Bible in Basic English (BBE)The Basic Bible, Containing the Old and New Testaments in Basic English1964Cambridge University Press
author: S. H. Hooke, ed.
The vocabulary is limited to C. K. Ogden's Basic English vocabulary of 850 words proposed as an international auxiliary language, with an additional 150 biblical words.
Good News Bible (GNB)1976American Bible Society
Simple English, understandable for children and foreigners. If you want to learn English through the Bible, use this version.
New Life Version (NLV)1986author: Gleason and Ledyard
The translation was born on missionary trips to the Canadian Arctic. The local population was poorly proficient in English and the usual translation was not good.
For translation, we used 850 the most commonly used English words, not counting names.
New Century Version (NCV)1987Thomas Nelson
A revised and updated Bible For kids (ICB - International Children's Bible).
Easy-to-Read Version (ERV)1989World Bible Translation Center
The former name is the Bible for the Deaf (Russian Version for the Deaf).
WBTC actively makes Bible translations into many languages, including Russian in a simple spoken language.
God's Word Translation (GW)1995God's Word to the Nations Society
Initially, the Bible was intended for the common people and was written simply. Subsequently, translators sacrificed simplicity for the sake of correctness and accuracy of translation. This translation is intended to correct this omission and is made as simple as possible, while still accurately conveying the content of the Bible.
New Testament in Worldwide English (WE)1969, 1971Operation Mobilisation
author: Annie Cressman
The Bible in Worldwide English is a New Testament Bible in easy-to-read English.
This New Testament was originally prepared by Annie Cressman, who died in 1993.
She was a Canadian Bible teacher in Liberia in West Africa. While teaching students in an English-language Bible school, "she found that she was spending more time explaining the meaning of the English than she was teaching the Bible itself.
Therefore, she decided to write this simple version in easy English so that her students could easily understand".
New International Reader's Version (NIrV)1998Biblica
Probably you know the popular English translation of the NIV (New International Version), whose goal was to translate Scripture into modern language, to replace the archaic with freshness and ease of understanding. Nevertheless, the translation is made in high-literary English. The same version is made on the same principle, but in a simpler language.If you like NIV, but it is too complicated for you, this translation will suit you.
The Free Bible Version (FBV)2003Creative Commons
The Free Bible Version NT is a new translation into modern English from the standard Greek text. Its intent is to be as faithful to the original meaning without being awkward or misleading. The style is contemporary English without using slang or colloquialisms, speaking to our modern society in a way people will understand.This is an ongoing project that expects change and development.
New Simplified Bible (NSB)2004author: James Meidsen
A new translation of the Bible in plain English, it has several variations: classical, messianic, for Jehovah's Witnesses. We have only the classical one to the site. - New Simplified Bible Jehovah Version
EasyEnglish Bible (EE)2005MissionAssist
This translation includes not a minimum number of words, more - 2800. However, limited. Such a translation is suitable for those to whom the simplest translations seem too simple, childish.The wisdom of this translation: it is modern, not archaic, and has a comment in the same light English.
Spoken English New Testament (SENT)A New Translation from the Greek2008author: J. Webb Mealy
The New Testament was written not in literary, but in everyday Greek, which sounded in the streets and was read in people's letters.
Therefore, SENT translates the New Testament into ordinary modern spoken English.
This is not a paraphrase or a revision of any previous translation or version.
Its goal is to be precise and be readable, to be fresh, accurate scientific translation from the Greek language, using the standard tools of an interpreter.
Moderrn Russian Bible TranslationsBible
Святая Библия, Новый Русский Перевод © / Слово Жизни (НРП)Holy Bible, New Russian Translation ©/The Word of Life2006, 2010Biblica
In my opinion, the best translation of the Bible in modern Russian.
Initially, the translation of the 'Word of Life' was taken as the basis of the New Testament.
The first edition was not very successful, as it often happens.
The 2nd edition is highly reworked and very successful.
In preparing the 'New Russian translation', the best available texts in the Hebrew, Aramaic and Greek languages were used.
During the editing process, many of the Old Testament quotations and references included in the New Testament were taken into account, as well as the stylistic originality of the Old Testament. The main focus of the translation and editing was on the transmission of the correct meaning of each passage.
When translating the Old Testament, the standard Hebrew and Aramaic text (Masoretic text) was used, as it was published in the latest edition of Biblia Hebraica. Scrolls of the Dead Sea (Qumran manuscripts) contain an early version of the Hebrew Old Testament text. They went through the reconciliation process the same way as the Pentateuch Samaritan and other manuscripts belonging to the ancient manuscript tradition. Sometimes, when translating, the preference was given to the variant given in the comments to the Masoretic text, and not to the original text.
Such cases did not go beyond the Masoretic tradition of working with the text and therefore were not marked with footnotes.
Translators turned to the most influential early biblical sources: the Septuagint; Acquile, Symmachus and Theodosius; The Vulgate; Syrian Peshitta; The Targums; To the Psalms of Juxta Hebraica Jerome, when the meaning of the Masoretic text remained incomprehensible. In such cases, the text is provided with footnotes.
John 3:16-17 (or Genesis 1:1 for the OT)BBE - Bible in Basic English: For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him. GNB - Good News Bible: For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
17 For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior. NLV - New Life Version: For God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God’s Son will not be lost but will have life that lasts forever.
17 For God did not send His Son into the world to say it is guilty. He sent His Son so the world might be saved from the punishment of sin by Him. NCV - New Century Version: God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.
17 God did not send his Son into the world to judge the world guilty, but to save the world through him. ERV - Easy-to-Read Version: Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.
17 God sent his Son into the world. He did not send him to judge the world guilty, but to save the world through him. GW - God's Word Translation: God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.
17 God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world. WE - New Testament in Worldwide English: 'God loved the world so very, very much that he gave his only Son. Because he did that, everyone who believes in him will not lose his life, but will live for ever.
17 God did not send his Son into the world to judge the world. He sent him to save the world. NIrV - New International Reader's Version: God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
17 God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him. FBV - The Free Bible Version: For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life.
17 God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. NSB - New Simplified Bible: For God loved the world so much, that he gave his only begotten Son, that whoever has an active faith in him should not perish, but have everlasting life.
17 God did not send the Son into the world to judge the world. Instead the world should be saved through him. EE - EasyEnglish Bible: God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
17 God did not send his Son into the world because he wanted to punish people. No, God sent his Son to save the people in the world. SENT - Spoken English New Testament: Because God has loved the world to the point of giving God’s one and only Son. That way, nobody who believes in him will be lost-they’ll all have eternal life.
17 After all, God didn’t send the Son into the world to judge the world-just the opposite: it was so that the world would be saved through him. НРП - Святая Библия, Новый Русский Перевод © / Слово Жизни: Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
17 Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.