Десницкий А.C. Статьи

СОДЕРЖАНИЕ

  • Соотношение экзегетики и догматики в современной западной библеистике
  • «Новая герменевтика» и перспективы православной библеистики
  • Ю. Найда: рождение теории библейского перевода
  • Критика и развитие переводческой теории Ю. Найды
  • Не только Найда: теория релевантности
  • Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента
  • Фундаментализм: выход или вызов для православной библеистики?
  • Библеистика, библейский перевод и конфессиональность
  • Библейский перевод: реалии и концепты
  • Библейский перевод: имена и заимствования
  • Библейский перевод: точки выбора
  • Библейский перевод: литературность или дословность?
  • Библейский перевод как литературный перевод
  • Современная теория библейского перевода: краткие итоги
  • Типичные ошибки экзегетов
  • Аллегория и типология в Библии и у экзегетов древности
  • Библейский параллелизм, античная риторика и антиномическое богословие
  • Поэзия и проза в Ветхом Завете
  • Источники и составные части "библейской критики"
  • Грехопадение
  • Что есть Новый Завет?
  • В начале
  • Кто сказал, что это писание - священное?
  • Библия: история Синодального перевода
  • Трудные места Евангелия: Гробницы пророкам
  • Трудные места Евангелия: "Глас хлада тонка"
  • Трудные места Евангелия: "Ты сказал"
  • Трудные места Евангелия: "Мертвые погребают мертвецов"
  • Трудные места Евангелия: "Отойди от Меня, сатана!"
  • Нужны ли разные переводы Библии на один язык?
  • Теория библейского перевода: что дальше?
  • Новая русская Библия: сравнение двух Заветов
  • Библейский перевод как диалог культур
  • Священное Предание: многовековой опыт жизни Церкви
  • Насколько переводима Библия?
  • Давид: пастух, царь, псалмопевец
  • "Мстительная" псалтырь
  • Откуда взялся Новый Завет
  • Авраам, Сара, Исаак: у истоков нашей веры
  • Правду ли говорит Библия?
  • Библия в Рунете. (Краткий аналитический обзор)
  • Библейский канон: пределы Писания
  • Библейские судьи: эпоха харизматических вождей
  • Четыре женщины на пороге Евангелия
  • Тайная Вечеря и иудейская Пасха
  • Раб греха
  • Что такое апокрифы
  • Что такое "богодухновенность" Писали ли евангелисты под диктовку?
  • Нагие и голые
  • Враг Христа, ставший преданным другом
  • "Салафииль родил Зоровавеля..."
  • Христос в Ветхом Завете
  • Что такое пророчество
  • Двери ада заперты изнутри

    СОДЕРЖАНИЕ

    Соотношение экзегетики и догматики
    в современной западной библеистике

    В своей статье А.С. Десницкий рассказывает как и почему сегодня в западной библеистике все больше людей приходит к выводу о том, что толкование Библии в большой степени определяется коллективным опытом ее прочтения общиной верующих, тем, что обычно называют церковным Преданием.

    Современная западная библеистика достаточно разнородна. Немалая ее часть стала совершенно светской наукой: ей могут заниматься и верующие ученые, но при написании книг и статей они никак не дают понять, что видят в тексте нечто большее, чем просто древний памятник письменности, вроде египетских текстов пирамид или сказания о Гильгамеше. Такой подход характерен в основном для североевропейских стран.

    Однако для других ученых, прежде всего для американских протестантов, характерно именно стремление связать свои исследования со своей верой. Протестантизм привычно говорит, что основывает всякое утверждение и действие на Библии, но огромное разнообразие деноминаций и течений внутри самого протестантизма неизбежно ставит вопрос: каким образом из единого текста получаются неодинаковые богословские построения? Действительно ли можно утверждать, что рядовой верующий открывает Библию, самостоятельно находит ответы на все возникающие у него вопросы и так формирует свое вероучение? Иными словами, если бы племени, живущему на изолированном острове и никогда ничего не слышавшему о христианстве, дали Библию на его родном языке, можно ли было бы ожидать, что в племени возникнет община верующих, совпадающая во всех основных моментах с некоторой деноминацией в «большом мире»?

    Такой эксперимент никто не ставил, но вполне очевидным представляется отрицательный результат. Человек редко читает Библию один. Даже если он сидит в одиночестве в собственной комнате, он так или иначе соотносит ее текст с другими текстами и с людьми, которые тоже читают и толкуют ее, которые предложили почитать Библию ему самому. Это могут быть люди, интересующиеся Библией как памятником культуры и истории, но, как правило, это община верующих. У всякой общины есть свое вероучение (а по аналогии можно сказать, что некоторый общий взгляд на мир возникает и в светских сообществах, объединенных общими интересами). Такое вероучение обязательно построено на Библии, установочные тексты (катехизисы, исповедания, литургические песнопения) постоянно цитируют или пересказывают ее. В результате человек, вступая в такую общину, в первую очередь знакомится не столько с самой Библией, которая пока для него слишком велика и сложна, а с упрощенным изложением вероучения, опирающимся на Библию.

    Итак, спрашивает себя современный западный библеист из числа христиан, что оказывается здесь первичным: Библия или богословие? Если богословие, то какое именно, ведь сегодня в библиотеках западных семинарий книги по библейскому богословию (т.е. изложению идей, высказанных в Библии) стоят на иной полке, чем книги по систематическому богословию (для нас привычнее называть его основным или догматическим).

    Как отмечает Г. Осборн[1], у библейского и систематического богословия несколько разные задачи: библейское просто описывает то, что встречается в Библии, а систематическое, скорее, определяет значение этих находок для жизни Церкви и отдельных верующих сегодня, актуализирует их, помещая в современный контекст. Систематическое богословие, как напоминает Осборн, часто называют «королевой библейских наук», но если быть точными, то оно все-таки не вполне библейское и не вполне наука, а некая система представлений, которая опирается на библейский материал, но не выводится из него с той же неизбежностью, с какой физические константы выводятся из экспериментов, или грамматика языка выводится из созданных на нем текстов.

    Д. Карсон отмечает[2], что в представлении многих людей взаимодействие разных дисциплин выглядит линейно: от экзегезы мы переходим к библейскому богословию, а от него — к систематическому. То есть сначала мы интерпретируем некоторое количество библейских текстов, потом на их основании выстраиваем стройную схему вероучения, изложенного в Библии, а потом уже прилагаем это к вероучению нашей собственной Церкви. На самом деле, экзегеза никогда не совершается в пустоте, и все три элемента этой схемы: экзегеза, библейское богословие, систематическое богословие — а с ними и история богословия — постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Это еще одна модель того самого герменевтического круга, о котором сегодня так часто можно услышать.

    Как отмечает Г. Осборн[3], в последнее время можно постоянно слышать о «кризисе библейского богословия». В самом деле, появляется все больше работ, носящих такие названия («Богословие Нового Завета», «Богословие Ветхого Завета»), но между ними не просто нет согласия — буквально каждая из них предлагает собственную модель.

    Во многом причиной тому служит разнообразие библейских текстов, отсутствие неких универсальных схем. Например, Павел подчеркивает, что человек спасается не делами, а верой (Ефес. 2:8-9), а Иаков утверждает, что «вера без дел мертва» (Иак. 2:14-16) — оба высказывания истинны, они не противоречат друг другу, но они явно подходят к вопросу о роли благих дел в спасении человека с разных сторон, и в самой Библии никакой третий текст не устанавливает определенного соотношения между ними. В то же время любая попытка создать «богословие Нового Завета» обязательно должна будет сосредоточиться на вопросе об отношении веры и добрых дел. И решение, как и предполагает принцип герменевтического круга, будет во многом определяться взглядами самого автора и той традиции, к которой он принадлежит: он будет выбирать именно те отрывки и цитаты, которые созвучны его собственной догматике.

    Канон Нового Завета у всех христиан (за исключением Эфиопской Церкви) один и тот же, различия в ветхозаветном каноне тоже касаются не самых важных книг. Но у разных христианских сообществ может быть свой «канон внутри канона», то есть собрание наиболее авторитетных текстов, которые кладутся в основу их вероучения. Упрощенно говоря, протестанты будут настаивать на оправдании верой и только верой, католики будут напоминать о значении добрых дел как признака веры — хотя ни одна из сторон не отвергнет другую цитату полностью.

    Как формулирует Д. Карсон[4], «Новый Завет полон противоречий, он включает многие богословские точки зрения, которые не могут быть выстроены в единую систему, и разница здесь не только в словах, но и в понятиях, и состоит он из документов, написанных на протяжении такого длительного периода, что богословские положения более ранних текстов оказались устаревшими в ходе дальнейшего развития». Эта фраза может показаться экстремистской, но, в самом деле, в одном и том же Евангелии мы встречаем Иоанна Крестителя, учеников до Воскресения и учеников после Воскресения — нельзя не признать, что их представление о том, кто такой Иисус, не вполне одинаково. Тем большую разницу мы увидим, если включим в этот ряд Савла по дороге в Дамаск и апостола Павла в конце его миссионерской деятельности.

    Вообще, все живое достаточно неоднозначно и переменчиво. В одном и том же тексте Иоанн Креститель указывает на Иисуса как на Того, Кого возвещали пророки (Мф. 3:3) — и через некоторое время обращает к Нему через учеников вопрос «Ты ли Тот, Который должен прийти» (Мф. 11:3); апостол Петр обещает последовать за Христом до конца (Мф. 26:33) — и в ту же ночь отрекается от Него (Мф. 26:75). Абсолютно последовательными бывают машины, но не люди.

    Более того, в одном и том же Евангелии от Иоанна Христос говорит вещи, которые кажутся противоположными: «Я и Отец — одно» (10:30) и «Отец Мой более Меня» (14:28). Одно из этих выражений можно понять только через призму другого. Церковь подсказывает, что главное здесь: «Я и Отец — одно»; второе высказывание не отменяет первое, но говорит о добровольном подчинении Сына Отцу, о том, как Он умалился в воплощении. Есть, разумеется, и другая трактовка. В древности ариане, а в наши дни свидетели Иеговы настаивали, что Христос вовсе не был равен Богу и что за основу надо брать высказывание «Отец мой более Меня».

    Где же критерии выбора? Если истолковывать Библию исключительно изнутри самой Библии, его нет: можно понять так, можно эдак. Но есть коллективный опыт прочтения этого текста общиной верующих, которая его и породила — вот что обычно называют церковным Преданием (отметим, что сегодня у всех христиан без различия деноминаций одно и то же учение о единстве Отца и Сына, что и отличает их от ариан и иеговистов).

    Можно ли тогда сказать, что церковное учение определяет наше понимание библейского текста? До некоторой степени так оно и есть. Как пишет Карсон[5]: «Важно понимать, что практически всякий, кто не является атеистом [или агностиком А.Д.], придерживается того или иного вида систематического богословия. Это вовсе не значит, что всякое систематическое богословие хорошо, полезно, взвешено, разумно, основано на Библии; это всего лишь значит, что большинство людей придерживаются какого-то систематического богословия. Представим, к примеру, человека, который говорит, что не признает в Библии Слова Божьего.... Но если он не атеист, он все же верит во что-то касательно Бога (или богов, но для удобства мы сочтем его монотеистом). Он принимает в свое сознание верования, которые он считает последовательными».

    И вместе с тем, конечно, любое церковное учение проходит своеобразную проверку текстами Священного Писания, и как только человек приходит к выводу, что результат отрицательный, он, если захочет оставаться честным перед самим собой и перед Богом, должен будет сформулировать новое учение, или принять иное, уже существующее. Собственно, так и возникают со времен Реформации новые христианские деноминации.

    Осборн пишет: «слишком часто мы полагаем, что наше толкование и есть то, что сказано в Библии, не понимая при этом многих других факторов, которые определяют значение. В результате богословская схема строится на ожерелье цитат, в раввинистической манере нанизанных друг на друга, и они якобы "доказывают" справедливость тех или иных богословских формулировок. Но проблема в том, что оппонент приводит свой набор цитат (часто это совсем другие тексты, говорящие о том же предмете, при этом каждая сторона игнорирует цитаты другой стороны!), и оба спорщика разговаривают сами с собой, а не друг с другом»[6].

    Осборн приводит показательный пример: «один из моих студентов в семинарии несколько лет назад подошел к навещавшему нас ученому-кальвинисту (сам он принадлежал к умеренно арминианскому крылу) и спросил: "В чем основное различие между Вашими взглядами и моими?" Профессор несколько театрально воскликнул: "Мои — библейские!" Но как мы проверим, чьи взгляды больше соответствуют Библии?»[7]

    Здесь может потребоваться небольшое пояснение. И классическое кальвинистское, и арминианское богословие (оба, разумеется, относятся к протестантизму) основаны на Библии и вполне согласны, что падший человек в своем нынешнем состоянии не способен принять призыв Святого Духа и обратиться к Богу. Но говоря упрощенно, для кальвинистов человечество делится на избранных, которые предопределены ко спасению и призваны благодатью Божией, причем человеческая природа уже не может ей воспрепятствовать, и всех остальных. Те, кто избран, призван и уверовал, пребывают в избранном и спасенном состоянии навсегда и уже не могут отпасть. Но с этим не согласны последователи Арминия и Уэсли, которые говорят, что человек сам способен сделать выбор по своей воле и уверовать при содействии Святого Духа. Те, кто единожды уверовал, могут в дальнейшем отпасть. Разумеется, обе стороны приводят многочисленные цитаты в доказательство своей правоты.

    О подобном споре подробно рассуждает У. Кляйн[8]. Кто спасен — на этот вопрос Библия дает, на первый взгляд, разные ответы. Некоторые цитаты звучат так, что Христос спас всё человечество, ибо такова и была воля Божья. Например: «...это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, предавший Себя для искупления всех» (1 Тим. 2:3-6). «Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию» (2 Петр. 3:9).

    Но есть и другие цитаты, из которых можно заключить, что Христос спас лишь некоторых, тех, кого пожелал спасти Бог, а остальных людей ждет вечная гибель. Например: «Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни». (Деян. 13:48) «Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. Ты скажешь мне: "за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?" А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?" Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?» (Рим. 9:16-21)

    Так мы подошли к еще одному вопросу, который разделяет людей даже внутри одной и той же традиции — вопросу о богословском методе. Как именно вывести богословскую схему даже из одного и того же набора текстов — тут тоже могут быть разные мнения, ведь эти тексты не содержат догматов и определений в готовом виде. Даже если богослов использует готовую цитату из Библии, он и только он определяет, в каком смысле следует понимать эту цитату и как ее следует связывать с другими положениями его богословской системы.

    Но это уже отдельный вопрос, и мы сейчас не будем его разбирать. Что же касается нашего предмета, то можно сказать: сегодня, благодаря новым герменевтическим методам, в западной библеистике все больше людей приходит к выводу о том, что прочтение Библии в огромной степени определяется коллективным опытом общины верующих, и в этом смысле можно сказать, что они приближаются к православному представлению о Писании как главной части Предания.


    [1] G.R. Osborne, The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation. Downers Gove, 1991. p. 268.

    [2] D.A. Carson, J.D. Woodbridge, eds. Scripture and Truth. Grand Rapids, 1983, p. 91.

    [3] Osborne, op. cit., p. 263 и далее.

    [4] Carson, op. cit., p. 65.

    [5] Carson, op. cit., p. 77.

    [6] Osborne, op. cit., p. 288.

    [7] Osborne, op. cit., p. 310.

    [8] W.W. Klein, Exegetical Rigor with Hermeneutical Humility: the Calvinist-Arminian Debate and the New Testament. // A.M. Donaldson, Timothy B. Sailors, eds. New Testament Greek and Exegesis: Essays in Honor of Gerald F. Hawthorne. Grand Rapids, 2003, pp. 23-36.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    «Новая герменевтика» и перспективы православной библеистики

    По какому пути необходимо развиваться современной российской библеистике? Какие ошибки западной экзегетической и герменевтической традиции стоит учитывать отечественным исследователям Священного Писания? Истории и перспективам развития русской школы научной библеистики посвящена статья А.С. Десницкого.

    1. Православная библеистика как насущная потребность

    Перед нами сегодня стоит задача создания российской православной библеистики. В настоящее время открываются новые кафедры и целые факультеты, создаются статьи для «Православной энциклопедии» — все это предполагает не только традиционное домашнее чтение Священного Писания, не только его литургическое применение, не только его проповедь, но и настоящую библейскую науку, которая, к тому же, должна быть в каком-то смысле во главе прочих богословских дисциплин, как и само Писание есть самый главный текст в жизни Церкви. Однако нельзя сказать, что своя научная школа у нас уже создана — на такое уходят десятилетия, и мы пока находимся в самом начале пути.

    Существовавшая до революции российская библеистика, отчасти сохранившаяся и в русской эмиграции, к сожалению, стала достоянием истории. Среди нас нет тех, кто учился бы у учеников Н.Н. Глубоковского или вл. Кассиана (Безобразова). Преемственность с этими учеными, очевидно, должна заключаться не только в том, чтобы переиздавать их труды и систематизировать их архивы — необходимо идти дальше по пути, начатому ими. Собственно, до революции 1917-го г. еще не успела возникнуть оригинальная российская библеистика — это было, скорее, творческое и критическое усвоение того, что было сделано на Западе, и процесс этот далеко не был завершен. Ничего нового в этом нет: именно таким путем и шла русская церковная наука, учась сначала у Византии, потом у Европы. Подобное начало вовсе не исключает возникновения в дальнейшем самостоятельной научной школы мирового уровня — достаточно посмотреть, чего достигли русские ученые в области литургики.

    Сегодня стали популярными рассуждения о вреде сухого рационализма, о расхристианизации Запада и т.д. Насколько они верны — вопрос особый, но необходимо понять одну простую вещь. Если мы говорим о науке, она неизбежно будет рационалистической по своему методу и западной по своему происхождению, такова уж ее природа. Если нас это не устраивает, мы можем заняться другими вещами, не менее, а то и более важными, чем наука — например, аскетикой или мистикой. Но только надо называть вещи своими именами.

    В России XX века, к сожалению, было принято называть наукой то, что ей никоим образом не являлось, в особенности — марксизм-ленинизм. Можно было сделать успешную научную карьеру, защитив диссертацию, например, по теме «Партийное руководство противопожарными формированиями Ленинграда в годы Великой Отечественной войны» (С.В. Степашин) — понятно, что никакого научного метода в таком труде не было по определению, в нем могли содержаться только многочисленные подтверждения лояльности диссертанта политической линии партии. Сегодня нам непозволительно продолжать ту же традицию, называя самостоятельным научным исследованием некое повторение азов, подтверждение своей лояльности «учению Святых Отцов». Это прекрасно, если человек верен этому учению и говорит об этом вслух, но одно это обстоятельство еще не делает его ученым.

    Что такое научный метод — отдельный и очень сложный вопрос, который у нас нет возможности здесь рассматривать, но я бы предложил такой практический критерий. Научной можно считать работу, которую можно представить на международной конференции или семинаре по соответствующей дисциплине, чтобы участники, даже если они не согласны с конкретными положениями работы, поняли бы ее аргументацию и были бы готовы ее обсуждать.

    Да, исторически сложилось так, что библеистика как наука возникла именно в западном обществе, и то же самое можно сказать о научном методе вообще. Не существует и никогда не существовало библеистики исламской, или китайской, или аборигенной африканской — если выходцы из этих стран занимаются этой наукой, они делают это в западной, а точнее сказать, общемировой парадигме. Не существует, надо признать, и особой православной библейской науки, которая была бы независима от билеистики мировой: богословские факультеты Греции, где традиция не прерывалась, существуют, при всех своих особенностях, в общеевропейском научном пространстве. И это естественно: никакая современная наука не может существовать изолированно, в рамках национальных границ.

    Каковы же те принципы библейской науки, которые мы встречаем в трудах дореволюционных российских ученых? С одной стороны, они стремились к тому, чтобы она была церковной не только по своей вывеске, но и по сути. А с другой стороны, она должна быть наукой, вполне соответствующей мировому научному уровню своего времени. Сочетать церковность, основанную на безусловной вере, и научность, основанную на фактах и рациональном анализе, уже непростая задача не простая, но в случае с библеистикой в современной России тут добавляются и свои сложности.

    Если же говорить о мировой библеистике, то это невероятно большой объем литературы, от которого в наших библиотеках можно найти меньше одного процента — практически на каждый спорный стих написано по десятку-другому монографий, по паре сотен статей. Даже ознакомиться со всем этим материалом живущему в России исследователю просто невозможно, не говоря уже о том, чтобы его критически переработать. Поэтому существует немало областей, где мы, на самом деле, в настоящее время можем только осваивать то, что было сделано на Западе. Но это освоение тоже может и должно быть критическим и творческим: нужно не бездумно копировать, а тщательно отбирать то, что действительно важно и полезно.

    Ведь далеко не все из существующих разнообразных методов могут быть совмещены с церковным мировосприятием. Откажемся от него — наша библеистика не будет православной, но если откажемся от общения с зарубежными коллегами — она едва ли будет наукой.

    Но далеко не всё сводится тут к западному влиянию. Можно найти и такие области библейской науки, где на Западе было сделано не так уж и много — прежде всего, это касается исследований традиционной христианской экзегезы, от которой так легко в свое время отказалась т.н. «библейская критика» и к которой отчасти возвращаются современные ученые.

    По каким же путям идет современная православная библеистика в России?

    Первый и самый простой путь заключается в том, чтобы, опираясь на упрощенное понимание 19-го правила 6-го Вселенского собора, принципиально отказаться от всяких толкований Библии, которые мы не найдем у Отцов Церкви. Если мы видим среди них полное согласие (что, вообще говоря, встречается нечасто), ответ на интересующий нас вопрос найден; если же между несколькими Отцами существуют противоречия, то необходимо следовать более авторитетным из них. Самостоятельный анализ текста при таком подходе только усложняет задачу: если он приведет исследователя к другим выводам, их все равно придется отвергнуть, а если они подтвердят сказанное отцами, то они ничего не добавят. При таком подходе задача кардинально упрощается: нам осталось только в каждом конкретном случае просто определить, какие Отцы оставили толкование на то или иное место Библии, то есть снять с полки нужную книгу и найти ответ. Это прекрасная и нужная задача, но она чисто источниковедческая. Исследователь при таком подходе — не библеист, а библиограф, который должен систематизировать и ввести в оборот накопленный прежде материал, не добавляя ничего от себя.

    Второй подход допускает и самостоятельный научный анализ, но при этом тщательно отбирает наиболее консервативные и созвучные традиции современные комментарии. Остальные взгляды более или менее обоснованно игнорируются, и в результате исследователь приходит к тому выводу, с которого он и начал свою работу: оказывается, традиция права. Этот подход тоже не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к научному методу с его объективностью и доказательностью. Скорее, стоит называть этот способ не научным, а апологетическим: он приводит аргументы в защиту традиционных ценностей.

    Третий подход заключается в том, чтобы применять обычные научные методы анализа, учитывать все факты и все доказательные гипотезы, делать самостоятельные выводы и лишь затем стремиться согласовать их с церковной традицией (причем именно согласовать, а не переписать). Пожалуй, только такой подход может называться подлинно научным, но не означает ли он отказ от церковности? Есть ли здесь вообще некая золотая середина, возможен ли синтез научности и церковности?

    Если понимать под библеистикой библейскую критику столетней давности, с ее стремлением расчленить текст Писания и реконструировать некие исторические события, лежавшие за текстом, такой синтез будет невозможен. Библейская критика стоит, по сути, на отрицании самоценности библейского текста. Но во второй половине XX в. среди западных гуманитариев появились новые подходы к текстам, которые вовсе не тождественны святоотеческим, но в то же время оставляют возможность доброжелательного диалога между традиционной и новейшей точками зрения. Впрочем, и здесь всё не так просто, этот диалог не рождается сам по себе, это только одна из возможностей.


    2. Новая герменевтика как осознанная субъективность

    «Новая герменевтика» — термин, которым принято обозначать направление, связанное с именами Г. Гадамера и П. Рикёра, а в библеистике — Э. Фукса и Г. Эбелинга. В ее основе лежит теория речевых актов, утверждающей, что всякий текст можно понять только с учетом контекста и кода, на котором он написан, а также адресанта и адресата (иначе говоря, автора и читателя), и ответной реакции адресата. Соответственно, древний текст звучит сегодня, в новом контексте и для нового читателя, не совсем так, как звучал он во время своего создания.

    Отсюда следует вывод: толкователь не вправе ожидать, что текст просто подтвердит его собственные идеи или богословие его общины — текст должен заговорить сам по себе. Задача даже не в том, чтобы понять текст правильно, а скорее в том, чтобы понять его глубоко, творчески, индивидуально. Здесь, конечно, кроются и очевидные недостатки такого подхода — субъективизм и порой откровенный произвол толкователя, когда говорит не столько текст, сколько его собственное воображение.

    Но новая герменевтика не боится субъективности. Если библейская критика нацеливалась на стопроцентную объективность, которой, разумеется, не могла достигнуть, то это направление охотно признает, что выводы исследователя в значительной мере зависят и от его установок, и даже от его личности.

    Впрочем, эти принципы могут выглядеть несколько абстрактными, но мы посмотрим, как они действуют на примере трех основных направлений, связанных с новой герменевтикой и тесно переплетенных меж собой, но все же не тождественных друг другу — это деконструктивизм, постмодернизм и посткритический подход. Можно сказать, что именно эти идеи во многом определили облик библеистики на рубеже XX - XXI вв.

    В бунтарские 1960-е гг. Ж. Деррида выдвинул идею деконструктивизма. Согласно ей, каждая культура строится вокруг определенных ценностей, которые воспринимаются как очевидные и универсальные истины, хотя в другой культуре центральное место могут занимать совершенно иные идеи. Наше восприятие любого текста в значительной степени обусловлено подобными конструкциями, принятыми в нашей культуре, причем каждая из них имеет центр и периферию. Человеку свойственно описывать мир как систему бинарных оппозиций, то есть противоположных понятий: добро и зло, мужчина и женщина, природа и цивилизация. При этом одно из понятий обычно становится центральным и вытесняет другое на периферию, делает его незначительным и второстепенным, и носитель культуры принимает такое отношение бессознательно, не рассуждая о нем.

    Действительно, мы видим, что в нашей повседневной речи многие пары слов встречаются в строго определенном порядке: мы говорим «муж и жена», «небо и земля», «право и лево», «свет и тьма». Первое слово в такой паре обычно связывается само по себе с чем-то гораздо более значительным и высоким, ср.: «правое дело» и «левые доходы», «свет истины» и «тьма невежества».

    Свою задачу деконструктивист видит как раз в том, чтобы задуматься над традиционными оценками, отказаться от диктата «центра» и придать больший вес понятиям, вытесненным на периферию, тем самым децентрируя и деконструируя систему восприятия. В результате прочтение текста порождает смыслы, которые раньше казались скрытыми, были подавлены или отрицались. При этом следует избегать создания новых центров; последовательный деконструктивизм требует постоянно деконструировать свои собственные положения.

    Действительно, в библейском тексте многое становится яснее, если учесть, что человек того времени и той культуры обладал иной системой ценностей, чем современный читатель. Например, для нас приоритетны права и ответственность отдельного человека, тогда как в родовом обществе первичен род. Поэтому истребление целых народов, описанное в кн. Иисуса Навина, кажется нам неоправданной жестокостью, тогда как древние израильтяне видели в нем акт Божественной справедливости по отношению к народам, погрязшим во грехе, и проявление заботы по отношению к Израилю. В некоторой степени подобная деконструкция происходит и в самих библейских текстах -— см., например, книги Руфь и Есфирь, которые в значительной мере «переворачивают» стереотипы патриархального общества, где женщина оттеснена на периферию по сравнению с мужчиной.

    Критики деконструктивизма в основном отмечают его схематичность, нечувствительность к тому, что библейские тексты могут сочетать ценности различных культур с различными системами ценностей (прежде всего это касается Нового Завета, связанного и с иудейской, и с эллинистической традициями) [1]. Кроме того, и этот подход отдает чрезмерной субъективностью. Он, тем не менее, был взят за основу сторонниками разнообразных идеологических моделей — постколониального, феминистического прочтения Библии и т.д. С этими моделями не только церковный ученый, но и вообще всякий консервативно мыслящий человек предпочитает не связываться.

     Впрочем, деконструктивизм можно считать частным проявлением постмодернизма —  направления мысли в гуманитарных науках, и искусстве и культуре в целом, стремящегося снять противоречия между традиционным и модернистским, общекультурным и индивидуальным. Это направление настолько широко, что даже трудно было бы назвать здесь какие-то имена или дать какие-то определения — например, в 1870-е гг. «постмодернистами» иногда называли художников-импрессионистов. Разумеется, сегодня это слово употребляется в другом смысле, но что-то общее с импрессионизмом у постмодернизма действительно есть.

    Основная идея постмодернизма здесь заключается в том, что на смену строгому средневековому традиционализму и такому же строгому рационализму Нового времени приходит нечто значительно более гибкое, индивидуальное, лишенное всякого ригоризма и догматизма. Постмодернист принципиально отказывается от поиска единственно верного, объективного смысла текста, определяемого традицией или рациональным научным анализом; более того, он отрицает само существование такого смысла. Вместо этого на первое место выступает субъективная игра идей, понятий и смыслов, связанная прежде всего с ожиданиями и интересами читателя. Значение не было вложено в текст автором, оно каждый раз заново возникает при его прочтении, и при этом изначальное понимание, которое имели в виду автор и первые читатели, не считается ни единственным, ни самым правильным. Конечно, сам текст может в большей или меньшей степени располагать к тому или иному прочтению, но это не означает, что менее вероятное прочтение неверно. Интерпретация текста — это всегда своего рода присвоение текста, насилие над ним, и отличие постмодернизма от традиционализма и модернизма в том, что он это понимает и сознательно на это идет.

    Действительно, всякое прочтение текста обусловлено определенными ожиданиями, явными и скрытыми интересами читателя, его стереотипами восприятия. И традиционализм, и модернизм (в нашем случае — библейская критика) обычно не отдают себе отчет в условности своих предпосылок, тогда как постмодернизм сознательно принимает их в расчет. Можно сказать, что постмодернист более заинтересован в реакции читателя, чем в замысле автора. Если библейская критика стремилась реконструировать мир, стоявший за текстом (откуда возникла Библия?), то постмодернизм в большей степени интересуется миром, стоящим перед текстом (куда приходит Библия?)[2]. Такой подход характерен и для многих современных направлений литературной критики.

    И что же тут может быть церковного, — полагаю, недоумевает читатель. Кажется, эти принципы противоположны святоотеческому богословию. Однако есть тут и нечто общее. Вспомним, как авторы Нового Завета цитировали ветхозаветные тексты, явно отрывая их от изначального исторического значения и привязывая их к собственному богословию и к событиям в жизни Христа. Различие в том, что новозаветные авторы все же принадлежали определенной традиции и пользовались ее экзегетическими приемами, тогда как постмодернист, признавая существование разных традиций, не считает ни одну из них единственно правильной. В этом отношении постмодернизму противопоставляет себя традиционализму, отдающему первенство общине верующих, и модернизму, признающему его за сообществом ученых.

    Более консервативные современные толкователи, видящие в Библии слово Божие, часто не торопятся принимать установки постмодернизма, но настаивают на посткритическом подходе[3], и вот он, как мне представляется, вполне совместим с церковной традицией, более того — он и нацелен на возвращение к ней. Сторонники этого подхода не хотят признавать высший авторитет за методами библейской критики, хотя признают их пользу в частных вопросах. Верующий исследователь, с их точки зрения, не должен расчленять текст ради изучения его истории и предыстории, а познавать значение самого текста, в котором Бог говорит с человеком. В качестве примера здесь можно назвать К. Барта, который, следуя некоторое время критическим методам, затем сознательно отказался втискивать библейский текст в прокрустово ложе критических реконструкций. Несомненно, такой подход был реакцией на крайности критических методов анализа, не обращавших должного внимания на текст как таковой.

    Такой исследователь заинтересован не в реконструкциях раннего состояния текста Библии, а в каноническом тексте, поскольку именно он был принят общиной верующих в качестве авторитетного. Точно так же и прочтение этого текста не есть дело независимых индивидуумов, но совершается в рамках общины, придерживающейся определенных взглядов. К тому же исследователь не замыкается на тексте как таковом, но исходит из представлений о связях между Богом, текстом и общиной, интерпретирующей текст, и Библия толкуется им в контексте этих связей.

    Вместе с тем этот исследователь не видит необходимости приписывать каждому слову Библии буквальную безошибочность, полностью разделять все данные в ней оценки (например, жестокости Ветхого Завета, которые так часто смущают читателя, могут быть объяснены более низкой ступенью духовно-нравственного развития древних израильтян по сравнению с проповедью Евангелия).

    При этом подходе точки напряжения и внутренние противоречия в тексте вовсе не смущают исследователя, напротив, это ценный ресурс для понимания авторского замысла. Как пишет М. Гринберг: «Обычно критический подход заключается в анализе, который указывает на внутреннее напряжение в тексте. Напряжение снимается через разбиение текста на составные элементы, сочетание которых и породило его. Но не доказано, и не может быть доказано, что это напряжение не присутствовало в тексте с самого начала, так что лишенные всякого напряжения реконструкции могут отвечать правилам современных критиков, но не древних писателей»[4]. Для того, чтобы понять замысел библейских авторов, необходимо внимательно приглядеться к их собственным методам истолкования, а также к традиции истолкования, которая непосредственно продолжает библейские тексты и прямо опирается на них — то есть речь идет о возвращении к внутрибиблейской и традиционной экзегезе, но уже на новом уровне, в сочетании с достижениями современной науки. Правда, приходится признать, что на данный момент эта задача скорее поставлена, нежели решена.

    Впрочем, и этот подход ограничен и не лишен недостатков. Если слишком увлечься анализом текста как такового, легко можно оторвать его от всякого культурно-исторического контекста, заставить его значить то, что хочется толкователю. Поэтому этот подход должен быть уравновешен внимательным анализом исторической, культурной, социальной среды, связанной с анализируемыми текстами.



                3. Текст как текст

    Одно из «достижений» новой герменевтики заключается в том, что библейский текст стали анализировать именно так текст, а не как набор цитат, удобных для доказательства собственных положений. Пожалуй, здесь можно будет вспомнить поучительный анекдот о богослове, специалисте по посланиям апостола Павла. Он попал в рай, и удостоился встречи с апостолом. После нескольких часов беседы апостол убежал от него с криком: «Да не имел я в виду такого!», — а богослов его преследовал со словами: «Нет, ты читай, что в Библии написано!»

    Всякий текст организован по определенным закономерностям, изучением которых занимаются лингвистика и филология. Разумеется, мало кто сомневается, что можно изучать библейские языки с лингвистической точки зрения (исключение составляют разве что те ортодоксальные иудеи, которые видят в древнееврейском языке изначальный язык, на котором Бог общался с Адамом в раю, и тем самым он выводится из сферы обычного человеческого знания). Однако до тех пор, пока в центре внимания не стоял сам библейский текст, лингвистические и филологические методы, по сути, не применялись: для аллегориста прямое значение текста вообще не имеет особого значения, а для схоластика этот текст — лишь набор цитат, которые понимаются в строго определенном значении, согласным с его собственной богословской схемой. При таком подходе вопрос «а что, собственно, значит это выражение?» просто не стоит.

    Своеобразным переворотом здесь стала публикация в 1961 г. работы Дж. Барра[5] "Семантика библейского языка", где провозглашалась очень простая идея: библейские языки функционируют точно так же, как и любые другие человеческие языки, и должны изучаться точно такими же лингвистическими методами, что в то время было просто не принято. Вот простейший пример[6]: в посланиях Павла одним из главных ключевых терминов является слово ‘вера', греч. πίστις. Далее толкователи делают вывод, что на самом деле здесь подразумевается евр. слово אֱמוּנָה, и все дальнейшие рассуждения строят на анализе корня этого слова: אמן. В результате получается, что ‘вера' у Павла — это верность, постоянство, и что слово к тому же относится не к действиям человека, а к качествам Бога. Отсюда делаются далеко идущие богословские выводы: «спасение через веру» у Павла подразумевает, оказывается, не личную веру человека, а безусловную верность Бога Своим обещаниям.

    Однако здесь мы видим целый ряд ошибок. Во-первых, непозволительно сходу уравнивать два разных слова из разных языков, которые далеко не во всем совпадают; во-вторых, даже в отношении еврейского слова надо смотреть не на его этимологию, а на его употребление в реальных текстах. Иначе наш анализ лишь поддержит заранее заданный тезис, обращая мало внимание на значение самого текста. С таким же успехом, отмечает Барр, можно было бы взять знаменитое изречение Христа «Я есмь путь и истина и жизнь» (Ин 14:6) и проецировать его на каждый случай употребления слов ‘путь', ‘истина' и ‘жизнь' в Библии, будто бы всегда они указывают только на Христа[7].

    Особенно опасно будет полагаться в определении значения слова на этимологию, как, например, делают, когда объясняют слово ὑπερέτης, ‘служитель' из 1 Коринфян 4:1, разлагая греч. на составные части: приставка ὑπο-, ‘под-' и корень глагола ἐρέσσω, ‘грести'. Таким образом, выходит, что служитель — это «младший гребец» или «гребец из нижнего ряда» (на весельном корабле). Однако в классическом греческом языке это слово никогда не используется в таком значении — оно обозначает как раз служителей, помощников[8]. Да и на материале нашего собственного языка мы видим, как легко уходит значение слова от его этимологии: чернила не всегда черные, белье не всегда белое, сосульки сосать вредно, а мух морят вовсе не мухоморами.

    Тем более опасно полагаться на этимологию слов, обозначающих абстрактные понятия. Возьмем слово ‘прелесть', его этимологическое значение — «особо сильная лесть, ложь, обман». В церковном языке оно и по сей день может употребляться именно так, но в повседневной речи оно используется только в положительном смысле: «что-то особенно изящное и привлекательное». У А.С. Пушкина мы тоже находим оба значения этого слова: «Чистейшей прелести чистейший образец» в знаменитом стихотворении, и «прелестные письма» (т.е. письма, подстрекающие к бунту) в "Капитанской дочке", где это уже, по-видимому, архаизм.

    Впрочем, это касается не только отдельных слов, но и грамматических форм, и синтаксических конструкций, которым тоже зачастую приписывается строго определенное значение. Например, аорист обычно означает в греческом однократное законченное действие, но не стоит торопиться с утверждением, что аорист ἥμαρτον в Рим 5:12 («все согрешили») обязательно означает лишь однократное грехопадение праотца Адама и более ничье, или что μετανόησον в Откр 3:19 («покайся») позволяет лишь однократное покаяние на протяжении всей жизни. Употребление этих грамматических форм еще ничего не доказывает, и можно привести множество контрпримеров[9]. Мы знаем это на примере русского языка, где есть довольно близкая аналогия: совершенный и несовершенный вид. Можно сказать «я читал эту книгу», и это будет означать однократное законченное действие (хотя употреблен несовершенный вид), а можно сказать «я пошел домой», и это будет означать начало действия с неопределенным концом (хотя вид употреблен совершенный).

    Итак, лингвистика требует от исследователя системного подхода, анализа не отдельных слов и конструкций, а структуры языка. Собственно, подобный подход может быть применен и к целым текстам. Этот взгляд, выраженный в середине XX в. в работах Р.О. Якобсона, К. Леви-Строса, Р. Барта и других, получил название структурализма. Трудно назвать это каким-то особым экзегетическим методом, однако идеи структуралистов могут проявляться в самых разных областях филологического анализа. Иногда они могут быть излишне формалистичными, особенно когда поиск той структуры становится самоценным занятием, но многое они могут высветить в тексте.

    Например, если мы посмотрим на 1-ю главу Бытия, то увидим, что шесть дней творения делятся на две части по три дня: первые три дня посвящены созданию неживой природы и растений, а другие три дня — созданию светил (которые понимались древними скорее как «воинство Божие», чем как неодушевленные небесные тела) и живых существ. Обе части начинаются с космогонии: небо и земля, солнце и луна. Из этого можно заключить, что автор стремился не столько к хронологической точности, сколько к литературной стройности своего рассказа. Но, конечно, сами эти наблюдения еще ничего не открывают нам о сути творения.[10]

    Структуралистские методы широко применяются сегодня в различных областях литературного анализа, их можно считать весьма плодотворными, когда они уместны и не претендуют на исчерпывающее и единственно правильное объяснение смысла текста.    

     

    4. Текст как отражение жизни общины

    Впрочем, тексты не существуют сами по себе — согласно новой герменевтике, у каждого текста есть свой автор и свой читатель/слушатель, свой контекст и код, и каждому тексту соответствует определенная читательская/слушательская реакция. Коммуникация возможна только как сочетание всех этих элементов, и если хотя бы один из них выпадает, то коммуникации не происходит (например, когда текст написан на неизвестном читателю языке).

    Традиционная библейская критика сосредотачивалась на отношениях автора и текста: когда и как текст был написан, в каком контексте это произошло, что предшествовало тексту, как он изменялся и т.д. Но ведь мы часто не знаем точно имени автора, лишь отчасти можем реконструировать историю текста, зато сегодняшние читатели этого текста перед нами, и мы вполне можем проследить за восприятием этого текста этими читателями.

    Такой подход в каком-то смысле возвращает нас к до-критическому подходу, когда богословов и проповедников интересовало прежде всего применение Писания к их современности, когда они искали в нем не историю давно ушедших веков, а ответы на насущные вопросы современности. Однако сходство это очень ограничено, поскольку для традиционных толкователей замысел его автора (или, точнее, Автора) оставался высшим авторитетом. Для постмодернистов это вовсе не так: важно не то, что хотел нам сказать автор, живший много веков назад, но то, что возникает в нашем сознании сегодня, когда мы читаем этот текст. Как провозглашает один из наиболее радикальных сторонников этого подхода, Р. Барт (не путать с К. Бартом!), «стоит удалить автора, и задача расшифровки текста становится совершенно бесполезной... Рождение читателя происходит ценой смерти автора»[11]. Читатель для Барта совершенно не похож на потребителя, который открывает банку и поглощает продукт, а скорее на полного собственных задумок режиссера, который ставит написанный текст на сцене собственного воображения.

    Перенос акцента на читательское восприятие, в частности, означает, что читатель вправе отвергнуть те элементы текста, которые он находит неприемлемыми, например, слишком патриархальными. Это не значит, что сами тексты плохи, но это значит, что современный читатель пропускает их через фильтр своего восприятия. Всё становится относительным, всё, как в физике Эйнштейна, всё начинает зависеть от позиции наблюдателя. Ведь, согласно В. Изеру[12], любые тексты по определению не закончены, они изобилуют пропусками и неясностями, которые читатель заполняет самостоятельно. Еще один сторонник такого подхода, Дж. Стаут[13], предлагает вовсе отказаться от понятия «значение текста» и заниматься лишь таким его пониманием, которое удовлетворяет запросам и интересам читателя.

    Но есть ли предел у такой вольности? Если мы действительно удалим из текста автора и позволить тексту значить абсолютно все, что угодно читателю, это будет уже явное насилие над текстом. Конечно же, пределы могут быть поставлены и при таком подходе. П. Рикёр утверждает: «Видимо, мы должны сказать, что текст обладает ограниченным смысловым пространством: в нем больше одной возможной интерпретации, но, с другой стороны, и не бесконечное их количество»[14]. А кто тогда определяет эти рамки? С. Фиш отмечает, что это «интерпретационные сообщества»[15]: каждый читатель принадлежит к некоторому сообществу, которое трактует Библию, исходя из каких-то принятых в нем принципов и процедур. Кроме того, следует внимательно оглядываться на то общество, в котором был написан текст: автор обращался к конкретным людям, разделявшим с ним многие представления о мире, и без учета этих представлений мы не будем в состоянии сколь-нибудь адекватно понять текст.

    Как писал Ф. Экслер, «Иногда приходится слышать утверждения сторонников литературоведческого подхода к Новому Завету, что тексты представляют собой "самостоятельные литературные миры", со своими собственными законами и архитектурой, и так и следует их анализировать... Но это вовсе не литературные труды, чуждые по своей природе каких-то интересов и нацеленные на удовлетворение эстетических чувств... Тексты Нового Завета в высшей степени отражают определенные интересы. На богословском уровне все они нацелены на то, чтобы читатели приняли Иисуса из Назарета как Мессию... На самом глубинном уровне они отражают религиозные, а не эстетические чувства. На социальном уровне они могут пониматься как средство создания институциональных и символических ниш, в которых могли бы найти смысл перед лицом враждебного окружения те общины, для которых они и были написаны. Относиться к этим произведениям как к самостоятельным литературным мирам означало бы, по-видимому, забыть о той жизни, которая их и породила»[16].

    В какой-то мере это согласуется и с традиционным подходом: собственно, Церковь и есть такое «интерпретационное сообщество», которое изучает Писание, исходя из своих традиций и своего богословия. Правда, при таком подходе подобных сообществ оказывается много, и ни одно не имеет безусловного приоритета. По сути, каждый читатель решает сам, к кому примкнуть — или, может быть, основать собственную традицию (что постоянно и происходит в протестантизме).


                5. Синтез как возможность

    Кажется, всё сказанное выше могло только убедить читателя, что новая герменевтика очень далека от православной традиции (да впрочем, и католической, и лютеранской, и иудейской или мусульманской тоже). Это так, особенно если говорить о последовательном постмодернизме. Но есть и точки схождения: если библейская критика сознательно отталкивалась от христианской традиции, по сути, отрицала ее, то новая герменевтика вполне открыта к диалогу с ней. Община верующих — как раз одно из существующих «интерпретационных сообществ», которое вправе устанавливать свои собственные нормы. И в этом смысле другое крыло новой герменевтики, посткритическое, вполне открыто к диалогу с традицией и часто именно к ней и обращается.

    Более того, именно новая герменевтика дает нам язык для описания таких сложных случаев, когда текст в более позднее время получал явно не то значение, которое он имел сначала — классическим примером здесь могут служить ветхозаветные цитаты в Новом Завете. Изменились контекст и аудитория, а значит, произошло изменение смысла. Эта же модель в определенных рамках может использоваться и для решения задачи по актуализации библейских текстов для современного читателя.

    Разумеется, здесь тоже могут быть свои проблемы и опасности, здесь тоже возникает немало вопросов. Первый и главный из них — проблема сочетаемости разных подходов. Но можно попытаться найти решение этой проблемы в том духе, который предложен современным православным богословом Т. Стилианопулосом: «Краеугольный камень нашего предложения — позиция, согласно которой существует не одна герменевтическая проблема и не один герменевтический ключ, но множество, согласно многочисленным взаимосвязанным уровням герменевтики... Первый уровень — "экзегетический" — понимание или знание фабульного содержания библейского текста в его историческом контексте. Этот уровень часто воспринимается как "историческое" или даже "академическое" исследование Писания. Второй уровень — "интерпретативный" или "оценочный", — предполагает согласие или несогласие читателя с идеями и утверждениями Писания, как правило, на основе каких-либо авторитетов или оценочных критериев, принимаемых сознательно или бессознательно. Этот уровень связан прежде всего с тем, что воспринимается как "богословская интерпретация" Писания. Третий, самый глубокий — "преображающий" или "преобразующий", — личное принятие библейской истины. Это уровень экзистенциального вовлечения, на котором личность или община, читая или слушая текст и соглашаясь или не соглашаясь с ним, претерпевает влияние текста на свою жизнь... Таким образом, перед нами три уровня, или измерения герменевтики — экзегетический, интерпретативный и преобразующий — в конечном итоге неразделимые, однако нуждающиеся в отделении друг от друга и четком определении для нужд различных герменевтических операций» [17].

    Можно надеяться, что именно подобный «разноуровневый» подход станет основой для такой православной библейской науки, которая будет одновременно и действительно православной, и действительно библейской, и действительно наукой. Вопрос о точном значении того или иного слова в его изначальном контексте и вопрос о значении этого слова для спасения моей души — связанные друг с другом, но в то же время разные вопросы, и ответы на них надо искать по-разному.

    Какие конкретно задачи представляются мне в связи с этим самыми актуальными для российской библеистики?

    Первая — это качественная популяризация. Невозможно ожидать расцвета какой бы то ни было науки без подготовки той питательной среды, в которой может рождаться интерес к предмету у людей непосвященных. Да и духовное просвещение, о необходимости которого у нас так часто говорится, невозможно без обращения к тексту Священного Писания, который, к сожалению, у нас пока что не очень принято читать. Создание качественных популярных пособий и общедоступных комментариев могло бы способствовать решению этой задачи. По сути, единственный полный церковный комментарий, которым мы сегодня пользуемся — это Толковая Библия под редакцией Лопухина, которой уже исполнилось сто лет. Она явно устарела, да и изначально ее уровень не всегда был одинаково высоким для разных книг.

    Вторая задача — подготовка молодых ученых, создание «питательной среды» для будущей библейской науки. Может быть, их будет совсем немного, но это обязательно должны быть люди, не только прошедшие краткие курсы «Священного Писания Нового и Ветхого Заветов», но действительно получившие адекватное современное образование, включая и стажировки за границей.

    И, наконец, третья задача, собственно научное творчество — это исследование вопросов, тесно связанных с православной традицией, которые пока что не получили исчерпывающего освещения в мировой библеистике. Это, прежде всего, изучение святоотеческой экзегетики. Однако очень важно, чтобы оно не сводилось к простому повторению азов. К сожалению, некоторые современные работы по святоотеческому наследию напоминают идеологические труды советской поры: автор старательно убеждает аудиторию в том, что и сам он, и предмет его исследования полностью следует «генеральной линии», что нередко заставляет его отказываться от научной объективности и относиться к своему материалу слишком избирательно.

    Но на самом деле не надо бояться, что у Отцов что-то окажется «не на уровне». В областях догаматики, этики или аскетики их авторитет непререкаем, но никто из нас не будет сегодня настаивать, что «Шестоднев» Св. Василия Великого следует взять за основу современного естествознания. Нет, Святитель писал свою книгу в те времена, когда современные естественные науки еще не родились, и поэтому он описывал мир таким, каким его видели в ту донаучную эпоху — например, считали, что плоская земля накрыта небесным куполом, а зверь гиена совокупляется с рыбой муреной. Сегодня уровень естественнонаучных знаний намного выше, и это ничуть не должно нас смущать: мы умеем отделять временное и преходящее в этом труде от вечного и неизменного. Но тогда можно допустить, что и в области чисто гуманитарной не все утверждения Отцов суть догматы веры, что в некоторых областях современный лингвист или историк может поправить их точно так же, как современный биолог или физик.

    Но не все сводится к экзегетике, есть и много частных предметов для исследования, например, текстология. Мы по-прежнему довольно плохо представляем себе историю византийского греческого текста Писания, т.н. «Лукиановской редакции». Современная наука на Западе обращает на него сравнительно мало внимания, ориентируясь в основном на современные критические издания, хотя и там немало уже было сделано для анализа Септуагинты — греческого текста Ветхого Завета. В частности, он был переведен на основные европейские языки — к сожалению, кроме русского.

    Так мы подошли к идее одного проекта, который мог бы способствовать в той или иной мере решению всех трех этих основных задач — а именно, к подготовке нового церковного перевода Библии на русский язык, сопровожденного качественными комментариями — своего рода Синодального перевода и Толковой Библии двадцать первого века. На каких принципах он мог бы основываться, это тема отдельного разговора, но сейчас мне представляется совершенно очевидной и его востребованность, и его несомненная польза в деле становления и развития православной библейской науки в России.

    Впрочем, проекты могут быть разными. Если говорить о переводах, то требуются они и на другие языки народов Российской Федерации и прочих стран, составляющих каноническую территорию Русской Православной Церкви — сейчас этим занимаются только самостоятельные организации, прежде всего Институт перевода Библии. Участие православных в таких проектах могло бы быть более активным, а главное — более организованным, пока что это в основном индивидуальные усилия отдельных людей.

    Но все точки, где требуется приложить усилия, не перечислить. Главное, как мне кажется — стремиться к сочетанию подлинной современной науки и подлинной церковности. Это непросто, но это возможно.




    [1] О конструктивизме применительно к Новому Завету см. подробнее Seeley D., Deconstructing the New Testament. Leiden - New-York, 1994.

    [2] О постмодернизме применительно к Библии см., например, Adam A.K.M., What is Postmodern Biblical Criticism? Minneapolis, 1995; Aichele G. et al., The Postmodern Bible: The Bible and Culture Collective. New Haven, 1995.

    [3] См., например, Lindbeck G., Postcritical Canonical Interpretation: Three Modes of Retrieval // Theological Exegesis, ed. by. C. Seitz и K. Greene-McCreight, Grand Rapids, 1998.

    [4] Greenberg M., The Vision of Jerusalem in Ezekiel 8-11: A Holistic Interpretation // The Divine Helmeman: Lou H. Silberman Festschrift, ed. by J. L. Crenshaw and S. Sandmel. New York, 1980, pp. 143-153.

    [5] Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961; тж. см. несколько упрощенное и осовременнное изложение в Louw J.P. Semantics of New Testament Greek. Atlanta, 1982.

    [6] Barr, op. cit, p. 161 и далее.

    [7] Barr, op. cit, p. 191.

    [8] Louw, op. cit, p. 26-27.

    [9] Carson D.A. Exegetical Fallacies. Grand Rapids, 1984, pp. 70-71.

    [10] Мень, прот. А. Библиологический словарь. Москва, 2002, Т. 3, с. 183.

    [11] Barthes R. The Rustle of Language. New York, 1986, pp. 53-55.

    [12] Iser W. The Art of Reading. Baltimore, 1978, p. 282.

    [13] Stout J. What is the Meaning of a Text? // New Literary History 14, 1982.

    [14] Ricoeur P. World of the Text, World of the Reader // A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, ed. by Mario J. Valdes, New-York - London, 1991, p. 496.

    [15] Fish S. Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, 1980.

    [16] Esler P. F. The First Christians in their Social Worlds: Social-scientific Approaches to New Testament Interpretation. London, 1994, pp. 17-18.

    [17] Стилианопулос Т. Новый Завет: православная перспектива. Москва, 2008, сс. 198-200.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Ю. Найда: рождение теории библейского перевода

    Подход к переводу Библии известного лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды был принят за основу в конце 1960-х и продолжает работать и сегодня. В центре внимания автора статьи Андрея Десницкого монография Найды «Теория и практика перевода», написанная совместно с Ч. Тэйбером. Именно в ней впервые была предложена развернутая, глубоко обоснованная и продуманная теория библейского перевода.

    Уже переводчикам древности было понятно: переводить можно по-разному. Первыми сколь-нибудь подробно заговорили об этом римляне, которым, с одной стороны, приходилось осваивать культурное наследие греков, а с другой – налаживать связи с различными народами, входившими в их огромное государство или окружавшими его. Прежде всего, стоит упомянуть Цицерона и Горация[1], согласных в одном: мастера переводят смысл текста, неумелые ремесленники – букву. Позднее величайший библейский переводчик и тоже римлянин, Иероним Стридонский, определил эти два подхода соответственно как verbum e verbo (слово за слово) и sensum de senso (смысл от смысла)[2]. Первый подход приличествовал текстам, где, по словам Иеронима, et verborum ordo mysterium est (самый порядок слов есть таинство), то есть текстам священным и текстам юридическим, требовавшим дословной точности во избежание кривотолков. В то же время для литературных текстов за лучшее признавался второй подход, он свидетельствовал прежде всего о мастерстве самого переводчика и о его глубоком проникновении в смысл оригинала.

    С тех пор и до середины XX в. те, кто рассуждал о переводе, в целом следовали идеям Цицерона и Иеронима, да и сегодня обычно ситуацию описывают именно так: переводить можно буквально (дословно, подстрочно) или литературно (идиоматически, свободно), второй способ гораздо лучше, но при обращении к авторитетным и в особенности священным текстам переводчик часто выбирает первый. Но к середине XX века этих общих слов было уже недостаточно, требовалась некая стройная и логичная теория, которая объяснила бы разницу между этими двумя подходами и предложила бы какое-то решение, которому переводчики могли бы следовать на практике. Именно такую теорию и предложил создать Юджин Найда (р. 1914) – человек, который, пожалуй, сделал для развития теории перевода больше, чем кто бы то ни было в мировой истории, начиная от Цицерона и Иеронима.

    С 1943 г. он активно занимался переводческими проектами в рамках библейских обществ и в 1964 г. опубликовал книгу под названием «К науке перевода»[3], которая содержала базовые предпосылки для создания общей теории перевода, учитывающей достижения гуманитарных наук середины XX в., в первую очередь лингвистики, семиотики, антропологии. Вполне в духе Цицерона и других древних теоретиков, Найда говорил о двух видах перевода, называя их формальным (formal) и динамическим (dynamic)[4], причем его симпатии были целиком на стороне последнего.

    Ключевым понятием для динамического перевода становилась у него трансформация (transformation) или перенос (transfer), т.е. многоуровневое переструктурирование текста в соответствии с потребностями языка перевода. Чем больше изменилось в тексте перевода в сравнении с буквальным подстрочником, тем глубже трансформация и, если она способствовала верной передаче смысла, тем лучше этот перевод. Вообще сам процесс перевода понимается у Найды как адекватная передача значения (meaning) средствами другого языка – тоже вполне в духе Цицерона. При этом оно не сводится к некоторому объему фактической информации: Найда отмечает, что текст может иметь и эмоциональное значение, которое тоже должно быть передано при адекватном переводе.

    Кроме того, книга 1964 г. включала краткое перечисление некоторых конкретных переводческих задач и способов их решения, говорила о стандартных процедурах в переводческих проектах, а последняя ее глава была полностью посвящена проблеме машинного перевода, который в те годы только делал первые шаги. Найда отмечал, что в обозримом будущем машина явно не вытеснит человека из этой области, и тогда, казалось бы, зачем вообще обращать внимание на машины? Но сам подход Найды был основан на некоторой механистичности: по сути, он искал алгоритм самого правильного перевода. Хотя машина явно была не в состоянии справиться с этой задачей, но человек, занятый переводом, должен был до некоторой степени формализовать свою деятельность и поставить ее под контроль строго научного анализа, а это уже вносило в его творческий процесс некоторый элемент механики. Однако сам Найда ясно заявлял, что в деле перевода неизбежно останется эстетический компонент, машинам принципиально недоступный.

    Что же касается алгоритмов, некоторые из них были предложены в следующей книге «Теория и практика перевода», изданной Найдой совместно с Чарльзом Тэйбером в 1969 г. Она начинается со следующего утверждения: «Один специалист по устному и письменному переводу в области самолетостроения сообщил, что в своей работе он не посмел применить принципы, которым зачастую следуют библейские переводчики. “У нас, - сказал он, – полное понимание есть вопрос жизни и смерти”. К сожалению, переводчики религиозной литературы порой не испытывают такого же стремления к ясности выражений»[5].

    Казалось бы, общий принцип вполне понятен: перевод Библии должен быть настолько же однозначным и доступным, как и перевод технический, в области самолетостроения. Однако на самом деле всё несколько сложнее. На той же самой первой странице своей книги Найда и Тэйбер отмечают, что говорить о правильности перевода нелепо, не задавшись вопросом: для кого будет этот перевод правильным? А это уже уводит нас от однозначности технических документов.

    Далее мы будем говорить о том, как авторы предлагают переводить библейские тексты, но само слово «текст» может оказаться не совсем уместным. Найда и Тэйбер предпочитают говорить о message – «сообщении, послании, вести», которую ученики Христа несут всем народам. В некоторых случаях они говорят даже не о передаче смысла, а о том отклике, который порождает эта весть у аудитории – он должен быть похож на отклик, порожденный оригинальным текстом у изначальной аудитории. Это вполне естественно для книги, написанной прежде всего в контексте христианской миссии, такая установка декларируется на самой первой странице – но сама книга все же говорит не столько о благовестии и откликах аудитории, сколько о переводе библейского текста. Вполне понятно, что желанный отклик у аудитории может быть вызван далеко не только переводом, но и картинами или фильмами на библейские темы, словесной проповедью, да просто личным примером миссионера – но всё это уже лежит за пределами перевода.

    Если же говорить об отклике, который вызвал оригинал у изначальной аудитории, то он нам очевидным образом просто неизвестен, и на это обращали внимание практически все критики Найды (о них мы поговорим далее). Даже если бы нам было доподлинно известно, какую реакцию вызвало у римских христиан Послание к Римлянам, нам вряд ли удастся ее воспроизвести в общинах, которые живут в совершенно других условиях и сталкиваются с совершенно другими проблемами. Но в данном случае декларируемые в самом начале книги цели намного шире того, о чем говорит сама книга. Она ограничивается переводом.

    Авторы заявляют, что их подход отличается принципиальной новизной и сразу перечисляют его основные принципы[6]:

    • «У каждого языка есть свой гений». Речь идет о характерных особенностях на всех уровнях любого языка, которые отличают его от всех других, даже близкородственных.
    • «Для успешного общения надо уважать гений каждого языка». Речь идет о том, что при переводе недостаточно калькировать конструкции языка оригинала.
    • «Всё, что сказано на одном языке, может быть сказано и на другом языке, кроме случаев, когда форма есть существенный элемент текста». В качестве конкретного примера такой ситуации приводятся метафоры: их значение в разных языках не совпадает, и порой передача смысла означает принципиальный отказ от передачи формы.
    • «Чтобы сохранить содержание текста, его форма должна быть изменена». Как мы видим, эта теория базируется на последовательном разделении формы и содержания, причем содержание обладает безусловным приоритетом.
    • «Библейские языки подвержены тем же ограничениям, что и любые другие естественные языки». Говоря иначе, можно было бы назвать это отказом от идеи священного языка, обладающего сущностным превосходством над всеми языками перевода (ср. «триязычную ересь» времен Свв. Кирилла и Мефодия).
    • «Авторы библейских книг хотели быть понятыми». Здесь отрицается такой подход к священному тексту, когда важно лишь прочитывать слова, не вникая в их смысл.
    • «Переводчик должен постараться воспроизвести значение отрывка, как его понимал автор». Здесь подспудно утверждается еще три вещи: библейский автор в каждом случае придавал отрывку некое конкретное значение, это значение является единственно истинным и современный переводчик вполне может его установить.

    Авторы признают, что в переводе невозможно добиться полной идентичности и потому используют понятие эквивалентности – наилучшим будет такой перевод, который передаст точный смысл оригинала на языке перевода самым естественным образом, так что он вообще не будет звучать как перевод[7]. Именно такая эквивалентность будет считаться динамической, тогда как следование букве оригинала называется у них формальной.

      Отсюда вытекает и система приоритетов, которой должен придерживаться переводчик[8]:

    • контекстное значение превалирует над дословной точностью;
    • динамический эквивалент над формальным;
    • нормы устной речи над нормами письменной;
    • нужды аудитории над формами языка.

    Далее авторы достаточно подробно разбирают, как происходит работа переводчика на различных уровнях языка: грамматическом, лексическом и отчасти даже дискурсном. Авторы следуют трансформационной грамматике Н. Хомского, бывшей в то время одной из передовых научных теорий (впрочем, и сегодня многие ее положения остаются весьма значимыми для новых поколений лингвистов). И в самом деле, именно ее представления о «глубинных структурах», которые по-разному реализуются в разных языках мира, в наибольшей степени соответствуют их подходу. Грубо говоря, для перевода текста на другой язык необходимо определить глубинную структуру высказывания, как бы перевести его на язык универсальных логических суждений, а потом осуществить его трансформацию в соответствии с правилами языка перевода.

    Что касается лексики, то авторы отмечают: слова имеют не только референциальное значение (указывают на предметы и явления окружающего мира), но и значение коннотативное (вызывают некие ассоциации и эмоции). Адекватный перевод должен учитывать и то и другое.

    Ключевым и в этой книге остается понятие многоуровневого переноса или трансформации в понимании Хомского. Хороший перевод, с точки зрения теории динамического эквивалента, это такой перевод, в котором «форма переструктурирована (изменены синтаксис и лексика), чтобы передать точное значение»[9]. Что же мешает переводчику добиваться этого в должной мере, что заставляет прибегать к неуклюжим буквализмам? Найда и Тэйбер и здесь предлагают целый список причин. Это[10]:

    • слишком большая приверженность оригиналу;
    • пристрастие к особому «переводческому диалекту»;
    • неуверенность в способности родного языка выразить все оттенки смысла;
    • желание сохранить языковую таинственность священного текста;
    • ложные богословские представления о том, что Библия была продиктована свыше на особом священном языке;
    • непонимание природы перевода.

    Как мы видим, книга весьма полемична – за своими оппонентами ее авторы практически не признают никаких серьезных доводов. Но все же неверно было бы думать, что они отстаивают строго механистичный подход – они признают всю сложность и многоплановость художественного текста… правда, дальше самого факта признания дело не доходит. Например: «При переносе текста с одного языка на другой, любой ценой следует сохранять именно значение; форма, кроме особых случаев, таких как поэзия, глубоко вторична (largely secondary)»[11]. Что следует делать в таких особых случаях, нигде в книге не сказано.

    Пожалуй, самое интересное отступление от строго «трансформационного» подхода – это рассуждение о разных пластах, уровнях или регистрах языка (varieties, levels)[12]. Не существует единого английского, русского и какого бы то ни было языка, потому что каждый из них может быть:

    • устным и письменным;
    • современным и архаичным;
    • высоким и просторечным;
    • официальным и неформальным.

    При этом эти оппозиции могут быть вовсе не тождественны друг другу: устная речь может быть официальной (на собрании), а письменная – просторечной (в записке) и т.д. Таким образом, переводчик обязан подобрать для своего перевода соответствующий уровень – а может быть, даже и воспользоваться разными регистрами для перевода разных отрывков. Конечно, всё это тоже можно описать в терминах трансформационной грамматики: текст при переводе из одного регистра в другой претерпевает ряд вполне формализуемых трансформаций – но сам вопрос о выборе того или иного регистра в рамках грамматически возможных предложений одного и того же языка выводит переводчика из области одной лишь лингвистики и заставляет обратиться к каким-то иным областям гуманитарного знания.

    В завершающих главах книги даются практические рекомендации по тестированию новых переводов Библии и предлагается краткая типовая схема организации переводческого проекта. В сочетании с многочисленными примерами и некоторыми практическими упражнениями это показывает нам, что книга Найды и Тэйбера, действительно, говорит не только о теории, но и о практике библейского перевода. Их подход был принят за основу в конце шестидесятых, он был долгое время основным в практике Библейских обществ (а сама эта книга – своего рода программным документом и одновременно методическим пособием), продолжает он работать и сегодня, несмотря на то, что в чистом виде его уже мало кто применяет.

    Но самая большая похвала, которая по праву должна быть высказана этой книге – она впервые предложила развернутую, глубоко обоснованную и продуманную теорию библейского перевода в частности, да и перевода с одного языка над другой вообще, а к тому же сопроводила эту теорию рядом ценных и понятных методических указаний. Она основывалась на многолетнем практическом опыте, и следующие поколения переводчиков, в свою очередь, учились переводить Библию именно по ней.

    Наследие Найды далеко не ограничивается этими двумя работами. Он – автор целого ряда книг и статей по разным вопросам библейского перевода, антропологии, лингвистики, миссионерства[13]. Более того, его следует считать основателем целой школы библейских переводчиков – основным ее журналом является “The Bible Translator”, который Объединенные библейские общества (UBS) издают с 1950-го года. В 1970–1980-х годах не только Найда, но и его ученики и последователи были в числе основных авторов, публиковавших статьи в этом журнале.

    Предложенная Найдой и Тэйбером модель перевода была преподана в книгах, ориентированных на практику – часть этих книг была переведена на русский язык и широко используется при подготовке переводчиков на национальные языки[14]. Кроме того, UBS постоянно издавала и продолжает издавать немало справочной литературы для переводчиков. Прежде всего, это серия «Handbooks» – детальные и ориентированные на переводчиков комментарии к каждой библейской книге, и практические рекомендации там следуют почти исключительно этой модели.

    Таким образом, Найда вместе с Тэйбером и другими своими единомышленниками предложили не просто еще одну теорию, и даже не просто теорию по сути революционную, но целый комплекс, состоящий как из теоретических положений, так и из методических указаний, которые детально разрабатывались и опробовались на самом разнообразном материале. Наибольшую известность получил английский перевод Good News. Сначала, в 1966 г., был опубликован Новый Завет под названием Good News for Modern Man, а через десять лет появилась полная Библия под названием Good News Bible: The Bible in Today’s English Version. С тех пор для этого перевода широко используются названия Good News Bible/Transaltion и Today’s English Version, без какого бы то ни было различия между ними.

    Затем были изданы аналогичные переводы и на других языках: немецкая Gute Nachricht, французская Bible en Français courant, нидерландская Groot Nieuws и, наконец, русская Радостная Весть – Новый Завет опубликован в 2001 г. (переводчицей была В.Н. Кузнецова, издание подготовлено Российским библейским Обществом). Все они соответствуют достаточно последовательно теории динамического эквивалента. Эта модель была выбрана в качестве основной и для перевода на многие младописьменные языки Африки, Азии, Латинской Америки и Океании, хотя не всегда переводчики понимали замысел Найды. Известно и такое явление, как буквальный перевод английских идиом GN на местный язык, что, конечно, противоречит самой идее динамического эквивалента. Но это уже случай недопонимания и откровенного искажения.

    Впрочем, нельзя сказать, что теория Найды и Тэйбера не вызвала никакой критики – она последовала практически сразу после выхода книги, и со временем Найда пересмотрел часть своих теоретических положений. Кроме того, возникли и принципиально иные подходы к библейскому переводу как таковому, но об этом пойдет речь в следующей статье.


    [1] Цицерон – De finibus, 3.15; Гораций – Ars Poetica, 133.

    [2] 57-е послание к Паммахию, также см. Sebastian Brock. Aspects of the Translation Technique in Antiquity // Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1979): 69-87.

    [3] Eugene Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964).

    [4] Ibid. P.159.

    [5] Eugene Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. P. 1.

    [6] Ibid. Pp. 3-8.

    [7] Ibid. Pp. 12-13. Одним из их предшественников являлся, как они сами и указывают, М. Лютер, который предъявлял к собственному переводу точно такое же требование. Нельзя при этом не отметить, что на практике Лютер все же поступал не вполне так, как предлагают Найда и Тэйбер.

    [8] Ibid. Pp. 14-32.

    [9] Ibid. P. 173.

    [10] Ibid. Pp. 99-102.

    [11] Ibid. P. 105

    [12] Ibid. Pp. 120-124.

    [13] Среди наиболее значительных назовем Eugene Nida. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954; Eugene Nida. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.

    [14] Кэтрин Барнуэлл. Перевод Библии: Введение в принципы перевода. Билефельд: SIL, 1990.
    Джон Бикман, Джон Келлоу. Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии. С.-Петербург: Ноах, 1994.
    Милдред Л. Ларсон. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. С.-Петербург: Северо-западная библейская комиссия, 1993.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Критика и развитие переводческой теории Ю. Найды

    Продолжается публикация серии статей, посвященных труду лингвиста и теоретика перевода Юджина Найды. В данной публикации Андрей Десницкий рассматривает критику, с которой столкнулась современная теория библейского перевода, созданная в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом Тэйбером. В результате этого в 1986 г. вышла совместная книга Ю. Найды и Я. де Варда «На новых языках заговорят», которая подвела своего рода итог теоретическому направлению библейского перевода.

    В прошлой моей статье [Ю. Найда: рождение теории библейского перевода] речь шла о современной теории библейского перевода, созданной в 1960-е гг. Юджином Найдой и Чарльзом Тэйбером[1] и по сути своей революционной. В той статье много сказано о том, какое распространение получила эта теория, но никак нельзя сказать, будто она была всеми одобрена и не встретила никакой серьезной критики, об этом мы и поговорим сейчас.

    В наиболее полном виде принципиальные возражения к самому подходу Найды и Тэйбера были высказаны уже через несколько лет после публикации их книги французским ученым и переводчиком (в том числе и Библии) Анри Мешонником[2], заговорившем об «эпистемологии перевода». Его принадлежность к французской культуре упомянута не случайно: для французских авторов куда больше, чем для английских, характерно внимание к эстетическим тонкостям переводимого текста, к общекультурному контексту и неповторимости художественного произведения. Именно об этой стороне переводческого процесса и говорил Мешонник в своей книге. Он, в частности, обратил внимание читателя на тот факт, что переводы обычно не притворяются оригинальными текстами, как следовало бы по их теории. Иными словами, переводчик обычно желает сохранить культурную дистанцию, дать читателю ощущение некоторой отстраненности от текста из иной культуры.

    Впрочем, у Мешонника были предшественники: в частности, перевод Мартина Бубера и Франца Розенцвейга на немецкий был выполнен именно с таких позиций (выполнялся он порциями с середины 1920-х по начало 1960-х годов), а в 1970-е появился перевод на французский Андре Шураки, выполненный с еще более радикальным дистанцированием. Он начинается так: «ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre», – это можно примерно передать по-русски как «ВОГЛАВЕ Элохим создал небеса и землю». Этот перевод нарочито буквален, он стремится показать читателю внешнюю форму оригинала даже там, где можно было бы найти более естественное для языка перевода выражение.

    Для Мешонника (а равно и для Бубера или Шураки) не существует никакого независимого от формы значения, которое может быть воспроизведено при помощи определенных техник, но смысл оказывается теснейшим образом связан с культурой оригинала, которая, разумеется, отлична от культуры языка перевода, и эти отличия должны быть сохранены. Переводчик при таком подходе совсем не похож на миссионера – он, скорее, посредник между двумя культурами, или даже гид, который проводит читателя по незнакомой ему территории, давая необходимые пояснения.

    Однако было бы неверно думать, что англоязычное научное сообщество не высказало никакой критики теории динамического эквивалента. Для этого сообщества наибольший интерес представляла не только теория, но и перевод Good News[3], который воплотил ее положения на практике. Наибольшую известность получила книга английского литературоведа С. Прикетта, одна цитата из которой повторяется практически в каждой статье или книге, критикующей теорию Найды. Говоря о тех целях, которые ставит перед собой перевод Good News, Прикетт восклицает: «До какой же степени возможно, цитируя предисловие к Good News Bible, “пользоваться языком естественным, ясным, простым и недвусмысленным”, когда Библия говорит совершенно не о таких предметах, которые были бы естественными, ясными, простыми и недвусмысленными?»[4] В качестве примера он приводит здесь «глас хлада тонка», в котором Господь явился пророку Илии (3 Царств 19, 12). Разумеется, это не метеорологическое явление, и описывать его как простой ветер было бы неверно.

    Стоит заметить, что работа Прикетта посвящена не столько библейскому переводу как таковому, столько той роли, которую играют библейские тексты с их богатой образностью и особым языком в становлении и развитии национальной литературной традиции. Проблема даже не в том, что Good News неадекватен, а скорее в том, что он лишает читателя всего того богатства, которое содержится в Библии.

    Еще один серьезный критический труд – неопубликованная диссертация А. Николса[5], которая разбирает, помимо прочего, влияние перевода Good News на другие переводы, в том числе и на индонезийский. Эту теорию, равно как и порожденный ей перевод, он оценивает довольно невысоко: она, с его точки зрения, не отдает должного процессу общения, сводя его к простой передаче информации, и потому не обращает особого внимания на контекст. Как и Прикетт, во главу угла он ставит адекватное описание сложной природы коммуникации в ее культурном контексте. Еще один критик, Л. Венути[6], обращает внимание прежде всего на то, что при подобном подходе переводчик заставляет звучать оригинал, как если бы он был порожден внутри его собственной культуры, и тем самым лишает культуру автора права на самобытное существование.

    Словом, недостатки и ограниченность «динамического эквивалента», на котором принципиально настаивали эти авторы, достаточно очевидны. Перечислим наиболее принципиальные, отмеченные во множестве критических работ:

    • Авторы исходят из достаточно спорных предпосылок, не обсуждая их и не разбирая никаких контраргументов. В частности, они предполагают, что каждый текст имеет одно, строго определенное значение, к которому современный переводчик имеет полный доступ.
    • Другая подобная предпосылка: смысл представляется практически независимым от формы, которая может быть произвольно изменена без малейшего влияния на смысл текста. Если быть в этом последовательным до конца, можно будет вообще отказаться от идеи перевода, ведь основное содержание текста может быть передано в вольном пересказе, в мультфильме и т.д.
    • Теория перевода у Найды и Тэйбера целиком и полностью определяется лингвистикой и антропологией (возможно, при минимальном участии богословия), для других научных дисциплин не остается практически никакого места.
    • В результате эта теория практически ничего не говорит о переводе поэтических текстов, не случайно примеры из Ветхого Завета, где так много поэзии, встречаются в этой книге крайне редко.
    • Что касается лингвистических предпосылок, такая теория перевода полностью опирается на  идею о произвольности всех языковых знаков (идущую от Ф. де Соссюра) и в особенности на «трансформационную грамматику» Н. Хомского. Если идеи Хомского подлежат уточнению и пересмотру (как это и происходит в современной лингвистике), теория перевода Найды и Тэйбера лишается основания. При этом авторы идут даже дальше Хомского, который не говорил о трансформациях применительно к переводу; насколько это расширение его теории правомерно – вопрос спорный.
    • Теория сосредоточена на переводе отдельных высказываний и не обращает почти никакого внимания на структуру текста.
    • Следовательно, речь вообще не идет о целостной теории перевода – скорее, перед нами ряд конкретных рекомендаций для переводчиков Библии в контексте евангелическо-протестантской миссии. Они основаны на определенных лингвистических, антропологических и (менее явно) богословских предпосылках, которые разделяются не всеми и которые не связываются в сколь-нибудь полную теорию. До некоторой степени это обстоятельство признавал в более поздние годы и сам Найда, который при этом сомневался, что такая целостная теория вообще возможна[7].
    • Эта теория полностью перскриптивна (предписывает определенную модель поведения) и сходу отвергает все варианты перевода, которые в нее не укладывается. Читатель в этой теории в любом случае оказывается в роли пассивного и неквалифицированного потребителя.
    • Такой подход вытекает из евангелически-протестантского миссионерства и может вполне ему соответствовать, но он принципиально не обращает никакого внимания на другие возможные христианские течения и традиции, которые точно так же могут быть заинтересованы в библейском переводе, не говоря уже о светских переводчиках.

    Эти и другие менее существенные возражения, которые мы не перечисляем здесь просто из-за недостатка места, не остались незамеченными. К тому же и в лингвистике идеи раннего Хомского вызывали все больше вопросов; нельзя сказать, чтобы лингвисты полностью от них отказались, скорее, они стали лучше видеть их относительность и ограниченность. На смену представлениям об общении как обмене закодированной информацией приходила многоплановая теория коммуникации, которая рассматривала общение как некий гораздо более сложный процесс, в котором передача собственно информации становится не единственной и даже не обязательно главной целью. Всё это неизбежно меняло и отношение к теории перевода в целом и к идеям Найды и Тэйбера в частности.

    Подробную историю того, как воспринималась, развивалась, уточнялась и оспаривалась эта теория вплоть до начала XXI в. в библейских обществах и партнерских организациях (которые и взяли ее на вооружение) можно найти в исчерпывающей статье Стефена Пэтмора[8]. Практические аспекты теории перевода получили свое развитие прежде всего на конференциях по библейскому переводу, которые проводятся Объединенными библейскими обществами раз в три года, начиная с 1981 г. (UBS Triennial Translation Workshop, TTW), и по итогам которых публикуются сборники статей и в журнале The Bible Translator. Звучала здесь и критика Найды и Тэйбера, порой достаточно серьезная, но в целом речь шла именно об уточнении и дополнении теории, а не о ее ниспровержении.

    В то же время сами эти уточнения, как повествует Пэтмор, были достаточно серьезными. Так, Х. Пикок призывал перенести центр тяжести с отдельных высказываний, которые воспринимаются несколько механистически (значение, вложенное в форму), на перевод текста в целом как сложно организованной структуры. Он призывал к более четкому осмыслению и проговариванию герменевтических, философских и богословских оснований теории перевода и замечал, что перевод отныне не может быть просто вложен в руки читателя – следует помочь ему самому приблизиться к тексту[9]. В том же самом сборнике было опубликовано несколько других статей, разбиравших возможные возражения против теории Найды и Тэйбера и способы улучшить ее.

    В результате всех этих обсуждений в 1986 г. вышла совместная книга Ю. Найды и Я. де Варда «From one Language to Another» (в русском переводе – «На новых языках заговорят»)[10]. Впервые материалы этой будущей книги были представлены на TTW в 1978 г., и нетрудно понять, что это была не просто книга двух авторов, а скорее труд, созданный ими в рамках UBS в тесном контакте с коллегами и на благо всех библейских обществ мира. Говоря о том, какую роль он стал играть в практике работы UBS, С. Пэтмор сравнивает прежний труд Найды и Тэйбера с Библией (конечно, не надо воспринимать это сравнение слишком серьезно), а эту книгу – с авторизованным комментарием к ней, который призван дать самое верное толкование неясным местам и показать, как поступать на практике[11].

    Самое заметное внешнее изменение – отказ от понятия динамический эквивалент в пользу функционального эквивалента. Как утверждают сами авторы, на самом деле это практически то же самое, но с этой их оценкой согласны далеко не все[12]. Во многом, конечно, это вопрос о том, называть ли стакан наполовину пустым или наполовину полным: вполне очевидно, что между двумя книгами есть преемственность и, более того, основные положения теории Найды и Тэйбера не подверглись радикальному пересмотру. В то же время в этой книге было дополнено и исправлено всё существенное, что только можно было дополнить и исправить без такого пересмотра.

    Естественным образом при этом сместился центр тяжести и даже понимание основной задачи переводчика: если динамический эквивалент подразумевает «отклик на весть», то функциональный сосредотачивается на передаче текста в его коммуникативной ситуации. В основу такого подхода положена теория речевых актов, в особенности в том виде, в каком она была сформулирована Р.О. Якобсоном[13]. Всякое высказывание имеет ряд функций, и передача информации – только одна из них. Другие функции, например, установления контакта или эстетическая, не менее важны – и адекватный перевод должен исполнять для целевой аудитории те же функции, какие оригинал исполнял для аудитории изначальной.

    Книга Найды и де Варда начинается с развернутого изложения теории коммуникации во всех ее аспектах, да и весь дальнейший материал можно было бы описать как объяснение этой теории на практических примерах разного рода. В самом начале книги объясняются вещи, которые, казалось бы, не имеют отношения к теории перевода: на какой бумаге и каким способом издавать книгу? Но если исходить из принципа, что книга должна дойти до читателя, то необходимо, чтобы она не обманывала его ожиданий и в отношении внешнего вида, поэтому для революционного латиноамериканского студенчества нужно было печатать книгу пророка Амоса ротатором на дешевой бумаге – только такие брошюры и читали эти студенты[14].

    Ведь если книга построена на теории коммуникации, она должна обращать внимание не только на сам текст и его код, но и на контекст, который оказывается совершенно различным у автора и у читателя. Речь идет не только о контексте ситуативном или историко-культурном, здесь, казалось бы, всё понятно: в разных культурах люди имеют неодинаковые представления о мире, традиции, способы поведения и выражения своих мыслей и чувств и т.д. Всё это понятно, и об этом говорилось, пусть в самых общих чертах, и в книге Найды и Тэйбера.

    Но теперь авторы обращают внимание и на ситуацию в конкретном переводческом проекте: как обстоят дела с данным языком, какова целевая аудитория, как, наконец, организован переводческий проект. Все это прямым и непосредственным образом влияет на принятие конкретных переводческих решений, а главное, заставляет нас задуматься о том, что проекты бывают разными, и то, что хорошо в одном случае, может оказаться непригодным в других. В конце концов, что переводить в первую очередь – это тоже зависит от аудитории: «Вряд ли людей, живущих в Сахаре, особенно заинтересует то, что пережил апостол Павел во время бури, завершившейся кораблекрушением близь Мальты»[15].

    Говорится в книге и о богословии, хотя совсем немного. Авторы отмечают различие между первичным и вторичным религиозными языками. Первичный – это, собственно, и есть язык Библии, с его богатыми и не всегда понятными образами, а вторичный – язык современного богословия, тяготеющий к терминологической точности и конфессиональности (о последнем, впрочем, в книге не говорится). Смешение одного с другим приводит к тому, что в Библии начинают видеть сборник догматически безупречных формулировок, и соответственно ее переводят, теряя по дороге всю его глубину и многозначность. «Было бы ошибкой устранить всю его возвышенную непонятность и переписать первичный религиозный язык в духе учебника по библейскому богословию», – отмечают авторы [16]. Нельзя не заметить, что здесь они, по сути, спорят со слишком последовательным применением теоретической модели Найды и Тэйбера, которое и в самом деле нередко встречается на практике и которое вполне непротиворечиво выводится и из их теории.

    Итак, поздний Найда не спорит с ранним, а скорее дополняет его. Это касается и многих других мест этой книги. При таком подходе в поле зрения теоретиков попадают явления, которые совершенно исключались из него при динамическом подходе, прежде всего художественная ткань текста. Также можно сказать, что он отказывается от некоторой механистичности «трансформационной грамматики» в пользу более полного и адекватного подхода к человеческому общению. Он по-прежнему проводит достаточно строгое различие между формой и содержанием (кому-то оно кажется слишком строгим и несколько искусственным), но при этом не игнорирует форму, как это получалось у Найды и Тэйбера, пусть даже непроизвольно.

    Особенно стоит отметить, что в центре внимания Найды и де Варда стоят уже не отдельные фразы, воспринимаемые как логические пропозиции, а большие блоки текста, организованного сложным и не всегда однозначным образом. Теперь в поле зрения переводчика и теоретика перевода попадают не только синтаксис и лексика, но и дискурсный, и риторический анализ. В значительной мере это связано с тем, что де Вард и Найда обращают не меньше внимания и на Ветхий Завет, в котором столько поэтических отрывков, не похожих к тому же на современную поэзию.

    Что касается собственно рекомендаций по методике перевода, в целом они согласуются с предложениями Найды и Тэйбера, хотя и местами куда менее категоричны. Но и в новой книге однозначно утверждается, что «переводить – значит переводить значение» (так и называется четвертая глава)[17]. Это общее положение раскрывается через социосемиотическую модель, согласно которой в передаче смысла участвуют знак, референт и интерпретант (в более привычной многим терминологии Ф. де Соссюра первые два элемента назывались бы означающим и означаемым). Другими словами, как будет понят тот или иной знак, зависит от интерпретанта, который его и истолковывает.

    Конкретные рекомендации по определению грамматического и лексического значений в целом остались такими же, как и в ранней книге, они опираются на трансформационную или, как стали называть ее более позднюю версию, генеративную грамматику (синтаксис) и компонентный анализ (лексика). Но в книге появились две принципиально новые главы – «Риторические функции» и «Риторические приемы» – действительно, если речь идет о переводе художественного текста, то без внимания к его риторической или поэтической структуре не обойтись. Впрочем, эти главы носят достаточно обзорный характер, в них мы видим скорее интересные примеры перевода, нежели развернутые рекомендации по передаче поэтических черт текста. С другой стороны, такие рекомендации в общем виде было бы сложно дать, ведь это далеко не то же самое, что беспристрастная и объективная дешифровка текста с целью извлечь из него конкретную информацию.

    Среди последних публикаций, говорящих об этой теории, стоит также назвать специальный выпуск журнала The Bible Translator, вышедший в 2005 г. (номер 56.1) и посвященный целиком творчеству Ю. Найды. Его личности, его творчеству и огромному влиянию на мир библейского перевода также была посвящена книга Филипа Стайна[18], скорее мемориального, чем теоретического или прикладного характера.

    Можно сказать, что книга Найды и де Варда подвела своего рода итог этому теоретическому направлению. Всё самое существенное, что можно было сказать в рамках этого направления, на данный момент уже сказано. Что еще важнее, создано и успешно действует целое направление в области библейского перевода, которое можно считать на сегодняшний день основным. Его при этом никак нельзя считать единственным – но это уже тема для отдельной статьи.



    [1] Eugene Nida. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964;
    Eugene Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

    [2] Henri Meshonnic. Pour la poétique. II Epistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.

    [3] Good News for Modern Man. New York: American Bible Society, 1966, и последующие издания.

    [4] Stephen Prickett, Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. P. 10.

    [5] Anthony Howard Nichols. Translating the Bible: A Critical Analysis of E.A. Nida's Theory of Dynamic Equivalence and its Impact upon Recent Bible Translations. Sheffield University, 1996.

    [6] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

    [7] Eugene Nida. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins, 2001. P. 93.

    [8] Stephen Pattemore. Framing Nida: The Relevance of Translation Theory in The United Bible Societies // A History of Bible Translation, ed. Philipp A. Noss. Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007. Pp. 217-263.

    [9] H.F. Peacock. Current Trends in Scripture Translation // Current Trends in Scripture Translation. UBS Bulletin 124/125, ed. H.F. Peacock. New York: UBS, 1981. Pp. 1-12.

    [10] Ян де Ваард, Юджин А. Найда. На новых языках заговорят: функциональная эквивалентность в библейских переводах. Санкт-Петербург: РБО, 1998.

    [11] Pattemore, Framing Nida... P. 224.

    [12] Развернутые возражения см. в N. Statham. Dynamic Equivalence and Functional Equivalence: How Do They Differ? // The Bible Translator 54 (2003). Pp. 102-111; N. Statham. Nida and ‘Functional Equivalence’: The Evolution of Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward // The Bible Translator 56 (2005). Pp. 29-43.

    [13] См., прежде всего, Roman Jakobson. Linguistics and Poetics // Style in Language, ed. T. Sebeok. Cambridge, MA: Harvard University, 1960. Pp. 350-377.
    Роман Осипович Якобсон. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против», под ред. М.Я. Поляковой. Москва: Прогресс, 1975. Сс. 193-230.

    [14] де Вард, Найда, На новых языках… Сс.  12-20.

    [15] Ibid. C. 60.

    [16] Ibid. C. 25.

    [17] Ibid. C. 71.

    [18] Philip C. Stine. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Atlanta: SBL, 2004.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Не только Найда: теория релевантности

    Продолжая рассматривать теорию библейского перевода, Андрей Десницкий предлагает обратиться к разработкам Эрнста-Августа Гутта, британского ученого-лингвиста, применившего идеи теории релевантности к библейскому материалу. Данная теория предложила принципиально иную модель для описания переводческого процесса, нежели рассмотренная автором в предыдущих статьях теория эквивалентности Ю. Найды.

