John 3:16-17 (or Genesis 1:1 for OT)New Testament
Гебраизированный Дословный Современный Перевод (LCVh)2018author: Victor Zhuromsky
The name of our Savior Yeshua ha Mashiach has been restored, and an attempt has been made to restore the name of God the Father - Yahweh.
The translation is based on the text of the Greek New Testament Stephanus' 1550 Textus Receptus (reconciled with Scrivener's 1892 TR).
Die Heilige Schrift - Übersetzung des AT (DHSAT)1934author: Naftali Herz Tur-Sinai
The Authentic New Testament, edited and translated from the Greek for the general reader (ANT)Edited and translated from Greek for the general reader1955Dennis Dobson
author: Hugh J. Schonfield
Hugh J. Schonfield, an eminent Jewish scholar, worked for thirty years on his version of the original Greek text. He is also the translator of a later version, The Original New Testament. He was a historian, not a theologian. Thus, this is a non-ecclesiastical version. He avoids ecclesiastical terms, using such words as immersion, community, envoy, supervisor, and administrator instead of baptism, church, apostle, bishop, and deacon, respectively. In general, modern speech has been used, but with some exceptions.The order of books does not follow that of the King James Version. Also, the chapters are divided into paragraphs, not numbered verses. Thus, at the beginning is a section entitled "Table for Comparison with the Authorized (King James) Version," which will aid the reader in locating specific passages. Also at the beginning is an extensive introduction which includes history. At the end are two indexes: one of persons and places and one of references.
Complete Jewish Bible (CJB)1989Jewish New Testament Publications
author: David Harold Stern
The traditional translations of the New Testament are Christian and they lost the atmosphere of that Jewish society in which Jesus (actually Jeshua) lived and served. And all the names here are Jewish, as they are used in Israel today.But ... it's still not a translation, but a paraphrase (a somewhat free translation), for simplicity of understanding.
Therefore, even many Jews prefer to read the classical translations of the Bible to this.
Personally, I was curious to read it, but I could not work with it.
JPS TANAKH (JPS)TANAKH: The Holy Scriptures1995Jewish Publication Society
The New JPS Translation according to the Traditional Hebrew Text.Translation of the Holy Scriptures into contemporary English, based on the Masoretic (the traditional Hebrew) text. It is the culmination of three decades of collaboration by academic scholars and rabbis, representing the three largest branches of organized Judaism in the United States.Not since the third century b.c.e., when 72 elders of the tribes of Israel created the Greek translation of Scriptures known as the Septuagint has such a broad-based committee of Jewish scholars produced a major Bible translation.In executing this monumental task, the translators made use of the entire range of biblical interpretation, ancient and modern, Jewish and non-Jewish. They drew upon the latest findings in linguistics and archaeology, as well as the work of early rabbinic and medieval commentators, grammarians, and philologians. The resulting text is a triumph of literary style and biblical scholarship, unsurpassed in accuracy and clarity.
World Messianic Bible (WMB)2000Public domain
author: Michael Paul Johnson, Wayne Mitchell
Messianic Bible is freely distributed without any restrictions.
TANAH (Old Testament) of the edition has Hebrew order of the books.The translation is based on the translation into the American Standard Version of the 1901 version, the Greek majority text and the Hebrew Bible "Hebraica Stuttgartensia" with some minor adjustments made because of the alternative readings found in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint. The translation process included seven editing passes and proofreading for each book.
Orthodox Jewish Bible (OJB)Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha2002author: Dr. Phillip E. Goble
English language version that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible.OJBC - Orthodox Jewish Brit Chadasha - An Orthodox version containing Rabbinic Hebrew terms.This version is convenient for testimonies to orthodox Jews.
Word of Yahweh (WOY)2003The Assembly of Yahweh
The translation is based on the 1611 King James Version
The main feature of the translation is that it uses the name of God Yahweh, which was superstitiously changed to the Lord.Jesus was replaced with Joshua, as He was actually called. And so on.
