Literal translation

Christianity / Bible / Translations

Literal translation

Interlinear Translation - VINBible

Interlinear Translation (VIN)

2015

author: Aleksei Vinokurov

Translation of the Old Testament from the Septuagint, so this is no longer a literal translation, but a translation of the translation.
The New Testament is translated from the original texts.


Дословный Современный Перевод - LCVNew Testament

Дословный Современный Перевод (LCV)

2018

author: Victor Zhuromsky
igrnt.info

The only comprehensive publication that combines:

  1. A literal modern translation of the New Testament.
  2. Greek New Testament (Stephanus’ 1550 Textus Receptus).
  3. Analytical lexicon to the Greek New Testament (in the form of morphological characteristics to each Greek word).
  4. Strong's numbers (to each Greek word).
  5. Revised edition of the Synodal Translation (mission "Light in the East").
  6. Variations in the Greek New Testament, present in four major editions - TR & NA24.


Гебраизированный Дословный Современный Перевод - LCVhNew Testament

Гебраизированный Дословный Современный Перевод (LCVh)

2018

author: Victor Zhuromsky
igrnt.info

The name of our Savior Yeshua ha Mashiach has been restored, and an attempt has been made to restore the name of God the Father - Yahweh.
The translation is based on the text of the Greek New Testament Stephanus' 1550 Textus Receptus (reconciled with Scrivener's 1892 TR).


Unlocked Literal Bible - ULBBible

Unlocked Literal Bible (ULB)

2018

Creative Commons
unfoldingword.org/bible

An open-licensed update of the ASV, intended to provide a ‘form-centric’ understanding of the Bible.


Eastern Bible translations

TaNaKh in the literal translation - Old Testament

TaNaKh in the literal translation

1990

author: Frima Gurfinkel

Hebrew translation.

The basic principle of translation stems from the Jewish tradition - the holiness of the text. She treats sacred texts very carefully and carefully, in order to preserve their completeness and integrity.

Equally important, Freeman refers to the choice of a comment for the translation. Interpretation should promote understanding of little-known words and concepts, but, most importantly, according to Frima, help the reader deeply understand the text and find ways to further knowledge. It is alien to comments that give a simplified interpretation of the text.


John 3:16-17 (or Genesis 1:1 for the OT)

VIN - Interlinear Translation: Так ведь полюбил Бог мир, так что Сына единственного дал, чтобы всякий верящий в Него не погиб но имел жизнь вечную.
17 Не ведь послал Бог Сына в мир чтобы Он осудил мир, но чтобы была спасён мир через Него.

LCV - Дословный Современный Перевод: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него."

LCVh - Гебраизированный Дословный Современный Перевод: Ведь Бог возлюбил этот мир до такой степени, что даже отдал Своего единственного родимого Сына, чтобы всякий, верующий в Него не погиб, но как раз наоборот: иметь ему вечную жизнь!
17 Ведь Бог не послал Своего Сына в этот мир, чтобы Ему судить этот мир, но как раз наоборот: чтобы мир этот был спасён посредством Него!

ULB - Unlocked Literal Bible: For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him will not die but have eternal life.
17 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him.

- TaNaKh in the literal translation: В начале сотворения Б-гом неба и земли, -