    В прошлых двух статьях мы говорили о теории динамического эквивалента (Ю. Найда и Ч. Тэйбера) и о ее дальнейшей модификации, теории функционального эквивалента (Ю. Найда и Я. де Вард). Очерк дальнейшей истории теории функционального эквивалента можно найти, к примеру, в статье Кееса де Блойса[1]. Он, в частности, отмечал, что во многих странах, особенно там, где существует давняя христианская традиция, переводчики нередко стремятся уйти от противопоставления формального и функционального переводов как двух крайностей и занимают некую среднюю позицию. Для них функциональный подход в чистом виде выглядит слишком радикально, он требует отвлечься от всего, кроме некоего «идеального значения», к чему не готовы люди, принадлежащие к некоторой христианской традиции.

    Еще во времена СССР именно его территория была самым большим «белым пятном» на карте библейского перевода: здесь проживали самые многочисленные в мире народы, не имевшие полной Библии, а порой даже и отдельных библейских книг на своем языке. В начале 1990-х годов именно эти страны оказались в центре внимания основных библейских агентств (организаций, занимающихся переводом и распространением Библии на разных языках), и вполне понятно, что в их работе использовалась основная на тот момент методика работы, связанная с теорией Найды. На русский язык были переведены основные книги, описывающие этот подход[2], они широко использовались на практике при подготовке переводческих групп. Примерно по тому же образцу были выстроены и многие учебные семинары по библейскому переводу. Можно было бы ожидать, что практически вся работа велась именно по этой модели, но на практике мы видим, что это было далеко не так.

    На конференции Института перевода Библии (ИПБ) 1994 г., материалы которой были впоследствии изданы, было представлено и то, что не вполне согласуется с подходом Найды, и то, что ему явно противоречит. В теоретическом докладе Саймона Криспа речь идет о том, что модель функционального эквивалента – далеко не единственно возможная (впоследствии Крисп разовьет эту мысль в других статьях[3]), а переводчик Евангелия на ительменский язык А.П. Володин рассказывает о принципах своей работы, которые противоречат многим рекомендациями Найды[4]. В самом деле, Володин создает текст, который будет непонятен целевой аудитории без обратного перевода на русский язык просто потому, что немногочисленный ительмены сегодня читают по-русски, но не на родном языке, который относится к числу вымирающих. Этот перевод можно назвать памятником языку, который исчезнет уже на глазах нынешнего поколения, или, наоборот, последним шансом на его возрождение, или даже своеобразным признанием самобытной ительменской культуры – но совершенно очевидно, что ни при каком подходе он не произведет на своих читателей того же впечатления, что и оригинальный текст, не исполнит для них тех же самых речевых функций. Этот перевод с самого начала призван стать чем-то совершенно другим, а потому подход Найды оказывается к нему неприменим.

    Это, конечно, крайний и очень необычный пример. Но если ознакомиться с другими докладами в том же самом сборнике, а равно и с практикой работы переводческих групп, станет ясно: подход Найды не единственный и не всегда даже главный из тех, которые используются в практической работе переводчиков из стран бывшего СССР. На этих языках была создана в советское время оригинальная литература, а с ней и разработанная школа национального перевода. Эта школа была нацелена (за вычетом идеологической составляющей) на перевод литературных текстов, и рассматривались они именно с точки зрения их художественных особенностей. Обращаясь к библейскому тексту, прошедшие эту школу переводчики неизбежно применяют свои навыки и к Библии, но их подход заметно отличается от подхода Найды.

    Именно это обстоятельство побудило автора этой статьи на следующей подобной конференции в 1999 г. заговорить о возможной теории «литературного эквивалента»[5]: в художественном переводе создается некий свой, условный мир, не вполне совпадающий с культурой оригинала, но и явно отличный от реалий языка перевода. Именно эти положения содержатся в новейших теоретических работах, о которых мы будем говорить в следующей статье, но в 1999 г. автор был с ними не знаком.

    Что касается практики, можно упомянуть доклад богословского редактора перевода на язык коми Андрея Грейдана[6], который предлагает оценивать качество перевода по такому критерию как «лексическая чистота», т.е. отсутствие иноязычных заимствований: чем меньше их в переводе, тем выше его качество. Надо сказать, что такой подход действительно характерен для языков, испытывающих сильное давление со стороны русского, их носители постоянно в быту вставляют в родную речь русские слова, хотя и не одобряют подобного смешения в теории. Но для теории Найды критерий лексической чистоты просто излишен: важно лишь, насколько верно и полно понимается текст оригинала. Для Грейдана, как видим, есть вещь, которая важнее понимания – это национальная идентичность перевода, ведь русские слова потому и заменяют слова языка коми, что они, безусловно, понятнее двуязычным читателям.

    Собственно, это явление примерно из той же области, что и перевод на ительменский язык: адекватного понимания можно достичь более простыми способами, прежде всего чтением русского текста. Но есть у такого перевода и свои функции, например, функция национальной идентичности или функция поддержки престижа родного языка, которые выступают в данном случае на первый план и диктуют стратегию перевода.

    Более того, на практике оказывалось, что библейские агентства, привыкшие действовать на Западе в протестантской среде, разделяют с христианами России и сопредельных стран (прежде всего православными) множество самых разных практических вопросов. Так, для западных консультантов казалось нормальным и естественным, что в качестве самого надежного, если не единственного оригинального текста выбирается для Нового Завета критическое издание Нестле-Аланда, а для Ветхого – издание Biblia Hebrtaica Stuttgartensia, то есть фактически Ленинградский кодекс, один из вариантов Масоретского текста. Как отмечает Филип Стайн[7], в 1993 г. Библейские общества (UBS) согласились использовать в качестве базовых и другие тексты, в тех случаях, когда православные общины не готовы были принять «стандартные» базовые тексты. Но такое решение, оформленное в виде уступки несговорчивому оппоненту, на самом деле не удовлетворило тех православных, для которых главным, если не единственным текстом Ветхого Завета остается Септуагинта. Соответственно, и на другой стороне к этой оговорке могли относиться не слишком серьезно, так что она не удовлетворила практически никого. Иными словами, здесь, как справедливо отмечает Стайн, необходима не какая-то коррекция отдельных параметров западного и в основе своей протестантского подхода к переводу Писания, а выработка новых решений, в равной мере приемлемых для всех создателей и читателей перевода.

    Впрочем, в 1990-е и 2000-е годы на постсоветском пространстве были созданы вполне успешные и нашедшие своего читателя переводы, следующие модели Найды, – прежде всего это русская «Радостная весть». Заметим при этом, что на практике эти переводы ориентируются скорее на раннего Найду и Тэйбера, нежели на позднего Найду и де Варда, и по вполне понятным причинам. Ранняя теория, при всех своих недостатках, выглядит весьма цельной и ориентированной на конкретные рекомендации, которым довольно легко обучать переводчиков и которым легко следовать при создании переводов. Любая многоплановость и неоднозначность, вроде обращения к теории коммуникации и к риторической функции в более поздней книге, в своем роде разрушает цельность и практичность более простого подхода.

    С другой стороны, этот подход явно не был на постсоветском пространстве единственным и бесспорным. Переводчики Библии пользовались и другими моделями, но это происходило скорее интуитивно, без сколь-нибудь разработанной теории библейского перевода. Впрочем, можно быть уверенным, что подобные явления встречались не только на территории СНГ. Еще в 1988 г. сам Найда признавал, что перевод, удовлетворяющий всем критериям его теории, может быть отвергнут читателями: «Один из величайших сюрпризов, который может ждать библейских переводчиков – это когда превосходно понимаемый перевод Писаний оказывается неприемлемым… В самом деле, многие предпочитают такой перевод Писаний, который они понимают лишь отчасти. Например, архаичные и туманные слова и грамматические формы Библии короля Иакова соответствуют, по мнению многих людей, таинственному содержанию и придают тексту больше авторитетности»[8].

    Все это заставило теоретиков библейского перевода предложить новые положения. Так, в 1991 г. на трехгодичной конференции UBS (TTW) с серией лекций выступил Эрнст-Август Гутт, сотрудник Летнего института лингвистики (SIL), работавший с переводческими проектами в Эфиопии. В следующем году была издана его книга[9]; в 2000 г. вышло новое, дополненное издание[10]. Так в мир библейского перевода вошла теория релевантности. Она начиналась с поиска ответа на один простой вопрос: какую имплицитную информацию следует в переводе делать эксплицитной? Говоря иными словами, сколь многое из того, что подразумевал автор и в большинстве случаев понимал его изначальный читатель, следует явно объяснять читателю современному?

    Действительно, практика показывала, что, действуя в рамках теории динамического или функционального эквивалента, переводчики должны были сообщать читателю массу дополнительной информации. В результате яркое, динамичное евангельское повествование порой превращалось в многословное рассуждение с постоянными повторами, а яркие и порой парадоксальные изречения Иисуса – в пространные богословские рассуждения. Гутт приводит в качестве примера отрывок из Евангелия от Матфея (Мф. 9, 6) в переводе на язык ифугао (Филиппины)[11]. Христос, исцеляя расслабленного, говорит: «Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи…» – но переводчик сделал из Его слов примерно вот что: «Но я докажу вам, что я прав. Вы знаете, что только Бог может изгнать болезнь. Вы также знаете, что только Бог прощает грехи. Итак, если я изгоню болезнь этого человека и он будет ходить, это докажет, что Я, старший Брат всех людей, тоже могу прощать грехи». В принципе, всё здесь сказано правильно, но такой перевод, конечно, тяжеловесен и скучен до невозможности.

    Гутт предложил вполне определенный критерий: что добавлять в текст, а что оставить на усмотрение читателя. Собственно, им был предложен принцип «цена – качество»: читатель затрачивает некоторые усилия на прочтения дополнительных слов, их наличие оправдано только в том случае, если они существенно влияют на качество понимания. Иными словами, не надо говорить лишнего и не надо умалчивать о существенном. Казалось бы, и этот принцип стар как мир, но его тоже надо было четко сформулировать и изложить в виде последовательной теории.

    Это была не совершенно новая теория, а скорее разработка и применение к библейскому материалу идеи релевантности, высказанной впервые Дэном Спербером и Дейрдре Уилсон[12] (при этом Гутт цитирует и многих других авторов, включая К.И. Чуковского). Они исходили из того простого факта, что общение меж людьми состоит не только из обмена информацией, заключенной в словах определенного языка. Многое не проговаривается, а только подразумевается, иначе наши реплики были бы длиннее раз в десять. Адекватно понять собеседника нам помогает контекст в широком смысле слова, спрашивая в вагоне метро другого пассажира «выходите?», мы подразумеваем «из этого вагона на следующей остановке». Более того, мы подразумеваем, что сами хотим выйти и ждем, что пассажир или подтвердит, что сам выйдет впереди нас, или не будет возражать против того, чтобы мы протиснулись мимо него ближе к двери. Разъяснять всё это на словах совершенно не нужно, поскольку «каждая коммуникация исходит из презумпции собственной оптимальной релевантности»[13]. Мы стараемся сказать ровно столько, чтобы быть правильно понятыми, не больше и не меньше.

    Теория Найды во всех ее вариантах опиралась прежде всего на лингвистику, при этом так или иначе ключевым понятием для него было кодирование и декодирование: автор передает нечто читателю, и задача переводчика правильно понять содержание сообщения и воспроизвести его средствами языка перевода. Спербер и Уилсон, а за ними и Гутт также говорили с точки зрения лингвистики, но уже иной, когнитивной, которая как раз и вышла на сцену в 1980-х годах как новое и перспективное направление, в центре внимания которого язык как средство познания и описания мира, а, следовательно, и средство общения меж людьми. В самом деле, на первом месте для Гутта стоит успешное речевое взаимодействие.

    Предельно упрощая, Найду заботило, как передать сообщение без потерь и с максимальным эффектом, а Гутта – как добиться достаточного взаимопонимания при употреблении необходимого минимума средств. «Теория перевода, основанная на релевантности, сравнивает прежде всего интерпретации, а не воспроизведение отдельных слов, лингвистических конструкций или текстуальных особенностей»[14]. Здесь парадоксальным образом Гутт сближается с ранним Найдой, которого тоже заботила прежде всего эффективность коммуникации. Но при этом каждый из них строит свою теорию вокруг разных понятий: для Найды это эквивалентность перевода оригинальному тексту, для Гутта – его релевантность для читателя. При этом теория релевантности разделяет оптимистический взгляд Найды на то, что изначальное значение может быть целиком и полностью нами определено, и остается только задуматься о том, как лучше изложить его читателю.

    Перевод, выполненный по рекомендациям Найды, Гутт вслед за другими исследователями называет «скрытым переводом» (covert translation), т.е. таким, который вовсе стремится не выглядеть переводом. Другой вид переводов, которые не «притворяются» оригинальными текстами, будет соответственно называться «открытым» (overt)[15].

    Здесь, пожалуй, и лежит основное разногласие между двумя теориями. С точки зрения Найды, именно в этом и заключается идеал переводчика, но для Гутта это совсем не обязательно так. Текст, который выглядит как непереводной, собственно, уже и не является переводом – его следовало бы назвать пересказом или адаптацией. Например, реклама паромной линии между Финляндией и Германией в немецкой версии гласит, что это «самый прекрасный способ попасть в Финляндию», а в финской – что это «самый прямой путь для финнов отправиться в отпуск в Европу»[16]. Каждой аудитории предлагается то, что будет самым релевантным именно для нее, но такую адаптацию текста уже сложно назвать переводом.

    При чтении рекламного буклета всё определяется контекстом, но при вторичной коммуникации, частным случаем которой является перевод, гораздо сложнее добиться того, чтобы контекст однозначно подсказывал читателю, как следует истолковать текст, как дополнить прямые высказывания автора тем, что он только подразумевал. Более того, невозможно ожидать, чтобы разные читатели совершенно одинаково истолковывали один и тот же текст… но это до некоторой степени свойство любого текста, а не только перевода. Например, евангельские повествования полны цитат и аллюзий на книги Ветхого Завета, и трудно было бы ожидать, чтобы даже в древности все читатели распознавали их одинаково хорошо; для кого-то они были более, а для кого-то менее очевидны. Следовательно, евангелисты, не эксплицируя эту имплицитную информацию, шли на определенный риск непонимания, допуская, что кто-то из читателей пропустит часть подразумеваемой ими информации. Должен ли переводчик полностью избегать такого риска?

    Для Гутта вполне очевидно, что нет. Он также обращает наше внимание (следом за Чуковским), что хорошие поэтические переводы как раз бывают очень неточны в том, что касается передачи фактической информации, и то же касается, пусть и в меньшей степени, переводов художественной прозы[17]. Напротив, предельная точность может убить всё впечатление от текста. Но, с другой стороны, если сделать перевод слишком вольным, пропадает чувство дистанции между текстом и читателем, он перестает восприниматься как произведение, рожденное в совершенно иной культуре, и потому ценность его в глазах читателей может упасть. Он становится слишком своим, слишком понятным, чтобы быть достаточно хорошим.

    Поэтому Гутт вводит такое понятие, как прямой перевод (direct translation) – по сути дела, так он называет то, что для Найды было переводом формальным или буквальным и не подлежало никакому оправданию. Но для Гутта это такой перевод, который «стремится интерпретативно воспроизвести оригинал полностью в том контексте, который предусматривался для оригинала (purports to interpretatively resemble the original completely in the context envisaged for the original)»[18]. Иными словами, переводчик не собирается ничего читателю объяснять, не хочет снабжать его дополнительной информацией, как это делает сейчас автор этой статьи, истолковывая слова Гутта. При прямом переводе достаточно будет точно передать, что именно сказано, как всегда делается при прямом цитировании, и оставить читателя наедине с текстом. Оба подхода принципиально возможны, выбор между ними зависит от конкретной коммуникативной ситуации.

    Со временем теория Гутта стала очень популярной в Летнем институте лингвистики (SIL), евангелической организации, занимающейся переводом Библии, и это не удивительно. В статье К. Джобс приводятся аргументы, по которым теория релевантности подходит евангелическим протестантам[19]: ее понимание природы коммуникации совместимо с основами христианской веры, она обращает должное внимание и на намерения автора, и на контекст, и позволяет переводить текст на разные языки. Но разве не к тому же стремится любая сколь-нибудь последовательная и внятная теория перевода? Видимо, симпатии евангелистов связаны с другим обстоятельством, что теория релевантности позволяет уравнять традиционный «прямой» перевод (к которому интуитивно склоняются многие верующие) с переводом «скрытым», тогда как теория эквивалентности во всех своих разновидностях отдает безусловное предпочтение последнему.

    В то же время в UBS эта теория оказала более прохладный прием. Хороший пример теории Гутта со стороны сторонников функционального подхода содержится в статье Эрнста Вэндленда[20]:

    • Само понятие релевантности представляется слишком субъективным (как, впрочем, и понятие эквивалента, хотя об этом Вэндленд не говорит).
    • В делении переводов на прямые и непрямые он видит стремление оправдать буквализм в переводе. Трудно рассчитывать, отмечает он, что читатель, даже хорошо знакомый с языками оригинала, сможет вполне восстановить контекст и понять, что хотел сказать ему автор, в результате переводчик рискует создать текст, который не будет адекватно понят.
    • Теория Гутта, по его мнению, применима только к письменным переводам, тогда как в нынешнем мире все большее значение придается звучанию устного текста.
    • Наконец, он отмечает, что теория Гутта не дает ясных рекомендаций для переводчиков и потому не имеет большой практической ценности. Действительно, сами книги Гутта не дают переводчикам практически никаких конкретных указаний, в отличие от книг Найды.

    Что касается первого и главного упрека в субъективности, то в новом издании 2000 г. Гутт обратил на него особое внимание в развернутом послесловии[21]. Действительно, мы не можем наверняка знать, что хотел сказать автор своим читателям. Именно поэтому перевод – не особый жанр, а особый вид коммуникации, схожий с цитированием, только цитата в данном случае дается на другом языке. Не зная в полноте намерений автора, мы тем не менее знаем, что он сказал, и потому можем воспроизвести его слова на другом языке, оставляя за читателем право и возможность самому судить о намерениях. Это не означает, что Гутт признает только «прямой» перевод, ведь и цитирование не обязательно бывает дословным, но это означает, что он признает за «прямой» и «скрытой» моделью равные права, а тем самым признает и всё многообразие переходных форм между ними. Все эти переводы в равной мере, с его точки зрения, могут быть описаны при помощи теории релевантности.

    Самым справедливым, пожалуй, можно считать упрек в отсутствии практических рекомендаций. Впрочем, в настоящее время готовится к изданию книга, предназначенная для подготовки переводчиков, в ней наверняка будет содержаться достаточно таких рекомендаций[22].

    В качестве одного из интересных примеров практического применения такого подхода можно привести перевод НЗ на белуджский язык, изданный в 2001 г. Библейским обществом Пакистана. Он издан совершенно особенным способом: на одной странице идет оригинальный греческий текст в сопровождении подстрочника, который практически невозможно читать как связный текст. На другой странице представлен достаточно свободный перевод. Таким образом, читатель видит перед собой сразу три текста: оригинал, самый «прямой» перевод, какой только возможен, и перевод «скрытый», который даже именуется не переводом, а пересказом. Как он будет всем этим пользоваться, решать ему самому. В значительной степени такая форма публикации обусловлена ожиданиями мусульманской аудитории, которая желает видеть священный текст в целости и неприкосновенности, а от перевода ждет максимальной дословности. Но можно задуматься и о том, что подобная форма представления текста вполне мыслима и для читательских аудиторий, отличных от мусульманской.

    Итак, теория релевантности предложила принципиально иную модель для описания переводческого процесса, нежели теория эквивалентности. Но на этом история не заканчивается: параллельно с функциональными подходами и теорией релевантности развивался принципиально иной подход к переводу, обычно называемый «теорией скопоса». Об этом мы собираемся говорить в следующей статье.


    [1] Kees de Blois. Functional Equivalence in the Nineties: Tendencies in the Application of Functional Equivalence principles in Different Parts of the World // Current Trends in Scripture Translation. UBS Bulletin 170/171, ed. Basil Rebera. Reading: UBS, 1994. Pp. 24-36.

    [2] Кэтрин Барнуэлл. Перевод Библии: Введение в принципы перевода. Билефельд: SIL, 1990.
    Джон Бикман, Джон Келлоу. Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии. С.-Петербург: Ноах, 1994.

    Милдред Л. Ларсон. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. С.-Петербург: Северо-западная библейская комиссия, 1993.

    [3] Саймон Крисп. 1996. Современные теории перевода и современные переводы Библии. Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, под ред. Б. Араповича. Москва: ИПБ, 1996. Сс. 65-72;

    Simon Crisp. Sacrality, Authority and Communality as Essential Criteria for an Orthodox Bible translation // The Messenger 6 (2008). Pp. 3-12;

    Simon Crisp. Icon of the Ineffable? An Orthodox View of Language and its Implications for BibleTransaltion //  Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century, ed. A. Brenner and J.V. van Henten. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002. pp. 36-49.

    [4] А.П. Володин. Опыт перевода Священного Писания на язык первобытного общества. // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, под ред. Б. Араповича. Москва: ИПБ, 1996. Сс. 105-124.

    [5] Андрей Десницкий. Перевод Библии как литературный перевод. // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии, под ред. М.Е. Алексеева и др. Москва: ИПБ, 2003. Сс.333 – 366.

    [6] Андрей Грейдан, А. 2003. Лексическая чистота перевода как один из возможных критериев оценки его качества. // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии, под ред. М.Е. Алексеева и др. Москва: ИПБ, 2003. Сс. 203-228.

    [7] Philip C. Stine. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Atlanta: SBL, 2004). Pp. 132-133.

    [8] Eugene Nida. Intelligibility and Acceptability in Bible Translating // The Bible Translator 39 (1988). P. 301.

    [9] Ernst-August Gutt. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992.

    [10] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester & Boston: St. Jerome, 2000.

    [11] Gutt. Translation and Relevance… P. 180.

    [12] Dan Sperber, Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.

    [13] Ibid. P. 158.

    [14] Gutt. Translation and Relevance… P. 233.

    [15] Ibid. P. 47; первое употребление этих терминов – Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment Tübingen: Narr, 1977.

    [16] Gutt. Translation and Relevance… P. 51.

    [17] Ibid. Pp. 130-132.

    [18] Ibid. P. 171.

    [19] Karen H. Jobes. Relevance Theory and the Translation of Scripture. Journal of Evangelical Theological Society 50/4 (2007). P. 782.

    [20] Ernst R. Wendland. Relevance of "Relevance Theory" // The Bible Translator 47 (1996). Pp. 126-137.

    [21] Gutt. Translation and Relevance… Pp. 202-238.

    [22] Harriet Hill, Ernst-August Gutt, Margaret Hill, Christoph Unger, and Rick Floyd. Bible translation basic. Communicating Scripture in a relevant way. Dallas: SIL International, 2011 (в печати).

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Теория перевода после Ю. Найды:
    скопос вместо эквивалента

    В продолжение серии статей, посвященных теории библейского перевода, Андрей Десницкий обращается к теории скопоса, положения которой стали основой практически для всех работ о библейском переводе, вышедших в XXI веке.

    В прошлых статьях мы обсуждали, каким спорным понятием оказывается эквивалентность перевода оригиналу. А что если отказаться от диктата эквивалентности? Что если качество перевода измеряется вовсе не этим понятием, к тому же толкуемым достаточно по-разному? Такой подход был предложен уже в середине 1980-х годов некоторыми немецкими теоретиками перевода (без какой бы то ни было связи с переводом библейским), прежде всего Катариной Райс и Хансом Фермеером. Их книга называлась достаточно фундаментально – «Основания общей теории перевода», и в ее первой части, написанной Фермеером, излагались общие основы этой теории, а во второй, принадлежащей перу Райс, говорилось о более частных понятиях, таких как адекватность перевода, типология текстов и т.д. В любом случае, появление этой теории связывается прежде всего с двумя этими исследователями.

    Они писали: «В качестве основного правила теории перевода мы предлагаем ‘правило скопоса’: действие определяется его целью (является функцией его цели)» [1]. Слово «скопос» заимствовано из греческого и означает «цель»; соответственно, всё это направление получило название «теория скопоса», которое не очень хорошо выглядит по-русски, но прекрасно смотрится на немецком и даже английском: Skopostheorie, skopos theory. Нередко об этой теории также говорят как о функционалистской, но мы будем избегать этого названия, чтобы не смешивать ее с теорией функционального эквивалента.

    Действительно, еще сам Ю. Найда в середине семидесятых ясно утверждал, что бессмысленно оценивать перевод как таковой, он может быть хорош или плох только для кого-то[2]. А что если взять именно этот вопрос – для кого делается данный перевод? – за отправную точку любого рассуждения о переводческом ремесле? Если говорить не о читателе как потребителе, которому профессионал передает некий продукт (именно так это выглядит у раннего Найды), а скорее как о заказчике, который будет использовать перевод определенным образом, и именно это и определяет требования к переводу? На этом и основана новая теория.

    Сразу стоит отметить, что эта теория изначально никак не была связана именно с Библией, и некоторое время развивалась параллельно исследованиям в области библейского перевода, тем более что эта теория говорила почти исключительно по-немецки, а библейские переводчики в качестве языка общения избрали английский. Переворот произошел после публикации в 1997 г. английской версии книги Кристиан Норд[3], немецкой исследовательницы, которая сама себя относит ко второму поколению сторонников теории скопоса. В самом деле, в ее книге основные положения этой теории выражены особенно последовательно, ясно и кратко, они снабжены яркими примерами (ни один из них не взят из Библии). Кроме того, Норд основательно проработала статьи и книги не только сторонников, но и противников этой теории, развила некоторые ее положения и дала свои ответы на основные критические замечания. По сю пору именно ее книга считается основным источником по теории скопоса, будем на нее опираться и мы.

    Книга называется «Перевод как целенаправленное действие». Такое утверждение кажется на первый взгляд банальным, ведь любые осмысленные действия люди производят с какими-то целями. Но на самом деле многие теоретики перевода совершенно не касаются этой стороны переводческого процесса, полагая цели переводчика самоочевидными, хотя это далеко не так. В самом начале книги Норд приводит пример из жизни[4]: если спросить полицейского на улицах индонезийской столицы Джакарты, как найти такую-то улицу, он обязательно даст развернутый ответ, даже если не знает, как туда пройти – признаваться в своем неведении в этой культуре не принято (кстати, так обстоят дела далеко не только в Индонезии). Если при этом говорить придется через переводчика, тот может детально воспроизвести сказанное полицейским… или может догадаться о его неведении по невербальным признакам и сказать проще: «Да он не знает, надо спросить кого-нибудь еще». Но в любом случае цель переводчика состоит не в том, чтобы воспроизвести индонезийские слова на каком-то ином языке – он должен помочь туристу найти нужную улицу. Это и есть цель (скопос) в данном случае, и всё определяется тем, как можно достичь цели наиболее удобным способом. Если теория эквивалентности предполагает, что перевод должен быть эквивалентен тексту, то теория скопоса говорит скорее об адекватности перевода, причем он должен быть адекватен не оригиналу, а цели, с которой создается перевод[5].

    Поэтому первое, что должен сделать переводчик, – это определиться с переводческим заданием (нем. Übersetzungsauftrag, англ. brief)[6]. Перед началом работы переводчик или переводческая группа должны четко понять, что именно им предстоит создать и как этот текст будет использоваться. Например, если оригинал – художественное произведение, то нужно ли создать подстрочник, который в тонкостях передаст все оттенки оригинала, но будет при этом выглядеть неуклюже, или, напротив, нужен свободный перевод, который будет звучать как самостоятельный художественный текст, пригодный для публичного исполнения со сцены (трагедии Шекспира в переводах Пастернака)?

    Такое задание, по Норд, должно в первую очередь определять[7]:

    • предполагаемую функцию текста;
    • предполагаемую аудиторию;
    • ожидаемое время и место, в которых текст будет воспринят;
    • средство передачи текста;
    • причину, по которой текст создается.

    Таким образом, облик будущего перевода определяется его скопосом. При выборе стратегии важнейшую роль играет инициатор или заказчик, т.е. человек или организация, которые, собственно, и пожелали получить перевод данного текста на данный язык, очевидно, для достижения определенной цели. Функциональный перевод при таком подходе – лишь один из частных случаев, притом Райс и Фермеер назвали его «имитирующим переводом»[8].

    Также они отмечают, что тексты не существуют сами по себе, они принадлежат к определенным социокультурным мирам, и перенос текста в иную культуру неизбежно меняет и сам текст. Переводчик обязан создать такой текст, который будет значим для читателей, окажется так или иначе вписан в другие существующие на этом языке тексты и соотнесен с ситуацией, в которой находится читатель – то есть он должен обладать «интертекстуальной когерентностью»[9]. Норд упоминает интересный частный случай: т.н. гомологичный перевод, при котором для перевода выбирается форма, которая играет в языке перевода роль, сходную с ролью, которую играет в своей культуре форма оригинала[10]. В качестве примера приводятся стихи Катулла, написанные гекзаметром: английский переводчик Бен Джонсон передал стихами в чосеровском стиле, избрав торжественный и немного архаичный язык классической поэзии, как и Катулл, при том, что сами эти языки оказались различны.

    Впрочем, это лишь часть проблемы. Отношения между миром текста, как называет это Норд[11], и окружающим нас миром могут быть довольно сложными. Не случайно во все времена большим успехом пользовались произведения, действие которых разворачивается в вымышленном мире (из наиболее актуальных примеров возьмем произведения Толкина, Льюиса и Ролинг), который при этом содержит множество элементов из нашего реального мира. Соответственно, правила игры усложняются: помимо культурной среды оригинала и культурной среды языка перевода возникает некая особая культурная среда текста, связанная и с той, и с другой реальностью, но не копирующая ее напрямую. Надо сказать, что так обстоит дело не только в случае Нарнии или Хогвартса: мир, создаваемый автором, всегда до некоторой степени условен и не является зеркальным отражением реального мира.

    Всё, сказанное выше предполагает, что теория скопоса действительно иначе смотрит на вещи, нежели теория эквивалентности. Норд перечисляет[12] некоторые важные различия между ними. Если представить их в виде таблицы, она будет выглядеть так:

     

    теория эквивалентности

    теория скопоса

    интерпретация

    Переводчик должен понимать текст точно так же, как и автор.

    Понимание переводчика должно быть совместимо с намерением автора и с ситуацией, в которой находится читатель.

    функция текста

    Перевод должен исполнить в своей культуре ту же функцию, что и оригинал в своей.

    Функция, которую исполняет перевод, должна быть совместима с намерением автора.

    культурная дистанция

    Мир текста читатель перевода должен понимать так же, как понимал его читатель оригинала.

    Мир текста конструируется в соответствии с его функцией в читательской аудитории.

    эффект

    Эффект, произведенный переводом на читателя, должен совпадать с эффектом, произведенным оригиналом на изначального читателя.

    Переводчик должен стремиться к эффекту, который соответствовал бы его функции в читательской аудитории.

    Требования теории эквивалентности Норд считает не вполне исполнимыми, и с ней трудно в этом не согласиться. Ответы, предлагаемые теорией скопоса, представляются ей практически единственным разумным выходом из тупика: отказаться от всякой теории перевода вообще или создавать теорию нереалистичную. Ключевыми словами становятся ‘совместимость’ и ‘соответствие’.

    Переводчик просто не в состоянии добиться того же самого воздействия на своего читателя, какого добился некогда автор. Мы не можем точно реконструировать, какой именно эффект имел этот текст тысячелетия назад на своих первых читателей, да и они наверняка не все восприняли его одинаково, а если бы это и было известно, все равно мы бы не смогли воспроизвести тот же самый эффект в совершенно иной среде. Но можно постараться сделать так, чтобы сегодняшнее прочтение текста не противоречило авторскому замыслу и в то же самое время было вполне уместно для нынешнего читателя.

    Соответственно, Норд выделяет несколько основных типов перевода[13]. Во-первых, они делятся на документальные, которые призваны передать свойства оригинала, и на инструментальные, которые исполняют определенную функцию в культурной среде языка, на который делается перевод. В целом это совпадает с делением на переводы открытые и скрытые в рамках теории релевантности. К документальным относятся: подстрочник, буквальный, филологический и «отчуждающий» перевод (сохраняющий дистанцию между миром оригинального текста и читателем, живущим в другом мире, к этому типу обычно принадлежат художественные переводы). Среди инструментальных Норд называет переводы эквифункциональный, гетерофункциональный и гомологический, в зависимости от того, совпадает ли функция переводного текста в его среде с функцией оригинального текста или нет (о своеобразии гомологического подхода мы говорили выше). Например, когда библейская книга переводится как часть Священного Писания – это та же самая функция, а когда как памятник мировой литературы – совсем иная.

    Отметим и еще одну важную деталь. Один из основателей теории, Х. Фермеер, еще прежде выхода их совместного труда с Райс определил перевод как «предложение информации» (Informationsangebot)[14]. За читателем при этом остается выбор: принять эту информацию об оригинальном тексте или отказаться от нее. Критики с тех пор говорили едва ли не хором[15] о том, что теория скопоса приводит к своего рода сервилизму перед клиентом: что он закажет, то и подаст ему переводчик, как официант в кафе, а уж дальше он сам решает, что делать с блюдом. При таком радикальном подходе, как у Фермеера, этот упрек выглядит вполне справедливо.

    Именно в связи с этим Норд ввела понятие верности или лояльности переводчика, причем говорит она об этом явлении уже в самом конце книги, даже после ответа на критические замечания, так что становится понятно: это действительно новое понятие, и оно действительно появилось в ответ на критические замечания[16]. Свой подход она определяет как «функциональность и верность» (нем. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität, англ. Function plus loyalty)[17]. И в самом деле, основная идея ранней теории скопоса может быть понята как «цель перевода оправдывает любые примененные переводчиком средства», и это, безусловно, неприемлемо. Перевод должен быть прежде всего верным – это понимается всеми интуитивно. Даже если об адекватности теория скопоса говорит лишь применительно к целевой аудитории, то верность все же должна быть двусторонней: и по отношению к автору, и по отношению к читателю.

    Что переводчик должен быть верен своим читателям, должен учитывать ситуацию, в которой они находятся, их запросы и т.д., об этом сторонники теории скопоса говорили достаточно много с самого начала. Но что означает верность по отношению к автору? Собственно, ответ дан выше: совместимость перевода с авторскими намерениями. Норд приводит пример нарушения такой верности: в 1972 г. в ФРГ был опубликован перевод книги «На Кубе» никарагуанского автора Эрнесто Карденала, который посетил этот остров вскоре после победы Фиделя Кастро. Автор восторгался революционными переменами, но переводчик значительно смягчил его энтузиазм, поскольку западногерманский читатель был настроен к социализму намного прохладнее. В результате получился текст, который не совпадал с намерениями автора, и потому с этической точки зрения такой перевод был неприемлем. Заметим, что именно так, с сокращениями и смысловой правкой, переводились некоторые художественные тексты и в СССР, например, из «Снежной Королевы» Г.Х. Андерсена или «Серебряных коньков» М.М. Додж были исключены все христианские мотивы, игравшие не последнюю роль в этих книгах.

    В случае, когда автор жив, всегда можно проконсультироваться с ним и получить его одобрение или, напротив, вето на публикацию перевода. Но если он давно умер, а порой и неизвестен, насколько можем быть мы уверены, что наш перевод совместим с его намерениями? Норд, к сожалению, не отвечает на такой сложный вопрос, но в целом ее подход представляется вполне разумным.

    Норд, как уже было сказано выше, приводит и основные возражения против теории скопоса и сама отвечает на них[18]. Вот наиболее существенные возражения из тех, которые она приводит:

    • Не всегда перевод имеет ясно обозначенную цель; к тому же эта цель может лежать уже за пределами собственно переводческой работы (например, перевод Библии в контексте миссионерской активности). Нередко бывает и так, что перевод используется разными людьми в совершенно разных ситуациях и для разных целей, и в особенности это относится к библейскому переводу. Это действительно так, но принцип целеполагания в любом случае помогает определиться с выбором: какой именно вариант выбрать из нескольких возможных? – а именно этот вопрос и составляет основную проблему для переводчика.
    • Этот подход не отдает должного уважения оригиналу и делает из переводчика равнодушного наемника. Действительно, такая опасность у этой теории есть, на нее до некоторой степени отвечает упомянутое нами выше понятие верности.
    • Он годится для перевода технических инструкций или для создания перифразов, но он не подходит литературным переводчикам, для которых оригинал исключительно ценен и должен оберегаться от всяческих искажений, даже если их пожелает читательская аудитория. Пожалуй, Норд справедливо показывает, что и вполне буквальный перевод вписывается в теорию скопоса, он просто предполагает особое целеполагание. Более того, эта теория вообще не предполагает жесткого противопоставления разных видов перевода.
    • Он строится на культурном релятивизме – но в этом Норд не видит ничего дурного. Напротив, акцент, который делает эта теория на разности культур, служит своего рода противовесом против прежних универсалистских подходов, при которых этой разности не отдавали должного.

    Практических рекомендаций для переводчиков у Норд немного, хотя у нее много интересных примеров. Это вполне естественно, т.к. книга скорее дескриптивна, нежели перскрептивна. Но такие рекомендации все же есть, например совет проанализировать текст оригинала с точки зрения функционального анализа (мы бы это могли назвать способом представления информации, актуальным членением или как-нибудь еще): где вводится тема, где сообщается новая информация, где автор обращается к читателям. Действительно, при переводе на язык с другим синтаксисом риторика и даже логика текста нередко разрушаются, связное изложение превращается в набор правильных синтаксических конструкций без особой связи между собой.

    Что касается практики работы, то Норд, не сказавшая в своей теоретической книге ни единого слова о Библии, оказалась, пожалуй, единственным теоретиком переводоведения, который подготовил и издал совершенно оригинальную версию НЗ на своем родном языке (в соавторстве с мужем, Клаусом Бергером)[19]. Цель этого труда – представить читателю не канонический корпус текстов, а сборник раннехристианских произведений (включая апокрифические) в хронологическом порядке, т.е. предложить ему не книгу Церкви, а историческую антологию. Что ж, с этой задачей перевод вполне справляется, а о прочем следует судить специалистам в области немецкого языка и стиля.

    Основная и бесспорная заслуга теории скопоса состоит в том, что она предложила твердые основания для теоретического анализа всего спектра переводов, заведомо не ставя одни из них в положение правильных (как теория функционального эквивалента), и дала возможность осознанно выбирать между моделями, а также оценивать каждый перевод по подходящим ему критериям. Например, перевод Юджина Петерсона под названием “Message” (разные книги выходили с 1993 по 2002 гг.) ставит своей целью, чтобы текст Библии прозвучал так, как если бы он был написан для проповеди в сегодняшней церкви[20]. Консервативные переводы, наоборот, стремятся к максимальной преемственности с традицией, что и декларируется, например, в предисловии к New King James Version. Бессмысленно говорить, что один из них по определению плох, а другой хорош, но можно рассуждать о том, насколько каждый из них исполняет задачи, которые ставит перед собой, и, соответственно, где и насколько будет каждый из них уместен.

    Именно эти положения теории скопоса стали твердой основой практически для всех работ о библейском переводе, увидевших свет в XXI веке. О некоторых из них мы поговорим в следующей статье.


    [1] Katharina Reiß, Hans. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. S. 101.

    [2] Eugene Nida. A Framework for the Analysis and the Evaluation of Theories of Translation. // Translation: Application and Research, ed. Richard E. Brislin. New York: Gardner Press, 1976. P. 64.

    [3] Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

    [4] Ibid. Pp. 1-3.

    [5] Reiß – Vermeer, Grundlegung einer…  Ss. 124-126;
    Nord, Translation as… Pp. 35-37.

    [6] Nord, Translation as… P. 9.

    [7] Ibid. P. 60.

    [8] Reiß – Vermeer, Grundlegung einer  S. 89.

    [9] Ibid. Ss. 104-113.

    [10] Nord, Translation as… P. 52.

    [11] Ibid. Pp. 86-88.

    [12] Ibid. Pp. 88-93.

    [13] Ibid. Pp. 48-51.

    [14] Hans. J. Vermeer. Translation als "Informationsangebot" // Lebende Sprachen 27, no. 2 (1982), Ss. 97-101.

    [15] Одно из первых критических замечаний такого рода – Anthony Pym. Pour une éthique de traducteur. Arras: Artois Presses Université, 1997. Pp. 92-93.

    [16] Nord, Translation as Pp. 123-128.

    [17] Ее последняя публикацию на эту тему носит именно такое название – Christiane Nord. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011.

    [18] Nord, Translation as… P. 109-122.

    [19] Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu übersetzt und kommentiert. Frankfurt: Insel Verlag 1999.

    [20] Peterson 2004.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Фундаментализм: выход или вызов для православной библеистики?

    Вниманию читателей портала предлагается выступление Андрея Десницкого на международной конференции «Церковь, наука и образование в России: история и перспективы», прошедшей 12 октября 2010 года (Сергиев посад). В центре внимания автора – фундаментализм: его основные принципы, отличительные черты и практические последствия.

    Либеральная библейская критика, расцвет которой пришелся на вторую половину XIX – начало XX вв., основывалась во многом на том, что текст Библии в его существующем виде не представляет существенного интереса для ученых. Всё внимание таких критиков было обращено на реконструкцию некоего изначального состояния текста, или, точнее, на реконструкцию событий, лежавших в основе этого текста. Из этой реконструкции заведомо исключалось всё чудесное, да и вообще всё, что в той или иной мере не соответствовало теориям реконструкторов. Вместо того Христа, в которого верит Церковь, на сцену выводился некий «исторический Иисус», причем у разных исследователей он получался неодинаковым.

    Нет ничего удивительного в том, что для традиционных христиан любых деноминаций такой подход оказывался неприемлемым. Своеобразным «отрицанием отрицания» стал фундаментализм – течение, зародившееся на рубеже XIX – XX вв. в США. Теперь это слово применяют к любой религиозной группе, которая настаивает на безукоризненном исполнении правил своей религии и нередко активно навязывает ее всем остальным, но изначально фундаментализм родился среди протестантов, хотя эти воззрения разделяли и разделяют многие католики и православные. Само его название восходит к серии книг «The Fundamentals», опубликованной в 1910 г. М. и Л. Стюардом. Как нетрудно понять из названия, сторонники этого движения настаивали на некоторых фундаментальных истинах христианской веры: девственном рождении Христа, Его телесном воскресении, достоверности сотворенных Им чудес. В принципе, это естественная позиция любой группы христиан, придерживающихся своей традиции. Чтобы исповедовать ее, не нужно писать отдельных книг – достаточно символа веры.

    Но есть в фундаментализме и нечто такое, что превосходит этот символ, что разделяется уже далеко не всеми традиционными христианами – это прежде всего принцип буквальной непогрешимости Писания: поскольку оно есть Слово Божие, то каждое его высказывание истинно в прямом и непосредственном смысле. Писание следует толковать буквально, если только сам текст Писания не призывает к обратному (например, не называет повествование притчей). Эта позиция тоже кажется традиционной, но на самом деле она таковой не является, ведь для отцов Церкви, да и вообще практически всех средневековых толкователей аллегорический и иные непрямые смыслы Писания имели ценность никак не меньшую, а обычно даже и большую, чем смысл буквальный. Фундаментализм, напротив, настаивает на безусловном первенстве и непогрешимости именно буквы Писания, которую отцы Церкви нередко оставляли в стороне.

    В результате сторонники этого направления, например, категорически отвергают теорию эволюции на том основании, что в книге Бытия сотворение животных описывается как единовременный процесс, не оставляющий места постепенному развитию. Да и сами шесть дней творения понимаются фундаменталистами обычно как шесть промежутков по 24 часа, а возраст Вселенной при таком подходе насчитывает примерно семь тысяч лет. Такой взгляд называется единственно соответствующим Библии, но, по-видимому, с тем же успехом можно было бы считать единственно библейским представление о плоской неподвижной Земле, над которой движутся Солнце, Луна и звезды, поскольку именно этим языком пользуются библейские авторы (да и все мы, когда говорим «солнце взошло» или «солнце село за горизонт»).

    На самом деле такой подход – другая крайность по сравнению с либеральной библейской критикой. Отрицая явную ложь либеральной критики с ее реконструкциями, фундаменталисты сами начинают создавать искусственные и неубедительные реконструкции (например, свою геологию, которая согласуется с представлением о мире, созданном семь тысяч лет назад в готовом виде) и предлагают свою неправду, которая имеет, по слову апостола, только «вид благочестия». Затем принцип непогрешимости распространяется еще дальше, чем у протестантов – таким же свойством наделяются и отцы Церкви, и, в конечном счете, избранные духовные лидеры…

    Российская библеистика до революции 1917 г. была наукой достаточно молодой, оригинальной научной школы отечественные ученые еще не успели сформировать, и основные их усилия сводились к тому, чтобы осмыслить и творчески перенять лучшие достижения библеистики западной. Собственно, в этом нет ничего нового – именно так обычно и начинался путь отечественной науки, в том числе и богословской, чтобы затем ей стать вполне самостоятельной и в некоторых областях даже превзойти западноевропейскую. Это удалось, например, с литургикой, но с библеистикой такого не случилось ни до революции, ни, тем более, после нее. В результате российские библеисты на данном этапе вынуждены так или иначе перенимать западные методы, пользоваться выводами западных коллег; для православных вполне естественно при этом следовать наиболее консервативным образцам.

    Именно поэтому фундаментализм – протестантское по своему происхождению течение – вдруг начинает восприниматься в России как некое чуть ли не святоотеческое учение, якобы единственно возможное для православных. Но в этом докладе я постараюсь показать, что на самом деле он скорее разрушителен, нежели полезен для российской библеистики, которая только начинает у нас складываться. Сегодня нередко можно слышать, как православные горячо оспаривают положения А. фон Гарнака или Г. Гункеля, как будто они были высказаны вчера (до Р. Бультмана руки доходят значительно реже, хотя это было бы намного актуальнее). Однако сегодня позицию этих ученых уже практически никто в чистом виде не разделяет, вся критика в их адрес давно была высказана, здесь остается только повторять в сотый раз сказанное уже давно; зато вот опасности фундаментализма замечаются намного реже.

    Отчасти это было так уже с поколением дореволюционных ученых: когда Н.Н. Глубоковский в эмиграции принялся с помощью историко-филологических методов доказывать, что Послание к Евреям было написано непосредственно апостолом Павлом[1], он взял на себя неразрешимую задачу. Можно сказать: «Я верю, что Послание написал сам апостол, поскольку об этом свидетельствуют многие церковные писатели», – и это будет самодостаточное утверждение, ведь вера не требует доказательств. Но если уж прибегать к анализу стиля, композиции, манеры изложения, если смотреть на место этой книги в новозаветном каноне, то придется признать, что она сильно отличается от всех прочих посланий, носящих имя апостола Павла. Метод противоречит выводам, и, более того, научный анализ, направленный исключительно на доказательство заранее заданной точки зрения, перестает, по сути, быть научным. Исследователь здесь не столько разбирает разные аргументы, сколько отбирает те, которые ему потребны для доказательства, первичен у него не анализ, а вывод. Потому утрачивает смысл и дискуссия: если обе стороны имеют определенную и неизменную точку зрения, которая не может ничем быть поколеблена, то им и говорить меж собой не о чем. К сожалению, именно по такой модели и протекает нередко «диалог» о Священном Писании в нашем обществе.

    Когда разразилась революция, отечественные библеисты во многом еще не определили своего положения на этой шкале, одним полюсом которой были либеральные критики, а другим – фундаменталисты. Понятно, что после 1917 г. на повестку дня вышли совершенно другие вопросы, но много ценного было сказано, к примеру, А.В. Карташевым в его докладе 1944 г.[2], до сих пор не утратившем своей актуальности (хотя в части конкретных примеров там есть, что исправить). Стоит отметить, что в те же самые годы примерно такой же процесс поиска «срединного пути» между двумя крайностями шел и в Католической Церкви – можно привести в качестве примера энциклику «Divinoafflante Spiritu», вышедшую в 1943 г. Возможно, этот процесс подстегнула именно Вторая мировая война, окончательно похоронившая и надежду ультраконсерваторов на «старую добрую Европу», и упования ультралибералов на «разумное устройство общества». Жизнь ставила перед Церковью насущные вопросы, отвечать на которые требовалось на современном языке, не изменяя в то же время многовековому Преданию, и не нужно, наверное, объяснять, что и в наше мирное время мы встречаемся со сходными проблемами.

    Однако в целом позицию Карташова разделяли немногие православные – я прекрасно помню, как еще в конце 80-х гг. само выражение «парижская школа богословия» воспринималась чуть ли не как название ереси, а когда Патриарх Алексий II упомянул в своем публичном выступлении в МГУ имена ее представителей в положительном смысле, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Времена меняются, и сегодня об этом даже странно вспоминать… До некоторой степени линию Карташова продолжал о. А. Мень, и мы знаем, сколько нареканий вызывали его книги. К сожалению, вместо конкретной критики (которая, конечно, всегда бывает уместна), обычно речь шла об огульном отрицании самого подхода, сочетающего научный анализ с духовным прочтением текста: негоже православным о таких вещах рассуждать! Такая позиция обычно представлялась консервативной, традиционалистской, но по сути ее трудно называть иначе, как фундаменталистской.

    Итак, подход А.В. Карташова и других ученых и богословов, принадлежащих к этому «срединному» направлению, заключается в том, чтобы позволить себе свободу научного анализа, оставаясь в рамках церковных догматов. Эти рамки достаточно широки: в конце концов вера в Воскресение Христово или в сотворение мира Богом не может быть подтверждена или опровергнута наукой, поскольку наука изучает вещи естественные, а мы верим в сверхъестественное. Мертвые, по данным науки, не воскресают – именно поэтому для нас так значима вера в Воскресение, превосходящее законы естества. Если бы оно этим законам соответствовало, в нем не было бы ничего спасительного для нас.

    Таким образом, православный ученый может оставаться вполне добросовестным ученым, а значит, в частности, не предрешать своих выводов. Если затем ему начинает казаться, что какие-то из этих выводов противоречат вере Церкви, это противоречие должно стать для него источником не испуга, а творческого напряжения, отправной точкой поисков истины. Примерно так вл. Антоний Сурожский советовал подходить к чтению Евангелия: не затушевывать возникающих в душе противоречий, а, напротив, отмечать их, размышлять над ними, чтобы они стали точками духовного роста. Возможно, какие-то из подобных вопросов не удастся разрешить и до конца жизни, но смысл ведь не в том, чтобы получить некие гладкие ответы на все вопросы, а чтобы эта жизнь во Христе у нас действительно была, и чтобы она была подлинной. Точно так же и наука, и образование нужны только тогда, когда они подлинны и воспринимаются всерьез. У меня может не быть ответа на какой-то достаточно важный вопрос, и научная честность, равно как и духовное трезвение, требуют признавать, что его нет. Но я доверяю Богу в том, что этот ответ в принципе может быть найден, пусть даже и в жизни будущего века. Это лучше, чем хватать первый попавшийся ответ и объявлять его окончательным.

    Но если у нас порой возникают моменты внутреннего несогласия с самим Евангелием, то куда меньше таких спорных случаев связано с научным анализом, и они куда легче разрешаются. Например, если исследователь пришел к выводу, что Послание к евреям в его окончательном виде почти наверняка не писал апостол Павел, что это значит для него? Только одно: авторитет текста не связан с его человеческим авторством. Церковь приняла это Послание как богодухновенное, увидела в нем изложение своей веры и включила его в канон. Кем оно было написано: учениками Павла с его слов, или каким-то отдельным автором – в данном случае никак не влияет на авторитетность самого текста, на истинность высказанных в нем идей.

    Другой путь заключается в том, чтобы вообще отказаться от всякого научного анализа, чтобы никого не смущать. Может быть, потому так и скромны успехи российской библеистики? Представим себе на минутку, что литургистам была бы поставлена задача в своих исследованиях оправдать совершенство и изначальную заданность… даже не Типикона, а нашего нынешнего обихода. Допустим, любое замечание в том духе, что некий элемент богослужения возник достаточно поздно и не имеет существенного значения, отметалось бы сходу как заведомо неблагочестивое. Смогла бы литургика достичь при таких условиях своих нынешних высот? Сильно сомневаюсь. Но тогда не стоит предъявлять эти требования и к библеистике.

    Как и столетие назад, мы можем творчески перенимать сегодня западный опыт. В нашем отставании есть и свои положительные стороны: мы можем не повторять чужих ошибок, а сразу делать из них выводы. Например, в свое время было сломано очень много копий о теории Q – общего для Матфея и Луки и незнакомого Марку источника, но сегодня все больше исследователей Нового Завета оставляют эту гипотезу в стороне как не доказанную и не слишком полезную для практических целей. Возможно, и нам не следует обращать на нее слишком большого внимания, сосредоточившись на более насущных проблемах. На Западе давно идет и дискуссия о фундаментализме, я приведу сейчас только одно имя, хорошо знакомое российскому читателю – Дж. Данн. Я разделяю не все положения, высказанные Данном, но о фундаментализме он говорит замечательно верно[3].

    Прежде всего, отмечу, что здесь исключительно важен психологический фактор. Фундаменталист жаждет уверенности. Он должен точно знать, что некие важные для его веры положения остаются незыблемыми, никто не дерзает на них посягнуть. Казалось бы, такая уверенность напрямую связана с верой… но она, на самом деле, исключает еще одно понятие, названное словом от того же корня. Уверенность исключает доверие. Если я в чем-то уверен, это значит, что я знаю всё наверняка, я всё контролирую сам и никому не позволю на этой территории чем-либо распоряжаться. Но если я доверяю человеку или Богу, я ни в чем не могу быть уверенным, кроме как в благополучном исходе дела. Я готов принять любой поворот событий, я ничего не предрешаю и всё поручаю заботам того, кому доверяю. Именно такой была вера Авраама и вера апостолов – они откликнулись на Божий призыв, еще ничего не зная, не будучи уверенными ни в чем конкретном.

    А еще такая уверенность исключает возможность удивления. Если я твердо знаю, какие вещи обнаружу в своем платяном шкафу, то я уверен: там нет ничего незнакомого мне, ничто не попало туда без моей воли. Доверие, наоборот, всегда готово к открытию: с детской непосредственностью оно входит в прекрасный сад любящего Отца и не знает, какие именно цветы и плоды встретит в нем сегодня, но знает лишь, что они будут прекрасны. Доверие готово бесконечно удивляться, а значит – расти, изменяться и жить. Уверенности это не дано, она ходит вокруг прекрасного сада, как сторож с колотушкой, и зорко следит, чтобы никто чужой туда не пролез. Но сторожу бывает не до того, чтобы пользоваться дарами этого сада.

    Данн говорит, что фундаментализм отказывается от трех вещей, и я с ним в этом согласен. Из них первая – это представление об ограниченности человеческого слова, условности наших формулировок. Для святоотеческого подхода как раз всегда был значим апофатический подход: мы просто не в состоянии словесно выразить всю полноту Истины, мы можем лишь указать на нее, определить те пределы, за которыми ее нет. Но фундаменталист начинает претендовать на то, что словесные формулы вмещают всю ее полноту. Среди протестантов это приводит к «библиолатрии», когда люди поклоняются тексту Библии, а не Тому, о Ком текст говорит. Поскольку православные текст читают намного реже, их в библиолатрии не упрекнешь, но все равно плоды получаются не слишком добрыми.

    Во-вторых, фундаментализм отказывается от ситуативности и контекстуальности текстов Писания. Мы видим в нем множество человеческих историй, и то, что говорится одному человеку в его ситуации, не обязательно может быть применено к другому в другой – но при фундаменталистском подходе текст бронзовеет в виде законченных догматических формулировок, изреченных единожды и на все времена. Из него уходит личное измерение, он уже становится не свидетельством о жизни людей, а правилами, по которым людям следует жить. Но не этот ли подход обличал Христос, споря с фарисеями?

    Наконец, фундаменталист утрачивает разнообразие стилей и приемов, становится нечувствительным к поэтичности библейского текста. Все, что может быть понято буквально, должно для него пониматься буквально, но это приводит ко множеству несуразностей. Например, когда книга Исход повествует о том, что вода в Ниле превратилась в кровь, должны ли мы понимать это так, что она стала настоящей животной или человеческой кровью, а следовательно, содержала эритроциты и лейкоциты, была определенной группы?  Едва ли. Но если быть последовательными фундаменталистами, нам придется доказывать, что такое и только такое прочтение может считаться истинным.

    Нетрудно убедится, что отцам Церкви такой подход все-таки не был свойствен. Их обычно вообще мало заботило буквальное, историческое толкование – да это и не удивительно, они прекрасно сознавали, что живут в другой стране спустя века после этих событий, говорят на другом языке, чем библейские персонажи, и не имеют достаточных средств и способов, чтобы прояснить детали тех или иных исторических событий. Поэтому, хотя духовное и нравственное толкование Библии отцами выполнено на непревзойденном уровне, в отношении буквального понимания Писания у нас все же остается много пробелов. Они могут быть отчасти восполнены при помощи современной науки, и нет причин нам от ее помощи отказываться, как и отцы не отказывались от философии своего времени, по происхождению языческой, и как привлекали они для толкования Писания зачатки естественнонаучных знаний того времени, весьма несовершенных (чему наилучший пример – «Шестоднев» Св. Василия Великого). Более того, именно этот подход может показаться актуальным и востребованным современному читателю, которому все же трудно осилить богословские трактаты отцов – а вот простые библейские повествования он воспринимает с куда большим интересом.

    Так же Данн говорит о трех практических последствиях фундаментализма. Во-первых, это отказ от интерпретации текста, в православном варианте он может оформляться как «отцы за нас уже всё сказали». В любом случае, это представление о том, что существует очень ограниченный набор правильных толкований, который уже исчерпывающим образом перечислен в немногих книгах, и что нам достаточно их просто повторять. Но это значило бы сдать Библию в архив, перестать видеть в ней Слово Божие, обращенное не к древним толкователям, а к каждому из нас. Второе последствие – гомогенизация текста, то есть его приведение «к виду, удобному для логарифмирования». В свое время примерно по тем же мотивам Татиан составил сводную версию четырех Евангелий, «Диатессарон», но Церковь его отвергла – ей важно было сохранить свидетельства четырех евангелистов, пусть они в каких-то мелких деталях расходятся меж собой (и это как раз свидетельствует о подлинности свидетельств, поскольку никогда четыре человека не могут сообщать совершенно одно и то же, если предварительно не сговорились меж собой). А третье следствие – это гармонизация, стремление к устранению любой ценой всех формальных противоречий, не только между разными книгами Библии, но и, к примеру, между всеми ними и данными естественных наук. Книгу Бытия при таком подходе обязывают быть заодно учебником по космологии, астрофизике, геологии, палеонтологии, ботанике и десятку других дисциплин. Но зачем?

    Шире говоря, фундаментализм приводит к утрате в Библии человеческого элемента. Она понимается как Слово Божие, и это кажется вполне правильным и благочестивым – но при этом отрицается, что она содержит в себе и нечто человеческое. Я помню, как однажды был приглашен читать курс по библейской поэтике в Московской духовной академии, и начал я его как раз с утверждения, что мы будем говорить не о божественной, а о человеческой стороне Писания. Некоторые студенты обрушили на меня шквал негодования: как это возможно! Но, боюсь, если счесть это невозможным, перед нами встанет ряд очень и очень серьезных проблем. Снова назову, вслед за Данном, три.

    Нам не избежать проблемы научно-методической: мы сами себя принудим доказывать то, что от имени науки доказать просто невозможно, например, Павлово авторство Послания к евреям или сотворение мира семь тысяч лет назад. Но нам придется всех убеждать, что именно такова и есть наша, правильная, наука – хотя на самом деле она вовсе не будет являться наукой, а будет только заимствовать некие научные формы. Так еще несколько десятилетий назад в одном исламском университете в арабской стране была защищена диссертация, доказывавшая, что земля – плоскость, вокруг которой вращаются Солнце и Луна, ибо именно так описывает это Коран. Это звучит смешно, но сегодня появляются всё новые исламские исследования, доказывающие противоположное: нет, Коран как раз учит, что земля шарообразна. Это звучит ничуть не более убедительно. Казалось бы, есть простой выход: признать, что во времена написания Корана (а равно и Библии) люди считали землю плоской, и текст отражает эти воззрения. Для исламистов это немыслимо, поскольку Коран для них продиктован непосредственно Богом и не содержит в себе ни малейшей неточности или неполноты – но зачем нам, христианам, брать на себя такое неудобоносимое бремя?

    Вторая проблема – педагогическая. Мне доводилось видеть людей (хорошо я был знаком с двумя), которые были православными христианами и, начав заниматься библеистикой… уходили из Церкви, теряя веру по меньшей мере в Церковь, если не в Бога. Можно сказать, что слаба была их вера, и что библеистика есть духовно опасное поприще, с этим я не буду спорить. Но есть у этой проблемы и еще одна сторона. Этим людям объяснили в свое время, что в Церкви есть некий стандартный набор правильных ответов на все вопросы. Пока они не подвергали эти ответы самостоятельному анализу, они их устраивали. Но как только они постарались разобраться во всем с позиции разума, ответы перестали быть убедительными. Честность требовала отбросить либо доводы разума, либо постулаты веры – они решили последовать разуму. Им никто, к сожалению, не подсказал в тот момент, что вера не враждебна разуму, она не обязательно включает в себя все те элементы, которые им были преподнесены фундаменталистским окружением как единственно возможные для христианина.

    Еще в начале девяностых мне довелось видеть брошюру об истинности Библии, где всё строилось на книге пророка Ионы. Автор рассуждал так: атеисты говорят, что человек не может прожить три дня во чреве кита и остаться в живых, и потому они отвергают Библию. Но известны случаи (он приводил примеры, которые я не имел возможности проверить), когда моряки попадали в пасть к большой рыбе и выходили из нее через некоторое время живыми, следовательно, Библия права. Похоже, этот ход совершенно провален. Автор, по сути, заявляет: Библия права в том и только в том случае, если повествование книги Ионы надо понимать как вполне объяснимое с естественнонаучной точки зрения, а именно: что киты глотают людей, и люди остаются живыми. Если рассуждать согласно этой логике, ответ непредвзятого разумного человека может быть только таким: киты не глотают людей живыми, следовательно, Библия неправа, она есть сборник древних мифов, не имеющий никакого отношения к действительности. Среди всех возможных объяснений книги Ионы (это было чудо, это можно понимать иносказательно и т.д.) автор выбрал самое проигрышное и поставил на него, как на карту, всю истинность своей веры. Поневоле подумаешь, что записные атеисты с их топорной критикой религии служат Церкви лучше такого проповедника!

    Наконец, это духовная проблема. При таком подходе наша Церковь, боюсь, рискует разделить судьбу Александрийской, некогда славнейшей и величайшей на всем Востоке. Александрийцы упорно держались формулировок своего великого отца, Св. Кирилла Александрийского, ни в чем не отступали от них, ничуть не умалили Божественного достоинства Христа – но впали сначала в ересь, а затем и в ничтожество. Сегодня Коптская Церковь по-прежнему хранит словесные формулировки Св. Кирилла, хранит свои древние обряды, но это уже этнографический реликт, островок в мусульманском или светском море. Ее судьба – предостережение для нас.

    Итак, настало время сделать вполне предсказуемый вывод. Фундаментализм нередко представляет себя как выход из того положения, в которое стремится завести христианство либеральная библейская критика. На самом деле, это не выход, а точно такой же вызов, как и эта критика, но только вызов с другой стороны, и для православных менее очевидный. Фундаментализм не тождествен здравому, творческому консерватизму, который гораздо больше подходит православному исследователю Библии. Здесь, разумеется, можно задать вопрос, в чем должен заключаться этот здравый консерватизм, но это гораздо более сложный вопрос, и у меня пока нет на него ответа. Мой доклад следует скорее апофатической модели: чего следует избегать, а что нам следует созидать, можем определить только все мы вместе и показать это на практике.


    [1] В статье «Послание к евреям и историческое предание о нем», опубликованной в Годишник на Софийский ун-т, кн.14, 1936-1937, София, 1937.

    [2] «Ветхозаветная библейская критика»; издан отдельной брошюрой в Париже в 1947 г. и перепечатан в сокращении в 30-м номере альманаха «Альфа и омега». Спустя более полувека некоторые его идеи все же представлялись слишком революционными для того, чтобы перепечатать текст полностью.

    [3] Например, в книге J.D.G. Dunn, The Living Word. Second Edition. Minneapolis: Fortress Press, 2009.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библеистика, библейский перевод и конфессиональность

    Рассматривая проблемы перевода Библии, Андрей Десницкий задается вопросами: конфессиональна ли библеистика в целом и библейский перевод в частности? Библеистика – это наука, в которой могут быть разные школы и направления? Или же здесь очень многое зависит именно от конфессиональности – но в чем тогда это проявляется? Автор представляет в своей статье спектр мнений по данной проблеме.

    Библейский перевод всегда казался богословам занятием потенциально опасным. Например, Илона Рашков рассказывает[1] о тех опасениях, которые вызывали в XVI в. первые опыты перевода Библии на английский язык. Самым привычным обвинением в те времена для христиан Европы было обвинение в иудаизме: его бросали друг другу католики и протестанты, им даже обменивались меж собой некоторые лютеране и кальвинисты – и нет ничего удивительного в том, что переводчики ВЗ всячески старались дистанцироваться от иудейской традиции. Например, создатели католического перевода Rheims Douay (ветхозаветные книги выходили в самом начале XVII в.) в песни Анны в 1 Царств 2:10 напрямую упомянули Христа: «shall exalt the horn of his Christ», хотя в оригинале, как и во всех современных переводах, речь идет о вознесении рога помазанника, и в ветхозаветном контексте это относится скорее к Соломону. Но переводчики решили внести в текст свое собственное богословие.

    Собственно, подобные опасения встречались и в иудейской среде: перевод Торы самим своим существованием может стереть разницу между евреями, которые читают ее на языке оригинала, и прочими народами, которым отныне открывается доступ к священному тексту и которые могут теперь сказать «это мы Израиль»[2]. В результате каждая традиция избирает такую стратегию перевода (или даже принципиального отказа от перевода), которая не просто наилучшим образом отражает базовые установки этой традиции, но и отгораживает ее от остальных.

    Особенно острое противодействие вызывает у многих носителей такой традиции перевод, который делается как будто внутри самой этой традиции, или во всяком случае не обозначает себя как «чужой», но в то же время не соответствует их ожиданиям. Так, когда накануне Рождества 1952 г. вышел английский перевод Revised Standard Version, весьма консервативный, одна из газет в Нью-Йорке вышла с рекламным объявлением, размещенным и оплаченным местной баптистской общиной. Однако оно призывало как раз не покупать этот перевод, потому что он «отрицал девственное рождение Христа». Дело в том, что в Исайе 7:14 было использовано для перевода евр. слова עַלְמָה английское ‘young woman’ (молодая женщина) вместо традиционного ‘virgin’ (дева)[3]. С лингвистической точки зрения такой перевод вполне оправдан, но традиционалистами он воспринимался как отказ от важнейшего христианского догмата (это при том, что недвусмысленное указание на него содержалось непосредственно в евангельском тексте, и на самом деле речь может идти здесь лишь о том, насколько прямо и недвусмысленно указывал на рождение Христа от Девы пророк Исайя).

    Пример современных опасений подобного рода – статья Уильяма Бэррика[4]. Он разбирает, среди прочего, как переводится ветхозаветное выражение «приложился к отцам своим/народу своему», которое вне всяких сомнений означает «умереть». Казалось бы, можно было его рассматривать как отражение того факта, что людей хоронили в семейных усыпальницах, и кости умершего в прямом и непосредственном смысле «прикладывались» к костям его предков. Однако, как отмечает Бэррик, это выражение и ему подобные употребляются даже в тех случаях, когда человек был похоронен вне подобных гробниц, как Моисей (Второзаконие 34:6). Следовательно, речь идет о богословском значении этого выражения: древние израильтяне верили в посмертное существование и в то, что умерший отправляется туда же, где после смерти находятся его отцы.

    Вообще-то в книге Бытия, да и вообще в ранних книгах Ветхого Завета невозможно найти развернутое учение о посмертной жизни (в качестве гипотетической возможности она рассматривается в книге Иова, а воскресение мертвых прямо упоминается у Даниила 12:2). Но это, безусловно, один из краеугольных камней современной христианской, да и иудейской веры. Одно дело – переводить так, чтобы текст оказывался совместимым с этой верой, и совсем другое – требовать от переводчика, чтобы во всех выражениях перевод ей заведомо соответствовал. В конце концов, выражение «приложиться к отцам» можно понимать и просто как метафору, подобную «деснице Господней» или тому же самому «вознесению рога» праведника – не обязательно считать, что в каждом конкретном случае автор оригинала имел в виду некое конкретное и вполне однозначное присоединение умершего к своим предкам, будь то кости в гробнице или души в загробном мире. Выражение «приложиться к народу своему» может означать просто «умереть, как и праотцы».

    Итак, конфессиональна ли библеистика в целом и библейский перевод в частности? Может быть, это наука, в которой могут быть разные школы и направления, но не может быть «православной физики», как не может быть «марксистского языкознания»? А может быть, здесь очень многое зависит как раз от конфессиональности – но в чем тогда это проявляется?

    Свой ответ на этот вопрос с точки зрения библеистов-католиков предлагает Каролин Осик[5]. Что это значит: быть ученым-библеистом и одновременно быть католиком? Она, в частности, отмечает, что официальное отношение самой Католической Церкви к библеистике как науке ощутимо менялось на протяжении последних полутора веков. Ключевыми здесь являются три документа, вышедшие с интервалом ровно в 50 лет. Первый из них – энциклика Льва XIII Providentissimus Deus – увидел свет в 1893 г. Вслед за Тридентским собором единственным аутентичным текстом эта энциклика называла латинскую Вульгату. При этом она поощряла изучение текстов на языках оригинала, но уже во вторую очередь. При этом она порицала т.н. «высокую критику», т.е. основное направление научной библеистики того времени, за излишний рационализм и ложные философские предпосылки. Все же Осик отмечает, что католические мыслители тоже были причастны к возникновению библейской критики – так, например, Жан Астрюк[6] еще в 1753 в. высказал свои соображения о происхождении книги Бытия, что стало важнейшим событием в истории возникновения документальной гипотезы[7]. Далее энциклика принимала за непреложный принцип, что между верой и наукой не может быть настоящих разногласий, покуда каждая из них говорит на своем языке и не выходит за пределы своей компетенции.

    Второй документ появился в 1943 г., это была энциклика Пия XI Divino Afflante Spiritu. Она видела в Вульгате самый традиционный, но далеко не единственно аутентичный текст, признавала различные научные методы и объясняла расхождения библейских текстов с данными современной науки тем обстоятельством, что библейские авторы не обладали нашими знаниями об окружающем мире и говорили на языке своего времени. В 1965 г. основные положения этой энциклики были подтверждены догматической конституцией II Ватиканского собора под названием DeiVerbum , где, в частности, подчеркивалось единство Писания и Предания для жизни Церкви. Толкование Писания доверено Магистериуму (упрощенно говоря, церковному епископату, имеющему право учить членов Церкви), но и он служит Писанию, а не стоит над ним.

    И энциклика, и конституция следовали «принципу воплощения»: как Слово стало плотью в определенном месте и в определенное время, так и текст Писания, да и всякое иное проявление веры, возникает и живет внутри исторического процесса, а значит, его внешние, исторические формы могут быть изучаемы с помощью обычных научных методик.

    Наконец, в 1993 г. был выпущен в свет официальный документ Папской библейской комиссии под названием «Интерпретация Библии в Церкви». Он подтвердил основные положения Divino Afflante Spiritu и Dei Verbum, отметив в то же самое время, что некоторые современные направления для католиков неприемлемы – речь шла о богословии освобождения и феминистской герменевтике[8]. Что же позволяет исследованиям католиков-ученых считаться католическими? С точки зрения документа – то обстоятельство, что их работа сознательно ставится в контекст живого церковного Предания. Современная герменевтика утверждает, что полностью объективное восприятие невозможно, и в данном случае осознанная субъективность вполне может быть церковной. Ни этот официальный документ, ни Осик в своей статье не указывают конкретных рекомендаций, да их, вероятно, и не может быть на всякий случай жизни, но общий принцип понятен.

    Документ папской комиссии предлагает рассматривать библейский текст на разных уровнях, например, духовном, нравственном и историческом. Осик справедливо отмечает, что этот подход напоминает широко распространенное в Средние века представление о четырех смыслах Библии[9], но возвращается к нему уже на новом, более глубоком и современном уровне. Сходное отношение, кстати, можно заметить и у современного православного автора, о. Теодора Стилианопулоса[10]. Впрочем, стоит отметить, что он не предлагает сколь-нибудь подробного описания своего метода или разработанной программы, это скорее декларация: православное богословие и духовную жизнь можно сочетать с научным прочтением библейских текстов.

    Как именно это следует делать, видимо, останется задачей для православных библеистов и богословов на будущее. Порой в России звучат заявления о своеобразии и ценности православной библеистики, но, к сожалению, практически ничего не говорится о том, в чем именно они состоят – в лучшем случае приводятся примеры дореволюционных русских библеистов. Однако для начала XXI в. достижения конца века XIX не выглядят убедительными, к тому же рассказ об этих достижениях звучит в основном на русском языке и для русской аудитории.

    Но если мы говорим о конфессиональности, то можно задать следующий вопрос: какие именно переводы потребны представителям той или иной конфессии? Этот вопрос обычно ставит в тупик любого, кто попытается на него ответить. Так, епископ Эмиль Всела, отвечая на вопрос «Что же католического в католическом переводе Библии» (именно так и называется его статья[11]), не находит, по сути, никаких формальных критериев, отличающих католический перевод от некатолического. Собственно, критерий называется один: одобрение местной епископской конференции… а уж по каким именно причинам оно будет или не будет дано, это оставляется на усмотрение самих епископов. Как показывает практика, одобрение может получить и перевод достаточно новаторский, например, с умеренной гендерной инклюзивностью (когда выражения вроде ‘сыны Израиля’ переводятся как ‘дети Израиля’, чтобы не исключать женщин).

    При этом подобное одобрение может получить не только католический, но и межконфессиональный перевод, предназначенный для христиан разных деноминаций. Правда, Всела отмечает одну характерную особенность переводов, предназначенных для литургического употребления: они должны быть основаны не на принципе функционального эквивалента, а на более традиционных переводческих моделях. К тому же призывает и выпущенный в Ватикане в 2001 г. документ под названием Liturgiam authenticam[12], который, впрочем, не раскрывает никаких подробностей и потому может быть применен на практике достаточно по-разному, как отмечает Всела.

    Примерно такой же вопрос, но применительно к православной аудитории, задает Саймон Крисп[13]. Православный перевод Библии, с его точки зрения, должен обладать тремя основными качествами: быть открытым к трансцендентному (наподобие иконы), быть авторитетным (прежде всего совместимым с основными святоотеческими толкованиями) и быть общинным (связанным с определенным культурным наследием). В первую очередь это касается перевода, предназначенного для литургического употребления, но строго говоря, именно такой перевод и может считаться православным в первую очередь, поскольку Литургия и есть для православных первый и главный контекст, в котором они встречаются со Священным Писанием.

    Отметим, что такой подход вполне согласуется с требованиями “Liturgiam authenticam” и с пониманием Всела, так что подобный православный перевод вполне может оказаться вполне пригодным и для католиков, а раз так, то и для наиболее традиционных протестантов. Тут встает только один, но очень существенный вопрос: а каким конкретно все-таки будет этот перевод? Крисп отмечает, что этим критериям не удовлетворяет ни один существующий перевод на английский язык – это при том, что их уже насчитывается более двухсот! Не дает он сколь-нибудь подробных указаний, как именно должен создаваться такой перевод, на какой из существующих он будет похож – или по меньшей мере какой из существующих хотя бы в некоторой степени удовлетворяет этим требованиям. Понятно, что это будет не Good News Bible, но можно ли считать, что в некотором приближении этим критериям удовлетворяет New American Bible (основной перевод американских католиков), а если нет, то почему? Здесь снова мы видим у Криспа вопросы, а не ответы, но, как известно, правильная постановка вопроса уже есть половина ответа. И не стоит, пожалуй, сейчас торопиться со скороспелыми ответами, которые придется пересматривать (отчасти так и получилось у католиков). Нам важнее сейчас собрать факты и представить себе весь спектр мнений по данной проблеме.


    [1] Ilona N. Rashkow, Hebrew Bible Translation and the Fear of Judaization // Sixteenth Century Journal 21, (1990), Pp. 217-233..

    [2] Об этом, равно как и о других эпизодах, связанных с отношением к переводу в еврейской традиции, см. Naomi Seidman, Faithful Renderings: Jewish Christian Difference and the Politics of Translation, Chicago and London, 2006.

    [3] С этого примера начинается книга о спорах американских протестантов о библейских переводах – Peter J. Thuesen, In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible, New York and Oxford, 1999, p.4.

    [4] William D. Barrick, The Integration of OT Theology with Bible Translation // The Master’s Seminary Journal 12 (2001), №. 1, pp. 15-31.

    [5] Carolyn Osiek, Catholic or catholic? Biblical Scolarship at the Center // Journal of Biblical Literature 125 (2006), pp. 5-22.

    [6] На полях можно заметить, что хотя сам Ж. Астрюк и был католиком, но родился в семье евреев по происхождению и кальвинистов по вероисповеданию. Конфессиональные границы и в те времена вовсе не были непроницаемыми.

    [7] Подробнее см. Андрей Десницкий, Введение в библейскую экзегетику, Москва, 2011, сс. 125-127.

    [8] Подробнее см. ibid., сс.174-178.

    [9] Подробнее см. ibid., сс. 98-101.

    [10] Теодор Стилианопулос, Новый Завет: православная перспектива. Писание, предание, герменевтика, Москва, 2008.

    [11] Emil A. Wcela, What is Catholic about a Catholic Translation of the Bible? // The Catholic Biblical Quarterly 71 (2009), pp. 247-263.

    [12] См. критику этого документа со стороны библейского переводчика – William Mitchell, “Liturgiam authenticam:... Towards a True Liturgy? // The Bible Translator 53 (2002), pp. 343-352.

    [13] Simon Crisp, Sacrality, Authority and Communality as Essential Criteria for an Orthodox Bible translation // The Messenger 6 (2008), pp. 3-12.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский перевод: реалии и концепты

    Любой переводчик в своей работе встает перед выбором того или иного слова, который сам по себе еще не гарантирует точного понимания текста аудиторией. И тем более – полноценного проникновения в стоящий за ним духовный мир. В публикуемом материале Андрей Десницкий переходит от теории перевода, которой были посвящены предыдущие его статьи, опубликованные на нашем портале, к практике. Автор делится своим переводческим опытом, накопленным за время работы в Институте перевода Библии в Москве.

    В предыдущих статьях, опубликованных на этом портале, говорилось о теории перевода – настало время перейти к практике. В этой статье обобщен мой опыт работы в Институте перевода Библии в Москве в качестве консультанта (с 1999 г. и по настоящее время).

    Перевод начинается с подбора слов в языке перевода, которые будут соответствовать словам оригинала. На первый взгляд всё очень просто: определяется значение, которое имеет слово в данном контексте, а дальше по словарю или просто по личному опыту переводчика этому значению подбирается ближайший эквивалент в языке перевода (ЯП).

    Однако у переводчика могут быть сомнения в том, насколько точно и полно он понимает те или иные слова оригинала. Самый легкий путь в таких случаях – найти в словаре то значение, которое проще всего перевести, и работать дальше с ним (и это уж не говоря о таком распространенном приеме, как истолкование слова по его этимологии или по значению в родственных языках, что часто приводит к серьезным ошибкам). На самом деле словари дают лишь общие сведения об употреблении слов, причем если это слово встречается в Библии всего один раз, то это будет скорее догадка о его значении в данном месте.

    И даже там, где понимание достигнуто, может оказаться, что слова оригинала многозначны, или обозначают нечто такое, что отсутствует в культуре перевода или понимается в ней совершенно иначе – а если не сами слова, то их сочетания, присущие им коннотации и т.д.  Наконец, слова сочетаются в каждом языке по своим правилам (победу по-русски можно одержать, а поражение – потерпеть, но не наоборот), так что нарушение этих правил приводит к неожиданным эффектам.

    Именно на лексическом уровне чаще всего сказывается стремление переводчиков говорить с читателем на особом «библейском языке», который якобы гарантирует точную передачу содержания, а на практике может оказаться просто неуклюжим «переводческим диалектом» (англ. translationese ), создающим скорее видимость понимания. Этим грешат скорее дословные переводы, тогда как переводы свободные нередко стремятся «передать основной смысл», как его понял переводчик, начисто игнорируя возможные коннотации и оттенки значения.

    Выбирая слова для передачи тех или иных понятий, переводчик выбирает между двумя приоритетами: единообразие и контекстуальная ясность. С одной стороны, хорошо, когда одному слову переводимого текста соответствует одно слово перевода. С другой стороны, это не всегда возможно, да и не всегда желательно: ведь лексическое многообразие может служить эстетическим целям, не говоря уж об оттенках значений и контексте. Кроме того, нередко стопроцентное единообразие приводит к существенному искажению значения, т.к. случаи полного совпадения значений двух слов в двух языках исключительно редки. Например, во всех языках есть слово царство, но в большинстве из них оно означает некую территорию, находящуюся под властью царя (kingdom), тогда как в Евангелиях Царством Божиим называется скорее общий принцип и практическое проявление царской власти (kingship).

    Иногда случается так, что в переводе пропадает разнообразие оттенков, цветная картина мира сводится к черно-белой. Например, при переводе книги Притчей слишком велик соблазн назвать одним-двумя словами всех хороших людей (праведника, мудреца, непорочного и др.) и еще одной парой слов – всех плохих (глупца, злодея, нечестивца, лентяя и др.), или употреблять применительно к каждой из этих двух групп понятий одни и те же слова без особых различий между ними. Тем не менее, для библейского автора исключительно важно было смысловое многообразие (к сожалению, сегодня не вполне нам понятное), а не только примитивное деление людей на хороших и плохих.

    Самая ответственная часть работы переводчика с лексикой – выбор ключевых слов. В целом их можно разбить на две группы: реалии и концепты. К реалиям (иногда их еще называют техническими терминами) относятся люди, предметы и явления, которым можно дать четкие определения и которые отличаются от других людей, предметов и явлений. Грубо говоря, на такой предмет можно показать пальцем и сказать: вот это ложка, потому что вогнутая, а вот это уже вилка, потому что с зубчиками.

    При переводе мы интуитивно подбираем каждому слову ближайший эквивалент в ЯП, но проблема заключается в том, что сходство может быть поверхностным, а многие реалии и вовсе отсутствуют. Палочки, которыми едят в Китае и в Японии, не похожи ни на ложку, ни на вилку – и как перевести эти понятия на китайский, чтобы они еще и различались между собой? Но что может быть еще сложнее – это ситуация, когда сами объекты достаточно похожи, и слова для них есть в обоих языках, но совпадают они лишь частично.

    Возьмем для примера географические объекты. Под словом ‘пустыня’ мы обычно понимаем что-то вроде Сахары: сплошной песок, практически полное отсутствие растительности и живности и т.д. Но библейская пустыня может быть и степью, и каменистыми холмами – в ней есть растительность, и кое-где можно пасти скот. С одной стороны, точнее во многих случаях был бы перевод ‘степь’, но с другой – слово ‘пустыня’ в русском языке уже давно имеет определенные коннотации. Пророку подобает бежать именно в пустыню, а вот в степи естественнее видеть какого-нибудь казака.

    Сходная ситуация и со словом ‘город’: в Библии так называется любое огороженное поселение, даже если там живет сотня человек. С точки зрения численности, можно было бы назвать большинство библейских городов ‘поселками’, но поселки не могут быть огорожены стеной и уж совершенно точно не могут играть самостоятельную роль, поэтому мы привычно называем их городами. Разумеется, в других языках с этими понятиями могут быть связаны свои условности.

    Горы есть и в Библии, и в нашей реальности. Но по-русски горой называется любая возвышенность (ср. топонимы Воробьевы горы, Пушкинские горы и проч. – речь идет о невысоких холмах), тогда как в Библии речь обычно идет о нагорье высотой около тысячи метров. Соответственно, в языках народов Кавказа это могут быть скорее ‘холмы’, чем ‘горы’ (соответствующим словом там будут называться снежные вершины в несколько тысяч метров).

    Можно найти в Библии и такие понятия, у которых просто нет соответствия в современных языках, хотя похожие реалии встречаются и в нашем мире. Например, евр. слово שְׁפֵלָה обозначает полосу предгорий, которая отделяла приморскую равнину от Иудейского и Самарийского нагорий. Собственно говоря, это те самые холмы, которые похожи на «горы» русской топонимики. Но как перевести это слово, чтобы сохранилось его отличие от нагорий и равнины?

    · Транскрипция (Шефела) дает точный перевод, но читателю остается неясно, что за объект имеется в виду: город, река, страна?

    · Транскрипция с уточнением  (область Шефела) снимает это недоумение, но может выглядеть несколько усложненным.

    · Описание (предгорья, холмы) выглядит намного понятнее, но теряется представление о конкретной области, в которой разворачивается действие.

    Схожая проблема возникает со словом עֲרָבָה, которым называется и долина реки Иордан, и та низменность к югу от Мертвого моря, которая продолжает заданную ей линию вплоть до Красного моря. Ее также нередко переводят при помощи транскрипции: Арава (но возникает опасность, что Арава будет смешана с Аравией).

    Намного более серьезная проблема – перевод социальных реалий. ВЗ общество было родоплеменным; основных единиц, на которые делился израильский народ, было три: колена или племена (שֵׁבֶט, מַטֶּה), каждое из которых делилось на рода или семейства (מִשְׁפָּחָה), а они, в свою очередь, на малые семьи (בֵּית אָב , букв. «дом отца»). Иногда появляются и другие слова, например, אַלּוּף – в Быт 36, где речь идет о социальной структуре эдомского народа, по значению оно там ближе всего к מִשְׁפָּחָה. Следовательно, перевести их следует так, чтобы сохранилась трехчастная структура. В русском языке нет проблем с первым и третьим понятиями: это будут ‘племя’ и ‘семья’ (или ‘отеческий дом’ в более буквальном переводе). Какое слово взять для среднего понятия? Возможно, ‘род’, но это понятие, скорее всего, будет использоваться и в других значениях, поэтому терминологическая стройность разрушится. Некоторые переводчики предлагают слово ‘клан’, но оно несет слишком сильные небиблейские ассоциации (прежде всего с Шотландией) и потому может смотреться неуместно. В языках народов, сохранивших память о родовой структуре общества, как правило, с этим серьезных проблем не возникает, если с самого начала переводить эти термины системно, а не по отдельности.

    В Библии мы встречаем множество реалий, относящиеся к области религиозной жизни, которые в современных культурах или отсутствуют, или обычно выглядят и функционируют иначе: скиния, храм, синагога, священник, левит, жертвоприношение, фарисей, саддукей, книжник, пророк, апостол. Но относительно этих слов мы хорошо пониманием, что они означают и как могут быть переведены. Без труда мы определим, чем священник отличается от левита, а синагога от храма. Такие слова и выражения переводятся единообразно, насколько позволяет грамматическая структура ЯП. Исключения составляют случаи метафорического употребления, чтобы «люди с необрезанными ушами» (Деян 7:51) не превратились в людей, которые почему-то должны были отрезать себе уши, но отказались это сделать.

    Важно, чтобы и они переводились системно. Возьмем три из них: скиния, храм и синагога. Скиния и храм – это уникальные сооружения, которые предназначены в первую очередь для жертвоприношений, а синагога – одно из многих мест молитвенных собраний и чтения Писания. При этом храм и синагога были постоянными сооружениями, а скиния – переносным. При переводе на многие языки народов России скиния называется «шатром Бога», храм – «домом Бога», а синагога – «домом молитвы». Система может быть иной (в русском, как мы видим, все три слова были заимствованы), но она должна быть именно системой.

    Иногда может помочь обращение к современной языковой практике. Так, если в Дагестане синагогу называют «еврейской мечетью», православную церковь – «русской мечетью», а православный Великий пост – «русской уразой», то это дает некоторые основания принять местные эквиваленты слов мечеть и ураза в качестве рабочих терминов для перевода понятий синагога и пост, хотя в строгом терминологическом смысле они им не соответствуют. Однако и в данном случае может получиться так, что исламские термины будут поняты как указание на исламский текст, и для многих читателей это неприемлемо.

    Существуют, впрочем, и ситуации, когда одним и тем же словом называются несколько разные понятия. Так, крещение, которое совершал Иоанн Креститель (символический акт очищения), не вполне совпадает с тем обрядом крещения, которое совершают христиане. Есть аргументы в пользу того, чтобы использовать для обоих действий одно и то же слово ‘крестить’: именно так и поступили авторы Евангелий, подчеркивая непосредственную преемственность между обрядами. Однако есть своя логика в том, чтобы развести два этих понятия, правда, в русском языке нет подходящего слова: если Иоанн еще может омывать приходящих к нему, то называться Омывателем он точно не может.

    Может оказаться и так, что выбранный для того или иного понятия перевод приходится несколько видоизменять ради сохранения естественности языка. Например, выбранный в башкирском проекте перевод слова ‘крестить’ звучит как «окунув в воду, посвятить Богу». Очевидно, что там, где слово ‘крестить’ встречается несколько раз подряд, при втором и третьем упоминании будет достаточно сказать «окунуть в воду». Но если так перевести слова евнуха в Деян 8:36 «вот вода; что препятствует мне окунуться (= креститься)?» – может сложиться впечатление, что он просто хочет освежиться в жаркий день.

    Вполне точный, казалось бы, аналог той или иной реалии может быть связан в культуре ЯП с нежелательными ассоциациями или воспринимается в новом культурном контексте не вполне адекватно. Так, в алтайском языке христиане называют язычников кара jаҥдулар ‘люди черной веры’. Это выражение содержит исключительно сильные негативные коннотации, и потому в целом ряде мест Нового Завета его пришлось заменить его выражением «неевреи» или «другие народы», иначе получилось бы, что среди первых христиан была немалая доля активных приверженцев шаманизма.

    Разные языки структурируют явления окружающего мира по-разному, и мы далеко не всегда даже знаем, какое слово ЯП точнее соответствует слову оригинала. Так, на многих языках не существует общих слов брат и сестра, необходимо каждый раз уточнять, старше или младше этот брат или эта сестра. Нам это может показаться странным, но вспомним, что и в нашем языке нет слова, которое обозначало бы «братосестру» безотносительно к полу, а в английском такое слово есть: sibling. Настолько же необычно для носителей этих языков и наше слово брат, безотносительно к возрасту.