New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah) (NHEB-JM)2010United Bible Societies - Public domain
author: Wayne A. Mitchell
The goal of this work is to provide modern and accurate English translations of the Bible for the public domain. The translation and footnotes are frequently updated. Suggestions are welcomed. Versions:
- NHEB-ME - New Heart English Bible Messianic Edition
- NHEB-JE - New Heart English Bible Special Edition (Jehovah)
- NHEB-JM - New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah)
- NHEB-YHWH - New Heart English Bible Special Edition (YHWH)
Unlocked Hebrew Bible (UHB)2018Creative Commons
An open-licensed, lexically tagged, morphologically parsed Hebrew Old Testament.
OpenScriptures Hebrew Bible (OSHB)2018OpenScriptures.org
This text is based on the Westminster Leningrad Codex, tagged with Strong's numbers.
Eastern Bible translationsOld Testament
TaNaKh in the literal translation1990author: Frima Gurfinkel
Hebrew translation.The basic principle of translation stems from the Jewish tradition - the holiness of the text. She treats sacred texts very carefully and carefully, in order to preserve their completeness and integrity.Equally important, Freeman refers to the choice of a comment for the translation. Interpretation should promote understanding of little-known words and concepts, but, most importantly, according to Frima, help the reader deeply understand the text and find ways to further knowledge. It is alien to comments that give a simplified interpretation of the text.
Еврейский Новый Завет (ЕНЗ)Jewish New Testament2004Siloam
author: David Stern
Translation from English into Russian - Andrey Dolbin.
Translation from English translation for Jews.
The fact is that the events described in the New Testament occurred in Israel and with the Jews. All names have been translated into Greek, and then from Greek to Russian.
In this edition, all names and concepts are Jewish. It is very interesting to read. If you are a Jew and live in Israel, then this translation will be clearer.
This translation appeared unexpectedly and is promoted, much like the English translation of the NIV (New International Version). Suffice it to say that in a short time the entire Bible was translated, which is rarely enough, usually limited to the New Testament.
There is also an audio version of this translation. And very high quality, in roles with musical accompaniment.
John 3:16-17 (or Genesis 1:1 for the OT)LCVh - Гебраизированный Дословный Современный Перевод: Ведь Бог возлюбил этот мир до такой степени, что даже отдал Своего единственного родимого Сына, чтобы всякий, верующий в Него не погиб, но как раз наоборот: иметь ему вечную жизнь!
17 Ведь Бог не послал Своего Сына в этот мир, чтобы Ему судить этот мир, но как раз наоборот: чтобы мир этот был спасён посредством Него! DHSAT - Die Heilige Schrift - Übersetzung des AT: Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. ANT - The Authentic New Testament, edited and translated from the Greek for the general reader: CJB - Complete Jewish Bible: For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.
17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but rather so that through him, the world might be saved. JPS - JPS TANAKH: IN the beginning God created the heaven and the earth. WMB - World Messianic Bible: For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. OJB - Orthodox Jewish Bible: For Hashem so had ahavah (agape) for the Olam Hazeh that Hashem gave the matanah (gift) of Hashem’s Ben Yechid [so that whosoever has emunah in him may not be ne’evad (lost, perish, be ruined with destruction), but find Chayyei Olam.
17 For Hashem did not send the Ben HaElohim into the Olam Hazeh that he might judge the Olam Hazeh, but that the Olam Hazeh might be brought to the Geulah (Redemption) of the Olam Haba through him (Rebbe, Melech HaMoshiach). WOY - Word of Yahweh: For Yahweh so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 For Elohim sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. NHEB-JM - New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah): For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. UHB - Unlocked Hebrew Bible: בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵת הָאָֽרץ OSHB - OpenScriptures Hebrew Bible: בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ - TaNaKh in the literal translation: В начале сотворения Б-гом неба и земли, - ЕНЗ - Еврейский Новый Завет: Потому что Бог так сильно возлюбил мир, что отдал Своего единственного и неповторимого Сына, чтобы всякий, верящий в него, не погиб, но приобрёл вечную жизнь.
17 Так как Бог послал Сына в мир не судить мир, но чтобы через него мир спасся.