    При переводе на такие языки переводчик постоянно испытывает затруднения: о каком брате или сестре идет речь в тексте? Если это не сказано явно, можно предположить, что сыновья и дочери перечислены в порядке старшинства, и так определить их относительный возраст. Но дело осложняется тем, что далеко не всегда под братьями и сестрами в тексте имеются в виду сыновья и дочери одного отца и одной матери. Так и мы по-русски можем назвать братом или сестрой человека, с которым у нас только один общий родитель, а иногда и двоюродного родственника. Наконец, обращение «братья и сестры!» относится вообще не к родственникам, оно передает скорее отношение, чем степень родства. Точно то же касается и слов ЯО.

    Еще одно слово из семейного фрейма (выражаясь в терминах когнитивной лингвистики) – греческое παῖς ‘ребенок, мальчик, слуга, отрок’. Оно означает неполноправного члена семьи или рода, который не принимает самостоятельных решений в силу либо детского и юного возраста, либо подчиненного положения. В то же время это слово указывает на тесную связь такого человека с главой семьи, это никак не случайный раб, а член семьи (сходные значения имеет др.-евр. נַעַר). В Мф 2:16 так называются грудные младенцы в Вифлееме, в 8:6 – слуга сотника, а в 12:18 именно этим словом называется Иисус, служащий Отцу. В Лк 8:54 так Иисус обращается к девочке, которую воскресил. Таким образом, слово называет и ребенка (от грудного до подросткового возраста) безотносительно к полу, и сына, и слугу безотносительно к возрасту.

    Ближайшие естественные эквиваленты (которых требует принцип динамической или функциональной эквивалентности) для этого слова будут достаточно разными: младенец, ребенок, слуга, сын. Это достаточно разные слова в русском, да и в других современных языках, и вполне естественным будет желание переводчика использовать их для точной передачи всего спектра значений оригинала. Однако можно будет понять и стремление сохранить хотя бы отчасти последовательность перевода, например, используя слово отрок, которое может указывать и на сына, и на слугу.

    Так, в нескольких местах НЗ (Мф 12:18, Деян 3:13 и др.) это слово употребляется, когда даются ссылки и аллюзии на ВЗ пророчества (прежде всего Ис 52:13 и далее) о Рабе/Отроке/Слуге Господнем. При этом в Деяниях (3:13, 3:25, 4:27, 4:30) СП употребляет слово сын, а в Ис 52:13 раб. Связать одно с другим практически невозможно, если не употребить во всех этих местах одно и то же слово, и в русском это может быть именно отрок.

    Иногда проблемы перевода связаны с тем, что в разных языках приняты разные уровни обобщения для одних и тех же понятий или явлений. Израильтяне разводили коров, овец и коз, знакомы эти животные и нам. Однако когда речь шла о домашнем скоте, в ВЗ употреблялись в основном две категории: בָּקָר и צֹאן, крупный и мелкий рогатый скот. К первой категории относились коровы, ко второй – овцы и козы.

    Например, Втор 15:19 предписывает: «Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему». Как можно передать эти две категории?

    • Сохранить терминологически точное обозначение двух групп: «от крупного скота, от мелкого скота» (так в СП). Выглядит понятно, но стилистически тяжело.

    • Вместо двух категорий ввести три, в соответствии с принятым в русском языке уровнем обобщения: «от коров, овец и коз». Это вполне допустимо, если перевод указывает на то же самое множество явлений окружающего мира, но просто выражает его через большее (или меньшее) количество слов, хотя многим такой подход кажется непривычным.

    • Найти две категории, но такие, которые смотрелись бы органично: «от стад и отар». Этот перевод вполне точен и стилистически удачен, но он может быть не всякому понятен, поэтому применять его стоит лишь для достаточно подготовленной аудитории.

    Во многих местах Библии упоминаются евнухи – кастрированные мужчины, занимавшие достаточно высокие посты при царских дворах, в основном на женской половине. Далеко не во всех языках есть слово евнух (да и по-русски его понимают не все), поэтому, казалось бы, точно будет перевести его как «кастрат-слуга». Однако такое выражение звучит слишком провокационно, а главное, что в большинстве контекстов релевантно только одно из этих двух значений. Так, в Иса 56:3 («да не говорит евнух: “вот я сухое дерево”») важно, что это кастрат, неспособный иметь потомство, а в Деян 8:27 («евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее») важно, что это высокопоставленный сановник при царском дворе. Если язык позволяет использовать одно общее слово, это вполне можно сделать, но если нет – не будет ничего дурного в том, чтобы развести кастрата и сановника, даже если в ЯО они называются одним словом.

    Концепты или понятия, в отличие от реалий, не имеют однозначных соответствий в материальном мире. Нельзя указать пальцем на святость, праведность (и притом так, чтобы одна всегда отличалась от другой), грех, покаяние, вера, надежда, любовь, оправдание, страх Божий . Для некоторых из них легко найти достаточно точные эквиваленты, некоторые придется передавать по-разному в зависимости от контекста, а в отдельных случаях могут потребоваться неологизмы (например, для понятия страх Божий). Но в любом случае здесь особенно остро проявляется конфликт двух приоритетов: последовательности и контекстуальной ясности. С одной стороны, ключевые понятия должны распознаваться в тексте, а для этого они должны переводиться последовательно. С другой стороны, исключительно важно, чтобы не искажался каждый конкретный контекст, чтобы, например, обращение Павла к святым не выглядело как обращение к избранным отшельникам или уже умершим праведникам (вариант перевода понятия святые – «народ Божий»).

    Еще один интересный пример – перевод понятия церковь на дунганский язык. Там, где речь идет о множестве верующих, решено было переводить его как «верующие в Иисуса люди», а там, где они представали как единое целое – как «религиозное собрание». А при переводе на кумыкский было решено различать старейшин как уважаемых пожилых людей, традиционно играющих важную роль в обществе (тамаза) и как пресвитеров, т.е. руководителей христианских общин (юлбашчы, букв. ‘руководитель’).

    На практике решение обычно достигается путем компромисса. Если найдено хорошее слово или выражение для того или иного понятия, но оно не во всех контекстах звучит естественно и понятно, можно в отдельных случаях уточнять его, добавив какие-то определения или соответствующим образом уточнив контекст. В ЯП может быть и несколько слов или выражений для передачи одного слова оригинала, но при этом важно, чтобы их использование не было хаотичным. Связано это прежде всего с тем, что концепты в языке оригинала (ЯО) не всегда однозначны, а точнее сказать, они образуют свою целостную систему, отличающуюся от системы понятия ЯП.

    К примеру, понятие плоть (евр. בָּשָׂר, греч. σάρξ) весьма многозначно. Понятно, что всё, названное этим словом, так или иначе будет присутствовать практически в любой картине мира, но называться эти явления и понятия могут очень по-разному. В Библии плоть – это вообще всякое живое тело (Быт 6:17), и тело конкретно человеческое (Мк 14:38), и часть этого тела (крайняя плоть, Быт 17:11), и мясо (Втор 32:42), и родство (Быт 2:23), и человеческая природа в целом (Рим 3:20), и темные, греховные стороны этой природы (Гал 5:17). Это лишь самые основные значения этого слова, и вполне понятно, что, передавая его одним и тем же словом, переводчик в значительной мере обрекает читателя на непонимание. С другой стороны, если переводить это слово целым десятком других слов и выражений, может быть утрачена внутренняя связь этих понятий, ведь перед нами не просто омонимы (лук как растение и как оружие), но комплекс тесно связанных меж собой представлений, и не всегда понятно, где проходит граница между ними.

    Зато, казалось бы, благословение (евр. בְּרָכָה , греч. εὐλογία) – единый концепт в библейской картине мира. Но если присмотреться, то окажется, что оно вмещает очень разные понятия: Бог благословляет человека, даруя ему благо (Быт 26:29), а человек в ответ Бога благодарит (Быт 14:20). При этом он может желать этого блага и другому человеку (Быт 27:30) или даже посредничать в получении такого блага (Быт 12:2) – и всё это называется одним и тем же словом в ЯО… но не во всех ЯП.

    Слово благословить на крымско-татарский язык в основном переводится как багъышламакъ, что одновременно означает ‘простить’ и ‘подарить’. Если бы оно так переводилось всегда, это бы привело к полной путанице. Другой вариант перевода – элял этмек, т.е. ‘сделать чистым, дозволенным’, но это выражение смотрится гармонично в очень узком кругу контекстов. Другие возможные варианты: хайыр тилемек ‘пожелать хорошего’, мырадына етишмек тилемек ‘пожелать достичь желаемого’. Существительное благословение можно иногда переводить как Алланынъ бахшышы ‘дар Божий’. Слово берекет, которое в словарях и переводится как ‘благословение’, сегодня понимается в основном как ‘достаток (от Бога)’ и даже ‘урожай’. Но в этих узких значениях можно воспользоваться и им.

    Слово צֶדֶק и однокоренные (צְדָקָה, צַדִּיק) могут означать честность в торговле (Лев 19:36) или правильность религиозных обрядов (Втор 33:19), они употребляются, когда речь идет об относительной правоте кого-то в споре (Быт 38:28) и о правосудиикак общем принципе (Втор 1:16), или как о правом суде в конкретном деле (2 Цар 15:4). Именно так поступает праведный человек (3 Цар 3:6), но он прославляет и праведность Бога (Пс 5:9), явленную во множестве Его благотворных поступков по отношению к Израилю (1 Цар 12:7). В отношениях между людьми это качество означает справедливость, прежде всего по отношению к слабым и нуждающимся в помощи (Пса 36:21), но вместе с тем это некий вселенский принцип, на котором стоит мироздание (Иса 45:8).

    Не удивительно, что передать все эти значения одним словом просто невозможно. Более того, в некоторых контекстах оттенки значения существительного צֶדֶק могут передаваться глаголами, наречиями и фразеологическими оборотами, так что говорить о некоем едином эквиваленте для этого слова едва ли возможно даже в самом буквальном переводе. Однако важно сохранять системность подхода, чтобы это слово все же переводилось не наугад выбранным словом из длинного списка примерных синонимов, но в соответствии с контекстуальным значением в данном конкретном месте оригинала и со стилистическими нормами ЯП.

    Картина усложнится еще больше, если к ВЗ пониманию праведности мы добавим НЗ представление об оправдании. По-гречески оба этих понятия могут выражаться одним и тем же словом δικαιοσύνη и однокоренными от него (δικαιόω, δικαίωσις), и споры о значении этих слов, особенно в Павловых посланиях, идут достаточно давно и не думают прекращаться. Если говорить в самых общих чертах, речь идет о том, что грешный человек может получить состояние праведности или оправданности, в котором он уже не считается грешником. Он получает его от Бога, Который Сам праведен, получает даром (по благодати), получает благодаря жертве Христа, причем главное условие получения – вера этого человека. Прочие детали служат предметом спора, но они нам сейчас и не особенно важны. Как перевести это слово?

    Казалось бы, перевод уже приведен в предшествующем абзаце, и даже целых два: праведность и оправдание. Однако в современном русском языке они имеют значения, едва ли не противоположные тем, о которых говорит оригинал. Праведностью мы называем исключительную высокую степень нравственных качеств, проявленных в конкретных поступках, и ей обладают очень немногие люди (ср. изначальное название рассказа А.И. Солженицына «Не стоит село без праведника», опубликованного как «Матренин двор»). При этом праведность не обязательно связана с верой в Бога. Оправдание несколько ближе, так мы называем процесс и результат признания человека невиновным в суде, хотя в быту так обычно называют те слова, которые виновный человек говорит в свою защиту, как правило, неубедительные.

    Вместе с тем, это слово и в НЗ может обозначать не только состояние человека перед Богом, но и его правдивое, честное поведение (Евр 11:33), а также сам принцип честности и справедливости (1 Тим 6:11). В СП обычно в этих случаях δικαιοσύνη переводится словом «правда», но и это совсем не идеальная ситуация. В современном русском языке правдой обычно называется некоторое честное заявление, причем такая частная и относительная правда нередко противопоставляется абсолютной и недостижимой для человека истине. Выражения «резать правду-матку» и т.п. понимаются совсем иначе, чем «говорить истинно».

    Конечно, можно использовать все эти слова: правда, праведность, справедливость, оправдание, – просто потому, что они стали традиционными, и мы можем считать их терминами, точное значение которых проясняется уже во время церковной проповеди. К тому же нам поможет их явное родство и созвучие: пусть это и не один эквивалент, но несколько тесно связанных друг с другом однокоренных слов, их единство понимается на интуитивном уровне. Но такой подход срабатывает только в традиционном переводе для церковной аудитории, а перевод, обращенный к неверующим, может оказаться для него совсем не подходящим.

    Рассмотрим два практических примера. Первый – Пс 84:11; евр. текст гласит: חֶֽסֶד־וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁלֹ֣ום נָשָֽׁקוּ В СП это передано дословно: «Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются». Здесь перед нами целый список ключевых понятий, которые действительно тесно связаны меж собой в оригинале. Слова חֶסֶד־וֶאֱמֶת образуют устойчивую пару, остальные существительные встречаются вместе не так часто, но встают в тот же смысловой ряд. Все известные мне переводы сохраняют эти четыре существительных, хотя конкретный перевод каждого из них может быть различным, ср. новый перевод РБО: «Милость и верность встретятся, справедливость и мир расцелуются».

    Интересно, что даже достаточно свободные переводы могут сохранять традиционные эквиваленты для слова צֶדֶק : righteousness (Good News Bible в точности как King James), goodness  (Contemporary English Version). Этот перевод, с одной стороны, вполне привычен читателю, но с другой – он все же оставляет большой риск неверного понимания, поскольку под этими словами скорее имеются в виду чьи-то индивидуальные качества (особенно righteousness, что почти стало синонимом «набожности»).

    Однако совершенно не обязательно сохранять точный порядок слов, ср. вариант Traduction Œcuménique de la Bible, где возник интересный хиазм, а «мир» и «праведность» поменялись местами: «Fidélité et Vérité se sont rencontrées, elles ont embrassé Paix et Justice». Более того, здесь присутствует некоторый перифраз: сначала Верность и Истинность (именно так, с большой буквы, и притом без артиклей, чтобы подчеркнуть, что перед нами не просто качества, но их персонификация) встретились друг с другом, а уж затем они обняли (а не буквально «поцеловали») Мир и Справедливость. Правда, носители языка оценили конкретно этот перевод как не слишком изящный, что лишний раз свидетельствует: интересная идея не всегда имеет удачное исполнение.

    Другой пример – 1 Кор 1:30: ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, в версии СП «От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением». Вполне очевидно, что здесь под ‘праведностью’ понимается не просто свойство Иисуса, но, говоря в самых общих выражениях, Его роль в деле искупления. Потому не удивительно, что более свободные переводы стремятся уйти от одного существительного ‘праведность’ и выразить эту мысль полноценной фразой: «Благодаря Ему мы оправданы Богом» (Радостная Весть); «By him we are put right with God» (Good News Bible); «Durch ihn können wir vor Gott als gerecht bestehen» (Gute Nachricht). Однако при таком подходе каждый переводчик выбирает все же свою и потому несколько спорную интерпретацию: верующие были оправданы Богом, или их отношения с Богом были исправлены (Good News Bible), или же они могут теперь оказаться правыми перед Богом (Gute Nachricht). Это очень близкие, но не тождественные понятия, каждый подобный перевод несколько сужает значение.

    Видимо, поэтому более консервативные переводы сохраняют традиционную терминологию, несмотря на то, что она выглядит здесь не вполне ясной: «Который стал для нас мудростью от Бога, и праведностью, и освящением и искуплением» (Новый Завет под редакцией Кулакова), при этом примечание к данному переводу предлагает читателю обратиться к словарю за разъяснением значения этих слов. Обратившись к словарю, можно прочесть, что праведность или оправданность есть определенное состояние правоты перед Богом, но при этом остается совершенно неясным, как можно стать таким состоянием для кого-то. Такой перевод сохраняет традиционные понятия, но оставляет их не слишком понятными; он, по сути, требует дополнительного истолкования и может применяться только в тех условиях, когда такое толкование доступно.

    Еще один пример: верующий человек в Библии называет себя слугой/рабом Божьим. Для той культуры это было вполне обычное название, которое не содержало никаких негативных коннотаций, рабом называл себя низший при обращении к высшему, пусть даже это были царь и его приближенный. Свобода для нас – абсолютная ценность, так что в нашей современной культуре слово раб связано с бесправием и унижением, да и слово слуга не намного лучше. Может быть, лучше сказать служитель Божий? Но по-русски так можно назвать некоего очень важного епископа, но не простого верующего. Идеального решения нет.

    Любой выбор того или иного слова сам по себе еще не гарантирует точного понимания текста, а уж тем более – полноценного проникновения в стоящий за ним духовный мир. Задача переводчика не в том, чтобы такой доступ обеспечить любому читателю, а скорее в том, чтобы убрать с его пути все возможные препятствия.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский перевод: имена и заимствования

    В продолжение предыдущей публикации Андрей Десницкий раскрывает новые нюансы практики библейского перевода. В данной статье внимание автора обращено к вопросам перевода имен собственных. Отдельно освещается проблема осуществления заимствований и применения правил транслитерации.

    В этой статье мы продолжаем разговор о практике библейского перевода, начатый в предыдущей публикации. По-прежнему примеры будут разобраны на базовом, лексическом уровне, но на сей раз речь пойдет об особых ситуациях – переводе имен собственных, о заимствованиях и правилах транслитерации. В этой статье я буду говорить по преимуществу об опыте работы в московском Институте перевода Библии, который готовит тексты Писания на языках народов России и СНГ.

    Казалось бы, самый простой случай перевода – имена и географические названия. Если человека зовут Моисей, а город называется Иерусалим, нам остается лишь заимствовать эти имена в том виде, в каком они встречаются в языке оригинала (ЯО). На самом деле всё не так просто. Во-первых, не всегда ясно, где перед нами собственное имя: так, в Деян 8:27 названа эфиопская царица Κανδάκη. Синодальный перевод (СП) понимает это как ее собственное имя: «Кандакия», – тогда как современные исследователи скорее полагают, что речь идет об эфиопском слове, обозначающем царицу вообще. Впрочем, если и так, знал ли об этой тонкости автор, или он сам считал это слово именем собственным? И если так, должны ли мы перевести его так, как его употребил автор (имя царицы), или мы должны передать его фактическое значение (ее титул)? С другой стороны, выражение «царица Эфиопии» уже есть в тексте, так что следом за СП большинство переводов сохраняют это имя в тексте.

    Но и там, где имя собственное присутствует в тексте безо всяких сомнений, в языке перевода (ЯП) может оказаться больше одного эквивалента. Те имена, которые уже вошли в язык и широко известны, употребляются в существующей форме, а все остальные транслитерируются. Однако бывает и так, что в языке нет единой нормы; скажем, в языках исламской традиции может существовать одно название для страны, взятое из современного языка (Египет) и другое – традиционное (Миср от арабского مصر).

    Обычно одному имени оригинала соответствует одно имя перевода, вне зависимости от того, сколько людей носят это имя; если возникает разнобой (как с некоторыми именами в СП), это, скорее, недостаток перевода. Но если библейский персонаж хорошо известен читателям Корана, а в Библии этим именем называются и другие люди, можно ли относить это имя также и к ним? Например, под именем Яхья мусульманам хорошо знаком Иоанн Креститель, но можно ли в таком случае называть этим именем других Иоаннов? Иногда они в переводах носят другое имя, транслитерированное с греческого или русского (в таджикском Юҳанно, в аварском Иоанн и т.д.)

    В той же исламской традиции называть пророков и праведников просто по имени не принято, к именам добавляются постоянные эпитеты: Муса-пророк. Иногда можно услышать предложение добавить к именам подобные эпитеты, но на практике это никогда не делается даже при переводе на язык исламской традиции.

    Заимствованные имена собственные могут оказываться значимыми, и тогда их приходится изменять. Так, при переводе на башкирский язык выяснилось, что избранное для перевода библейского Назарянин слово Насаралы слишком похоже на башкирское насар ‘плохой’. В результате было решено заменить «с» на «з». Имя Хам (сын Ноя) на тувинском языке означает «шаман», потому при переводе гласная была удлинена: Хаам. Мужские имена могут звучать как женские, и наоборот, и тогда их также можно слегка модифицировать: например, первосвященник Анна в крымско-татарском переводе получил имя Аннас, иначе возникало ощущение, что он – женщина.

    Многие географические названия являются на ЯО значимыми словами, соответственно их можно или транслитерировать, или переводить (при этом другой вариант может быть дан в сноске). В тувинской группе, например, было решено переводить географические названия, смысл которых однозначно определяется и релевантен в данном контексте (например, Плач Египтян в Быт 50:11). В остальных случаях географические названия транслитерируются.

    Имена людей тоже нередко имеют значение, а еще чаще (особенно в книге Бытия) они вызывают определенные ассоциации. «И нарек Адам имя жене своей: Ева (חַוָּה), ибо она стала матерью всех живущих (אֵם כָּל־חָי)» (Быт 3:20). Имя Ева, строго говоря, не является значимым словом, и уж тем более не совпадает с выражением «мать всех живущих», но оно интуитивно понимается как однокоренное со словом «жизнь». Обычно в таких случаях имя транслитерируется, а в сноске дается его объяснение. При этом важно, чтобы сноска содержала фактически точную информацию. Неверно было бы сказать «Ева значит ‘жизнь’» (как делает сноска к СП), но можно сформулировать это иначе: «Имя Ева созвучно слову ‘жизнь’». Можно было бы добавить «…и, вероятно, происходит от того же корня», но это уже слишком сложная формулировка, которая скорее запутает читателя, поэтому лучше обойтись без нее.

    Вопрос перевода имен Божьих, а точнее, слов, которыми в Библии обозначается Бог, особенно сложен.

    Слово Бог есть во всех языках, с которыми мне доводилось иметь дело. Впрочем, существует точка зрения, которую я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, согласно которой в языках некоторых племен, исповедующих анимизм и не соприкасавшихся с монотеистическими религиями, нет представления о Боге как о личности – в них якобы есть лишь слова для обозначения различных духов, с которыми человек вступает во взаимодействие по конкретным поводам. Возможно, это действительно так, но тогда можно задуматься о том, кто или что обозначается словом бог в более развитых языческих религиях. Разумеется, их представления о богах сильно отличаются от библейского представления о Едином Боге, но исторически сложилось так, что при переводе Библии на все подобные языки использовалось слово, обозначавшее языческих богов, и оно наполнялось новым содержанием. Мне не известен ни один перевод, в котором слово Бог изобреталось бы заново. В любом случае следует помнить, что никакая терминология не подменяет собой того, что стоит за терминами, и уж тем более никакое слово никогда не выразит всей полноты Божества.

    Но больше всего споров вызывает даже не языческая, а скорее исламская или буддийская лексика: можно ли называть Единого Бога Аллахом (как, кстати, делали это арабские христиане еще задолго до Магомета) или Бурханом (традиционное слово для обозначения богов в некоторых буддийских культурах). В особенности острой оказывается дискуссия про слово Аллах, и за ней, по сути, стоит богословская проблема: можно ли считать, что мусульмане поклоняются тому же Богу, только имеют о Нем несколько иные представления? Если да, то вполне естественно использовать то же самое слово, что и у них, а если нет, то слово надо искать другое.

    В связи с этим нередко можно услышать довольно странные теории о происхождении самого слова Аллах (арабск. ٱللهُ). Общепринятая точка зрения: это просто слово إله ‘божество’ с определенным артиклем. Однако есть и альтернативные гипотезы, не слишком убедительные, зато «выгодные» с точки зрения оправдания или, напротив, запрета на употребление этого слова в христианских текстах. Согласно одной из них, так некогда называли некое языческое божество (и тогда использовать это имя нельзя)[1], а согласно другой – это прямое заимствование из сирийского языка, где слово ܐܠܗܐ означало Единого Бога (и тогда использовать его можно и нужно)[2]. Дело даже не в слабости аргументов за каждую из этих этимологий, а скорее в том, что они вовсе не нужны для выбора того или иного варианта перевода слова «Бог».

    Есть у этой проблемы и еще один аспект. С точки зрения некоторых читателей, имя Аллах показывает читателю, что перед ним – исламский текст. Впрочем, это более общий вопрос: допустимо ли использовать при переводе слова, вызывающие явные ассоциации с другими религиями? В некоторых случаях без этого просто не обойтись, но там, где есть синоним, не вызывающий таких ассоциаций, переводчики нередко выбирают его: например, в турецком переводе 2002 г. было выбрано общетюркское слово Tanrı, а в первом чеченском переводе – исконно вайнахское слово Дела, оба со значением ‘Бог’, но безо всяких ассоциаций с исламом.

    Со словом Господь всё гораздо сложнее: оно используется в ВЗ (как Имя собственное יהוה) и в НЗ (как имя нарицательное κύριος), при этом в греческой Библии это одно и то же слово. В НЗ мы далеко не всегда можем быть уверены, что каждый, кто называл Иисуса «господом» (или, скорее, «господином», как и по сей день используют греки слово κύριος), принимал Его как Бога (например, римский сотник в Мф 8:8).

    Поэтому первый вопрос, на который предстоит ответить: хочет ли переводчик употреблять одно и то же слово для всех этих случаев? В большинстве современных переводов будет по крайней мере проводиться различие между почтительным обращением к Иисусу до Его Воскресения (господин) и всеми остальными случаями употребления этого слова (Господь). В некоторых переводах также может различаться ВЗ и НЗ словоупотребление. Обычно это связано со стремлением переводчика подчеркнуть, что в ВЗ перед нами имя собственное, которое оставляется без перевода и транслитерируется: YHWH , Yahveh , Яхве, Иегова и т.д. Для свидетелей Иеговы, как нетрудно догадаться, это решение имеет вероучительное значение, но так поступают не только они. Именно этим путем пошли католические «Иерусалимские Библии», т.е. BJ и переводы под этим же названием на другие языки.

    Но и в этом случае следует найти эквивалент для слова в НЗ (собственно, если сохранять единство между ВЗ и НЗ, то это слово будет употребляться в обеих частях Библии). В языках с развитой христианской традицией такое слово всегда есть: Господь, Lord , Seigneur и т.д. Ситуация с языками исламской традиции отличается не сильно: в них присутствуют имена Бога, которые хорошо известны людям, и одно из них часто оказывается вполне пригодным для перевода понятия Господь: турецкое Rab , татарское Раббы и т.д.

    Здесь сразу встает вопрос: годится ли это слово только для ВЗ и тех мест НЗ, где речь идет об Отце, или оно может относиться и к Иисусу? Причем если речь идет об Иисусе, то можно различать обращение к нему до Воскресения, когда в Нем видели уважаемого человека, и после Воскресения, когда о нем говорят как о Сыне Божьем. В идеале выбранное слово должно подходить и для Отца, и для Иисуса как Сына, и для Него как Учителя, но даже в русском языке такого слова нет (Господь и господин). В крымско-татарском различаются обращения эфендим ‘мой господин’ (Мф 8:8) и Раббим ‘мой Господь’ (Лк 6:46), а турецкий перевод использует и там и там слово Rab ‘Господь, господин’ – видимо, потому что соответствующее турецкое слово efendim ‘мой господин’ используется просто как обращение к незнакомому человеку на улице, и называть так своего Учителя – значит принижать Его достоинство.

    Если подходящее слово находится не в каждом языке с христианской или исламской традицией, то тем более трудно ожидать, что оно обнаружится само по себе в языках, связанных с языческой религией. Нередко миссионерские переводы XIX – начала XX века вовсе отказывались от отдельной передачи слова ‘Господь’ и заменяли его каким-либо другим: в чувашском использовалось Турă ‘Бог’, а в алтайском слово Каан ‘Царь’. Но если чувашский старый перевод просто соединил вместе понятия ‘Господь’ и ‘Бог’ (что, конечно, порождает проблемы, особенно в тех случаях, когда в оригинале то и другое слова стоят рядом), то алтайский оказался просто неверным: получается, что в некоторых контекстах, особенно в ВЗ, невозможно будет отличить Бога от земного царя.

    Поэтому при создании новых переводов на такие языки переводчики стремятся найти и новые эквиваленты для перевода слова ‘Господь’. В чувашском было выбрано слово Хуçа ‘Хозяин’, как правило, с местоименным суффиксом: Хуçамăр‘наш Хозяин’. Интересно, что этот перевод вызвал заметное противодействие части православных чувашей, которые считали, что нельзя изменять терминологические решения, предложенные в старых переводах.

    Отдельный вопрос – употребление личных местоимений и местоименных суффиксов при словах, обозначающих Бога. На многих языках естественнее будет сказать «Мой Бог» или «Наш Господь», особенно при обращении – собственно, так выглядят и многие места оригинала. Но употребление личных местоимений не должно жестко калькироваться при переводе с одного языка на другой, поэтому нет ничего удивительного в том, что стандартные эквиваленты могут уже содержать местоимения или местоименные суффиксы, как, собственно, и обстоят дела с приведенными выше крымско-татарским и чувашским примерами.

    Конечно, в Библии есть и другие слова, которые обозначают Бога. Например, в книге Иова крайне редко встречается слово Господь, а точнее, имя, открытое некогда Моисею, которое мы переводим этим словом. Это не случайно, поскольку действие этой книги происходит вне контекста истории Израиля. Зато Иов часто называет Бога именем שַׁדַּי Шаддай – этимология этого слова до конца не ясна, но обычно его связывают с представлением о силе и могуществе. В греческом переводе это имя чаще всего передается как παντοκράτωρ, откуда идет славянское и русское Вседержитель (точная калька с греческого). Нам прекрасно знакомо это именование, оно вполне традиционно – но оно рисует несколько иной образ, нежели еврейский текст. Это слово связывается у нас в сознании с иконой, на которой Господь держит в любящих ладонях весь мир. Но ведь Иов говорит совсем о другом! Он кричит от боли, он жалуется, что Бог обрушил на него всю Свою мощь, и вместе с тем не спешит вмешаться в жизнь этого мира и восстановить попранную справедливость. Словом, שַׁדַּי для Иова – совсем не то, что Вседержитель для нас.

    Именно поэтому С.С. Аверинцев перевел его как Крепкий. Это очень точно, но вместе с тем и несколько непривычно для русского читателя. Православный читатель может вспомнить о Трисвятом песнопении, но нецерковному такое слово будет непонятно. В результате в БСР было принято решение передать это слово как Всесильный, соединив еврейскую традицию с византийской – но и это решение не безупречно, оно вызывало немало споров, и хотя я был его инициатором, я и по сю пору не до конца уверен в его правоте. Это, пожалуй, самое распространенное среди современных переводов решение, но далеко не единственное. Другие варианты – Устрашающий (de Ontzagwekkende, Nieuwe Bijbelvertaling); Могучий (le Puissant, Traduction Œcuménique de la Bible). Еще одно решение заключается в том, чтобы просто транслитерировать это имя (Шаддай) – именно по этому пути идут «Иерусалимские Библии» во главе с Bible de Jérusalem.

    Так мы переходим от разговора об именах собственных к вопросу о заимствованиях. В любом языке есть целый ряд слов, которые были когда-то взяты из других языков, но сегодня уже никто не воспринимает их как чужеродные (в старославянский и древнерусский, например, из древнегерманского пришло слово хлеб, из латинского через греческий – баня, из тюркских – деньги, и, вероятно, из индоиранских – Бог).

    Впрочем, вопрос, в каких именно условиях следует заимствовать слово из другого языка, в вывшей степени спорный. И даже те слова, которые заведомо воспринимаются как заимствования, могут в большей или меньшей степени подходить данному тексту. Так, в русском тексте Библии неудивительно будет встречать слова из библейских языков (скиния, шекель, ангел), но не из современных европейских (павильон, доллар, министр). Одни заимствования относятся к библейскому миру, другие – резко противопоставляются ему.

    Подобная картина возникла и при переводе НЗ на кумыкский язык: переводчики почти не ограничивали себя в использовании арабских и персидских заимствований, воспринимавшихся как часть своей традиционной культуры, но решительно отказались от заимствований русских, поскольку они прочно связывались с современной городской жизнью и с утратой этой самой традиционной культуры. С другой стороны, при переводе на некоторые финно-угорские языки с давней православной традицией переводчикам приходилось оправдываться перед частью читателей за использование своих собственных терминов, поскольку для них «правильными» и «христианскими» звучали только русские и церковнославянские слова, а свои исконные казались им «языческими». Подобные отзывы мне доводилось слышать от носителя марийского языка.

    Заимствование имен собственных или других слов предполагает необходимость транслитерации. Все языки различаются меж собой по звучанию, орфография во всех языках до некоторой степени условна и не передает всех тонкостей устной речи, да к тому же нередко разные носители языка прочитывают одно и то же сочетание букв неодинаково. Поэтому одно и то же слово оригинала обычно бывает возможно транслитерировать в ЯП по-разному.

    В любом случае необходимо добиться некоторых четких и ясных принципов транслитерации. Общих рецептов нет и здесь, но можно перечислить некоторые типичные точки выбора.

    1. Какой язык брать в качестве основы для транслитерации? В теории это, казалось бы, всегда ЯО, но на практике за основу часто берется язык, на котором большинство потенциальных читателей познакомилось впервые с библейскими сюжетами и персонажами, например, для языков России это русский в варианте СП. Однако русские имена обычно воспринимаются именно как имена русских людей, что может вызывать культурное отторжение. Особенно сложна ситуация с НЗ, потому что многие употребленные в нем имена имеют две формы на языках оригинала, греческую и еврейскую, или арамейскую. К тому же наше произношение древних языков всегда до некоторой степени условно, и о том, как именно выговаривали арамейские слова в Палестине НЗ времен, мы можем только догадываться.

    2. В какой степени имена собственные адаптируются к фонетике ЯП? Обычно в языках бывшего СССР заимствования из русского сохраняли русское написание и произношение даже в тех случаях, когда оно грубо нарушало орфографические и фонологические правила, действующие в ЯП – примерно так происходит и в большинстве языков, пользующихся латинским алфавитом (исключение – языки Прибалтики). Это позволяет избежать путаницы и помогает однозначно идентифицировать людей и географические объекты, но приводит к трудностям при чтении сложных имен. Очевидно, при решении этого вопроса стоит рассмотреть, как оформляются заимствования в самом ЯП. Иногда, правда, существует своеобразное раздвоение: старые заимствования полностью подчиняются фонологии ЯП и при этом иногда изменяются до неузнаваемости (так, в алтайском в полном соответствии с местной фонологией из имени Василий получилось имя Пазылай), в то время как новые заимствования сохраняют русское начертание. Иногда адаптированные имена собственные воспринимаются как признаки просторечья или диалектизмы, «как в деревне говорят». Иногда, наоборот, русская орфография воспринимается как «чужая», как признак имперского прошлого. В любом случае, адаптация (или сознательный отказ от нее) должна строиться на последовательно выраженных принципах: в какой мере учитывается сингармонизм (в тюркских и финно-угорских языках), заменяются ли фонемы, которые не встречаются в этих позициях (в начальной позиции звонкий взрывной в хакасском или глухой в туркменском) и т.д.

    3. Будут ли при транслитерации сохраняться греческие окончания? Андрей или Андреас; Том, Фома или Томас; Амфиполь или Амфиполис; Род или Родос? Хорошо бы добиться в этом какого-то единообразия. Как правило, отсутствующие в ЯП флексии отбрасываются, но есть и исключения, в том числе и в русском языке (Иисус Христос, а также двусложные названия островов, как Родос и Хиос).

    4. Будут ли, наоборот, добавлены морфемы ЯП в тех случаях, когда ЯП позволяет делать или не делать этого? Например, сказать «галилеяне» по-башкирски можно двумя способами: галилеялар или галилеялылар – следует выбрать один вариант и придерживаться его последовательно.

    В любом случае, перевод отдельных слов, будь то имена нарицательные (о них мы говорили в прошлой статье) или собственные, – только первый шаг переводчика. Выстроить эти слова в верном порядке, создать из предложений красиво звучащий и понятный текст – гораздо более сложная, а главное, не так легко формализуемая задача. К некоторым принципам такой переводческой работы мы надеемся обратиться в следующих статьях.


    [1] Ссылки на такие работы здесь не приводятся умышленно, хотя они известны, поскольку в этих работах обнаруживаются явные подтасовки и провалы в аргументации.

    [2] Именно это утверждает «Приложение V» к переводу «Священные Писания» (Стамбул, 2003), не приводя практически никакой серьезной аргументации.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский перевод: точки выбора

    Современные церковные ученые говорят о необходимости создания нового перевода Библии на русский язык, отмечая, что этот труд должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на нашем портале. Теперь Андрей Десницкий обращается от теории к практике. Приводя в пример перевод Библии на язык одного из народов Северного Кавказа, автор подробно освещает ряд вопросов, неизбежно встающих перед переводчиком священного текста.

    В своем выступлении на конференции в Бозе в сентябре этого года митрополит Иларион говорил о том, что настало время для создания нового церковного перевода Библии на русский язык и что труд этот должен быть основан на современной переводческой теории. Краткий очерк современного состояния теории библейского перевода был предложен в серии статей, размешенных на этом сайте, а теперь можно поговорить о том, как эта теория может превращаться в практику. В этом мне поможет 12-летний опыт работы в качестве консультанта в Институте перевода Библии, который занят переводами на языки России и стран СНГ, кроме славянских.

    Когда говорят о разных стратегиях перевода на "бытовом" уровне, то, как правило, различают два вида, или, точнее, два полюса: перевод точный (он же буквальный) и перевод понятный (он же свободный). Такое противопоставление было внятно обозначено уже в античности, а в новое время первым, кто заговорил об этом, стал еще в 1813 г. Ф. Шлейермахер[1]. Для него существуют две принципиальных переводческих стратегии: приручение и отчуждение. При первом подходе текст приручается, одомашнивается, вводится в круг понятия читателя. При втором, напротив, дистанция сохраняется, текст остается для читателя чужим. При этом Л. Венути отмечает[2], что переводчик "приручает" не только текст, но и определенные идеи и культурные явления, и что даже сам выбор текста для перевода уже служит этому приручению. Иными словами, всякий перевод есть приручение по определению, вопрос только в том, как далеко заходит в этом переводчик.

    Идея Шлейермахера была построена на простом наблюдении: немецкие переводчики той эпохи стремились по возможности воспроизвести форму оригинала, сохраняя всю его чужеродность (именно по их образцу Гнедич и Жуковский переводили на русский поэмы Гомера), тогда как французские переводчики обращали на нее крайне мало внимания и зачастую переводили поэзию прозой, "приручая" текст. Э. Пим считает, что основной причиной тут было представление о безусловном превосходстве французского языка над другими: немецким поэтам не зазорно было копировать иноземные образцы, тогда как французские заведомо считали такую попытку недостойной[3].

    Почтение к священному тексту вообще нередко заставляло переводчиков и тех, кто оценивал перевод, как бы не замечать аудиторию, к которой перевод обращен. Предполагается, что она должна "дорасти" до священного текста, если она чего-то не понимает, это ее проблемы. Это представление было до некоторой степени свойственно всем традиционным теориям перевода, начиная от Иеронима Стридонского[4]: в священном тексте священен даже сам порядок слов, и менять его ни в коем случае не следует. Впрочем, тот же Иероним настаивал в другом послании[5], что при переводе Писания важно передавать смысл, а не букву – следовательно, уже в те времена было представление о разных методах перевода, каждый из которых уместен для определенной цели.

    В последнее время, впрочем, на Западе все заметнее другие тенденции – приводить перевод в максимальное соответствие с ожиданиями и представлениями аудитории, иногда до такой степени, что получившийся текст может уже быть назван не переводом, а пересказом или адаптацией[6]. И если все дословные переводы на один и тот же язык выглядят достаточно похоже (хотя и они не одинаковы), то переводы свободные бывают совершенно различными – "приручать" текст можно разными способами и в разной степени, так что два свободных перевода могут иметь меж собой еще меньше общего, нежели каждый из них с переводом дословным. Наконец, надо помнить, что и дословность, и свобода – скорее векторы, чем точки. Абсолютно дословное соответствие оригиналу будет называться не переводом, а подстрочником, и читать его как связный текст будет невозможно, а совершенно свободное переложение будет уже самостоятельным произведением.

    Поэтому сказать, что переводы бывают или дословными, или свободными, значит всего лишь констатировать то, что заметно любому стороннему наблюдателю и без помощи специалиста. Важно понять, как именно реализуется в каждом конкретном случае стремление к точности и стремление к понятности текста, и почему они реализуются именно так. А для этого, прежде всего, важно определить, для кого и для чего делается этот перевод[7]. В самом деле, перевод есть частный случай коммуникации, и значит, его успех возможен только в том случае, если мы четко представляем себе участников этой коммуникации.

    Как же описать аудиторию, какие ее характеристики будут важны для переводчиков и как повлияют на их стратегию? Возьмем для примера реальное описание, сделанное в проекте по переводу Библии на язык одного из народов Северного Кавказа. По ряду причин называть конкретный язык я не буду, но его название в данном случае не так принципиально, всё сказанное об этом языке достаточно типично для региона в целом. Впрочем, разговор сейчас идет не о том, как переводится Библия на северокавказские языки, или как следует ее переводить на русский, а скорее о том, какими вообще бывают переводы, и данный проект – всего лишь пример, один из многих возможных.

    Сразу стоит отметить, что в данном случае это первый перевод Библии на этот язык, и он делается для всех, кто читает на нем, и это тоже типичная ситуация для региона. Бывают и другие переводы, которые делаются для более специфической аудитории – например, ориентируются только на христиан, или только на молодых, или только на образованную публику. В таком случае предварительный анализ читательской аудитории концентрируется прежде всего на этой целевой группе, хотя приходится учитывать и других возможных читателей, поскольку и они могут взять в руки получившуюся книгу.

    1. Демография

    Носители языка живут достаточно компактно на своей исторической родине, хотя существуют и другие места их расселения, а также трудовая миграция. С одной стороны, это обеспечивает сохранность языка как важнейшего признака национальной идентичности, с другой – делает его носителей открытыми современному миру. Перевод Библии будет востребован уж всего потому, что на этом языке будут говорить и читать, и в то же время его носители признают за этой книгой достаточно высокий статус вне зависимости от личного отношения к ней.

    2. Язык

    Носители языка практически поголовно грамотны, широко пользуются своим языком в быту, однако далеко не все привыкли что-то на нем читать. Высшее образование на данном языке ограничено (по сути, речь может идти лишь об изучении родной литературы и языка), и для доступа к информации о чем-то, выходящем за пределы национальной жизни, носители языка привычно обращаются к информации на русском, которым владеет в разной степени большинство. Некоторым из них известны и другие языки данного региона. Это означает, что с библейским текстами они будут знакомиться не только по своему переводу, но и по русским переводам, а возможно, и по переводам на другие языки. Серьезные отклонения от этих переводов могут быть восприняты аудиторией как ошибки, если это не будет особо отмечено и объяснено.

    В языке существует литературная норма, при этом различаются несколько диалектов. Это означает, что можно переводить на литературный вариант языка, но придется удостовериться, что выбранные слова и выражения понятны в наибольшем числе диалектов. Этот язык близко родствен некоторым другим языкам региона, значит, в будущем может идти речь об использовании этого текста при переводе на другие языки.

    Носители языка приветствуют всё, что повышает его статус, и перевод такой книги, как Библия, может быть ими принят именно в этом ключе. Местная интеллигенция обычно относится к подобным проектам с воодушевлением, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка, заставляют людей поверить в его полноценность и выразительность. Следовательно, можно вполне рассчитывать на участие представителей местной интеллигенции в проекте и во всяком случае на их интерес.

    3. Религия

    Традиционная религия народа – ислам, и это важная часть национальной идентичности, хотя в обычаях, да и в языке, сохранились следы языческих верований. Существует и некоторое количество христиан из данного народа, их точное число не известно; многие соплеменники считают их вероотступниками. В то же время многие носители языка помнят, что их предки в Средние века на время приняли христианство, и потом не относятся к нему с заведомой враждебностью. "Мы были язычниками, потом христианами, а потом приняли самую верную религию, ислам" – это характерная позиция. Отношение к христианам из числа русских в целом вполне доброжелательное, есть представление о том, что соседи должны знать религию друг друга, чтобы жить в мире.

    Значит, существует национальная христианская община (протестанты), которая предположительно будет расти и нуждаться в национальном переводе как в своей версии Священного Писания. Естественно ожидать, что сначала они попросят перевести Евангелие, потом Псалтирь.

    С другой стороны, нельзя сказать, что перевод будет интересен только христианам. Многие будут готовы его прочитать просто с ознакомительной целью. Но если подавать перевод как средство христианской миссии, это может вызвать резкое противодействие со стороны исламистов, вплоть до откровенного насилия. Напротив, можно снизить напряжение, подчеркивая общекультурную значимость этой работы, ее роль для развития и сохранения языка, а также его значение для утверждения мира между людьми разных религий.

    Отношение к Библии в целом уважительное, ее могут считать сборником священных текстов, предшествующих Корану. В то же время распространено представление о том, что христиане испортили изначальный текст Библии или, по крайней мере, не сумели сохранить его неповрежденным. Для тех, кто придерживается этой точки зрения, перевод Библии в ее нынешнем виде есть дело вредное или по меньшей мере бессмысленное.

    4. Языковые и культурные предпочтения

    Носители языка доброжелательно воспринимают в переводе всё, что роднит их культуру с библейской. В то же время заимствования из русского и западных языков, неизбежные в быту, в переводе священной книги выглядят для них как нечто чужеродное. Для менее образованной части аудитории Библия зачастую воспринимается как книга русских и для русских, и такие заимствования подогревают подобные представления.

    В то же время детали ближневосточного быта, плохо понятные носителям языка (например, возлежание за столом) вызывают серьезное недоумение. Справочной литературы по культурам древнего Ближнего Востока на языке нет, почерпнуть эти сведения неоткуда, а сноски к переводу читают далеко не все. Это означает, что от значительной части таких экзотических деталей при переводе придется избавляться, если мы хотим быть понятыми широкой аудиторией.

    Предварительные публикации перевода отдельных библейских книг на этот язык позволяют судить о том, как воспринимаются в переводе некоторые ключевые слова и выражения. Определенную проблему представляет перевод религиозных терминов в той части, которая не совпадает с исламской культурой. Например, слово "пророк" понимается как указание на человека, несущего Божью весть, но пророков не может быть много одновременно в одном месте, и никакая женщина не может быть пророчицей. По-видимому, это слово оригинала следует в таких случаях переводить иначе.

    5. Организация проекта

    Здесь должны быть описаны конкретные детали данного проекта: кто, когда и как занимался переводом, что уже было опубликовано и т.д. Сейчас мы не будем перечислять детали, касающиеся данного проекта, но важно отметить, что перевод осуществляется не в безвоздушном пространстве. Любая переводческая деятельность в России и странах СНГ продолжает некоторую историю, начатую века или десятилетия назад, она встает в контекст общих социальных и политических процессов, происходящих в обществе, осуществляется во взаимодействии с самыми разными людьми.

    Например, очень важно, как подается новое издание (хотя эти решения обычно принимаются на завершающем этапе работы, но задуматься о них стоит с самого начала). Будет ли на его обложке изображен крест, и если да, то какой – четырехугольный или восьмиугольный? Один из них воспринимается как протестантский, другой – как православный. Можно говорить, что на самом деле четырехугольный для православных ничуть не менее ценен, чем восьмиугольный, но каждый из нас привычно считывает символы именно так (можно посмотреть на любой карте города, как отмечаются храмы и молельные дома разных религий).

    Какой вообще будет дизайн обложки? Например, она может быть зеленой, с золотыми восточными узорами – именно так и должна для многих мусульман выглядеть священная книга. Или она может быть нейтральной (например, с фотографией пейзажа из библейских мест), тогда будет подчеркнут скорее общекультурный характер этого перевода.

    Будет ли в издании дано предисловие епископа или руководителя некоей местной христианской общины? Что вообще будет сказано в предисловии? Будет ли, с другой стороны, дан гриф местного отделения Академии наук или других научных и образовательных учреждений, который, наоборот, подчеркнул бы не миссионерский, а научный характер издания? Имеет значение даже такая деталь: на каком языке будут указаны выходные данные на технической странице?

    Все эти решения принимаются уже на стадии публикации, но они отражают подчас очень сложный баланс сил и интересов, которые привели к появлению этого издания на свет, причем эти силы и интересы могут существенно меняться по ходу работы. К тому же приходится учитывать, что нередко переводом на один и тот же язык занимаются представители разных организаций, а то и просто энтузиасты-добровольцы, и порой координация действий (или сознательный отказ от такой координации) требуют значительных усилий. Иначе, например, может получиться, что в Ветхом Завете (далее ВЗ) и в Новом Завете (далее НЗ) будут избраны разные слова даже для перевода слова "Бог".

    Итак, принимая любые конкретные решения, переводчикам следует ориентироваться не только на свои представления "как надо", но в первую очередь – на целевую аудиторию и на конкретную ситуацию, в которой они находятся. Вот несколько вопросов, на которые придется ответить. Еще раз отметим, что перевод может делаться не только для всех, кто читает на данном языке, но и для специфической аудитории, например, с ориентацией на молодежь, или на людей церковных. Иногда осуществляются переводы для очень специфической аудитории – например, русский перевод "Священные Писания"[8] был выпущен для тех представителей среднеазиатских народов, которые охотнее читают на русском, чем на своем родном языке, но русскими себя совершенно не считают. Это далеко не уникальный пример – на Западе всё больше выходит переводов для мигрантов, владеющих языком страны проживания в недостаточной мере.

    Вот эти вопросы, которые следует тщательно обсудить перед началом работы:

    - Для какой аудитории делается перевод?

    Если перевод ориентирован на некоторую часть данного народа, как соотносится она с остальными его частями?

    Насколько пользуется аудитория родным языком и в каких именно сферах?

    Какие другие языки ей известны и в какой мере?

    Каков уровень ее образования?

    Какова ее традиционная религия?

    Каково ее отношение к христианству?

    Каковы ее ожидания и предпочтения?

    И только после того, как будут получены ответы на эти вопросы, можно двигаться дальше и определять основные стратегические выборы самого перевода.

    Хотя основной выбор переводчик делает между отчуждением и приручением, но невозможно свести всё многообразие переводческих стратегий к какой-то плоской шкале между двумя полюсами. Каждый конкретный перевод ищет баланс на самых разных уровнях, и далеко не всякий переводческий выбор объясняется как отчуждающий или приручающий. Как отмечает П. Эллингворт[9], не следует думать, будто выбранный переводческий метод автоматически определяет уровень языка или наоборот – т.е. динамический эквивалент якобы соответствует разговорному языку, а формальный или прямой – высокому стилю. Такие переводы, как New English Bible и New Jerusalem Bible сочетают динамический подход с высотой стиля, и это не единственные два примера.

    Здесь стоит перечислить хотя бы несколько наиболее важных точек выбора, каждая из которых должна быть проговорена в переводческом проекте, и желательно до начала самой работы, на той стадии, когда принимаются решения о проекте в целом. Понятно, что в дальнейшем некоторые решения могут быть изменены и уточнены.

    Прежде всего, стоит определить общие параметры проекта (здесь мы опираемся в основном на теорию скопоса, которая была разобрана в одной из предшествующих статей[10]). Перевод не может, к сожалению, сохранить абсолютно всех черт оригинала, что-то он неизбежно теряет, и важно понять, что в данном случае должно быть безусловно сохранено, а что можно потерять ради сохранения главного.

    - Какова функция (скопос) перевода? На каждый вопрос здесь может быть дано более одного правильного ответа, поскольку каждый перевод может иметь разные скопосы для неодинаковых аудиторий и обстоятельств.

    Как предполагается распространять и использовать этот перевод? Будет ли он издан в виде книги, или издание будет электронным, будут ли использоваться тексты для аудиозаписей и подготовки разных изданий с библейскими цитатами?

    Перевод будет существовать самостоятельно или как часть более обширного проекта (параллельный текст в разных версиях, комментарии, сопроводительные материалы)?

    Где и как будет читаться этот перевод: за богослужением, дома, в университетской аудитории, в миссионерской проповеди?

    Перевод будет подан как Священное Писание или как памятник мировой культуры?

    - Что переводится, т.е. какова текстологическая основа для перевода? Единого, общепризнанного оригинального текста нет ни для ВЗ, ни для НЗ, и важно понять, для какой именно версии мы создаем эквивалент на другом языке, и в какой мере мы готовы отступать от строгого следования именно этой версии?

    Какой текст берется за основу Ветхого Завета: Масоретский, греческий (и какой именно), или эклектичный, как в Синодальном?

    Какой текст берется за основу Нового Завета: традиционный (и какой именно) или критический?

    Какими изданиями и пособиями пользуются переводчики для определения базового текста (особенно важно в случае, когда кто-то из них не владеет в должной мере языком оригинала)?

    В какой мере и когда учитываются другие варианты текста?

    В какой мере и когда допустимы конъектуры, и насколько серьезные?

    Отражаются ли в примечаниях случаи отступления от базового текста или другие чтения, и как именно?

    Как поступают переводчики в случаях, когда в базовом тексте (критическом) отсутствует тот или иной стих (напр., Мк 9:46)?

    - Как переводческая команда выстраивает отношения между различными частями Библии (в том числе имеются в виду и те книги, которые были переведены прежде или переводятся другими переводчиками)?

    Понимаются ли ВЗ книги в своем изначальном историческом контексте или через призму НЗ?

    Делается ли гармонизация цитат и параллельных мест?

    Передается ли стилистическое разнообразие в разных книгах Библии?

    - Каковы экзегетические принципы перевода?

    Каким толкованиям стремится следовать перевод (научным, традиционным) и как поступают переводчики в случае отсутствия единого мнения внутри избранного направления?

    Какие другие переводы берутся в качестве моделей (их не надо смешивать с базовым текстом – модель не подменяет оригинал, но подсказывает, как можно решить ту или иную задачу в переводе)? Насколько строго следует перевод этим моделям?

    До какой степени переводчики стремятся сохранить приемлемость текста для всех существующих традиций?

    Насколько перевод стремиться сохранить многозначность в тех случаях, когда оригинал не поддается однозначному истолкованию?

    Даются ли альтернативные толкования в примечаниях, и если да, то в каких именно случаях?

    - Какой уровень эквивалентности избирается за основу? Существуют представления о формальном, динамическом, функциональном, литературном эквивалентах, какая именно модель принимается переводчиками и как она будет дополнена и развита в данном конкретном проекте? В частности, отсюда вытекают вопросы:

    До какой степени перевод будет стремиться ввести читателя в мир древнего Ближнего Востока (отчуждение), а до какой степени – приблизить этот мир к сегодняшним понятиям (приручение)?

    Будет ли перевод нацелен прежде всего на идиоматичность (естественность выражений) или на аутентичность (точность передачи) перевода?

    - Какой предполагается уровень эксплицитности?

    В случаях, когда читатель предположительно не владеет достаточными знаниями, чтобы правильно понять смысл текста, раскрывается ли обычно эта дополнительная информация в самом тексте перевода, или дается в примечаниях, или оставляется без разъяснений?

    По какому принципу переводчики выбирают, что оставить имплицитным, а что раскрыть[11]?

    - На какую разновидность языка осуществляется перевод?

    Существует ли литературная норма и используется ли она в полном объеме, или некоторые ее варианты считаются, например, слишком архаичными и непонятными?

    Какой диалект или какие диалекты берутся в качестве основных при отсутствии такой нормы?

    Насколько допустимо употреблять слова и выражения из других диалектов?

    Насколько книжным и высоким должен быть стиль перевода?

    Допустимы ли отклонения от этого стиля в строну просторечия, и в каких именно случаях?

    - Какие семантические переносы (в терминологии Хомского и Найды) считаются допустимыми при переводе на всех уровнях, от отдельных слов до целых книг?

    До какой степени одна лексема оригинала может переводиться по-разному в зависимости от ее значения в контекста?

    Как часто действующие лица называются прямо в тех случаях, когда на них в оригинале указывают местоимения или глагольные формы?

    Как часто и в каких случаях переводчики заменяют одни части речи другими, например, существительные глаголами?

    Насколько переводчики перестраивают синтаксическую структуру отдельных высказываний, следуя привычным для языка перевода образцам?

    Могут ли переводчики объединять несколько стихов, чтобы переставить местами их части и так выстроить наиболее логичную и понятную фразу, или строго придерживаются делению на стихи оригинального текста?

    Насколько переводчики сохраняют такие прагматические черты языка оригинала, как способ представления новой информации, логические связи между пропозициями и насколько следуют в этих отношениях принципам языка перевода?

    До какой степени переводчики стремятся воспроизвести поэтические и риторические черты оригинала? С какой свободой они создают формы, близкие носителям языка перевода?

    - Какие принимаются решения в отношении ключевых терминов?

    Предпочтительны ли при переводе традиционные церковные слова и выражения (крещение, покаяние и т.д.) или их смысловые эквиваленты (омовение, возвращение и т.д.)?

    Насколько последовательно переводчики употребляют ключевые термины, касающиеся реалий (скиния, храм, синагога)?

    Насколько последовательно переводчики употребляют ключевые термины, касающиеся понятий (грех, покаяние, святость), а в какой мере их перевод зависит от контекста?

    Какие слова и местоимения пишутся с большой буквы?

    - Как переводятся собственные имена и географические названия?

    В каких случаях переводчики сохраняют имена собственные, уже вошедшие в язык перевода (Ибрагим, Муса)?

    Как поступают они в тех случаях, когда имя вошло в язык, но используется только для указания на одного из носителей этого имени в Библии (Яхья – это Иоанн Креститель, но никак не евангелист Иоанн)?

    В остальных случаях какой именно вариант имени берется за основу: греческий, еврейский, русский?

    Полностью ли копируется произношение и/или начертание имени в языке, выбранном за основу, или адаптируется к нормам языка перевода, и до какой степени?

    Выравниваются или сохраняются с разночтениями имена, которые звучат по разному? Например, Иероваал также имеет имя Иевосфей (другое по смыслу и звучанию); Ионафан – более полный вариант Иехонафан (такое же по смыслу, но иное по звучанию), а ВЗ имя Шимон в НЗ транскрибируется как Симеон – что будет выбрано в каждом случае, два варианта или один, и если один, то какой?

    Имена неблагозвучные (для русского читателя, это, например, Вифезда) или дающие ложные коннотации (Корей) – заменяются ли они, и по каким правилам?

    - Как переводятся детали ближневосточного быта?

    Передается ли точный термин (каменный водоем, цистерна), или только общая функция (водосборник), или подбирается аналог в языке перевода (колодец)?

    Как переводятся меры веса, длины, объема и т.д.: сохраняются ли оригинальные (шекель, эфа), даются ли современные метрические (грамм, литр), или общие описательные (щепотка, мешок), или находятся традиционные для языка перевода (золотник, сажень)? Дается ли другой вариант в примечании? Если происходит перевод в другие меры, то как округляются цифры?

    Здесь перечислены основные вопросы, которые следует проговорить переводчикам перед началом работы и к которым им по ходу этой работы неизбежно придется возвращаться. Теперь мы можем вернуться к тому северокавказскому проекту, который был упомянут выше, и посмотреть, какие конкретно стратегические решения были приняты его переводческой группой. Мы не будем сейчас рассказывать, как ответила группа на каждый подобный вопрос, потому что большинство из этих ответов требуют перечисления множества деталей, понятных только тем, кто хорошо знает этот язык, и ограничимся только самыми принципиальными вещами.

    Перевод будет использоваться по-разному: предполагается сделать книжное издание, записи на электронных носителях и аудиоверсию, а также переведенные тексты будут цитироваться в разного рода других книгах. У этого перевода есть одновременно несколько функций (скопосов). Первая функция – приобщить народа к мировой культуре (включая и собственное прошлое, связанное с христианством), вторая – обеспечить маленькую, но растущую христианскую общину текстом Писания, третья – способствовать развитию языка и культуры этого народа.

    В качестве базовых текстов были выбраны Масоретский для ВЗ и критический для НЗ – стандартное решение, самое удобное с практической точки зрения, т.к. именно на эти тексты ориентируется большинство пособий. Для ВЗ допускается следование другим вариантам текста и конъектурам, такие случаи будут отмечаться по ходу работы и, возможно, будут особо перечислены при публикации в примечаниях. Что касается НЗ, то по желанию местных верующих в текст перевода будут вставлены в скобках все существенные места, отсутствующие в критическом тексте, но присутствующие в хорошо им знакомым СП. Впрочем, это решение может быть в дальнейшем пересмотрено в ту или иную сторону, поскольку добавление целых стихов в скобках выглядит довольно неестественно.

    Перевод в целом следует современной научной экзегетике. Для многозначных мест он стремится сохранить максимум этой многозначности. Альтернативные толкования даются в примечаниях. В качестве моделей берутся современные литературные переводы на русский язык, но строго следовать им переводчики не обязаны.

    Перевод делается на существующий литературный язык, однако он избегает слишком возвышенных и архаичных выражений, которые будут непонятны значительной части аудитории. Перевод стремится к ясности изложения, однако избегает просторечий. Он старается передать своеобразие оригинала средствами языка перевода на всех уровнях, включая и дискурсные особенности текста, и его поэтическую составляющую. В переводе предполагается сохранить некую долю отчуждения, показывая тем самым, что это текст из другой культуры и он сильно отличается от современной светской литературы, но при этом перевод должен быть понятен целевой аудитории. Все детали, совпадающие в библейской культуре и культуре языка перевода должны не просто сохраняться, но подчеркиваться, даже если они утрачены в русских, английских и других европейских переводах. Культура народов Северного Кавказа во многих отношениях ближе к библейской, чем европейская культура, и это обстоятельство надо использовать.

    Вполне допустимо для достижения этих целей совершать любые адекватные переносы, включая и объединение двух-трех стихов в один в особо сложных случаях, но этим средством следует пользоваться крайне осторожно, помня, что читатель будет сравнивать текст с русским переводом. Также важно следить за длиной предложений: слишком длинные понимаются читателями плохо.

    Имена собственные, уже существующие в языке, сохраняются именно в этой форме. Имена отсутствующие берутся из языков оригинала и адаптируются под фонетические нормы языка перевода. Местоимения и описательные слова, относящиеся к Богу, пишутся с большой буквы.

    Ключевые термины, известные читателям из коранической традиции, должны сохраняться. При создании новых терминов стремление к последовательности и к контекстуальной уместности должны учитываться примерно в равной мере. Меры веса, длины и объема даются оригинальные, а в примечании указываются их современные метрические эквиваленты, а в конце НЗ будет приведена общая таблица этих мер, вместе с традиционными мерами этого народа.

    Всё это можно назвать переводческим заданиемнем. Übersetzungsauftrag, англ. brief) [12]. Разумеется, в реальном задании всё должно быть прописано намного конкретнее. Так, недостаточно просто сказать, по какому общему принципу транскрибируются собственные имена, нужно составить сводный список всех имен и определить точно правила фонетической адаптации. При таком подходе переводческая группа будет постоянно возвращаться к этим установкам, что-то менять и уточнять, но крайне важно, чтобы эти вещи проговаривались с самого начала, иначе очень легко оказаться в ситуации, когда несколько человек делают разные переводы (а порой и один и тот же человек переводит через пять-десять лет совсем иначе, чем прежде), и плоды такой работы оказываются несовместимыми друг с другом.

    Как и в любой другой области человеческой деятельности, в библейском переводе можно добиться успешного результата только в том случае, если сотрудники сразу договариваются об общих целях и методах и затем проверяют, насколько реальная работа им соответствует.

    [1] Friedrich Schleiermacher, "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens," // Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. 2. (Berlin, 1838), 207-245.

    [2] Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995). Pp. 308-309.

    [3] Anthony Pym, Exploring Translation Theories (London: Routledge, 2010). P. 73.

    [4] 57-е послание к Паммахию, также см. Sebastian Brock, Aspects of the Translation Technique in Antiquity // Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1979): 69-87. P. 69.

    [5] 53-е послание к Паммахию, также см. Philip A. Noss, ed., A History of Bible Translation (Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007). P. 88.

    [6] Пример такого перевода Ин 13:1-30 на африканский язык адиукру, в полном соответствии с анализом картины мира его носителей, приведен в Harriet S. Hill, The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication (Manchester: St. Jerome, 2006). Pp. 256-262.

    [7] Это отмечают, например, Gordon D. Fee and Mark L. Strauss, How to Choose a Translation for all its Worth (Grand Rapids: Zondervan, 2007). P. 119.

    [8] Стамбул, 2003 и переиздания.

    [9] Paul Ellingworth, Translation Techniques in Modern Bible Translation // A History of Bible Translation, ed. Philipp A. Noss (Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007), pp. 307-334.

    [10] Прежде всего, см. Christiane Nord, Translation as a Purposeful Activity (Manchester: St. Jerome, 1997).

    [11] Об этом говорит теория релевантности, разобранная в одной из предшествующих статей – см., прежде всего, Ernst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context (Manchester & Boston: St. Jerome, 2000).

    [12] Nord, Translation as a Purposeful Activity. P. 9.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский перевод: литературность или дословность?

    Как отмечалось в предыдущих статьях, ранняя теория библейского перевода Ю. Найды не обращала практически никакого внимания на литературную сторону текста, она сосредотачивалась лишь на передаче значения. Однако к концу 1980-х годов все чаще звучали среди теоретиков библейского перевода пожелания обращать должное внимание и на форму – правда, конкретных рекомендаций обычно никто не давал. В 1990-м г. Б. Хатим и А. Мэйсон в своей книге, оказавшей большое влияние на современную теорию библейского перевода, отмечали, что чем сложнее литературная и риторическая ткань текста, тем больше потребуется изменений при переводе[1]. Но эта литературность библейских текстов понималась вплоть до недавнего времени как нечто само собой разумеющееся, достойное упоминания, но не полноценного теоретического анализа в силу своей очевидности и в то же время субъективности: провести грамматический анализ текста гораздо легче, чем литературно-поэтический.

    В недавно вышедшей книге под редакцией Т. Уилта и Э. Вэндленда, излагающей современные подходы к библейскому переводу, литературный анализ занял существенное место – более четверти книги по объему[2], причем эта часть вполне могла бы быть издана самостоятельно. В ней подробно излагаются основные существующие методы литературного и риторического анализа текстов, причем предполагается, что переводчик должен подобным образом проанализировать каждый текст, который он переводит. На самом деле, конечно, это совершенно нереалистичное ожидание, и талантливые переводчики прозы и поэзии никогда не проводят такого исчерпывающего разбора своих оригиналов.

    Наиболее полно идеи литературного эквивалента представлены в отдельной книге Эрнста Вэндленда «Литературный перевод Библии», которая вышла на несколько лет раньше. Книга предлагает в качестве основной модели литературно-функциональный эквивалент (literary functional equivalence, сокращенно LiFE)[3]. Как и любой литературный текст, Библия содержит многозначные слова и выражения, – а говоря с точки зрения прагматики, многозначность можно определить как многофункциональность. Она обыгрывает хорошо известные значения, обманывает ожидания читателя, стремится к сложности и многоплановости, исполнена намеками и двусмысленностями, метафорами и символами[4]. Задача добросовестного переводчика – сохранить как можно больше подобных черт в своем тексте.

    Особое внимание следует, согласно Вэндленду, обратить на то, что изначально библейские тексты были рассчитаны скорее на устное произнесение, нежели на чтение про себя: их далеко не сразу записывали, и даже записанное обычно читали вслух (ср. Езек 33:30, Деян 8:30, Кол 4:16 и др.). Следовательно, нужно стремиться к тому, чтобы текст перевода так же хорошо воспринимался на слух, как и в печатном виде, хотя сегодня, конечно, люди в основном прочитывают тексты про себя.

    В чем же новизна этого подхода? По сути дела, Вэндленд хочет дополнить функционально-эквивалентный подход в той части, в которой он действительно выглядит неразработанным. Как уже отмечалось в предыдущих статьях, Ю. Найда и Я. де Вард скорее отмечали тот факт, что существуют литературные тексты с их особыми свойствами, которые должны отражаться и в переводе, но не дали ясных указаний, как этого добиться. Вэндленд предлагает подбирать художественные приемы и, более того, целые жанры, которые бы функционально соответствовали приемам и жанрам оригинального текста, в соответствии с принципом эквивалентности.

    Он предлагает свою типологию существующих переводов, которая в целом похожа на ту, что идет еще от Цицерона: на одном полюсе форма, на другом – содержание[5]. Но от точки под названием «содержание» линия продолжается еще дальше, и следующий, третий пункт у Вэндленда носит название «функция». Следовательно, такой перевод будет еще более свободным, чем перевод смысловой и, если глядеть на эту схему буквально, даже более свободным, чем перифраз.

    Таким образом, литературный эквивалент по Вэндленду можно считать радикальным «одомашниванием» или «приручением» текста[6]. Но он при этом признает «иконичность Писания» (именно так и называется пятый раздел книги), которую связывает с «характерной образностью, культурными символами, идеальными моделями и… фигурами речи»[7]. Адекватно передать эту особенность можно только с помощью поэтических приемов. Такое сочетание может несколько удивлять, поскольку для нас понятие иконичности связано, наоборот, с бережным традиционализмом. Но в принципе ничего принципиально несочетаемого в этих двух понятиях нет, всё зависит от конкретных практических решений.

    Для такого подхода, с точки зрения Вэндленда, должны быть характерны следующие принципы[8]:

    • Ориентация на передачу дискурсных черт библейских текстов в их жанровом многообразии: переводятся не отдельные высказывания, но именно сложно организованные тексты.
    • Цель определяется как передача прагматической функции текста, т.е. воспроизведение коммуникативной ситуации оригинала для новой аудитории.
    • При определении значения текста учитывается имплицитная информация и представления аудитории, то есть текст воспринимается в широком контексте, включающем в себя и разнообразные культурные явления, не обязательно выраженные в явном виде в некоторых текстах.
    • Особое внимание уделяется передаче риторических и художественных черт с учетом того, как звучит текст перевода при его прочтении вслух.
    • Отдельные книги Библии и сама Библия как сборник текстов воспринимаются в их целостности и полноте в синхронической перспективе (прочитываются как тексты, относящиеся к одному моменту во времени), что не исключает принципиальной возможности и диахронического анализа (исследования того, как менялись сами тексты и их понимание с течением времени).

    Этот подход отнюдь не остается голой теорией: Э. Вэндленд издал в 2006 г. практическое пособие для подготовки переводчиков, которое через пять лет было переиздано в дополненном виде[9]. Эта книга содержит множество практических рекомендаций и упражнений и продолжает, таким образом, начатую Ю. Найдой традицию сопровождать теоретические книги по библейскому переводу полезными методическими пособиями.

    Что подразумевается под литературным эквивалентом, можно увидеть на примере перевода 1-го псалма, выполненного Т. Уилтом[10] (формат текста тут не менее важен, чем сам текст):

    How wonderful it is –

     not for those walking where the wicked advise,

     not for those standing on the sinner’s path,

     not for those sitting with the cynics, but

    for those delighting in Yahweh’s teachings,

    meditating on the Torah, day and night!

    They are like a tree

    next to a spring

    always thriving

     no fading leaves

    and bearing fruit

    at the right time.

     Not like the wicked:

    wind-scattered husk.

    Not like the wicked, the corrupt,

    who cannot stand at judgment time

    with those who have lived as they should.

    Yahweh knows the path of those living as they should.

     The path of the wicked is being destroyed.

     

    На русский это можно перевести примерно так:

    До чего же хорошо –

     но не тем, кто по совету злодеев ступает,

     но не тем, кто на пути грешников стоит,

     но не тем, кто с циниками сидит, а тем,

    для кого учение Яхве в радость,

    кто размышляет о Торе день и ночь!

    Они как дерево

    подле ручья

    всегда цветут

     не вянет листва

    и приносят плод

    в должный час.

     А не так, как злодеи:

    по ветру шелуха.

    Не так, как злодеи, нечестивцы,

    которые в час суда не устоят

    перед теми, кто как должно жил.

    Яхве знает путь тех, кто как должно живет.

     Разрушается путь злодеев.

    Впрочем, здесь трудно давать какой-то русский эквивалент просто уже потому, что этот перевод выполнен в традиции современного английского стихосложения, которое неизбежно отличается от русского. Этот подход оказывается предельно конкретным, укорененным в поэтических традициях конкретного народа.

    Но бывает вполне понятно и желание многих наших современников переводить так, как переводили отцы и деды – как можно ближе к оригиналу. Буквальные, и даже нарочито буквальные переводы Библии существовали всегда. В древности, как известно, даже Септуагинта показалась слишком вольным переложением, так что за ней последовали переводы Аквилы и другие, куда более дословные, чем известный нам текст Септуагинты. Из более поздних назовем переводы А. Шураки на французский или недавний перевод Пятикнижия на английский, где воспроизводятся в нарочитом виде черты древнееврейского языка, почти как у Аквилы[11]. Но такие переводы делались как заведомо экзотические: «смотрите, как можно еще передать библейский текст на нашем языке».

    В то же время для значительного числа консервативных верующих была характерна другая позиция. Новые переводы казались им тем более дерзкими, чем дальше они отступали от следования букве оригинала, чем больше отличались от уже существовавших национальных переводов (в случае с русским языком это был, разумеется, Синодальный). Их позицию можно описать совсем другими словами: «так, и только так должна звучать Библия на нашем языке».

    Ранняя теория Ю. Найды, как мы видели в прошлых статьях, начиналась с категорического отрицания такого консерватизма, и всё дальнейшее развитие теории в общем-то не подразумевало диалога с ним. Лишь теория скопоса и затем теория релевантности отвели в своих построениях некоторое достойное место традиционным и дословным переводам, но о том, как и зачем делать такие переводы, они тоже говорили не очень много, сосредотачиваясь на переводах новаторских.

    Но и с другой стороны не было слышно сколь-нибудь внятных и подробных аргументов. Часто цитируется сегодня книга Стефена Прикетта, резко критиковавшего перевод Good News[12], однако он выступал скорее как литературовед (это его основная специальность), а вовсе не как пастор или проповедник, озабоченный делом церковной проповеди. Разумеется, голоса консервативно настроенных верующих были тоже слышны, но это были скорее отзывы на конкретные переводческие опыты[13], свидетельствовавшие об их неприятии, чем некая развернутая и теоретически обоснованная программа. Это и понятно: если сами они не собирались создавать новых переводов, то такая программа была им просто не нужна.

    Однако в начале XXI в. ситуация изменилась: группа евангелических протестантов США стала публиковать книги и статьи по теории библейского перевода на английский язык; это ограничение стоит отметить особо, переводы на другие языки могут иногда там упоминаться, но они никогда не рассматриваются. Их основная задача – теоретическое обоснование консервативных переводов (более конкретно, English Standard Version), противопоставленных «динамическим переводам» в духе раннего Найды (прежде всего Good News). Прекрасно понимая, что полностью буквальный перевод выглядит неестественно, они называют его сущностно буквальным (essentially literal), это достаточно близко к тому, что в других системах отсчета называется «прямым переводом».

    Ключевую роль здесь играла церковная и богословская позиция этих авторов. В своей программной статье по этой теме Уэйн Градем отмечает, что именно такая буквальность лучше всего соответствует представлению о богодухновенности Писания, согласно которому каждое слово Библии было продиктовано непосредственно Богом[14]. Такое понимание вполне характерно для консервативных евангелистов, хотя многие другие христиане с ним не согласятся; но споры о природе богодухновенности как таковые лежат сейчас вне наших интересов.

    Итак, по Градему, сущностно буквальный перевод «переводит значение каждого слова в языке оригинала, понимая его правильно в контексте, при помощи ближайшего английского эквивалента, и старается применять в переводе обычный английский порядок слов и стиль, доколе это не приводит к искажению смысла оригинала». По-русски такой перевод, пожалуй, лучше всего будет называть сознательно дословным: в качества основной единицы здесь намеренно избираются отдельные слова. Почему именно слова, а не выражения, не фразы, не целые тексты (как предлагает Вэндленд)? Потому что «всякое слово Бога чисто» (Притч 3:5) и «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мф 4:4). Следовательно, недопустимо оставлять без перевода или переводить как-то небрежно даже самое непривычное для читателя слово.

    Разумеется, этот принцип имеет свои границы. Градем отмечает, что в Флм 7 греческое слово σπλ ά γχνα, которое дословно означает ‘внутренности’, надо переводить как-то иначе (в Синодальном мы находим ‘сердца’ – «тобою, брат, успокоены сердца святых»). Причина отступления здесь, прежде всего, в том, что такой перевод будет просто неверно понят, и этим дословность осознанная отличается от слепой дословности подстрочника. Однако в Ин 13:21 для него уже недопустимо отказываться от слова ‘дух’: «Иисус возмутился духом». Некоторые современные переводы говорят просто «Он возмутился», и это не позволяет читателю заметить некоторые важные богословские детали, например, что Иисус обладал человеческим духом.

    Приводит Градем и пример того, как свободный перевод оказывается просто ложным. В Иак 3:2 апостол смиренно говорит «все мы много согрешаем», но в переводе Message он выражается куда радикальнее: «We get it wrong nearly every time we open our mouths», т.е. «мы как ни откроем рот, так почти каждый раз говорим не то». И можно ли доверять апостолу, который делает такие признания, спрашивает Градем?

    Но это, разумеется, не означает, что дословный перевод освобождает нас от ошибочных толкований. Градем приводит еще один пример: из современных переводов Притч 13:25 (в МТ 13:24) и других подобных мест исчезло слово ‘розга’. С его точки зрения, так подрывается библейское представление о том, что детей надо наказывать физически. Действительно, именно к этому месту восходит известная поговорка «Пожалеешь розгу – испортишь ребенка», но насколько точно она передает смысл библейского текста? Слово שֵׁבֶט, которое здесь переведено как ‘розга’, может соответствовать и словам ‘посох, жезл’ (Лев 27:32), и даже ‘скипетр’ (Быт 49:10) – это символ власти и далеко не всегда орудие наказания. С другой стороны, сын, к которому надо применять этот жезл – совершенно не обязательно маленький ребенок, это может быть и вполне взрослый юноша. Библейский текст здесь напоминает об ответственности отцов за воспитание своих детей, которая в те времена не мыслилась вне телесных наказаний, но это совсем не означает, что здесь Библия отвечает на современный вопрос «надо ли пороть детей?» Она говорит лишь о том, что их надо воспитывать, а как именно – это уже может пониматься по-разному в разных культурах и в разных обстоятельствах.

    Иными словами, в данном месте вполне уместен и оправдан перевод «Кому жалко розгу, не жалко сына» (Библия РБО), но именно потому, что в данном историческом контексте подразумевалось в том числе и физическое наказание, а словами ‘посох’ или ‘жезл’ основную мысль стиха не удастся передать, а совсем не потому, что требование давать сыну розог само по себе есть некое божественное и неотменяемое установление. Некоторые переводы обходятся без этого: «If you love your children, you will correct them», т.е. «если ты любишь своих детей, ты будешь поправлять их» (Contemporary English Verison), и этот перевод действительно можно считать неудачным. Только потеряна тут не розга, а нечто куда более ценное: образность и выразительность оригинала.

    Вывод Градема однозначен: динамическим переводам просто нельзя доверять. Проповедник или ведущий библейского кружка, опираясь на эти тексты, никогда не будет знать наверняка, что говорит оригинал, а что привнесено в текст переводчиком.

    Другой автор, опубликовавший статью в этом же сборнике текстов, С. Джон Коллинз, приводит куда более интересный пример[15] – Притч 5:15-19. В оригинале мы видим развернутый поэтический образ: жена сравнивается с источником, который утоляет жажду. Динамические переводы просто утрачивают поэтическую образность, а с ней и связность текста – они превращают его в набор довольно банальных сентенций о семейной жизни, и в этом Коллинз видит их главный недостаток. Парадоксальным образом, сторонники дословного перевода вполне согласны тут со сторонниками литературного эквивалента.

    Еще один автор в этом же сборнике – Леланд Райкен, пожалуй, самый активный сторонник сознательной дословности. В его статье развенчиваются пять мифов о таком переводческом подходе[16]. Вот они, вместе с кратким изложением его опровержений:

    • Сторонники сознательно дословного перевода якобы повинны в поклонении словам вместо Бога – но на самом деле их уважение к словам основано на глубоком почитании Бога, от Которого они к нам пришли.
    • Этот подход якобы наивен, поскольку не основан на серьезных лингвистических построениях, но на самом деле их отсутствие позволяет избежать неоправданной сложности. Точно так же «наивность» переводчика заключается в правомерном отказе вносить в текст собственные комментарии. Вполне наивной может считаться попытка отделить содержание текста от его формы, характерная как раз для динамического подхода.
    • Сознательно дословный перевод якобы не более чем подстрочник. Но подстрочник копирует структуру оригинала, а любой перевод все же следует нормам языка, на который переводится текст.
    • Сторонники этого подхода якобы не понимают, что любой перевод подразумевает интерпретацию. Разумеется, они это признают, но они стремятся ограничиться лишь лингвистической интерпретацией, не давая переводчику становиться экзегетом.
    • Подобные переводы якобы бывают непонятными, но это совершенно не так, если не считать читателя ущербным и неспособным воспринимать все многообразие и неоднозначность поэтического и богословского языка Писания.

    Райкен написал еще несколько работ, в них приводятся другие примеры, рассматриваются разные аспекты той же проблемы, но общая картина одна и та же. В одной из своих книг (более ранней, чем эта статья) он рассматривает ложные предположения о природе перевода, лежащие в основе динамического подхода, и насчитывает пять таких предпосылок о Библии, семь о переводе и восемь – о читателях Библии[17]. Не будем далее вдаваться в эти перечни, отметим только самое главное. Райкен напоминает нам, что Библия – сложно устроенная книга из давних времен и другой культуры, в ней содержится много таинственного. Все эти ее черты не должны пропадать в переводе, который не может строиться по принципу «а как бы мы это сказали сегодня», потому что это сказали не мы и не сегодня. Невозможно перевести лишь смысл, не обращая внимания на форму, и уж совсем непозволительно думать, что этот смысл определяет современный читатель, а не древний автор. Но и о читателях не надо думать слишком плохо: они все же способны адекватно воспринимать сложные тексты, содержащие новые для них идеи, и всякое упрощенчество есть, в конечном счете, неуважение к этим самым читателям.

    Эти же аргументы повторяются, порой дословно, в другой книге Райкена. Но есть в ней и новые, вполне ценные положения. Приводя в пример Библию короля Иакова как чуть ли не образцовый перевод, Райкен дает примеры удачной ритмической организации текста: равномерно чередуются ударные и безударные слоги[18]. Современные переводы порой совершенно упускают эту черту из виду, и в результате их оказывается просто невозможно петь или читать в церкви. И вновь, парадоксальным образом, крайние традиционалисты оказываются в одном лагере со сторонниками радикального литературного перевода…

    Кроме того, Райкен обращает наше внимание на то, что тексты, пересказывающие и дополняющие библейский текст, всегда существовали в христианской традиции. Он приводит в пример гимн, написанный Джорджем Хербертом по 22-му (в евр. 23-му) псалму примерно в те же годы, когда создавалась Библия короля Иакова, в начале XVII в.[19] Вот как начинается библейский псалом: «The Lord is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters». А вот как начинается гимн Херберта:

    The God of love my Shepherd is,
    And He that doth me feed;
    While He is mine and I am His,
    What can I want or need?

    He leads me to the tender grass,
    Where I both feed and rest;
    Then to the streams that gently pass:
    In both I have the best.

    Так ведь это и есть примерно то же самое, что делают сегодня сторонники динамического перевода, восклицает Райкен. Прием давно известен – просто это никакой не перевод, это пересказ, он вполне уместен и хорош. Только не надо уравнивать получившийся гимн или комментарий с текстом Священного Писания – это просто чей-то индивидуальный взгляд на него, но отнюдь не сам текст!

    Добавлю: если мы сравним этот гимн с тем, что предлагает Э. Вэндленд, то перед нами, пожалуй, и будет четырехсотлетней давности образец… того самого подхода, который был предложен всего десятилетие назад. Только тогда это не называлось переводом, тут Райкен совершенно прав.

    Он завершает эту свою книгу еще одним числовым перечнем: десять причин, по которым можно доверять сознательно дословному переводу[20]. Самое главное, что он позволяет надежно судить об оригинале («прозрачен»), сохраняет всю его глубину и точность, не примешивая к тексту комментария, и вполне согласуется с доктриной буквального откровения.

    Райкен и его соратники горячо спорят с тем, что давно вышло из употребления – с ранней теорией динамического эквивалента в ее чистом и беспримесном виде. И нет ничего удивительного в том, что тут в расчет не принимаются более поздние теории – они сильно усложнят картину, придется вводить много нюансов и уточнений, размоется кристальная черно-белая правота.

    Впрочем, было бы неверно считать, что в основе этого подхода не лежит сколь-нибудь внятно проговоренная теория коммуникации, как в основе других моделей, начиная с того же самого динамического эквивалента. Сознательная дословность построена на буквальном откровении: Бог диктует библейским авторам Свои слова, причем диктует именно лексические единицы, и переводчик должен передать каждую из этих единиц при помощи ближайшего естественного эквивалента. После того как это сделано, он должен выстроить их в порядке, естественном для языка перевода.

    Диктовал ли Бог каждое слово Библии, как полагают фундаменталисты, или откровение можно понимать как-нибудь иначе – вопрос веры, а не знания, поэтому рассуждать о нем сейчас было бы неуместно. Но логика «вера в буквальное откровение требует дословного перевода» всегда может быть перевернута: «дословный перевод требует веры в буквальное откровение», ­– а это уже будет означать, что для тех, кто не разделяет этой веры, подобный подход будет абсолютно неприемлем. Вряд ли так считают его сторонники, так что они напрасно прибегают к этому аргументу.

    Да и в остальных отношениях эта модель неадекватна. Нигде в Библии «Слово Божие» не обозначает некоей конкретной лексической единицы, и даже не всегда это выражение вообще относится к тексту: в Быт 41:32 так называются сны фараона, а в Суд 3:20 – удар мечом, который Аод наносит враждебному царю. Но и там, где речь идет о некотором тексте (напр., 3 Цар 12:22 или Мк 7:13), это именно связный и осмысленный текст, а не составляющие его лексемы.

    К тому же американские сторонники этого подхода принципиально отказываются ставить свой опыт в какой-то общемировой контекст, они говорят лишь о том, что подходит или не подходит лично им, не особенно задумываясь о том, как будет выглядеть их модель при переводе на другие языки. Но ведь на английском уже существует множество самых разных переводов, в частности, English Standard Version создавался при активном участии того же Райкена, и он им вполне доволен – следовательно, речь вообще не идет о том, «как переводить». Нет, здесь вопрос ставится иначе: «почему именно такой перевод нам подходит», а это уже мало кому интересно за пределами специфической аудитории евангелических протестантов США.

    Однако всё это не означает, что сознательную дословность можно списать со счетов и не обращать на нее больше никакого внимания. Этот подход характерен для консервативной аудитории любых убеждений: традиционные религиозные тексты должны переводиться как можно дословнее, чтобы толкования переводчика не подменяли пусть даже не вполне прозрачный текст оригинала. Как уже было отмечено выше, теория скопоса и теория релевантности вполне допускают и такой подход, хотя он интересует их меньше, чем другие, более «динамичные», в терминологии Райкена.

    Поэтому сознательная дословность – не столько готовая теория, сколько задача на будущее. Что предлагает динамический эквивалент Найды, а что, к примеру, литературный эквивалент Вэндленда, в общем и целом понятно – их подходы могут быть адаптированы к самым разным языкам и культурам, да они для того и создавались, чтобы их использовать по всему земному шару, они вырастали из опыта работы с самыми разными языками. Но какой может быть сознательная дословность в чукотском, башкирском или бежтинском переводе, или даже в русском? Своя консервативная аудитория у таких переводов, несомненно, будет, просто она будет сильно отличаться от американской, как и языки этих народов сильно отличаются от английского. Взять хотя бы лингвистический аспект: возможен ли в принципе перевод отдельных лексем на инкорпрориующий язык, объединяющий несколько лексем в одной словоформе (чукотский)? Желательно ли сохранение традиционной богословской терминологии в языке исламской традиции (башкирский)? Какая вообще возможна традиционность, если библейская книга – самая первая в истории публикация на этом языке (бежтинский)?

    Появление книг о сознательно дословном переводе свидетельствует, что в этой области пока нет сколь-нибудь серьезных теоретических и методологических наработок, хотя спрос на подобные переводы существует. В особенности плодотворным может оказаться учет таких консервативных настроений при разработке, казалось бы, самой радикальной теории литературного эквивалента по Вэндленду. Меж ними много различий, но их объединяет стремление видеть в библейском тексте именно текст, в единстве формы и содержания, которые не могут быть отделены друг от друга. И в этой точке встречи может родиться описание взвешенного переводческого подхода, при котором передаются не лексические единицы, а тексты, но передаются без радикального переструктурирования, с соблюдением должной культурно-исторической дистанции – подхода, который, на самом деле, и был характерен для лучших литературных переводчиков в России XX века.


    [1]Basil Hatim, Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. P. 187.

    [2] Timothy Wilt, Ernst R. Wendland, eds. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators. Stellenbosch: Sun Press, 2008. Pp. 265-357.

    [3] Ernst R. Wendland. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation Dallas: SIL, 2004. P. 97.

    [4]Ibid. P.3.

    [5]Ibid. P. 89.

    [6]Ibid. P. 87.

    [7]Ibid. Pp. 12-14.

    [8]Ibid. P. 165.

    [9]Ernst R. Wendland. LiFE-Style Translating. Dallas: SIL, 2011.

    [10]Wilt, Wendland, Scriptute Frames and Framing… P. 337

    [11]La Bible hébraïque et le Nouveau Testament. 26 Vols. Trad. par André Chouraqui. Paris: Desclée de Brouwer, 1974-1977.
    The Five Books of Moses: A New Translation with Introduction, Commentary and Notes. New York: Schocken Books, 1995.

    [12] Stephen Prickett. Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

    [13] Пример такой рецензии на переводы В.Н. Кузнецовой см. в Алфеев, иеромонах Иларион. Письма апостола Павла // Журнал Московской Патриархии 1998, № 10. Сс. 78-80.

    [14] Wayne Grudem. Are Only Some Words of Scripture Breathed Out by God? Why Plenary Inspiration Favors ‘Essentially Literal’ Bible Translation // Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, ed. J.I. Packer. Wheaton: Crossway Books, 2005. Pp. 19-56..

    [15] C. John Collins. What the Reader Wants and the Translator Can Give: First John as a Test Case // Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, ed. J.I. Packer. Wheaton: Crossway Books, 2005. Pp. 77-111.

    [16] Leland Ryken. Five Myths About Essentially Literal Bible Translation // Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, ed. J.I. Packer. Wheaton: Crossway Books, 2005. Pp. 57-76..

    [17]Leland Ryken. The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Wheaton: Crossway Books, 2002.

    [18]Leland Ryken. Understanding English Bible Translations. Wheaton: Crossway Books, 2009. Pp. 154-161.

    [19]Ibid. P. 105.

    [20]Ibid. Pp. 189-194.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский перевод как литературный перевод

    текст доклада, прочитанного на конференции
    РАН - ИПБ, декабрь 1999 года

    В данном докладе речь пойдет главным образом о практике перевода Библии. Сразу стоит оговориться, что здесь имеются в виду переводы того типа, которые выполняются в Институте перевода Библии, Библейских обществах и подобных организациях: неконфессиональные, неакадемические, предназначенные для широкого читателя. В переводах, созданных для внутрицерковного или сугубо университетского употребления, действуют несколько иные законы, говорить о которых подробно мы сейчас не будем.

    Прежде, чем обратиться к главной теме, некоторое внимание стоит уделить одной характерной тенденции современной библейской науки, непосредственно связанной с задачами переводчика. Все больше внимания обращает она на текст как таковой, все дальше отходит она от былых споров между фундаменталистами, настаивавшими на однозначно-дословном истолковании каждого слова, и либеральными теологами "с душою прямо тюбингенской", стремившимися отбросить это слово в поисках реконструируемого исторического факта[1]. Библеисты все более проникаются той идеей, что сама попытка установить раз и навсегда однозначное соотношение между словом и фактом по сути бесплодна и методологически ошибочна, что задача ученого - исследовать текст в его целостности и полноте, а не занимать безнадежную круговую оборону вокруг каждой его буквы, как это делали фундаменталисты, и не расчленять его на гипотетические прото-элементы в не менее безнадежных поисках утраченного времени, как это делали либеральные "библейские критики".

    Обращаясь к тексту, современная библеистика все чаще анализирует Библию при помощи стандартных литературоведческих методов. В современной западной библеистике на смену направлениям под звучными названиями source criticism, redactional criticism и т.д. приходит literary criticism[2]. Нетрудно заключить из названий самих методов, в чем заключается кардинальное различие между ними: первые заинтересованы в предыстории текста, последний - в тексте как таковом.

    Соответственно и переводчики Библии все более склонны прибегать к стандартным техникам литературного перевода, зарекомендовавшим себя на ином, небиблейском материале. Цель данного доклада - показать некоторые теоретическое основания данного подхода и обсудить некоторые связанные с ним практические проблемы.

    Литературный анализ Библии и, соответственно, литературный ее перевод можно было бы назвать новыми методами, если бы сам подход тут не состояла в применении к Библии стандартных методов, хорошо всем знакомых и доказавших свою эффективность. Вот как определил это направление один из наиболее убежденных его сторонников, Р. Олтер: "Под литературным анализом я имею в виду тщательное и всестороннее изучение языка в его художественном употреблении. Сюда относятся комбинации идей, условности, настрой, звучание, образность, синтаксис, нарративные стратегии, композиция и многое другое; иными словами, речь идет о наборе исследовательских приемов, с помощью которых изучалась поэзия Данте, пьесы Шекспира и романы Толстого[3]". Но если перед филологом стоит задача по разбору этих особенностей художественного произведения, то на долю переводчика выпадает еще более ответственная роль - передать их средствами другого языка.

    Поскольку перевод Библии для нас есть не что иное как перевод Священного Писания, невозможно обойти молчанием богословские обоснования того или иного метода перевода. Если мы попробуем взглянуть на Библию глазами богослова, мы сможем применить к ней те определения, которые христианская Церковь отнесла в свое время к главному герою этой книги - Иисусу Христу - и которые сохраняются сегодня у всех основных конфессий. Библия есть книга богочеловеческая, в которой божественное и человеческое начало соединены неслитно и нераздельно. Как и бывает обычно в богословии, эта точка зрения занимает срединное положение между некоторыми крайностями: божественное лишь облечено в человеческую форму; божественное полностью растворено в человеческом и т. д. Эти богословские положения можно считать ошибочными, однако они широко распространены и лежат в основе как некоторых научных теорий, так и многих реально существующих переводов.

    Для одних (условно назовем их фундаменталистами) Библия казалась слишком священной, чтобы подходить к ней с земными мерками, для других (их назовем либералами) Библия в ее нынешнем виде была слишком недостоверным источником и нуждалась прежде всего в анатомическом расчленении[4]. Одни, называя ее словом Божьим, отказывались видеть в ней человеческое слово; другие, напротив, полагали, что она есть лишь несовершенная человеческая оболочка, вместившая слово Божие в искаженном виде - ветхая одежда, которую можно и нужно отбросить в поисках подлинного слова. Читатель, искушенный в святоотеческом богословии, без труда увидит здесь аналогию с монофизитством и несторинаством, двумя учениями, которые были отвергнуты ранней христианской Церковью как ереси.

    Однако если мы применяем к Библии халкидонский догмат и утверждаем, что она есть полностью слово Божие, но и полностью человеческое слово, причем одно не отделимо от другого, но и не может быть слито с другим - тогда, оставляя Божественную природу этой книги теологу и проповеднику, филолог и переводчик видят своей задачей исследование ее человеческой природы. Теология и филология идут в данном случае рука об руку - и вместе с тем вполне самостоятельно. Ни теологическая схема не должна становится "руководящей и направляющей силой" литературного анализа, как настаивают фундаменталисты, ни филологические конструкции не должны присваивать себе силу догматов, что пробовали делать либералы. Полагаю, что подобный подход к Библии отдает должное ее человеческому началу, не забывая в то же время о божественном.

    Перевод древних текстов есть явление лингвистическое и вместе с тем - культурное. Переводчик не просто заменяет конструкции одного языка конструкциями другого, он знакомит читателя, принадлежащего к одной культурной традиции, с текстом, относящимся к другой традиции, зачастую очень несхожей с первой. В какой мере лингвистический перевод подразумевает культурный перенос? Ответы могут быть разными. Возможно стремление приблизить читателя к культуре источника (архаизация) или, напротив, перевести текст в максимально близкую для него культурную среду (осовременивание). В то же время на практике чаще всего происходит третье: создается некоторый в достаточной мере условный и искусственный мир, занимающий срединное положение между культурой оригинала и культурой аудитории.

    К. Райс и Х. Фермеер[5] в свое время назвали это явление "имитирующим переносом". С одной стороны, перевод неизбежно выводит текст из культурной среды оригинала и приближает его к культурной среде читателя, но, с другой стороны, этот процесс никогда не бывает полным. Переводчик создает средствами языка, на который он переводит, некоторую своеобразную модель, имитирующую мир языка, с которого он переводит. Особенно хорошо это заметно на материале поэзии. Например, в русской словесной культуре усилиями блистательного переводчика А. Гелескула возникла своя Испания; мы ценим и любим и любим эту страну такой, какой рисует нам ее переводчик. Ее жители говорят по-русски, но с легким акцентом, и это нас вполне устраивает. Читая, к примеру, "Романс об испанской жандармерии" Ф.Г. Лорки, мы как-то не торопимся заменить жандармов на омоновцев, а цыган на лиц кавказской национальности, хотя нам так было бы ближе.

    Этот "мир художественного слова", как правило, уже существует в представлении человека, берущего в руки книгу: он ведь примерно представляет себе, о чем она, где и когда происходили описанные в ней события - хотя совершенно не обязательно его представления соответствуют действительности. Это верно и в отношении Библии: сегодня очень трудно представить себе такого читателя, который раскрыл бы Библию, совершенно не подозревая, о чем именно пойдет речь в этой книге и не имея в ее отношении никаких ожиданий. Такие представления и ожидания могут даже мешать адекватному восприятию, о чем подробнее будет сказано далее. Однако никак нельзя сказать, что этот "информационный шум" неестествен, что нам не нужно обращать на него никакого внимания, ведь и первые читатели книги Бытия наверняка еще до того, как прочли первое слово, уже имели некоторое представление о том, Кем были сотворены небо и земля и какую роль сыграли в истории их народа Авраам, Исаак и Иаков.

    Если существуют разные подходы к пониманию природы библейского перевода, то существуют и различные теории, порождающие различные типы переводов. Нередко их классифицируют по степени дословности/вольности, выстраивая по ранжиру: на одном фланге стоит неуклюжий подстрочник, на другом - свободный пересказ, а все прочие типы перевода выстроились в строгую шеренгу между ними. На самом деле все не так просто: вольность или дословность могут быть не только количественно, но и качественно разными. Принципиальное расхождение состоит в уровне, на котором устанавливается эквивалентность перевода оригиналу. Перечислим здесь некоторые варианты, наиболее распространенные в наше время.

    1. Традиционный дословный перевод настаивает на соответствии отдельных слов, самое большее - выражений. В наше время этот метод отстаивает, например, А.М. Камчатнов[6]. Критерии соответствия могут быть разными, от этимологического соответствия до ноэматической и эйдетической тождественности (как у Камчатнова). Этот почтенный метод хорош в том отношении, что читатель должен приближается к оригиналу, но, с другой стороны, у него возникает масса недоразумений, разрешить которые он может только при обращении к дополнительным источникам информации (выслушав проповедь, прочтя комментарий или пройдя специальный курс обучения). Этот тип перевода, по сути, был единственным на протяжении двух тысячелетий, начиная с Септуагинты и вплоть до девятнадцатого века.

    Однако не стоит забывать, что на протяжении этих двух тысячелетий объем письменных текстов, доступных рядовому читателю, был существенно меньше, чем этот читатель мог освоить - а сегодня ситуация изменилась кардинальным образом. Символом средневековой книжности можно считать единственную во всей округе Библию, лежащую на должном месте в церкви и прикованную к чему-то неподвижному тяжелой цепью. На логотипе одного из первых издательств (XVI век) была изображена келья монаха-книгочея, в которой можно было насчитать около десяти томов - несметное богатство, огромная по тем временам личная библиотека! Сегодня, как и любой средний горожанин, утром по дороге на работу я прохожу мимо нескольких лотков с прессой и дешевыми книгами, но мне не хватает времени даже на то, чтобы пробежать взглядом по всем обложкам. Если мне нужно что-то конкретное, я ищу именно это издание, отфильтровывая остальную информацию как ненужную. Даже моя домашняя библиотека содержит некоторое количество книг, которые я, вероятно, не раскрою до конца своей жизни, если только не возникнет какая-то особая потребность, но расставаться с этими томами я тоже не спешу. Не буду и упоминать новые информационные горизонты, которые открываются перед нами в мире компьютерных технологий, в частности, в интернете.

    Иными словами, для современного читателя принципиально невозможна ситуация, при котором он ценит единственное доступное ему издание и выжимает из него всю доступную ему информацию, продираясь сквозь тернии малопонятных слов и выражений. Ему есть из чего выбирать, и он вынужден выбирать. Это объективная ситуация, как объективно и желание читателя выбрать нечто удобочитаемое. Следовательно, буквальный перевод, как бы ни был он хорош во всех прочих отношениях, своей тяжеловесностью порой просто подталкивает читателя к другому выбору, заставляет его искать более понятное и более легкое чтение.

    С другой стороны, традиционный буквальный перевод никогда не существовал сам по себе: он был элементом определенной традиции, он существовал внутри определенной группы единоверцев и воспринимался ими в связи с их вероучением и религиозной практикой. Скажем, славянский текст Библии на Руси существовал в контексте богослужения, проповеди, духовного образования и едва ли можно было представить себе ситуацию, когда человек начинал читать Библию вне этого контекста - ситуацию, в которой находится подавляющее большинство наших современников. Книга книг больше не прикована тяжелой цепью к стене церкви, она стоит на книжных полках среди сотен других изданий, она продается в магазинах вместе с эзотерической макулатурой и раздается на улицах бродячими проповедниками. Мы можем сокрушаться об этом, но мы не в состоянии это изменить.

    Следовательно, в традиционном обществе неясности дословного перевода раскрывались внутри самой традиции. Писание было одним из ее элементов, обретавшим смысл в тесной связи со всеми остальными (богослужением, проповедью, богословским образованием, молитвенной практикой и т.д.). Но взятый сам по себе дословный перевод Писания неполон, он требует пояснения, и где найдет его нынешний читатель Библии, который в большинстве своем не ходит еженедельно в церковь и не имеет даже начального богословского образования на уровне церковно-приходской школы? В качестве необходимого дополнения он с большой долей вероятности возьмет то, что попадется под руку: ту же самую эзотерическую макулатуру с соседней полки или проповедь бродячего проповедника, зазывающего в неведомо какую общину.

    Потому в нашей нынешней ситуации дословные переводы представляются мне вполне уместными для внутрицерковного, прежде всего богослужебного употребления - т.е. для полноценной жизни в той традиционной среде, которой они всегда принадлежали. В то же время для широкого читателя они могут оказаться не просто устаревшими, но и в полном смысле этого слова соблазнительными.

    Отдельно следует сказать здесь о т.н. филологических или научных переводах, призванных передать с максимальной точностью значение тех или иных слов и выражений оригинала. Как и церковные переводы, они хороши внутри замкнутого мира в качестве одного из элементов почтенной традиции. Для широкого читателя они тоже порождают немало соблазнов - можно привести в качестве примера один стих из книги Экклезиаста (12:3) в переводе И.М. Дьяконова - Л.Е. Когана[7] (для сравнения справа приведен литературный перевод А.Э. Графова[8]):

    В день, когда трясущимися станут стражи дома,
    И скрючатся твои бойцы,
    И будут мельничихи праздны, ибо станет их мало,
    И потускнеют глядящие в окошки.
     
     

    Придет день, когда дрогнут стражники,
    и склонятся сильные,
    и те, что мелят, остановятся -
    слишком мало их будет,
    а те, что глядят в окна,
    уже ничего не увидят.

    Можно не сомневаться, что в левой колонке значение каждого древнееврейского слова передано с максимальной этимологической точностью, но в целом текст начинает звучать довольно комично.

    2. Смысловой перевод - диаметрально противоположный принцип, на котором настаивают наиболее радикальные современные переводчики, добивающиеся соответствие смысла оригинала (как они его понимают) смыслу перевода. Апологию такого подхода можно найти, к примеру, у К. Барнуэлл[9]. Смысловой перевод обычно противопоставляет себя дословному как единственная его альтернатива, но на самом деле это далеко не так. Это лишь его противоположность, другая крайность, которой на самом деле присущи не менее серьезные органические недостатки.

    Если при дословном переводе слишком много внимания обращается на форму текста, так сказать, на его историческую плоть, то при переводе смысловом этой плотью слишком легко пренебрегают ради извлечение из текста его духа. Форма здесь оказывается пустой оболочкой, нужной для автора лишь в той мере, в какой ему нужны перо и чернила (или компьютер с принтером). Заменить одно перо на другое или сменить рукописный пергамен на электронный файл не значит изменить содержание написанного, полагает такой переводчик - и то же отношение он переносит на план выражения, который на самом деле неразрывно связан с планом содержания. С той же легкостью, с какой заменяет он слова и конструкции одного языка на слова и конструкции другого, он готов отказаться и от культурных реалий, и от особенностей поэтики оригинала и, что, как кажется, печальнее всего - от многозначности текста. Из множества возможных толкований он выбирает одно и навязывает его читателю на правах специалиста, который лучше потребителя знает, как обращаться со сложным изделием (именно так и объяснял мне достоинства подобного подхода один из пламенных его сторонников, занимающийся библейским переводом в одной из азиатских стран). Потребителю остается только нажать на кнопку (раскрыть книгу) и потреблять то, что ему предложит специалист.

    Впрочем далеко не всегда и этот замысел осуществим. Весьма характерен в этом отношении один абзац из предисловия к "Современному переводу библейских текстов"[10]: "Лингвисты, работавшие над настоящим переводом, руководствовались мнением, что хороший перевод означает легкость понимания. Основные усилия были направлены на то, чтобы как можно точнее донести до русского читателя послания авторов Библии, пользуясь простым и доходчивым языком, каким эти книги и были написаны в первом веке Христианской эры". Нетрудно убедиться, что русский язык самих "лингвистов" не только не прост и не доходчив, но и содержит грубые ошибки, причем не только стилистические, но и лексические: так, слово "послание" они употребляют в значении английского слова "message", которое в данном контексте лучше перевести как "мысль" или "замысел". А еще лучше - переписать весь абзац целиком, например, так: "Переводчики - специалисты в области лингвистики - исходили из того, что понятность есть главное условие качественного перевода. Прежде всего они стремились передать русскому читателю мысль библейских авторов таким же простым и доходчивом языком, на каком был написан в первом веке нашей эры Новый Завет".

    Чтобы показать основную разницу между дословным и смысловым переводом, стоит привести некоторые примеры. Первый из них представляет отрывок из всем хорошо известного 50-го псалма (стихи 3-5) в Синодальном и "Современном" переводах:

    Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
    Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
     
     
     
     

    Помилуй, Господи, меня,
    Твоею милостью великой,
    великой жалостью Твоею
    сотри с меня мои грехи.
    Смой беззакония мои,
    от всех грехов меня очисти.
    Я сознаю все преступленья
    и жалкие мои грехи,
    о них я думаю всё время.

    Желающие могут самостоятельно заняться поиском стилистических ошибок в правом столбце (вроде "жалостью сотри с меня грехи"), но дело не только в них. Очевидно, что здесь текст перевода передает скорее личное восприятие одного отдельного переводчика, сводя богатую палитру чувств и мыслей псалмопевца к довольно примитивному морализаторству.

    Другой отрывок - новозаветный, из послания к Ефесянам (2:8-10), и в качестве пары к Синодальному мной был выбран другой перевод, а именно "Слово Жизни"[11] (надо признать, что в части Нового Завета "Современный перевод" позволяет себе заметно меньше свободы):

    Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился. Ибо мы - Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
     
     

    Вы спасены по благодати и вере, и это не ваша заслуга, это дар Божий. Никто не может заработать спасения делами, и потому никто не может хвалиться тем, что он, якобы, заслужил спасение. Мы изделие в руках Божьих, изделие, сотворенное Иисусом Христом для совершения добрых дел, которые Бог заранее приготовил для нас.

    Нетрудно убедиться, что в подобном смысловом переводе возникли смыслы, никак не выводимые из оригинала. Так, Павел не утверждает, что люди сотворены непосредственно Иисусом Христом или что "Бог заранее приготовил для нас добрые дела". С другой стороны, весьма существенное для Павловых посланий определение, как именно соотносятся в деле спасения вера и благодать ("благодатью спасены через веру") совершенно исчезает в новом переводе: "спасены по благодати и вере".

    Верны эти мысли или не верны, но они принадлежат переводчику, а не апостолу, и отражают не столько оригинал, сколько его толкование. А толкования по определению могут быть разными, могут зависеть и от конфессиональной принадлежности, и от убеждений, и, в конце концов, от прихоти толкователя. В этом нет ничего страшного, пока толкование остается на уровне личного мнения одного человека или группы людей, но когда толкование вносится в текст Библии, то оно воспринимается читателем уже как Слово Божие. Имеем ли мы право на такую подмену? Ответ для меня вполне очевиден.

    К тому же и основной исходный тезис сторонников смыслового перевода о том, что они переводят Библию на такой же простой язык, как язык оригинала, оказывается не вполне верным. Оригинал далеко не так прост и однороден, как можно было бы подумать: в нем есть и сложные риторические и поэтические построения, и разнообразие стилей, и многозначность - но при смысловом переводе все это растворяется в каком-то усредненном и дистиллированном варианте.

    Вероятно, перевод, именуемый смысловым, тоже имеет право на существование и будет востребован людьми, принципиально не способными к чтению серьезной литературы - например, в изданиях для детей. Но я бы не торопился его утверждать в качестве стандарта для полноценных переводческих проектов.

    3. Принцип динамического эквивалента, который отстаивает в ранних своих работах Ю. Найда,[12] подразумевает, что перевод должен оказать на аудиторию примерно такое же воздействие, какое оказал оригинал. Надо сказать, что в полной мере осуществить эту задачу решительно невозможно - слишком изменились и сами читатели, и окружающий мир, и статус переводимых текстов.

    В каком-то смысле теорию динамического эквивалента можно считать попыткой упорядочить практику смыслового перевода и ввести ее в какие-то рамки, поскольку в наиболее радикальном своем варианте она предполагает полную свободу для каждого конкретного переводчика с его идеями и фантазиями. Однако подробно останавливаться на этой теории мы не будем, поскольку она получила свое дальнейшее развитие в другой модели.

    4. Функциональный эквивалент подразумевает адекватную передачу речевых функций, присущих тому или иному высказыванию. Эта теория была предложена Ю. Найдой и Я. де Вардом[13] как развитие теории динамического эквивалента и одновременно - как исправление некоторых ее крайностей.

    У Ю. Найды и Я. де Варда мы встречаем следующий список функций[14]:

  • экспрессивная или выразительная (выражение чувств говорящего);

  • когнитивная или мыслительная (размышления вслух);

  • межличностная (установление статуса участников речевого акта и отношений между ними);

  • контактная или фатическая (установление контакта со слушателем);

  • информативная (передача информации);

  • императивная (попытка изменить поведение слушателя);

  • перформативная (изменение состояния или статуса объекта, например, фраза "Объявляю вас мужем и женой");

  • эмотивная (в отличие от экспрессивной, вызывает определенную эмоциональную реакцию у слушателя);

  • эстетическая (концентрация внимания на самом высказывании, прежде всего на его форме).
  • В более новых источниках можно найти еще более дробное членение или даже совершенно новые функции, как, например, магическую или функцию хранения и передачи национального самосознания и культурных традиций[15].

    Впрочем, какой бы длины ни был список, общий принцип не меняется. Каждое высказывание, как правило, несет в себе несколько функций, задача переводчика - максимально полно передать их средствами языка, на который осуществляется перевод. По сравнению с предыдущими типами перевода, значительно расширяется круг тех составных элементов, которые попадают в поле зрения переводчика. Скажем, эмотивная или эстетическая составляющие в теории смыслового или динамического перевода принципиально не учитываются.

    Именно этот тип библейского перевода можно считать доминирующим в современной практике, в частности, в деятельности Института перевода Библии и Библейских обществ. Из современных русских образцов можно назвать новозаветные переводы В.Н. Кузнецовой, хотя в целом ряде случаев она явно тяготеет к динамическому эквиваленту в понимании Найды (и именно такие случаи вызывают больше всего критических замечаний).

    Однако если теория функционального эквивалента появилась как развитие теории динамического эквивалента и одновременно - как исправление некоторых ее недостатков, можно задаться вопросом: не подсказывает ли многолетний опыт применения этой теории на практике, какие существуют здесь пробелы и в каком направлении она может быть доработана в дальнейшем?

    Мне представляется, что по крайней мере одно такое направление вырисовывается достаточно четко. Функциональный перевод в строгом понимании этого слова рассматривает отдельные высказывания или их сочетания, но обращает мало внимания на структуру произведения в целом. В какой-то мере это естественно: теория Найды - де Варда в значительной мере обобщала опыт работы переводчиков на доселе бесписьменные или младописьменные языки стран Азии и Африки, на которых литературной традиции к тому моменту просто не существовало (именно сюда пришелся центр тяжести в деятельности Библейских обществ и других подобных организаций в 50-е - 70-е годы XX века). Сегодня мы в России и СНГ работаем с языками, на которых существует многолетняя (если не многовековая) литературная традиция, включая и традицию литературного перевода. Более того, многие из переводчиков Библии на языки народов России и СНГ, работающих, в частности, в ИПБ, прошли в свое время школу литературного перевода.

    Парадоксальным образом, почву для этой теории в немалой степени подготовила Советская власть. С одной стороны, она всячески стимулировала описание и развитие языков, не имевших до того ни грамматической, ни литературной традиций и активно вовлекала их в общее культурное пространство. Каким бы нелепым ни казался нам в то время лозунг о новой советской культуре, "национальной по форме и социалистической по содержанию", нельзя не признать, что для развития и взаимопроникновения национальных культур Советского Союза он был в немалой степени благотворным. С другой стороны, идеологические запреты привели к тому, что библейские переводы могли появляться только под рубрикой литературных: именно так были вышли в свет весьма значительные переводческие опыты И.М. Дьяконова и С.С. Аверинцева. Впрочем, известно одно исключение: научно-атеистический перевод книги Иова, выполненный М.И. Рижским[16].

    Этот новый опыт сегодня неизбежно приводит к осмыслению того, как соотносятся меж собой перевод Библии и литературный перевод, и в каком-то смысле подталкивает нас к новым теоретическим моделям, отражающим это соотношение. Такой моделью могла бы стать теория литературного эквивалента.

    5. Принцип литературного эквивалента можно было бы определить как стремление адекватно передать в переводе художественную ткань произведения. Теория функционального эквивалента рассматривает соответствие перевода оригиналу на уровне отдельных высказываний, но этого явно недостаточно. Теория литературного эквивалента представляла бы не что иное как расширение теории функционального эквивалента (прежде всего в той ее части, которая касается эстетической функции) до уровня целого произведения или, по крайней мере, его отдельных частей. Переводчику необходимо не только адекватно передать смысл одной фразы или абзаца, но создать художественный текст, который был бы по возможности адекватен оригинальному тексту.

    Безусловно, такой подход не означает, что переводчик должен превратить библейские книги в некие литературные произведения, вписывающиеся в систему жанров своей родной литературы - например, переписать псалтирь четырехстопным ямбом. Практика литературного перевода художественных текстов (а Библия, безусловно, может быть названа художественным текстом) показывает, что при этом создается некоторый в достаточной степени условный мир, до некоторой степени имитирующий художественную ткань оригинала средствами, существующими на языке перевода. При переводе текстов, принадлежащих к достаточно несхожей культуре, обычно создаются и некоторые новые художественные средства, частично заимствованные из культуры оригинала.

    Существует ли теория, объясняющая такую эквивалентность? Скорее нет, чем да. Нет - потому что среди переводчиков Библии этот термин пока не в ходу, как нет пока и никаких специальных книг по этой теме. Да - потому что на практике он существует уже несколько десятилетий, если говорить о России (про другие страны мне судить труднее) и находит так или иначе свое отражение в книгах по общей теории перевода и отдельных статьях[17].

    Основной практический вывод здесь заключается в том, что при создании перевода Библии, рассчитанного на массового читателя, мы можем и должны пользоваться стандартными приемами литературного перевода, естественно, учитывая своеобразие переводимого текста и специфику аудитории. Массовый читатель упомянут здесь не случайно: очевидно, что по-другому должны делаться переводы, предназначенные для аудитории, знакомой с библейским текстом в большей мере (а сюда относятся и богослужебные, и академические переводы), или, напротив, для аудитории неподготовленной (например, для детей).

    Вопрос о том, нужно ли вообще переводить Библию для массового, т. е. по преимуществу нецерковного читателя, я предпочел бы оставить сейчас в стороне. Я знаю, что есть немалое количество людей, которые отвечают на него отрицательно[18], но в то же время я знаю, что жизнь отвечает на него положительно. На такие переводы есть спрос, соответственно есть и предложение. Можно сколько угодно твердить, что Библия принадлежит Церкви и не может быть читаема и толкуема иначе, как в ее ограде - но реальность состоит в том, что он нецерковный человек ее уже читает, не спросившись у нас, уже ищет новых переводов, и потому нам стоит обеспечить его качественными переводами, не дожидаясь, пока другие при нашем попустительстве его обеспечат переводами некачественными и отредактированными в духе того или иного сомнительного вероучения. По-видимому, для тех, кто с таким подходом не согласен, настоящий доклад просто лишен всякого смысла и едва ли стоит дольше останавливаться на полемике с такими оппонентами.

    Здесь стоит оговориться, что подобный способ перевода, которому, как нетрудно догадаться, принадлежат мои симпатии, отнюдь не свободен от недостатков. Как показал упомянутый выше опыт авторских литературных переводов советского времени, их недостатки, как водится, были продолжением их достоинств: яркий авторский стиль нередко порождал довольно нестандартные решения, и в результате читатель порой слышал голос переводчика отчетливее, чем голос автора. В этом, пожалуй, нет большой беды, если автор, к примеру, Гёте, а переводчик - Пастернак, но в нашей ситуации едва ли кто осмелится затмить собой псалмопевца или евангелиста.

    Эта характерная для литературных переводов черта в значительной мере может быть смягчена, если над переводом работает единая команда, а не просто некоторое количество индивидуалов. Тогда в ходе совместного обсуждения наиболее спорные и нестандартные речевые обороты будут сглаживаться и нивелироваться, а к авторским находкам добавятся редакторские. В пользе такого подхода меня убедил собственный опыт работы над книгами Притчей и Иова в составе переводческой группы Российского Библейского общества. В конце концов, Библия была написана не одним человеком; даже в одной книге перед нами нередко предстает целое соцветие стилей, жанров и голосов и потому подобный подход к переводу вполне адекватен самой Книге книг: не бесцветный буквализм и не буйство фантазии, а сбалансированный узор авторских и редакторских голосов.

    Впрочем, приходится отметить, что полный перевод Библии на русский язык, который без оговорок можно было бы назвать литературным, остается делом будущего.

    Предложенный выше список теоретических моделей в принципе может быть продолжен, а на практике мы обычно видим сочетание различных вариантов. Выбор, какому пути следовать, в огромной степени зависит от конкретной ситуации: степени грамотности аудитории и ее знакомства с Библией; ее ожиданий и предубеждений; открытости данной культуры к иноязычным и инокультурным элементам; ее близость к библейскому миру и т. д. Наконец, немалую роль играет и цель, которую ставит перед собой переводчик: очевидно, что перевод, предназначенный для богослужебного употребления, будет существенно отличаться от перевода, предназначенного для школьной хрестоматии.

    В соответствии с общими принципами переводчики решают и частные проблемы. Сейчас мы можем перечислить только некоторые из них и посмотреть, какие решения могут быть предложены с точки зрения зарождающейся теории литературного эквивалента.

    1. Следовать традиции или создавать традицию? Если говорить о библейском переводе на территории бывшего СССР, то практически во всех случаях, с которыми мы имеем дело, носителям языка перевода уже знакомы многие библейские имена и понятия, а порой и сюжеты. Следует ли активно использовать это предварительное знание, или, напротив, следует тщательно уводить читателя от представлений, которые существенно отличаются от библейских реалий?

    Этот вопрос оказывается значимым даже для переводчиков на русский язык. С одной стороны, у нас есть тысячелетняя традиция, развитая богословская терминология и т. д. Но, с другой стороны, это богатство не всегда идет на пользу: оно может лишить читателя непосредственности восприятия. Например, с самого начала евангельской притчи о мытаре и фарисее любой русский читатель понимает, что фарисей - это кто-то очень плохой, а мытарь - или непонятно кто, или (для тех, кто заглядывал в православный молитвослов, открывающийся "молитвой мытаря") - кто-то явно достойный подражания. Что же нового для себя откроют они в притче, где, как может показаться, порицается дурной человек и оправдывается хороший? Пожалуй, с точки зрения динамического перевода можно было бы заменить фарисея на академика, а мытаря - на рэкетира, но такая вольность едва ли будет одобрена даже самой радикальной аудиторией.

    Тот же вопрос встает и в отношении терминологии. Например, слово "крещение" существует в языках всех народов, так или иначе соприкасавшихся с христианством, но в них оно нередко обозначает нечто отличное от того, что делал на Иордане Иоанн Креститель. Должны ли мы в данной ситуации оставить существующий термин или выбирать новое слово со значением "омовение", "окунание" (возможно, ритуальное)? По-видимому, для христианских народов предпочтительным будет первое решение, а для народов с иной традиционной религией - второе, поскольку "крещение" в их представлении есть обращение в другую религию, к тому же порой насильственное и чисто внешнее.

    Можно взять и другой пример: насколько широко можно использовать при переводе Библии термины из мусульманской духовной практики? Слово "мечеть", например, может быть принято для обозначения синагоги (тем более, что в некоторых языках, например, в кумыкском, современные синагоги и называются "еврейскими мечетями"), но иерусалимский храм или, тем более, Церковь как объединение верующих должны быть названы иначе.

    С точки зрения литературного перевода не будет ничего страшного, если в переводном тексте появятся новые слова, даже напрямую заимствованные из языка оригинала. В конце концов, читая про Шерлока Холмса, мы внутренне готовы к тому, что по Лондону ходят констебли, а не милиционеры, и это ничуть не затрудняет нашего понимания. Здесь вопрос состоит скорее в степени понятности, приемлемости и, наконец, допустимой концентрации этих заимствований - в каждом конкретном случае она неодинакова. Мы знаем, что даже близкородственные языки, как, например, нидерландский и немецкий, могут сильно различаться по степени открытости к лексическим заимствованиям. Существующая традиция литературного перевода может помочь определить, какова допустимая степень иноязычных элементов.

    Если перевод принимается культурой, он становится началом определенной традиции. В дальнейшем в рамках данной культуры могут возникать оригинальные тексты, опирающиеся на язык и стиль прежних переводов и живущие в том самом условном мире, который был переводом порожден. Так, в русской языковой среде образ Шерлока Холмса прижился настолько, что вошел в оригинальные русские анекдоты, в значительной мере подражающие языку Конан-Дойля.

    Итак, история показывает, что мы одновременно и следуем традиции, и порождаем традицию. Не случайно так много докладов, представленных на этой конференции, посвящено влиянию библейских переводов на развитие национальных литератур. Надо полагать, характер этого влияния во многом определяется качеством перевода, и тут можно задать второй вопрос:

    2. Какой стиль выбирать? Следует ли по возможности переводить библейские тексты в том стилистическом регистре, в котором они были изначально написаны, или, напротив, в том регистре, который предполагается для данного типа текстов в данной культуре?

    На практике существуют оба этих подхода, и обычно происходит нечто среднее. Безусловно, полностью восстановить языковую ситуацию Палестины новозаветного времени (не говоря уже о ветхозаветных эпохах) мы не в состоянии. Едва ли кто-то в здравом уме вздумает подражать такой характерной черте евангелиста Марка, как неправильный греческий язык с сильным еврейским акцентом и решит создать новый русский перевод Евангелия на одесском жаргоне. Но, с другой стороны, будет вполне разумно переводить Марка, в отличие от Луки и Иоанна, кратким, энергичным стилем, лишенным особых риторических прикрас. Точно так же и в Ветхом Завете переводчик может постараться хотя бы в некоторой степени передать стилистическое разнообразие оригинала. Разумеется, здесь существуют жесткие ограничения: библейский перевод не должен содержать таких стилей, которые в данной культуре воспринимаются как явно небиблейские. Какие-то выражения могут выглядеть слишком современными, какие-то - слишком просторечными.

    И все-таки можно попытаться отобразить хотя бы в некоторой степени стилистическую пестроту разнообразных библейских текстов, оставаясь, разумеется, в рамках нормы единого литературного языка. Весьма интересный опыт решения подобных вопросов предлагает в своих новозаветных переводах В. Кузнецова. Как уже было сказано выше, ее труд опирается скорее на принцип функциональной эквивалентности с некоторым отступлением в сторону эквивалентности динамической, но сейчас мне хотелось бы отметить некоторые его характерные особенности с точки зрения литературного перевода. Рассмотрим Римлянам 3:27-29 в Синодальном переводе (слева) и в переводе В. Кузнецовой (справа):

    Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
     
     
     

    - Так чем же нам теперь гордиться?
    - Нечем.
    - На основании какого Закона? Закона, требующего дел?
    - Нет, Закона, требующего веры. Потому что утверждаем: человек может быть оправдан верой, без дел Закона.
    - А Бог? Он Бог только евреев? Или язычников тоже?
    - Да, Он - Бог и язычников.

    Мы видим, насколько легче воспринимаются сложные риторические построения Павла благодаря тому, что у Кузнецовой они разбиты на отдельные реплики. Павел действительно как бы спорит с воображаемым оппонентом, но для читателя Синодального перевода этот прием остается не вполне ясным, что затрудняет понимание текста. Правда, подобное оформление текста в виде реплик может вызвать у читателя некоторое недоумение (кто с кем разговаривает?), и чтобы понять, так ли это, потребовалась бы серьезная апробация. С другой стороны, в этом переводе нелогичным выглядит переход от второй "реплики" к третьей. Перед нами та самая неизбежная в переводе ситуация, когда, приобретая одно, мы утрачиваем другое.

    Однако не всегда опыт В. Кузнецовой можно считать вполне удачным. Сравним, например, 1 Коринфянам 6:13-15 в тех же двух переводах:

    Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак, отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!

    "Пища для брюха и брюхо для пищи!" Да, Бог уничтожит и то и другое. Но тело не для разврата, а для Господа. И Господь для тела. Бог воскресил Господа и нас воскресит Своей силой. Разве вы не знаете, что ваши тела - части тела Христа? И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!

    Синодальный перевод звучит сегодня возвышенно и архаично, что едва ли отражает довольно простой стиль Павла, писавшего на стандартном литературном языке той эпохи. В. Кузнецова ставит своей целью приблизиться к стилистической окраске оригинала. И что получается в результате?

    В таком переводе возникает неоправданное стилистическое напряжение, как если бы апостол Павел, подобно фельдкурату Кацу из романа Я. Гашека, читал торжественную проповедь, еле сдерживая рвущиеся наружу ругательства. Сниженная лексика на грани непристойной ("брюхо") сменяется здесь возвышенной ("воскресит Своей силой"), а затем и разговорно-нейтральной ("проститутка"). "Брюхо" просто не может сочетаться с нейтральной "пищей", а разве только со "жратвой" - так что нет ничего удивительного в том, что в более ранней версии перевода вместо "проститутки" присутствовала "шлюха". Возможно, употребленные Павлом греческие слова прекрасно сочетались друг с другом в рамках единого греческого дискурса, но с точки зрения русской стилистики такое едва ли допустимо.

    Впрочем, стилистический контраст может быть значимым изобразительным приемом и входить в изначальный замысел автора. Именно это демонстрирует следующий пример - Лука 1:1,2,5.

    Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова...
    Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

    Поскольку уже многие предприняли составление рассказа о событиях, происшедших у нас и известных нам от людей, которые с самого начала были их очевидцами и служителями слова...
    Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. У него была жена, тоже из рода Аарона, ее звали Елизавета.

    Евангелист Лука начинает с изящного вступления, выстроенного по всем правилам эллинистической риторики, но само повествование ведет простоватым и несколько гебраизированным греческим языком, подражая историческим отрывкам Ветхого Завета в их греческом переводе. Это безусловно значимый факт, это своеобразная декларация о намерениях автора, выраженная эстетическими средствами. Как передается это в переводах?

    Синодальный, в силу своей тяжеловесной дословности, сохраняет стилистическое разноголосие. Но если повествование в целом попадает в такой же стилистический регистр русского языка: выглядит простым, несколько архаичным и смоделированным по образцу какого-то древнего иноязычного текста, - то вступление из изящной риторической конструкции превратилось в неудобоваримый образец канцелярита. В то же время у Кузнецовой стилистическое различие просто пропадает, текст становится гладким и одинаковым. Ошибок здесь нет, но что-то очень важное потеряно.

    Еще один частный случай - вопрос о соотношении поэзии и прозы. Ученые сходятся в том, что Библия не знает жесткого формального разграничения прозы и поэзии, которое было присуще, к примеру, классической русской литературе, однако многие отрывки Библии выглядят скорее поэтическими, нежели прозаическими. В качестве основных формальных признаков библейской поэзии обычно называются аллитерации, некоторая ритмическая упорядоченность и параллелизм - черты, которые поддаются имитации на большинстве языков и указывают читателю на наличие в данном тексте более сложной формальной структуры (т.е. на его поэтичность). Богослов может поразмышлять, не по Божьему ли промыслу библейская поэзия получила именно такое внешнее оформление, которое делает ее открытой к переводу на максимальное число языков, а переводчик, как обычно, дает на этот вопрос практический ответ.

    Единой системы здесь не существует - одни и те же отрывки Библии выглядят в разных переводах то как проза, то как своеобразная поэзия, разумеется, без строгого размера и без рифмы. Мера поэтичности здесь определяется каждым самостоятельно, и надо полагать, что активное использование поэтических средств языка, на который мы переводим, не только украшает перевод, но и приближает его к оригиналу. В качестве удачного примера здесь можно привести начало Псалтири (Пс 1:1-2) во французском переводе Traduction Œcuménique:

    Heureux l’homme
    qui ne prend pas le parti des méchants,
    ne s'arrête pas sur le chemin des pé cheurs
    et ne s'assied pas au banc des moqueurs,
    mais qui se plaît à ; la loi du SEIGNEUR
    et récite sa loi jour et nuit!

    Впрочем, нередко у переводчика возникают вопросы не только относительно формы, но и содержания текста.

    3. Какую имплицитную информацию следует делать эксплицитной? Современные читатели Библии во многих отношениях существенно отличаются от первых ее читателей; в дословном переводе многое будет ими не понято или будет понято неверно. В какой мере мы должны раскрывать информацию, хорошо знакомую библейским авторам, но не знакомую нашим читателям? Например, в Деяниях 1:12 говорится о том, что Елеонская гора находилась от Иерусалима "в расстоянии субботнего пути". Чтобы правильно понять текст, читатель должен представлять себе, что в субботу иудеи не отходили от поселения дальше, чем на определенное расстояние (по-видимому, немногим менее километра). Разумеется, сегодня об этом практически никто не знает. Что же делать переводчику?

    Существует несколько способов решения этой проблемы. Один заключается в том, чтобы переводить текст как он есть, не обращая особого внимания на такого рода трудности, в данном случае - выбрать что-то вроде "расстояния, которое может пройти человек в субботний день". Для людей сведущих такой перевод, по-видимому, идеален, но неискушенный читатель будет практически обречен на неверное понимание этого места. Он, скорее всего, решит, что путь от Иерусалима до Елеонской горы занимал целый день, и только удивится, почему этим днем обязательно должна была быть суббота - возможно, у иудеев был обычай путешествовать по выходным?

    Разумеется, к переводу можно дать примечание. Однако это осмысленно делать лишь в той ситуации, когда предполагаемые читатели в основном уже знакомы с иудейскими правилами о соблюдении субботы (иначе пришлось бы втискивать в примечание маленький трактат об иудаизме середины I-го века н.э.) и, что не менее важно, имеют привычку к чтению примечаний. Но если перевод Деяний оказывается одной из первых библейских книг на данном языке и предназначен он для простой аудитории, это явно не выход.

    В таком случае будет оправданным вовсе отказаться от упоминания субботы и указать, что Елеонская гора находилась не далее версты от Иерусалима. В данном случае даже неважно, насколько точно мы укажем само расстояние, лишь бы выбранное выражение прозвучало естественно. Излишняя точность ("... в 850 метрах от городских стен") только придаст тексту ненужный колорит современного географического описания. Точно так же неразумно было бы вводить в текст явное указания на обычаи иудеев ("... на расстоянии пути, который, с точки зрения религиозных правил, можно было проходить в субботний день, предназначенный Богом для молитвы и отдыха"). В оригинале эта деталь выглядит второстепенной, и любое неоправданное ее выделение только разрушает единую ткань повествования, уводя внимание читателя от главных событий.

    С этим вопросом самым тесным образом связан следующий:

    4. Насколько многозначным должен оставаться текст? Одна из особенностей Библии заключается в ее открытости к самым разнообразным истолкованиям - но насколько открытым может быть в данном отношении перевод? Должен ли переводчик брать на себя роль толкователя и снабжать читателя-потребителя готовым продуктом, не требующим с его стороны ничего, кроме поглощения? С другой стороны, должен ли он самоустраняться от экзегетических вопросов, оставляя читателя наедине с непонятным текстом?

    Очевидно, верный ответ лежит где-то посредине. Библия не есть легкое развлекательное чтиво, и после первого прочтения что-то в ней должно оставаться непонятным, что-то должно потребовать вдумчивого неторопливого чтения. Но все же переводчик безусловно не должен вносить в текст больше неясностей, нежели предусмотрел автор. Если у нас есть все основания предполагать, что изначальный замысел автора и состоял в том, чтобы предложить читателю двусмысленное высказывание, переводчик, с моей точки зрения, обязан постараться передать эту двусмысленность адекватно. Он не вправе обкрадывать своего читателя, насильно навязывая ему одну из нескольких равноправных интерпретаций. Но если неясность перевода вызвана его невысоким качеством или даже культурной дистанцией между оригиналом и читателем, тут налицо недоработка переводчика.

    У этой проблемы есть и еще один аспект. Библейские тексты, в отличие от шумерских мифов или древнекитайской поэзии, непрерывно живут в разных религиозных общинах в качестве Священного Писания - с момента их написания и по сей день. Это означает, что они постоянно подвергаются реинтерпретации в соответствии с потребностями и вероучением этих общин. Мне представляется, что в этой ситуации переводчику важно избежать двух крайностей.

    Первая состоит в желании создать сугубо конфессиональный перевод, максимально приблизив библейский текст к тому вероучению, которое исповедует сам переводчик, отсекая при этом все нежелательные истолкования. Каким бы оправданным ни выглядел этот подход в глазах ревнителей чистоты веры, он не находит поддержки в самой Библии. Она не есть справочник по догматике и, как мы знаем, все ереси оправдывались набором библейских цитат. Замечателен тот риск оказаться непонятым, который берет на Себя Бог, приходя к людям - и в воплощении, и на страницах Библии - и не нам ограждать Его от возможного недопонимания. Разумеется, и конфессиональный перевод, расставляющий все точки над i строго определенным образом, тоже имеет право на существование, но только для внутриконфессионального употребления, о котором у нас речь сейчас не идет.

    Другая крайность заключается в том, чтобы, напротив, сконцентрироваться на "изначальном" значении библейского текста, отсекая тем самым все позднейшие его интерпретации. Так, некоторые русские переводчики настаивают, что слова "крещение" и "покаяние" не могут использоваться при переводе Евангелий, поскольку сегодня они обозначают строго определенные церковные обряды. Вместо них предлагаются "омовение" и "обращение", которые передают в целом ту же идею, но не предполагают сугубо церковного контекста. Как уже было сказано выше, такой подход может быть вполне оправдан при переводе на языки мусульманских народов, для которых церковная лексика обозначает нечто чуждое и чисто внешнее. Но для народов с христианской традицией подобный перевод будет означать не что иное как сознательный отказ от этой традиции, как весьма смелое утверждение о полном несоответствии свершаемых в Церкви обрядов тому "омовению" и "обращению", которые проповедовал Иисус. Стоит ли отмечать, что такое умозаключение выглядит не менее смело, чем утверждение о полной тождественности одного и другого и что немалое число читателей с ним принципиально не согласится.

    По-видимому, сбалансированный подход к переводу Библии должен оставлять дверь открытой и для последующих интерпретаций в рамках христианской традиции. Не такой ли пример показывают нам евангелисты, когда приводят ветхозаветные пророчества порой совсем не в том смысле, в каком понимали их первые слушатели пророков?

    Впрочем, литературный подход к переводу Библии дает пищу для размышления не только богословам, но и лингвистам.

    5. Можно ли использовать риторические структуры как средство организации дискурса? В последнее время все чаще при анализе библейского текста исследователи стремятся выйти за тесные рамки классической грамматики, состоящей из морфологии и синтаксиса, и взглянуть на дискурсное строение текста. Соответственно, повышаются и требования к переводчикам: в их задачу входит не только правильно подбирать слова и сопрягать их в предложения, но и выстраивать текст таким образом, чтобы он был связным, стройным и понятным (за вычетом тех случаев, когда нарушение этих правил есть осознанная стратегия автора - см. выше).

    Чтобы осуществить это на практике, переводчики и лингвисты занимаются дискурсным анализом языков, на которые осуществляется перевод. Они изучают употребление тех или иных слов и конструкций языка, порядок слов, длину и структуру предложений. Однако в любом языке есть еще одно очень важное средство организации дискурса, которое условно можно назвать риторикой. Два высказывания могут не иметь абсолютно никаких формальных связей, но ценную подсказку читателю могут дать принятые в той или иной словесной традиции условности. Именно на этом построена такая характерная черта библейской поэзии, как параллелизм: "Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего, а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет" (Исайя 1:3).

    В разных языках дискурс строится по-разному, и переводчику безусловно стоит учитывать, какие риторические структуры в его языке будут соответствовать риторическим структурам в Библии, какую роль они играют, как воспринимаются читателем.

    Область эта еще очень плохо изучена, и мне не хотелось бы останавливаться на этом вопросе подробнее. Можно просто отметить, что литературоведческий подход к изучению Библии и литературный подход к ее переводу открывают перед нами немалую перспективу.

    Подводя краткий итог, скажу, что ни по одному из перечисленных выше вопросов невозможно вынести окончательное и однозначное решение, да и сам их список далек от исчерпывающей полноты. Но все же опыт литературного перевода небиблейских текстов (который, как правило, есть у многих наших переводчиков) может дать ценную подсказку по крайней мере в некоторых случаях. Разумеется, надо отдавать себе отчет в том, что Библия, как бы к ней не относится, существенно отличается во многих отношениях от обычных литературных произведений и потому техника литературного перевода не может быть применена к ней без соответствующей адаптации.

    В заключение в качестве небольшой иллюстрации мне хотелось бы привести небольшой отрывок библейского текста в нескольких русских переводах, принадлежащих к различным типам. Я выбрал тот текст, перевод которого доставил мне самому немало мучительных и радостных минут - Иов 28:20-28.

     

    Синодальный текст:
    дословный традиционный перевод

    М.И. Рижский:
    дословный научный перевод

    "Современный перевод":
    смысловой тип перевода

    20

    Откуда же исходит премудрость?
    и где место разума?

    А мудрость откуда происходит,
    И где оно, разума место?

    Откуда же мудрость исходит,где обитает разум?

    21

    Сокрыта она от очей всего
    живущего и от птиц небесных
    утаена.

    Скрыта она от глаз всего живого
    И (даже) от птиц небесных утаена.

    От глаз всего живого это спрятано,
    сокрыто даже от небесных птиц.

    22

    Аваддон и смерть говорят:
    "ушами нашими слышали мы слух
    о ней".

    Аваддон и смерть говорят:
    "(Только) ушами нашими слыхали мы слух о ней".

    Смерть и разрушение говорит:
    "Только слух об этом достиг наших ушей".

    23

    Бог знает путь ее, и Он ведает
    место ее.

    Бог (один) знает дорогу к ней,
    И он (лишь) ведает место ее.

    Только Господь знает путь к мудрости,
    только один Он знает, где она обитает.

    24

    Ибо Он прозирает до концов
    земли и видит под всем небом.

    Ибо он проникает взором до краев земли,
    Видит все, что под небесами.

    Поскольку Он землю озирает до краёв
    и видит всё, что есть под небесами.

    25

    Когда Он ветру полагал вес и
    располагал воду по мере,

    Когда он ветру придал вес
    И расположил воды по мере,

    Когда определял Он силу ветраи меру океану полагал,

    26

    когда назначал устав дождю и
    путь для молнии громоносной,

    Когда установил закон дождю
    И путь для грозовой тучи,

    когда задумывал, где пасть дождю
    и молний путь решал, -

    27

    тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее
    и еще испытал ее

    Тогда он увидел и исчислил ее,
    Установил и испытал ее.

    тогда увидел мудрость Они понял ее ценность, испытав.

    28

    и сказал человеку: "вот, страх
    Господень есть истинная
    премудрость, и удаление от зла -
    разум".

    И сказал человеку:
    "Вот, страх господень - это и есть мудрость,
    И удаление от зла - разум".

    И так сказал он человеку:
    "Страх перед Господом есть мудрость,
    и разум - быть в стороне от зла".

     

    С.С. Аверинцев:
    "авторский" литературный перевод

    А.С. Десницкий

    (редактура: А.Э. Графов, Л.В. Маневич, М.Г. Селезнев, Е.Б. Смагина):
    "командный" литературный перевод

    20

    Но мудрость - где ее обрести
    и где разумения копь?

    Так откуда же приходит мудрость
    и где добывают разум?

    21

    Она сокрыта от глаз всего, что живет,vи от птиц небесных утаена.

    Утаена она от глаз всего живого,
    сокрыта даже от птиц небесных.

    22

    И Аваддон и смерть говорят:
    "Только слухом мы слышали весть о ней!"

    Гибель и Смерть о ней скажут:
    "Знаем только понаслышке".

    23

    Бог - вот Кто знает к ней путь,
    и Он ведает место ее,

    Но путь к ней ведает Бог,
    только Он знает, где она:

    24

    ибо видит он до концов земли,
    и все, что под небом, зримо Ему!

    взор Его достигает края земли
    и всё, что под небесами, Он видит.

    25

    Когда Он ветру давал мощь,
    и полагал меру движению вод,

    Когда Он взвешивал ветры,
    когда полагал меру водам,

    26

    и для дождя назначал устав
    и стезю для громоносных туч,

    когда давал Он устав дождям
    и бурям громовым указывал дорогу,

    27

    вот тогда он узрел, исчислил ее,
    испытал ее, и устроил ее,

    тогда Он увидел мудрость и исчислил,
    и утвердил ее, испытав.

    28

    и сказал человеку так:
    "Вот, бояться Господа - это мудрость,и удаляться от зла - разум".

    А человеку сказал:
    "Господа бояться - вот в чем мудрость;
    сторониться зла - вот в чем разум".


    [*] Этот доклад продолжает тему, заданную на прошлой подобной конференции - см. С. Крисп. Современные теории перевода и современные переводы Библии, в сб. Перевод Библии. Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции. Москва, 1996, сс. 65-72.

    [1] См. интересный обзор различных тенденций в современной библеистике в краткой, но насыщенной статье: М.Г. Селезнев, Вместо предисловия, в сб. ст. Библейские исследования, сост. Б. Шварц, Москва, 1997, сс. 9-24.

    [2] Английское слово "criticism" лучше всего перевести как "анализ"; literary criticism не имеет никакого отношения к литературной критике, т.е. к написанию рецензий на произведения современных авторов.

    [3] R. Alter, The Art of Biblical Narrative, New-York, 1981, p. 12-13.

    [4] Под "расчленением" здесь имеется в виду не только "критика источников" в духе Гарнака, но и "демифологизация" по Бультману. Сколь бы ни были различны их подходы, одна идея их безусловно объединяет: Библия в ее нынешнем виде нуждается в своего рода расчленении ради извлечения из нее доподлинного смысла, релевантного для современного читателя.

    [5] K. Reiß, H.J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 1984.

    [6] А.М. Камчатнов, История и герменевтика славянской Библии, Москва, 1998.

    [7] Ветхий Завет: Плач Иеремии. Экклезиаст. Песнь песней. Москва, 1998.

    [8] В журнале Мир Библии, N 5, Москва, 1998.

    [9] К. Барнуэлл, Перевод Библии. Введение в принципы перевода, Билефельд (Германия), 1990.

    [10] Библия. Современный перевод библейских текстов, Москва, 1993, стр. без номера.

    [11] Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. С-Петербург, 1993.

    [12] E.A. Nida, Toward a Science of Translating, Leiden, 1964.

    [13] Я. де Вард, Ю. Найда, На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах, С-Петербург, 1998.

    [14] де Вард, Найда, На новых языках заговорят, сс. 28-37.

    [15] Н.А. Слюсарева, Функции языка, в кн. Лингвистический энциклопедический словарь, Москва, 1990, сс. 564-565.

    [16] М.И. Рижский, Книга Иова. Из истории библейского текста, Новосибирск, 1991.

    [17] Например, М.Г. Селезнев, Контрасты и краски библейского текста с точки зрения переводчика в журн. Мир Библии, N 5, Москва, 1998, сс. 77-80.

    [18] См., например, статью М. Кригера В чем опасность библейских обществ, в сб. ст. Богослужебный язык Русской Церкви. История. Попытки реформации, Москва, 1999, сс. 379-411.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Современная теория библейского перевода: краткие итоги

    В завершение серии публикаций Андрея Десницкого, посвященной современной теории библейского перевода, портал "Богослов.Ru" публикует статью, в которой автор делает выводы относительно того, на каких теоретических основаниях может сегодня строиться библейский перевод с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.

    В целом ряде статей на этом портале было рассказано о состоянии дел в современной теории библейского перевода и о дальнейших перспективах этого направления. Прошлая статья завершалась утверждением, что современные светские теоретики перевода все чаще говорят о метафоричности библейского языка, и в этом они сближаются со святоотеческим подходом. Настало время поговорить об этом подробнее и сделать некоторые выводы о том, на каких теоретических основаниях может строиться библейский перевод сегодня с тем, чтобы он не противоречил ни духу святоотеческого учения, ни апробированным положениям современной науки.

    Мне уже доводилось писать о том, как воспринимает православно-христианская традиция сам язык и библейский текст в частности, и какое значение имеет это для перевода[1], но, поскольку та статья вышла в малодоступном журнале, стоит повторить здесь некоторые ее основные положения.

    Раннехристианские писатели, равно как и библейские авторы, нечасто обращались к языковым вопросам и, во всяком случае, не придавали им вероучительного значения. Что касается вопроса о природе языка в целом, отцы вполне следовали представлениям своего времени и своей культуры, оставаясь в русле тех рассуждений о природе языка, которые велись греческими философами со времен Платона. Особую роль играет здесь трактат Св. Василия Великого "Против Евномия". В нем опровергается крайнее арианское учение Евномия о тварности Сына и Духа, по которому Бог есть "первое нерожденное рождающее" (что восходит к аристотелевскому определению божества как "одного движущего неподвижного"), соответственно, всё, что рождено, якобы не является Богом. Понятно, что такое учение было отвергнуто Церковью, но, казалось бы, причем тут вопрос о языке?

    На самом деле вопрос о природе языка играл здесь ключевую роль. Евномий опирался на Аристотеля и греческую философию в целом не только в конкретных формулировках, но и в самой методике своих исследований. Споры вокруг идей Евномия и его единомышленника Аэция (помимо Св. Василия Великого, им возражал Св. Григорий Нисский в своих трактатах "Опровержение Евномия" и "Против Евномия") велись полностью в контексте философских дебатов о природе языка, восходящих, в конечном счете, к диалогу Платона "Кратил"[2]. Основным вопросом неизменно оставался следующий: соответствуют ли имена изначально самой сути вещей, которые они обозначают, или же имена были даны человеческим произволением, по договоренности употреблять те или иные слова.

    Не случайно основным вопросом в этих спорах стал вопрос об именах Божьих – это, по определению свящ. Д. Лескина, своеобразный "предел именуемости"[3]. Насколько слова могут передавать нам знание о Боге, высшей и наименее очевидной реальности? Очевидно, что этот вопрос одновременно служит и вопросом о принципиальной способности описывать в словах свойства, природу и характер личностей, вещей, событий и понятий. Если некое слово способно точно выразить истину о Боге, другое слово, несомненно, сможет выразить истину гораздо более низкого порядка.

    Для евномиан язык был дан человеку непосредственно Богом, и некоторые имена исчерпывающим образом отражали самую сущность вещей, к которым они прилагались. Впрочем, существовали для них и другие имена, порожденные человеческим умом, которые всего лишь характеризовали объект с внешней стороны. Но слово "рожденный" применительно ко Христу относилось для евномиан к первой категории, строго терминологической, а значит, оно необходимо предполагало и слово "сотворенный".

    На это Василий, в целом оставаясь в кругу тех же философских понятий, возражал, что сущность Бога непознаваема, и никакие имена не могут ее выразить полностью. Связь между словом и мыслью, а тем более между словом и понятием или вещью, которые оно обозначает, не линейна и не однозначна, она во многом определяется договоренностью людей об употреблении этих самых слов (кстати, подобные рассуждения о природе языка найдем мы и в его "Шестодневе"). Так Василий отверг примитивный рационализм, втискивающий Бога в рамки наших словесных определений, и утвердил достоинство апофатического богословия, не столько определяющего Бога, сколько старающегося приблизиться к Его познанию с помощью приблизительных описаний.

    Особенно хорошо это видно на примере метафор: называя Христа светом или виноградной лозой, мы, разумеется, не имеем в виду, что Он в буквальном смысле является тем или другим, но указываем на нечто из Его свойств. В трактате Григория Нисского "Опровержение Евномия" мы найдем намного более подробное рассуждение о языке богословия, в особенности о его метафоричности. Он так же категорично отвергает мнение, будто имена отражают самую сущность вещей или что они были даны непосредственно Богом.

    Из этого, казалось бы, можно сделать вывод, что для Григория сами имена не имеют особенного значения, но это вовсе не так. Евномий превыше всего ценил точность догматических формулировок, но для Григория они были скорее таинственными знаками, которые открывали для человека возможность именовать и почитать Бога. В этом нет никакого противоречия: одно дело – говорить с предельной точностью о Боге как некоем предмете, а другое – стремиться к личному общению с Ним. Для первого нужна отточенность формулировок, для второго достаточно имени, которое вовсе не будет содержать в себе богословский трактат в миниатюре, но зато послужит личным обращением, позволит человеку вступить в общение с Творцом.

    Всё это имеет самые серьезные последствия для тех, кто пожелает рассуждать о природе языка, оставаясь в рамках святоотеческого подхода. Позиция Василия и Григория означает принципиальный отказ от "единственного священного языка", как в исламе, и от "единственно правильных терминов", которые заключают в себе сущность Божества (как это иногда выглядит в школьном богословствовании). Но он никак не исключает следования определенной традиции или употребления устоявшихся терминов, а лишь подчеркивает, что эта традиция и эти термины еще не есть сама Истина, а лишь проверенный временем и освященный Церковью способ поведать о ней.

    Кроме того, стоит отметить, что принципиальный подход этих богословов к вопросу о природе языка вполне совместим с основами современной лингвистики, поскольку они видели в языке прежде всего средство общения между людьми.

    Но споры вокруг евномианства отнюдь не были последними в истории Церкви, и всех вопросов об отношении к языку они тоже не разрешили. Их непосредственным продолжением можно считать паламитские споры[4] XIV в., которые обошли западно-христианский мир стороной. Их сутью было, по определению митрополита Илариона (Алфеева), "богословское обоснование христианского понимания Бога как одновременно непостижимого и постижимого, трансцедентного и имманентного, неименуемого и именуемого, незреченного и изрекаемого, неприобщимого и приобщаемого"[5]. Православное богословие отличает непознаваемую сущность Божества от Его энергий, доступных человеческому восприятию в той мере, в которой Бог открывается человеку, и введено это различие было задолго до паламитских споров. Помимо полемики Василия и Григория с Евномием, это учение об именах, характеризующих не сущность Бога, но Его действия в тварном мире (энергии), можно найти у Св. Иоанна Дамаскина в "Точном изложении православной веры", в книге Св. Дионисия Ареопагита "О Божественных именах" и в различных произведениях Св. Симеона Нового Богослова.

    Потому ничего принципиально нового в учении св. Григория Паламы не содержится, равно как и в актах Константинопольского собора 1351-го года, принявшего это учение как вполне православное. Речь шла скорее о точном определении сущности и энергий и их взаимотношений: для Григория они едины, при этом энергия Бога есть Сам Бог, но Бог не сводим к энергии. Противники Паламы, прежде всего Варлаам и Акиндин, в определенном смысле ударились в противоположную евномианству крайность: они утверждали принципиальную непознаваемость Божества ограниченным человеческим разумом. Если для Евномия Бог оказывался предметом рационального анализа, то для Варлаама Он пребывал в трансцедентном покое, недоступным для нашего разума.

    Итак, для православного богословия сущность Божества принципиально не ограничивается никакими словесными определенями (вопреки Евномию), но Его энергии могут быть восприняты человеком и потому названы (вопреки Варлааму). При этом различаются нетварная энергия и рукотворный символ: оба они позволяют человеку приблизиться к Богу, но их природа совершенно различна.

    Следующим заметным событием в православном мире был знаменитый спор об имяславии[6], который приблизительно сто лет назад был скорее оборван, нежели разрешен. В конечном счете речь шла именно о том, насколько имена Божьи могут являть нам Бога, насколько они могут отождествляться с божественными энергиями. Теперь не время вдаваться в детали этого спора или, тем более, пытаться разрешить его, тем более что о нем в русской литературе уже сказано немало[7]. Можно лишь отметить, что вопрос о природе языка оказывается связанным не только с теоретическими богословскими положениями, но и с практическим употреблением языка, в том числе в библейском переводе.

    Мы видим, что христианину лингвистического анализа для библейского перевода все-таки недостаточно, и более того, всякий лингвистический анализ неизбежно будет основываться на определенном понимании природы и функционировании языка – на некоей философии языка. Но разговор о переводе Библии неизбежно требует некоторого внимания и к богословию языка: как понимается язык, то есть средство коммуникации, если рассматривать его в контексте разговора людей о Боге и разговора Бога с людьми.

    Однако приходится отметить, что сами теоретики и практики библейского перевода редко обращают внимание на собственные богословские предпосылки. Более того, библейские агентства (так называются организации, занимающиеся переводом Библии), начиная с основанного в 1804 году Британского и иностранного библейского общества, обычно ставят своей целью издание и распространение текстов Библии, которые были бы приемлемы для христиан всех деноминаций. Поэтому классическая позиция библейских переводчиков конца XX века выглядела так: мы должны определить точное значение оригинала, а затем передать его в наиболее доступном для читателя виде. Переводчик и те, кто ему помогают, должны тщательно изучить значение оригинала, но должны при этом избегать вносить в текст конфессиональное или свое личное богословие и оставаться объективными[8].

    Но на практике такая объективность едва ли достижима, переводы не делаются в "богословски стерильном пространстве", подобно тому, как сложные электронные приборы собираются в особых помещениях со специально очищенным воздухом, особенно если учесть, что тут присутствуют воззрения как минимум трех сторон: библейского автора, самого переводчика и переводческой аудитории[9].

    Интересный пример современной дискуссии мы находим в статье С. Криспа и в кратком ответе, который предложил на эту статью Л. де Рехта[10]. Крисп (англичанин, долго работавший в России и перешедший в православие) настаивает на том, что для православного подхода характерно именно иконическое восприятие библейского текста, при котором проникновение в изначальный замысел автора вовсе не гарантируется – напротив, сам текст становится источником разнообразных ре-интерпретаций, порожденных традицией его истолкования.

    Он пишет: "Если отношение между языком и реальностью понимаются по аналогии с иконой, это, например, ведет к герменевтике тайны и многозначности, герменевтике, которая придает больше значения автономной жизни текста, нежели авторскому замыслу (и в этом находится определенное созвучие с такими современными экзегетическими подходами, как анализ читательского восприятия и анализ, осуществляемый общинами), и это ставит вопрос: какая теория перевода может быть признана подобающей?"[11] Но сколь-нибудь конкретного ответа Крисп не дает, и, по-видимому, дать его – не настолько легкая задача, чтобы она могла быть решена в рамках одной статьи или даже книги.

    Впрочем, чтобы задавать подобные вопросы, не обязательно быть православным богословом. Точно так же и литературовед С. Прикетт, критикуя установки динамической или функциональной эквивалентности (прежде всего, Good News Bibile), отмечал, что она стремится "использовать язык естественный, ясный, простой и недвусмысленный... тогда как Библия говорит вовсе не таких вещах, которые были бы естественны, ясны, просты и недвусмысленны"[12]. Более того, подобные черты в ней признавал и основатель теории динамического эквивалента Ю. Найда: "Одной из отличительных черт любого религиозного языка является туманная семантика, поскольку люди пытаются выразить бесконечные, абсолютные истины посредством ограниченных и обусловленных культурой слов"[13].

    Ответ Криспу дает в том же сборнике его коллега по работе в Библейских обществах и протестант Л. де Рехт[14]: теория функционального эквивалента вполне оставляет место для поэтической функции языка, для его "инаковости" по отношению к посведневному человеческому опыту, поэтому нет никакой особенной необходимости в создании новой "иконической" теории. Впрочем, Крисп и сам не собирается отказываться от существующих моделей перевода, речь идет скорее о том, чтобы указать на их предпосылки, понять их субъективность и задуматься о возможности иного или даже иных подходов, тоже субъективных на свой лад.

    Следовательно, речь идет не о том, признавать ли такое свойство библейских текстов как иконичность, а скорее о том, какое место отводить ему в переводческой модели: это фундаментальная черта Библии (как у Прикетта и Криспа) или свойство архаического языка, еще не выработавшего точной богословской терминологии (как у Найды и де Рехта)? Соответственно, следует всячески сохранять и беречь ее, или же просто соглашаться с ее неизбежным присутствием?

    Но если мы говорим о богословии перевода и, более того, о богословии конфессиональном, то можно задать вопрос: какие же переводы потребны представителям той или иной конфессии? Этот перевод обычно ставит в тупик любого, кто попытается на него ответить. Так, епископ Э. Всела, отвечая на вопрос "Что же католического в католическом переводе Библии" (именно так и называется его статья[15]), не находит, по сути, никаких формальных критериев, отличающих католический перевод от некатолического. Собственно, критерий называется один: одобрение местной епископской конференции... а уж по каким именно причинам оно будет или не будет дано, это оставляется на усмотрение самих епископов. Правда, Всела отмечает одну характерную особенность переводов, предназначенных для литургического употребления: они должны быть основаны не на принципе функционального эквивалента, а на более формальных переводческих моделях. К тому же призывает и выпущенный в Вактикане в 2001 г. документ под названием "Liturgiam authenticam"[16], который, впрочем, не раскрывает никаких подробностей и потому может быть применен на практике достаточно по-разному, как отмечает Всела.

    Примерно такой же вопрос, но применительно к православной аудитории, задает в другой своей статье С. Крисп[17]. Православный перевод Библии, с его точки зрения, должен обладать тремя основными качествами: быть открытым к трансцендентному (наподобие иконы), быть авторитетным (прежде всего совместимым с основными святоотеческими толкованиями) и быть общинным (связанным с определенным культурным наследием). Прежде всего это касается перевода, предназначенного для литургического употребления, но, строго говоря, именно такой перевод и может считаться православным в первую очередь, поскольку литургия и есть для православных первый и главный контекст, в котором они встречаются со Священным Писанием.

    Тут встает только один, но очень существенный вопрос: а каким конкретно все-таки будет этот перевод? Крисп отмечает, что этим критериям не удовлетворяет ни один существующий перевод на английский язык – это при том, что их уже насчитывается более двухсот! Не дают они сколь-нибудь подробных указаний, как именно должен создаваться такой перевод, на какой из существующих он будет похож – или, по меньшей мере, какой из существующих хотя бы в некоторой степени удовлетворяет этим требованиям.

    Требуется ли создать некую новую теорию библейского перевода, которая изложила бы строгим языком науки эти принципы и дала бы тем самым руководство к действию для переводчиков? Особенно если учесть, что "прямой", он же "формальный", перевод очевидным образом востребован христианами, верными своей традиции, но пока что никто не высказал достаточно развитых и полезных теоретических положений, которые бы описывали этот перевод?

    Как ни странно может это показаться, но после всего, сказанного выше, я отвечу на этот вопрос скорее отрицательно: новая теория перевода, по сути, нам не нужна. Разными теоретиками уже было высказано достаточное количество общих положений, которые могут быть кратко сведены воедино и могут в таком виде служить надежным основанием для методологических разработок. А вот в таких разработках как раз ощущается явный недостаток. Можно долго и красиво рассуждать об иконичности, традиционности, метафоричности библейского текста, можно указывать на его поэтические или дискурсные характеристики, но само по себе это еще никак не поможет библейскому переводчику создать такой текст, который бы в достаточной мере отражал все эти свойства оригинала и был бы при этом близок и понятен читателю. Как это можно сделать – вопрос куда более сложный.

    Итак, настало время подвести краткие итоги. Здесь будут перечислены некоторые основные теоретические положения, которые можно считать широко распространенными и полезными для дела библейского перевода, которые полностью разделяет автор данной статьи и приглашает читателя их обсудить и уточнить. Здесь не будут приводиться ссылки на источники, развернутая аргументация и проч. – всё это дано было в предшествующих статьях. Теперь настало время для краткого тезисного изложения, и стоит лишь отметить, что основными источниками к этим тезисам послужили теория скопоса и теория релевантности из области современной науки, и что при этом автор старался сохранять полную их совместимость со святоотеческим подходом к языку и тексту Писания.

    1. О письменном переводе как частном случае коммуникации

    Всякий перевод письменного текста есть частный случай коммуникации, при этом коммуникации вторичной: он основывается на другом акте коммуникации, имевшем место в иной культурно-исторической среде. Наряду с переводом существуют и другие акты коммуникации, выполняющие сходные задачи, например, пересказ или локализация.

    Акт коммуникации включает в себя не только текст, но и автора, аудиторию, контекст и код сообщения, а также предполагает обратную связь. Результаты коммуникации напрямую зависят от того, как соотносятся все эти элементы.

    Каждый акт коммуникации призван исполнить одну или несколько речевых функций, причем передача информации – лишь одна из них. К другим функциям относятся передача эмоций, поддержание контакта, побуждение к действию, создание эстетического впечатления и т.д.

    Восприятие текста читателем описывается объективными когнитивными закономерностями. В частности, умолчание не менее значимо, нежели слова, как и в грамматике отсутствие окончания не менее важно, чем его присутствие. Настолько же значимы повторение или избыточно подробное изложение. Читатель составляет представление о тексте не только по тому, что сказано, но и по тому, как именно это сказано.

    Коммуникация может быть более или менее успешной. Успехом считается исполнение основных функций, которые ставили перед собой в качестве целей участники коммуникации. Это достигается сочетанием собственно текста и контекста, в котором происходит коммуникация. Изменение контекста может привести к иному пониманию того же самого текста, потому для успеха коммуникации в таких случаях может потребоваться изменение и самого текста.

    Точное воспроизведение первичного акта коммуникации в иной среде по определению невозможно, однако переводчик стремится дать читателю в его контексте максимально полное и точное представление о первичной коммуникации. Для адекватного понимания текста читатель должен обладать соответствующими представлениями о контексте, однако невозможно ожидать полного совпадения контекста двух коммуникаций, первичной и вторичной, возможно лишь достаточное приближение к этому контексту.

    Одна из ключевых стратегий прояснения изначального контекста – раскрытие (эксплицирование) имплицитной информации. При этом имплицитная информация может быть скрыта в самом строе языка (быть лингвистически имплицитной), а может быть обусловлена контекстом (быть контекстуально имплицитной), отношение переводчика к двум видам имплицитности бывает различным.

    Раскрытие имплицитной информации способствует пониманию текста тогда и только тогда, когда усилия, затраченные читателем на усвоение этой информации, оправдываются существенно более верным и полным пониманием всего текста. В противном случае эта информация воспринимается скорее как шумовая помеха.

    Перевод, который приводит к достаточно успешной коммуникации, принято называть эквивалентным оригиналу. При этом эквивалентность есть оценочное и условное понятие. Она не подразумевает полной тождественности или даже зеркальности: для одного оригинального текста может быть предложено более одного эквивалентного перевода, причем эквивалентность будет в каждом случае пониматься не одинаково.

    Эквивалентность бывает многоуровневой: перевод передает не одну черту или характеристику оригинала, но их совокупность. При этом разные переводы ставят на первое место эквивалентность разного уровня: от отдельных лексем (буквальный перевод) до связных текстов (литературная адаптация). Слишком буквальный перевод считается подстрочником, слишком адаптированный – пересказом. При этом границы собственно перевода достаточно условны, и конкретный неоригинальный текст в разных системах отсчета может считаться переводом или чем-то иным.

    Значение текста воссоздается читателем каждый раз при прочтении текста, поэтому невозможно говорить о некоем едином, для всех одинаковом значении, которое передается в переводе. Скорее, можно говорить о соответствии читательского понимания изначальным намерениям автора или по крайней мере о совместимости этого понимания с ними, поскольку текст с течением времени начинает приобретать и новые значения в новых контекстах, не учтенных его изначальным автором. Такая совместимость считается основным этическим требованием к переводчику.

    Перевод неизбежно что-то теряет по сравнению с оригиналом, поэтому переводческая работа связана с ситуацией постоянного выбора: что потерять, а что сохранить. Эти выборы делаются с помощью иерархически выстроенной системы приоритетов, которую переводчик определяет в начале своей работы при участии заказчика перевода и с учетом мнений и представлений целевой аудитории. Даже в тех случаях, когда эти приоритеты не проговариваются, они все равно имплицитно присутствуют и определяют работу переводчика.

    Успех или эквивалентность перевода зависят прежде всего от того, насколько совершаемые переводчиком выборы соответствуют целям, с которыми делается перевод, с учетом контекста, а также ожиданий и представлений целевой аудитории.

    Основной выбор, который делает переводчик, связан с тем, стремится ли он больше к точности передачи формы оригинала или к доступности его смысла для читателя. Однако форма текста неотделима от его значения, и этот выбор всегда остается достаточно условным, разные теории определяют его по-разному, а практика заставляет переводчика принимать множество неоднозначных решений, которые обычно не укладываются в строго полярную картину "или форма, или смысл".

    2. О переводе Библии как древнего сборника текстов

    Текст, дошедший до нас из древнего Ближнего Востока, существенно отличается от современных текстов и, соответственно, читательских представлений и ожиданий. Одно из основных отличий – почти полное отсутствие четкой и однозначной терминологии, вместо которой мы видим прежде всего образный, метафорический язык и развернутые повествования. Перевод такого текста на язык современной логики в принципе возможен, но он существенно изменяет природу этого текста.

    Неясность и многозначность древнего текста может пониматься как его недостаток (текст непонятен) или, напротив, как достоинство (текст сохраняет максимальное количество возможных интерпретаций) в зависимости от предпочтений читателя.

    Перевод древнего текста при издании обычно сопровождается справочными и вспомогательными материалами разного объема (от кратких сносок до развернутых комментариев, словарей, карт, таблиц и т.д.), восполняющих недостаток читательских знаний о предмете. Перевод воспринимается как единое целое с такими материалами.

    Изначальное значение древнего текста из иной культуры зачастую не поддается однозначному и непротиворечивому истолкованию, поскольку невозможно уточнить его понимание ни у автора, ни хотя бы у носителя того же языка и той же культуры, а часть имплицитной информации может оказаться принципиально недоступной для современного читателя. Кроме того, тексты могут быть подвержены искажениям при передаче.

    Если текст продолжает использоваться и читаться на протяжении веков, неизбежно возникают его новые прочтения, которые могли не входить в изначальный авторский замысел. В результате перевод может быть ориентирован на передачу как значения оригинала в изначальном контексте, так и на более поздние его интерпретации. Всякое принятое решение будет либо следовать определенной традиции (или традициям), либо сознательно опровергать ее.

    3. О переводе Библии как Священного Писания христиан

    Все христиане видят в Библии Слово Божие, но не все согласны относительно природы и характера богодухновенности. В любом случае, говорить о теории и методике перевода возможно лишь в том случае, если Библия признается за текст, написанный на человеческом языке и при некотором сознательном человеческом участии. Объективный научный анализ не занимается сверхъестественным Откровением, и если видеть в Библии буквально продиктованный свыше текст, который был лишь записан людьми, то такой текст выводится полностью за пределы научного анализа.

    Библия, за исключением некоторых второстепенных книг Ветхого Завета и еще менее значительных расхождений между рукописями, едина для всех основных христианских конфессий, но традиций толкования и использования Библии существует достаточно много. Помимо того, Библия занимает существенное место и в светской культуре, так что можно говорить о светских традициях толкования Библии. Любой перевод так или иначе ориентируется на одну или несколько таких традиций, что может выглядеть неприемлемо для носителей других традиций.

    Многозначность и открытость к новым прочтениям прежних текстов заложена в самой природе Библии (к примеру, ветхозаветные цитаты в Новом Завете), и вполне естественно для переводчиков уважать это ее свойство.

    Святоотеческому подходу к библейскому тексту свойственно избегать двух крайностей: видеть в нем набор терминологических выражений, которые исчерпывающим образом описывают таинственное и священное, или считать его лишь одним из множества способов говорить о священном, считать его условным и почти случайным. Для православной традиции характерен взгляд на библейский текст как на икону, которая выражает истину символически и прикровенно, и в то же время сама форма иконы принципиально неотделима от сути, к которой она приобщает человека.

    Никакой перевод не может вместить никакую традицию истолкования во всей ее полноте и многообразии, однако он может стремиться к максимальной совместимости с одной или несколькими традициями.

    Любой новый перевод Библии на язык, где уже существуют ее полные или частичные переводы и другая христианская литература, воспринимается читательской аудиторией не самостоятельно, а как еще один элемент, добавленный к уже существующей системе.


    [1] Андрей Сергеевич Десницкий. Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Актуальная библеистика, 2011, выпуск 2, сс. 6-23.

    [2] См. подробнее Дмитрий Сергеевич Бирюков. Представления о природе языка в арианских спорах и их историко-философский бэкграунд: Евномий и свт. Василий Кесарийский, 2010.

    [3] Дмитрий Юрьевич Лескин. Спор великих каппадокийцев и Евномия о границах богопознания и его рецепция в русской философии XX века // Государство, религия, церковь в России и за рубежом, 3 (2009). Сс. 87-98. С. 88.

    [4] См., в частности, Дмитрий Юрьевич Лескин. Развитие понятий "слово", "имя" и "энергия" в поздневизантийском богословии. Государство, религия, церковь в России и за рубежом, 2 (2009). Сс. 54-61.

    [5] Еп. Иларион Алфеев. Священная тайна Церкви: Введение в историку и проблематику имяславских споров. С.-Петербург: Алетейя, 2002. С. 145.

    [6] См., в частности, Сергей Николаевич Булгаков. Смысл учения св. Григория Нисского об именах // Итоги жизни, 12-13 (1914). Сс. 15-21; а из современных авторов упомянутые выше статьи Д.Ю. Лескина.

    [7] А.Ф. Лосев рассуждал об этом в целом ряде своих работ, начиная с доклада "Спор об именах в IV в. и его отношение к имяславию"; см. также его труды "Диалектика мифа" и "Философия имени" и книгу С.Н. Булгакова "Философии имени" (то же название, что и у А.Ф. Лосева).

    [8] Подробное изложение этих принципов см. Daniel C. Arichea. Taking Theology Seriously in the Translation Task // The Bible Translator 33 (1982). Pp. 309-316..

    [9] См., к примеру, Paul Ellingworth. Exegetical Presuppositions in Translation // The Bible Translator 33 (1982). Pp. 317-323. Заметим, что эта статья была опубликована в том же номере того же журнала, что и статья Arichea. Далее этот же автор развил эту тему в статье Paul Ellingworth. Theology and Translation // The Bible Translator 53 (2002). Pp. 302-307..

    [10] Simon Crisp. Icon of the Ineffable? An Orthodox View of Language and its Implications for BibleTransaltion // Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century, ed. Athalya Brenner and Jan Willem Van Henten. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002. Pp. 36-49; Lénart J. de Regt. Otherness and Equivalence in Bible Translation. Ibid. Pp. 50-52.

    [11] Crisp. Icon of the Ineffable... P. 41.

    [12] Stephen Prickett. Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge: University Press, 1986. P. 10. Эту фразу цитирует и Crisp. Icon of the Ineffable... P. 37.

    [13] Eugene Nida. The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts // Traduction, Terminologie, Rédaction: Etudes sur le texte et ses transformations 7 (1994). Pp. 191-217. P. 201. Эту фразу цитирует и Crisp. Icon of the Ineffable... P. 37.

    [14] de Regt. Otherness and Equivalence...

    [15] Emil A. Wcela. What is Catholic about a Catholic Translation of the Bible? // The Catholic Biblical Quarterly 71 (2009). Pp. 247-263.

    [16] См. критику этого документа со стороны библейского переводчика – William Mitchell. Liturgiam authenticam:... Towards a True Liturgy // The Bible Translator 53 (2002). Pp. 343-352..

    [17] Simon Crisp. Sacrality, Authority and Communality as Essential Criteria for an Orthodox Bible translation // The Messenger 6 (2008). Pp. 3-12.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ЭКЗЕГЕТОВ

    Альфа и омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24.

    Экзегетический анализ, призванный точно определить значение того или иного библейского отрывка, — достаточно сложный процесс. Разными могут быть теоретические основания, методы, задачи, убеждения исследователя, наконец. Поэтому написать некоторую инструкцию для экзегетов мало реально, зато несложно указать на несколько наиболее характерных ошибок: как не надо поступать[1]. Поэтому в этой статье я хотел бы предложить вниманию читателей краткий обзор наиболее типичных погрешностей, а то и злоупотреблений, которые часто встречаются в экзегетических работах разного рода.

    Обычные погрешности и манипуляции

    Большинство ошибочных суждений при экзегетическом анализе не содержит в себе ничего особенного — это банальные погрешности, а порой и сознательные манипуляции, основанные по преимуществу на нарушении законов логики. Точно так же выглядят эти ошибки во многих других областях человеческой деятельности, где требуется рассуждать; особенно ярко это проявляется в политике. Не стоит сейчас говорить о них долго и подробно, но назовём хотя бы несколько наиболее типичных случаев.

    Прежде всего это жонглирование вырванными из текста цита­тами. Библия утверждает, например: нет Бога (на самом деле она вкладывает эти слова в уста безумца, Пс 9:25; 13:1; 52:2). Конечно, не всегда вырывание цитаты из контекста настолько смехотворно, но нечто подобное мы, к сожалению, видим и во множестве богословских споров, когда отдельные библейские цитаты используются как абсолютные исчерпывающие определения истины, а другие цитаты, которые с таким определением не согласуются, просто игнорируются или списываются со счетов ("это надо понимать иносказательно, в свете других слов" и т. д.).

    Далее, это произвольное проведение причинно-следственных связей. Разновидностей тут может быть очень много. Например: известно, что подавляющее большинство умерших людей незадолго до смерти употребляли в пищу огурцы, значит, огурцы смертельно опасны. На самом деле мы знаем, что в огурцах ничего опасного нет, и потому понимаем, насколько нелеп вывод, и видим ошибку в построении силлогизма. Прежде чем говорить об опасности огурцов, следовало бы провести клиническое исследование, сравнив уровень смертности в двух группах людей, совпадающих по всем параметрам, кроме огуречного.

    Но подобные логические ошибки встречаются и у экзегетов. Например, Павел проповедовал в Афинах (Деян 17), а затем писал коринфянам: я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого (1 Кор 2:2), и из этого делается вывод: в Афинах Павел попробовал говорить с греками на языке их философов, и у него не вышло основать там общину верующих, а когда в Коринфе он отказался от философии, то всё сложилось удачно. Но Павел, по-видимому, не связывал напрямую успех или неуспех проповеди с употреблением "огур­цов", то есть философских терминов, результат мог зависеть и от тысячи иных причин. Да и что считать успешной проповедью, в конце концов? Деян 17:34 ясно указывают, что даже единственное выступление Павла на Ареопаге привлекло к вере несколько язычников, а в Коринфе Павлу пришлось провести полтора года (Деян 18:11), чтобы там возникла община! Это вообще две очень разные ситуации, и сравнивать их не стоит, и более того, Павел их явно не пытается сравнивать сам. Иными словами, когда экзегет рассуждает об афинском провале и коринфском успехе, он явственно исходит из двух самоочевидных для него оценок: (1) успешна только та проповедь, которая приводит к немедленному обращению многих людей; (2) греческая философия бесполезна для христиан, — и все рассуждения просто приводятся в поддержку этих заранее заданных выводов.

    Ещё один вариант — ложная альтернатива, когда рассуждения строятся на непременном противопоставлении двух крайних точек зрения, между которыми якобы не может быть ничего среднего. Например, фундаменталисты обычно исходят из такой альтернативы: либо каждое выражение Библии следует понимать как истинное в самом прямом смысле слова, либо Библия вообще не есть истинная книга. Мысль о том, что истина может быть выражена не только буквально, но и с помощью образной речи, на самом деле прекрасно им известна, ведь не воспринимают же они явные метафоры буквально! Если Христос называл Себя дверью (Ин 10:7) или лозой (Ин 15:1–5), не являясь ими в прямом и буквальном значении этих слов, то и дни творения могли быть чем-то иным, нежели промежутки времени по 24 часа. Образная речь вообще нередко становится предметом злоупотреблений: можно придавать метафорам строго буквальное значение, а можно, наоборот, сводить всё к метафорам, тем более что граница на самом деле не всегда ясна. Особенно часто ложная альтернатива приводится, когда требуется доказать некую спорную точку зрения. Тезис "эта стена — белая" часто доказывается так: "ну неужели же она чёрная!". На самом деле она может быть и серой, и жёлтой, и красной, и даже разноцветной или покрашенной в несколько слоёв.

    Прекрасно известны и такие полемические приёмы, как доведение логики оппонента до абсурда ("значит, по-вашему получается, что…"), или нападки на его личность ("поскольку так рассуждает человек заведомо неблагочестивый, мы не можем с этим согласиться…"), или эмоции вместо доводов ("как это ужасно!"), и бездоказательные ссылки на авторитет ("великий N доказал, что…") или на якобы бесспорные факты ("всем известно, что…"), да и многое иное. Знакомы нам и сомнительные аналогии, когда исследователь приводит некий образ, а потом рассуждает уже о нём, а не о предмете своего исследования, и автоматически переносит всё, что относится к образу, на этот предмет, и неразборчивое копирование комментариев, когда чьи-то выводы принимаются вслепую, без анализа их доказательств, и в результате самые нелепые идеи переходят в разряд очевидностей. Есть и обратная крайность: полёт фантазии, когда исследователь даже не пытается посмотреть, что и кем было написано на эту тему прежде. Сейчас ограничимся лишь общим замечанием: да, они есть, их много, они хорошо известны, и тем не менее многие часто попадаются в эти логические ловушки. Избежать их нетрудно, нужны лишь интеллектуальная честность и внимательность к мелочам.

    Ну, а мы теперь перейдём к специфическим ошибкам экзегетов.

    "В оригинале употреблено слово…"

    Сколько раз нам доводилось читать или слышать подобную фразу! Она звучит как не подлежащий обжалованию приговор: все переводы неизбежно оказываются приблизительными и обращение к языку оригинала уж совершенно точно должно развеять все сомнения. Но откуда мы узнаём, что означает то или иное слово оригинала? Из словарей или других переводов, то есть из таких же вторичных источников, что и наш перевод.

    А самое главное, что слишком многие слова в любом языке имеют разнообразные значения, употребляются порой в переносном смысле и т. д. В результате в словаре можно найти порой довольно оригинальные значения для хорошо, казалось бы, знакомых слов… Есть такое понятие — "перевод по словарю". Обычно им занимаются не слишком продвинутые студенты: выписывают значение каждого слова из словаря, а затем стараются составить из получившихся слов осмысленное предложение. Иногда так переводят и Библию.

    Вот, например, как звучит в Синодальном переводе прекрасно всем известное начало книги Екклезиаста (1:2–4): Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета! Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. А вот как звучат те же стихи в одном из современных русских переводов, опубликованных в интернете: "Поэтому, обманывая клеветников, называем Екклесиастом того, об устремленьях которого как о пустых они пустословили, и что полезнее людям, несчастья претерпевающим, подобный солнцу костёр, который странствующих по шару станет приводить к земле, где стоять будет вечно". Переводчик воспользовался словарем и фантазией…

    Впрочем, это, конечно, крайность. Но не так уж и редко доводится слышать рассуждения о библейских текстах, построенные исключительно (или почти исключительно) на словарных определениях тех или иных слов. Прежде всего это представление о том, что этимология слова полностью определяет его значение (чернила бывают только чёрные, мухоморами морят мух). Порой речь идёт даже не об этимологии в собственном смысле слова, а скорее о созвучии или совпадении корней.

    Но дело не только в этимологии. Нередко то или иное слово или выражение в библейских языках понимается как термин со строго определённым значением. Наверное, нет такого человека, который не слышал бы, что в Новом Завете христианская любовь обозначается особым словом: это существительное αγαπη и однокренной глагол αγαπαω. Другие виды любви якобы обозначаются другими словами. Однако на самом деле мы видим, что в Ин 3:35 и 5:20 глаголы αγαπαω и φιλεω употребляются как точные синонимы, без какого-либо различия. Более того, в греческом тексте 2 Цар 13 глагол αγαπαω означает страсть Амнона к его сестре Фамари, приведшую к изнасилованию, а в 2 Тим 4:10 он же обозначает любовь к "нынешнему веку", из-за которой спутник апостола Павла оставил его — вот уж точно ничего христианского в этих чувствах не было!

    Нередко подобная терминологизация связана и с анахронизмами: библейским словам присваиваются те значения, которые эти же слова получили в более позднее время. Так, в Новом Завете мы встретим диаконов, пресвитеров и епископов, но, разумеется, эти люди и выглядели несколько иначе, чем выглядят сегодняшние православные диаконы, пресвитеры и епископы, и роль их в общине была не точно такой же, потому что весь строй церковной жизни сильно отличался от современного. Судя по всему, пресвитеры и епископы в те времена мало различались, а возможно, этими словами называли одних и тех же руководителей общин. Во всяком случае мы нигде не найдём в Новом Завете представления о епископе, которому подчиняются все пресвитеры в границах его епархии. Это совершенно не означает, что нужно отменить современную православную иерархию или что она плоха; это лишь означает, что в Новом Завете в современном виде её нет, как нет там и многих других проявлений церковной жизни, которые мы находим сегодня в самых разных деноминациях.

    Еще одна разновидность "словарного подхода" — присвоение словам и выражениям оригинала значений, которые они в принципе могут иметь, но в данном контексте явно не имеют. Например, в Исх 32:28 рассказывается о том, как после сотворения золотого тельца левиты с мечами прошлись по всему лагерю, и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. Поскольку очень не хочется думать, что левиты убивали своих соплеменников, можно предположить, что речь идёт об их нравственном падении и что левиты на самом деле призывали их к покаянию, но если обратить внимание на ближайший контекст, то такое толкование будет выглядеть совершенно фантастическим. К сожалению, эти люди всё-таки погибли от руки левитов.

    "В оригинале употреблена конструкция…"

    Подобный подход может применяться и к грамматическим формам и конструкциям: они якобы имеют строго определённое значение. Например, в греческом аорист всегда означает однократное действие, а имперфект — продолжительное или повторяющееся. На самом деле можно привести множество примеров, где это не так[2], и мы знаем это на примере русского языка, где есть довольно близкая аналогия: совершенный и несовершенный вид. Можно сказать я читал эту книгу, и это будет означать однократное законченное действие (хотя употреблён несовершенный вид), а можно сказать я пошёл домой, и это будет означать начало действия с неопределённым концом (хотя вид употреблён совершенный).

    То же самое касается среднего и страдательного залога в греческом (аналог русских возвратных глаголов) и глагольных пород в еврейском. Да, разумеется, у глагольных форм есть определённое значение, их употребление не случайно. Но разница между я читал эту книгу и я прочитал эту книгу, между я пошёл домой и я ухожу домой вовсе не в том, как именно человек читает или уходит, а скорее в способе представления информации. Высказывание я прочитал, в отличие от я читал, подчёркивает, что книга была прочитана полностью (вероятно, совсем недавно), и теперь, например, её можно вернуть в библиотеку. А высказывание я пошёл, в отличие от я ухожу, обычно означает, что человек уже стоит в дверях. Но во многих случаях эти высказывания будут совершенно синонимичны.

    Мы чувствуем эти тонкости только потому, что сами говорим на русском языке, но многие подобные нюансы в употреблении греческих или еврейских форм и конструкций от нас явно ускользают. Поэтому не стоит торопиться с утверждением, что аорист ημαρτον в Рим 5:12 (все согрешили) обязательно означает лишь однократное грехопадение праотца Адама и более ничьё, или что μετανοησον в Откр 3:19 (покайся) позволяет лишь однократное покаяние на протяжении всей жизни. Может быть, так, а может быть, и нет, но употребление самих этих грамматических форм ещё ничего не доказывает.

    Особенно неубедительно выглядят доводы, основанные на употреблении служебных слов (артиклей, древнееврейского показателя прямого объекта את): разумеется, они употребляются не произвольно, тут есть определённые правила и тенденции, но они могут легко нарушаться, особенно в ветхозаветной поэзии, где частота употребления этих служебных слов вообще заметно ниже, чем в прозе. Да и в прозе артикли употребляются всё же не по таким строгим правилам, как в современных европейских языках, причём это относится в равной мере и к древнееврейскому, и к древнегреческому языкам. Что бы ни означало выражение из Ветхого Завета сыны Божии, трудно обнаружить какую бы то ни было разницу в значении между этим выражением с артиклем (בְּנֵי הָאֱלֹהִים, как в Иов 1:6) и без него (בְּנֵי אֱלֹהִים, как в Иов 38:7).

    "В Библии точно сказано…"

    Казалось бы, что может быть надёжнее, чем прямо и непосредственно следовать тому, что сказано в Библии? Но на самом деле не всегда это возможно сделать так просто, сначала нужно определить степень точности высказывания. Например, книга Исход описывает, как от моровой язвы вымер весь скот Египетский (9:6). Итак, Библия ясно учит: у египтян не осталось совсем никакого скота. Но тут же мы читаем, как на вполне живом их скоте появляется воспаление (9:10), затем скот гибнет ещё и от града (9:25), и, наконец, погибает все первородное от скота (11:5). Стало быть, слова весь скот в Исх 9:6 можно понять только как преувеличение (ср. выражение из нашей повседневной речи: все деньги тратит на выпивку). Разумеется, это относится и ко многим другим случаям метафорической и иной образной речи.

    Также нужно проверять, насколько точно сам толкователь приводит аргументы, не расширяет ли он, не сужает ли границ того, что упомянуто в тексте. Так, в Деян 6:1–6 упомянуты семь человек, которые были диаконами. Библейский текст ясно показывает, что они были назначены пещись о столах, то есть заниматься благотворительной деятельностью. Нигде, впрочем, не сказано, что их обязанности этим и ограничивались, но нигде не сказано и обратное. Есть мнение, что поскольку некоторые из этих людей публично проповедовали и крестили обратившихся, то проповедь и крещение тоже входили в круг обязанностей диаконов. Но ведь ни из чего не следует, что проповедовавшие занимались этим именно в качестве диаконов, и у нас даже нет свидетельств, что этим занимались все диаконы. Правомерен будет только один вывод: диаконам не возбранялось проповедовать и крестить.

    "Библейскому мировоззрению соответствует…"

    Как уже было сказано не раз, контекст исключительно важен. Но и контекст может стать источником ошибок и манипуляций, особенно контекст в широком, историко-культурном смысле как совокупность представлений и убеждений автора и его первых слушателей или читателей. Конечно, мы можем с уверенностью утверждать, что они, например, верили в Бога и ничего не знали о современной науке, что основной повседневной пищей был хлеб, а передвигались люди пешком либо на ослах и верблюдах. Но многие тонкости нам недоступны, мы можем лишь приблизительно догадываться, каким видели мир люди того времени, как они относились к некоторым явлениям. Тем более что люди тоже были разными.

    Отсюда вытекает первая ошибка такого рода: создание некоей целостной системы, условно говоря, "библейского мировоззрения", которую якобы разделяли абсолютно все библейские авторы и положительные персонажи, причём в одной и той же редакции. Например, любые упоминания "богов" в Ветхом Завете, кроме обличения язычества, истолковываются как-то иначе (например, это сильные люди или ангелы) на одном-единственном основании: для "библейского мировоззрения" существует только Единый Бог. Может быть, и так, но тогда придётся признать, что этого самого мировоззрения не придерживались многие библейские герои, а то и авторы. Например, в Суд 11:24 послы израильского судьи Иеффая говорят царю аммонитян: Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. И автор ничуть не возражает против такого сравнения Господа с языческим богом. Пожалуй, стоит признать, что по крайней мере для Иеффая и его послов Хамос был не менее реален, чем Господь, другое дело, что только Господь был Богом Иеффая, только Ему он готов был принести в жертву собственную дочь.

    Другая крайность — выделение ветхозаветной и новозаветной картин мира, или же "иудейской и эллинской ментальности", которые оказываются противопоставлены друг другу даже на уровне языка. Например, тот факт, что в древнееврейском языке нет среднего рода, но есть мужской и женский, преподносится как подтверждение того, что семитам свойственно воспринимать весь окружающий мир как живой. Нет сомнений, что разным культурам присущи некоторые различия в мировосприятии и что язык в некоторой степени отражает эти особенности, но это отражение всегда достаточно опосредовано, проводить однозначные и прямые связи между явлениями языка и особенностями менталитета довольно рискованно. Если средний род — обязательно нечто неживое, то как быть с русским словом дитя или с немецким das Kind? Значат ли они, что для русского или немецкого менталитета дети относятся к неживой природе?

    Нередко при анализе новозаветных текстов исследователи предполагают, что на самом деле греческие слова употреблены в них как своеобразная замена слов еврейского языка: δικαιοσυνη имеет то же самое значение, что и צדקה ‘праведность’ и т. д. Это может быть действительно так, но нельзя принимать это за очевидность. Впрочем, ещё менее адекватной будет попытка принять за отправную точку некое "библейское" определение праведности (основанное прежде всего на посланиях Павла) и автоматически "вчитывать" его в текст каждый раз, когда там встречаются слова δικαιοσυνη и צדקה. Каждое из этих слов имеет целый спектр значений, отчасти они пересекаются друг с другом (и с русскими словами праведность и оправдание), но отчасти и отличаются друг от друга (а тем более от соответствующих русских слов), поэтому всегда нужно учитывать контекст и особенности словоупотребления данного автора.

    Особая статья — привлечение параллельных мест. Конечно, обращение к параллельным местам из Библии или даже из других источников часто помогает понять смысл неясного выражения. Но стоит сравнить два разных издания, чтобы убедиться: параллельные места могут указываться очень по-разному, и нет ничего проще, чем выбрать из всего множества потенциальных параллелей одну-две, которые подходят для доказательства тезиса исследователя, оставив без внимания все остальные. Самый простой и вместе с тем продуктивный способ — в случае сомнений относительно значения какого-то слова посмотреть, где ещё в Библии употребляется это слово и в каком значении (а если речь идёт о Новом Завте, можно обратиться и к другим текстам на греческом). Однако обязательно следует учесть все случаи, когда употребляется это слово, а не только один-два подходящих. Кроме того, стоит помнить, что значения слов могут изменяться со временем, и даже в один момент времени слова могут употребляться по-разному в текстах разных жанров и у разных авторов, так что если какое-то слово встречается в определённом значении у Гомера или у византийских богословов, это мало помогает нам определить его значение в Новом Завете.

    "А на самом деле там происходило вот что…"

    С подобным вниманием к особенностям менталитета связана любовь к реконструкциям. В самом деле, чтобы понять точное значение библейского текста, нам просто необходимо бывает чётко представить себе, что именно там происходило и почему оно происходило именно так. К сожалению, далеко не всегда это можно сделать с достаточной степенью достоверности (особенно в том, что касается Ветхого Завета), и здесь исследователю нужна немалая степень трезвости и скромности, чтобы отделить собственные фантазии от достаточно вероятных построений.

    Пример такой спорной и ничего не проясняющей реконструкции — вопрос о том, как именно состоялся переход израильтян через море. Было ли это действительно Красное море, воды которого, вопреки законам физики, разошлись и стали стеной? Или это были некие болота в районе нынешнего Суэцкого канала, которые при соответствующих погодных условиях могли превращаться из легко проходимых в гиблые топи? В любом случае библейский текст понимает это событие как чудо, а конкретный механизм чуда вряд ли может быть раскрыт.

    Много таких реконструкций выстраивается на лингвистическом материале. Например, в Ветхом Завете встречаются слова и выражения, которые употреблены всего 1–2 раза, и выяснить их точное значение невозможно (при чтении Нового Завета всё же помогают другие тексты, написанные на древнегреческом языке). Один из самых распространённых способов — найти однокоренное слово в других семитских языках, например, угаритском или даже аккадском. Насколько достоверны такие реконструкции, можно представить на следующем примере: если мы попробуем определять значения русских слов по словарям болгарского или польского языка, многие слова мы поймём правильно, но и ошибок будет немало, и мы никогда не можем быть уверены в том, что польское значение совпадёт с русским.

    "Автор, безусловно, имеет в виду…"

    Нередко подобные реконструкции истории текста призваны прояснить авторскую позицию. Почему, например, евангелист Матфей приводит деталь, которую опускает Лука, или наоборот? Здесь, как и в случаях с реконструкциями, некоторая доля таких рассуждений просто необходима, но трудно бывает вовремя остановиться.

    Немало таких рассуждений возникает и при попытках объяснить возникновение и развитие того или иного текста (прежде всего Евангелий), о чём было сказано в предыдущей главе. Безусловно, такие догадки могут быть интересны и полезны, но когда текст единой книги препарируется, из него лишь отдельные элементы берутся в качестве значимых, а остальные объявляются поздними и недостоверными, то главным критерием выбора неизбежно становится произвол исследователя. Например, для школы "демифологизации" по Р. Бультману одним из основных критериев при анализе Евангельских текстов служит ожидание скорого Второго пришествия. Если по тексту выходит, что оно должно состояться буквально сейчас, то текст объявляется изначальным и подлинным. Но если текст предполагает, что Пришествие может состояться нескоро, то, по мнению исследователей, он был добавлен в более позднее время, зачастую именно для того, чтобы объяснить, почему Пришествие задерживается (так называемая "отложенная парусия").

    Нетрудно заметить, что такое различие совершенно субъективно и основано на уверенности исследователя, что он в точности постиг мысли и чувства "исторического Иисуса". Но такой исследователь может быть не один, и в результате один "исторический Иисус" выходит революционером-анархистом, другой — отрешённым от мира мистиком, третий — пламенным националистом и т. д.

    "Вот и Библия выступает в поддержку…"

    В результате нередко получается, что значение библейского текста подвёрстывается под какую-то современную систему взглядов, которую этот текст якобы поддерживает, а то и доказывает. Этим, разумеется, широко пользуются нехристианские и околохристианские религиозные группировки (если не сказать секты), да и вообще кто угодно. Например, Притч 5:15–17 в своём контексте совершенно явно говорит о верности жене, но мне доводилось читать, как эти стихи (Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя) цитировали в качестве доказательства сторонники уринотерапии. Логика здесь понятна: уринотерапия есть несомненное благо, значит, она должна упоминаться в Библии, а раз так, то осталось только найти, где именно. Вот эти стихи вроде бы подходят!

    Если цитата не совсем подходит, её в таком случае "подправ­ляют". Например, Евангельское выражение блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Мф 5:8) выглядит у одного проповедника восточной религии так: "блаженны очищающие свою совесть, ибо они увидят себя богами". Кстати, это толкование основано на том, что глагольная форма "узрят", οψονται, дана в среднем залоге, следовательно, должна означать "узрят себя". На самом деле просто будущее время от глагола οραω всегда употребляется в этом залоге, и если бы автор хотел сказать "они увидят себя", он должен был бы выразиться иначе, например, εαυτους οψονται. Но первична здесь вовсе не грамматическая ошибка, а желание интерпретировать текст в духе пантеизма, прямо скажем, чуждого Библии.

    Наверное, нет христианина, который не распознает абсурдность этих построений. Но многие тем не менее сами прибегают к подобной "экзегетике", особенно в споре, когда подбирают подходящие цитаты в доказательство заранее заданной точки зрения, и уж тем более когда они стараются истолковать эти цитаты именно в нужном свете или заново их перевести, чтобы исключить нежелательное понимание. Часто такое происходит в межконфессиональных спорах, а в последнее время подобный ход нередко совершается ради политкорректности. Например, всё большее распространение получают переводы, в которых слово "иудеи" в Евангелиях переводится как "иудейские духовные вожди" — это делается для того, чтобы в духе борьбы с антисемитизмом исключить толкования, возлагающие на весь еврейский народ ответственность за отвержение и распятие Иисуса. Наиболее радикальные на сегодняшний день примеры связаны с оправданием гомосексуализма, который в Библии недвусмысленно порицается. Все осуждающие его цитаты соответственным образом перетолковываются, а заповедь "не прелюбодействуй" переводится как "не нарушай верность своему партнёру", чтобы таким образом включить в неё гомосексуальные пары. Дело доходит до того, что геями объявляются, например, друзья Давид и Ионафан (и это ещё не самый шокирующий вариант).

    Хороши или плохи уринотерапия, пантеизм или гомосексуализм, допустимы ли они для христиан — вопросы отдельные, и мы сейчас совершенно не будем их касаться. Но беспристрастный экзегетический анализ покажет, что в Библии ни единого слова нельзя найти в их поддержку.

    Как нетрудно увидеть, нередко ошибка проистекает из простого желания экзегета любой ценой поддержать и оправдать то, что ему мило, или из естественного стремления взять первое пришедшее в голову решение и объявить его окончательным. Поэтому, действительно, одна из основных необходимых ему черт — готовность постоянно удивляться вечно новому и непредсказуемому Священному Писанию.


    [1]Часть примеров заимствована из обзора типичных экзегетических ошибок — Carson D. A. Exegetical Fallacies. Grand Rapids, 1984. Источники, из которых взяты сами ошибки, не называются здесь намеренно: смысл статьи не в том, чтобы оспорить ряд конкретных положений конкретных авторов, а в том, чтобы указать на общие и распространённые ошибки.

    [2]Carson D. A. Указ. соч. С. 70–71.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Аллегория и типология в Библии и у экзегетов древности

    ВОСТОК (ORIENS) 2010 № 2
    РЕЛИГИЯ И КУЛЬТУРА

    Об аллегорическом и типологическом истолковании Библии было уже написано очень много. Давно стало общим местом утверждение, что на самом деле они мало что общего имеют с подлинным значением библейского текста: аллегорически толкователь в любой детали видит указание на некую идею, а типологически – сводит любой библейский сюжет к истории Иисуса Христа. Например, Августин Иппонский так понимает евангельскую притчу о милосердном самарянине (Лука 10:35): путник – это человек, покинувший Рай, напавшие на него разбойники – это бесы, лишающие его вечной жизни, священник и левит – не способный спасти человека иудаизм, самарянин – Христос, а гостиница, куда он доставил раненого – Церковь (Quaest. Ev. 2.19).

    Начиная с Августина, такое толкование на Западе становится нормативным (вплоть до того, что в cредние века его изображают на витражах соборов, например, в Бурже во Франции). Впрочем, и Августин, в свою очередь, заимствовал его у своих предшественников – первым предложил аллегорическое истолкование Ориген (Том 34.3). Даже самые мелкие детали получают у аллегористов свое значение, причем у разных толкователей разное: так, для Оригена хозяин гостиницы оказывается ангелом, а для Августина – апостолом Павлом; две монеты, которые дает ему самарянин, для Оригена означают познание Отца и Сына, а для Августина – обещание блага в этой и будущей жизни.

    Действительно, можно сказать, что такое толкование сознательно выдергивает отрывок из контекста и отстраняется от того смысла, который вкладывает в текст автор. Всякому читателю из контекста становится видно, что на самом деле притча отвечает на вопрос “Кто мой ближний?” и содержит ясно выраженный нравственный императив.

    Автор классического труда о евангельских притчах Ч.Г. Додд [Додд, 2004, с. 4–5], начинает именно с такой категорической критики толкования Августина Иппонского. Работы на эту тему появляются в последнее время и в России [Нестерова, 2005; Нестерова, 2006] [1].

    Но ведь аллегористы и не утверждают, что такого значения у притчи нет – они лишь подразумевают, что на разных уровнях притча может иметь различное значение. Такое толкование неразрывно связано с представлением о нескольких уровнях значения библейского текста, причем это представление было общим для христианской и иудейской экзегетических традиций при всем их несходстве в остальных отношениях. Следовательно, мы вправе предположить, что это – часть общего наследия, восходящего ко временам поздней античности, когда взаимопроникновение идей между христианством и иудаизмом было вполне возможным и обычным.

    Иудейские толкователи выделяли четыре основных смысла библейского текста:
    пшат – буквальное значение;
    рeмез – философско-аллегорическое истолкование, намек на другие возможные смыслы;
    драш – гомилетическое или аггадическое толкование, дополнение текста “подразумеваемыми”, но не названными деталями и разъяснение его богословского смысла;
    сод – тайное, мистическое понимание.

    Мы знаем эти наименования из мистического трактата “Зогар” (XIII в.), где из начальные букв этих слов было составлено слово ПаРДеС (“райский сад”), и с тех пор это обозначение укоренилось в иудейской традиции [van der Heide, 1983]. Но оно, вероятно, восходит к гораздо более древнему времени, ведь в христианской традиции подобная теория четырех смыслов существовала гораздо раньше. Из христианских толкователей первым изложил теорию четырех смыслов Иоанн Кассиан (конец IV–V в.), и она оставалась общепризнанной в западнохристианской традиции вплоть до Реформации, хотя и после нее не утратила своего значения. Это были:
    буквальный смысл;
    тропологическое или моральное (нравственное) толкование;
    аллегорическое или типологическое толкование;
    анагогическое толкование, связанное с реальностями духовного мира.

    Так, слово “Иерусалим”, по Кассиану, означает (1) город в Палестине; (2) человеческую душу, которая заслуживает от Господа порицания или похвалы; (3) Церковь; (4) небесный Иерусалим, град Божий. Разница между этими методами кратко объясня лась в рифмованном изречении, составленном в XIII в. Николаем Лиринским:

    Littera gesta docet, quid credas allegoria,
    Moralis quid agas, quo tendas anagogia.

    Буква учит тому, что совершалось; аллегория – во что веровать,
    нравственность – как поступать; анагогия – к чему стремиться.

    Эта модель, известная как квадрига, стала основной в западном схоластическом богословии. Впрочем, средневековые экзегеты не обязательно ограничивали число возможных смыслов четырьмя. Так, на полях Библии, принадлежавшей Дж. Савонароле (XV в.), сохранились его собственноручные заметки, в которых он дает по шесть толкований шести дням творения. Первый день он понимает следующим образом:

    (1) Толкование буквальное: небо, земля, свет; (2) Толкование духовное: душа, тело, движущий разум; (3) Толкование аллегорическое применительно к ВЗ: Адам, Ева, луч (будущего искупления); (4) Толкование аллегорическое применительно к НЗ: народ израильский, язычники, Иисус Христос; (5) Толкование нравственное: душа, тело в смысле разума и инстинкта, свет искупления; (6) Толкование анагогическое: ангелы, люди, видение.

    Однако теория эта ни в коей мере не была средневековым изобретением, появилась она еще во времена античности. Первым аллегористом традиционно называют Филона Александрийского (первая половина I в. н.э.). Но не в том ли дело, что Филон оказался вообще первым толкователем Библии, точнее, Ветхого Завета? Во всяком случае, мы не можем привести пример какого-то более раннего экзегета, у которого не было бы аллегорий. Аллегория для Филона оказалась самым лучшим средством актуализировать библейский текст, представить его эллинистическому читателю в таком виде, чтобы он признал его глубину, значимость и ценность. Если бы он остановился лишь на буквальном толковании то, вероятно, читатели бы сочли, что все эти истории о древних евреях не имеют к ним никакого касательства, а в художественном отношении явно уступают эллинской мифологии и поэзии. И вместе с тем Филон не отрицал и буквального значения текста. Например, в трактате “О смешении языков”, посвященном анализу 11-й главы Бытия (строительство Вавилонской башни), он специально оговаривает, что нельзя буквально понимать сошествие Бога с небес, но сам рассказ о строительстве башни, судя по всему, он понимает вполне дословно, как повествование о реальном строительстве очень высокой башни, которое было прервано божественным вмешательством.

    Ориген (первая половина III в.), во многих отношениях продолжавший и развивавший экзегетические методы Филона, говорил о множественности смыслов Писания, выделяя историческое, нравственное и таинственное толкование, которые он уподоблял телу, душе и духу. Он утверждал: “И вообще, по апостольскому повелению, во всем нужно искать мудрость, в тайне сокровенную… Кто настолько глуп, чтобы подумать, будто Бог, по подобию человека-земледельца, насадил рай в Эдеме на востоке, и в нем сотворил дерево жизни, видимое и чувственное, чтобы вкушающий от плода его телесными зубами тем самым обновлял свою жизнь, а вкушающий от плодов дерева (познания) добра и зла участвовал бы в добре и зле?” (Нач. 4.13).

    Влияние Оригена на раннехристианскую экзегезу было огромно (см. прежде всего: [Нестерова, 2006]), можно сказать, что именно начиная с него аллегория становится одним из основных, а затем и самым основным методом толкования, но произошло это не без некоторой борьбы, которую обычно описывают как спор сторонников Александрийской школы (аллегористов) и экзегетов Антиохийской школы, предпочитавших буквальные толкования. Вот что писал, к примеру, на ту же тему “антиохиец” Феодорит Киррский (первая половина V в.): “Древо жизни и древо познания добра и зла как должно называть, древами ли мысленными или чувственными? Божественное Писание говорит, что и сии древа произросли из земли, а потому имеют не иную какую природу, отличную от природы других растений. Как древо Креста есть собственно древо и именуется спасительным ради спасения, приобретаемого от веры в силу оного, так и сии древа произросли из земли, но по Божию определению одно из них наименовано древом жизни, а другое названо древом познания добра и зла, потому что при последнем древе произошло ощущение греха” (Изъяснение 27).

    Впрочем, и Ориген, без сомнения, признает, что буквальное значение текста тоже имеет свою ценность: “Мы ясно должны сказать, что в некоторых повествованиях мы признаем историческую истину. Таковы, например, повествования о том, что Авраам был погребен в Хевроне в двойной пещере так же, как Исаак и Иаков, и по одной жене каждого из них; что Сихем дан был в удел Иосифу, а Иерусалим есть столица Иудеи, где Соломон построил храм Божий, и многое другое” (Нач. 4.19).

    Вместе с тем и Феодорит легко прибегал к аллегории там, где это ему требовалось. Например, говоря о различении животных чистых и нечистых (чисты те, у кого есть раздвоенные копыта и которые жуют при этом жвачку), он писал: “Раздвоенное копыто означает, как думаю, различение дел добрых и противоположных им, сверх же сего, жизнь не в настоящем только веке, но и в будущем… А отрыгающее жвание обозначает поучение в Божественных словесах” (Изъяснение 11). Таким образом, разногласие между александрийцем и антиохийцем не в том, законно ли аллегорическое толкование, а в том, насколько необходимо его применять к данному отрывку. Это различие не качественное, скорее количественное: у Оригена намного больше аллегорий, чем у Феодорита.

    Однако один и тот же экзегет легко мог сочетать оба подхода применительно к одному эпизоду. Например, Григорий Нисский (вторая половина IV в.) в трактате “О жизни Моисея Законодателя” сначала приводит пересказ библейского рассказа, понятого буквально (эту часть своего труда он называет ἱστορία – “повествование”), а затем возвращается к каждому из рассказанных эпизодов, чтобы истолковать его аллегорически или типологически (эта часть называется θεωρία – “созерцание”) [Десницкий, 2003]. Таким образом, у каждой детали есть и буквальное, и “созерцательное”, символическое значение, но сам Григорий достаточно четко указывает, что символы эти в некоторой степени условны и произвольны, что они не должны трактоваться как нечто абсолютное и неколебимое. Например, Аарон у него толкуется как ангел-хранитель человеческой души (ее символизирует сам Моисей), но тут же следует оговорка: в сцене сооружения золотого тельца такую параллель проводить не следует. Такая мелкая деталь, как сандалии, трактуется то в отрицательном смысле, как мертвость греховной человеческой природы (в сцене у неопалимой купины), то в положительном, как аскетическая жизнь (в предписаниях о Пасхе), в зависимости от того, должен ли Моисей разуться или обуться.

    Видимо, для Григория Нисского аллегории не столько разъясняли суть библейского повествования, сколько помогали читателю, находящемуся в совершенно других жизненных обстоятельствах, найти способ применить библейский текст к своей собственной жизни, как он совершенно недвусмысленно заявлял во введении к своему труду: “…эта книга служит наставлению в добродетели на примере Моисея. И если бы мы приступили к нему с вопросом: так что на самом деле означают сандалии, греховную природу или, напротив, аскетическую жизнь, – вероятно, мы бы услышали ответ, что все зависит от практической пользы”. Собственно, это и утверждает он в самом начале своего труда: “Мы можем рассмотреть описанную жизнь, сообразуясь с целью, которую я определил для своего рассказа, и извлечь из него наставление, которое помогло бы нам вести добродетельную жизнь” (Жизнь Моисея 1.77).

    Пожалуй, приведенных примеров достаточно, чтобы сделать следующий осторожный вывод. Модель квадриги есть средневековое изобретение, но с самых ранних времен – то есть с Филона Александрийского – мы видим, что толкователи Библии четко различают буквальное и небуквальное толкование (назовем его символическим). Они могут не соглашаться относительно выбора буквальной или символической интерпретации для того или иного отрывка, как и в рамках одного метода выводы двух экзегетов могут быть разными, но в принципе оба пути признаются допустимыми и полезными, хотя и очень разными по своей сути и по своим задачам.

    При этом нам не удается найти сколько-нибудь ясного различия между типологией и аллегорией, не говоря уже о таких тонкостях, как нравственное или анагогическое толкование. Разумеется, сегодня мы ясно видим различие между этими методами: типология видит в одних библейских персонажах, предметах и событиях прообразы других персонажей, предметов и событий, тогда как в аллегории персонажи, предметы и события вовсе не сопоставляются между собой, а становятся символами каких-то иных идей, внешних по отношению к тексту. Но это наше различие, у позднеантичных экзегетов мне не удалось обнаружить такого случая, когда одно четко бы противопоставлялось другому. Скорее они объединяются в противопоставлении буквальному толкованию.

    Стоит сказать пару слов и о других элементах квадриги. Что касается морального истолкования, то, по сути, это вообще не истолкование, а некий поучительный вывод: прочитав этот текст, мы понимаем, что должны поступать таким-то и таким-то образом. Анагогическое же значение текста (как и “сод” в иудаизме) имеет дело скорее с мистическими озарениями, чем с ясно выраженными и воспроизводимыми значениями текста. Так что, в самом деле, собственно экзегетическими можно считать лишь два метода – буквальное и символическое (аллегорическое и типологическое) толкование.

    Есть ли у такого подхода основания в самой Библии, или же мы имеем дело с некоторым позднейшим изобретением, порожденным временной и культурной дистанцией между текстом и его читателями?

    О.Е. Нестерова разбирает доводы, которые приводил в защиту своих аллегорий сам Ориген, и не находит их убедительными. Например, Ориген ссылается на 1-е Послание Коринфянам 9:9–10, где Павел, цитируя повеление Второзакония 25:4 (“Не заграждай рта волу, когда он молотит”), рассуждает: “О волах ли печется Бог? Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано”. С точки зрения Нестеровой, это образец “галахической экзегезы” [Нестерова, 2005, с. 31–32]. По-видимому, здесь имеется в виду одно из “миддот” (экзегетических приемов), приписываемых рабби

    Гиллелю и ставших нормативными в иудаизме: если некоторый вывод справедлив для менее важного случая, то тем более он будет справедлив для более важного[2]. Действительно, в галахической традиции такие толкования очень широко распространены. Но у Павла мы видим явно нечто иное. Дело не только в том, что заповедь о животных переносится на людей, что для галахических толкований не характерно, но скорее в том, что сам прием Гиллеля работает иначе. Его применение выглядело бы так: “Если уж это касается волов, то тем более людей”, но Павел утверждает: “Это касается не волов, а именно людей” – и тем сознательно отказывается от буквального толкования, что для галахической экзегезы совершенно несвойственно. Здесь имеет место именно переосмысление текста, причем этот случай – далеко не единственный.

    Уже внутри Ветхого Завета мы сталкиваемся с ситуациями (правда, довольно редкими), когда более поздний текст разъясняет смысл более раннего. В 32-й главе Бытия рассказывается загадочная история о поединке Иакова с незнакомцем, который не назвал себя, но дал Иакову новое имя – Израиль. Зато пророк Осия (12:3–4) раскрывает личность Незнакомца вполне ясно: “Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав – боролся с Богом. Он боролся с Ангелом – и превозмог”. Осия дает загадочному тексту вполне однозначное толкование, причем толкование это вполне символично, ведь эта история приводится вовсе не как эпизод из жизни Иакова-Израиля, а как свидетельство о постоянном богоборчестве израильского народа. Осия отвечает не на вопрос “кто боролся с Иаковом?”, а на вопрос “что сообщает этот эпизод о будущем израильтян?”

    Вообще, в Библии мы ясно видим, что сами авторы отличали метафорическую или символическую речь от буквальной. Так, многократно мы встречаем уже утверждения, что Бог живет на небесах и что Иерусалимский храм – Его земной дом. Но уже при освящении самого первого храма царь Соломон делает вполне ясную оговорку: “Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил; но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи, Боже мой” (1-я книга Царств 8:27–28). То есть Соломон был очень далек от мысли, что Бог действительно обитает в этом храме или даже на видимом небе в том самом смысле, в котором сам Соломон обитал в своем дворце. Но образ небес как “основного жилища” Бога и образ храма как Его “земной резиденции” достаточно ярко и полно выражали идеи о трансцендентном и всемогущем Творце, не оставляющем Своей заботой Свой избранный народ.

    Еще один интересный пример – Деяния 2:16–21, где Петр цитирует пророчество Иоиля (2:28–32). Буквально это пророчество сбылось только в одном отношении: апостолы под воздействием Святого Духа заговорили на новых языках. Но вот слова Иоиля “солнце превратится во тьму и луна – в кровь” и некоторые другие символические детали никак не исполнились – и тем не менее Петр процитировал пророчество полностью, не опуская их. Имел ли он в виду, что им еще только предстоит исполниться, или же он воспринимал их как некое поэтическое преувеличение? Мы не знаем точно, но в любом случае видим, что Петр в пересказе Луки вовсе не боялся дистанцироваться от буквального значения этих слов, и у слушателей его такой подход тоже, по-видимому, не вызвал возражений.

    Разумеется, это в высшей степени характерно для пророческой речи. Вообще, когда новозаветные авторы обращались к Ветхому Завету, они без колебаний придавали знакомым словам смысл, который, по-видимому, сильно отличался от изначального, и это характерно для большинства случаев прямого цитирования. Таким образом, новозаветные авторы актуализируют ветхозаветный текст. Например, Марк начинает свое Евангелие с двух цитат, которые однозначно относит к Иоанну Крестителю [Bascom, 1988]. Первая – “Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою” (1:2) – взята из пророка Малахии (3:1). В своем изначальном историческом контексте эта цитата довольно загадочна; весьма вероятно, что Малахия здесь ссылается на Исход 23:20 (“Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил”), где речь идет об исходе израильтян из Египта.

    А вторая цитата – “Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему” (1:3), взятая из пророка Исайи (40:3), – в своем непосредственном контексте явно говорит о возвращении израильтян из вавилонского плена. Но ко времени, когда писалось Евангелие, это возвращение уже состоялось, и говорить о нем можно было только как об историческом факте, а не как о предмете пророчества. Следовательно, чтобы воспринимать цитату из Исайи как пророческую, ей нужно найти какое-то приложение, выходящее за узкие рамки того времени, когда она была впервые произнесена или написана. Именно это и делает евангелист, и, судя по всему, для его аудитории это вполне нормально: подобное мы встречаем и в других евангелиях, и в кумранских рукописях, и во множестве богословских произведений разных исторических эпох, как иудейских, так и христианских.

    Главное, чтобы совпадал некий глубинный внутренний смысл: цитаты из Малахии и Исайи говорят о спасительном вмешательстве Господа в жизнь Его народа, которое должно быть предуготовлено, чтобы люди приняли его должным образом. К миссии Иоанна Крестителя это подходит как нельзя лучше.

    Кстати, стоит отметить, что цитаты приводятся далеко не всегда с дословной точностью, что вполне естественно для того времени, когда не было изданий со справочным аппаратом, так что цитировать практически всегда приходилось по памяти. Но даже выражения, переданные дословно, могут быть синтаксически переструктурированы. Так, у Евангелиста слова “в пустыне” отвечают на вопрос: “Где вопиет голос?” (что очень подходит к обстоятельствам жизни Иоанна Крестителя), но у пророка Исайи их скорее надо понимать как ответ на вопрос: “Где надо готовить путь?” (именно через пустыню пролегала дорога из Вавилона в Иерусалим).

    Теперь обратим особое внимание на два самых распространенных символических метода истолкования, типологию и аллегорию. Типология широко представлена в самой Библии, особенно в том, как Новый Завет прочитывает Ветхий: медный змей Моисея (Числа 21:8) служит прообразом креста (Иоанн 3:14); три дня, проведенных Ионой во чреве рыбы (Иона 2:1), – прообразом трехдневного пребывания Христа в гробнице (Лука 11:29–30) и т.д. Такие типологические сопоставления могут быть развернутыми и подробными, а в 10-й главе 1-го Послания Коринфянам Павел подробно изъясняет суть подобного подхода: события из жизни древних израильтян по-своему, на новом уровне повторяются в жизни первых христиан, поэтому они могут взять истории Ветхого Завета за некоторый образец, ясно показывающий, чему нужно следовать и чего избегать: “…все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков” (10:11). Так что Григорий Нисский в трактате “О жизни Моисея” просто развил метод, ясно заявленный апостолом Павлом.

    Вместе с тем подлинное типологическое толкование знает свои границы и никогда не утверждает полного тождества прообраза с самим образом. Пример тому мы находим в 5–7 главах Послания к Евреям, где священник и царь Салима Мелхиседек (о нем повествует Бытие 14:18–20) рассматривается как прообраз Христа. Казалось бы, автор близок к тому, чтобы полностью отождествить их, но это совершенно не входит в его замысел. Он лишь противопоставляет священство Мелхиседека священству потомков Аарона: Мелхиседек является одновременно царем и священником, хоть он и не происходит от Аарона и вообще, в отличие от прочих героев ВЗ, не имеет совершенно никакого родословия, и в то же время он принимает десятину от Авраама и благословляет его, как высший по отношению к нему. Это прекрасно объясняет мысль автора:

    Христос тоже является царем и священником, хотя и не происходит от Аарона, и Его священство намного значительнее, чем священство потомков Аарона. Отсутствие указаний на рождение и смерть Мелхиседека тоже оказывается уместной параллелью – так и Христос рожден прежде всех времен и вечен, – но, разумеется, мы едва ли можем утверждать, что автор хотел утверждать, будто сам Мелхиседек точно так же рожден прежде всех времен и вечен. Нет, для него это скорее удобная иллюстрация. В последующие века среди христианских богословов стала популярной именно эта тенденция: видеть чуть ли не во всех образах и событиях ВЗ указания на Христа, порой доходившая до абсурда, но нельзя не признать, что само Послание к Евреям вполне свободно использует такой прием.

    Вообще, связывать “ближний” и “дальний” смысл библейских пророчеств (тот, который сбывается немедленно, с тем, которому предстоит сбыться в далеком будущем), как правило, и приходится посредством типологии: разные события мировой истории объединяются по принципу общего смысла, единой духовной направленности этих событий. В особенности широко приходится прибегать к типологии при анализе эсхатологических отрывков Писания (говорящих о конце света, например книга Откровения).

    Что касается аллегории, то она нередко встречалась еще в Ветхом Завете, особенно в пророческой речи. Так, у пророка Нафана “овечка бедняка” означает жену Урии, которую Давид незаконно взял себе, причем Давид, слушая его речь, сначала даже не понимает, что это аллегория (1 Книга Царств 12:1–9). В первых главах книги Осии мы встречаем исключительно длинную и развернутую аллегорию: неверная жена пророка символизирует народ Израиля, нарушивший свою верность Богу.

    Но эти аллегории в Ветхом Завете, как легко убедиться, разъясняются внутри самого текста. Есть в Библии и такие случаи (довольно редкие), когда некий давно уже существующий текст вдруг получает совершенно новое аллегорическое прочтение: например, когда Павел уподобляет Новому Завету жену Авраама Сару и небесный Иерусалим, а Ветхому – наложницу Агарь и гору Синай (Галатам 4:21–31). Правда, в Библии такие примеры довольно редки, и, что самое главное, здесь Павел не стремится интерпретировать текст Ветхого Завета – он просто использует его как иллюстрацию к своей мысли. Невозможно представить себе, чтобы Павел не верил в реальное существование Сары и Агари, считая их всего лишь аллегорическими фигурами – следовательно, здесь он фактически утверждает возможность двух параллельных толкований одного и того же рассказа о жене и наложнице Авраама: на историческом уровне это две реальные женщины, на символическом – два Завета, Ветхий и Новый. Такая аллегория, разумеется, вполне подобна типологии с Мелхиседеком: с одной стороны, это историческая фигура, с другой – образ Христа.

    Такая свобода толкования делает аллегорию универсальным средством актуализации и популяризации Библии: так легко можно привести читателя практически от любого библейского текста к насущным для него проблемам, даже если изначально этот текст не имел к ним никакого отношения. Как мы видим, в дальнейшем именно это и сделало аллегорию такой популярной.

    Частный случай аллегоризации (как правило, неумеренной) – нумерология, т.е. толкование, при котором цифры получают самостоятельные значения. Например, 318 слуг Авраама, с которыми он отправился выручать своего племянника Лота (Бытие 14:14), указывают на распятие Иисуса Христа. Впервые это толкование встречается в “Послании Варнавы” (9.7), написанном не позднее середины II в.: числовое значение первых букв имени Иисуса, I и H соответственно равно 10 и 8, а 300 – это значение буквы T, символизирующей крест. Вместе получается как раз 318. Впоследствии подобная игра цифрами (равно как и перестановка букв, и другие формальные операции над текстом с целью извлечь из него потаенный смысл) стала в высшей степени характерной для иудейской мистики, но и христианам средних веков она была хорошо знакома.

    Казалось бы, это уж явно выходит за пределы собственно библейского мироощущения, но ведь числа (прежде всего 3, 7, 12, 40) и в самом деле часто имеют в Библии символические значения. Например, мы все привыкли слышать о двенадцати коленах Израилевых, но сколько их было на самом деле, если у Иакова-Израиля было 12 сыновей, от Иосифа произошло два колена (Ефрема и Манассии), а от его братьев – по одному? Очевидно, тринадцать. Но всякий раз, когда перечисляются колена, их оказывается 12: например, Ефрем и Манассия объединяются под именем Иосифа (так обычно изображают имена колен на нагруднике первосвященника, ср. Исход 28:21), хотя во всех остальных случаях Ефрем и Манассия выступают совершенно самостоятельно. И уж никаких сомнений не вызывает символический характер таких чисел в книге Откровения, как 144 000, “запечатленных” (7:4; 14:1), или стена в 144 локтя толщиной (21:17), ведь 144 – это 12 в квадрате.

    В целом можно сказать, что Библии изначально присущ определенный символизм, однако типологическое и в особенности аллегорическое толкование нередко уходило от экзегезы к достаточно произвольной эйсегезе (вчитыванию в текст смыслов, желанных для толкователя). Однако такая эйсегеза не вовсе чужда и самим библейским авторам – вопрос, по-видимому, в мере и уместности, но вовсе не в ее принципиальной недопустимости.

    Подведем некоторые итоги. Итак, в самих библейских книгах мы можем найти как буквальное, так и символическое (прежде всего типологическое и аллегорическое) толкование библейских текстов, хотя по сравнению с буквальным толкованием оно встречается достаточно редко и служит скорее цели актуализации текста, его применению в жизни людей, которые по времени и культурно-историческому контексту далеко отстоят от изначальной аудитории. Более того, мы имеем все основания предполагать, что и апостол Павел в некоторых случаях мог истолковывать текст символически, отнюдь не отказываясь при этом от буквального его понимания. Таким образом, бурный расцвет символического толкования в поздней античности и средневековье был скорее количественным, чем качественным изменением, и даже теория множественных смыслов имеет некоторые библейские корни.

    Сама идея о том, что один и тот же текст может иметь более одного значения (например, пророчество может пониматься в ближайшей исторической перспективе и в контексте “конца времен”), причем буквальное значение менее существенно для читателя, чем небуквальное, вполне может быть принята и современными учеными (см., например: [Childs, 1977]). Сегодня мы можем встретить, с одной стороны, таких экзегетов, которые изучают и систематизируют многоуровневые толкования христианских экзегетов, скажем, на Песнь Песней [Фаст, 2000], а с другой – современных исследователей, которые отстаивают принципиальную многозначность этой книги: даже на уровне первичного ее понимания как любовной поэзии мы видим яркую игру словами и образами [Zakovitch, 2000, p. 11–23 (пересказ см.: Десницкий, 2007, с. 163–167)], а кроме того, – картину идеальных отношений, своего рода восстановленного райского сада [Patmore, 2006].

    В особенности это касается типологического толкования: оно во многом “реабилитировано” (см., например: [Danielou, 1959]) в сравнении с временами классической “библейской критики”, когда оно отрицалось совершенно. Сторонников аллегорического метода в чистом виде среди современных ученых встретить трудно, однако можно говорить о некотором его родстве с определенными современными школами, которые видят в библейском тексте символическое, мифо-поэтическое отображение некоторых общих идей – к ним относятся прежде всего сторонники “демифологизации”, по Р. Бультману. Впрочем, это слишком большая и самостоятельная тема, чтобы затрагивать ее в рамках данной статьи.


    [1] См. также фундаментальный труд по этой теме [Lubac, 1959–1964].

    [2]Этот прием используется уже в самом начале Ветхого Завета: “....если бы отец ее плюнул ей в лицо, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? Итак, пусть будет она в заключении семь дней вне стана” (Числа 12:14, о Мариам, получившей наказание от Господа).

    ПЕРВОИСТОЧНИКИ

    1. Августин Иппонский
    Quaest. Ev. = Quaestiones Evangeliorum
    Sancti Augustini Quaestiones Evangeliorum / Ed. A. Mutzenbecher A. Turnholti :
    Brepols, 1980. Corpus Christianorum. Series Latina ; 44 B, pars XIII, 3.

    2. Григорий Нисский
    Жизнь Моисея = О жизни Моисея Законодателя
    Святитель Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя / Пер. А.С. Десницкого. М.: Храм Св. Косьмы и Дамиана, 1999.

    3. Ориген
    Нач. = О началах
    Ориген. О началах. СПб.: Амфора, 2007.
    Гом. = Гомилии на Евангелие от Луки.
    Origene. Homelies sur S. Luc / Ed. M. Rauer. P.: Ed. du Cerf, 1998 (Sources chretiennes).

    4. Феодорит Киррский Изъяснение = Изъяснение трудных мест Божественного Писания. Блаженный Феодорит Киррский. Изъяснение трудных мест Божественного Писания. М: Издательский совет РПЦ, 2003.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    Десницкий А.С. Поэтика библейского параллелизма. М.: ББИ, 2007.
    Десницкий А.С. Экзегеза Святителя Григория Нисского (“О жизни Моисея”): заметки на полях // Альфа и Омега. 2003. № 2(36).
    Додд Ч.Г. Притчи Царства. М: Хиллтоп, 2004.
    Нестерова О.Е. Allegoria pro typologia: Ориген и судьбы иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннепатристическую эпоху. М.: ИМЛИ, 2006.
    Нестерова О.Е. Теория множественности “смыслов” Св. Писания в средневековой христианской экзегетической традиции // Жанры и формы в письменной культуре Средневековья / Сб. под ред. Ю.А. Ивановой. М.: ИМЛИ, 2005.
    Фаст Г. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест, 2000.
    Bascom R.A. Preparing the Way – Midrash in the Bible // Issues in Bible translation / Ed. by Ph.C. Stine. London–New York–Stuttgart, 1988.
    Childs B.S. The Sensus Literalis of Scripture: an Ancient and Modern Problem // Beitrage zur Alttestamentlichen Theologie / her. bei H. Donner. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1977.
    Danielou J. Sacramentum futuri: etude sur les origins de la typologie biblique. P.: Beauchesne, 1959.
    Lubac H. Exegese medievale. Vol. 1. P. 1–2. Vol. 2. P. 1–2. P.: Aubier, 1959–1964.
    Patmore H. “The Plain and Literal Sense”: on Contemporary Assumptions about the Song of Songs // Vetus Testamentum. 2006. № 61.
    van der Heide A. “Pardes”: Methodological Reflections on the Theory of the Four Senses // Journal for the Study of Judaism. 1983. № 34:2.
    Zakovitch Y. Song of Songs – Riddle of Riddles // The Art of Love Lyrics / Ed. by K. Modras. P.: Gabalda, 2000.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский параллелизм, античная риторика и антиномическое богословие

    У о. Александра как у библеиста был удивительный талант выстраивать широкую перспективу. Он едва ли делал великие открытия, но уже исследованный другими материал он подавал своей аудитории так, что мелкие детали мозаики складывались в единую и стройную картину. Этот доклад, в меру моих сил, следует в том же направлении. Я скажу крайне мало нового, но постараюсь дать широкую перспективу тех явлений, которые уже не раз обсуждались прежде — прежде всего, в работах С.С. Аверинцева. Конечно, при таком подходе неизбежно приходится делать обобщения, порой слишком грубые, к каждому из которых можно привести десятки контрпримеров, но это, по-видимому, единственный способ не потерять за деревьями леса.

    Мы привычно говорим, что христианское богословие насквозь антиномично. Мусульманин признает, что Бог Един, что Мухаммед — Его посланник, и что Коран — Его слово, продиктованное Им Мухаммеду; на этом вполне возможно поставить точку. Но как только христианин говорит, что Бог триедин, что Христос — Бог и человек, а Библия — собрание книг, написанных разными авторами в разные времена по вдохновению Святого Духа, ему приходится ставить вопросительные знаки. Мой пятилетний сын задает вопросы: кто такой Бог? Кто такой Иисус? С точки зрения мусульманина было бы очень просто ему ответить, но христианин обязан давать сложные ответы, плохо понятные не только пятилетнему ребенку, но и многим взрослым. Ведь на эти вопросы христианское богословие отвечает с помощью антиномий, то есть богословских формул, которые сочетают воедино несочетаемое.

    Древние религии не видели ничего странного в том, что боги могут обладать несколькими лицами, или что потомки богов и смертных могут быть частично богами, а частично людьми. Но только христианство заявило со всей определенностью, что три равняется одному (Триединство Бога), а один плюс один дает один (божественная и человеческая природы Христа в единой Личности). Только христианство категорически настояло на том, что любое отклонение от этого парадокса есть не просто частная точка зрения, но измена вере.

    Савелиане полагали, что Бог Един и лишь является людям в трех лицах, как Афина являлась Одиссею в разных обличиях. Ариане настаивали, что Сын не равен Отцу — и, казалось бы, эти маленькие отступления от основной линии были совершенно понятны и извинительны, они приближали христианское богословие к представлениям язычников об их собственных богах. Но Церковь решительно вводила в свои вероучительные документы (такие, как Символ Веры) определения, которые однозначно исключали савелианство, арианство и многие иные «поправки» к христианскому богословию, провозглашая их ересями. Она настаивала на антиномичном мышлении, соединявшем положения, несоединимые с точки зрения формальной логики: Бог троичен и един, Христос есть полностью Бог и полностью человек.

    Это есть уже в Евангелии. Посмотрим, например, на историю, рассказанную в 7-й главе Евангелия от Луки (36-47)[1]:

    36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром 38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. 39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: «Если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница». 40 Обратившись к нему, Иисус сказал:
    – Симон! Я имею нечто сказать тебе.
    Он говорит:
    – Скажи, Учитель.
    41 Иисус сказал:
    – У одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
    43 Симон отвечал:
    – Думаю, тот, которому более простил.
    Он сказал ему:
    – Правильно ты рассудил.
    44 И, обратившись к женщине, сказал Симону:
    – Видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

    Что первично: Божье прощение или благодарная любовь человека к Богу? Что служит причиной, а что следствием? На этом в свое время было сломано немало богословских копий: одни утверждали, что Божье прощение безусловно и зависит только от выбора Бога, человек же никак не в силах на него повлиять; другие утверждали, что от человека тоже требуется определенный волевой акт, чтобы это прощение получить. Но на протяжении всей этой истории Иисус не выносит четкого определения, а под конец ее дает определение остро парадоксальное: одновременно первичны и любовь («прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много»), и прощение («кому мало прощается, тот мало любит). Курица прежде яйца, а яйцо прежде курицы.

    Но антиномии важны не только в богословии. Ведь христианство есть прежде всего вера в воплощение. Следовательно, и христианское богословие воспринимается нами не просто как некий набор абстрактных идей, но как живые истины, воплощенные в истории, а антиномии пронизывают все грани христианской культуры, самой христианской жизни. Причащаясь, христианин принимает то, что, с одной стороны, остается хлебом и вином, а с другой — становится плотью и кровью Христа. Становясь на молитву перед иконой, он созерцает, с одной стороны, доску и краски, а с другой — невидимый первообраз. Приходя в храм на праздник, он, с одной стороны, включается в годичный цикл богослужения, идущий из года в год по тому же кругу, а с другой стороны — участвует в движении мировой истории от ее начальной точки (сотворение мира) до конечной (новые небо и земля). Выходя из храма, он, с одной стороны, должен помнить о неотмирности своего земного отечества, а с другой стороны — призван активно действовать в конкретном земном отечестве.

    И данный доклад останавливается именно на культурно-исторической «плоти» догматов и ставит вопрос: откуда берут свое начало некоторые характерные черты антиномического богословия? Ответ известен давно: христианство возникло в точке пересечения двух традиций, библейской и античной, возникло как результат их синтеза.

    Этот синтез осуществлялся в течении многих веков. Вспомним, что большинство дошедших до нас риторических трактатов античности было написано уже после Нового Завета. С другой стороны, живая стихия арамейско-сирийского словесного творчества, непосредственно продолжающего библейскую традицию, постоянно оказывала свое влияние на греческий Константинополь. Достаточно сказать, что самый известный проповедник раннего христианства, Иоанн Златоуст, равно как и самый известный поэт, Роман Сладкопевец, прибыли в столицу из Сирии.

    Античные истоки христианского богословия кажутся вполне очевидными. В самом деле, богословы первых веков отошли от простого языка Библии и заговорили в терминах греческой философии, и более уже от этого языка не отказывались: сущность, ипостась, энергия — все это слова философов, а не пророков и не евангелистов. Казалось бы, содержание христианского благовестия пришло от евреев, но его форма была взята у греков. Однако если мы сравним античную риторику и библейский параллелизм, мы легко убедимся, что от евреев взято очень и очень много.

    Но как нам определить — что именно пришло от греков, что от евреев, и в чем вообще различие между ними? Каждая письменная традиция вырабатывает собственные способы соотнесения текстов с реальностью; свои пути из мира слов в окружающий мир. Для древнееврейской словесности главным из таких путей был параллелизм. Античная литература пользовалась огромным количеством самых разнообразных приемов, которые мы сегодня объединяем под названием «риторика». Для библейской традиции похожую роль играло явление, которое сегодня мы называем «параллелизмом». Иногда термины «риторика» и «параллелизм» понимаются очень узко, как определенные внешние приемы организации текстов, но здесь мы будем использовать их в широком смысле, как привычные двум культурам образы мышления. В чем разница между ними?

    Сравним два почти синхронных текста, говорящих о человеческом гневе:

    Вы слышали, что сказано древним: «не убивай»; кто же убьет, подлежит суду. А я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего, подлежит суду; кто же скажет брату своему «пустой человек», подлежит синедриону, а кто скажет «безумный», подлежит геенне огненной. (Евангелие от Матфея, 5:21-22)

    Сегодня мне придется столкнуться с людьми навязчивыми, неблагодарными, заносчивыми, коварными, завистливыми, неуживчивыми. Всеми этими свойствами они обязаны незнанию добра и зла. Я же, после того, как познал природу добра и зла, и природу самого заблуждающегося, не могу ни потерпеть вреда от кого-либо из них, ни гневаться, ни ненавидеть его... Противодействовать друг другу противно природе: но досадовать на людей и чуждаться их и значит им противодействовать. (Марк Аврелий, Размышления, 2.1.)[2]

    Можно ожидать, что читатели сделают из этих двух высказываний один и тот же вывод: добродетельный человек не должен гневаться на других людей. Но придут они к этому выводу совершенно разными путями. Евангелист вводит эту мысль в контекст абсолютных ценностей Десяти Заповедей, причем для него достаточно сослаться на авторитет Учителя. Марк Аврелий предлагает некое субъективное объяснение, он доказывает своему читателю, почему прав именно он. Первый показывает, какое место занимает гнев в этом мире. Второй – доказывает, почему гнев не имеет смысла для конкретного человека. Никому не известный иудей властно приказывает, великий император — убеждает. Почему получается так?

    Параллелизм помогает библейскому автору выстроить определенную картину мира с некоторыми абсолютными ориентирами. Чтобы внести в эту картину новый элемент, нужно просто подобрать ему соответствующую положительную или отрицательную параллель: гневаться — то же, что и убивать. Весь мир описывается как сложная система, где все взаимосвязано, все привязано к единой системе ценностей. Указать на место того или иного явления в этой системе очень просто: надо приравнять его к другому, уже известному.

    Но для античной литературы подобной абсолютной системы нет (хотя, безусловно, есть некоторые общепризнанные ориентиры), поэтому картину мира приходится в некотором смысле рисовать каждый раз заново. Широко известна практика риторических школ поздней античности, где одному и тому же ученику предлагалось составить две речи, отстаивающие две противоположные позиции.

    Как пишет об этом Дж.А. Соджин[3], «у греков и римлян речь была рассчитана на убеждение слушателя с помощью логической аргументации, поэтому она носила достаточно отвлеченный характер, даже если и сопровождалась конкретными примерами. Такая речь апеллировала к здравому смыслу слушателей. В древнееврейской традиции … публичное выступление было рассчитано на воздействие совершенно иного рода … Истина здесь появляется не как объективный элемент, который следует изучить и спокойно оценить перед тем, как принять решение. Ей необходимо поверить, принять ее не под действием внешних доводов, а внутренне».

    Разумеется, это не значит, что древнееврейская мысль была глуха к внешним доводам или, говоря шире, к формальной логике. Широко известно, что уже к новозаветному времени были выработаны семь «правил» (точнее было бы сказать — моделей) толкования Писания, которые приписывались рабби Гиллелю. Позднее число этих правил было увеличено до 15 (и они приписывались рабби Ишмаэлю) и даже 32 (у рабби Элиэзера). Интересно, что эти правила основывались не на силлогизме, как у античных авторов, а именно что на параллелизме: если к такому-то месту Писания применимо такое-то понимание, то оно будет применимо и к другому.

    Но античный автор, чтобы звучать весомо, нужен был мощный логический аппарат. Если ему, как библейскому пророку, недостаточно было сказать «то-то подобно тому-то», то он должен был выстроить тонкую и убедительную систему доказательств. А для этого явления окружающего мира должны быть четко определены и грамотно классифицированы, равно как и дозволенные способы доказательств.

    И такие классификации, действительно, были созданы. С.С. Аверинцев пишет об этом: «в Афинах … была выработана культура дефиниции, и дефиниция стала важнейшим инструментом античного рационализма. Мышлению, даже весьма развитому, но не прошедшему через некоторую специфическую выучку, форма дефиниции чужда. Можно прочесть весь Ветхий Завет от корки до корки и не найти там ни одной формальной дефиниции; предмет выясняется не через определение, но через уподобление по принципу “притчи” (евр. māšāl). Освященная тысячелетиями традиция построения высказываний продолжена и в Евангелиях: “Царство Небесное подобно” тому-то и тому-то — и ни разу мы не встречаем: “Царство Небесное есть то-то и то-то”»[4].

    Для библейского автора этого было уже достаточно, потому что существовали абсолютные ценности, которые безусловно должны были разделяться и его читателями. Исайе достаточно было начать свою проповедь с обращения к небу и земле, ибо «Так говорит Господь»; Сократу приходилось начинать каждый диалог от азбучных истин, заставляя данного конкретного собеседника под собственным чутким руководством самостоятельно выстраивать сложную систему силлогизмов, приводящую к верному суждению. Исайя орлом слетает с горной вершины, Сократ, как альпинист, начинает тяжелое восхождение от самого подножья.

    Итак, основная цель эллинистического писателя (будь то поэт, философ, историк или ритор) состоит в том, чтобы найти подходящую нишу для описываемого явления, по пунктам сравнить его с подобными ему и сделать соответствующий вывод. Всякая классификация по определению должна быть однозначна и непротиворечива. Логика превыше всего — таков девиз античного мыслителя.

    Здесь будет уместно вспомнить одну встречу между двумя людьми, один из которых принадлежал к библейской, а другой — к античной традиции (Евангелие от Иоанна, 18:33-38):

    33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему:
    — Ты Царь Иудейский?
    34 Иисус отвечал ему:
    — От себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
    35 Пилат отвечал:
    — Разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
    36 Иисус отвечал:
    — Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
    37 Пилат сказал Ему:
    — Итак Ты Царь?
    Иисус отвечал:
    — Ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
    38 Пилат сказал Ему:
    — Что есть истина?
    И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им:
    — Я никакой вины не нахожу в Нем.

    Совершенно не обязательно представлять себе Пилата законченным циником, который издевается над Иисусом и не признает существования истины. Судя по его дальнейшему поведению, задавая свои вопросы, он искренне стремился понять Иисуса и относился к Нему с симпатией. Но если народ кто-то этого странного Человека царем, то римскому чиновнику требуется четко определить, претендует ли он и в самом деле на царское звание. А если собеседник начинает оперировать таким сложным понятием, как «истина», то для всякого разумного человека разговор не будет иметь смысла без четкого определения этого понятия. Итак, что есть истина?

    Так выглядит этот разговор с точки зрения Пилата. Но Иисус отказывается беседовать об отвлеченных категориях. Для Него важнее всего в этой беседе — личные отношения. Называя кого-то словом «царь», человек ставит себя в определенное положение по отношению к этому царю. Именно поэтому важно понять, говорит ли Пилат от себя или пересказывает чужие слова. Царь для Иисуса — тот, у кого есть служители, тот, кого признают царем и кому служат как царю. И потому вопрос «является ли N царем?» не имеет особого смысла. Гораздо важнее дать ответ на другой вопрос: «признаю ли я N царем и готов ли служить ему как царю?»

    То же самое касается и другого ключевого слова в этом диалоге — понятия «истина». Оно для человека библейской традиции несводимо к какой бы то ни было дефиниции, истина — это то, что возникает в отношениях между Богом и людьми. Не случайно ветхозаветное слово, которое чаще всего и переводят как «истина», относится прежде всего к сфере межличностных отношений. Вот первое месте, где это слово встречается в Библии: «благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею!» (Быт 24:27). Разумеется, такая истина не может быть определена в словесных формулировках, но она рождается там, где возникает диалог двоих.

    Да и сами понятия, которые в античной традиции выглядели бы абстрактными терминами, обретают в Библии максимальную конкретность. Достаточно вспомнить книгу Притчей, где Премудрость и Глупость выступают в виде двух женщин, призывающих к себе людей. А вот удивительные строки псалма 84/85 (стихи 11-14):

    Милость и истина встретятся,
    правда и мир облобызаются.
    Истина произрастет от земли,
    а праведность взглянет с небес,
    и благо подаст Господь,
    а земля наша — свой урожай,
    правда пойдет пред Ним,
    стопы свои поставит на путь.

    С точки зрения древнего грека, это могла быть игра слов или история из жизни богинь Дике и Эйрене («правда» и «мир»). Но скорее всего, эти строки грек счел бы поэтическим вымыслом, если не полным абсурдом. Как истина может существовать самостоятельно, не будучи выраженной в логических пропозициях? Как может милость произрастать из земли, если это — определенная форма поведения? Но в том-то и дело, что для еврейского псалмопевца, в отличие от античного философа, объективны и первичны сами эти понятия, поскольку для него первичен Единый Бог, а не многоипостасный человеческий разум.

    Христианское богословие и возникнет как синтез двух подходов, Пилата и Иисуса. Иисусу были не нужны догматические формулировки, но в них нуждался Пилат, и, следовательно, они появились. Но, следуя за Иисусом, христианство помнило, что эти формулировки — лишь указатели на пути к Истине, но не Сама Истина.

    Однако продолжим наш анализ. С любовью к определениям связана и любовь античных авторов к классификациям, причем проявлялась она далеко не только в научных текстах, где такая классификация может быть названа необходимостью. Прочитаем отрывок из знаменитого «списка кораблей» во второй песне Илиады (2.511-527):

    Град Аспледон населявших и град Миниеев Орхомен
    Вождь Аскалаф предводил, и Иялмен, Ареевы чада;
    Их родила Астиоха в отеческом Актора доме,
    Дева невинная; некогда терем ее возвышенный
    Мощный Арей посетил и таинственно с нею сопрягся.
    С ними тридцать судов прилетели, красивые, рядом.
    Вслед ополченья фокеян Схедий предводил и Эпистроф,
    Чада Ифита царя, потомки Навбола героя.
    Их племена Кипарисс и утесный Пифос населяли;
    Криссы веселые долы, и Давлис, и град Панопею;
    Жили кругом Шиампола, кругом Анемории злачной;
    Вдоль по Кефису реке, у божественных вод обитали;
    жили в Лалее, при шумном исходе Кефисского тока.
    Сорок под их ополчением черных судов принеслося.
    Оба вождя устрояли ряды ополчений ахейских,
    И близ беотян, на левом крыле, ополчалися к бою.[5]

    Гомер перечисляет различные племена, вышедшие сражаться с троянцами. Но он не просто называет их имена, вождей и количество кораблей. Каждое племя описывается в деталях: где живут эти люди и каковы особенности этих местностей, какие мифы связаны с происхождением их предводителей и каково было место этих воинов в общем строю ахейцев. Ни одно племя не возможно перепутать с остальными, каждая деталь описания глубоко индивидуальна и подчеркивает отличия данного племени от всех остальных.

    А вот некоторые ветхозаветные тексты, которые по форме стоят ближе всего к этому списку:

    20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. 22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. 24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. 26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. (Числа 1:20-27).

    1 Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
    2 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
    3 Дети Амрама: Аарон, Моисей и Мариам.
    Сыновья Аарона: Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
    4 Елеазар родил Финееса, Финеес родил Авишуя; 5 Авишуй родил Буккия, Буккий родил Озию; 6 Озия родил Зерахию, Зерахия родил Мераиофа; 7 Мераиоф родил Амарию, Амария родил Ахитува; 8 Ахитув родил Садока, Садок родил Ахимааса; 9 Ахимаас родил Азарию, Азария родил Иоанана; 10 Иоанан родил Азарию, — это тот, который был священником в храме, построенном Соломоном в Иерусалиме.
    11 И родил Азария Амарию, Амария родил Ахитува; 12 Ахитув родил Садока, Садок родил Селлума; 13 Селлум родил Хелкию, Хелкия родил Азарию; 14 Азария родил Сераию, Сераия родил Иоседека. 15 Иоседек пошел в плен, когда Господь переселил Иудеев и Иерусалимлян рукою Навуходоносора. (1 Паралипоменон 6:1-15)

    Разница огромна. Библейский автор, не утомляясь, перечисляет списки имен и цифры, но почти ни о ком не сообщает никаких подробностей (маленькие исключения — Азария и Иоседек в родословии левитов, по-видимому, служат своего рода хронологическими привязками, отмеряющими период существования Соломонова храма). Одно имя неотличимо от другого имени, одно колено — от другого колена. Единственное, что имеет значение — это единое целое.

    Можно было бы подумать, что дело здесь — в жанровом своеобразии. Ведь “Илиада” — эпическая поэма, ей положено быть цветистой, в отличие от сухих списков и генеалогий. Но если мы взглянем на псалмы, мы увидим нечто подобное. Обратимся к 113/114-му псалму:

    1 Когда вышел Израиль из Египта,
    род Иакова — от народа чужого,
    2 Иуда сделался святыней Его,
    Израиль — владением Его.

    Можно воспринимать колено Иуды как часть единого израильского народа, а можно противопоставлять северное и южное царства, Израиль и Иудею, но в любом случае Иуда и Иаков-Израиль — не одно и то же. Но псалом никак не отражает этого, и разница размывается до полного исчезновения — вероятно, псалмопевец хотел тем самым подчеркнуть единство израильского народа. И невозможно представить себе, чтобы псалмопевец, как сделал бы это Гомер, воспевал одно колено или один город, пусть даже Иерусалим, только как Иерусалим, обладающий своими уникальными чертами и отличающийся тем самым от всех других городов. Нет, Иерусалим будет центром вселенной, той точкой, куда соберутся все народы, забыв о своих различиях (Псалом 67/68:28-30):

    28 Там ведет их малый Вениамин,
    там все множество князей Иуды,
    князья Завулона, князья Неффалима.
    29 Заповедал Бог тебе мощь,
    Боже, силу Свою яви,
    как ты прежде являл ее нам!
    30 Ради храма Твоего в Иерусалиме
    понесут цари Тебе дары.

    Но особенно удивительный образ мы находим в 132/133-ем псалме, где перечисляется несколько явлений и событий, связь между которыми можно восстановить только по самому общему контексту, исходя из нашего понимания всей ветхозаветной культуры. Вот дословный перевод этого псалма:

    Песнь ступеней. Давиду.
    Как хорошо, как приятно
    жить братьям вместе!
    Так елей драгоценный с макушки стекает на бороду,
    на бороду Аарона, на складки его одежды;
    Так роса Хермона стекает по склонам Сиона.
    Там Господь заповедал благословение жизни — навеки!

    Псалмопевец словно нанизывает на нить своего произведения образ за образом, оставляя читателю самому догадываться, что общего между ступенями, Давидом, братьями, маслом, бородой Аарона, горами Ермон и Сион; а также почему роса одной горы попадает на другую, отстоящую от нее на пару сотен километров, где и как Господь заповедал «благословение жизни вовек», и что вообще все это означает.

    Б. Дойле, назвавший этот псалом «прерванной метафорой», предлагает такое толкование[6]. Речь идет о единстве израильского народа, причем это единство может иметь несколько измерений. Так, упоминание Сиона, культового центра, и Аарона, основателя первосвященнического рода, указывает на религиозное и культовое единство, а упоминание двух гор — галилейского Хермона и иерусалимского Сиона — может указывать на призыв к политическому единству двух государств, Израильского и Иудейского царств. Интересно, что описывает он это единство с помощью столь смелого образа — роса с одной горы попадает на другую, так, что они сливаются до полного неразличения. Здесь нет уже ни Израиля, ни Иуды по отдельности.

    Итак, библейского автора интересует общее, а античного — частное. Разумеется, различия в подходах к описанию окружающего мира сказываются и тогда, когда авторы описывают своих персонажей. С.С. Аверинцев отмечал, что для античного автора действующее лицо — прежде всего маска, и «сами слова, передающие в “классических” языках понятие личности (греч. πρ σωπον, лат. persona) означают театральную маску и театральную роль»[7]. Соответственно, каждый человек, как и каждый предмет, попадает в тут или иную рубрику детальной классификации. Такую систему человеческих индивидуальностей разработал ученик Аристотеля Феофраст в своем труде “Нравственные характеры”.

    Отмечая, что и авторы обычно воспринимали мифологических героев как своего рода застывшие театральные «маски», Аверинцев цитирует Послание Горация к Пизонам (Ars Poetica), 120-124[8]:

    …Ахилла ли славного вывести хочешь —
    Гневен и бодр, неустанен, к мольбам неподатлив, свои пусть
    Знает законы, всего пусть оружием он достигает,
    Дикой, упрямой Медею представь, Иксиона коварным,
    Ио блуждающей, жалкою Ино, печальным Ореста.

    Но в Библии нет не только таких классификаций, но и вообще психологических портретов в нашем понимании этого слова. Как пишет Аверинцев, «это каждый раз психология лжи, а не лжеца, образ ленности, а не “характер”, не “маска” лентяя. Душевные свойства описываются в Библии как динамическая энергия, а не как душевный атрибут»[9].

    Далее Аверинцев цитирует Д.С. Лихачева[10], по свидетельству которого древнерусские авторы описывают состояния души, а не характеры людей. По-видимому, это черта общая для многих, если не всех средневековых культур. Особенно ярко она проявляется в житиях святых, в которых переход от греха к святости совершается сразу и целиком, как у Марии Египетской, которая из отъявленной блудницы стала идеальной отшельницей. Жития скорее указывают на общее, а не на частное, как и краткие ремарки о правлении иудейских царей:

    10 В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, и царствовал шестнадцать лет, 11 и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. 12 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. 13 И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими. (4 Царств 13:10-13)

    Для библейского автора не так важно запечатлеть уникальные черты личности того или иного царя, но исключительно важно место его поступков на шкале абсолютных ценностей. Конечно, о многих других царях будет сказано гораздо подробнее, но все равно еврейских повествователей будет интересовать скорее общее, а не частное; они будут оценивать поступки, а не классифицировать характеры.

    Греки, напротив, как отмечает Аверинцев, «увидели телесно-душевный облик человека как систему черт и свойств, как целостную и закономерную предметную структуру, подлежащую наблюдению в последовательном ряде ситуаций»[11]. Вот как, например, начинает Плутарх биографию Агесилая (1-2)[12]:

    Царь Архидам, сын Зевксидама, правивший лакедемонянами с большой славой, оставил после себя сына по имени Агид от своей первой жены Лампидо, женщины замечательной и достойной, и второго, младшего — Агесилая от Эвполии, дочери Мелесиппида. Так как власть царя должна была по закону перейти к Агиду, а Агесилаю предстояло жить, как обыкновенному гражданину, он получил обычное спартанское воспитание, очень строгое и полное трудов, но зато приучавшее юношей к повиновению. Поэтому-то, как сообщают, Симонид и назвал Спарту «укрощающей смертных»: благодаря своему укладу жизни, она делает граждан необычайно послушными закону и порядку, подобно тому как лошадь с самого начала приучают к узде. Детей же, которых ожидает царская власть, закон освобождает от подобных обязанностей. Следовательно, положение Агесилая отличалось от обычного тем, что он пришел к власти, после того как сам приучен был повиноваться. Вот почему он лучше других царей умел обходиться со своими подданными, соединяя с природными качествами вождя и правителя простоту и человеколюбие, полученные благодаря воспитанию.

    Когда он находился в так называемых агелах вместе с другими мальчиками, его возлюбленным был Лисандр, пленивший прежде всего его природной сдержанностью и скромностью, ибо, блистая среди юношей пылким усердием, желанием быть первым во всем, обладая крепостью тела и живостью нрава, которую ничем нельзя было сдержать, Агесилай отличался в то же время таким послушанием и кротостью, что все приказания выполнял не за страх, а за совесть: его более огорчали упреки, чем трудная работа. Красота его в юные годы делала незаметным телесный порок — хромоту. К тому же он переносил ее легко и жизнерадостно, всегда первым смеялся над своим недостатком и этим как бы исправлял его. От этого еще более заметным делалось его честолюбие, так как он никогда не выставлял свою хромоту в качестве предлога, чтобы отказаться от какого-либо дела или работы.

    Мы не имеем ни одного изображения Агесилая, ибо он сам не хотел этого и даже перед смертью запретил рисовать свое мертвое тело или лепить статую. Есть сведения, что он был небольшого роста и с виду ничем не замечателен, но живость и жизнерадостность при любых обстоятельствах, веселый нрав, привлекательные черты и приятный голос заставляли до самой старости предпочитать его красивым и цветущим людям. Как сообщает Теофраст, эфоры наложили штраф на Архидама за то, что он взял себе жену слишком маленького роста, (ибо, — сказали они, — она будет рожать нам не царей, а царьков).

    Личность главного героя у Плутарха — в самом центре. Все остальные сведения по истории, мифологии и обычаям его родного края приводятся в качестве иллюстрации или примечания. Важнее всего для Плутарха описать, что это был за человек. Даже его поступки часто преподносятся как иллюстрация определенных черт его характера.

    Собственно говоря, чем это отличается от библейского повествования? Ведь там мы тоже находим исключительно яркие образы, мы видим людей, которые показаны «в последовательном ряде ситуаций». Но библейского автора интересует не портрет, но действие, не статика, но динамика. Для него не так важно, царь и каковы были черты его характера, но исключительно важно, что он сказал и что сделал.

    В каком-то смысле даже библейские повествования следуют второй заповеди, запрещавшей «изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли» (Исход 20:4). Ведь не случайно одно из наивысших проявлений античной языческой религии мы видим там, где скульптор изображает свое божество в образе прекрасного человека, но еврею это было просто запрещено делать. Он должен не любоваться красотой Бога, но вспоминать, что Бог сделал для него и его народа и что он повелел делать ему самому. Точно так же и в словесном творчестве на первом месте для еврея будет не описание и не портрет, но поступок и слово.

    Потому еврею и не нужна такая детальная классификация, как греку. Главное — помнить о кардинальном различии между добром и злом, и этого уже достаточно. Портрет можно разложить на тысячи мелких деталей, но вот поступок может быть праведным или греховным, и этого уже достаточно.

    Конечно, сравнивать подробное повествование Плутарха с кратким упоминанием о второстепенном царе Иоасе было бы несправедливо. Потому давайте взглянем, как вводит библейский повествователь главного царя Израиля — Давида. Впервые он упоминается в 16-ой главе 1-ой Книги Царств, и оказывается на заднем плане. Самуил приходит в дом Иессея, чтобы помазать нового царя, и оказывается, что этот царь — самый младший сын, которого отец даже не счел нужным показать пророку. Конечно, это особый прием, который позволяет повествователю подчеркнуть неожиданное избрание Богом безвестного пастушка.

    Но и потом Библия говорит о Давиде крайне мало. Характеристики обрывочны и даются только в связи с каким-либо действием:

    17 И отвечал Саул слугам своим: «Найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне». 18 Тогда один из слуг его сказал: «Вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним». 19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: «Пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде». 20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. 21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. (1 Царств 16:17-21).

    О дарах Иессея (хлеб, вино и козленок) здесь сказано едва ли не больше, чем о самом Давиде, вероятно, потому, что эти дары — неотъемлемая часть действия. Далее Давид появляется в 17-ой главе, и вновь мы видим, что его личность описывается менее подробно, чем та провизия, которую он везет с собой:

    12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. 13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма; 14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, 15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме… 17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: «Возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; 18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их». (2 Царств 17:12-18)

    И, наконец, ближе к концу рассказа о битве с Голиафом мы встречаем портрет Давида, данный как бы между прочим (2 Царств 17:42):

    …взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.

    Казалось бы, если бы приятная внешность юного Давида не вызвала презрения у филистимского богатыря, автор и не счел бы нужным упомянуть о ней! Вновь мы видим, что портрет дается лишь как фон для главного в рассказе — действия.

    Но может быть, дело еще и в том, что мы рассматривали повествовательные тексты, в которых действительно должно превалировать действие? В Ветхом Завете есть и Песнь Песней, пронизанная описаниями. Собственно, вся эта книга — описание любви двоих, будь то Соломон и Суламифь, другой жених и другая невеста, Бог и Израиль, Бог и человеческая душа, Христос и Церковь (все эти толкования были широко распространены в разных традициях[13]). Это никак не история, подобная истории Давида или других царей, это нечто совсем другое, очень лиричное и наполненное самыми подробными и нежными описаниями. Может быть, мы найдем здесь нечто подобное статичным описаниям, которые столь характерны для эллинистических идиллий (ведь само название жанра — ειδυλλιον — в переводе с греческого значит “картинка”)?

    Прочитаем, что говорит лирический герой о своей возлюбленной в начале 4-ой главы (1-7)[14]:

    1 Как прекрасна ты, милая, как ты прекрасна!
    Твои очи под фатою — голубицы,
    Твои волосы — как стадо коз, что сбегает с гор гилеадских,
    2 Твои зубы — как постриженные овцы, возвращающиеся с купанья,
    родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной.
    3 Как багряная нить твои губы, и прекрасна твоя речь.
    Как разлом граната твои щеки из-под фаты.
    4 Как Давидова башня твоя шея, вознесенная ввысь.
    Тысяча щитов понавешано вокруг — все оружие бойцов!
    5 Две груди твои — как два олененка,
    Как двойня газели, что бродят среди лилий.
    6 Пока не повеял день, не двинулись тени,
    Я взойду на мирровый холм, на ладановую гору —
    7 Вся ты милая, прекрасна, и нет в тебе изъяна.

    Но и здесь все наполнено движением. Волосы-козы сбегают, а шея-башня возносится, и это еще довольно легко вообразить, но вот как возвращаются с купанья и рожают двойню зубы-овцы или как бродят груди-газели, представить уже труднее. Даже гранат не покоится, а разламывается, даже похвала губам связана с речью, а не просто с красотой самих губ; день веет, тени движутся — ничто не стоит на месте, все дышит, живет, меняется. Наконец, пылкий влюбленный не выдерживает и говорит о собственных переживаниях, но вместо того, чтобы сказать привычное нам «я люблю» он говорит «я взойду» — и здесь главным оказывается действие.

    Комментируя эти строки, С.С. Аверинцев пишет: «Пусть кто хочет попробует представить себе каждого из славословимых партнеров сакрального брака, вычитать из стихов “Песни Песней ” пластическую характеристику, наглядную “картинку”; ему придется испытать полную безнадежность этого предприятия… Не случайно на “Песнь Песней ” тысячелетиями писали мистические толкования: по самой природе своего поэтического слова она открыта для любых интерпретаций предельно конкретного или предельно вселенского, предельно плотского или предельно сакрального характера, ибо ее образность разомкнута и дает жизнь как нечто принципиально нечленимое»[15].

    Совсем не то мы видим у эллинских поэтов. Вот две небольшие любовные эпиграммы из Палатинской Антологии (5.124 и 5.144), приписываемые Филодему и Мелеагру соответственно:

    В почке таится еще твое лето. Еще не темнеет
    Девственных чар виноград. Но начинают уже
    Быстрые стрелы точить молодые Эроты, и тлеться
    Стал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь.
    Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук не натянут.
    Верьте мне — скоро большой тут запылает пожар.
    Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу
    Нежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,
    И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошный
    Между цветами цветок, чудная роза Пифо.
    Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?
    Краше подруга моя всех ароматных венков.

    Здесь, как и в Песни Песней, девичья красота сравнивается с нарциссом и лилией, а девственность — с виноградом. Даже грозное оружие присутствует и там, и там — щиты, висящие не Башне Давида, или грозные стрелы Эротов. Но, несмотря на эти явные совпадения (а по всей видимости, многие из этих образов были общими для всего Восточного Средиземноморья), хорошо заметны и различия. Во-первых, у эллинских поэтов образы выстраиваются в единый и целостный ряд: если девушка подобна цветку, то именно девушка и именно цветку; а у еврейского поэта девушка уподобляется самым разным вещам и существам.

    Кроме того, эллинские поэты дают именно «картинку», статичное и внутренне непротиворечивое описание одного момента: одна девушка еще не созрела для любви, но скоро созреет, другая уже вошла в пору цветения. Образность еврейского поэта построена на динамике; Песнь Песней — и пробуждение любви, и ее муки, и радость брачного пира одновременно, причем показано это все в едином тексте, как на иконе изображаются порой в едином пространстве события, разделенные во времени.

    Как отмечал С.С. Аверинцев, «различное понимание универсума — вот что стоит за гегемонией повествования в библейской словесности и гегемонией описания в греческой литературе. Греческий мир — это “космос”…, иначе говоря, законосообразная и симметричная пространственная структура. Древнееврейский мир — это “олам”, по изначальному смыслу слова “век”, иначе говоря, поток времени, несущий в себе все вещи: мир как история»[16].

    В чем же проявился синтез двух этих начал в христианской культуре? Давайте рассмотрим такое явление, как икона. С одной стороны, она подчинена строгим правилам канона, и тем самым подчеркивает общее, а не частное: все святые изображены с нимбами, Богородица держит на руках Младенца Иисуса. С другой стороны, подлинное иконописное творчество исключительно разнообразно и отражает не только индивидуальность того, кто изображен на иконе, но и индивидуальность иконописца, несет несмываемый отпечаток его национальной культуры и эпохи.

    Далее, икона изображает человека в определенный момент истории, и в этом она похожа на античную статую или на эпиграмму из Палатинской антологии. Но, с другой стороны, на иконах нередко можно видеть различные эпизоды одной и той же истории, так что статика становится динамичной.

    Мы уже отметили, что основная цель эллинистического писателя (а следом за ним — и новоевропейского ученого), состоит в том, чтобы найти подходящую нишу для описываемого явления, по пунктам сравнить его с подобными и сделать соответствующий вывод. Всякая классификация по определению должна быть однозначна и непротиворечива: нельзя одно и то же существо отнести к рыбам и птицам, одну и ту же черту характера или один и тот же поступок — к добродетелям и порокам. При такой установке античный автор само действие делает предметом дефиниции, подлежащим классификации, но автор библейский, как мы видели, даже подобие делает действием.

    Безусловно, это не означает, что античные писатели не допускали формальных разногласий. Так, у “отца истории” Геродота можно найти немало случаев, когда различные противоречивые версии описания одних и тех же событий некритически сведены воедино[17]. Однако их скорее следует считать недоработками, чем сознательным отказом от логически связного повествования.

    Если мы посмотрим на дальнейшее развитие греческой историографии, то увидим, что ее (да и не только ее) идеал состоял именно в выяснении наиболее правильной из всех существующих версий. Если автор не считал возможным или необходимыми сделать выбор в пользу одной из версий, он приводил обе, но описывал их именно как отдельные и несовместимые друг с другом.

    То же самое касается даже такой, казалось бы, не поддающейся сюжетному выравниванию области, как описание мифов. В “Мифологической библиотеке” Аполлодора в изобилии встречаются оговорки вроде следующей: «Кора вновь вернула ее (Алкесту) на землю; некоторые же говорят, что это сделал Геракл, сразившийся с Аидом» (1.9.15)[18]. Едва ли можно представить себе подобную оговорку у кого-нибудь из ветхозаветных авторов, например: «Давид вышел на бой с Голиафом, когда он еще был никому неизвестным пастушком, некоторые же говорят, что он был к тому моменту оруженосцем и личным слугой Саула». А ведь именно так и выглядит рассказ о Давиде в главах 16-18 1-ой книги Царств.

    Так, в 1 Царств 16:17-23 мы видим Давида оруженосцем и любимым музыкантом царя Саула, но в 1 Царств 17:12-20, где мы встречаем его накануне поединка, он снова предстает перед нами как мальчишка-пастушок, которого отец посылает отнести провизию старшим братьям. Довольно неожиданное обращение с ближайшим слугой царя! Более того, столь важную фигуру при дворе не узнает не только Саул (что можно было бы объяснить душевным заболеванием — 1 Царств 16:14), но и царские приближенные (1 Царств 17:55-58), и до самой победы Давида над Голиафом Саул даже не интересуется, что это за юноша! Конечно, это прекрасно характеризует Саула: ему совершенно все равно, кого посылать на смерть, и только когда юноша неожиданно побеждает богатыря, он в изумлении старается хоть что-то о нем разузнать. Но тот факт, что Давид вообще не был узнан никем из царского окружения, объяснить довольно трудно.

    Можно предположить, что здесь соединены воедино два предания о Давиде: согласно первому, он был оруженосцем и музыкантом Саула, согласно второму — неизвестным героем, появившемся при дворе только после победы над Голиафом. Однако вопрос о том, почему же автор не избавился от очевидных противоречий или хотя бы не постарался их сгладить, все равно остается. Может быть, потому, что традиционная форма повествования требовала соединить эпизод единоборства с эпизодом представления неизвестного героя царю? А можно объяснить это явление и с точки зрения параллелизма. Автору крайне важно нарисовать два портрета Давида: безвестного пастушка и верного царского оруженосца, — и каждый портрет прорисован в деталях, со всеми сопутствующими эпизодами. А то, что они вступают друг с другом в формальное противоречие, автора совершенно не смущает. Безусловно, такое объяснение не исключает теории о соединении в тексте двух самостоятельных преданий (чему находятся и текстологические подтверждения[19]), но скорее объясняет, почему два предания были соединены воедино именно таким образом.

    Кстати, можно добавить сюда и два не слишком схожих портрета Давида, которые мы обнаруживаем в книгах Царств и в книгах Паралипоменон (Хроник). Автор Царств рисует его страстным и зачастую грешным человеком, но для Хрониста это уже памятник, величественный и безгрешный.

    Но библейские авторы не просто допускают такие парадоксы — они широко используют и ценят их. Нет ничего удивительного в том, что один и тот же текст может быть прочитан в двух разных смыслах, но в Библии бывает и так, что эти смыслы вступают друг с другом в противоречие. Удивительный пример мы найдем у пророка Осии (13:14) [20]. Традиционное понимание этих строк таково:

    От Шеола искуплю их, от смерти избавлю!
    Где, смерть, твоя чума? Где, Шеол, твоя язва?
    Так решил, и не передумаю.

    Так понимает эти строки и Новый Завет (1 Коринфянам 15:54-55): « Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?»[21]. Но приходится признать, что такое прочтение довольно плохо вписывается в контекст 13-ой главы, которая говорит о наказании, а не о избавлении. И тогда можно понять эти строки как горькую иронию: Господь отказывает Израилю в помиловании и призывает на них чуму и язву:

    От Шеола искуплю ли их? От смерти избавлю ли?
    Где, смерть, твоя чума? Где, Шеол, твоя язва?
    Так решил, и не помилую.

    Но можно предложить для этих строк и третье толкование, если понять как «я буду», а не как диалектный вариант вопросительного наречия «где?»:

    От Шеола Я, было, искупал их, от смерти избавлял.
    Но Сам Я буду чумой смертельной, Сам Я буду язвой Шеола!
    Так решил, и не помилую.

    Такое разнообразие интерпретаций, конечно, может шокировать современного читателя. Что же именно имел в виду пророк? Ведь не может быть, чтобы Господь в одной и той же короткой фразе одновременно яростно угрожал израильтянам и давал им самые смелые надежды! Не может… только если мы сами следуем строгим законам аристотелевой логики, где угроза и обещание — два разных и совершенно несовместимых понятия.

    Ведь есть и своя, притом немалая ценность в том, что одно и то же выражение может быть понято по-разному, вплоть до противоположных значений. Разными бывают люди, времена, обстоятельства. В мире, где главное — отношения между личностями, а не классификации, где все построено на динамике, а не на статике, то, что звучало угрозой для одних, легко может стать обещанием для других.

    В то же время основной принцип параллелизма — не описание, а перечисление, не соподчинение, а соположение, не классификация, а система оппозиций. Библейские авторы не находили ничего странного в том, чтобы описать один и тот же предмет по-разному или представить различные точки зрения на одно и то же событие, даже если с точки зрения формальной логики они плохо увязываются друг с другом. Наиболее известный пример — два рассказа о сотворении мира в начале книги Бытия. Вот как выглядит в них появление человека[22]:

    Бог сотворил человека, образ Свой,
    Божий образ Он сотворил,
    мужчину и женщину сотворил (1:27).

    И создал Господь Бог человека из пыли земной, вдохнул в его ноздри дыхание жизни и человек ожил…
    Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и вынул у него ребро, а место, где оно было, закрыл плотью. Из ребра Господь Бог создал женщину и привел ее к человеку (2:7, 21-22).

    Замечание, что первый рассказ принадлежит т.н. Элохисту, а второй — т.н. Яхвисту, вероятно, справедливо и даже помогает понять происхождение этих двух рассказов, но оно еще ничего не говорит о том, почему они соединены вместе. Легко убедится, что это не просто повтор одной и той же мысли другими словами, это два очень разных рассказа об одном и том же событии, и они прекрасно дополняют друг друга. Первый, например, говорит о единстве и равенстве мужчины и женщины, а второй подчеркивает столь характерное для многих древних культур представление о первенстве мужчины. Первый кратко описывает место, которое занимал акт творения человека в сотворении всего мира, второй сосредотачивается на «технологических» деталях этого акта. Первый указывает на «образ Божий», уподобляя сотворенного человека его Творцу, второй — указывает, что он, созданный «пыли земной», материален, как и прочие твари. Заодно можно отметить, что первый рассказ облечен в поэтическую, а второй — в прозаическую форму.

    Итак, параллелизм неотделим от многозначности, но для античного автора многозначность представляется скорее недостатком, поскольку ему важно донести до читателя свои идеи в их цельности и полноте. И я думаю, что можно без преувеличения сказать: сами основы христианской догматики нашли свое словесное выражение благодаря этому сочетанию. Догмат о соединении во Христе полноты Божественной природы с полнотой природы человеческой мог быть основан только на библейской традиции, вполне допускавшей два разных взгляда на одно и то же явление, но вместе с тем — только на эллинистической традиции, требовавшей найти для любого явления точное определение. По отдельности идея богочеловечества не могла быть принята ни в одной из этих традиций, по слову апостола Павла — «для иудеев соблазн, для эллинов безумие» (1 Коринфянам 1:23). Для того, чтобы «соблазн» и «безумие» превратились в стройную систему богословских антиномий, в краеугольный камень всей христианской цивилизации, библейский параллелизм должен был сочетаться с античной риторикой.


    Библиография

    [1] Этот пример мне подсказал О.М. Лазаренко.

    [2] Перевод С. Роговина.

    [3] Соджин. Дж.А. Долитературная стадия библейской традиции. Жанры // Библейские исследования. Сб. статей под. ред. Б. Шварца, Москва, 1997, сс. 101-102.

    [4] Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, с. 337 .

    [5] Перевод Н.И. Гнедича.

    [6] Doyle B. Metaphora Interrupta: Psalm 133 // Ephemerides Theologicae Lovanenses 77 (2001), pp. 5-22.

    [7] Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, с. 24.

    [8] Перевод А.В. Артюшкова; см. анализ этого отрывка в Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, сс. 26-27.

    [9] Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, с. 25.

    [10] Лихачев Д.С. Культура Руси времен Андрея Рублева и Епифания Премудрого (конец XIV — начало XV в.). Москва — Ленинград, 1962, сс. 64-66.

    [11] Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, с. 25.

    [12] Перевод К.П. Лампсакова.

    [13] Великолепный обзор традиционных толкований на эту книгу см. в Фаст прот. Г. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск, 2000.

    [14] Перевод И.М. Дьяконова и Л.Е. Когана.

    [15] Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, сс. 34-35.

    [16] Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Москва, 1996, с. 36.

    [17] См., например, Грантовский Э .А. Иран и иранцы до Ахеменидов . Основные проблемы. Вопросы хронологии. Москва, 1998, с. 189 и далее.

    [18] Перевод В.Г. Боруховича.

    [19] См., например, Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Minneapolis (USA), 1993, pp. 335-337.

    [20] Этот пример был мне подсказан В. Войновым, который и предложил третье из приведенных здесь толкований.

    [21] Насколько важен этот отрывок для христианского богословия, можно судить по тому, что в православной церкви принято на Пасху читать Огласительное слово Св. Иоанна Златоуста, построенное как комментарий именно к этой цитате.

    [22] Перевод М.Г. Селезнева.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Поэзия и проза в Ветхом Завете

    Опубликовано: Вестник Древней истории, 2002,
    № 1, сс. 68-86.

    Выражение «библейская поэзия» стало для нас настолько привычным, что мы, как правило даже не задумываемся о точном его значении. Между тем в научном мире сама возможность разделить ветхозаветные тексты на прозаические и поэтические и по сей день является предметом довольно оживленной дискуссии. В то же время никак нельзя сказать, что этот вопрос носит чисто академический характер: от того, как мы будем определять формальные особенности того или иного текста, в немалой степени зависит его понимание.

    Цель этой статьи - представить российскому читателю современное состояние дискуссии по теме в общих чертах и раскрыть некоторые из частных вопросов, которые представляются мне наиболее интересными и перспективными.

    Работа в этом направлении была начата мной несколько лет назад в связи с подготовкой кандидатской диссертации, посвященной переводческой технике Септуагинты для поэтических отрывков Ветхого Завета. Когда я представлял предварительные материалы на одном из докладов, мне был задан вопрос: а насколько вообще правомерно говорить о наличии в Ветхом Завете поэзии и прозы? Как это нередко бывает, наивный по сути своей вопрос о правомерности общепринятых классификаций стал началом достаточно долгого исследования. Более того, оказалось, что разговор об одном корпусе текстов - Ветхом Завете - неизбежно приводит к гораздо более широкой постановке вопроса: решения, предлагаемые для древнееврейских текстов, могут быть так или иначе применены и к иному материалу; а с другой стороны, сами эти решения не могут восприниматься в отрыве от современных исследований в других области филологии, лингвистики и смежных наук.

    Так действительно, есть ли в Ветхом Завете поэзия и проза? Подавляющее большинство исследователей отвечает на этот вопрос утвердительно, некоторые сомневаются в корректности формулировок и однозначности положительного ответа, но практически никто не настаивает на отрицательном ответе. Почему? И в чем тогда кроется отличие ветхозаветной поэзии от ветхозаветной прозы? Единого ответа нет до сих пор.

    Наше положение осложняется тем, что в науке до сих пор нет однозначного определения для таких понятий, как поэзия и проза. Как и во многих других случаях, ученые-гуманитарии предпочитают пользоваться общепризнанными терминами, точное содержание которых не поддается определению. Действительно, невозможно предложить такие единые формальные правила стихосложения, которым удовлетворяли бы и древнегреческие трагедии, и японские танка, и древнеисландские речения скальдов, и заклинания якутских шаманов, и новейшие эксперименты, опубликованные на разных языках на постмодернистских сайтах в интернете. Но неужели не существует каких-то общих принципов, которые, воплощаясь по-разному в различных системах стихосложения, все же отражают какие-то единые для всего человечества закономерности?

    Если попытаться определить самый общий принцип отличия поэзия от прозы, то это, безусловно, будет упорядоченность поэтического текста, в котором регулярно воспроизводятся те или иные формальные черты. Р. Якобсон отмечал, что сама этимология латинских слов prosa (от proversa, "речь, направленная прямо") и versus ("стих", дословно "возврат") подсказывает основной принцип, по которому организована поэзия[1]. Однако и этот критерий оказывается достаточно расплывчатым: ясно, что любое стихотворное произведение на любом языке так или иначе постоянно возвращается к определенным моделям, будь то размер, рифма, аллитерация или просто единый образный ряд. Но в чем выражается это повторение, каковы его общие принципы?

    Достаточно даже беглого взгляда на ветхозаветный текст, чтобы убедиться: не существует таких формальных признаков, которые присутствовали бы во всех поэтических отрывках и отсутствовали во всех прозаических. Мы не видим ни рифмы, ни четко определимого размера, до нас не дошли древнееврейские поэтические трактаты, подобные древнегреческим или арабским, да скорее всего, таких трактатов никогда и не было. Как пишет по этому поводу Дж. Кугел, «в библейском иврите нет слова для обозначения поэзии ... Вообще, говоря о "поэзии" в Библии, мы в некоторой степени привносим в библейский мир чуждое ему понятие»[2]. Если учесть, что это сказано в книге под названием "The Idea of Biblical Poetry", такое утверждение покажется парадоксальным. И все же оно не лишено смысла. Как признает вслед за Якобсоном и Кугел, «один из самых распространенных формальных признаков поэзии есть регулярность, построение определенной структуры из составных элементов - строк - характеристики которых постоянно воспроизводятся»[3]. В то же время ни одному исследователю не удалось обнаружить в дошедших до нас древнееврейских текстах регулярно повторяющуюся формальную структуру.

    Тем не менее, в Ветхом Завете из общего контекста достаточно четко выделяются определенные отрывки и даже книги, обладающие большей, чем остальной текст, формальной упорядоченностью. Если прочитать эти отрывки в современной масоретской записи человеку, совершенно несведущему в библейском иврите, он тоже, скорее всего, уловит в них регулярные повторы, хотя едва ли точно определит их природу.

    В связи с этим встает вопрос, в каком смысле мы можем говорить о прозе и поэзии в Ветхом Завете и можем ли мы это делать вообще. Рассмотрим, как решался он в древности и как решается сейчас.

    Здесь стоит сделать одну весьма существенную оговорку. Если, говоря о различиях между поэзией и прозой, мы не имеем в виду конкретные и четко определимые показатели вроде рифмы и размера (как уже было сказано, в библейской традиции их просто нет), а пытаемся нащупать некоторые общие принципы, мы тем самым вступаем в область относительного. Слова «для поэзии характерна такая-то черта» отнюдь не означают, что эта черта встречается во всех поэтических текстах, но отсутствует во всех прозаических; скорее, речь идет о том, что в поэтических текстах она встречается регулярно, а в прозаических - время от времени. Проза тоже бывает разной: техническая инструкция будет полной противоположностью стиху, но художественная проза в той или иной мере пользуется характерными для стиха приемами. Разница в том, что для прозаика эти приемы -украшение, а для поэта - строительный материал.

    Свидетельство древних

    Если обратиться к Масоретской Библии, то окажется, что отрывки, называемые сегодня поэтическими, обычно (но не всегда!) имеют особые заглавия и вводятся в общую ткань повествования иначе, чем прозаические речи, а для таких книг, как Псалтирь, Иов и Притчи, существовала особая система акцентуации. Более того, масоретская традиция сохранила для некоторых из них особую форму записи, с разбивкой на отдельные строки. Эта система весьма близка к современному начертанию стихов, когда каждая новая ритмическая единица начинается с новой строки. Подобный способ набора нередко сохранялся и в печатных изданиях[4]. В рукописях и изданиях Нового времени именно такое начертание мы встречаем в 15 главе Исхода[5] и 32 главе Второзакония, причем больше нигде в Пятикнижии его нет.

    Дж. Кугел сообщает, что подобное начертание (он называет его стихографией) встречается в свитках Мертвого моря для Псалтири, Сираха и более поздних поэтических текстов (гимнов и собраний изречений)[6]. Талмудическая традиция упоминает особое «стихографическое» начертание для песни Моисея (Исх 15), песни Деворы (Суд 5), списка ханаанских царей (Ис Нав 12:9) и списка сыновей Амана (Есф 9:7-9), причем различаются два варианта стихографии[7]. Первый вариант называется «маленький кирпич на большой и большой на маленький», и им записываются обе песни:

    Другой вариант предназначен для списков врагов Израиля, он называется «маленький кирпич на маленький и большой на большой»:

    Всякий, кто когда-нибудь строил кирпичную стену или хотя бы играл в детский конструктор, сразу поймет разницу: первая конструкция обладает запасом прочности, тогда как вторая неминуемо развалится от первого толчка. Символический смысл такого разделения ясен: благословение израильтян пребывает нерушимым, а враги обречены на уничтожение.

    Безусловно, такое начертание далеко от точной передачи внутреннего строения текста и скорее отражает позднейшую экзегезу, чем его изначальные свойства. Но, сопоставляя эту технику с кумранскими находками, где никаких «кирпичей» нет, хотя поэтические тексты нередко разбиты на строки, мы можем себе представить, что «кирпичная кладка» на самом деле представляет собой лишь переосмысление более ранней практики выделения на письме ритмических или смысловых единиц текста. Различия в оформлении поэтических текстов и списков, по видимому, появились сами по себе, и только потом этим различиям было придано «кирпичное» обоснование.

    Талмудический трактат Соферим (12.8-12; 13.1) повторяет предписания Мегиллы и добавляет к четырем упомянутым отрывкам песнь Моисея (Втор 32) и песнь Давида (2 Цар 22 = Пс 17/18), а также Псалтирь, Притчи и книгу Иова. На практике в рукописях стихографическое начертание встречалось еще чаще. Кугел сообщает, что особое деление на строки применялось для Плача Иеремии и некоторых песен или поэтических изречений, вставленных в прозаический текст, а также списков внутри исторического повествования[8].

    Безусловно, эта система все более и более ориентировалась на графический облик текста, а не на его внутреннее строение, к тому же с XVII века она стала упрощаться из-за чисто технических затруднений типографов. Тем не менее само ее существование неоспоримо свидетельствует о том, что еврейская традиция достаточно четко выделяла из всего библейского корпуса тексты, которые мы сегодня называем поэтическими. При этом строгого деления на прозу и поэзию все же не было: песнь Моисея из 32-й главы Второзакония явно выделяется по своему внешнему оформлению из окружающего текста, а благословение Иакова в 49-й главе Бытия внешне ничем не отличается от прочих случаев прямой речи в повествовательном тексте.

    Не менее интересно для нас свидетельство тех носителей древнееврейской традиции, которые стремились рассказать о ней представителям других культур, описывая Библию на их собственном языке. По-гречески первым заговорил о библейской поэзии Филон Александрийский. В своем трактате "О созерцательной жизни" (главы 29-30, 80) он рассуждает о еврейских поэтах, пользовавшихся различными размерами, в том числе гекзаметром и триметром[9]. Точно так же и Иосиф Флавий, говоря о библейских поэтических произведениях, приписывает им греческие размеры. Так, песни Моисея в Исх 15 и Втор 32 написаны, по его мнению, гекзаметрами[10], а псалмы Давида - триметрами и пентаметрами[11].

    Трудно понять, что заставило их назвать гекзаметрами текст, никоим образом на гекзаметры не похожий. Возможно, это был чисто риторический прием, с помощью которого Филон и Флавий стремились убедить греческого читателя, незнакомого с еврейским текстом, в несомненных достоинствах незнакомой ему литературной традиции. Учитывая активную нелюбовь греков к заимствованию варварских слов и понятий, не стоит удивляться тому, что для описания совершенно нового явления иудеи-эллинисты воспользовались хорошо знакомой читателю греческой терминологией. Не исключено, они действительно находили некоторое сходство в звучании песен Моисея и песен Илиады. Несомненно одно: они считали их одинаково поэтическими, а почему - мы достоверно не знаем. Они, как и многие современные исследователи, пользовались терминами "поэзия" и "проза" как данностью, не уточняя, что именно видят за ними.

    Эта точка зрения была перенята и ранними христианскими экзегетами и переводчиками, что сыграло существенную роль в становлении собственно христианской поэзии. Наиболее известно в этом отношении примечание Оригена к 118/119 Псалму, где он почти повторяет Иосифа Флавия: песнь Моисея в 32-й главе Второзакония написана гекзаметрами, а Псалтирь - триметрами и тетраметрами[12].

    Прекрасный обзор различных мнений по этому вопросу, бытовавших в поздней античности и средневековье, сделан в уже упомянутой книге Дж. Кугела; мнение средневековых еврейских авторов по этому вопросу пересказывает в одной из своих работ А. Берлин[13]. Как для эллинистов или раннехристианских авторов было естественно сравнивать библейскую поэзию с классической греческой, так средневековые иудеи сопоставляли ее с поэзией арабской. Например, Саадия Гаон находил в Библии арабский раджаз (поэтический жанр, где первое полустишие рифмуется со вторым, но рифма не продолжается за пределами стиха), отмечая при этом, что все-таки в арабские поэтические категории библейский текст не вписывается. Действительно, раджаз найти в Библии не легче, чем гекзаметр. Сходного мнения придерживался и Моше ибн Эзра, отмечавший, что Псалтирь, Иов и Притчи все-таки скорее поэзия, чем проза (Китаб аль-мухадара валь-мудакара, гл. 4)[14].

    Впрочем, в наши задачи не входит прослеживать развитие спора о характере (и даже о самом существовании) библейской поэзии на протяжении двадцати веков. Можно ограничиться лишь общим выводом: уже в античности некоторые библейские отрывки считались поэтическими, той же точки зрения придерживались в Средние века христианские и иудейские экзегеты, причем никто из них не объяснял, почему. Впрочем, сам вопрос о характере библейской поэзии в целом находился вне их интересов. Всерьез об этом задумались ученые Нового времени, для которых несходство между гекзаметрами Гомера и библейскими псалмами было слишком очевидным.

    Современное стиховедение и Библия

    Как уже было отмечено выше, отсутствие четких видимых критериев, по которым можно было бы отличить поэзию от прозы в Ветхом Завете, а также отсутствие поэтических трактатов, порожденных самой древнееврейской традицией, ставят любого исследователя в весьма затруднительное положение. Однако едва ли состоятельны предположения, что некогда древнееврейский стих обладал четкой формальной структурой, но с течением времени она разрушилась из-за утраты падежных окончаний и фонетических изменений. Как показывает опыт античной или арабской поэзии, если та или иная литературная традиция создает развитые правила стихосложения, она не отказывается от них на протяжении веков, как бы ни изменялось при этом звучание живого языка. Традиция будет скорее подстраивать изменившийся язык под архаичные правила. Так, в первые века нашей эры греческий и латинский языки перестали различать долготу гласных, что, казалось, должно было бы привести к полному отказу от правил квантитативной метрики. Тем не менее, этим правилам (с некоторыми изменениями) вполне всерьез следовали многие стихотворцы вплоть до Нового времени и, более того, пытались применить их даже на материале языков, никогда в историческое время долготу гласных не различавших![15]

    Еще одно решение состоит в том, чтобы отказаться от нынешнего вида Масоретского текста и попытаться с достаточной степенью произвольности реконструировать некий изначальный текст, с архаическими огласовками и акцентуацией, иногда даже с перестановкой или заменой слов, что не подтверждается никакими текстологическим свидетельствами. Здесь мы, без сомнения, имеем дело с насильственным «вчитыванием» научных теорий в древний текст, что никоим образом не кажется убедительным.

    Разумеется, древнееврейская поэзия в своем первоначальном виде до нас не дошла. Мы располагаем Масоретским текстом Библии, который сложился и был зафиксирован уже как Священное Писание, и его отдельные части к моменту окончательной фиксации текста прошли немало ступеней развития и немало редакций. Нам точно не известно, какое место в жизни иудейской общины занимал изначально тот или иной текст. То, что мы видим перед собой сегодня, сформировалось в ходе определенного исторического развития и могло претерпеть некоторые изменения; но, к сожалению, любые предположения о характере этих изменений обречены оставаться предположениями.

    И если все же воспринимать библейский текст в таком виде, в каком он дошел до нас, и, доверяя свидетельству древних, попытаться раскрыть, в каком отношении одни отрывки текста звучат более упорядоченно, чем другие, то можно попробовать применить к древнееврейскому стиху современные стиховедческие модели. По мнению А. Фитцджеральда[16], существуют три принципиальных ответа на вопрос о характере библейского стиха:

    ·    тоническое стихосложение;

    ·    силлабическое стихосложение;

    ·    стихосложение без определенного размера (белый стих).

    Третий ответ Фитцджеральд считает наименее убедительным, и с этим нельзя не согласиться: действительно, некоторая фонетическая упорядоченность воспринимается читателями библейских текстов на слух, да и в других поэтических традициях белый стих появляется намного позже стиха обыкновенного. Убедительнее всего звучит первый ответ, но при этом становится очевидным, что Масоретский текст в том виде, в каком он дошел до нас, явно не поддается строгому разбиению на строки с совершенно одинаковым числом ударений или слогов. Приходится говорить не о строгих законах (как, например, в античной метрике), а об общих принципах, которые могут воплощаться в реальном тексте с большей или меньшей регулярностью и не без исключений. По-видимому, в этом отношении древнееврейский стих близок русскому дольнику.

    У. Уотсон приводит в пользу первой, тонической модели три аргумента: «(1) ударение в древнееврейском языке фонематично; (2) в некоторых полустишиях встречаются пропуски ударения; (3) там же может присутствовать необычный порядок слов или разрывы в синтаксических цепочках»[17]. Однако каждый из этих фактов может объяснятся не только стремлением к тонической организации стихотворного текста, но и многими другими причинами.

    Правда, при этом перед нами неизбежно встанет вопрос о том, какие служебные слова считать ударными, а какие нет[18] - вопрос, единого ответа на который нет, и по-видимому, не может быть, поскольку не существует четкой ритмической схемы, по которой можно было бы судить об ударности/безударности отдельных слогов.

    Некоторые исследователи основывали свои гипотезы на сравнительном методе, привлекая данные о системах стихосложения близкородственных семитских народов. Этот метод, безусловно, может предложить немало ценных сведений об истоках древнееврейской поэзии и о взаимосвязи литератур древнего Ближнего Востока, но окончательного ответа на вопрос о строении древнееврейского стиха он дать не в состоянии. В современной гебраистике существует достаточно перспективное направление по изучению еврейско-угаритских параллелей, в том числе и в отношении поэтического языка и, более конкретно, параллелизма[19].

    Обобщая современное состояние дискуссии, можно сделать вывод, что мы имеем право говорить о поэзии в Библии, но не вправе говорить о четком делении библейских текстов на поэзию и прозу в том смысле, в каком это деление применяется к классическим европейским литературам. Видимо, размер древнееврейского стиха был не жестко нормированным, а в достаточной степени интуитивным, как, например, в русском фольклоре. Изо всех предположений о характере этого размера наиболее убедительно выглядят теории о достаточно свободном тоническом стихосложении. Во всяком случае, усмотреть в древнееврейском стихе квантитативное или строгое силлабическое стихосложение можно только ценой явного насилия над текстами.

    При отсутствии однозначных критериев нет ничего удивительного в том, что исследователи, стремясь классифицировать различные отрывки библейского текста по принципу «поэзия - проза», часто прибегают к введению дополнительных признаков и выделяют больше двух видов текста. Так, применительно к книге Иеремии иногда выделялись три типа текстов[20]: поэтические пророчества и изречения; биографическая проза; риторическая проза. Сходное предположение о наличии в Ветхом Завете поэзии, прозы и промежуточного типа текстов предположение о наличии в Ветхом Завете поэзии, прозы и промежуточного типа текстов («неметрической поэзии или основанной на параллелизме прозы») высказывал, хотя и с некоторым сомнением, Дж. Грей[21]. Однако введение промежуточных категорий едва ли оправданно, поскольку реально мы не видим три отличных друг от друга типа текстов. Скорее, перед нами два полюса, называемых поэзией и прозой, и некоторое количество текстов, находящихся между ними. Заметим, что сама возможность подобного подхода показывает правоту Кугела, считающего, что строго дихотомичное деление литературы на поэзию и прозу присуще скорее сознанию современных исследователей, а не древних авторов. Библейская поэзия не может быть определена так строго, как поэзия греческая или латинская, и скорее подобна в этом смысле современному русскому или другому европейскому стиху, который может быть не просто стихом, а «стихом в большей или меньшей степени».

    Так что же делает стих стихом? Исследователями традиционно выделяются два формализуемых принципа, на которых строится всякий библейский поэтический текст:

    1.    Параллелизм синтаксический, лексический и фонетический (аллитерации и ассонансы), тесно связанный с параллелизмом смысловым;

    2.    Ритмическая упорядоченность, то есть деление текста на отрывки примерно равной длины с примерно равным числом ударений (согласно некоторым ученым, такая упорядоченность может отражать более строгий древний размер, утраченный в масоретской записи). По сути дела, это тоже своеобразная разновидность параллелизма.

    Роль параллелизма прекрасно видна по 114-му псалму (= начало 113-го псалма в Септуагинте и русской традиции), где каждое второе полустишие строго параллельно первому:

    [1]    Когда вышел Израиль из Египта,

             род Иакова — от иноплеменников,

    [2]    Иуда сделался святыней Его,

             Израиль — владением Его.

    [3]    Море увидело их и бежало,

             Иордан обратился вспять.

    [4]    Горы тогда скакали, как овцы,

             и холмы, как ягнята.

    [5]    Что с тобою, море, что ты бежишь,

             Иордан, что потек ты вспять?

    [6]    Горы, что вы скачете как овцы,

             и вы, холмы — как ягнята?

    [7]    Пред лицом Господа трепещи, земля,

             пред лицом Бога Иаковлева:

    [8]    Он обращает в полноводное озеро скалу

             и камень — в источник вод.

    Эти черты можно встретить и в библейской прозе, и в то же время они не являются строго обязательными для каждого стиха или полустишия поэтических книг Ветхого Завета (то есть в некоторых стихах поэтических книг мы не встретим параллелизма, а в некоторых будет крайне сложно говорить о ритмической упорядоченности). Разницу между поэзией и прозой обычно видят в том, насколько регулярны в тексте эти характерные признаки: многоуровневый параллелизм и ритмическая упорядоченность.

    Р. Саппан пишет[22]: «Каждый поэтический текст в Библии построен при помощи этих двух просодических структур, ритма и параллелизма. Все же стоит заметить, что в некоторых местах мы находим только параллелизм (без ритмического размера) или только ритмический размер (без параллелизма). Особенно часто встречается второе. Критерием для причисления текста к поэзии может считаться наличие по крайней мере одного из этих двух признаков». Ритм и параллелизм сами по себе величины не абсолютные, их присутствие в тексте может быть более или менее регулярным и заметным.

    Возможно, принципиальные различия между библейской поэзией и прозой следует искать не в наборе строго обязательных признаков (как того требует классическое литературоведение), а в стремлении авторов использовать большую или меньшую концентрацию тех или иных поэтических приемов для выделения разных видов речи: повествований, диалогов, пророчеств, песней и т. д. Некоторые ученые, подчеркивая внутреннее единство ветхозаветных книг, предпочитают видеть в каждой из них единый текст, в котором специально соединены весьма разнородные элементы. Так, говоря о книге Бытия, Ф. Андерсен называет такое повествование «не прозой и не поэзией, а эпическим произведением, содержащим и поэтические приемы, и развернутые риторические структуры»[23].

    Предпринимались и попытки определить древнееврейскую поэзию, исходя из чисто лингвистических критериев. Так, было замечено, что в текстах, обычно относимых к поэтическим, реже встречаются т.н. "prose particles": артикль הַ, местоимение אשר "который", частица אֶת, указывающая на прямое дополнение. Предпринимались даже попытки определить тот статистический порог, который позволил бы отделить поэзию от прозы: если относительная доля этих частиц в тексте менее 5 %, перед нами, без сомнения, поэзия, а если более 15%, то проза; условную и нечеткую границу составляет доля в 10%[24]. Разумеется, такого рода подсчеты дают нам весьма ценную подсказку относительно поэтического словаря и поэтической грамматики в древнееврейской книжной традиции, но считать их рабочим определением довольно трудно. В самом деле, хотя нетрудно было бы составить список слов, встречающихся в русской поэзии XIX-XX веков чаще, чем в прозе, или наоборот, но невозможно себе представить, чтобы русскую поэзию мы отделяем от прозы на основании статистической частоты их употребления!

    Относительно недавно с подобным лингвистическим подходом выступил и А. Никкаччи[25]. С его точки зрения, нет четкой грани меж двумя этими понятиями, но чистая поэзия все же существует, как и чистая проза. Различия между ними состоят в следующем:

    1)    сегментированное vs. линейное представление информации;

    2)    параллелизм связных отрывков vs. последовательность связных отрывков;

    3)    употребление глагольных форм по определенной системе, поддающаяся классификации vs. употребление глагольных форм вне подобной системы.

    Первые две оппозиции достаточно ясны, что же касается третьей, здесь Никкаччи выступает не столько в качестве литературоведа, сколько в качестве гебраиста. Действительно, все существующие на сегодняшний день синтаксические описания древнееврейского глагола ограничиваются исключительно прозой. О поэзии просто говорится, что в ней глагольные формы употребляются ненормативно, поскольку они категорически не вписываются ни в одну из предлагаемых моделей.

    Вероятно, гебраистам еще предстоит решать эту проблему с лингвистической точки зрения, а мы можем ограничиться лишь констатацией факта, что под третьим пунктом здесь может скрываться просто ограниченность наших нынешних представлений о древнееврейском глаголе. Однако возможно предложить и другое объяснение - и нам еще предстоит вернуться к этой теме. На данный момент нас интересует в гипотезе Никкаччи прежде всего определение поэзии как принципиально иного по отношению к прозе способу подачи информации, для которого существенную роль играет параллелизм.

    Итак, квалифицированное большинство ученых признает достаточно условное и нечеткое деление ветхозаветных текстов на прозу и поэзию, но вопрос о структурных особенностей ветхозаветной поэзии до сих пор остается открытым. Здесь существует два принципиальных подхода: один состоит в том, чтобы «алгеброй гармонию поверить», т.е. найти по возможности математически точные схемы и формулировки, а второй - в том, чтобы понять сам принцип этой гармонии. Далее мы рассмотрим оба этих направления.

    Алгебра стиха?

    Пожалуй, первая серьезная попытка в этом направлении была предпринята Т. Коллинзом. Его работа "Виды строк в древнееврейской поэзии" вышла в 1978 году[26]. Цель своей работы он определяет как анализ строк, основанный на их грамматическом строении. Этот анализ был им осуществлен весьма прямолинейно и однобоко: в своей книге он выстраивает синтаксические схемы отдельных строк и сравнивает их между собой. Существует краткая рецензия М. О" Коннора на эту книгу.[27]

    Коллинзом был предпринят грандиозный труд, но, как отметила А. Берлин[28], результат оказался довольно поверхностным. Он обращает внимание исключительно на внешнее сходство, и в результате совершенно не связанными меж собой оказываются два полустишия из Ос 5:3:

    Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня.

    Не нужно быть знатоком работ Н. Хомского и его теории порождающей грамматики, чтобы понять: на самом деле эти высказывания совершенно идентичны, только второе вместо действительного залога выражено в страдательном и вместо утвердительной формы - в отрицательной. Но, применяя методику Коллинза, мы будем вынуждены вопреки очевидному признать полное отсутствие параллелизма между ними.

    Всего на два года позже Коллинза Майкл О'Коннор выпустил свой объемистый (более 600 страниц) труд "Структура древнееврейского стиха"[29]. В нем мы находим прекрасный обзор всех предшествующих работ и примеры из других ближневосточных традиций, прежде всего угаритской. По некоторым частным вопросам, затронутым в этом труде, высказался в отдельной статье У. Холладэй[30], впрочем, не касаясь методологических основ рецензируемой книги. Хотя работы О'Коннора и Коллинза вполне самостоятельны, их объединяет стремление выстроить четкие и однозначные лингвистические схемы отдельных элементов текста (строк, а у О'Коннора также пар слов) и затем заняться их статистическим анализом. Выше уровня отдельных строк не поднимаются ни Коллинз, ни О'Коннор.

    Впрочем, следует отметить, что в некоторых отношениях О'Коннор подправил Коллинза. Так, он несколько смягчил его жесткие требования к идентичности внешней синтаксической структуры, признав, в частности, что эллипс (т.е. пропуск) той или иной части предложения не разрушает его параллелизма с идентичным предложением, в котором все члены даны эксплицитно.

    Некоторые теоретические положения общего характера были изложены О'Коннором в отдельной работе "Необъяснимое уменье языка": лингвистическое изучение стиха"[31], в которой, кстати, разбирается в общих чертах подход Р. Якобсона к проблеме библейской поэзии и параллелизма.

    С точки зрения еще одного исследователя библейского параллелизма, С. Геллера, О'Коннор и Кугел представляют два полюса, причем каждый абсолютизирует лишь одну сторону феномена библейской поэзии. О'Коннор, по его мнению, все сводит к формальным критериям, тогда как Кугел вообще как будто напрочь от них отказывается[32].

    Впрочем, в этом споре сам Геллер, кажется, стоит ближе к О'Коннору. Вот как определяет он цель поэтического анализа, в том числе и применительно к библейским текстам: «Цель поэтического анализа заключается в том, чтобы понять, каким образом поэт при помощи формальных приемов усиливает содержание текста. В поэзии значима именно форма, поэтические приемы так же важны с точки зрения факта, как и археологические находки. Именно форма открывает нам образ мышления и чувства древних израильтян»[33]. Пожалуй, такой подход все же представляется слишком односторонним.

    Безусловно, стоит отметить и работу Луиса А. Шёкеля "Учебник древнееврейской поэзии"[34]. В ней читателю предлагается достаточно подробный обзор современного состояния научных исследований по всем основным направлениям, связанным с библейской поэзией. Работа носит обзорный характер и не предлагает глубоко оригинальных теорий, хотя содержит немалое количество интересного материала по отдельным разделам.

    Последней по времени из фундаментальных работ, посвященных ветхозаветной поэзии, можно считать монографию У. Уотсона[35]. Уотсон, как и Шёкель, возвращается к более традиционным литературоведческим методикам и подробно рассматривает употребление стандартных поэтических приемов (как это и анонсировано в заглавии работы), приводя многочисленные параллели из родственных литературных традиций, прежде всего угаритской.

    Краткий, но содержательный обзор литературы восьмидесятых годов, посвященной библейской поэзии, можно также найти в отдельной статье Уотсона, вышедшей в 93-м году[36].

    Завершая обзор работ этого направления, стоит отметить, что Дж. Кугел в статье, изданной в дополнение к его главной работе, о которой уже не раз заходила речь[37], совершенно справедливо отмечает, что изощренные классификации, к сожалению, нередко лишь запутывают предмет. С его точки зрения, к библейской поэзии стоило бы подойти с несколько иной стороны и рассмотреть те частные вопросы, которые остались в значительной степени не проясненными. В частности, как сочетаются между собой различные блоки текста, состоящие из нескольких строк («pause sequences» в терминологии Кугела)?

    Задавая этот вопрос, Кугел по сути заводит разговор на ту же тему, к которой с разных сторон подбирались многие другие авторы: параллелизм как способ организации текста и представления информации. Очевидно, что и здесь поиск решения принадлежит в немалой степени к области современной лингвистики - и нам еще предстоит к ней вернуться.

    Принцип поэтичности?

    Дж. Кугел, начав свое исследование с критического вопроса о том, можно ли вообще говорить о различении прозы и поэзии в Библии, в конце концов предложил иную модель: «Если оставить в стороне представления о библейской прозе и библейской поэзии и постараться взглянуть свежим взглядом на различные части Библии, чтобы понять, в каком отношении они отличаются друг от друга, то скоро нам станет ясно: существует не два вида высказываний, а множество различных элементов, которые придают стилю возвышенность и упорядочивают текст. Повторяющиеся парные структуры, явное стремление к компактности и высокая степень семантического параллелизма характерны для одних отрывков; в других отрывках параллелизм менее последовательно встречается и в меньшей степени охватывает семантику»[38]. С таким подходом, кстати, не согласился Р. Олтер[39], который на вопрос о существовании ветхозаветной поэзии, достаточно четко отличимой от прозы, отвечал утвердительно.

    Здесь мы сталкиваемся с тем случаем, когда один и тот же материал может быть непротиворечиво объяснен с помощью различных моделей. Согласно первой, о которой шла речь выше, в Ветхом Завете есть и поэзия, и проза. Однако предлагается и иная модель: существует некий общий принцип «поэтичности» (или, пользуясь терминологией Кугела, «возвышенного стиля») который с большей или меньшей регулярностью проявляется в разных текстах. Какую именно модель принять - в данном случае не так важно, но сам подход Кугела провоцирует начало разговора о том, что вообще отличает прозу от поэзии, или, говоря иначе, создает возвышенный стиль? С точки зрения Кугела, три характеристики: возвышенность, формальная упорядоченность и «строгость организации» или «компактность» (terseness).

    Размышляя об этом, А. Берлин приводит весьма интересное наблюдение, сделанное одним европейцем (У. Эмпсоном) по поводу китайского стихотворения: «В этих строках нет ни рифмы, ни размера, ни таких приемов, как сравнение - и потому мы считаем их поэзией только в силу их компактности; два утверждения выглядят тесно связанными, читатель как будто принужден самостоятельно решать, каково отношение между ними. Это ему предстоит определить, по какой причине те или иные факты сочетались в едином стихотворении. Он может изобрести сразу несколько таких причин и расположить их в некотором порядке. Думаю, это главная черта в поэтическом применении языка»[40].

    Перед нами, по сути, все тот же принцип компактности. Подобные правила игры заставляют поэта представлять материал нелинейно, выделяя лишь самые главные элементы и устанавливая меж ними гораздо более тесную связь, чем это происходит в прозе. А. Берлин[41] рассматривает интересный в этом отношении пример, сравнивая повествование о гибели Сисары с песнью Деворы (которую, кстати, нередко считают самым древним отрывком Библии[42]):

    [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его. [Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет». Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости и умер.

    (Суд 4:19-21)

    Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина,
    между женами в шатрах да будет благословенна!
    Воды просил он: молока подала она, в чаше знатной поднесла кислых сливок.
    Руку она протянула к колу, десницу — к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
    К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал;
    где склонился, там и пал сраженный.

    (Суд 5:24-27)

    Нетрудно убедиться, что поэтический текст вовсе оставляет в стороне одни детали и существенно распространяет другие. Так, ни слова не говорится не только о развязывании меха (эту подробность можно легко опустить без ущерба для повествования), но и о том, что Сисара в момент смертельного удара уже лежал на земле в бессознательном состоянии. Действительно, непросто было бы Иаили пронзить висок мужчины, который стоял бы на ногах и к тому же отдавал бы себе отчет во всем происходящем! С другой стороны, усиливаются те детали, которые подчеркивают ключевые контрасты этого рассказа: показное гостеприимство Иаили, нанесенный ей смертельный удар, гибель прежде могучего воина от руки слабой женщины. Каждая такая деталь изображается «по нарастающей»: была подана не просто вода, но молоко и даже кислые сливки в особой чаше; Иаиль не только ударила, но поразила и даже пронзила висок Сисары.

    Нельзя не заметить, что кульминационный момент всей этой истории описан не вполне достоверно, если под достоверностью понимать фотографически точное изложение происшедших событий, как следовало бы сделать в милицейском протоколе. Сисара не склонялся к ногам Иаили и не падал, сраженный; в момент смерти он уже лежал на земле в бессознательном состоянии. Вместе с тем поэтическая вольность автора полностью оправдана широким контекстом: образно говоря, Сисара действительно пал к ногам израильтянки, вопреки представлениям его придворных дам, что в эту самую минуту он, напротив, делит добычу: «по девке, по две на каждого воина» (стих 30).

    А. Берлин отмечает, что поэтический текст, в отличие от прозаического, нелинеен (nonlinear): он излагает те же самые события гораздо более избирательно и менее последовательно. Если прозаический текст в устах рассказчика подобен нити в руках ткача, которая может сколь угодно много раз извиваться и возвращаться назад, но всегда переходит от одного к другому, всегда линейна, то поэтический текст можно сравнить с узором, сотканным из этой нити: одни части узора богато расцвечены симметричными рисунками, другие представляют из себя незаполненное поле.

    Как пишет об этом Л. Вау,
    «В любом поэтическом тексте постоянно обыгрываются две основные оппозиции: эксплицитность vs. умолчание, с одной стороны, и избыточность vs. двусмысленность с другой. Обе оппозиции связаны с вопросом об объеме информации, представленном в данном тексте. Итак, поэзия, сосредоточенная на самой себе и на знаке как таковом, обыгрывает обе эти оппозиции. С одной стороны, поэтические выражения могут содержать умолчания, а с другой стороны, могут облекать в двусмысленную форму одновременно несколько смыслов»[43]. Иными словами, поэт нарушает баланс в этих двух оппозициях гораздо чаще прозаика. Взглянув на приведенный выше пример, мы легко убедимся, сколько в "Песни Деворы", с одной стороны, повторов, а с другой - пропусков.

    Но дело здесь еще и в том, что информативность поэзии отличается от информативности прозы. Повторы и пропуски, пробелы и излишества - не просто привилегии знаменитой «поэтической вольности», они в значительной мере и являются носителями информации, без них стихотворение теряет не только свое очарование, но и самый смысл.

    Это в равной мере касается и автора "Песни Деворы", и великих поэтов нашего времени. Приведенный нами выше отрывок, по сути, не сообщает ничего нового, напротив, он даже вносит некоторую путаницу: все-таки, какой именно напиток подала Иаиль Сисаре, свежее молоко или кислые сливки[44]? Но задача поэта - не в том, чтобы описать точное меню, а в том, чтобы расставить определенные акценты и преподнести читателю структурированный образный ряд. Но современному ученому порой не хватает поэтического чутья, и эти формальные расхождения он спешит объявить следствием того, что перед нами - два независимых друг от друга предания о смерти Сисары[45].

    По сути дела, Сходные черты мы видим и в современной поэзии. Одно из самых известных стихотворений Б. Пастернака, "Гамлет", с точки зрения прозаика не сообщает нам абсолютно никакой новой информации. Оно просто проводит совершенно неожиданную параллель между самим поэтом, шекспировским Гамлетом, актером на сцене и Иисусом Христом в Гефсиманском саду. Четыре образа просто встали в один ряд - и гениальное произведение искусства состоялось. Более того, как только стихотворение стало хрестоматийным, на него стало возможно ссылаться в других произведениях, причем не только литературных. Заняв прочное место в российской культуре, этот образный ряд оказался открытым, к четырем образам со временем добавился пятый - и сегодня редкая книга, фильм или передача о В. Высоцком не поставит на главное, символическое место роль Гамлета и стихотворение Пастернака, которое читал актер со сцены Таганки. К четырем образам добавился пятый. Кстати, современные исследователи библейской поэзии сегодня нередко оказываются в положении людей, которым, условно говоря, знакомо стихотворение Пастернака, но совершенно ничего не известно о шекспировском Гамлете. Им приходится строить свой анализ в значительной степени на догадках и реконструкциях, адекватность которых едва ли сможет когда-нибудь быть проверена.

    Структура текста и стратегия подачи информации

    Текст отличается от хаотического набора букв, слов и предложений прежде всего связностью - отдельные его элементы вступают в определенные смысловые связи друг в другом. Вместе с тем, всякий текст неизбежно содержит в себе неожиданные повороты - иначе он просто перестает быть интересным. Читатель должен видеть связь одного отрывка с другим, но эта связь не должна быть слишком очевидной, не должна угадываться автоматически.

    Подробнее этот вопрос применительно к библейской поэзии разбирает, в частности, Э. Уэндлэнд[46]. Он отмечает, что последовательность (continuity) текста имеет непосредственное отношение к связности (coherence) и поступательности (progression), а непоследовательность (discontinuity) - к разбиению текста на отрывки (segmentation) и выделению отдельных его элементов (prominence). Далее мы рассмотрим некоторые особенности ветхозаветной поэзии - и, говоря шире, поэзии в целом - именно с этой точки зрения.

    Рассмотрим прежде всего единство внешних созвучий и смысловых связей. Как отмечал на материале современной русской поэзии Ю. Лотман, звуковые совпадения в стихе не случайны. Слова, обычно не связанные друг с другом сколь-нибудь четкими отношениями, благодаря звуковым совпадениям неожиданно образуют в данном конкретном контексте единый комплекс понятий, причем их общее значение уже несводимо к сумме значений каждого из них. Как пишет об этом Лотман, «фонологическая организация текста образует сверхъязыковые связи, которые приобретают характер организации смысла»[47].

    Здесь стоит на время отвлечься от библейского материала, поскольку рассматриваемые нами закономерности характерны для поэзии в целом, и с не меньшим успехом можно привести примеры из русской поэзии минувшего века. Начнем с двух строк из "Стихов о неизвестном солдате" О.Э. Мандельштама:

    Неподкупное небо окопное,
    Небо крупных оптовых смертей...

    Прозаик может подробно описывать страшный быт мировой войны с его «окопной правдой» на множестве конкретных примеров, но для поэта открыт другой путь: соединить в неожиданном единстве несколько образов, каждый из которых сам по себе был бы слишком незначителен или банален. «Неподкупное небо» и «небо окопное» - звучные поэтические словосочетания, но друг с другом они имеют мало общего. Одно намекает на беспристрастный Божий суд, другое указывает на серый просвет над головой солдата. Но их синтез - «неподкупное небо окопное» - порождает резкий контраст между вечным и тленным, вселенским и частным, создавая тем самым неожиданный, напряженный и емкий образ. Далее, выражение «небо крупных оптовых.» добавляет новый контраст: между личностью отдельного солдата и массовым механизмом войны, между все той же вечностью и торговым расчетом, обесценивающим жизнь отдельной человеческой личности. Наконец, слово «смертей», совершенно неожиданно разрешающее ожидание, порожденное определениями «крупных оптовых», звучит как синтез всех предшествующих антитез и вместе с тем - как напоминание об основной теме стихотворения. Обратим внимание, что только оно не образует ярких созвучий с соседними словами.

    Служат ли эти созвучия только внешней красоте? Едва ли. Внешнее сходство столь разных слов, как "небо", "неподкупный", "окопный" и "оптовый" подспудно настраивает читателя на поиск внутренней связи между ними, связи, возникающей исключительно в данном контексте и вовсе не вытекающей из словарного значения всех этих слов. Для того, чтобы слова зазвучали как единое целое, они должны быть созвучны. Это созвучие искусственно (от слова «искусство»!), и если отказаться от него, стихи будут не просто звучать менее изящно, но будут гораздо хуже восприниматься. Чтобы убедиться в этом. достаточно будет попытаться выразить ту же мысль иными словами: «Беспристрастное небо траншейное, небо - партий смертей поставщик».

    Приведем теперь пример из книги Иова (32:18-22). Вот оригинальный текст с дословным переводом:

    יח  כִּי, מָלֵתִי מִלִּים;   
    הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי.

    18 Ибо я полон словами,
    давит меня дух, мое чрево.

    יט  הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ;   
    כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ.

    19 Вот, мое чрево как вино, не открывается,
    как новые мехи, разорвется.

    כ  אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי;   
    אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה.

    20 Заговорю, и отдышится мне,
    открою мои уста и отвечу.

    כא  אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ;   
    וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה.

    21 Пусть не буду возносить лицо мужа
    и человеку не буду льстить.

    כב  כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה;   
    כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי.

    22 Ибо не умею, чтобы я льстил,
    если (хоть) немного - да поразит меня
    сотворивший меня.

    Нетрудно заметить, как помогает в этом случае фонетическое сходство между словами установить между ними и смысловые параллели. В особенности это касается однокоренных слов «дух» и «отдышится». В результате сам образ, выраженный в стихах 18-20, можно понять по-разному. Во-первых, слово «дух» можно, конечно, понять в высоком, «духовном» смысле, и начало 18-го стиха подталкивает нас именно к такому прочтению. С другой стороны, образ вина, бродящего в закупоренном мехе, может вызвать представление о «духе» как о винных парах, выделяемых молодым вином. И в-третьих, в выражении וירוח־לי, которое можно перевести как «я смогу перевести дух», скорее всего имеется в виду человеческое дыхание. В данном контексте релевантны все эти три значения слова רוח и однокоренных, но ни одно из них не самодостаточно.

    Итак, хорошая поэзия, образно говоря, устраивает для читателя ловушки, предлагая ему необычные сочетания хорошо знакомых звуков и смыслов. Несколько упрощенно можно было бы сказать, что нехудожественная проза информативна потому, что привычным языком излагает некие новые для читателя факты, максимально точно и однозначно отображая реальный мир в слове - тогда как подлинная поэзия информативна прежде всего потому, что придает новый смысл самому языку, творит особый мир слова, отражающий реальность опосредованно, не напрямую:

    Ты пробудилась, и преобразила
    Вседневный человеческий словарь,
    И речь по горло полнозвучной силой
    наполнилась, и слово "ты" раскрыло
    Свой новый смысл и означало: "царь"

    (А. Тарковский, "Первые свидания").

    В нехудожественном тексте мы привыкли различать несколько уровней: звук - слово - предложение - абзац - текст. С точки зрения традиционной грамматики, каждый следующий уровень использует предыдущие как строительный материал: из звуков составляются слова, из слов фразы и т.д. Любой стандартный курс по введению в языкознание скажет нам, что фонемы не обладают самостоятельным значением. Минимально значимая единица - морфема; значение отдельной морфемы полностью растворяется в слове; а значения слов - в предложении и т.д. Так при строительстве типового дома отдельный кирпич учитывается только каменщиком и только до тех пор, пока не ляжет на отведенное ему место. Прораб воспринимает стену как единое целое, не обращая внимания на относительное расположение кирпичей. В свою очередь, для архитектора и стена есть лишь часть целого здания, а для градостроителя само здание - лишь часть квартала.

    Однако в поэтическом тексте автоматизм этой конструкции нарушается. Каждый из уровней обладает собственным значением, которое не поглощается уровнями более высокого порядка, а сочетается с ними. Образно говоря, каждый из кирпичей может оказаться краеугольным камнем, на котором держится постройка - уникальным, единственным, определяющим облик всего здания и даже целого квартала. Каменщик, прораб, архитектор и градостроитель должны выступить здесь в одном лице. Как уже отмечалось, в значительной степени это свойственно всем сложно организованным художественным текстам; перед нами не столько железный критерий для отделения поэзии от прозы, сколько еще одно возможное описание того самого принципа поэтичности, который может присутствовать в текстах в большей или меньшей мере.

    Контекст в этом случае не просто уточняет значение слова, не просто помогает выбрать одно из указанных в словаре значений - он порождает смыслы, не всегда однозначные, не всегда засвидетельствованные в других контекстах и в словарях. В приведенных выше примерах мы не раз видели, что в библейских текстах слово может быть принципиально многозначно, причем в конкретном месте оно может иметь более чем одно релевантное значение.

    Рассмотрим еще один библейский пример: Притчи 30:33. Вот еврейский текст с дословным переводом:

    לג  כִּי מִיץ חָלָב, יוֹצִיא חֶמְאָה   
    וּמִיץ-אַף, יוֹצִיא דָם;
    וּמִיץ אַפַּיִם, יוֹצִיא רִיב.

    33 Ибо давление молока выводит масло,
    а давление носа/гнева выводит кровь,
    а давление носов/гнева/лица выводит вражду.

    Здесь обыгрывается многозначность слова אף - "нос, гнев", а в двойственном числе также "лицо". О чем же говорит этот текст? Первая строка явно описывает физическую реальность: технологию изготовления сливочного масла[48]. В этом контексте и вторая строка выглядит как физиологическое наблюдение: если сильно надавить на нос, выступит кровь. Правда, здесь можно задаться вопросом: зачем, собственно говоря, надо давить на нос? Ответ может подсказать третья строка. Начало ее может быть понято тоже сугубо физиологически, но последнее слово - «вражда» - заставляет вернуться к уже прочтенному тексту и его переосмыслить. Здесь уже перед нами явно не просто нос, но и гнев. «Давление гнева» может понято в таком случае в переносном смысле: человек руководствуется своим чувством гнева. И если так, то и «кровь» во второй строке можно понять в переносном смысле: в Ветхом Завете нередко именно так называется убийство (ср. выражение איש דמים, «муж кровей», т.е. тот, кто пролил много человеческой крови - например, в 2 Цар 16:8). Ключевые слова в данном стихе имеют больше одного значения, существенных для данного контекста.

    В результате для этого стиха можно предложить как минимум два перевода:

    От сбивания молока бывает масло, От сбивания молока бывает масло,
    от битья по носу — кровь,    от биения гнева — кровопролитие,
    от битья по лицу — вражда,    от биения гнева — вражда.

    Образный ряд и грамматика могут соотноситься по-разному. Разумеется, возможен и простой случай, когда образный ряд не противоречит синтаксису и лексике, но возможно и обратное. Рассмотрим последнюю строфу "Сказки" Б. Л. Пастернака:

    Сомкнутые веки.
    Выси. Облака.
    Воды. Броды. Реки.
    Годы и века.

    С точки зрения синтаксиса, здесь перед нами не более, чем называние ряда предметов и явлений, а с точки зрения лексики, они распадаются на четыре изолированные группы слов, относящиеся к совершенно различным семантическим полям. Смысла, с точки зрения традиционного языкознания, здесь не более, чем в инвентарном перечне: «Стол, стул, лампа, светильник, ручки, карандаши». Однако в контексте всего стихотворения мы воспринимаем эти образы в их единстве как определение положения героев во времени и пространстве, как картину их вечного блаженного сна, наконец, как их выход из сказочного «во время оно» в безвременную вечность, и тем самым - приближение их к нашему миру. В этой строфе на первый план выходят два уровня: слова и текста, тогда как на уровне отдельных фраз синтаксис упрощен до предела. Не последнюю роль играют здесь и созвучия, отнюдь не ограничивающиеся рифмами (например, "веки" - "века").

    Сходный пример нетрудно найти и в Псалтири. Так, в 132/133-ем псалме перечисляется несколько явлений и событий, связь между которыми можно восстановить только по самому общему контексту, исходя из нашего понимания всей ветхозаветной культуры. Вот дословный перевод этого псалма:

    [1]    Песнь ступеней Давиду.

               Вот, как хорошо и приятно жить братьям вместе!

    [2]    Как хорошее масло, стекающее по голове на бороду,

               бороду Аарона, что стекает на края одеяний его.

    [3]    Как роса Ермона, что стекает на гору Сиона,

               ибо там заповедал Господь благословение жизни вовек.

    Псалмопевец словно нанизывает на нить своего произведения образ за образом, оставляя читателю самому догадываться, что общего между ступенями, Давидом, братьями, маслом, бородой Аарона, горами Ермон и Сион; а также почему роса одной горы попадает на другую, где и как Господь заповедал «благословение жизни вовек», и что вообще все это означает.

    Отметим, что для современного читателя эти связи неясны без специального комментария, а порой и сам комментарий носит предположительный характер. Именно так и обстоит дело с надписанием многих псалмов, и этого в частности: «песнь ступеней» или «песнь восхождения» - песнь паломников, идущих в Иерусалим на праздник? «Песнь Давиду» - песнь, написанная Давидом, для Давида, в подражание Давиду или в связи с царскими ритуалами, где вспоминался Давид как основатель династии? Похоже, однозначного решения современная библеистика предложить здесь не в силах. С утратой понимания символического смысла упомянутых в псалме явлений меняется и их восприятие: современному читателю едва ли покажется «хорошим и приятным», если кто-то обильно польет его голову растительным маслом, так, что даже запачкает одежду.

    Возможны и такие случаи, когда формальная синтаксическая связь между различными словами не только не отражает логического соотношения, которое видит между ними читатель, но и прямо ему противоречит. Если возвратиться к русским примерам, то именно это мы видим в начальных строках стихотворения О.Э. Мандельштама "Ленинград":

    Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
    До прожилок, до детских припухших желез.
    Ты вернулся сюда — так глотай же скорей
    Рыбий жир ленинградских речных фонарей!

    С точки зрения русской грамматики, припухлые железы описывают степень знакомства поэта с городом, а рыбий жир относится исключительно к фонарям - но такая трактовка для любого читателя выглядит полнейшей бессмыслицей. В то же время на уровне стихотворения в целом эти образы вступают друг с другом в очевидные отношения помимо синтаксиса и даже вопреки ему. Детская болезнь легко воспринимается читателем как одно из воспоминаний, связанных с городом, и вместе с тем - как символ страдания от разлуки с городом, лекарством от которого оказываются речные фонари. Обратим внимание и на то, каким необычным способом достигается в этом тексте связность повествования: в обыденной речи мы используем для указания на одного и того же человека местоимения одного и того же лица, но его действия выражаем разными глаголами. Нарушение этого правила будет засчитано школьнику как стилистическая ошибка, но здесь перед нами - полная противоположность, поэт говорит о себе самом «я вернулся. ты вернулся», повторяя в первом и втором лице один и тот же глагол, субъектом при котором выступает он сам! Если мы попробуем «подправить» третью строку: «Я приехал сюда и глотаю скорей» - единство образного ряда разрушится.

    Очевидно, такая неправильность служит определенной цели, создает образ равноправного диалога между поэтом и городом - ср. далее в седьмой и восьмой строках: «Петербург! ... У тебя телефонов моих номера», а не наоборот, «у меня есть твои телефонные номера», что опять-таки звучало бы ближе к нормам обыденной речи.

    Подобные приемы нетрудно обнаружить и в псалмах, например, в 81/82-м , где о Боге говорится и в третьем, и в первом, и во втором лице:

    [1]    Поднялся Бог на совете богов, чтобы творить над богами суд:

    [2]    — Доколе будете превратно судить и нечестивцам потворствовать?

    [3]    — Справедливость несчастному и сироте, правосудие неимущему и бедняку!

    [4]    Избавьте несчастного и бедного, от нечестивцев спасите его!

    [5]    Не уразумеют они, не поймут, все бродят и бродят во тьме —

              и сотрясаются основания земли.

    [6]    Я сказал: Вы — боги,

              все вы — дети Всевышнего!

    [7]    И все же вы умрете как люди, как любой из правителей, падете.

    [8]    Сверши, о Боже, Свой суд над землей, все народы — наследие Твое!

    У современных исследователей, неизбежно принадлежащих к новоевропейской литературоведческой традиции, такое отступление от, казалось бы, общепринятых норм, находило разные логические объяснения. Например, предполагалось, что смена грамматических лиц обязательно должна отражать смену говорящего. Подобные тексты расписываются «по ролям», вполне в духе древнегреческой трагедии: предполагается, что изначально их исполнял хор (иногда он даже разбивается на два полухория) и солист или несколько солистов. Разумеется, мы не можем однозначно утверждать, как мог и как не мог исполнятся этот текст в глубокой древности, но сам подобный подход отражает скорее аристотелевские корни классического литературоведения, чем характерные особенности самого текста. На самом деле тексты библейской традиции нуждаются в подобных объяснениях не в большей степени, чем стихотворения Мандельштама.

    Но странности данного псалма не ограничиваются нерегулярным употреблением грамматических лиц. Далеко не всегда вообще здесь можно однозначно понять, кто, что и кому говорит. Начнем с того, что не вполне понятен «совет богов», введенный в самом начале псалма - непонятен настолько, что некоторые переводы предпочитают говорить о «судьях», переосмысливая текст в духе аллегорической экзегезы, например: «God presides over heaven's court; he pronounces judgment on the judges» («Бог заседает в небесном суде, произносит суд над судьями» - New Living Translation). Казалось бы, в первом стихе для такого подхода нет надежного основания, но второй стих, где говорится о несправедливом суде, в значительной мере его оправдывает. Но может быть, связь между первым и вторым стихом не такая прямая и непосредственная? Может быть, первый стих говорит о существовании высшей справедливости, а второй - о том, как часто она попирается на земле?

    Кто и к кому обращает пламенный призыв в третьем и четвертом стихе? Господь предъявляет это требование небесному «совету богов»? Или земным правителям и судьям? Или это уже говорит псалмопевец? Каждое из этих толкований находит в тексте свидетельства в свою пользу.

    Пятый стих представляет уже комментарий от третьего лица. Казалось бы, здесь речь идет исключительно о земных грешниках, но заключительная фраза «сотрясаются основания земли» вновь выводит действие на тот вселенский уровень, с которого псалом начался. Автор как будто специально не оставляет нам никакого шанса истолковать текст просто и однозначно.

    Шестой и седьмой стихи - самые удивительные. По-видимому, здесь говорит от первого лица сам Господь, но кому он это говорит? Может быть, небесным существам, которые в первом стихе названы «богами»? Но почему тогда они умрут как люди? Может быть, земным правителям[49]? Но в каком смысле тогда они названы «богами» и «сынами Всевышнего»? Здесь будет уместно вспомнить, что согласно евангелисту Иоанну (10:34-35), Христос, явно вне общего контекста псалма, отнес эти слова, насколько мы можем судить, к рядовым Своим слушателям, ничем не выделявшимся из среды прочих людей.

    Недоумение переводчиков по поводу этого стиха порой заставляет их выравнивать текст, предлагая простые и логичные варианты, например: «I had thought, "Are you gods, are all of you sons of the Most High?" No! You will die as human beings do, as one man, princes, you will fall» («Я подумал: "Боги ли вы? Сыны ли Всевышнего все вы?" Нет! Вы умрете, как люди; как один человек, правители, вы падете» - New Jerusalem Bible). Действительно, такой перевод вполне оправдан с точки зрения грамматики: в Пс 29/30:7 и 30/31:23 выражение אני אמרתי , дословно «я сказал», означает не что иное как «сперва я решил. но впоследствии это оказалось неверным». Тем не менее, такое понимание плохо согласуется с первым стихом (Бог ошибся, сочтя судей богами?), а уже тем более - с новозаветной цитатой. В любом случае этот пример прекрасно показывает, с какими трудностями сталкивается исследователь библейской поэзии, пытающийся определить для любого текста простой и однозначный смысл.

    Впрочем, псалмопевец не оставляет нас в этой точке высшего недоумения. Он завершает свое творение единственным однозначно простым и до конца понятным выражением - непосредственным обращением к Богу (восьмой стих).

    Здесь будет уместно вспомнить замечание А. Никкаччи, о котором было сказано выше: до сих пор не удалось выстроить никакую схему, которая объясняла бы употребление древнееврейских глагольных форм в поэтическом тексте. Можно высказать осторожное предположение, что едва ли удастся это и в будущем. Вероятно, причина кроется именно в такой особенности поэтического текста как смешение и взаимопроникновение различных языковых уровней. Современные гебраисты склонны рассматривать глагольные формы в древнееврейском языке как своеобразный структурирующий элемент, синтаксически связывающий фразы и большие отрывки текста. Ту же самую роль играют и упомянутые выше т.н. "prose particles". Но в поэтическом тексте нарушение стандартных правил структурирования становится нормой, и потому обнаружить такие же четкие схемы, как в прозе, оказывается принципиально невозможно. Структура повествовательного текста линейна, тогда как поэзия принципиально многомерна. Многозначность, переосмысление текста - одна из основных ее характеристик.

    Ненормативные переходы, неожиданные контрасты,- как формальные, так и содержательные - создают внутренне напряжение, необходимое для хорошей поэзии, напряжение, порождающее новые смыслы. Какие смыслы принять и как связать их между собой? Выбор в значительной степени остается за читателем.

    Список сокращений

    CBQ -    Catholic Biblical Quaterly. Washington.

    HTR -    Harvard Theological Review. Harvard.

    JBL -    Journal of Biblical Literature. Chicago.

    JSOT -    Journal for the Study of the Old Testament. Sheffield.

    JSOTSup -    Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series. Sheffield.

    PT -    Poetics Today. Tel-Aviv.

    VT -    Vetus Testamentum. A Quarterly published by the International Organization for the Study of the Old Testament. Leiden.

    VTSup -    Supplements to Vetus Testamentum. Leiden.

    МБ -    Мир Библии. Москва.


    [1] Якобсон Р. Грамматический параллелизм и его русские аспекты. // Работы по поэтике. Москва, 1987. Сс. 99-132.

    [2] Kugel J.L. The Idea of Biblical Poetry. New Haven, 1981. P. 69.

    [3] Kugel. The Idea... P. 69.

    [4] Например, Ginsburg C. D. תורה נביאים וכתובים. London, 1926; репринт Jerusalem, 1970.

    [5] Многие поэтические отрывки, записанные в древнейших рукописях в "строфическом" виде, приводит в качестве иллюстраций к своей книге Э. Тов (Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Minneapolis, 1993. PP. 390-393): Втор 32 и Суд 5 в Алеппском кодексе, Исх 15 в Ленинградском кодексе, Пс 71/72 во фрагменте из Каирской генизы. Прекрасная фотография свитка Торы, предназначенного для богослужения и развернутого как раз на песни Моисея, приведена в Библейской энциклопедии, Москва, 1996, стр. 69.

    [6] Kugel. The Idea. Pp. 119-127.

    [7] Вавилонская версия трактата Мегилла 16b; палестинская версия трактата Мегилла 3.7.

    [8] Kugel. The Idea… P. 123.

    [9] Подробный разбор см. Kugel. The Idea… Pp. 128-129, 140-141.

    [10] Иосиф Флавий. Иудейские древности. 2, 16:4 и 4, 8:44. См. также Kugel. The Idea… P. 141.

    [11] Иосиф Флавий. Иудейские древности. 7, 12:3.

    [12] Kugel. The Idea. P.147.

    [13] Berlin A. Biblical Poetry Through Medieval Jewish Eyes. Bloomington Indianopolis, 1991.

    [14] Berlin. Biblical Poetry Through Medieval. P. 37-38.

    [15] Мелетий Смотрицкий в XVII в. предлагал слагать по сходным правилам русские стихи, считая букву I краткой, а И - долгой (Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. Москва, 1989. С. 90).

    [16] Fitzgerald A. Hebrew Poetry. // The New Jerome Biblical Commentary. Avon, 1990. Pp. 201-208.

    [17] Watson W. G. E. Traditional techniques in Classical Hebrew Verse. // JSOTSup № 170 (1994). P. 49.

    [18] См., в частности, Holladay W.L. "Hebrew Verse Structure" Revisited (I): Which Words "Count"? // JBL Vol. 118, No. 1 (1999) Pp. 19-32.

    [19] Kugel. The Idea. Pp. 25-40 et alibi;

    Watson. Traditional Techniques. ; Pardee D. Ugaritic and Hebrew Poetic Parallelism. A Trial Cut ("nt 1 and Proverbs 2). // VTSup, vol. XXXIX (1988).

    [20] Gray G. B. Forms of Hebrew Poetry. New-York, 1972. P. 46.

    [21] Gray G. B. Forms of Hebrew Poetry. New-York, 1972. P. 46.

    [22] Sappan R. Typical Features of the Syntax of Biblical Poetry in its Classical Period (Ph.D. dissertation). Jerusalem, 1975 (на иврите). Pp. 59-60.

    [23] Andersen F. I. The Sentence in Biblical Hebrew. The Hague, 1974. P.124.

    [24] Freedman D. N. Another Look at Hebrew Poetry. // Divine Commitment and Human Obligation. Selected Writings of David Noel Freedman. Vol. 2. Grand Rapids (USA) - Cambridge, 1997. Pp. 213-226.

    [25] Niccacci A. Analysing Biblical Hebrew Poetry // JSOT 74 (1997). Pp. 77-93.

    [26] Collins T. Line-Forms in Hebrew Poetry // Studia POHL: Series Major, 7. Rome, 1978.

    [27] O’Connor M. Review of T. Collins, Line-Forms in Hebrew Poetry // CBQ 42 (1980). Pp. 91-92.

    [28] A. Berlin. The Dynamics of Biblical Parallelism. Bloomington, 1985. P. 19.

    [29] O 'Connor M. Hebrew Verse Structure. Winnona Lake, 1980.

    [30] Holladay W. "Hebrew Verse Structure" Revisited (I): which words count? // JBL, 118 (1999), pp. 19-32.

    [31] O 'Connor M. "Unanswerable the Knack of Tongues": the Linguistic Study of Verse. // Exceptional Language and Linguistics, ed. L.K. Obler and L. Menn, New-York, 1982, pp. 143-168.

    [32] Geller S. S. Through Windows and Mirrors in the Bible: History, Literature and Language in the Study of Text. // A Sense of Text. The Art of Language in the Study of Biblical Literature. Papers from a Symposium at the Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning. A Jewish Quarterly Review Supplement. Winnona Lake (USA), 1982. Pp. 3-40.

    [33] Geller S. S. The Dynamics in parallel Verse. A Poetic Analysis of Deut 32:6-12. // HTR 75:1 (1982), pp. 35-56.

    [34] Schokel L. A. A Manual of Hebrew Poetics. Roma, 1988.

    [35] Watson. Traditional Techniques...

    [36] Watson W.G.E. Problems and Solutions in Hebrew Verse: a Survey of Recent Works // VT vol. XLIII No. 3 (1993). Pp. 372-384.

    [37] Kugel J. Some Thoughts on Future Research into Biblical Style : Addenda to the Idea of Biblical Poetry. // JSOT 28 (1984). Pp.107-117

    [38] Kugel. The Idea. P. 85.

    [39] Alter R. The Art of Biblical Poetry. Edinburgh, 1990. Pp. 18-19.

    [40] Empson W. Seven Types of Ambiguity. London, 1947, Pp. 24-25.

    [41] Berlin. Dynamics. Pp. 11-14. См. также Ogden G. Poetry, Prose and their Relationship: Some Reflection Based on Judges 4 and 5 // Discourse Perspectives on Hebrew Poetry in the Scriptures. Ed. by Wendlend E.R. New-York, 1994, Pp. 111-130.

    [42] Дьяконов И.М. Победная «Песнь Деборы». // МБ 3 (1995). Сс. 64-71.Waugh L. The poetic function and the Nature of Language, p. 73. // PT 2/1a (1980), pp. 57-82.

    [43] Waugh L. The poetic function and the Nature of Language, p. 73. // PT 2/1a (1980), pp. 57-82.

    [44] Нам точно неизвестно, какой именно продукт обозначен здесь еврейским словом חמאה, но и сегодня во многих странах Востока гостю подают в жару кисломолочный напиток (айран), который прекрасно утоляет жажду и полезен для здоровья.

    [45] О таком исследователе сообщает Олтер, деликатно не раскрывая его имени - Alter. The Art. P. 47.

    [46] Wendland E.R. Continuity and Discontinuity in Hebrew Poetic Design: Patterns and Points of Significance in the Structure and Setting of Psalm 30. // Discourse Perspectives on Hebrew Poetry in the Scriptures. Ed. by Wendlend E.R. New-York, 1994. Pp. 28-66.

    [47] Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград, 1972. С. 65.

    [48] Можно отметить, что значение слова חמאה в этом контексте тоже не вполне ясно, т.к. обычно оно означает кисломолочный продукт вроде простокваши или творога (именно так назывался напиток, который Иаиль подала Сисаре).

    [49] Именно так понимал этот стих еп. Феофан Прокопович, применявший этот стих к Петру I - см. Шохин В. Преемство или «вечное возвращение»? Об одном из архетипов отечественной религиозной мысли. // Континент, № 92 (1997). С. 258.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    ИСТОЧНИКИ И СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ "БИБЛЕЙСКОЙ КРИТИКИ"

    Андрей Десницкий Опубликовано: Альфа и омега,
    2009, № 3 (56), сс. 13-24.

    Сегодня можно часто услышать, как православные критикуют "библейскую критику", и в основном за дело. При этом они не всегда уточняют, что речь идёт об идеях и методах столетней давности, которые сегодня в том самом виде практически никем и нигде не используются. В этой статье будут представлены отрывки из набросков к книге под названием "Введение в библейскую экзегетику". Её цель — показать, на чём основывается это явление, каковы его сильные и слабые стороны, в чём его польза и в чём — ограниченность.

    Возникновение "библейской критики"

    Плоды Ренессанса в Западной Европе XV-XVI вв. — интерес к античности и древним языкам, развитие университетов и иных центров образования, изобретение печатного станка, а затем и переводы Библии на национальные языки — постепенно привели к тому, что Библию стали читать и комментировать не только священнослужители и отдельные миряне, причём исключительно в церковном контексте, как это было в Средние века, но и практически все образованные люди. При этом к тексту они подходили с разных позиций, сравнивали его с другими текстами, сличали разные рукописи и издания между собой. Появилась возможность достаточно широких и квалифицированных дискуссий о Библии с обращением не только к её латинскому переводу (Вульгате), но и к греческим и еврейским изданиям оригинала. Конечно, нельзя сказать, что прежде таких дискуссий вовсе не бывало, но теперь их не просто стало больше — они вышли на качественно новый уровень.

    В результате схоластические модели начинали казаться слишком искусственными, оторванными от живой плоти библейской истории. Правда, постепенная эмансипация культуры от Церкви способствовала тому, что библейские сюжеты и тексты уходили от своего изначального контекста ещё дальше; даже простые повествования Нового Завета всё чаще трактовались аллегорически, в соответствии с интересами толкователя и ожиданиями аудитории. Но в конце концов первенствующее положение занял сугубо рациональный анализ: так, в конце XVII в. англичанин Дж. Локк уже выработал своего рода критерии, по которым можно было определять, насколько историчным является то или иное повествование — вопрос, которым совершенно не задавались традиционные толкователи.

    Революционным событием тут, разумеется, стала Реформация (XVI в.) — движение, изначально направленное на очищение западной (католической) Церкви от искажений и злоупотреблений, но приведшее к созданию новых христианских деноминаций. Реформация опять-таки не была первым большим богословским спором в церковной истории, но теперь совсем другими были масштабы этого спора, степень вовлечённости и подготовки его участников. Главное, достаточно быстро выяснилось, что речь идёт не о расхождении в некоторых частностях, но о принципиально разных подходах к одним и тем же текстам.

    Вот как можно определить принципиальные позиции, которые объединяют отцов Реформации (М. Лютера, Ж. Кальвина, У. Цвингли и их ближайших соратников) при всём различии их взглядов по другим вопросам[1]:

    •    Sola Scriptura: Только Писание может служить основой для христианского богословия. Это не значит, что реформаторы полностью отвергали предшествующую церковную традицию — они, в отличие от своих католических оппонентов, не рассматривали эту традицию как обязательный и нормативный способ толкования Писания. Для них это были частные мнения, с которыми можно соглашаться или не соглашаться, но доказательной силой обладало только Писание. Следовательно, возникала острая необходимость выработки некоторых общих принципов толкования Писания, по которым можно было бы доказывать то или иное положение.

    •    Библия истолковывает себя саму: Для понимания текста Писания не требуется каких-то внешних источников знания, все необходимые сведения мы можем почерпнуть в Писании. Это утверждение тоже в огромной степени стимулировало развитие библеистики как относительно объективной науки.

    •    Два уровня Писания: На внешнем уровне Писание пол-ностью доступно всякому читателю, не требуется никакого специального образования или духовного прозрения, чтобы уразуметь основной смысл текста. В то же время духовное познание сокрытых в Писании истин возможно только по действию благодати Святого Духа. Такой подход открывал широкие возможности по изучению внешнего, буквального смысла Писания с точки зрения обычных гуманитарных дисциплин, что и стало основой библейской критики. С другой стороны, он прекрасно соответствовал второму основному принципу реформаторов: Sola gratia, только по благодати Божией, а не по собственным заслугам человек бывает спасён и вообще получает всякий дар от Бога.

    •    Вера как ключ к пониманию: Подлинное понимание Библии неотделимо от христианской веры. Этот тезис связан с третьим основным принципом Реформации: Sola fide, только верой обретает человек спасение.

    •    Единство Писания: Библия должна пониматься в своей целостности, Новый и Ветхий Заветы неразрывно связаны друг с другом. В этом, впрочем, реформаторы были вполне согласны с католиками и православными.

    •    Библейская весть как призыв к обновлению: Смысл Писания заключается прежде всего в том, чтобы призвать всех людей к возрождению и обновлению.

    Итак, отцы Реформации произвели своего рода революцию по отношению к Писанию, и это касалось далеко не только протестантов. Католические богословы, отвечая на вызов Реформации, тоже должны были доказывать свои высказывания по Библии, иначе бы оппоненты просто не восприняли их всерьёз, и одних ссылок на церковные авторитеты и схоластические схемы тут уже было недостаточно. Так не просто обновился интерес к Писанию, но возникла постоянная потребность в его истолковании применительно к разным теоретическим и практическим вопросам, потребность в его систематическом изучении, что в конечном счёте и привело к формированию библеистики как науки.

    "Существует общепринятое, но от этого не менее пагубное заблуждение, будто Св. Писание авторитетно в той степени, в какой это признаёт за ним коллективное мнение Церкви <...> Что же касается вопроса, который задают эти канальи, откуда, мол, нам известно, что Писание исходит от Бога, если мы лишены соответствующего удостоверения со стороны Церкви? — то вопрос этот подобен вопросу о том, откуда у нас умение отличать свет от тьмы, белое от чёрного, сладкое от горького? Ибо Писание познаётся столь же непосредственным и непогрешимым ощущением, как познаются белый и чёрный цвет, сладкий и горький вкус", — писал Ж. Кальвин ("Наставление в христианской вере". Гл. 7).

    При этом, конечно, было бы неверно называть библеистику порождением Реформации: она не только появилась значительно позднее, но и в ранних своих формах (библейская критика) резко противопоставляла себя как протестантской, так и любой другой ортодоксии (особенно в том, что касается последних трёх тезисов из приведённого выше списка). Лютер и Кальвин не признали бы библейских критиков, но, по-видимому, можно сказать, что без Реформации не родилась бы на свет и библеистика, какой мы её знаем.

    Итак, Ренессанс подготовил почву для научного подхода, а Реформация поставила экзегетику в центр богословской мысли и сделала её достоянием всех образованных людей. Но, разумеется, это само по себе ещё не было началом библеистики как науки. Прежде всего недоставало исторического измерения: как на картинах ренессансных художников мы видим библейских персонажей в одеждах и интерьерах ренессансной Европы, а не древней Палестины, так и в целом Библия понималась как нечто вневременное и абсолютное, словно бы она возникла целиком и сразу, вне какого-то определённого культурно-исторического контекста, наложившего на текст свой отпечаток. Такое отношение характерно для любого традиционного толкователя, и зачинатели Реформации в целом здесь ничем не отличаются от ранних отцов Церкви и от раввинов[2].

    Но по мере того как Библия активно изучалась и исследовалась, экзегетам поневоле пришлось обратить внимание на историю её возникновения. В частности, подготовка печатных изданий Библии в XVI в., в особенности полиглотт (параллельных изданий на разных языках) привели к тому, что издатели стали активно сравнивать меж собой различные библейские рукописи на языках оригинала и в переводах, они замечали в них явные расхождения, так что им пришлось определять, какие именно варианты могут считаться наиболее достоверными и как объяснить происхождение остальных вариантов. Так возникла текстология, или текстуальная критика. Вставал вопрос и об адекватности различных переводов, а значит — о тонкостях филологического анализа текста.

    Так, например, в трудах Эразма Роттердамского (XV-XVI вв.) постепенно вырабатывались понятийный аппарат и методология гуманитарных дисциплин, которые известны нам сегодня. А главное, так зарождался критический подход к Библии — то есть отношение к её тексту как к объекту рационального логического анализа, а не просто как к высшему авторитету, как это было в схоластическом богословии.

    Но если оказывается, что сам оригинал Библии не дошёл до нас неповреждённым (пусть даже эти повреждения касаются ничтожной доли текста), то, по-видимому, можно задуматься и об исторической критике текста — исследовании истории его происхождения, его анализу на фоне переменчивого культурно-исторического контекста, неодинакового даже для разных книг Библии, и уж тем более отличного от мира, в котором живёт читатель. Писание начинает пониматься как некая "вещь в себе"[3], по Канту: его свой-ства не зависят от нашего восприятия и от нашего к нему отношения, они объективны и должны исследоваться в качестве таковых. К тому же в эпоху Просвещения всё больше становится мыслите-лей, не склонных ограничивать себя традиционным церковным вероучением. Соответственно, Библия для них — уже далеко не абсолютный авторитет, но материал для исследований. Интересен не столько сам её текст, сколько исторические события, стоящие за этим текстом, которые и надо реконструировать. В этом — основной пафос классической библейской критики.

    Особую роль здесь сыграла либерально-протестантская экзегеза. Конечно, слово либерализм используется сегодня во множестве смыслов, но тут оно обозначает определённое направление богословской мысли XIX-XX в. Кстати, в католицизме подобное движение, возникшее в конце XIX в., обычно называется не либерализмом, а модернизмом. Говоря упрощенно, можно сказать, что эти движения основывались на деизме (представлении о том, что Бог, сотворив этот мир, уже не вмешивается в его существование), философии Канта и его последователей, затем — на позитивизме (учении, отдающем эмпирическому опыту безусловный приоритет над умозрительными построениями). Основателем этого направления часто называют Ф. Шлейермахера, но изложение его поло-жений в наиболее "классическом виде" предложил в середине XIX в. А. Ричль. Суть его позиции в том, чтобы, решительно отказавшись от всякой метафизики и мистицизма и в то же время прислушиваясь к собственному внутреннему опыту, изучать библейский текст в поисках важных истин нравственного и богословского характера. Признавать ли Иисуса Сыном Божьим — личный вопрос для каждого, такое признание вовсе не требуется для того, чтобы следовать Его этике.

    Разумеется, не все представители либеральной школы разделяли все идеи Ричля, даже, к примеру, его известнейший ученик А. фон Гарнак. Собственно, сама суть либерального направления и состоит в том, чтобы не иметь никаких общеобязательных догм, поэтому мы можем говорить лишь о некоторых характерных для него идеях, которые в разной мере разделялись разными людьми. Эти идеи можно определить так[4]:

    •    Высшая реальность постигается не разумом, а нравствен-ным чувством, поэтому задача построения догматического богословия по сути снимается.

    •    Откровения свыше в том смысле, в каком его понимают пророки (непосредственное возвещение воли Божьей), не существует.

    •    Иисус был великим человеком, основавшим духовно-нравственную систему, свободную от оков догматики, которые затем были наложены на христианство Церковью.

    •    Все религии, не исключая и христианства, возникали и развивались по своим собственным законам, которые следует изучать, как изучаются другие исторические процессы.

    Особенно много проблем при таком подходе вызывал Ветхий Завет: он явно содержал несколько иное этическое учение, чем Новый, в нём было особенно много рассказов о чудесах, в которые разум отказывался верить, да и вообще его применимость к жизни христианина оставалась под вопросом. Во многом именно по этим причинам на основе принципов либерализма в Геттингене на рубеже XIX-XX вв. возникла Школа истории религий — неформальный кружок близких по духу библеистов, к которым, в частности, принадлежал Г. Гункель. Они предлагали отказаться от попыток выстроить некую богословскую схему, а вместо этого заняться созданием истории религии Израиля, которая развивалась примерно по тем же законам, что и другие религии. При этом предполагалось, что история может быть воссоздана с полной достоверностью: "как оно произошло на самом деле"[5].

    Особенную популярность подобные взгляды получили в связи с открытием и расшифровкой текстов других ближневосточных культур — вавилонской, ассирийской и т. д. Этот подход был связан также с поисками исторического Иисуса — реальной личности, стоявшей за новозаветными повествованиями, во многом, по мнению либералов, легендарными. Соответственно, подобный подход, например, у А. фон Гарнака приводил к тому, что в Евангелиях выделялась некая подлинная историческая основа, а всё остальное объявлялось позднейшей интерпретацией, а порой и домыслом. Иисус из Назарета таким образом оказывался исторической личностью, а вот Христос — объектом церковной веры, и один был далеко не тождествен другому.

    Попутно стоит заметить, что все основные течения внутри библеистики зарождались в протестантской среде, прежде всего либеральной. Католические, а затем и православные богословы могли перенимать (как правило, медленно, осторожно и лишь до некоторой степени) одни их идеи и отвергать другие, более радикальные, но их реакция была по преимуществу именно что реакцией на идеи протестантов. В современной же библеистике нечасто приходится слышать о конфессиональных границах: сторонники одной теории могут принадлежать к разным конфессиям или не принадлежать ни к какой, и внутри одной конфессии встречаются люди с очень разными взглядами. Но если говорить о возникновении новых идей, то первенство со времён Реформации остаётся за протестантским миром. Кроме того, стоит отметить, что вплоть до начала XX в. основным центром библеистики была Германия, а в течение XX в. эта роль отчасти перешла к Британии и США, впрочем, не в ущерб германским научным и богословским центрам. Таким образом, основной язык классической библейской критики — немецкий, основной язык современной библеистики — английский.

    Среди современных библеистов, пожалуй, невозможно найти таких, которые полностью следовали бы всем методам и выводам классической библейской критики. Однако в рамках этого направления возникло несколько достаточно важных школ, дисциплин, методов анализа, которые мы и рассмотрим далее. На английском и немецком языках принято говорить о критике[6]: текста, источников, редакций и т. д., — однако по-русски слово "критика" слишком тесно связано со значением полного отрицания, поэтому мы будем говорить скорее об анализе[7].

    Классический библейская критика делилась на "низкую", к которой относилась только текстология, и "высокую", куда обычно определяли нее остальные дисциплины, но сегодня такое иерархическое деление уже стало редкостью. В каком-то смысле "низкая" критика оказалась намного убедительней "высокой" — может быть, потому, что имела дело с конкретным рукописным материалом.

    Разновидности "библейской критики"

    Текстология

    До нас не дошли автографы библейских текстов (самые первые рукописи, созданные непосредственно авторами). Но мы располагаем значительным количеством различных рукописей и других источников (например, библейских цитат в произведениях более поздних авторов) — все вместе они иногда называются свидетельствами или свидетелями. Текстология, или текстуальная критика видит свою цель в изучении всех доступных свидетельств и в восстановлении, насколько это возможно, первоначального текста того или иного памятника письменности. Иногда проводят такое различение: текстология есть наука скорее теоретическая, тогда как текстуальная критика сводится к практике сопоставления различных рукописей и реконструкции изначального состояния текста[8]. Такая работа проводится над любым древним текстом, не только над Библией.

    Ошибки могут прокрасться в любой переписываемый от руки документ, а порой в него вносятся и сознательные исправления. Поэтому текстология со временем выработала некоторые основ-ные принципы. Вот некоторые из них:

    •    учитывается не число свидетельств, а их "вес", то есть древность и степень независимости от других свидетелей;

    •    рукописи необходимо сопоставлять между собой, чтобы выявить их относительную генеалогию, и затем сравнивать "родителей" каждой такой "семьи";

    •    более краткий вариант обычно оказывается изначальным, так как переписчикам свойственно скорее добавлять, чем пропускать текст;

    • при наличии в более полном варианте буквальных повторов, наоборот, предпочтительнее он, так как пропуск текста между повторами легко объяснить небрежностью переписчика;

    •    более сложный для понимания текст обычно оказывается изначальным, так как переписчикам свойственно скорее упрощать, чем усложнять текст;

    •    пояснения к непонятному слову или выражению могут быть поздними глоссами (примечаниями), случайно внесёнными в текст, и т. д.

    Тщательно исследуя совокупность свидетельств, текстологи стремятся, насколько это возможно, создать максимально близкий к автографу[9] критический текст. Сам по себе он является реконструкцией, то есть не совпадает полностью ни с одной существующей рукописью, но можно считать, что во всех спорных случаях он выбирает вариант чтения, который с наибольшей долей вероятности совпадает с автографом.

    Самый частый вопрос о значении библейского текста, который задают непосвящённые люди, звучит примерно так: "почему в этом переводе Библии это место означает одно, а в том переводе нечто совсем иное?". Во множестве случаев ответ прост, хотя он мало кого удовлетворяет: эти переводы делались с разных базовых текстов (например, Синодальный в своей ветхозаветной части следует еврейскому масоретскому тексту, а церковнославянский — византийскому варианту греческого перевода). Расхождение между двумя версиями возникло достаточно давно, и не всегда у нас есть основания с уверенностью предполагать, как именно возник каждый вариант и какой из них ближе к оригиналу.

    К тому же история рукописей оказывается неотделимой от истории самого текста: какие-то рукописные варианты могут восходить к более ранней его версии, а какие-то — к более поздней, так что текстологу оказывается просто невозможно делать выбор в пользу "самого лучшего чтения". Сначала надо определить, что имеется в виду под лучшим: наиболее раннее из засвидетельствованных или восстановленное путём научного анализа, или же воспринятое традицией (и какой именно)? На практике всегда получается некоторый компромисс.

    Исторический анализ

    Некоторые элементы исторического анализа текста можно обнаружить ещё в святоотеческих писаниях, прежде всего принадлежащих к так называемой антиохийской школе, но, конечно, говорить о нём в полном смысле этого слова можно только применительно к новому времени. Исторический анализ — сложная дисциплина или даже набор разных дисциплин, поэтому нередко говорят об историко-критическом методе, включая сюда анализ источников, традиций, редакций и др. Но на двух аспектах стоит остановиться особо.

    Во-первых, историческая критика выработала метод примерной датировки документа. Как можем мы узнать, когда он был написан и когда была создана находящаяся в наших руках копия? Если это не оригинал, то сам текст, конечно, старше данной копии. Вторая подсказка содержится в упомянутых в книге событиях: завершена она в любом случае позже последнего из них. Но так мы узнаем только самую раннюю возможную дату написания, а не самую позднюю, представляющую наибольший интерес. Автор книги Судей подсказывает время написания, повторяя, что в те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым (Суд 17:6; 21:25). Очевидный вывод состоит в том, что автор знал тот порядок, который может существовать только при царе, и писал уже после установления монархии, к которой относился явно положительно. Если в самом тексте нет столь явных указаний, исследователю приходится полагаться на косвенные данные и собственные представления.

    Вторая важнейшая задача исторического анализа — соотнести текст с исторической реальностью и по возможности реконструировать её. Как можем мы узнать, насколько соответствует повествование историческому факту? Этот основной вопрос может быть разделён на несколько меньших. Насколько близок документ к описываемым событиям? Поддерживаются ли его утверждения другими источниками, библейскими или небиблейскими, или археологией? Могли ли события произойти именно так, как они описаны? В попытках ответить на эти вопросы историк сможет нарисовать более полную и выразительную картину произошедших событий. Распознав автора или источник, можно пролить свет на содержание повествования; небиблейские источники часто могут помочь воссоздать историко-культурный контекст описанных в Библии событий.

    Собственно, "библейская критика" и началась по сути с попыток реконструкции истории древнего Израиля (Ветхий Завет) и событий, описанных в Евангелиях (Новый Завет), а методы анализа библейских текстов играли тут роль источниковедческих дисциплин. Своего рода апогеем такого критицизма стала в середине XIX в. книга Д. Штрауса "Жизнь Иисуса, критически переработанная"[10]. Штраус постарался исключить из своей реконструкции любые детали Евангельского повествования, которые счёл недостоверными и неисторичными — например, все повествования о чудесах (кстати, примерно на тех же принципах основана и редакция Евангелия, выполненная Л. Н. Толстым). Разумеется, с традиционной христианской верой такой подход совершенно несовместим. По сути, это была первая осознанная попытка поисков "исторического Иисуса", как будет названо это направление в более позднее время.

    Ограниченность такого подхода вполне очевидна. Мы знаем, например, что Жанна д'Арк — вполне историческая личность и что она действительно добилась коренного перелома в Столетней войне. Но повествования о ней изобилуют чудесами, и если при-менить к ним методику Штрауса, скорее всего получится, что никакой Жанны вообще не существовало. Это нелепость; будет разумнее сказать, что Жанна — реальная историческая фигура, мы знаем о её роли в Столетней войне, но её мистический опыт лежит вне сферы знания историков, в него можно верить или не верить, но нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть его научными методами. Точно так же при анализе библейских текстов учёный-историк вправе делать выводы о внешней канве событий, но не об их духовном значении и уж тем более не о чудесах, которые в принципе находятся вне сферы научного знания.

    Что касается Ветхого Завета, то, пожалуй, последней масштабной попыткой восстановить его историю можно считать работы М. Нота[11] по реконструкции истории древнего Израиля. Со временем стало очевидным, что у каждого автора своя версия этой истории, в зависимости от его собственных изначальных установок, и полной объективности достичь тут просто невозможно.

    В последнее время среди археологов вообще возникло направление так наз. "минимализма", согласно которому представления об истории древнего Израиля должны быть сведены к однозначно подтверждённому археологическими данными "минимуму". Один из наиболее авторитетных представителей этого направления Ф. Дэвис не находит между библейским повествованием о допленной истории Израиля и данными археологии практически ничего общего[12] — своего рода тупик исторический критики, пришедшей к отрицанию собственного смысла. Конечно, минималисты неправы: если вычёркивать из древней истории всё, что не имеет надёжных археологических свидетельств, в ней вообще останется не так много фактов, так что нет смысла предъявлять к истории Израиля более строгие критерии, чем к истории других древних народов.

    Впрочем, и при более осторожном подходе проблем возникает немало. Например, один из современных российских сторонников исторического метода определяет его так: "исторический ракурс <...> основан на том, что Иисус был живым человеком из плоти и крови и что о его жизни существует целый ряд письменных свидетельств. Соответственно, историк вправе подойти к его биографии с теми же историческими мерками и методами, с помощью которых изучают жизни Сократа и Александра Македонского, Гаутамы Будды и Карла Великого, князя Владимира и Савонаролы"[13].

    Однако в этом списке — два рода имён, и отношение историков к ним неодинаково. Про Александра Македонского и других политических и государственных деятелей существует множество объективных данных. Если бы вдруг исчезли все письменные источники про Александра, материальные памятники надёжно позволили бы определить все основные события из его жизни, даже его имя и облик запечатлены в статуях, на монетах, на мозаиках и т. д.

    Но Сократ, Будда и Иисус не выигрывали сражений, не основывали городов, не разрушали и не созидали империй. Всё, что мы знаем о них — это воспоминания их учеников. Не будь этих воспоминаний, мы бы знали о них ровно столько же, сколько знаем теперь о прочих жителях небольшого селения по имени Назарет: ровным счётом ничего. След, оставленный ими на земле, не материален. Вот по истории буддизма, христианства или сократической философии у историка будет много разных источников, но во всех этих учениях образы основателей уже будут даны в законченном, "канонизированном" виде. Любая попытка извлечь из этого канонизированного образа исторически достоверное зерно обречена на слишком большую субъективность.

    Далее, в Евангелии ключевое место занимают чудеса (например, Благовещение или Воскресение). Тот же самый исследователь пытается рассмотреть их с научной точки зрения и даже в целом принимает достоверность сведений о воскресении Иисуса[14]. Но тогда он говорит уже не как учёный, ведь чудо на то и чудо, что оно нарушает законы природы, а наука занимается изучением этих законов. Понятия "чудо" и "наука" исключают друг друга.

    Поэтому и возможность установления датировки, и возможность реконструкции исторических событий на основании библейского текста всё чаще подвергаются серьёзным сомнениям. Всё большее распространение получает "вероятностная модель", согласно которой та или иная историческая реконструкция может быть принята лишь с определённой долей вероятности. История может даже пониматься не как попытка реконструкции событий, а как исследование коллективной памяти народа об этих событиях[15]. В самом деле, нас скорее интересуют не точные даты жизни Авраама или Моисея, а то место, которое занимали они в сознании израильтян.

    Историческая критика часто воспринималась как атеистическая атака на авторитет Писания. Часто это действительно было так, но совсем не обязательно должно так быть: утверждение, что тот или иной библейский текст не является исторически точным повествованием, вовсе не обязательно означает подрыв его авторитета — это может быть образная, поэтическая или пророческая речь. Она может быть не менее верна истине, чем исторически точное повествование, но верность её — не в буквальной точности.

    С другой стороны, историки нередко дают полезные объективные критерии: например, неканонические Евангелия, в отличие от канонических, нередко содержат в себе много анахронизмов, географических неточностей и т. д. Становится очевидно, что автор такого текста представляет себе Палестину I в. по P. X. весьма приблизительно, и доверять ему нет оснований — а сделать такой вывод может именно историк.

    Анализ источников

    Если текстология утверждает, что лежащий перед нами текст библейской книги вовсе не есть точная копия текста, вышедшего некогда из-под пера автора, и если, с другой стороны, историческая наука требует критического анализа любого источника, то вполне естественно будет для учёного задуматься, как вообще возник этот текст. Разумеется, такой подход несовместим с верой в буквальное откровение, которая видит Бога непосредственным автором любого библейского текста — у него в таком случае не может быть никакой истории. Именно поэтому такой подход долгое время тоже считался традиционалистами недопустимым вольнодумством, но на самом деле с менее радикальным традиционализмом он вполне совместим. Действительно, у библейского автора могли быть какие-то источники — например, евангелист Лука ясно указывает, что прежде чем написать свой текст, он тщательно их исследовал (Лк 1:3). Мы видим и в Ветхом Завете, что Псалтирь была написана не за один приём, а авторы исторических книг Царств ссылаются на не дошедшие до нас "книгу Праведного" (Нав 10:13; 2 Цар 1:18) и "летописи царей" (3 Цар 14:19,29 и др.). Поэтому нет ничего скандального в том, чтобы постараться реконструировать подобные источники, хотя любая подобная реконструкция будет спорной.

    Впрочем, первым материалом для анализа источников[16] стал корпус текстов, который ни на что не ссылается, а именно Пятикнижие. Этот центральный для Ветхого Завета сборник текстов явно неоднороден, полон повторов и параллельных повествований, так что вывод о его "нелинейном" происхождении напрашивался сам собой[17]. Первым догадку о том, что Пятикнижие не писал целиком один Моисей (хотя бы уже потому, что 34-я глава Второзакония описывает его смерть), высказал ещё в XII в. иудейский экзегет Ибн-Эзра, но вплоть до Нового времени подобные предположения не вели ни к какой научной теории. Лишь в начале XVIII в. X. Б. Виттер, а затем, в середине века, независимо от него Ж. Астрюк предложили выделить в Пятикнижии различные источники в зависимости от того, как называется в тексте Творец.

    "Авторы" этих источников получили условные имена (хотя, конечно, тут разумнее говорить о некоторой традиции, чем об индивидуальном авторстве): Элохист (или Элогист), называвший Творца Богом[18], и Яхвист (или Ягвист), который предпочитал более полное именование — Господь Бог[19]. Позднее к этим двум источникам были добавлены ещё два: достаточно самостоятельное Второзаконие и отдельно Священнический кодекс, который прежде считался частью традиции Элохиста. В классический вид "теорию четырёх источников" привёл в последней четверти XIX в. Ю. Велльгаузен. С тех пор четыре источника традиционно обозначаются четырьмя заглавными буквами: Е (Элохист), J (Яхвист), D (от лат. Deuteronomium "Второзаконие"), Р (от нем. Priesterkodex "Священнический кодекс"). Эта теория получила название "документальной гипотезы" (documentary hypothesis).

    Знаменитый труд Велльгаузена, опубликованный в 1882 г., носил название "Пролегомена (предварительные соображения) к истории Израиля"[20]. Действительно, для него теория источников была важна прежде всего как шаг к реконструкции истории Израиля, и прежде всего его религиозной истории: в каждом источнике он рассчитывал увидеть ту или иную стадию развития ветхозаветной религии. Такой исторический поиск тоже имел свою цель: таким образом можно было добраться до самой "сердцевины" Откровения, которая впоследствии была погребена под пластами законнической традиции и которую, по мнению исследователя, следовало освободить из-под этих позднейших напластований.

    В отношении Нового Завета исследования источников казались особенно многообещающими: ведь синоптики (Мф, Мк, Лк) совершенно точно пользовались какими-то общими сведениями и преданиями. Поэтому в 1924 г. Б. X. Стритер предложил такую теорию: первым было написано самое краткое Евангелие, Мк, а затем Мф и Лк воспользовались этим материалом для своих произведений. В то же время у них явно был и некоторый свой материал, который вошёл в Мф и Лк, но отсутствует в Мк. Этот материал принято обозначать буквой Q (от нем. Quelle "источник"). Впрочем, существует и другая, менее популярная теория, согласно которой первым было написано Мф[21].

    В наши дни трудно найти учёного, занятого такими исследованиями. Наиболее убедительные гипотезы уже были высказаны, в отсутствие новых находок (например, подлинной рукописи Q или подобных материалов) трудно рассчитывать на какие-то новые шаги в этом направлении. С одной стороны, учёные пришли к выводу, что на самом деле ситуация с происхождением библейских книг гораздо сложнее и не поддаётся однозначной реконструкции. Вполне возможно, что соединение элементов повествования, имеющих разное происхождение, совершилось задолго до окончательной фиксации текста Пятикнижия[22]. Да и сама цель поиска в тексте некоторого изначального источника, впоследствии искажённого традицией, стала казаться менее достижимой и осмысленной.

    Во всяком случае оказалось, что любая теория источников может быть оспорена, ей может быть предложена разумная альтернатива.

    Анализ традиций

    Это направление[23] родилось, упрощённо говоря, как реакция Г. Гункеля на излишнюю прямолинейность "документальной гипотезы" в изложении Ю. Велльгаузена: будто составитель Пятикнижия работал с документами примерно так, как работает современный редактор. Нет, вернее будет говорить не об источниках, а о традициях (в принципе, так можно понять и самого Велльгаузена), а у них есть свои особенности. Они не зафиксированы в письменном виде, скорее они представляют собой коллективную память общины о своём прошлом и о значимых для неё идеях. Предания об Аврааме, Исааке и Иакове пересказывались многими поколениями, прежде чем были собраны в письменном источнике, который позднее использовал автор книги Бытия. Критика традиции стремится выделить и объяснить такие изменения, ведь, реконструируя традиции, мы тем самым реконструируем и жизнь самих общин, узнаём, что было особенно важно и значимо для них. Однако результаты этих исследований остаются весьма спорными и относиться к ним надо с осторожностью.

    В основном речь шла о древнееврейских преданиях, легших в основу Ветхого Завета, но в некоторой мере можно говорить и о новозаветной критике традиций: моделях христианства "после Иисуса, но до Павла", или же о сравнении материалов, возникших до и после Пасхи (проповедь Иисуса как Учителя — весть учеников о воскресшем Иисусе).

    Вот, к примеру, как применяет этот подход Д. Кэтчпол[24]: «Возьмем, например, стих Мф 18:17: "а если и церкви не послушает, то да будет он (согрешивший братД. К.) тебе, как язычник и мытарь". В этом высказывании речь идёт о дисциплинарном очищении сообщества, что не вполне увязывается со смыслом двух притчей о пшенице и плевелах (Мф 13:24-30) и о неводе (Мф 13:47 и далее). Более того, это высказывание предполагает, что Его слушатели — евреи, и, кроме того, не одобряют и не приемлют язычников и мытарей. Всё это противоречит тому, что известно об историческом Иисусе. Он вряд ли стал бы обособляться от язычников — как раз наоборот, Он показал Своими словами (Мф 8:11 и далее) и делами (Мк 11:15-17), что язычники будут приняты, и постоянно относился к ним как к людям, примеру которых долж-ны следовать и евреи, откликаясь на призыв, на слово Бога (Лк 7:9; 10:12-14; 11:31 и далее). А то, что относится к язычникам, даже в большей степени относится к мытарям. Именно их сопричастность, их счастливая приобщённость Его дружеским трапезам, их искреннее покаяние — вот что Иисус готов был защищать со всей страстностью и несмотря на нападки уничтожающей критики (Лк 7:34; 15:1 и далее; Мк 2:15-17). Поэтому представляется маловероятным, чтобы стих Мф 18:17 был аутентичным: в самом деле, он, по-видимому, отражает позднейшее усвоение таких взглядов, которые для Самого Иисуса были неприемлемы».

    Нетрудно заметить, насколько избирательны и субъективны такие выводы.

    Анализ форм

    Это направление (иногда его ещё называют "жанровым анализом")[25] возникло в начале XX в. в значительной мере как продолжение анализа традиций, и основателем его также можно считать Г. Гункеля. В самом деле, если говорить о различных устных или даже письменных традициях, то эти традиции существуют в определённых формах, и без анализа форм невозможно сказать ничего и о самих традициях. Очевидно, что различные произведения неодинаковы по своей форме: закон написан иначе, чем повествование или псалом, да и псалмы, как и повествования, могут быть достаточно разными. Кстати, анализ форм впервые был применён именно для изучения псалмов. Согласно Г. Гункелю, псалмы делятся на несколько различных категорий, как то: гимны, благодарственные песни, плачи, царские псалмы, песни паломников и т. д. Впрочем, нередко предлагаются иные классификации.

    В любом случае форма произведения может пролить свет на его характер, происхождение и место в культурном контексте эпохи. Основной метод критики формы состоит в сравнении сходных меж собой текстов с целью определить специфические черты определённого типа литературных произведений и затем предложить объяснение этих черт. Такая работа тесным образом связана с определением жизненной ситуации (Sitz im Leben)[26], в которой былопроизнесено или написано то или иное высказывание, создан тот или иной текст — ведь эта ситуация в значительной мере и определяет его смысл.

    Возьмем, к примеру, историю о рождении Моисея (Исх 2:1-10). Одни исследователи относят её к Яхвисту[27], другие к Элохисту[28] и, наверное, спор между этими двумя точками зрения принципиально неразрешим. Но можно обратить внимание на другое обстоятельство: сама форма рассказа о чудесном спасении брошенного ребёнка, которому суждено великое будущее, была хорошо известна на древнем Ближнем Востоке и в греко-римской античности[29]. Откуда бы ни происходила эта история, составитель включил её в конечный текст книги Исход не случайно, он таким образом создавал у читателя определённые ожидания, стремился сообщить ему нечто принципиально важное о грядущей роли Моисея.

    Особенно значимыми оказались результаты работы М. Дибелиуса и Р. Бультмана над текстами Евангелий. Согласно их теории, Евангелисты "являются авторами в самой малой степени. В первую очередь они — собиратели, орудия передачи традиции или предания, редакторы"[30]. Следовательно, весь текст Евангелий разделяется на небольшие перикопы (законченные отрывки), которые могли иметь вполне самостоятельное происхождение как небольшие рассказы о Христе, Его поступках и изречениях. Изначально эти рассказы передавались изустно, звучали в разных местах по определённым поводам, и лишь позднее составили единый текст.

    Выделяя особо повествование о страстях Христа, Дибелиус находит в остальном евангельском материале пять основных жанровых форм:

    •    парадигмы — короткие эпизоды, завершающиеся яркими изречениями Христа (напр., Мк 3:31-35);

    •    истории — подробные рассказы о чудесах (Мк 5:1-20);

    •    жития — повествования о жизни Христа и святых (Лк 2:41-49);

    •    мифы — рассказы о вмешательстве сверхъестественного в нашу жизнь (Дибелиус относит сюда всего три рассказа: о крещении, искушении в пустыне и преображении Христа);

    •    призывы — учительные проповеди (Мф 5:44-48).

    В результате такого подхода возникло стремление "демифологизировать" текст, упрощенно говоря, привести древние формы в соответствие с ожиданиями современного читателя. "Демифологизация" — весьма спорная идея, но и без неё можно сказать, что при очевидной правильности основного посыла (Евангелия содержат разнородный материал, который некоторое время существовал в устной традиции, не будучи зафиксирован на письме) конкретная классификация Дибелиуса достаточно субъективна. Действительно, к ней предлагались разного рода поправки и другие версии.

    Главные недостатки такого подхода — несколько искусственное выделение формы как чего-то внешнего, вторичного по отношению к содержанию, как будто то же самое содержание может быть выражено без искажений в совершенно иной форме, а также отношение к тексту книги как к набору различных перикоп, слабо связанных меж собой. Но у него, несомненно, есть и достоинства: это прежде всего стремление поставить любой текст в соответствующую ему жизненную ситуацию (хотя и это всегда — небесспорная реконструкция), внимание к форме текста, его внутреннему строению.

    По сути дела, такое современное направление, как литературный анализ является прямым продолжением анализа форм. И сегодня кто-то из исследователей предпочитает пользоваться старым названием (анализ форм), говоря о методах, которые мы бы отнесли к литературному анализу. Поэтому наследие критики форм сегодня вполне актуально, хотя утверждения Гункеля, Дибелиуса или Бультмана представляются многим современным исследователям слишком прямолинейными и категоричными.

    Анализ редакций

    Библейская критика начиналась с попыток восстановить стоящий за текстом исторический факт — собственно, для того она и подвергала критическому анализу этот текст. Однако оказалось, что такой анализ может рассказать нам не только и не столько о факте (в самом деле, как можем мы установить, к примеру, даты жизни Авраама?), сколько об истории формирования самого текста. Если так, то имеет смысл обратить внимание на то, как отбирался исходный материал, как он редактировался и включался в состав единой книги — этим и занимается анализ редакций[31]. Здесь в центре внимания, как мы видим, лежит уже не исторический факт, а сам текст, точнее — история его возникновения и позиция его составителя. В самом деле, если мы поймём, как осуществлялась эта редакция, мы сможем многое понять и о принципах, лежащих в её основе.

    Утверждения исследователя могли бы быть абсолютно надёжными только в том случае, если бы он имел доступ ко всем источникам, бывшим в распоряжении составителя. Но в Ветхом Завете исследователь располагает в лучшем случае некоторыми источниками (например, книгами Царств, которые использовались автором книг Паралипоменон), для Нового Завета мы располагаем лишь синоптическими Евангелиями, да и их относительная хронология служит подчас предметом спора. В остальных случаях "источники" — это небесспорные реконструкции, полученные при использовании других методов библейской критики.

    Впрочем, такой анализ действительно во многих случаях может помочь определить идеологию и богословие автора окончательной редакции той или иной книги. Например, мы ясно видим, что Лyка, в отличие от Марка, избегает говорить о скором и всем очевидном пришествии Христа во славе, ср. слова Христа, обращённые к первосвященнику: вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных (Мк 14:62) и отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией (Лк 22:69). Следовательно, Лука, который явно писал после Марка, не ожидал, что Второе пришествие произойдёт в самом ближайшем будущем, так, что члены тогдашнего Синедриона будут его непосредственными свидетелями. Вероятно, это отражает некоторое изменение в восприятии Второго пришествия первыми христианами в целом: из события "завтрашнего дня" оно постепенно отодвигалось в менее определённое будущее.

    В Ветхом Завете, например, Притчи очевидным образом составлены из изречений мудрецов разных времён и народов (как свидетельствует об этом сам текст книги); хотя до нас не дошли первоисточники, но вполне можно судить о принципах композиции этой книги и о том, каковы были приоритеты автора окончательной редакции. Многое можно узнать и о позиции автора книг Паралипоменон, если сравнивать их с книгами Царств: например, Давид становится совершенно безупречным царём, ни один эпизод, который мог бы представить его в неприглядном свете, не вошёл в книги Паралипоменон. Это направление возникло в середине XX в., прежде всего в трудах Г. Борнкамма, Г. Концельмана и В. Марксена. Сегодня работа по анализу редакций продолжается, в целом это направление достаточно близко к литературному анализу.

    Критика критики

    Естественно, что радикальная библейская критика, столь многое отвергнувшая в традиционном подходе к Писанию, сама стала объектом критики. Своеобразным "отрицанием отрицания" стал фундаментализм — течение, зародившееся на рубеже XIX-XX вв. в США. Теперь это слово применяют к любой религиозной группе, которая настаивает на строгом исполнении правил своей религии и нередко активно навязывает её всем остальным, но изначально фундаментализм родился среди протестантов, хотя эти возрения разделяли и разделяют многие католики и православные. Название "фундаментализм" восходит к серии книг "The Fundamentals", опубликованной в 1910 г. М. и Л. Стюардами. Как нетрудно понять из названия, сторонники этого движения настаивали на некоторых фундаментальных истинах христианской веры: девственном рождении Христа, Его телесном воскресении, достоверности сотворённых Им чудес. В принципе это позиция любой группы христиан, придерживающихся своей традиции.

    Самым важным элементом в современном фундаментализме, пожалуй, является принцип буквальной непогрешимости Писания: поскольку оно есть Слово Божие, то каждое его высказывание истинно в прямом и непосредственном смысле. Эта позиция тоже кажется традиционной, но на самом деле она таковой не является, ведь для раннехристианских и средневековых толкователей Библии аллегорический и иные непрямые смыслы Писания имели ценность никак не меньшую, а обычно даже и большую, чем смысл буквальный. Фундаментализм, напротив, настаивает на безусловном первенстве и непогрешимости именно буквы Писания, которую Отцы Церкви нередко оставляли в стороне.

    В результате сторонники этого направления, например, категорически отвергают теорию эволюции на том основании, что в книге Бытия сотворение животных описывается как единовременный процесс, не оставляющий места постепенному развитию. Да и сами шесть дней творения понимаются фундаменталистами обычно как шесть промежутков по 24 часа, а возраст Вселенной при таком подходе насчитывает примерно семь тысяч лет. Такой взгляд называется единственно соответствующим Библии, но, по-видимому, с тем же успехом можно было бы считать единственно библейким представление о плоской неподвижной Земле, над которой движутся Солнце, Луна и звёзды, поскольку именно этим языком пользуются библейские авторы (да и все мы, когда говорим "солнце взошло" или "солнце село за горизонт"). На самом деле такой подход — другая крайность по сравнению с либеральной библейской критикой.

    Но оспаривать выводы и методы библейской критики можно и с других позиций. Классическая библейская критика сосредотачивается на истории текста, ставит своей целью реконструкцию его изначального состояния. Но допустим, что некий исследователь творчества Пушкина или Шекспира займётся изучением источников, которыми пользовался поэт, анализом его ранних черновиков, сравнением редакций — и при этом полностью упустит из виду конечное произведение! Разве не потеряет такой исследователь лес за деревьями?

    У. Кассуто писал об этом так: "Комментарии, написанные в наше время на любую из книг Пятикнижия, в основном посвящены определению источников и изучению процесса, в котором они были соединены вместе. Они занимаются скорее фрагментами документов, которые обнаруживают в книге, чем самой книгой. Oгромное значение, которое экзегеты придают источникам, отвлекает их внимание от изучения самой работы, возникшей из этих документов. По их мнению, изучение источников предпочтительнее книги, которую мы имеем. С моей точки зрения более разумным будет противоположный подход"[32].

    Это, конечно, никак не означает, что анализ истории текста — бессмысленное и вредное занятие, как полагают фундаменталисты. Нет, он может быть весьма интересен и полезен, просто он не отвечает на все вопросы, а только на некоторые, к тому же не самые главные.

    Один из виднейших специалистов в области ветхозаветной текстологии, Д. Бартелеми, далёкий от фундаментализма и прекрасно знакомый со сложной историей библейского текста учёный, написал об этом так: «Одни книги были потеряны, другие основательно переработаны. Однако именно в таком виде дошло до нас слово Божие. И такова воля Святого Духа, чтобы мы получили её (Библию — А. Д.) в таком виде; критические исследования помогают нам понять процесс её изменения, однако цель этих исследований совсем не в том, чтобы заменить нашу Библию её самой ранней версией. Мы должны принять, что Библия, унаследованная первохристианами — вполне сложившееся произведение, обладающее внутренним единством, и по вдохновению Святого Духа и под Его водительством она достигла такой зрелости, что составила священную библиотеку народов Нового и Вечного Завета. Адекватный самому Священному Писанию способ чтения это — "lectio divina", то есть чтение, при котором оно рассматривается как произведение одного автора, и этим автором является Бог»[33].

    Конкретный пример предлагает ещё один исследователь, Дж. Кроатто: книга пророка Амоса явно состоит из двух неодинаковых частей: с самого начала и до 9:10 включительно пророк обличает грехи Израиля и предвещает наказание, а стихи 9:11-15 говорят о грядущем восстановлении Давидовой династии и процветании Израиля. Учёный пишет: "Всё говорит о том, что эти последние стихи были добавлены позднее. В самом деле, их образы, содержание и направленность в иную по сравнению со всей предшествующей книгой сторону достаточно убедительно это доказывают. Но к какому выводу нас это приводит? Просто отбросить эти стихи как пророчества из другого времени, механически присоединённые сюда невнимательным редактором — это слишком лёгкий путь <...> В конце концов, книга Амоса в том виде, в каком она дошла до нас, это единый текст, и чтобы понять её значение, так её и следует читать. Неважно, что этот текст не принадлежал историческому персонажу по имени Амос. Но это текст Амоса"[34].

    Более того, мы знаем, что тексты ветхозаветных пророческих книг уже во времена Нового Завета понимались несколько иначе, чем во времена своего произнесения, не случайно Евангелисты (напр., Мф 1—2) так свободно цитируют и пересказывают "мессианские места" Ветхого Завета, про каждое из которых сторонник библейской критики немедленно скажет: это же совсем о другом! Да, о другом, но меняется контекст, меняется аудитория, значит, может измениться и значение текста. Стоит ли отказываться от такой возможности? С точки зрения классической библейской критики, отказываться просто необходимо, только изначальный смысл, вложенный автором, имеет ценность. Российский учёный Е. М. Beрещагин назвал такую позицию библейской критики "отказом от учёта приращений смыслов"[35]. Любой текст имеет некое изначальное значение, но по мере того, как он живёт в определённой культуре, он начинает пониматься несколько по-иному, и это иное понимание может быть не менее ценно, чем изначальный смысл.

    Такое отношение к тексту связано с философией экзистенциализма (при всей расплывчатости этого термина), которая отказывается делить весь мир на субъективную и объективную сферы, как это делал рационализм XIX в., наивно полагая, что научные методы могут быть совершенно объективными, не зависящими от исследователя. Любой выбор человека, его выводы и решения в значительной мере субъективны и зависят от его свободной воли. Осознать эту субъективность, научиться примирять одну субъективность с другой, строить между ними мосты — вот задача, которая всё чаще и чаще стала ставиться в библейских исследованиях XX в.

    В особенности хорошо заметна эта связь с экзистенциализмом в трудах протестантского богослова К. Барта, который, говоря упрощенно, во многом вернулся к традиционному богословию, отвергнув крайности либерализма и фундаментализма. "Бога можно познать только благодаря Самому Богу. И если мы имеем возможность говорить о чём-то в вере, то это означает: я славословлю, я благодарю за то, что Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Святой Дух есть то, что Он есть и что делает; за то, что Он открыл и явил мне Себя"[36], — так описывает он процесс богопознания. Его комментарий на самую богословски сложную книгу Нового Завета, Послание к Римлянам[37], показал на практике, как можно применять в экзегетике подобный экзистенциалистский подход, отличающийся и от схоластического буквализма, и от рационалистических реконструкций.

    В заключение хотелось бы привести обширную цитату из речи А. В. Карташёва, произнесённой в 1944 г. в Свято-Сергиевской Духовной академии в Париже. Несмотря на свой солидный возраст, она не утратила актуальности:

    «Конечно, догматы Церкви неподвижны, но разумное раскрытие и обоснование их и научно-апологетическое оборудование их должны быть подвижны в меру исторического движения человечества, ибо "суббота человека ради". И вот, надо признать, что неподвижный исторический консерватизм вселенской Церкви (в лице всех её вероисповеданий) уже слишком достаточно, почти два тысячелетия сопротивлялся какому бы то ни было отрицательному, профанному и критическому отношению к библейским материалам, чтобы можно было упрекать в особом легкомыслии и протестантство, и англиканскую, и римско-католическую церкви, что они с половины XIX и в начале XX вв., в лице большинства своих самых сильных работников богословской науки, самых веских научных изданий, с дозволения своих высших цензурных органов, перешли к почти всеобщему принятию главнейших выводов ветхозаветной библейской критики <...>

    Библейская критика — это сама историко-филологическая наука с её критическими методами в приложении к Библии. Уместно ли такое применение научно-критических приёмов к Священному Писанию, к слову Божию? <...> Для работы нашего научного разума рядом с этим восприятием на веру догматического учения, содержащегося в священных книгах, остаётся ещё огромное поле деятельности, — такое же, как при изучении любых литературных памятников древности. Ибо Библия физически живёт, как и другие книги, подвергаясь всем превратностям книжной судьбы особенно за долгие тысячелетия их рукописного существования <...>

    В связи с вопросом о подлинности состава и материалов данного текста священных книг возникает проблема подлинности самых сообщаемых им сведений о жизни мира, человеческой истории и чудесах промысла Божия в последней <...> Никто теперь не будет искать в Библии уроков по естествознанию, по наукам точным и вообще по всяким наукам как таковым. Библия есть иная наука, наука духовная: о тайнах спасения. О вещах же позитивных, подлежащих ведению разума и рационального познания, она говорит разговорным, обыденным, а в силу древности и детским языком. Она, хоть и написана по вдохновению свыше, но написана людьми и для людей, а потому и совершенно естественна, то есть и ограниченна и дефективна, вполне соответственна ограниченности и дефективности человеческой природы <...>

    Критическая работа тут уместна потому, что она прилагается к подлежащему её ведению человеческому элементу: он здесь полностью дан. Дан, ибо Библия есть не только слово Божие, но и слово человеческое в их гармоническом сочетании, точнее — слово богочеловеческое <...> Но смысл Писания переносный, духовный, пророческий, догматический при этом навсегда остаётся для нас в основе неизменным и обязательным в том виде и духе, как нам открыли его святые Апостолы и их духоносные преемники — отцы, столпы Церкви <...> Новая библейская наука, работая историко-критическим методом <...> ставит на очередь пред православными богословами всё новые и постоянно меняющиеся задачи сочетания в каждом отдельном случае типологического смысла данного места Писания с заново уясняемой его буквой»[38].

    В целом можно сказать, что эти задачи и сегодня стоят перед нами. Разумеется, библейская критика в том виде, в каком она ещё существовала, когда произносилась эта речь, давно уже перестала быть современной и актуальной. Но вызов со стороны западной философии и западной науки по-прежнему существует, и православному исследователю Писания предстоит так или иначе на него отвечать. Здесь не стоит ни гоняться за новейшей модой, ни слепо отрицать всё, что не принадлежит Отцам Церкви.

    Можно надеяться, что этот очерк помог читателю хотя бы отчасти разобраться с тем сложным конгломератом имён и идей, который привычно называется "библейской критикой" и который, при всей своей ограниченности и тенденциозности, предшествовал современной библеистике и во многом определил её нынешний облик.


    [1] Протоиерей А. Мень. Библиологический словарь. Т. I. М., 2002. С. 509-511.

    [2] Впрочем, не без исключений: уже Ж. Кальвин в комментарии на Бытие отмечал, что рассказ о сотворении мира, в частности, светил, представляет нам взгляд древнего еврея, а не современного учёного, вооружённого телескопом.

    [3] Более точный перевод немецкого выражения Ding an sich — "вещь сама по себе".

    [4] Согласно Протоиерей А. Мень. Библиологический словарь. Т. 2. С. 128-129.

    [5] Так изложил понимание своей задачи немецкий историк Л. фон Ранке (von Ranke L. Samtliche Werke. Leipzig, 1874. Bd 3. S. vii), и это выражение стало девизом позитивистской исторической науки. — А. Д. Проникновение этого принципа в массы уже давно получило трагикомический характер; так, Т. Манн пишет, что машинистка, перепечатав его роман "Иосиф и его братья[1]" (произведение нарочито субъективистское), сказала, что теперь она знает, "как это было на самом деле". — Ред.

    [6] Англ. criticism, нем. Kritik, но конкретные дисциплины часто носят название Geschichte "история" (традиций, форм и т. д.).

    [7] Более подробно об этих дисциплинах и школах см. Hughes Р. Е. Compositional History // Craig С. Broyles, ed. Interpreting the Old Testament: A Guide for Exegesis. Grand Rapids, 2001. P. 221-244 (для Ветхого Завета); — Толкование Нового Завета. Сборник эссе о принципах и методах / Под ред. А. Г. Маршала. СПб., 2004 (для Нового); Haynes S. R., McKenzie S. L. (eds). To Each its Own Meaning: An Introduction to Biblical Criticisms and Their Application. Louisville, 1993, а также отдельные статьи в словарях Протоиерей А. Мень. Библиологический словарь; Coggins R. J. Houlden J. L. The SCM Dictionary of Biblical Interpretation. London, 1990; Soulen, R.N Handbook of Biblical Criticism. Louisville, 2001.

    [8] В англ. языке оба русских термина обычно соответствуют понятию textual criticism, хотя иногда встречается термин textology; в нем. Textkritik.

    [9] Подробнее см. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001 и Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М., 2002 (для Ветхого Завета), Мецгер Б. Текстология Нового Завета. М., 1996 (для Нового).

    [10] Strauss D. F. Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Zweite verb. Auflage. 2 vols. Nubingen, 1837.

    [11] Noth M. Geschichte Israels. Gottingen, 1986 и др.

    [12] Davies Ph., ed. In Search of "Ancient Israel" // Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, no. 148. Sheffield, 1995; Davies Ph. What separates a Minimalist from a Maximalist? Not much // Bible Archeology Review. 26 (2000). P. 24—27; 72-73. Обзор дискуссии о минимализме см. в: Zevit Z. Three Debates about Bible and Archaeology // Biblica. 83 (2002). P. 1-27.

    [13] Ястребов Г. Г. Кем был Иисус из Назарета? М., 2008. С. 9.

    [14] Там же. С. 354-363.

    [15] См. обзор современных теорий в сборнике: Can a History of Israel Be Written?

    [16] Англ. source criticism.

    [17] Краткое изложение истории вопроса см. Протоиерей А. Мень. Библиологический словарь. Т. 1. С. 583-585.

    [18] Евр. אלהים, откуда и наименование "Элохист".

    [19] В евр. тектсте русскому слову Господь, как известно, соответствует четырёх-буквенное имя Божье, точное произношение которого нам сегодня неизвестно, но обычно его реконструируют как Яхве.

    [20] Wellhausen J. Prolegomena zur Geschichte Israels. Berlin, 1882.

    [21] См. её изложение в: Протоиерей Л. Грилихес. Археология текста: сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999.

    [22] См., например: Rendtorff R. The Paradigm Is Changing: Hopes and Fears // Biblical Interpretation: A Journal of Contemporary Approaches. 1 (1993). P. 34—53.

    [23] Нем. Traditionsgeschichte, букв, "история традиции", англ. tradition criticism.

    [24]Толкование Нового Завета. С. 199.

    [25] Нем. Formgeschichte, букв. "история формы", или Literaturgeschichte букв. "история литературы", англ. form criticism, тж. нем. Gattungsforschung, англ. genre analysis "жанровый анализ" (термин Г. Гункеля).

    [26] Нем. выражение Sitz im Leben , букв. "место в жизни", стало термином и часто употребляется в текстах, написанных на других языках, включая руский.

    [27] Hyatt J. P. Exodus, New Century Bible. London, 1971. P. 63.

    [28] Childs B. S. The Book of Exodus: A Critical Theological Commentary. Philadelphia, 1974.

    [29] Hughes P. E. Compositional History. P. 236.

    [30] Dibelius M. From Tradition to Gospel. Camdridge, 1971. P. 3

    [31] Нем. Redaktionsgeschichte, букв, "история редакции", англ. redaction criticism.

    [32] Cassuto U. A Commentary on the Book of Exodus. Publications of the Perry Foundation for Biblical Research in the Hebrew University of Jerusalem. Jerusalem, 1967. P. 1.

    [33] Бартелеми Д. Бог и Его образ: очерк библейского богословия. Милан, 1992. С. 7-8.

    [34] Croatto J. S. Biblical Hermeneutics: Toward a Theory of Reading as the Production of Meaning. New-York, 1987. P. 55.

    [35] Верещагин E. М. Библеистика для всех. М., 2000. С. 226.

    [36] Барт К. Очерк догматики: Лекции, прочитанные в Университете Бонна в летний семестр 1946 года. С-Петербург, 1997. С. 27.

    [37] Барт К. Послание к Римлянам. М., 2005.

    [38] В своё время "Альфа и Омега" публиковала текст речи А. В. Карташёва "Ветхозаветная библейская критика" (см. № 4(30), 2001; № 1(31), 2002.). Поскольку текст публиковался с сокращениями, приводимые А. С. Десницким фрагменты пересекаются с ним не полностью. — Ред.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Грехопадение

    В прошлой статье мы говорили о том, как книга Бытия описывает сотворение мира и человека. Человек создан как образ Бога в этом мире, он призван поддерживать и оберегать его... И пожалуй, главное свойство, которое уподобляет человека Богу – свобода выбора. Его поведение не определяется рефлексами и внешними раздражителями, как у животных, он сам выбирает один вариант поведения из нескольких возможных. Создавая существо со свободой воли, Бог шел на риск: эта воля может повернуться против Его собственной воли. Так оно и случилось.

    Книга Бытия описывает эту историю мифологическим языком. Среди всех деревьев рая только одно было запретно для человека, и Библия называет его деревом познания добра и зла. Действительно, свобода воли предполагает, что человек может самостоятельно, не опираясь на Бога, установить, что будет для него добром, а что – злом. Наверное, именно это подразумевает рассказ о запретных плодах с этого дерева, которых по внушению змея поела Ева, а потом угостила ими Адама (кстати, ничто в Библии не указывает на конкретный плод, например, на яблоки).

    Мы не можем точно установить, как выглядело это событие "на самом деле". Может быть, здесь действительно было замешано какое-то дерево, а может, это поэтический образ. Но рассказ об этом первом грехопадении как в капле воды отражает историю миллионов других грехопадений... Стоит присмотреться к нему.

    В момент, когда Адама нет рядом, когда некому подсказать и уберечь от опрометчивого шага, Еву начинает искушать некий змей, который "хитрее всех зверей полевых". Кто это? Книга Бытия не дает никакого ответа, но в более поздних библейских книгах, особенно в Новом Завете, мы встретим полный портрет этого существа. Библия признает, что в мире существуют разумные и бесплотные духи, также наделенные свободой воли. Одни из них избрали подчинение Богу, другие восстали против Него еще прежде, чем подобный вопрос встал перед человеком. Главу мятежников Ветхий Завет называет сатаной, то есть противником, а Новый завет – дьяволом, то есть лжецом.

    Он и изображен здесь в виде змея. Лжец и начинает со лжи, пытаясь выставить Бога безжалостным деспотом: "Подлинно ли сказал Бог: "не ешьте ни от какого дерева в раю"?" – спрашивает он Еву. Она сразу опровергает слова змея, но... и она прибавляет нечто от себя к повелению Бога: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть". Ведь на самом деле запрета прикасаться к плодам не было. А змей продолжает свою атаку: "Нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло". Вот он, соблазн уподобиться Богу собственными усилиями, приняв чудодейственное лекарство... До сих пор ей хватало других плодов, но теперь вожделенными стали именно эти, "и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел".

    Глаза первых людей действительно открылись. Но вместо того, чтобы увидеть себя хитроумными (по-еврейски это слово звучит как арумим), они обнаружили, что они голые (по-еврейски эйруммим, почти то же самое, а какая разница!). Невинная нагота младенчества, в которой они пребывали до тех пор, оказалась несовместимой с таким "познанием добра и зла". Теперь они знали о себе нечто такое, что заставляло их прятаться.

    Библия описывает, как Бог в саду зовет Адама: "Адам, где ты?". Наверное, Он не просто интересовался местоположением Адама, но взывал к нему: подумай, в каком положении ты теперь очутился, и обратись ко Мне! Адам отвечает: "голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся". До сих пор он общался с Богом свободно, но теперь голос Бога вызывает в нем стыд и страх.

    Тогда Бог спрашивает напрямую: "кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?" Адам признает сам факт, но он, разумеется, ни в чем не виноват: "жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел". Впрочем, и жене есть, на кого переложить ответственность: "змей обольстил меня, и я ела".

    Раскаяние не состоялось, и тогда наступает наказание. Бог проклинает змея и говорит о войне, которая отныне будет между ним и человеческим родом: "вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту". Именно отсюда это и пошло: "враг рода человеческого" как определение сатаны.

    Наказание женщине – болезни беременности и родов, а также непреодолимое стремление к мужчине, который будет господствовать над нею. Наказание самому мужчине – тяжкая и малопродуктивная работа: "в поте лица твоего будешь есть хлеб". Отныне деревья эдемского сада не дадут пищу человеку, и вместо свободного созидательного труда ему предстоит суровая борьба за существование. Особенно хлестко эти слова должны были прозвучать в том мире, где не каждый день ели досыта, и где основным сельскохозяйственным инструментом была простая мотыга. До появления офисных работников оставались тысячелетия.

    Но самое главное – люди теперь подвластны смерти. Нет, они не умерли сразу – и они, и их потомки, по свидетельству книги Бытия, жили неправдоподобно долго (Адам, например, 930 лет), но теперь, вдали от Бога и от рая, начинается их умирание. Богословы последующих веков будут спорить о том, как и почему грех Адама и Евы передался последующим поколениям людей. Библия не объясняет этого механизма, но лишь подтверждает: да, с тех пор люди периодически выбирают неповиновение Богу. История грехопадения – не просто факт далекого прошлого, она повторяется постоянно и в наших жизнях.

    Перед тем, как изгнать людей из рая, Бог одевает их в "кожаные одежды". Вполне возможно, что здесь имеется в виду не одежда в нашем понимании, а наши нынешние тела. Если так, то Эдем располагался в каком-то совершенно ином мире, а в этот мир человек попал уже после грехопадения. Мир, в котором мы живем, с самого начала оказался наполнен страданием и смертью. Его судьба неразрывна связана с той самой свободной волей, которой Бог одарил человека, и однажды этот мир должен быть искуплен и восстановлен в эдемском достоинстве. Как именно – об этом рассказано уже в Новом Завете, но до него предстоял долгий путь проб и ошибок, который мы сегодня называем Священной Историей, и книга Бытия – лишь самое ее начало.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Что есть Новый Завет?

    Почему мы называем Евангелие Новым Заветом? Завет - значит договор, соглашение Бога и людей. В чем новизна отношений людей с Богом после смерти и воскресения Христа? И чего требует это новое соглашение с Богом от современного христианина? Объясняет библеист Андрей ДЕСНИЦКИЙ.

    Христианство – оно на первый взгляд сразу про всё. Это и куличи к празднику, и колокольный звон, и крещенская вода, и платочки женские... или взять поглубже: это сокровенная мудрость старцев в дальних скитах, великое искусство иконописи, символика крестово-купольного храма... А еще это отточенность догматических формулировок, глубина песнопений, величие таинств, строгость иерархии, богатство народной культуры, многовековая история. И главное, не забыть: вера, надежда и любовь, но любовь главнейшая.

    Но как связать всё это воедино? Ведь есть свои привычки, правила и обряды в других религиях, да и не у всех христиан они одинаковы, даже если брать только православных: в Греции кое-что не так, как у нас, и в Сербии не совсем так, и в Грузии... И о любви в наше время не говорит только ленивый. За что хвататься, как отличить золото от подделки? Всего не перепробуешь, жизни не хватит, надо начинать с главного.

    "В христианстве главное – Сам Христос", ответят нам, и скажут совершенно верно. Но кулич, платочек или молебен – они вот, осязаемые и понятные, а как встретить Христа? Как удостовериться, что твоя встреча с Ним – не просто фантазия или эмоция, а центр всей твоей духовной жизни? Христос открывается в Евангелии, Он присутствует в жизни Церкви, говорят нам. Но и это не вполне понятно: Бог и так вездесущ, умных и прекрасных книг о Нем и так написано много, что же сказано такого особенного в этой небольшой древней книге, что же происходит такого неповторимого в этой нынешней общине?

    Священное Писание, общее для всех христиан, называется "Новый Завет". Есть у них еще и Ветхий Завет, он объединяет христиан с иудеями (хотя раз нет для них Нового, то и этот не может считаться Ветхим, они называют его иначе). И вся суть христианства проистекает именно из этого понятия: Новый Завет.

    И чтобы с ним разобраться, сначала стоит обратиться к Ветхому. Слово "завет" можно перевести еще и как "договор", хотя речь идет о договоре совершенно особого рода, не о таком, какой подписывают партнеры по бизнесу. Скорее, он походил на соглашение, которое заключало какое-нибудь небольшое племя с великим царем. Царь обещал племени свое покровительство, защиту от врагов и всяческую помощь в трудных ситуациях, а племя... от него требовалось, в общем-то, только одно: безусловное и безоговорочное подчинение воле царя.

    Примерно такое соглашение и заключил Бог с израильтянами, которых Он вывел из Египта, где они были на положении рабов. Это была толпа беглецов в пустыне, ей не на кого было надеяться, не на что рассчитывать, и Бог предложил им нечто совершенно особенное. На горе Синай Он дал израильтянам Закон, а они приняли его и обещали соблюдать. Заключение завета состоялось в виде жертвоприношения, причем кровью жертвы был окроплен весь народ. Отныне на нем был знак Завета: Бог стал их Богом, они стали Его народом.

    Первый пять книг Библии, Пятикнижие, как раз и рассказывают, откуда взялись израильтяне, как они оказались в Египте, как оттуда вышли, как заключили завет с Богом. Дальше идет изложение того самого Закона, который они должны были соблюдать. Но в Ветхом Завете содержится еще не один десяток книг... зачем остальные? Они рассказывают, как исполнялся этот Завет. У израильского народа была долгая и сложная история, но она понимается в Библии не просто как борьба разных сил и личностей, но как развитие отношений между Богом и Его народом. С этой точки зрения любые беды и напасти – только следствие отпадения от Бога, неповиновения Ему. Дело даже не в том, что Бог так наказывает людей – скорее, Он возвращает их к Себе, напоминает им о самом главном и помогает избавиться от лишнего. Иногда такое избавление оказывается болезненным.

    В этом, напомню, христиане вполне согласны с иудеями, да и мусульмане отчасти разделяют этот взгляд на Священную историю. Но речь здесь шла только об одном народе. Пусть его история и призвана была стать примером для всех народов земли (и это была история далеко не только побед, но и горьких поражений), но то, что происходило с ним, не затрагивало остальное человечество напрямую. В этом была неполнота, и пророки не раз предсказывали, что настанет время, когда Бог заключит с людьми новый завет, и что войти в него легко смогут люди любых народов, если только откликнуться на призыв.

    Евангелие описывает, как именно это произошло. В израильском народе родился Младенец Иисус, и как сами израильтяне прежде были избраны среди прочих народов, так и Он оказался среди них Избранником Божьим – Мессией, а по-гречески Христом. Как и в случае с целым народом, это избранничество было скорее обязательством и ответственностью, чем какой-то привилегией.

    А вот дальше параллели заканчиваются. Народ израильский был в принципе точно таким же, как и прочие народы, пока его не избрал Бог. Но Иисус был Сыном Божьим и Сыном Человеческим одновременно. Он был Богом, который по Собственной воле стал человеком, чтобы заключить с людьми Новый Завет "на их территории". И это – самое главное в Евангелии. Да, там есть множество мудрых и верных изречений Иисуса, там рассказано о совершенных Им чудесах и исцелениях. Но мудрые слова много кто говорил в этом мире, и в чудесах тоже нет ничего уникального. История о том, как Бог стал одним из нас ради нашего спасения, всё ради него совершил и всё претерпел – это есть только в Евангелии, только у христиан.

    Накануне своего ареста Иисус собрал апостолов на Тайную Вечерю. Он преломил хлеб и назвал его Своим Телом, дал им пригубить от чаши с вином, которое он называл Своей Кровью. Совсем немного оставалось до того времени, как Его кровь потечет на землю, сначала под ударами бича, а потом из пронзенных насквозь рук и ног, когда Его тело повиснет на кресте... К чему такой странный обряд?

    Прежний завет был заключен при жертвоприношении, и с тех пор израильтяне многократно приносили в жертву разных животных, чтобы попросить о прощении своих грехов, проявить свою преданность Богу, и разделить с Ним праздничную трапезу. Смысл этих жертв был всем хорошо понятен. И вот теперь в жертву приносилось не животное, но Бог и Человек Иисус, во искупление грехов всех людей, единожды и навсегда. И прежде, чем это произошло, Он пригласил Своих учеников на общую трапезу, Он заключил с ними Новый Завет, он сделал их не просто зрителями, но соучастниками Своей смерти и Своего воскресения.

    С тех пор везде и всегда самое главное действие, которое совершают христиане – это Евхаристия, то есть повторение Тайной Вечери. Мы обычно называем это словом "причащаться", только суть причащения совсем не в том, чтобы мы, придя на службу в индивидуальном порядке после некоторой подготовки, получили от священника Дары лично для себя. Собираясь перед Чашей, мы говорим Богу и друг другу: да, мы вступаем в Новый Завет, заключенный Богом с людьми всех народов, пожелавшими в него войти, и потому мы – Его народ. Мы Церковь.

    И это, как и прежде, не только высокое звание и величайшие права, но и достаточно серьезные обязательства. Нет, речь идет не о том, как строго поститься, сколько молитв вычитывать утром и вечером, хотя и это важно – но не это в первую очередь. Вступая в Новый Завет, мы даем, по сути, только одно обязательство: любить Бога и ближнего как самого себя. Иисус сказал, что в этом и заключается весь Закон, все заповеди. Всё остальное – только подробности. Выполнить это неимоверно трудно, если вспомнить, что любовь в Писании – не просто нежное чувство, а деятельное и верное служение тому, кого любишь. Но стремиться к этому и значит принимать Завет с Богом.

    И еще это означает, что вся твоя жизнь отныне определяется не экономикой, политикой, культурой, историей и чем еще угодно (хотя никуда они из мира не денутся). И даже не собственными "хотелками", хотя и от них избавиться удавалось разве что великим подвижникам, да и то сами они так не считали. Всё, что с тобой происходит – это теперь твои отношения с Богом и ближним. Это твоя история исполнения Завета

    Что же получает за это человек? Царство небесное, вечную жизнь с Богом. И уже сейчас – смысл всему происходящему, чувство любящей руки, которая ведет тебя сквозь все переживания и страдания к высшей и лучшей цели. Ну, и если будет Ему годно – и здоровье, и успех в делах, и семейное счастье, и многое иное. Но только в качестве приложения, потому что этого как раз нам не обещали. Обещали только самое главное, остальное – уж как получится.

    Конечно, как и в случае с древним Израилем, всё зависит от того, насколько мы сами исполняем Завет, заключенный с Богом. Сделать это в полноте никому невозможно, совершить всё, о чем говорил Иисус, ни разу не оступившись и не согрешив, смог только Он Сам. Но ведь и межчеловеческие отношения, такие как брак или дружба, не бывают безоблачными – в них тоже есть место ошибкам и размолвкам. Тем более трудно удержаться в отношениях с Богом! Самое главное здесь – в какую мы движемся сторону, стремимся ли сохранить Завет, в который мы вошли, невзирая на все наши ошибки и падения, слабости и недоразумения. И если да, то за другую сторону заключенного соглашения можно не волноваться: Он исполнит, что обещал, и много больше того.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    В начале

    Сейчас часто спорят о том, как понимать первую главу книги Бытия, как соотносится она с данными современной науки и т.д. Но стоит задуматься вот над чем: а как понимались эти строки в контексте своего времени? Сегодня, например, люди часто задаются вопросом: "а есть ли Бог?" Для нас первая фраза Библии – "В начале Бог сотворил небо и землю" – звучит как ответ прежде всего на этот вопрос. Но древний читатель был твердо уверен, что боги существуют, и что окружающий мир создан ими. Читая ту же самую фразу о сотворении мира, он, скорее всего, спрашивал себя: "а который из богов, и каким именно образом?"

    Но книга Бытия – не богословский трактат, который рассуждал бы о свойствах и определениях Бога. Свойства Бога и сотворенного им мира раскрываются прежде всего в рассказе о творении. Нелепо было бы искать в этих строках подтверждения или опровержения фактам и гипотезам из области естественных наук – Библия говорит совершенно не про то, и естественнонаучные представления ее земных авторов вполне соответствовали своему времени. Нигде, например, мы не найдем указаний на то, что земля круглая и вращается вокруг солнца. Но зато мы без труда найдем в Библии описание некоторых принципов, по которым организовано мироздание.

    Вселенная созидается строго упорядоченной: небо и земля, свет и тьма, день и ночь. Когда Бог начинает творить живую природу, то с самого момента своего возникновения она выглядит как множество видов, отличных друг от друга и самовоспроизводящихся: "И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его". Как ни странно, еще в советское время эта простая истина была неизвестна народному академику тов. Лысенко...

    Кроме того, вселенная все больше и больше сама включается в творческий процесс. Если небо и земля возникли непосредственно из ничего, то траву и деревья по слову Божьему уже произвела земля. Все эти события, по описанию книги Бытия, заняли "три дня", но едва ли здесь имеется в виду промежуток времени в 72 астрономических часа, ведь упорядоченное чередование дня и ночи возникает только на четвертый день, когда Бог создает солнце и луну. Видимо, словом "день" здесь называется период времени неопределенной продолжительности – может быть, миллиарды лет в пересчете на наше время.

    Сотворение солнца и луны в четвертый день выглядит, на первый взгляд, нелогично. Свет и тьма, день и ночь уже отделены друг от друга – и лишь затем появляются светила, призванные "управлять" их чередованием. Некоторые комментаторы полагают, что здесь сотворение мира показано с точки зрения земного наблюдателя: земная атмосфера в определенные геологические периоды была непрозрачной, говорят они, и солнце и луна был просто не видны. Но скорее здесь перед нами частное проявление общего принципа: сперва созидается материя, а потом она упорядочивается: запускается "часовой механизм" солнца и луны".

    И когда в пятый день Бог создает рыб и птиц, а в шестой день – животных (они тоже произошли из воды и земли), то Он передает своему творению еще одно полномочие: "и благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле". Но живая природа, в отличие от живой, еще не структурирована, у нее нет своего главы. И тогда Бог создает человека.

    Язык первых глав Бытия – поэтический. Библия говорит, что первый человек был создан "из праха земного". Так библейский автор, по-видимому, хотел описать неразрывную связь человека с материальным миром, в котором он живет. Впрочем, в человеке есть и не только материальное и животное начало. Библия повествует об этом так: человек не ожил, пока Бог не вдохнул в него свой Дух, который и стал дыханием человека.

    "Зачем Бог сотворил человека?" – такой вопрос мне однажды, много лет назад, задала маленькая дочь. Немного подумав, я ответил: "Чтобы Ему было, кого любить". Этот ответ и теперь мне кажется самым правильным. Оглядывая Свое творения в конце каждого дня, Бог говорил "хорошо", но лишь в конце шестого дня, сразу после создания человека, сказал: "очень хорошо!". Но в самом начале их истории мы видим и другую цель: "И сказал Бог: сотворим человека как образ Наш и как подобие Наше, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле". Человек созидается не просто "по образу" Бога (как мы читаем в Синодальном переводе), но как Его образ и подобие, как Его икона в этом мире. Это, в частности, значит, что человек призван господствовать над миром живой природы. Отныне Бог делится со Своим творением не просто своей творческой силой, но и своей властью над сотворенным миром.

    Власть человека над новосозданным миром проявилась ярче всего, когда человек дал животным имена. Имя на древнем Востоке (да и не только на Востоке, и не только в древности) отнюдь не считалось случайным сочетанием звуков – знание подлинного имени указывало на понимание сущности его носителя.

    Именно после рассказа о назывании животных библейский автор помещает рассказ о сотворении Евы из ребра Адама. Первый рассказ о сотворении мужчины и женщины подчеркивает внутренне единство человечества, а второй, где Ева появляется из ребра Адама – объясняет первенство мужчины, которое в древности казалось незыблемым. Но и этот рассказ подчеркивает теснейшую связь двух полов – не безразличное равенство, как требует того современность, но единство вплоть до слияния: "оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и станут двое одной плотью".

    Самого первого человека зовут просто Человек – именно так переводится древнееврейское слово Адам. Это имя связано со словом адама, "почва", причем связь эту можно объяснить двояко. Человек создан "из праха земного", то есть, в отличие от Бога, принадлежит материальному миру. Но этот мир – не только источник его появления, но и точка приложения его творческих сил, без которых этот мир не может полноценно плодоносить: "...и не было человека (адам) для возделывания земли (адама)". Бог поселяет человека в Эдеме, райском саду, "чтобы возделывать и хранить его". Так человек был призван соучаствовать в творении мира – сберегать и приумножать созданное Богом. Кстати, нигде в Библии не говорится, чтобы Бог отнял у него эту привилегию...

    Вавилонские мифы, по возрасту намного превосходящие Ветхий Завет, тоже предлагают свою историю творения мира. Первая пара богов, Апсу и Тиамат, породили множество божеств, которые постепенно начали враждовать со своими родителями. Череда войн и "дворцовых переворотов" закончилась тем, что бог Мардук в бою убил прародительницу Тиамат, разорвал ее и из частей ее тела сотворил вселенную.

    В сотворенном мире нужно было поддерживать порядок, и эту работу верховные боги поручили младшим. Им скоро такая жизнь надоела, они подняли восстание и вынудили верховных богов создать им замену – человека. Люди исправно несли свою повинность, но при этом они еще и размножались, и через двенадцать сотен лет многочисленное человечество стало производить такой шум, что боги не могли спать. Чтобы отрегулировать численность своих слуг, боги последовательно наслали на них эпидемии и засуху. Но эти меры помогали ненадолго, и, наконец, боги решили прибегнуть к радикальному средству: потопу. Впрочем, тут мы уже подходим к истории библейского Ноя...

    Характерно, что для вавилонян, равно как и для других языческих народов, отношения богов и человечества были совершенно лишены нравственного момента: боги создают или уничтожают людей примерно так, как люди разводят пчел или истребляют тараканов, исходя из своих интересов. Но библейский текст разительно отличается от всех них. Бог един, говорит Библия, и в древнем мире это звучало сенсацией. Он не был никем рожден, ни с кем не враждовал, не завоевывал своего трона в упорной борьбе. Он единолично сотворил этот мир Своим словом, а человек стал венцом этого творения: правителем и со-творцом, а вовсе не рабом.

    В конце истории о шести днях творения мы читаем: "И совершил Бог в седьмой день дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.

    И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих". Как нетрудно заметить, наши еженедельные выходные восходят именно к этому рассказу (ни один народ древности, кроме израильтян, и не думал устраивать себе нерабочие дни так часто и так регулярно). Но есть здесь и нечто более важное. Творение закончено, способность к творчеству передана человеку, который и может теперь заботиться об этом мире. Бог, разумеется, не оставляет его. Мы ведь читаем, что в седьмой день Он одновременно завершает творение и покоится (создателям русского Синодального перевода это показалось настолько странным, что они неточно перевели "завершил к седьмому дню"). Можно понять это так, что теперь действие Бога в мире должно совершаться через Его образ – человека.

    О том, насколько этот замысел удался, и, что происходило потом, собственно, и рассказывает Библия.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Кто сказал, что это писание -священное?

    Библия есть Слово Божие, Священное Писание - привычно говорят христиане... Но мало ли на свете книг, которые кто-то называет Писанием? Почему мы так уверены, что Слово Божие - именно Библия? И почему в нее входит именно столько книг, сколько мы насчитываем сегодня? Например, мормоны добавили к Библии еще одну, свою собственную - и вполне довольны. Может быть, и нам так можно?

    Хотелось бы, конечно, иметь некое прямое и непосредственное доказательство: например, чтобы книгу принесли с неба ангелы, сразу в готовом виде. Но всё вышло иначе. Само слово "Библия" в переводе с древнегреческого означает "книги" (ср. слово "библиотека"), так что это не одна книга, а целое собрание. Их написали люди, как верят христиане, вдохновленные Святым Духом. А затем другие люди сохраняли и переписывали эти книги. Книга может стать Священным Писанием только в общине верующих, которые признают ее авторитет, определяют ее канон (точный состав), истолковывают и, наконец, сохраняют ее. Христиане верят, что все это происходило под воздействием того же Святого Духа, Который действует в Церкви как в общине верующих, не давая нам в то же время никаких формальных критериев и штампов: вот это от Бога, а вот это нет.

    Канон, или состав Ветхого Завета у разных христианских общин тоже не вполне одинаков. Русская Православная Церковь признает 50 книг, примерно столько же (с минимальными отличиями) насчитывают другие православные и католики. Но еще со времен Реформации, когда западные христиане разделились на протестантов и католиков, протестанты не признают библейскими те книги, которые не вошли в иудейский канон. К их числу относятся, например, Премудрость Соломонова и книга Товит. А вот Новый Завет во всех Церквах, кроме экзотической эфиопской, в Новом Завете насчитывает 27 книг. У эфиопов к ним добавились и некоторые апокрифы, то есть книги, повествующие примерно о тех же вещах, но не входящие у нас в состав Священного Писания.

    И если мы посмотрим на историю Церкви, то окажется, что даже точный состав Библии определился далеко не сразу, да что там состав - привычный нам вид... Например, старейшее на Руси Остромирово Евангелие (XI в., Новгород) - это вовсе не те четыре текста, которые мы привыкли видеть в современных изданиях Нового Завета, и даже не один из них, а просто богослужебный сборник Евангельских чтений на разные воскресные дни и праздники, начиная с Пасхи. Такие книги в Средние века встречались чаще, чем полные издания библейских текстов. Дело в том, что в традиционном обществе Писание существовало прежде всего в контексте церковной жизни, а тех, кто обращался к нему "в часы досуга", было очень и очень немного, хотя бы из-за огромной стоимости книг. Примерно так же обстояли дела и в Палестине времен земной жизни Христа: единственный раз мы видим Его со свитком Писания в руках - в синагоге, когда он в субботу читает из книги пророка Исаии (Лк 4:17 - 18).

    Существовал ли во времена земной жизни Христа и первых Его учеников четко определенный канон? Судя по всему, нет. В середине XX века в пещерах около Мертвого моря, прежде всего в месте под названием Кумран, было найдено много рукописей, которые были туда спрятаны около 70 года н. э., во время неудавшегося восстания евреев против римского господства. Книги в этом собрании были самые разные. В одном свитке могли быть и те псалмы, которые мы сегодня видим в Библии, и другие, не известные нам, но похожие на них. Разумеется, этого слишком мало, чтобы говорить о каком-то особом "кумранском каноне": в конце концов, и в наши дни издают сборники текстов и молитвословы, где канонические псалмы соседствуют с иными молитвами и гимнами.

    Когда же появился канон? Естественно, первым должен был возникнуть список книг Ветхого Завета. Иудейское предание, разделяемое и многими христианами, говорит, что это произошло сразу после возвращения израильтян из плена в V в. до н. э., во время деятельности книжника Ездры, но поверить в это довольно трудно: слишком много времени отделяет Ездру от первых перечней канонических книг. Кроме того, мы располагаем Септуагинтой, т. е. греческим переводом Ветхого Завета, который начал создаваться в Александрии Египетской в III в. до н. э. В нее вошли книги, отсутствующие в современном еврейском каноне: Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Маккавейские и др. (именно они сегодня присутствуют в православных и католических изданиях Библии, но отсутствуют в протестантских). Некоторые из них были написаны сразу по-гречески, но некоторые существовали и в еврейском оригинале - бóльшая часть еврейского текста Книги Иисуса, сына Сирахова была найдена уже в наше время.

    Разумным представляется такой вывод: главные священные книги у евреев новозаветных времен были везде одинаковыми, но "дополнительный список" мог несколько различаться в разных общинах. Скажем, в Александрии читали Книгу Товит, а в Палестине - нет. По-видимому, это всех устраивало, но только до конца I века н. э. В это время Иерусалимский храм был разрушен, книги стали, по сути, самой главной святыней иудеев, а с другой стороны - произошел их окончательный разрыв с христианами. Пусть у тех и других был общий Закон и пророки, но христиане добавили к ним свои собственные священные книги, которые иудеи категорически отказывались признавать.

    Иудеи разделяют свои священные книги на "Закон" (по-древнееврейски "Тора"), "Пророков" ("Невиим") и "Писания" ("Кетувим"). Название всей еврейской Библии образовано первыми буквами названий этих трех частей: ТаНаХ (буква "к" из "Кетувим" в конце слова читается как "х"). При этом иудейское деление книг внутри канона не совпадает с христианским: к "Пророкам" причисляются и ранние исторические книги, а вот Даниила относят к "Писаниям", видимо, потому, что эта книга была написана, когда состав "Пророков" был уже полностью определен и добавить к нему новую книгу было нельзя. Кстати, верующие иудеи ни в коем случае не согласятся назвать свою Библию "Ветхим Заветом": для них он никакой не ветхий, а единственный.

    А что же Новый Завет? Желание составить свой список библейских книг появилось у христиан примерно по той же причине, что у иудеев: стали возникать разнообразные секты и ереси, которые предлагали свои собственные священные книги. Поэтому и пришлось составлять списки священных книг, которые встречаются в произведениях отцов Церкви, живших во II, III и IV веках, - Иустина Философа, Иринея Лионского, Климента Александрийского, Кирилла Иерусалимского и других. Во всех этих списках без исключения в новозаветной части мы найдем четыре известных нам Евангелия, книгу Деяний и почти все Послания Павла. В них могут отсутствовать Послание к Евреям, книга Откровения и часть Соборных посланий. В то же время в ранние списки могли включаться и некоторые другие тексты, сегодня не входящие в Новый Завет: Послания апостола Варнавы и Климента Римского, "Пастырь" Ерма, "Дидахе" (иначе называемое "Учение двенадцати апостолов") и Откровение Петра. В отношении Ветхого Завета тоже не было полного единства: одни предлагали краткий список, совпадающий с иудейским каноном, а другие добавляли к нему и греческие книги из Септуагинты.

    В результате к IV-V векам все христианские общины просто согласились меж собой признавать в Новом Завете 27 книг, которые мы и сегодня найдем в любой Библии, кроме эфиопской. Эфиопы добавили к своему Новому Завету творения, связанные с именем Климента Римского (Послания и "Синод"), а также книги под названиями "Обетования" и "Дидаскалия". В части Ветхого Завета эфиопы тоже вполне оригинальны: они включают в него книги Юбилеев и Еноха, которые в остальном мире признаются апокрифическими. Эта особенность их церковной традиции свидетельствует о тех давних временах, когда библейский канон еще окончательно не сложился, Эфипопия была слишком далека от остального христианского мира и в ней сохранились самые ранние версии канона, как, например, в Австралии сохранились сумчатые млекопитающие.

    Говоря в двух словах, Библия стала Священным Писанием, потому что именно в этих книгах верующие увидели наиболее полное и точное отражение своей веры, узнали в них Отца, Сына и Духа, своего Господа, действующего в Церкви. Остальное – исторические детали. Библия - это не что-то внешнее по отношению к Церкви, а наиболее полное и точное выражение ее веры. Это собрание книг, рожденное в Церкви и для Церкви.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библия: история Синодального перевода

    Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное... но сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути препятствий, как долго длилась эта история!

    Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: тут можно вспомнить переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.), а также полумифический перевод пастора Эрнста Глюка, бесследно пропавший после его смерти в 1705 г. Возможно, его никогда и не было.

    Но принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло Российское Библейское общество, учрежденное за несколько лет до того по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык.

    Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров.

    Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский и Коломенский, известный нам ныне как святитель Филарет. Отставка Голицына в 1824 году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, среди которых следует назвать митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Серафима (Глаголевского) и нового министра просвещения адмирала А. С. Шишкова, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость для русских читателей какой-либо Библии, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

    Более чем на три десятилетия всякая официальная работа над переводом стала невозможной. Однако насущная потребность в нем никуда не делась, церковнославянский текст все же не мог удовлетворить всех: достаточно сказать, что А. С. Пушкин читал Библию по-французски. Поэтому продолжалась и неофициальная работа над переводами.

    Здесь следует упомянуть прежде всего двух человек. Первый - это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в Санкт-Петербургской духовной академии. На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в "хронологическом" порядке, в соответствии с представлениями некоторых ученых того времени. Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга.

    В результате в 1841 г. по доносу на переводчика было проведено синодальное расследование. О. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии, уже в ходе подготовки Синодального издания, в журнале "Дух христианина" в 1862 - 1863 гг. вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и Притчей. О. Герасим был последовательным сторонником перевода только с еврейского, так называемого Масоретского текста, который в те времена ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии.

    Другой переводчик того времени - преподобный Макарий (Глухарев), просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета. Перевод Нового Завета и Псалтири к тому моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся, поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку ответа не было, он с 1837 г. приступил к самостоятельной работе, отчасти пользуясь литографиями Павского. Результаты своих трудов он сначала отсылал в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с приложением своего письма.

    Тон его послания к Синоду - под стать книге Исайи, которую оно сопровождало. Отец Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле духовного просвещения России, называет бунт декабристов, наводнение в Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения. Те же слова повторяет он без стеснения и в письме самому императору Николаю I! Ответом была не слишком тяжелая епитимья... и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на отца Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не настало время для этого перевода.

    Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в "Православном обозрении" за 1860 - 1867 гг. и использовались при подготовке Синодального издания. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту.

    Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду "О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания" (1845 г.) - по сути, методологическая основа будущего Синодального перевода.

    Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял - они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. н. "Геннадиевской Библии" 1499 г., использовался и латинский перевод, и отчасти даже еврейский Масоретский текст. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви.

    Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 г.) с подачи митрополита было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров). Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. "Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч.!" - восклицал митрополит Филарет Киевский. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для "инородцев", в отношении которых оно выглядело совершенно утопично. Разделял эту позицию и обер-прокурор граф А. П. Толстой.

    Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г. он подтвердил решение двухлетней давности: начать перевод. Император утвердил это решение. В результате в четырех Духовных академиях (Петербургской, Московской, Киевской и Казанской), которым и было поручено это начинание, были созданы свои переводческие комитеты. Их труды утверждались епархиальными архиереями и затем Синодом, который полностью посвящал этому делу один из трех своих присутственных дней. Затем свою редактуру вносил святитель Филарет Московский, который фактически был главным редактором этого перевода и посвятил работе над ним последние годы своей жизни (он скончался в 1867 г.). Наконец, текст окончательно утверждался Синодом.

    Таким образом, в 1860 г. было издано Четвероевангелие, а в 1862 г. - Новый Завет. Разумеется, это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий начала XIX в. При подготовке к изданию Ветхого Завета использовались как уже существующие переводы о. Макария, которые были серьезно отредактированы, так и заново подготовленные тексты. С 1868 г. по 1875 г. публиковались отдельные сборники ветхозаветных книг.

    Работа над ними велась в соответствии с принципами "Записки" святителя Филарета: за основу брался еврейский текст, но к нему давались дополнения и делались исправления на основе текстов греческого и славянского. Наиболее очевидные из таких дополнений ставились в простые скобки, что создавало путаницу: скобки использовались и как обычный знак препинания. В результате возник свой, особенный тип текста, эклектически сочетавший элементы еврейского и греческого текста. Что касается Нового Завета, тут всё было значительно проще: традиционный византийский вариант текста, с небольшими отличиями, был известен и на Западе (т. н. "Textus receptus", "общепринятый текст"), и на Востоке христианского мира. За основу были взяты его западные издания, а слова, присутствовавшие в церковнославянском, но отсутствовавшие в этих изданиях, также давались в скобках. Добавленные "для ясности и связи речи" слова были выделены курсивом.

    Итак, в 1876 г. была, наконец, издана полная Библия, получившая отныне название Синодальной. Однако на этом ее история не завершилась... но это уже предмет для отдельного разговора.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Трудные места Евангелия: Гробницы пророкам

    В Евангелии от Матфея (23:29-32) есть очень странное обличение:

    "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; дополняйте же меру отцов ваших".

    Что же плохого в том, чтобы строить гробницы почитаемым пророкам? И каким именно образом эти люди могут нести ответственность за поступки их предков, с которыми они к тому же не согласны? И не выходит ли, что это обличение звучит актуально и сегодня для нас, если мы почитаем, например, новомучеников?

    Эти слова приводятся также в Евангелии от Луки (11:47-48), но в более кратком виде, так что и параллельное место особенно не проясняет такого неожиданного обличения.

    Но зато нам поможет, как и во многих других случаях, контекст. В связи с чем говорит эти слова Иисус? И у Матфея, и у Луки они идут среди прочих обличений книжников и фарисеев. Но в чем именно Христос так сурово упрекает их?

    У Матфея сначала речь идет о том, как тщательно эти люди заботятся о соблюдении внешних правил: дают десятину с тмина и аниса (попробуйте отделить ровно десятую часть от всех приправ, которые стоят у вас на кухне, и пожертвовать ее в храм – наверное, полдня уйдет на такое занятие!) Они заботятся почти исключительно о внешнем виде, тратят на него практически все свои силы, всё свое время – им уже не до подлинной праведности. Им важно выглядеть, а не быть.

    А далее Матфей приводит эти слова о гробницах для пророков и делает вывод: эти люди понесут ответственность за всех убитых праведников, начиная с Авеля, которого на самой заре человечества убил его брат Каин. "Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!" – горестно восклицает Иисус (23:37).

    У Луки контекст на первый взгляд несколько иной, в его тексте обличения выглядят мягче, чем у Матфея. Но общий смысл их примерно тот же: фарисеи заботятся о внешнем, при этом налагают на других людей тяжелое бремя, которое сами нести не хотят. Это тоже звучит немного странно: уж кто-кто, а фарисеи особенно строго соблюдали все эти введенные ими правила. Лука повторяет предупреждение об ответственности за убийства праведников, добавив к ним: "премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят" (11:49).

    Из года в год, из века в век повторяется одна и та же история. Люди живут, как они хотят, и не замечают, что их жизнь неугодна Богу. Напротив, они исполняют всякие обряды и соблюдают правила – вспомним, что тот же Каин убил своего брата сразу после того, как совершил жертвоприношение. Оно, правда, оказалось неугодным Богу. Что делать в таких случаях? Человек всегда найдет выход: например, отдаст десятину еще и с ароматических трав. Устрожит правила поведения, увеличит жертвы. И так почему-то получается, что такой ревнитель утруждает своей ревностью скорее других, чем самого себя.

    Бог посылает к людям пророков, чтобы напомнить: Он ждет от них совсем другого. Ему важны не десятины и не жертвоприношения сами по себе, а деятельная любовь к Богу и к ближнему, которая в этих десятинах и жертвах выражается, но выражается она далеко не только в них и совсем не автоматически.

    Пророки напоминают: надо изменить свою жизнь! Их не слушают, они напоминают еще и еще раз, всё настойчивее. Чтобы не мешали, их убивают. В конце концов, и Каин убил Авеля, потому что тот оказался угоднее Богу, чем сам Каин. Когда устранен источник раздражения, жить вроде как легче стало. А совесть? Ну, принесем еще одну жертву, дадим еще одну десятину, глядишь, как-то и успокоится.

    А потом выясняется, что прав был все-таки убитый пророк, что праведником был именно он, а не те, кого он обличал. Новое поколение признает этот факт, но... продолжает жить по-прежнему. А пророку строит пышную гробницу. Как некогда отцы или деды убили этого пророка, чтобы окончить его проповедь, чтобы поставить точку в этом деле – так и строители гробницы этим актом внешнего почтения хотят отделаться от сказанного пророком. Дескать, жить по-новому мы не начнем, но вот золотом и мрамором гробницу украсим, это пожалуйста, совершим все положенные обряды.

    Все те же жертвы и десятины, и по сути такие почитатели мало чем отличаются от былых гонителей. Они высказывают почтение к мертвому телу, но пренебрегают словом пророка – вот и выходит, что для них, как и для гонителей, куда лучше, чтобы пророк оставался мертвым. Тяжелый мрамор гробницы как будто для того и нужен, чтобы он случайно не восстал, не продолжил свою проповедь.

    Православные почитают мощи святых и другие реликвии, украшают их драгоценностями, лобызают их и держат в храмах на самом почетном месте. Это может быть зримым выражением тех почестей, которые верующие воздают тем, кто служит для них образцом веры, надежды и любви, а через них – и Самому Богу. Это может быть свидетельством молитвенного общения между земной и небесной частями Церкви, их единства в слове и в деле.

    Но может такое поведение выражать и языческое стремление обезопасить свою жизнь с помощью священных предметов, устроить ее поуютнее, добиться через них процветания и успеха. Дескать, вот тебе мои усталые ноги и мои потрепанные рубли – а ты дай мне того, сего, пятого-десятого. И не дай Бог, кто-то влезет тут со своими советами, кто-то окажется большим праведником, чем я сам! убью! Наверное, так рассуждал и Каин.

    Словом, имеют ли эти евангельские слова отношение к нам самим, каждый может решить для себя.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Трудные места Евангелия: "Глас хлада тонка"

    Есть в Библии один красивый образ, который нечасто вспоминают – он теряется за другими образами, куда более звучными и красочными. Илия, великий пророк, в тяжелое для себя время, когда израильтяне преследовали его и поклонялись идолам, попросил Господа, чтобы Тот Сам явился ему.

    Ответ ему был дан такой: "выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, и там Господь". По-славянски заключительные слова звучат еще ярче и загадочней: "Глас хлада тонка и тамо Господь" (3 Цар 19:11-12).

    Илия весь был – пламя и буря. Он обличал царя и истреблял языческих пророков, низводил огонь с неба и сам был вознесен на небо в огненной колеснице. Не случайно именно о нем говорили наши предки, заслышав грозу: это пророк Илия катит по небу.

    Святой пророк Илия

    Именно такому пророку Господь и показывает самым наглядным образом, что Он входит в человеческую жизнь не в вихре, не в землетрясении, не в пламени, а в чем-то настолько тихом и неприметном, что даже перевести это выражение на любой современный язык очень трудно. Как же так, можно возразить и удивиться, ведь Закон на горе Синай был дарован народу как раз в землетрясении, и не раз сведенное с неба пламя подтверждало, что Господь есть Бог (и по молитвам Илии в том числе), и даже Иову ответил Господь из бури. Всё это так.

    Но сам Ветхий Завет – он скорее про другое: про то, как Господь избрал неприметный и ничем не знаменитый народ. У египтян были великие пирамиды, у вавилонян – каналы, шумеры изобрели первую письменность, а финикийцы – первый алфавит. Все эти народы создали великие и славные государства, могучую культуру, распространили свое влияние по окрестным странам... а вот древним евреям нечем было хвалиться, кроме Бога. Как особую честь для Соломона, самого и знатного и богатого царя Израиля, упоминает Библия, что за него выдал свою дочь сам египетский фараон! Когда читаешь это, понимаешь, кем выглядели евреи на древнем Ближнем Востоке. Даже своим заклятым врагам филистимлянам, и тем уступали они в культурном развитии: позже них научились обрабатывать железо.

    И так Господь напоминал им, что назначение избранного народа в этом мире – не в славе и силе, не в государственном величии и не в культурном и технологическом превосходстве, а в чем-то совсем другом. То же самое касается и Нового Израиля, Церкви. Ведь всё самое главное, что мы находим в Новом Завете, дается не в буре и пламени, а именно что "в гласе хлада тонка". Рождение Младенца в вертепе, беседы с рыбаками на берегу озера, Вечеря с учениками в горнице частного дома – разве сравнится всё это с царскими праздниками Ирода, с великолепием храмовых обрядов, с мощью римского войска и многоученостью книжников и фарисеев? Но не во всем этом явился Господь.

    Сегодня, как и во времена Илии, как и во времена Христа, внешний, языческий или атеистический мир поражает многим, но прежде всего, своим блеском и шумом. Включаешь телевизор, открываешь новостной сайт в интернете – на тебя обрушиваются и вихри, и землетрясения, и пламень. Не слишком добросовестные журналисты сознательно стараются дать каждой новости наиболее хлесткий заголовок или анонс, и желательно с негативом. Если подать мелкий скандальчик как глобальную катастрофу, читателя такой заголовок зацепит, он щелкнет по ссылке, прислушается на секунду к бубнежке теледиктора – пусть даже суть события его разочарует, но на минутку-другую его внимание будет привлечено, а значит, цель достигнута.

    Еще в большей степени это касается рекламы. Сегодня на человека обрушивается такой поток информации, что до него можно только докричаться. Некогда ему объяснять, чем хорош именно этот товар, нужно пощекотать его нервы, задеть в нем самые чувствительные струнки (например, тщеславие или сексуальный голод), любой ценой его "зацепить".

    А поскольку зацепок таких всё больше и больше, приходится придумывать всё новые, всё более изощренные и сильнодействующие. Так компания подогретых пивом подростков кричит всё громче, размахивает руками всё шире – каждому надо перекричать остальных. Скажи один из них любую, пусть даже самую важную вещь спокойным, ровным голосом – его никто просто не услышит. Проходит время, они привыкают – и то, что нельзя прокричать, они уже не могут выразить; что превосходит сложностью и глубиной рекламный ролик или музыкальный клип – то неспособны воспринять. "Ну это... я, типа, такая... а он ващще, короче, такой..."

    Что с такими делать – отдельная тема, да и нет у меня единого ответа. Но одно могу сказать точно: этому вихрю бессмыслиц нельзя подражать, с этим мозготрясением нельзя соревноваться. Всё равно проиграешь, а если вдруг даже выиграешь, сам тому не обрадуешься.

    Но христианские СМИ, христианские блоги да и просто частные разговоры христиан тоже нередко вовлекаются в похожий круговорот. Говорить вполголоса значит не быть услышанным, и потому выбираются самые скандальные темы, приводятся самые жареные факты, даются самые резкие оценки. Ничего, если потом не всё сказанное окажется уместным – по крайней мере, внимание привлечь удалось. А если сама тема разговора очень важна, то, пожалуй, можно и пренебречь побочными эффектами, главное, чтобы люди услышали. Разве не так?

    Нет, не так. Даже если не вспоминать о таких понятиях, как пустословие или осуждение (а их границы в крике пересекаются легко и незаметно), такое поведение оказывается просто нерациональным. Перекричать рекламистов и "новостников", равно как и подростков с пивасиком, нам все равно не удастся. С тем же успехом мог бы Моисей взяться за строительство пирамид повыше фараоновых, или апостолы – за сооружение храма пышнее иродова. Если мы сегодня закричали, чтобы нас услышали, то завтра придется кричать еще громче, и послезавтра, и так до бесконечности. Мы втягиваемся в соревнование, которое обречены проиграть

    Есть такое понятие, как "экологичность решения". Порой то или иное решение проблемы оказывается самым выгодным и действенным в ближайшей перспективе, но оно наносит существенный и длительный вред всей ситуации в целом. Например, построили нефтяную вышку, получили прибыль, но на десятилетия загубили окрестную природу.

    Или другой пример, из прошлого лета: засыпали пожарный пруд и пустили его под застройку, не обновляли пожарную технику и даже рынду сдали в металлолом – а через несколько лет оказались совершенно беззащитными перед пожаром. Чтобы избегать таких решений, не нужна какая-то особая мудрость, достаточно обычного опыта и здравомыслия. И сдается мне, что там, где о Боге начинают кричать, где Евангелие проповедуют путем скандала – там принимают крайне неэкологичные решения, пусть даже и для очень насущных проблем.

    Но даже не это главное. Наш мир, оглушенный криком, ослепленный фальшивым блеском, все-таки воспоминает иногда: да ведь было же и еще нечто важное, полузабытое, давнее, детское... И мы, может быть сумеем ему об этом напомнить словами древней нашей Книги: веяние тихого ветра, глас хлада тонка – и там Господь

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Трудные места Евангелия: "Ты сказал"

    В Евангелии от Матфея (26:63) первосвященник Каиафа во время "суда" над Иисусом после долгих прений задает Иисусу прямой вопрос: "заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?" Ответ должен решить всё: если Он скажет "да", это будет поводом для обвинения в богохульстве, и первосвященник наконец-то получит бесспорный повод для смертного приговора, к которому он так стремится. А если ответит "нет", это перечеркнет многое сказанное Им прежде...

    Ответ Иисуса звучит парадоксально: "ты сказал; даже сказываю вам: отныне у́зрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных" (26:64).

    Так все-таки, отвечает Иисус "да" или "нет"? Среди толкователей до сих пор нет единого мнения, и Синодальный перевод тоже звучит довольно туманно. Более свободные переводы предлагают варианты вроде "ты сам так сказал" или "это ты сказал", которые звучат скорее как отказ, их можно понять в смысле "это только ты так говоришь, а не я!"

    И причем тут Сын Человеческий? Это, конечно, ссылка на пророчество из книги Даниила (7:13-14): "...с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его – владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится". Здесь говорится о Том, Кто в конце времен воссядет подле Бога, разделит с Ним власть над этим миром. Но относит ли Иисус эти слова к Себе Самому, или говорит о ком-то другом?

    Нередко трудное место из одного Евангелия можно лучше понять через сопоставление с параллельными рассказами других Евангелий, и это как раз такой случай. Итак, у Марка (14:62) Иисус отвечает прямо: "Я". Это заставляет нас думать, что ответ все же был однозначно положительным, и Марк, который говорил только о самом главном, передал суть ответа, но не его словесную оболочку.

    У Луки (22:67-68) всё расписано еще более подробно. Иисус сначала отвечает совсем уклончиво: "если скажу вам, вы не поверите; если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня". Он как будто уходит от разговора, убедившись в его бесполезности... вспомним, что это было ночное судилище в Синедрионе, и Он прекрасно понимал, что от ответа зависит Его дальнейшая земная судьба. В этом ответе звучат независимость и уверенность: да, внешне всё выглядит так, как будет это они собрались судить Его, и они действительно в состоянии вынести некое решение, но на самом деле Он не играет по их правилам. Они хотят или заставить Его отречься, или сказать то, что станет поводом для приговора, как это было и раньше, например, с вопросом о том, надо ли платить подать кесарю (Мф 22:17 и пар.). Но Он не просто слышит вопрос, а понимает, зачем такой вопрос задается, и отвечает не на него, а на ситуацию, в которой он прозвучал, на стремления и ожидания говорящего с Ним человека.

    Но, согласно Луке, члены Синедриона все-таки настояли на ответе, причем ответ выглядел таким же двусмысленным, как и у Матфея: "И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я". Снова этот загадочный оборот: "ты говоришь". Зачем он употреблен?

    Обратим внимание на еще одно параллельное место, но уже в самом Евангелии от Матфея, в той же главе (26:25). Иисус предсказывает, что один из учеников предаст Его, и они, ошарашенные этой новостью, стали спрашивать: "Не я ли?". Как ответил им Иисус, и ответил ли вообще, Матфей нам не сообщает, но он добавляет: "При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви́? Иисус говорит ему: ты сказал". Это явно не случайное совпадение, два одинаковых ответа на два разных вопроса в пределах одной и той же главы – при том, что в Новом Завете больше нигде такая краткая фраза не встречается.

    С Иудой всё намного понятнее. Он уже решился на предательство, и об этом знает Иисус, но не знают еще другие ученики. И вот когда они, охваченные волнением, спрашивают "не я ли?", Иуда присоединяется к ним – видимо, не хочет раньше времени обнаруживать себя, да и вообще как-то неловко бывает в такой момент промолчать. Иисус отвечает ему, и в этом ответе звучит: "Да, именно ты, как сам ты и сказал, но это не Я объявляю тебе об этом. Ты сам знаешь ответ, и сам примешь решение, как тебе поступить". У Иуды свои расчеты, свои планы – но при этом получается так, что его уста произносят истину, даже помимо его желания. Так получилось и с первосвященником.

    Иисус, казалось бы, мог бы ухватиться за эти слова, ответить Иуде: "да, именно ты и замыслил предательство", и первосвященнику тоже мог заявить о Себе как Сыне Божьем, и немедленно призвать Каиафу последовать за Ним, как призывал Он апостолов. Но Христос уважает чужую свободу, Он оставляет человеку право не просто на заблуждение, но на предательство, и Он Сам готов заплатить за это предательство полную цену. Как и Иуда, первосвященник строит свои собственные расчеты и планы, и Христос оставляет ему свободу выбора – но при этом отмечает, что произнесенные им слова действительно что-то значат.

    "Не я вынуждаю тебя говорить такие слова, ты сам сказал их – так решай же, как поступить теперь, что значат они в твоей жизни, будешь ли ты вести себя в соответствии с ними" – так говорит Он не только Иуде или Каиафе, так, наверное, может Он обратиться и ко многим христианам, которые слишком легко говорят слишком правильные слова. А что же получится в итоге? Увидим... когда Сын Человеческий явится во славе. Это Он нам ясно сообщил.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Трудные места Евангелия: "Мертвые погребают мертвецов"

    Призвание апостолов Петра и Андрея

    Когда Христос призывал учеников, Он нередко выхватывал их прямо из повседневности: вот сидят рыбаки, чинят сети после ночного лова, Он зовет их за собой – и они идут, бросив всю свою прежнюю жизнь вместе с этими самыми сетями (Мф 4:18-22). Но один подобный случай просто поражает: "Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов" (Мф 8:21-22, ср. Лк 9:59-60, где ученик отвечает так на прямой призыв последовать за Христом). Так и видишь эту картину: только что умер отец, сегодня-завтра его похоронят, и ученик хочет отдать ему последний долг сыновней любви в окружении скорбящих родных... но Христос отказывает ему в этом, да еще и называет мертвецами всю его родню! Как-то совсем не по-доброму звучит.

    Это место всегда вызывало много споров и порождало много толкований. Обычно проповедники и богословы стремились как бы оправдать Христа: мол, так Он в резкой форме объяснял, что даже естественная забота о родителях не должна быть препятствием в следовании за Христом. Ну, а что касается мертвецов, они обычно понимаются как духовно мертвые люди, от которых все равно ждать нечего, так пусть, по крайней мере, озаботятся похоронами. Но боюсь, что такое толкование может только подогреть ревность неофита, который почитает себя уже духовно совершенным, а всех своих близких – мертвецами, и относится к ним соответственно. Не так вел Себя Христос, он с заботой и любовью принимал всех, не исключая самых "бездуховных" мытарей и блудниц.

    Во-первых, совершенно не обязательно, что отец ученика к тому моменту уже умер. Возможно, выражение "прежде похоронить отца" означало "прожить с ним, сколько ему еще осталось, и так исполнить свой сыновний долг". Мол, сейчас у меня еще есть обязательства перед родными (возможно, отец был стар и тяжело болен), но вот когда я их исполню, то приду к Учителю. Конечно же, у него не было никакой возможности так поступить: земное служение Христа длилось очень недолго, и ученик должен был решать сразу: последовать за Ним здесь и сейчас или остаться с семьей. О том, что любовь ко Господу стоит выше любви между родителями и детьми, Христос предупреждал и в других местах (например, Мф 10:37).

    Но дело даже не только в этом. Насколько вообще буквально следует понимать эти слова Христа? Очевидно, что мертвецы сами друг друга хоронить не могут, так что это уже заставляет нас задуматься о переносном значении этого оборота речи. Посмотрим и на те слова, которые идут перед этой фразой: "Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову" (Мф 8:19-20).

    Неужели Ему в буквальном смысле слова негде было ночевать? Но мы видим из Евангелия, как часто Его принимали самые разные люди у себя дома, и принимали как почетного гостя! Очевидно, "негде преклонить главу" – преувеличение, образный оборот речи. Книжники были уважаемыми людьми со стабильным доходом и положением в обществе, и в сравнении с этим жизнь бродячего проповедника, конечно же, была полна опасностей и лишений – Христос об этом и предупреждает книжника.

    Более того, у Луки после слов о похоронах отца приводится еще один диалог: "Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия" (9:61-62). Итак, перед нами не история какого-то одного ученика и его семьи, а скорее три примера, три призвания – и три препятствия, по одному для каждого из них. Книжнику негде будет преклонить главу, одному ученику не удастся похоронить отца, другому – даже некогда будет проститься с семьей.

    Обратим внимание на прибавление, которое находим у Луки: "предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие". Смысл здесь совсем не в том, чтобы отказаться хоронить отца (неважно, назначены ли эти похороны на завтра или ему еще предстоит дожить остаток жизни). Единственное, что следует делать – возвещать Царствие здесь и сейчас, вне зависимости от событий семейной жизни. Как часто и в наши дни люди обращаются к Богу только тогда, когда им нужно похоронить родных, и только для того, чтобы похоронить – то есть нужен им не Бог, а всего лишь достойные похороны!

    Христос, как мы знаем, вовсе не относился с пренебрежением к родным – с креста Он поручил свою Мать заботам апостола Иоанна (Ин 19:27). Не был Он равнодушен и к смерти Своего друга Лазаря – не только пришел к его могиле, но даже воскресил умершего, о чем Его и не просили (Ин 11). Но если бы главным делом для Него была забота о родных и близких, не стоило восходить на крест... Он бы, безусловно, никогда не сказал Отцу: знаешь, я исполню Твою волю как-нибудь потом, а сейчас мне надо позаботиться о Матери, похоронить друга, да и вообще много неотложных дел накопилось. Он исполнял волю Отца безоговорочно и незамедлительно – а уж всё остальное делал, как получалось, и при этом остальное действительно получалось хорошо. Об этом Он, видимо, говорил и ученику.

    А кто же такие эти мертвецы, которые погребают мертвецов? Трудно сказать наверняка. Возможно, это что-то вроде верблюда, пытающегося пролезть в игольное ушко (Мф 19:24) – яркий, парадоксальный образ, который наверняка запомнится слушателям, хотя, конечно, в реальной жизни такого не увидишь. Может быть, это вообще что-то вроде поговорки тех времен, наподобие "смерть своё возьмет". Да, она своё возьмет, говорит он ученику, но перед тобой открывается Жизнь, иди по ее дороге, возвещай о ней другим людям. Живи не семейной историей, а Вечностью, живи ей здесь и сейчас – вот что, по-видимому, Он хотел сказать этими словами тому ученику и всем нам.

    Портал "Православие и мир" открывает серию "Трудные места Евангелия". Всех читателей мы приглашаем предложить другие евангельские отрывки, которые кажутся сложными для понимания – эти предложения будут учтены при подготовке следующих публикаций в этой серии.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Трудные места Евангелия: "Отойди от Меня, сатана!"

    Отношения Христа с апостолами не всегда были простыми. Апостолы не были какими-то особенными людьми, их никто не готовил к будущему служению – Христос просто позвал их за Собой, и они пошли, а учиться всему приходилось уже по ходу дела. Они далеко не всё понимали сразу, они зачастую беспокоились совсем не о том, о чем следовало бы им волноваться, и Христос не раз упрекал их по разным поводам.

    Однажды Он произнес особо строгий выговор, обращенный к апостолу Петру:

    "Отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что́ Божие, но что́ человеческое" (Мф 16:23; ср. Мк 8:33 и Лк 4:8).

    Но ведь перед этим Христос сказал тому же самому апостолу: "Ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что́ свяжешь на земле, то́ будет связано на небесах, и что́ разрешишь на земле, то́ будет разрешено на небесах". (Мф 16:18-19). Как же это: почти одновременно обещает дать ему ключи Царства Небесного – и прогоняет от себя, назвав сатаной? Точно такие слова, "отойди от меня, сатана", Он некогда обратил к диаволу во время искушений в пустыне (Мф 4:10). А теперь повторяет то же самое апостолу!

    Но сначала разберемся, что значит само это название, "сатана". По происхождению это вовсе не имя собственное, еврейское слово сатан означает "противник, враг". Именно так называется некий загадочный персонаж в самом начале книги Иова. Он приходит к Господу вместе с другими "сынами Божьими", беседует с Господом, предлагает ему испытать верность Иова, наслав на него бедствия, и Бог соглашается... Мы привычно считаем, что здесь речь идет о диаволе, главе злых духов, отпавших от Бога. Но как же он тогда является к Богу, вступает с Ним в переговоры – и Бог соглашается на его предложения? Разве Бог общается с силами зла? Но если читать книгу Иова в оригинале, никакого главы злых духов мы там не обнаружим. Там будет сатан, то есть "враг, противник" – возможно даже, некий ангел, который исполнял роль, отведенную в католической процедуре канонизации т.н. "адвокату диавола". Такой адвокат, конечно, не диавола оправдывает, а высказывает всё, что можно только сказать против канонизации. Примерно такую же роль играет на защите диссертации официальный оппонент.

    В 4-й главе Евангелия от Матфея, где идет речь об искушения в пустыне, явно имеется в виду сам диавол. Христос не вступает с ним ни в переговоры, а отвергает все его предложения. Но называя его "сатаной", Он не обязательно использует это слово, заимствованное из еврейского языка в греческий, как имя собственное: это может быть обозначение той роли, которую играл диавол во время пребывания Христа в пустыне. Он был его врагом, стремился сбить с пути.

    Но ведь ту же самую роль сыграл теперь, может быть, сам не желая того, и апостол Петр! Он недавно признал Иисуса Христом, Сыном Бога Живаго – и тогда Христос сказал слова о церкви и ключах Царствия. Петр, поняв, как много ему дано, несомненно, желал сохранить всё это. И, уж конечно, он любил своего учителя, желал для Него всего самого доброго и радостного. И тут Христос говорит о Своих будущих страданиях и даже смерти... Как мог согласиться с этим Петр? Как мог пожелать для Учителя такого конца? Тем более, при таком раскладе – какая же церковь, какие ключи? Всё погибнет...

    И он, что вполне естественно, стал отговаривать Христа от путешествия в Иерусалим. Зачем отправляться на верную гибель, когда всё может быть совсем иначе? Но ведь то же самое, по сути, предлагал Христу и сатана в пустыне: мгновенное, убедительное завоевание людских сердец с помощью чуда или политической мощи, безграничную власть в этом мире, и всё это без тени страданий и сомнений. Трудно было отказаться от такого заманчивого предложения, и, может быть, еще труднее было отвергнуть заботу дорогого ученика. Но и в том, и в другом случае Христу предлагалось отречься от Своей миссии, поступить по вполне понятным, но чисто человеческим желаниям. По сути дела, капитулировать перед князем мира сего, принять его условия игры. Он ответил самым резким отказом.

    Но есть и некоторое отличие между словами, сказанным искусителю в пустыне и сказанными апостолу. Обращаясь к Петру, Христос добавил два слова: "отойди позади Меня" (в Синодальном переводе не совсем точно сказано "от Меня"; более того, те же слова добавлены там и в 4-й главе, хотя самые авторитетные рукописи их в этом месте не содержат). Петр, в отличие от искусителя, не должен был совсем оставить своего Учителя – он должен был последовать за Ним, ступать позади. Не указывать Ему, как поступать, куда ходить и что делать, а, напротив, следовать Его примеру. С тех пор, по сути, эта ситуация повторялась не раз: верующие пытались указать Богу, как следует Ему поступить, они руководствовались в своем поведении не Его волей, но собственными замыслами и чувствами, пусть даже вполне понятными и объяснимыми... и каждый раз в такой ситуации им следовало отнести к самим себе обжигающие слова Христа: "отойди, враг! ступай следом за Мной, а не указывай Мне путь!"

    Христос не лишил апостола тех обещаний, которые прежде дал ему, но указал на его место – то единственное место, на котором Петр и мог получить обещанное.

    Портал "Православие и мир" открывает серию "Трудные места Евангелия". Всех читателей мы приглашаем предложить другие евангельские отрывки, которые кажутся сложными для понимания – эти предложения будут учтены при подготовке следующих публикаций в этой серии.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Нужны ли разные переводы Библии на один язык?

    В издательстве ДАРЪ вышла новая книга библеиста Андрея Десницкого "Сорок вопросов о Библии" (Москва: Даръ, 2011). Публикуем главу из книги.

    "В нашем переводе это место Библии трактуется так..." – можно услышать на улице или в интернете от проповедников того или иного экзотического вероучения. "Нет, в каноническом переводе все звучит совершенно иначе", – строго отвечают им другие проповедники. Но как рядовому читателю разобраться с этими переводами? Одни утверждают, что правилен только их текст, другие – что право на существование имеет чуть ли не бесконечное множество прочтений библейского текста. Кто же прав?

    "Христианство обречено на перевод"

    Начнем с того, что разнообразие русских, или английских, или французских переводов Библии – это уже данность. Нравится нам это или нет, но мы живем в мире, где ни одна инстанция не может разрешить или запретить переводить или издавать Библию, или читать напечатанные (а то и просто вывешенные в интернете) переводы.

    Но это означает, что решение принимает каждый читатель: какому переводу доверять, к какому отнестись с осторожностью и интересом, а какой просто отбросить как недостоверный.

    Самый простой выход, как всегда – воспользоваться старыми и проверенными текстами. Для русского читателя это, конечно, Синодальный перевод, и он, несмотря на все недостатки, остается нашим главным и единственным нормативным текстом – но для многих читателей его все-таки недостаточно, и они обращаются к тем переводам, которые только могут найти. Хорошо ли это?

    Но сначала следует разобраться, зачем вообще нужен перевод Священного Писания.

    Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого – у них есть свой священный язык. Чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, поскольку все переложения Корана на современные языки – не более, чем подпорки для немощных. У них нет и не может быть того же статуса, что и у оригинального священного текста. В свое время именно такой статус хотели придать в России церковнославянской Библии, но, по счастью, не придали.

    Почему же в христианстве все иначе?

    Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части – на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, скорее всего, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики.

    Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

    Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого священного языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей.

    Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на риск быть неправильно понятым (да что там риск – на крест Он пошел!), то вполне естественно, что и Его ученики постарались убрать с дороги своих слушателей все возможные лингвистические барьеры.

    И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению российского филолога и переводчика С.С. Аверинцева, "обречено на перевод". Как в исламе невозможно обойтись без единого священного языка, так в христианстве невозможно не возвещать Благую весть на языке, понятном слушателям.

    Так что проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг на его язык.

    Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий.

    Впрочем, языки не стоят на месте, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII в. славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и ставшие непонятными слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями.

    Славянская Библия, которую сегодня читают за богослужением в церкви, называется иногда Елизаветинской, т.к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в середине XVIII в. Ее текст, конечно, заметно отличается от кирилло-мефодиевских переводов.

    Вместе с тем, называть церковнославянский или Синодальный текст "каноническим" неверно. Да, они стали сегодня не просто самыми распространенными, но общепринятыми, стандартными – но при этом наша Церковь никогда не канонизировала их, как это сделали католики на I Ватиканском Соборе (1869–1870 гг.) с латинским переводом, Вульгатой. В России после этого собора были желающие канонизировать славянскую (а вовсе не Синодальную) Библию, но идея эта не была воплощена в жизнь, и, пожалуй, это правильно – ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим.

    Кстати, сегодня в России абсолютным авторитетом Синодальная Библия пользуется не столько среди православных, которые читают еще и славянский перевод, сколько среди протестантов, которые зачастую просто не знают никакой другой Библии. И все-таки на нем история переводов Священного Писания на русский язык не завершилась.

    В XX веке, и особенно в последние два-три десятилетия, было создано немало новых переводов отдельных книг и даже всего Нового Завета на русский язык, и об этом мы подробнее поговорим в 19-й главе.

    Вечно новая книга

    Но почему появляются все новые и новые переводы на те языки, на которые Библия давно переведена? Английских Библий существует уже несколько сотен, счет русским вариантам Нового Завета тоже идет уже на десятки... Зачем?

    Отчасти в силу тяжеловесности и архаичности старых переводов, в нашем случае – Синодального. И в самом деле, чего стоят такие устаревшие слова, как седалище (сиденье, престол) и влагалище (ножны)! Не стоит на месте и наука, постоянно появляются какие-то новые, уточненные данные, которые позволяют исправить возможные погрешности старых переводов.

    Есть и более серьезная причина: ни один перевод не может выразить всех возможных тонкостей оригинала. Перевод можно сравнить с фотографией пейзажа или предмета: мастерски выполненный снимок даст нам достаточно хорошее представление о натуре... но все-таки это представление будет неполным. Можно снять тот же предмет при другой освещенности, другой оптикой, с другой точки – и новый снимок окажется другим, хотя не обязательно он будет хуже или лучше первого.

    И если мы хотим получить как можно более полное представление о предмете, нам стоит посмотреть на несколько фотографий (если недоступен оригинал), причем хороших и разных фотографий. Плохие дадут нам искаженное представление, а хорошие, но одинаковые – одностороннее и неполное. То же самое касается и переводов.

    Кроме того, постоянно меняется наш мир, меняется читатель. Многие выражения древних и просто старых переводов, даже если они в целом понятны, не трогают сердца новых поколений так, как трогали когда-то первых читателей.

    Слова ведь, бывает, ветшают настолько, что мы перестаем воспринимать их суть. В русском языке слово фарисей давно уже приобрело исключительно отрицательное значение, поэтому все евангельские обличения фарисеев выглядят банальными. Чтобы достичь желанного эффекта и показать всю остроту евангельских обличений, современные проповедники или даже переводчики иногда передают это слово как "духовный наставник, набожный человек".

    И новые переводы нередко ставят своей целью "освежить восприятие" библейского текста (об этом подробнее в 19-й главе). Насколько это полезно и оправдано – ответ на этот вопрос зависит от конкретной ситуации. Конечно, для человека, укорененного в традиции и приученного распознавать за давно знакомыми словами вечно новую суть, такой перевод выглядит шокирующим, да он ему и не нужен. Но, возможно, кто-то открывает его и впервые понимает, что Библия – не запыленная поповская книга на полупонятном языке, а Благая весть для всех времен и народов.

    Дословность или понятность?

    Достаточно часто можно услышать, что самый точный перевод – это дословный. Дескать, уточнять глубинный смысл тех или иных выражений можно до бесконечности, так что основная задача переводчика – точно передать форму оригинала.

    Что ж, Синодальный на первый взгляд соответствует этому требованию, но как раз это и делает его непонятным и местами даже смешным. Вот, например, как рассказывает о своем сне вавилонский царь: "Видения же головы моей на ложе моем были такие" (Дан 4:7). Почему бы не сказать проще: "Вот что увидел я ныне во сне"?

    Порой такой перевод совершенно непонятен: "От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница, и конь" – так звучит в Синодальном переводе 7-й стих 75-го Псалма. Не сразу догадаешься, что речь идет вовсе не о дремлющих конях, а о переходе Израиля через море, когда по воле Божьей на его дне уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

    Но и Синодальный во многих случаях вынужден отступать от дословности. Вот, например, как звучит в дословном переводе стих из книги Притчей (12:9): "Хорош пренебрегаемый и слуга для него от славящегося и недостаток хлеба". Ничего не понятно... Синодальный перевод куда яснее: "Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе" – но это уже, разумеется, интерпретация этого сложного места, причем не единственная возможная для данного места.

    Собственно, единственно полноценный дословный перевод – это подстрочник; на русском языке уже давно издан подстрочник Нового Завета, но читать его просто невозможно. Это не связный текст, а набор слов, в которых с трудом угадывается смысл, и то не всегда.

    Раз уж последовательно дословный перевод невозможен, решили некоторые переводчики, не стоит и пытаться его создать. Лучше всего сразу передавать смысл, не обращая внимания на форму. Но и тут, разумеется, не обойтись без пробелов и недостатков – подобный перевод нередко грешит субъективностью: вот этот переводчик понял смысл так, тот иначе – а кто их рассудит?

    Перевод, близкий к дословному, по крайней мере, оставляет читателю возможность разных интерпретаций (о них мы говорили в 10-й главе). А смысловой перевод зачастую навязывает одно единственное прочтение, причем не всегда то, с которым читатель готов согласиться. К тому же такие переводы обычно означают достаточно резкий разрыв с традицией: выбираются новые слова и выражения, чтобы освежить восприятие читателя, а значит, те, к которым привыкла консервативная аудитория, исчезают из текста.

    Надо сказать, что переводы такого рода стали появляться во всем мире только во второй половине XX века. Огромную роль здесь сыграло то обстоятельство, что Библию стали активно переводить на многочисленные языки народов Африки, Азии, Океании.

    До этого, вплоть до XIX века, переводы, за редким исключением, делались на языки Европы и Ближнего Востока, достаточно схожие меж собой. Это хорошо видно на примере славянского перевода, который делался с греческого. В обоих языках была сходная система склонения и спряжения, даже новые славянские слова можно было образовывать по той же самой схеме, что и греческие.

    Например, наше слово воспитание – точная копия греческого слова анатрофэ: приставка с основным значением "вверх", корень с основным значением "питать" и окончание (в славянском добавился еще и суффикс). Поэтому дословный перевод с греческого на славянский был принципиально возможен и относительно понятен. Еще важнее языковой общности была общность культурная. Конечно, греки и славяне или, скажем, грузины – далеко не одно и то же, но эти народы веками жили рядом, общались и имели очень много общих понятий и представлений.

    А теперь представим себе племя, живущее в джунглях Амазонии или на острове в Тихом Океане. Язык этого племени кардинально отличается от всех европейских и ближневосточных, а в его быту и культуре нет не только ничего созвучного библейским понятиям, но и таких привычных нам реалий, как каменные здания, тканная одежда и даже печеный хлеб.

    Как, к примеру, перевести на этот язык выражение вроде "Господь – пастырь мой", если в этом племени отродясь не было никаких пастухов? Или как передать понятие "Агнец Божий", если никто из читателей никогда не видел овец, да и слова для обозначения Единого Бога в его лексиконе нет? А как могут представить себе благотворные "потоки воды живой" люди, знакомые только с тропическим лесом, где не бывает засухи, зато проливные дожди идут по нескольку месяцев кряду?

    Естественно, в этом случае дословный перевод просто невозможен, нужно передавать смысл этих образов и выражений, до некоторой степени приноравливаясь к быту и представлениям аудитории.

    Так возник новый подход к библейскому переводу, который называют "смысловым" или "динамическим". И нет ничего удивительно в том, что постепенно подобная методика стала применяться и к языкам, на которые Библия была давно переведена.

    Хотя современный европеец или американец знаком с библейским миром гораздо лучше индейца или папуаса, но для него старый перевод зачастую давно превратился всего лишь в привычную форму, за которой он уже не видит особого содержания. Переводить нужно не букву, а смысл текста, считают сторонники такого подхода.

    Перевод или отсебятина?

    Видный американский библеист Б. Мецгер однажды сказал: "Перевод – искусство правильно выбирать, что терять". Действительно, перевод – это всегда потеря. Либо мы утрачиваем ясность, либо отказываемся от буквального следования оригиналу – это понятно. Существуют и другие развилки, как в сказке: налево пойдешь – коня потеряешь, а направо – голову.

    Например, насколько архаичным и торжественным (а следовательно, малопонятным и напыщенным) должен быть язык перевода? Или насколько однозначным (а значит, и произвольным) должен быть перевод многозначных или сложных для понимания мест? Общего решения, пожалуй, нет – всё зависит от конкретной ситуации.

    Но бывают ли такие решения, когда потеряно слишком многое и ничего не приобретено? Разумеется, бывают. В принципе, ситуация с переводом Библии ничем не отличается от перевода любого другого текста: можно постараться максимально точно передать смысл оригинала, можно его исказить, а можно даже намеренно затемнить.

    Поколения переводчиков рассказывают историю про синхрониста, благодаря которому удалось избежать международного скандала: когда Н.С. Хрущев в ООН пообещал "показать империалистам кузькину мать", его слова были переданы дословно... и потому совершенно неверно: "we will show them Kuzma’s mother". Англоязычные слушатели, естественно, ничего не поняли, но зато и не обиделись.

    Иной "перевод" Библии призван не передать, а скрыть смысл оригинала (конечно, переводом его назвать уже нельзя). Своеобразную известность получило "Соединение и перевод четырех Евангелий" Л.Н. Толстого, вышедшее в Женеве в 1891 - 1894 гг. и, в сокращенном виде, в России в 1906 г. Это вольный пересказ отдельных страниц Евангелия, проповедующий собственное вероучение писателя. Разумеется, в нем не нашлось места ничему, что противоречило бы его воззрениями, например, чудесам, включая и Воскресение Христово. Христос Толстого – моралист, вроде самого Льва Николаевича, и никак не более того.

    Более свежий пример – выполненный свидетелями Иеговы "перевод Нового мира", в который они внесли существенные искажения, чтобы приблизить текст Библии к своему вероучению. Например, в Кол 1:16 о Христе говорится "Им создано всё", но в этом переводе мы читаем "посредством его сотворено всё остальное" (то есть Христос оказывается тоже сотворенным).

    Выражение "еретический перевод" может кому-то показаться грубым, но в том и другом случае оно, по-видимому, будет вполне заслужено. Эти два перевода ставят своей целью не прояснить и не передать смысл оригинала, а... изменить его в желательном направлении и показать тем самым, что историческое христианство ошибалось, а правы именно что создатели нового текста.

    Это, конечно, крайности. Очень мало кто идет на такое сознательное изменение текста. Но возможно другое: неточное понимание или даже сознательная подгонка оригинала под представления о нем переводчика. И это, увы, не редкость. Вот почему люди зачастую с недоверием относятся к новым переводам, и в этом их можно понять.

    Слово Божие неисчерпаемо, и новый перевод может помочь открыть какие-то новые его грани, но только если этот перевод будет достаточно честным и деликатным. Может быть много переводов, более или менее удачных. Но все они, в лучшем случае, только мост, который позволяет человеку преодолеть языковую и культурную пропасть и выйти навстречу Богу. Состоится ли эта встреча – никакой переводчик поручиться не может.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Теория библейского перевода: что дальше?

    Серия публикаций Андрея Десницкого, посвященная современной теории библейского перевода, близится к своему завершению. В преддверии подведения итогов автор задается вопросами:каковы перспективы дальнейшего развития теории, чего не хватает нам сейчас, и над чем имеет смысл работать в дальнейшем?

    На этом сайте была опубликована целая серия статей по теории библейского перевода. Обзор закончен, и теперь пришло время задуматься над следующими вопросами: каковы перспективы дальнейшего развития этой теории, чего не хватает нам сейчас, над чем имеет смысл работать в дальнейшем?

    Различные теоретические положения возникали и развивались в самой тесной связи с общей теорией перевода, так что следует обратить некоторое внимание на развитие этой науки и на дальнейшие перспективы ее развития. Здесь нам стоит обратить особое внимание на теоретика Э. Пима, который, как выразился С. Пэтмор, "предлагает, на самом деле, светскую теологию перевода"[1]. Вряд ли сам Пим согласился бы называться теологом, он говорит скорее об этике перевода[2], но смысл такого названия понятен: перевод интересует его не просто как технический процесс, а как взаимодействие между людьми – следовательно, он имеет и нравственное измерение, соприкасается с высшими ценностями. Относить ли их к области этики или теологии – отчасти вопрос терминологии.

    Можно сказать несколько шире: сегодня все чаще говорится о нормах перевода как процесса взаимодействия между людьми. В наш постмодернистский век все меньше остается таких положений, которые раньше считались самоочевидными, и потому всё чаще нормы приходится открыто проговаривать. Но кто устанавливает эти нормы? А. Честерман, например, различает профессиональные нормы и нормы ожидания (professional/expectancy norms)[3]. Сообщество переводчиков в каждой стране вырабатывает свои "цеховые" нормы, а читатели, с другой стороны, имеют свои собственные ожидания, обусловленные прежде всего культурными стандартами. Всё, что делает переводчик, так или иначе будет оценено с точки зрения тех и других норм. Речь, впрочем, идет не столько об объективных нормах, сколько об условных и переменчивых договоренностях.

    В одной из последних своих работ Пим предлагает общую классификацию переводческих теорий, среди которых существенное место занимают подходы, описанные выше[4]. Он начинает с понятия эквивалента, при этом он говорит об эквивалентности двух видах: естественной (natural) и направленной (directional). Разница заключается в том, что для сторонников естественной эквивалентности в каждом языке есть один ближайший эквивалент для элемента каждого текста на другом языке, хотя разные теоретики могут определять его неодинаково. Например, Ю. Найда в ранних своих работах считает, что эта эквивалентность должна устанавливаться на уровне фраз, а Л. Райкен – что на уровне слов, но при всей разности подходов они оба являются сторонниками естественного эквивалента. При таком подходе текст на языке А практически тождествен своему правильному переводу на язык Б, и наоборот: по сути, не так уж и важно, с какого языка на какой делался перевод, результат будет идентичен.

    Этот подход представляется неадекватным. Разумнее говорить о направленной эквивалентности, при которой один текст может иметь несколько разных эквивалентов на другом языке, в зависимости от установок переводчика (на самом деле, о такой возможности говорят и Найда, и Райкен, только у них лишь один вариант эквивалента будет считаться правильным). Подобная эквивалентность может быть тоже достаточно разной, и Пим отмечает, что со времен Цицерона исследователи стремятся выделить два полюса, два принципиально разных способа переводить[5]. Для Цицерона переводчик действовал "как толмач" или "как оратор", для Шлейермахера он "отчуждал" или "приручал" текст, для Найды – переводил "формально" или "динамично", для Норд – "документально" или "инструментально, и т.д., притом все эти авторы говорили не совсем об одном и том же. Иными словами, переводы "толмаческий", "отчуждающий", "формальный" и "документальный" – вовсе не разные названия для одного и того же явления, а достаточно разные системы координат.

    Но Пим отмечает, что эквивалентность сама по себе – понятие чисто умозрительное (belief structure), хотя оно и выглядит в теории перевода центральным[6]. Это понятие помогает оценить конкретные переводческие решения, но оно не является обязательным для переводческой теории. По сути, утверждая, что перевод эквивалентен оригиналу (как бы мы ни понимали эквивалентность), мы говорим, что он достаточно для нас хорош. В то же время Пим не ожидает создания некоей всеобъемлющей теории перевода в ближайшем будущем. Это связано, прежде всего, с двумя обстоятельствами: тексты в эпоху электронных носителей информации теряют ту стабильность, которую они имели в печатную эпоху, а гуманитарная наука сегодня куда меньше склонна к решительным утверждениям[7].

    В мире коммерческого перевода всё большую роль играет понятие локализации, которая, по сути, превосходит представление о переводе с одного языка на другой[8]. Фирма, выпускающая некое программное обеспечение с документацией к нему, создает в качестве основного продукта текст не на некоем конкретном языке (хотя в реальности, разумеется, авторы пишут чаще всего на английском), а глобальную версию, которая подлежит локализации для каждой национальной аудитории. Перевод текста есть лишь часть такой локализации наряду, например, с пересчетом сантиметров в дюймы, изменением формата дат, основной валюты и т.д. – мы сталкиваемся с подобным, когда заходим на сайты международных авиакомпаний, чтобы купить билет. Тексты тоже не всегда будут идентичными, потому что в разных странах могут быть разные условия гарантии, обслуживания и т.д.

    Особое значение для локализации играют современные информационные технологии. В самом деле, каждый год выходят всё новые и новые модели электронной аппаратуры, документация к которым должна переводиться на множество языков. Но в документации от модели к модели меняются лишь некоторые детали, и каждый раз осуществлять полный новый перевод нерационально. Поэтому тексты существуют в виде некоторых блоков информации, вроде блоков конструктора – при замене одного блока в основной версии в локализованных заменяется тоже только один из них, и переводчик может даже не глядеть на весь остальной текст.

    Казалось бы, всё это не имеет ни малейшего отношения к Библии... но это не совсем так. Во-первых, Библия, созданная в допечатную эпоху, также не имеет единого для всех и стабильного текста – существует множество изданий и еще больше рукописей, и один из первых вопросов для библейского переводчика всегда будет оставаться следующим: с какого оригинала мы переводим? Далее, всё шире используются компьютерные программы, которые позволяют сравнить разные версии, привязывают к библейскому тексту разнообразные комментарии и справочный материал, позволяют представлять его читателю в разном виде (например, один стих в разных переводах или целая глава в одном). Да и печатные издания всё чаще указывают в примечаниях разночтения из рукописей и другие возможные толкования переводимого текста. Таким образом, библейские переводчики тоже уходят от прямолинейности полувековой давности, когда само собой разумелось, что вместо единого для всех и абсолютно стабильного текста оригинала они должны предложить читателю такой же единый и стабильный текст перевода, который будет наиболее полно и точно отражать все черты оригинала на языке перевода.

    Что же остается в такой постмодернистской реальности? Пим предложил рассматривать всякий перевод как частный случай переноса (transfer), причем из культуры в культуру путешествуют для него не столько тексты, сколько люди или идеи[9]. Казалось бы, и это имеет к Библии мало отношения: мы не переносимся в мир древнего Ближнего Востока, и библейские авторы не переходят к нам... Но зачем нам, в таком случае, эти тексты? Пусть мы не путешествуем во времени или даже в пространстве, как путешествует инструкция к новейшей модели мобильного телефона, но мы, тем не менее, ставим сам этот библейский текст в некоторый новый (по сравнению с изначальным) контекст, мы приносим его людям, которые живут в совершенно иных условиях, озабочены иными проблемами и т.д.

    И Пим сам признает, что не сказал здесь ничего принципиально нового. Еще полвека назад Р.О. Якобсон[10] утверждал, что всякое истолкование лингвистического знака есть его объяснение с помощью других знаков, и перевод с языка на язык есть лишь частный случай такого толкования. Переводчик, по сути, не делает ничего особенного – он просто участвует в человеческом общении.

    Основной призыв Пима заключается в гуманизации теории перевода: обсуждать не абстрактные идеи (эквиваленты, скопосы и т.д.), а конкретные формы и методы взаимодействия живых людей, которые одни только и нуждаются в переводах, которые одни только и могут перевод осуществлять (в конце концов, даже переводческие компьютерные программы создаются и отлаживаются людьми, и пока что не научились работать с так же хорошо, как и люди). И с этим призывом трудно не согласиться. Едва ли нам удастся договориться о том, как следует переводить Библию, если прежде мы не найдем общего языка по самым основным вопросам: кто и для кого в данном случае ее переводит, чего все участники этого процесса ожидают от него и как они относятся друг ко другу. В конце концов, именно такое внимание к переводу как к частному случаю человеческого общения и предписывает современная теория коммуникации.

    Вернемся теперь собственно к библейскому переводу. Как уже было сказано не раз, развитие теории библейского перевода в последние полвека было связано с положениями, высказанными Ю. Найдой. Некоторые направления, как теория релевантности, были направлены на то, чтобы уточнить и развить ее положения, другие, как теория скопоса, на то, чтобы определить ее место среди прочих моделей перевода. Существуют и такие направления, как теория осознанной дословности, которые отрицают самую суть положений Найды. Но едва ли можно найти такое направление, которое не обращало бы на него никакого внимания. В результате стала прекрасно видна и применимость этой теории, и ее ограниченность, и согласующиеся с ней методики, и порожденные ей практические результаты. Вполне очевидно, что она будет развиваться и далее, и теория литературного эквивалента есть прекрасный пример такого развития.

    Но это лишь одно, далеко не универсальное направление, как показывает теория скопоса. Собственно, именно подход ее сторонников можно считать вполне достаточным основанием теории перевода в самом общем виде (да ведь именно об этом и говорили К. Райс и Х. Фермеер, говоря об "основаниях общей теории перевода"). На этом основании могут быть построены достаточно разные частные теории, и динамический, функциональный и литературный эквивалент представляют как раз образцы таких частных теорий, глубоко проработанных, предлагающих своим последователям развернутые методики для практического применения.

    Только сторонники "осознанной дословности" свидетельствуют: эти частные теории подходят не всем, есть потребность и в иных построениях, учитывающих консервативное отношение к библейскому тексту. К сожалению, сами они не предлагают сколь-нибудь развернутого описания, и можно даже сказать, что 9/10 этой самой "осознанной дословности" сводятся к прямому отрицанию теории динамического эквивалента, и только. В результате сама эта дословность разделяет с динамическим эквивалентом представление о том, что библейский текст имеет только одно четко определяемое значение, которое должно быть передано на каждый конкретный язык строго определенным образом. Расходятся ранний Ю. Найда и Л. Райкен только в том, как именно передавать это значение: переводить ли логические пропозиции или отдельные лексемы, оказываться ли от подражания форме оригинала или максимально следовать ей.

    А что, если ни то и ни другое? Можно ли представить себе некую частную теорию перевода (в рамках общей теории, какой ее видят Х. Норд и ее последователи), которая была бы основана на положениях, существенно отличающихся от положений Ю. Найды? Разумеется, да, и такая теория может быть вполне востребованной. Более того, основания для нее уже заложены. Уже несколько раз была упомянута книга С. Прикетта, резко критиковавшего подход раннего Найды и порожденный им перевод Good News Bible (GNB). При этом Прикетт ни разу не указал, как именно, с его точки зрения, следует переводить Библию. Однако в его книге мы легко найдем несколько достаточно важных положений, которые можно считать краеугольными камнями такой теории[11]. Рассмотрим только самые важные из них.

    Что отталкивает его от перевода GNB? Прежде всего, это стремление к полной ясности и однозначности там, где оригинал не выглядел ни ясным, ни однозначным – в качестве главного примера он приводит богоявление пророку Илие, описанное в 3 Цар 19:8-12, когда Бог явился ему в "гласе хлада тонка", как передает это церковнославянский текст. При этом Прикетт отмечает, что перевод поддается общей тенденции: "примечательная черта современного английского языка, которая все больше отличает его от разумной критичности прошлых времен – это нетерпимость к двусмысленности... мы можем быть ‘современными’ только если мы будем воспринимать эту историю на одном уровне: она должна быть или чудесной, или естественной"[12]. Заметим, что подобное отношение характерно и для многих современных экзегетов. К примеру, пророчество о рождении младенца в Ис 7:14 воспринимается именно по этой модели: либо речь идет о событиях в ближайшей перспективе (некая молодая женщина рождает ребенка вполне естественным образом), или о грядущем чудесном рождении Спасителя от Девы. Принять двойной смысл пророчества для многих оказывается принципиально невозможным.

    Насколько верно утверждение, что стремление к однозначности свойственно английскому языку больше, чем прочим, нам судить трудно, но такие суждения действительно высказывались[13]. Но можно сказать, что такова общая направленность современной технократической цивилизации: все инструкции должны быть даны прямо, просто, однозначно, наглядно, иначе пользователь будет введен в заблуждение. Вспомним, что с такого примера начиналась и теория Найды: при переводе наставлений для летчиков и самолетостроителей не допустимы такие вольности, какие позволяют себе библейские переводчики[14].

    Прикетт выносит создателям GNB суровый приговор: "Современные переводчики и Библейское общество, будучи уверены в ‘правильном понимании значения оригинала’, показали на деле крайне малую заинтересованность в буквальном значении Библии с присущим ей сложностью и многоплановостью и предпочли ей откровенно толковательные пересказы, которые, как оказывается, они считают более приемлемыми для современного разума. Какова бы ни была ‘истина библейского откровения’, становится понятным, по крайней мере, на примере этого отрывка, что для Библейского общества она не содержится в самом тексте, но в ‘теологии’, которая по определению переменчива и определяется духом времени"[15].

    Приводя пример из другой области, он отмечает, что "сделанные сэром Артуром Эвансом реконструкции Кносса на Крите говорят нам так же много о эдвардианском вкусе самого Эванса и его британских имперских представлениях, как и о любом историческом критском царе... Иными словами, любая попытка исторической интерпретации обусловлена не только дошедшими от данного периода свидетельствами, но и неосознанными представлениями и культурным контекстом того периода, в котором живет интерпретатор"[16].

    Но если ни один реконструктор и толкователь не бывает объективным, если он неизбежно вносит в текст нечто свое, возможен ли вообще какой бы то ни было перевод, который будет не чьим-то личным прочтением текста, а относительно объективным и приемлемым для широкой аудитории? Разумеется, да – мы знаем по опыту, что такие переводы действительно существуют, мы ими пользуемся и обычно не задумываемся о том, на какой теории они основаны – примерно так и обстоит дело с любыми качественными переводами классической литературы на наш язык. И Прикетт напоминает нам о том, что подобные переводы действуют совсем не по принципу кодирования-декодирования информации, как выглядит это у раннего Найды. Всякое прочтение древнего текста в современной культуре означает, по сути, его реинтерпетацию в новых контекстах, которые порождены культурой и литературой языка перевода. В результате переводной текст включается в сложную систему интертекстуальных связей, которая была не известна создателям оригинального текста.

    Это в полной мере относится и к Библии. Самый известный пример – это новое прочтение ветхозаветных текстов в Новом Завете. Но процесс нового прочтения и перетолкования не завершился с написанием новозаветных книг, а, напротив, коснулся и их самих. Прикетт цитирует слова Эдмунда Карри: "Реформация, в конце концов, была прежде всего спором между переводчиками"[17]. Это можно понять так: библейский текст у всех был один и тот же, но на язык своего богословия каждый из реформаторов и переводил его по-своему, и примерно то же самое можно сказать о контр-реформаторах.

    В значительной степени это связано с тем, что современное сознание предпочитает как раз полную терминологическую ясность – "вторичный религиозный язык" в терминологии Ю. Найды и Я. де Варда. В то же время сама Библия написана на ином языке, основы которого – повествование (нарратив) и метафора. Библейские авторы не читают лекций по богословию, а рассказывают образным и поэтическим языком о целом ряде событий, так что конкретные выводы из этого рассказа каждый может сделать самостоятельно. Соответственно, переводчику не нужно торопиться сделать эти выводы за читателя, он должен оставить за ним ту же свободу истолкования.

    Переводы "динамического" типа как раз охотно отказываются от метафоры даже там, где ее нетрудно сохранить. Так, в начале первого псалма мы читаем в традиционных переводах:

    Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых

    и не стоит на пути грешных

    и не сидит в собрании развратителей... (СП)

    Ряд глаголов "ходит – стоит – сидит" имеет, несомненно, метафорическую природу: речь идет о человеке, который начинает движение в сторону греха и постепенно утверждается в нем, так, что в конце своего пути он уже с комфортом сидит среди развратителей. В более современном переводе эти глаголы заменены другими, но образ движения все же сохраняется:

    Блажен, кто советам нечестивых не последовал,

    и на путь грешников не вступил,

    и среди хулителей не сидит... (БСР)

    В то же время "динамические" переводы нередко отказываются от всякой метафорики и пересказывают общий смысл, как они понимают его:

    Happy are those

    who reject the advice of evil people,

    who do not follow the example of sinners

    or join those who have no use for God. (GNB 92)

    God blesses those people

    who refuse evil advice

    and won’t follow sinners

    or join in sneering at God. (CEV)

    И в том, и в другом варианте мы видим одни и те же глаголы: "отказываются... не следуют... не присоединяются". Действительно, смысл оригинала примерно таков, но вправе ли переводчик лишать читателя возможности ознакомиться не только с общим смыслом текста, но и с его поэтической тканью? Отметим, что в приведенном выше примере перевода, выполненного с позиций "литературного эквивалента", трехчастная метафора как раз сохраняется полностью.

    Еще одно важное свойство библейского текста, как отмечает Прикетт, связано с тем, что М.М. Бахтин называл полифонией – в тексте одновременно звучат разные голоса. Один из наиболее ярких примеров – 90/91-й псалом, где звучит и авторская речь, и слова одного из почитателей Господа, и речь Самого Господа, и эти переходы даже не всегда маркированы. Но и в прозаическом повествовании мы нередко видим многообразие точек зрения.

    К тому же библейские тексты вступают в постоянный диалог друг с другом и с иными текстами – ведь не стоит забывать, что Библия возникла не на пустом месте, даже Ветхому Завету предшествовала богатая и разнообразная письменная традиция ближневосточной письменности. Сегодня это свойство библейских текстов принято называть интертекстуальностью. Поэтические образы и метафоры как раз и помогают создавать такие связи между разными текстами, дают читателю подсказки. Более того, любой текст в момент своего написания начинает жить собственной жизнью, и эти образы и метафоры становятся, в свою очередь, источниками для текстов последующих времен, и отказ от них просто вырывает Библию из всякого культурно-исторического контекста. Переводчику едва ли позволительно поступать таким образом.

    Собственно, всё это прекрасно согласуется с современным пониманием природы коммуникации, которое мы видим и в новейших теориях перевода у К. Норд, Э.-А. Гутта или Э. Вэндленда. Но такие рассуждения напоминают нам и о традиционном подходе.

    Прикетт отмечает: "Любая языковая система, исключая Адамов язык чистых сущностей, имеет дело с событиями, которые не могут быть адекватно описаны в терминах ее собственных схем. Динамичная и живая языковая культура отличается от культуры атрофированной своей способностью переводить новое, не укладывающееся в ее схемы. Мы не можем (по определению) изучать и объяснять чудеса, они служат просто самыми драматичными примерами того, как непредвиденные и непостижимые события указывают на реальность, превосходящую наши метафорические описания этой реальности"[18].

    Метафора есть способ указать на нечто такое, для описания чего недостаточно обычных языковых средств, употребленных в прямом и непосредственном значении. Книга Прикетта завершается следующими словами, которые он относит к явлении Бога Илии в веянии тихого ветра и ко многим другим описанным в Библии событиям и понятиям: "Наши трудности заключаются не в том, изначальное событие нам недоступно, но скорее в том, что в некотором смысле к нему открывается слишком много доступов. Оказывается, мы можем приблизиться к нему по множеству дорог. Дело в том, что в самой сердцевине находится событие настолько сложное и таинственное, что оно не поддается переводу на язык любых наших категорий и учений (как не совпадало оно и с ожиданиями Илии). И в этом качестве оно может быть понято как указание на другие события и осуществленные метафоры, которые встречаются в Библии повсюду, не подпадая под наши классификации. Самая большая проблема с ‘чудесами’, пожалуй, состоит в том, что мы пытаемся их классифицировать как таковые. Мы увидели здесь (и это только часть истории) не что иное, как конфликт между открытыми и закрытыми подходами к герменевтике: одни утверждают, что обладают Словом, а другие открыты к тому, чтобы Слово их перевело"[19]. Здесь, прежде всего, требуется небольшое пояснение: с точки зрения Прикетта, не только мы переводим древние тексты, в частности, Библию, но и сам этот текст "переводит" нашу современную культуру, изменяя и преображая ее.

    Этот подход вполне может быть назван иконическим, если мы соединим его с верностью православно-христианской традиции – но что это конкретно будет означать, и как могут выглядеть основания такого подхода, обсудить будет удобно в отдельной статье.

    [1] Stephen Pattemore. Framing Nida: The Relevance of Translation Theory in The United Bible Societies // A History of Bible Translation, ed. Philipp A. Noss. Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007, Pp. 217-263. P. 250.

    [2] Например, см. Anthony Pym. Pour une éthique de traducteur. Arras: Artois Presses Université, 1997.

    [3] A. Chesterman. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997; см. обсуждение в Anthony Pym. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010. Pp. 74-75.

    [4] Pym. Exploring Translation Theories...

    [5] Ibid. P. 33.

    [6] Ibid. P. 37.

    [7] I bid. Pp. 91-92.

    [8] Ibid. Pp.120-142.

    [9] См., прежде всего, Anthony Pym. The Moving Text. Translation, Localization and Distribution Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2004; и краткое подведение итогов в Pym. Exploring Translation Theories. Pp. 152-153.

    [10] Роман Осипович Якобсон. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, под ред. В.Н. Комиссарова. Москва: Советский писатель, 1978б сс. 16-24. (эта работа была впервые опубликована в 1959 г.); Pym. Exploring Translation Theories. Pp. 148-150.

    [11] Stephen Prickett. Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge: University Press, 1986.

    [12] Ibid. Pp. 8-9.

    [13] Например, в Robert B. Kaplan. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education // Landmark Essays on ESL Writing, ed. T. Silva and P.K. Matsuda. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2001.

    [14] Eugene Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. P.1.

    [15] Prickett. Words and the Word... Pp. 12-13.

    [16] Ibid. Pp. 20-21.

    [17] Edmund Carey. Les grands traducteurs Français. Genève: Librairie d'Université, 1963. P. 7, процитировано в Prickett. Words and the Word... P. 199.

    [18] Ibid. P. 239.

    [19] Ibid. P. 242.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Новая русская Библия: сравнение двух Заветов

    1 июня этого года поступил в продажу первый тираж "Библии в современном русском переводе", подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Статья Десницкого А.С. посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания.

    1 июня этого года поступил в продажу первый тираж "Библии в современном русском переводе", подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО). Нет ни малейшего сомнения, что это издание получит самую широкую известность и вызовет множество споров, и что первые месяцы и, может быть, даже год или два после его выхода в свет – еще недостаточный срок, чтобы давать этому труду глобальные оценки. Но первые впечатления можно высказать уже сейчас, тем более, что Новый Завет вместе с Псалмами и Притчами был издан отдельно, прежде полной Библии.

    Но о чем же следует говорить в первую очередь? Ведь всех черт нового перевода не охватить в одной рецензии, да и просто внимательно прочитать весь текст у меня еще не было времени. По-видимому, прежде всего стоит попробовать понять, какое место призван занять этот перевод не только на книжных полках, но и в жизни нашего общества, как соотносится он с другими изданиями Библии на русском языке. А значит, начать следует как раз с этих целей: с того, как позиционирует свой труд само Библейское общество.

    Его сайт (biblia.ru) прежде всего сообщает: "Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России". И предисловие к изданию тоже дает ссылку именно на Синодальный перевод (СП), от которого делается прямой переход к новому изданию. Оно должно не заменить Синодальный, но дополнить: с тех пор и наука продвинулась вперед, и русский язык несколько изменился. Все это необходимо учесть, и потому "современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения".

    Действительно, о недостатках СП говорилось уже давно[1]. Впрочем, если бы он даже состоял из одних достоинств, было бы странно думать, что он навсегда должен оставаться единственной русской Библией, и дело тут не только в изменениях литературного стиля. Помимо традиционного консервативного перевода, какой есть у каждого народа с христианской традицией, обязательно находятся свои ниши и для переводов других типов. Таким традиционным переводом для русского языка давно стал СП, а что же можно сказать о других переводах?

    Выражение "второй полный перевод на русский язык, осуществленный в России" выглядит на первый взгляд тавтологией, но на самом деле ей не является. Дело в том, что за в постсоветское время вышло минимум три полных русских перевода Библии, и если считать их, Библия РБО оказывается пятой. Но они, действительно, были подготовлены не в России. Сюда относятся:

    Библия. Современный перевод. На книге обозначено место и дата выхода: Москва, 1993. Издание подготовлено Всемирным Библейским Переводческим Центром с московским почтовым адресом, имена переводчиков и редакторов не указаны и лично мне не известны, но простейший поиск в интернете выводит нас на сайт World Bible Translation Centre (wbtc.com), организации с центром в Арлингтоне, штат Техас.

    Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Издательство "Стамбул", 2003 (без указания города). Этот весьма своеобразный перевод предназначен для мусульман, прежде всего Средней (или Центральной) Азии, которые читают по-русски. Там же, в одной из республик бывшего СССР, он и был подготовлен усилиями местных жителей и американских миссионеров, поэтому его нередко называют "центральноазиатским". Конечно, используют его не только мусульмане, но все же широкого распространения в другой русскоязычной аудитории он не получил.

    Библия. Новый перевод на русский язык. Книгу выпустило IBS – Международное Библейское Общество в 2007 г. (без указания города). Этот перевод также был подготовлен зарубежной организацией, International Bible Society (www.biblica.com), центр которой расположен в Колорадо Спрингс, штат Колорадо. Переводческая и редакторская работа велась в основном эмигрантами из России, в частности, Анной и Станиславом Твердовским.

    Первый из этих трех переводов вызывает слишком много нареканий: как и многое, что делалось в начале девяностых, это был очень скороспелый и не очень качественный продукт, и он вполне заслуженно не получил широкого распространения и признания. Второй перевод выполнен намного лучше, но он обращен к очень специфической аудитории, поэтому о нем тоже говорить сейчас много не приходится. Но вот третий в принципе ориентирован на те же цели, что и перевод РБО – адекватную передачу библейского текста на понятном и современном русском языке.

    Между тем, продолжается работа и над другими изданиями, как в России, так и за рубежом. Назову только два, которые потенциально могут составить конкуренцию Библии РБО. Это, прежде всего, труды Института перевода Библии в Заокском (не следует смешивать его с Институтом перевода Библии в Москве), небольшом городе Тульской области, где находится духовная академия адвентистов седьмого дня. Этот перевод осуществлялся прежде под редакцией ныне покойного М.П. Кулакова, теперь его сменил сын, М.М. Кулаков. Изданы были Новый Завет, Псалтирь, Пятикнижие, выходят в свет малые пророки, и работа продолжается. Другой проект осуществляется Русским Библейским центром в Чаттануга, штат Теннеси, там вышел Новый Завет и отдельные книги Ветхого в переводах Гелия Вишенчука-Вишенки, так что со временем, вероятно, можно ожидать полной Библии в этом переводе.

    Попутно отметим, что все эти переводы без исключений содержат лишь канонические книги, т.е. по составу совпадают с протестантскими, а не православными изданиями Библии. Это принципиальная позиция всех без исключений новых переводов, и она говорит о многом – в частности, о том, что если православные будут стоять в стороне от процесса перевода Библии на русский язык, это совсем не значит, что сам процесс остановится. Просто они не смогут уже никак повлиять на его результат.

    Итак, РБО с самого начала говорит о своей новой Библии не просто как о еще одном переводе, но как о второй национальной Библии в России – не вместо Синодальной, но вместе с ней. Это очень серьезная заявка. Говорить о том, "достоин" или "недостоин" этот перевод такого звания, сложно – в конце концов, это во многом дело вкуса. Но этот перевод не возник внезапно, его части публиковались и обсуждались прежде, так что вполне можно поставить его выход в контекст этих дискуссий.

    Библия РБО состоит из двух частей, как и любая другая христианская Библия – из Ветхого и Нового Завета. Но в отличие от многих других изданий, это не один, а два достаточно самостоятельных проекта, объединенных под одной обложкой. Даже в день выхода книги в свет, 1 июня, на сайте РБО (biblia.ru) эти проекты были представлены порознь, назывались они, соответственно "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского" и "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого". Похоже, но все-таки не одинаково.

    Действительно, "Радостная Весть" (РВ) печатается и распространяется уже десять лет. В 2001 г. вышло первое, "пробное издание", тиражом 40 000 экземпляров – и надо сказать, что читатель запомнил прежде всего именно его, тираж был вполне для этого достаточен. Однако работа над текстом продолжалась, в него вносились поправки по замечаниям читателей, и в 2003 г. вышло второе издание, куда были внесены более 400 изменений, как сообщает сайт РБО, а в 2004 г. третье (еще 40 поправок). Наконец, к выходу полной Библии была предпринята четвертая редакция (около 300 поправок), ее мы и найдем в новой книге. Единственным переводчиком была В.Н. Кузнецова, в качестве редактора выступал А.А. Руденко, исполнительный директор РБО. Однако дальнейшее редактирование осуществлялось уже целой комиссией, поэтому "перевод Кузнецовой" и РВ – очень близкие, но всё же не тождественные понятия, хотя простой читатель этой разницы обычно не замечает.

    Ветхий Завет прежде никогда не публиковался полностью, но выходили некоторые отдельные книги, подготовленные разными переводчиками под редакцией М.Г. Селезнева. Участвовал в этой работе и я более десяти лет назад, но с тех пор не имел никакого отношения к этому проекту; вообще надо признать, что далеко не все упомянутые в книге переводчики сотрудничали с РБО на всех этапах данного проекта, и расставание их с этой организацией далеко не всегда было бесконфликтным. Так произошло и с руководителем ветхозаветной части проекта М.Г. Селезневым. Примерно за полгода до выхода книги в свет он оставил РБО, и накануне выхода этой книги РБО опубликовало на своем сайте подробное описание своей позиции в этом конфликте – несколько необычный ход. Разбирать сейчас подробности этого конфликта было бы неуместно, но чтобы оценить сам перевод, важно понять, какие претензии были к нему высказаны еще до его появления на свет, причем претензии настолько принципиальные, что они привели фактически к смене правления РБО и к уходу части его сотрудников как раз перед выходом новой Библии.

    Вопрос, по сути, ставился так: совместимы ли две части Библии? Если пробные публикации книг Ветхого Завета не встретили сколь-нибудь серьезной критики (да и вообще прошли достаточно спокойно, хоть и нельзя сказать, что незаметно), то РВ с самого начала вызвала много отзывов, от восторженных до резко негативных. Восторженные в основном сводились к тому, что текст Нового Завета, и прежде всего Посланий, стал наконец-то понятен. Отрицательные, зачастую более эмоциональные, чем содержательные, говорили главным образом о трех вещах:

    1. РВ содержит слишком много просторечных и даже бранных слов и выражений.

    2. Она сознательно отказывается от традиционной церковной терминологии, идет на разрыв и конфликт с традицией.

    3. Она сужает пространство интерпретации, предлагая читателю собственное и небесспорное прочтение текста.

    Надо признать, что всё это – обратная сторона того самого стремления к понятности и свежести восприятия: читателя надо удивить, встряхнуть, выдернуть из привычной ему словесной среды, чтобы он наконец-то задумался о том, как звучали эти слова в Палестине I в.н.э. Да, зачастую это были грубые и резкие выражения, и перевод не должен их сглаживать, и обозначали они вовсе не нынешние церковные обряды и практики, а что-то совсем другое. Примерно так объясняли свою позицию и переводчик, и издатель, и сторонники перевода. Пожалуй, единственный пример развернутой дискуссии – спор между иеромонахом, ныне митрополитом Иларионом[2], и И.А. Левинской (он доступен на сайте РБО). "Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность" – так озаглавила свое второе письмо Левинская, и это очень точно показывает, как выглядит в ее глазах традиционная консервативность и как – этот новый перевод.

    Предисловие к новой Библии уже не говорит о "благоговейной бессмыслице", напротив, подчеркивает свое уважение к Синодальной традиции. Таким образом, если "Радостная Весть" вся была построена на отрицании: нет, не так как прежде, а совсем по-другому, –­ то Библия РБО далека от такой категоричности. И уместно будет спросить: насколько изменилась в четвертой редакции РВ, насколько они стали в самом деле однородны и совместимы с переводом Ветхого Завета? Сейчас мы попробуем дать первые, самые предварительные и общие ответы на эти вопросы.

    Итак, начнем с просторечных слов. Например, многих читателей РВ смущало слово "дурак". В новом издании это слово встречается в Новом Завете несколько раз и ни разу, по моим наблюдениям, в Ветхом, где употребляется слово "глупец". Примеры: "Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!" (2 Кор 11:16). "Глупец не знает, невежда не понимает их" (Пс 91:7). "Мудрый страшится и чурается зла, зато глупец буянит, ничего не боится" (Притч 14:16).

    Еще одно спорное слово, "проститутка", встречается и в той, и в другой частях нового перевода Библии, например, "ты ведешь себя, как проститутка!" (Езек 16:30) и "Благодаря вере проститутка Раа́в, приютившая лазутчиков, не погибла вместе с неверными" (Евр 11:31). Но что интересно, в ветхозаветной части есть и слово "блудница" (например, Иса 23:16), а в повествовании о той самой Раав она называется "публичной женщиной" (Ис Нав 2:1). Ветхий Завет РБО в этом отношении менее последователен, чем РВ, где мы не встретим никаких блудниц – там только проститутки.

    Осталось неизменным и служившее предметом многих споров выражение 1 Кор 6:13 "Пища для брюха и брюхо для пищи!" Слово "брюхо" мы найдем и в ветхозаветной части, например "битком набито его брюхо" (Иов 20:23), но есть в обеих частях и другие примеры: "живот у него лопнул" (Деян 1:18); "чтобы животы наполнились" (Быт 41:21). По-видимому, тут проблема не столько в самом слове "брюхо", сколько в стилистической сочетаемости: для брюха все-таки скорее подходит жратва, а вот пища – она уже для желудка. К тому же в 1 Кор "брюхо" вклинивается в наставления апостола (хоть и в виде скрытой цитаты), а потому употребление этого слова создает черезчур резкий контраст, которого нет в книге Иова, там это слово выглядит органичнее как часть сатирического описания наглого богача.

    Наконец, возьмем самое скандальное место РВ – 1 Фес 4:4-5. Прежний текст, который запомнился многим, гласил: "Пусть каждый блюдет свое "хозяйство" в святости и чести, а не пылает похотью, как язычники, не знающие Бога". В новой редакции "свое хозяйство" (эвфемизм для мужских половых органов) заменили на "свое тело". Попутно замечу, что перевод в любом случае только выиграл, потому что просторечное "свое хозяйство" никак не сочетается с высоким оборотом "блюсти в святости и чести".

    Вместе с тем никак не изменилось другое выражение, указывающее на ту же часть тела: "А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!" (Гал 5:12). Для сравнения, в СП мы читаем "О, если бы удалены были возмущающие вас!", это явно другое понимание текста. Но вот Заокский перевод выражает ту же мысль, что и РВ, делает это многословно, но зато без грубостей: "Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!"

    Как обходится с такими неудобными местами новый перевод Ветхого Завета? Ведь в нем, в отличие от Нового Завета, есть такие места, где нескромные части тела названы прямо и непосредственно, и никак их не обойти. Читаем: "чтобы не обнажился над ним твой срам" (Исх 20:26); "...и схватила того человека за срам" (Втор 25:11). В СП мы находим "наготу" и "срамной уд", так что новый перевод все же ближе к нему, чем к РВ.

    Второе возражение против РВ касается отказа от традиционной терминологии. РВ в старой редакции так описывала Иоанна Крестителя (Мф 3:1-6): "В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: "Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!" ... Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане". Обратим внимание, что из этого текста начисто исчезли слова проповедовать, каяться, крестить, и даже Царство Небесное несколько изменилось. Попутно возникло несоответствие, поскольку теперь Креститель не крестил, а "омывал" приходивших (вероятно, тогда его следовало бы назвать Омывателем?). В новую редакцию вернулись слова каяться и крестить, но первое – лишь частично: "Он возвещает: "Покайтесь..." Они признавались в грехах, а он крестил приходивших в реке Иордане". Слово проповедовать в текст так и не вернулось (хотя оно есть во многих других местах РВ и перевода ВЗ), а равно и более привычное нам выражение Царство Небесное.

    Можно сказать, что традиционная терминология частично возвращена в РВ – а из ветхозаветного переводе она, по сути, никуда и не уходила. Мы встретим там священников, а не жрецов (это слово оставлено только для язычников), жертвенник, а не алтарь, всесожжения, а не что-нибудь другое, более понятное – хотя, конечно же, рядовой читатель не имеет ни малейшего представления, что это такое, всесожжение, и зачем оно было нужно.

    В прежних изданиях РВ ветхозаветное выражение "День Господень" было в некоторых случаях изменено на "День Господа" (по той же логике, что и "Царство Небес"), хотя не очень понятен смысл этой замены. В новом издании это сохранилось без изменений, причем оба варианта встречаются в обеих частях буквально на соседних страницах безо всякой видимой логики: "День Господа близок!" (Иоил 1:15); "...и придет День Господень, великий и страшный!" (Иоил 2:31); "День Господень придет внезапно" (1 Фес 5:2); "День Господа уже наступил" (2 Фес 2:2). Видимо, сплошной проверки ключевых терминов в данном случае не было, в этом отношении обе части вполне однородны.

    Но разное отношение к традиционной терминологии становится заметно, если открыть оглавление. Книги Ветхого Завета названы так же, как и в Синодальной традиции, даже самые непонятные названия сохранены, например, Паралипоменон. Только Экклезиаст получил дополнительное разъяснение: "Книга Экклезиаста или Проповедника". В новозаветной части тоже заметен возврат к традиции по сравнению с прежними изданиями, где книги назывались так: "Евангелист Матфей. Радостная весть... Апостол Павел. Христианам Рима". Теперь мы видим обычное "Евангелие от Матфея", но зато "Письмо христианам в Риме". Трудно объяснить это одним лишь стремлением к понятности: уж совершенно точно традиционный заголовок "Послание к Римлянам" куда прозрачнее, чем "Первая книга Паралипоменон", однако первый изменен, а второй – нет.

    Что касается третьей претензии к РВ, сужения пространства интерпретации, то можно сравнить два наполненных яркими образами отрывка, в которых традиционные переводы дают одно и то же ключевое слово "блажен". Вот как начинается в новом переводе Псалтирь (Пс 1):

    1 Блажен, кто советам нечестивых не последовал,

    и на путь грешников не вступил,

    и среди хулителей не сидит,

    2 кто Закону Господа верен,

    кто твердит его день и ночь.

    3 Он – как дерево, посаженное у воды,

    чьи плоды созревают в срок

    и чьи листья не увядают.

    За что ни взялся – все идет на лад!

    4 Не таков удел нечестивых:

    они – мякина, гонимая ветром,

    5 нечестивым не устоять на суде,

    грешным – в собрании праведных!

    6 За путем праведных смотрит Господь,

    а путь нечестивых – гибель.

    А вот начало Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):

    3 Блаженны нищие духом!

    Царство Небес – для них.

    4 Блаженны те, что скорбят!

    Бог их утешит.

    5 Блаженны кроткие!

    Бог им отдаст во владение землю.

    6 Блаженны те, что жаждут

    исполнения воли Господней!

    Жажду их Бог утолит.

    7 Блаженны милосердные!

    И к ним будет Бог милосерд.

    8 Блаженны те, у кого чистое сердце!

    Они Бога увидят.

    9 Блаженны те, что добиваются мира!

    Бог назовет их Своими сынами.

    10 Блаженны те, кого гонят

    за исполнение воли Господней!

    Царство Небес – для них.

    Это результат заметной редакторской правки. В более ранних изданиях РВ первый стих звучал так: "Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес – для них". И далее во всем тексте вместо "блаженны" в этих более ранних изданиях мы увидим всё то же выражение "как счастливы". Эта замена тоже не была сплошной, например, в Лк 7:23 слово "блажен" не вернулось: "И счастлив тот, кто во Мне не усомнится" (аналогично и в старых изданиях).

    Ничего совершенно несовместимого в этих двух текстах нет. Но нельзя не заметить, что переводчики очень по-разному подходят к решению своих задач, особенно если сравнить эти тексты с достаточно дословным переводом, например СП. В псалме мы видим сохранение всех тех образов, которые есть и в оригинале, при этом читателю не дается никаких дополнительных пояснений. Кого хулят хулители? Почему человек похож на дерево? На каком суде не устоят нечестивые? Читатель сам должен разобраться со всеми вопросами.

    В евангельском тексте ответы, по большей части, уже даны. Так, "алчущие и жаждущие правды" (образ того же рода, что и дерево, растущее у воды), оказывается, "жаждут исполнения воли Господней". Но особенное внимание стоит обратить на конструкции оригинала: "они утешатся... они наследуют землю... они насытятся... они помилованы будут" – и прямое указание на Бога появляется только в 8-м стихе. Но в переводе РВ и в новой Библии РБО в каждом стихе действующее лицо указывается напрямую: всё это сделает Бог. Оригинал, по-видимому, подразумевает именно это, но он все же не случайно сохраняет почтительную дистанцию, не торопится давать прямые обещания от имени Бога и говорит безлично, описывая лишь положение дел без указания на причины. И на этом фоне, пожалуй, первый стих, словно заимствованный в новую Библию из СП, выбивается из общего ряда. Прежний, поясняющий перевод "Как счастливы те, что бедны ради Господа!" смотрелся бы здесь органичнее.

    Но как выглядит подобная переводческая политика на фоне других современных переводов? Рассмотрим пять проектов, где есть и Псалтирь, и полный Новый Завет.

    В "Современном переводе" 1993 г. 1-й псалом начинается так: "Тот человек благословен, кто грешников не просит о совете, кто не идет дорогою греха, не чувствует себя как дома среди неверующих в Бога". А Нагорная проповедь в этом же переводе начинается так: "Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им". И в Лк 7:23 мы тоже находим "блажен тот, кто принимает Меня". В этом переводе, или даже пересказе, читателю разъяснено всё полностью, терминология употреблена не вполне последовательно.

    В Центральноазиатском переводе 2003 г. Забур (то есть Псалтирь) открывается словами: "Благословен человек, что не слушал советы грешников, не следует примерам нечестивых, не сидит в собрании насмешников над Всевышним". Радостная весть по Матаю (Евангелие от Матфея) содержит слова: "Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего". Точно то же слово видим и у Луки: "Благословен тот, кто не усомнится во Мне". Это менее радикальное и вполне последовательное решение.

    В переводе IBS в Псалтири читаем: "Блажен человек, который не следует совету злодеев, не стоит на пути нечестивых, не сидит в собрании насмешников". В Нагорной проповеди: "Блаженны нищие духом – им принадлежит Небесное Царство". У Луки: "Благословен тот, кто не сомневается во Мне". Это еще ближе к традиционной передаче, но не вполне последовательно.

    В Заокском издании 2002 г. Псалтырь (там она пишется через "ы") начинается со слов: "Блажен тот, кто совету нечестивых не следует, на путь грешников не встает и не сидит в кругу глумливых". Нагорная проповедь: "Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их Царство Небесное". У Луки – "Блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть". Краткая и емкая формулировка из Псалтири соседствует здесь с многословным и несколько манерным по стилю разъяснением из Евангелия.

    У Г. Вишенчука-Вишенки псалом звучит так: "Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов". Соответственно, слова Матфея – "Блаженны нищие духом. Они снискали себе Царство Небесное", слова Луки – "Счастлив, кто не чурается Меня". Здесь, напротив, вполне традиционный перевод Евангелия сочетается со стилистическим новаторством в Псалтири, не вполне, на мой взгляд, удачным.

    По этим примерам мы видим, что далеко не всегда переводы разных частей Библии органично сочетаются друг с другом, даже если они выполнены одним человеком или одной командой. Меняются люди и обстоятельства, накапливается опыт, и через десять лет работы подходы к ней не могут оставаться неизменными. Тем более происходит так в случае, когда два проекта объединяются под одной обложкой – и это в полной мере относится к новой русской Библии, изданной РБО. Говорить о полной и принципиальной несовместимости двух ее частей, на мой взгляд, не приходится: есть примеры еще менее сочетаемых текстов, изданных под одной обложкой. К тому же новозаветная часть действительно была подвергнута заметной редакторской правке с целью приблизить ее к ветхозаветной части. Впрочем, надо заметить и еще одну деталь: РВ активно распространяется вот уже десять лет. Мало кто из читателей станет теперь проверять по книге, изменились ли слова и выражения, по которым они некогда составили себе мнение об этом переводе, и это сложившееся мнение с высокой долей вероятности будет перенесено на новую Библию в целом. А это будет не вполне справедливо.

    Вместе с тем эта правка не привела, да и не могла привести к полному выравниванию всего корпуса текстов, и явные непоследовательности бросаются в глаза даже при беглом взгляде. Подходы переводчиков различаются по целому ряду вопросов, и редакторская правка способна сгладить острые углы, но она не может полностью сблизить их, поскольку для этого пришлось бы слишком многое не просто править, но по сути переписывать.

    Допустимо ли такое разнообразие в одном издании, может ли оно быть оправдано тем фактом, что Ветхий и Новый Завет писались разными людьми в разные века и даже на разных языках, и что даже внутри каждого Завета мы находим немалое стилистическое разнообразие – это уже вопросы личных оценок, каждый может решить их по-своему.

    В заключение мне стоит сказать, что выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности. Разговор об этом издании будет наверняка продолжаться еще не один год, и оценки не будут однозначными. В любом случае, нам стоит поздравить всех, кто причастен к выходу этой книги и пожелать российскому читателю больше библейских переводов – хороших и разных!


    [1] См., в частности, работу И.Е. Евсеева "Собор и Библия" (Петроград, 1918), изданную к Поместному собору 1917-18 гг.

    [2] Начало дискуссии положила рецензия: Алфеев, иеромонах Иларион. Письма апостола Павла // Журнал Московской Патриархии 1998, № 10. Сс. 78-80.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский перевод как диалог культур

    В последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план. Проблеме адекватного переноса текстов и идей Библии на языки народов, культура которых коренным образом отличается от культуры народа, владеющего языком оригинала, посвящена статья Андрея Десницкого.

    С давних времен переводчики понимали, что перевод подразумевает не просто переход от одного языка к другому, но и перенос текстов и идей из культуры в культуру, и чем больше расстояние между ними, тем сложнее этот процесс. Об этом постоянно помнили и библейские переводчики, но только в последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план. Отчасти это было связано с тем, что на Западе всё большую популярность в конце XX века получило постколониальное прочтение Библии[1], ставящее своей целью отказаться от "империалистической" точки зрения, которая ставит западную цивилизацию выше прочих. Соответственно, речь идет не столько о новом прочтении Библии, сколько о категорическом неприятии старых миссионерских подходов к ней. Это явление тесно связано с выходом на арену самостоятельных богословских школ из стран третьего мира и с богословием освобождения, стремящимся использовать Библию для достижения равноправия угнетенных народов и социальной справедливости[2], а также со стремлением приблизить библейские идеи к читателям третьего мира, прежде всего Африки. Для этого картина мира, свойственная библейским авторам, всячески приближается к картине мира этих народов, а библейские повествования объясняются с помощью образов и сюжетов, взятых из их мифологии и фольклора, и этот подход может быть вполне продуктивным[3].

    Но это движение нередко заходит слишком далеко, влияя непосредственно на технологию перевода. Например, широко распространено утверждение, что слова девушки в Песни Песней 1:5 должны прочитываться "черна я и прекрасна" (а не "... но прекрасна"), поскольку в самой Библии черный цвет кожи не считается некрасивым, а стоящий в оригинале союз וְ может переводиться как "и" или "но". На самом деле речь идет не о расе, а о загаре: девушка должна была много работать на открытом воздухе, поэтому бледные ровесницы из богатых семей могли смотреть на нее пренебрежительно.

    Пример достаточно взвешенного и глубокого подхода к проблеме – книга Хэрриэт Хилл под названием "Библия на перекрестках культур: от перевода к коммуникации"[4]. Она полностью опирается на теорию релевантности, но можно сказать, что она доводит ее до логического конца. В 1984–1998 гг. Хилл работала над переводом на язык адиукру, на котором говорят в южной части Берега Слоновой Кости. Она обратила внимание, что читатели этого перевода не понимают многих эпизодов просто потому, что культурно-историческая дистанция между адиукру и Израилем библейских времен слишком велика, и восполнить всё, чего недостает читателю, в сносках просто невозможно. В результате любой перевод оказывается недостаточно релевантным... но может быть, решение состоит в том, чтобы выйти за рамки перевода? Главная задача для нее состоит не в том, чтобы произвести на свет книгу, которую можно назвать "Библией на адиукру", а в том, чтобы состоялась успешная коммуникация.

    Книга Хилл весьма основательна с теоретической точки зрения и приводит в то же время множество интересных практических примеров. Она подробно излагает теорию коммуникации, особенно интересно выглядят ее размышления относительно представлений о мире, совпадающих или не совпадающих у библейских авторов и современных читателей (shared or not shared assumptions). Но проблема не только в том, что читатель не знает каких-то деталей из жизни древнего Ближнего Востока. Читая текст, он может пребывать в уверенности, что ему всё понятно – но понимание будет искаженным. Таким образом, у читателя будут не просто представления о мире, совпадающие и несовпадающие с библейскими, но:

    совпадения, которые и понимаются как совпадения;

    совпадения, которые кажутся несовпадениями;

    несовпадения, которые и понимаются как несовпадения;

    несовпадения, которые кажутся совпадениями.

    Успешная коммуникация требует, чтобы три последних категории сокращались за счет первой, т.е. чтобы человек узнавал больше о мире текста и осознавал притом свое знание[5].

    Например, в традиционной культуре адиукру есть представление о Едином Боге как высшем духовном Существе, которому подчиняются остальные божества[6]. В этом их взгляд достаточно близок к библейскому. Более того, именно этого Бога они считают Творцом мира, но это Его качество для них не играет существенной роли – неосознанное совпадение. Есть у них представление о том, что Бог бесконечно далек от человека, и может показаться, что в этом их картина мира совпадает с библейской. Но на самом деле это как раз несовпадение, которое кажется совпадением, поскольку в Библии Бог приходит на помощь Своим избранникам, а в их религии к Высшему Богу просто не принято обращаться напрямую, улаживать все дела положено с духами и божествами низшего порядка. Наконец, для адиукру Бог не является безусловно благим, нравственные категории к они к Нему просто не применяют – и вот это несовпадение с библейской картиной мира для них вполне очевидно.

    А вот представления о духах у адиукру как раз очень близки к ветхозаветным представлениям: духи подчиняются Богу, приходят на помощь людям или наказывают непокорных и т.д., хотя есть и некоторые различия – например, для них духи живут не на небе, а на земле за пределами человеческих поселений[7]. У них нет при этом однозначного деления на добрых и злых духов, но и в Ветхом Завете оно не выглядит особенно четким ("дух злой от Бога" в 1 Царств 16:15 и проч.).

    Зато в Новом Завете мы встречаем вполне четко определяемую категорию злых духов, и нечто подобное есть в культуре адиукру – такого духа называют словомagn. Но если задуматься над тем, как понималось слово в традиционной культуре, несовпадений окажется много[8]. Agn, который всегда действует в одиночку, не имеет собственного имени, действует по воле Бога (а не вопреки ей), вселяясь в человека, может послужить к его благу и наделить его сверхъестественными способностями, хотя часто приносит несчастья, например, заставляет его убить членов своей семьи. Это совсем не то же самое, что библейские бесы, однако именно это слово было выбрано христианами-адиукру для их обозначения – просто они отказались от языческого понимания этого слова, сознательно изменили связанные с ним представления. Слово стало использоваться в языке в существенно ином значении.

    То же самое касается не отдельных слов, но и целых эпизодов. Читая рассказ о Тайной Вечери в Евангелии от Иоанна 13:1-30, адиукру прекрасно понимают значение совместной трапезы учеников с Учителем, связывают грядущую смерть Иисуса с Божьим замыслом и т.д. Более того, способность Иисуса предвидеть будущее им прекрасно известна из собственной культуры – этим свойством обладают избранные люди, эту деталь можно считать непризнанным ими совпадением. Но многое ускользает от них: например, они не видят особого смысла в омовении ног и сами сознают это. Но они не понимают, что здесь играет особую роль ветхозаветная Пасха с ее ритуалами, не видят аллюзий на Ветхий Завет, не разделяют мессианских ожиданий учеников и даже не догадываются, что этих знаний им недостает для верного понимания текста.

    Что же можно сделать для читателя? Существует множество способов подсказать ему эту информацию, которые можно уже назвать традиционными. Это примечания, подзаголовки, иллюстрации, словари, карты, таблицы древних мер веса, объема и длины. Но все они относятся уже не к области перевода – это вспомогательные средства, которые сопровождают перевод. Но Хилл говорит и о принципиально иных решениях, которые касаются уже самого текста, хотя можно поспорить о том, относятся ли они к области ответственности переводчика. Это упрощенные или, напротив, расширенные тексты[9] – первые опускают такие детали, которые могут быть непонятны читателю, а вторые, наоборот, дополняют их сведениями, которые помогают читателю во всем разобраться. Сноски и словари тоже представляют читателю такую информацию, но расширение предполагает, что эти элементы вносятся в сам текст, они уже становятся неотделимыми от него.

    Например, в Евангелии от Иоанна 13:29, в рассказе о завершении Тайной Вечери, мы читаем в Синодальном переводе: "А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим". Следующий стих упоминает, что уже наступила ночь, и это выглядит странно: как это Иуда мог отправиться за покупками ночью? Если делать к этому стиху сноску, она, с точки зрения Хилл[10], могла бы выглядеть так: "Все покупки следовало сделать еще до наступления праздника, потому что в сам день праздника торговцы закрыли бы свои лавки. Ночью, кроме того, двери храма были открыты, в храме могли оставаться нищие, ожидавшие милостыни". Но есть возможность расширенного изложения, по Хилл, текст тогда будет выглядеть так: "Поскольку деньгами распоряжался Иуда, то многие подумали, будто Иисус отправил его купить все, что необходимо к празднику. Кроме того, ученики подумали, что он мог отправиться раздать милостыню нищим, которые проводили ночь перед праздником у ворот Храма". Сноска уже не потребуется, основная информация из нее здесь внесена в сам текст, а прочая опущена.

    Таким образом, перевод, как мы привыкли его видеть, становится лишь частью большого процесса – ознакомления аудитории с библейскими текстами, а сказать еще точнее – главным элементом христианской миссии[11]. Заметим, кстати, что тут снова речь идет не столько о тексте, сколько оmessage, как у раннего Найды, здесь снова главенствует стремление произвести на читателей или слушателей как можно более яркое впечатление. А отсюда и стремление представить библейский текст как можно более живо и красочно в обществе, где самая ценная информация передается сказителями на публичных представлениях (это особенно характерно для Африки), приводит к появлению т.н. "перформативного анализа" и соответствующей "новой парадигмы перевода"[12].

    Его основная цель, по сути, не в том, чтобы определить значение библейского текста, а в том, чтобы найти способы донести его максимально выразительными средствами до такой аудитории. Насколько вообще оправдан такой подход? Надо сказать, что он совершенно традиционен, как ни странно может прозвучать такое утверждение. С давних пор, еще со времен библейских апокрифов у читателей Библии возникало желание Библию дополнить, а то и переписать, чтобы рассказать о самом главном как можно подробнее и занимательнее. Такой подход получил у знаменитого исследователи раввинистической экзегезы Гезы Вермеша название "переписанная Библия" (rewritten Bible), которое теперь широко используется, хоть и не все с этим термином согласны[13]. Но дело не в терминах – людям всегда "не хватало" канонического текста, возникало желание расцветить и объяснить его. Это благородная задача, просто не стоит называет ее переводом – скорее, это инкультурация Библии, создание новых оригинальных произведений на ее основе.

    Хилл, как нетрудно заметить, практик. Ее работа посвящена, по сути, одному вопросу: как донести до народа, чья культура заметно отличается от библейской, весть (message) о Христе? Но можно сформулировать и другой вопрос: а как повлияет перевод на жизнь и развитие этого языка, на культурную среду самого этого народа?

    В коллективной монографии, подготовленной ИПБ в 2010 году "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения" идет речь именно об этом. Статья директора ИПБ Марианны Беерле-Моор описывает ситуацию в общих чертах[14]. В России и странах СНГ, как и везде в мире, существуют языки, которым фактически грозит вымирание. Имеет ли смысл переводить Библию на такие языки, и как повлияет на них подобный перевод? Беерле-Моор полагает, что, безусловно, стоит, поскольку он дает языку новый шанс. Перевод Библии, с ее точки зрения:

    расширяет границы использования языка и помогает его развитию;

    способствует стандартизации орфографии (добавим: и всех остальных пластов языка, лексики, грамматики и даже стилистики);

    повышает престиж языка;

    укрепляет национальное самосознание;

    соединяет носителей языка с мировым сообществом.

    Другой автор, переводчик на шорский язык Геннадий Косточаков, рассматривает эту же проблему на материале своего языка[15]. С его точки зрения (которую он убедительно доказывает), шорцы, живущие сегодня в основном на юге Кемеровской области, никогда не были отдельным народом и не стали им по сю пору. Вплоть до советского "национального размежевания" они были частью тюркского саяно-алтайского суперэтноса, который был затем официально разделен на несколько народов, которые получили новые, прежде практически не употреблявшиеся названия. Часть из них получила свои автономии (алтайцы, хакасы, тувинцы), а часть – нет (шорцы, телеуты). Шорский язык, лишенный той официальной поддержки, которая была у алтайского или тувинского, в результате стал постепенно превращаться в пиджин, смешанное наречие с русским синтаксисом и многочисленными русскими заимствованиями.

    Косточаков приводит многочисленные примеры подобных фраз из повседневной речи: Арслан айтча, что чақшы кижи ты, т.е. "Арслан говорит, что хороший человек ты". На шорском то же самое может быть выражено совсем по-другому, в соответствие с нормами тюркского синтаксиса: Чақшы кижизиң теп, Арслан айтча. Немало поспособствовала такой пиджинизации официальная советская пропаганда, которая "переводилась" на шорский язык, по сути, добавлением шорских аффиксов и служебных слов к русскому тексту: коммунистическай партия большевиктердиң троцкисттарӱчӱн решать этти, т.е. "коммунистическая партия большевиков о троцкистах решила".

    В результате перевод библейских текстов на шорский язык неизбежно приводит к установлению новой литературной нормы на основе собственно шорского языкового материала, к возрождению забытых слов и конструкций. Теперь шорский читатель с изумлением понимает, что на его родном языке можно говорить не только обиходные фразы (да и те с постоянными русизмами), но и выражать глубокие мысли, описывать совершенно иные реалии. Правда, для этого придется отчасти заново учить свой собственный язык... Поскольку не все к этому готовы, ИПБ выпустил аудиозапись шорского перевода Евангелия от Марка – такие языки часто понимаются на слух гораздо лучше, читать на шорском многие шорцы просто не привыкли.

    Сходные проблемы встретила в памирских языках и Джой Эдельман, с той только разницей, что речь идет о языках доселе бесписьменных, носители которых по полгода полностью отрезаны от внешнего мира заснеженными перевалами, да и в летнее время общаются с этим миром довольно мало[16]. Этим языкам пока не грозит исчезновение, и быт их носителей достаточно близок к быту древнего Ближнего Востока, но ограниченность их горизонта делает проблематичным перевод многих страниц Библии. Как описать городские улицы и площади людям, знакомым только с небольшими горными селениями? Как рассказать им о морях, бурях, опасных путешествиях по воде, если они не видели никакой открытой воды, кроме мелких и узких речушек? Отчасти на помощь приходят словари в конце книг и иллюстрации к тексту. Но и многие религиозные понятия приходится объяснять, приноравливаясь к кругу понятий целевой аудитории.

    Так, при переводе Евангелия от Луки 2:22 на язгулямский язык к словам "исполнились дни очищения" была в скобках добавлена фразаifi čəlapərmad, т.е. "исполнилось их сорокадневие" ­– так называют язгулямцы время послеродового очищения женщины, и это вполне совпадает с практикой библейских времен. А вот что касается заимствований, то в язгулямском надо не столько избавляться от них, сколько, наоборот, использовать. Переводчики затруднялись найти эквивалент для понятия "Святой Дух", поскольку язгулямское слово, традиционно переводимое как "дух", означает призрак умершего человека. В результате было решено взять арабские по своему происхождению выраженияRuhiMuqaddas, RuhiIlohi, поскольку они есть и в таджикском языке, известном большинству язгулямцев.

    Совсем другой случай представляет башкирский язык, о котором рассказывает в том же сборнике Юлай Псянчин[17]. Башкирскому не только не грозит исчезновение, но у него есть давняя и богатая литературная традиция, он широко употребляется буквально во всех сферах жизни (что, впрочем, не всегда избавляет башкирскую речь от излишних русизмов). В таком случае возникает вопрос: как вписать библейский перевод в существующую систему стилей и жанров, учитывая, что на башкирском существует как оригинальная литература религиозно-нравственного характера, так и разнообразные переводы, в том числе Корана? С точки зрения Псянчина, "следует поменять сам стиль перевода, т.е. переводчикам в ближайшей перспективе просто будет необходимо усвоить стиль башкирских народных бытовых сказок, в частности, новеллистических сказок о мудрецах", чтобы переводы заняли подобающее им место "в составе популярного религиозного подстиля религиозного стиля башкирского языка".

    Возможно, с чисто стилистической точки зрения это решение будет идеальным, но можно представить себе, что многие верующие совсем не согласятся с тем, чтобы Библия приравнивалась к народным бытовым сказкам, и будут настаивать на ином стилистическом решении. В данном случае стиль служит своего рода сигналом: на какую полку поставить эту книгу, как к ней относится. И любое решение окажется значимым, а значит, для кого-то обязательно спорным, неправильным.

    В библейском переводе вопросы стилистики и культурного взаимодействия неизбежно оказываются связанными с богословием. Как консультант алтайского проекта по переводу Нового Завета, я убедился в этом на очень интересном примере. На самых ранних стадиях развития проекта для перевода слова Господь было взято алтайское слово Бий со значением "господин", оно показалось ближайшим естественным эквивалентом. Однако по мере того, как с черновиками знакомились разные люди, мы слышали все больше критики в адрес этого понятия. Расспросив, как именно употребляется это слово в речи, мы убедились, что у него есть ощутимые отрицательные коннотации, это не столько "господин", сколько "начальник" или "барин", противопоставленный простым людям, почти что "эксплуататор". Естественно, никто не хотел обращаться так к Богу. Может быть, дело в том, что алтайцы, вплоть до недавних пор кочевой народ, просто не имели никакого опыта феодализма с его культом верности сюзерену? Господа могли приезжать из центра, их приход означал разного рода притеснения и поборы, и ничего хорошего с ними, в общем-то, не связывалось...

    В старых миссионерских переводах использовалось просто слово Каан "Царь", которое уже употреблялось для земных царей и потому не подходило. Кстати, в алтайском молитвослове XIX в. буквально на одной странице соседствовали просто Каан как Господь и Улу-Каан, "Верховный Царь", как Император Всероссийский, который таким образом оказывался выше Бога. Такое решение никак нельзя было признать удачным.

    В какой-то момент мы ощутили потребность в поиске нового слова (при том, что в некоторых контекстах и Бий звучало вполне нейтрально) и после поиска слово для обращения к Богу было найдено: Кайракан. Это слово с неясной этимологией у алтайцев издревле использовалось как обращение к высшему Божеству, его сегодня употребляют в молитве и язычники, и православные. Казалось бы, идеальное решение... но именно то обстоятельство, что его употребляют язычники, смущает некоторых православных.

    Глава местного миссионерского отдела священник Георгий Крейдун (украинец, переехавший на Алтай) настаивает на принципиальной неверности этого выбора, потому что слово Кайракан – языческое[18]. Характерно, кстати, что интервью с ним начинается с утверждения: "алтайцы как дети". Вероятно, имелось в виду самое доброе отношение, но слишком уж часто разница между культурами рассматривается в системе координат "взрослые – дети", "цивилизация – варварство" и т.д., причем говорящий всегда ассоциирует себя с цивилизацией. При этом предполагается, что дети должны сначала дорасти до уровня взрослых, т.е. перенять их культуру. Понятно, что такой подход не слишком продуктивен; если на Западе есть явные перегибы с "постколониализмом", то в России ощущается скорее нехватка уважительного отношения к культурам иных народов.

    К тому же "взрослая", т.е. своя культура при таком подходе понимается идеализированно, как совершенно христианская, безо всяких нежелательных примесей. Можно отметить, что русское слово "бог", точно так же, как и соответствующие слова всех других известных мне языков, обозначает не только христианского Бога, но и вообще любых богов, и так было всегда. Невозможно найти пример языка, в котором успешная христианская миссия начиналась бы с изобретения какого-то особого слова для Бога, которым не пользовались бы язычники. Однако нередко выдвигаются требования создать такой "чистый" словарь, или даже утверждение, что он уже существует – мне довелось слышать такое от одного марийца, якобы в марийском языке есть два набора религиозных терминов, одним пользуются только язычники, другим – только христиане, и никаких пересечений между ними нет. Поверить в это ничуть не проще, чем в то, что две политические партии различаются не только программами, но и якобы излагают свои программы с помощью совершенно разных слов.

    Впрочем, поиск соответствующего эквивалента в культуре перевода – не всегда удачное решение. В том же алтайском предлагался для слова сатана перевод Эрлик – именно так алтайцы называют главу злых духов. Но на этом совпадения практически заканчиваются, в алтайской мифологии Эрлик – брат и антагонист светлого божества по имени Ульгень, соучастник сотворения мира и т.д. Эти идеи мало совместимы с библейскими представлениями о сатане.

    Если помимо христианства в культуре языка перевода присутствует и другая развитая религия, вопрос еще более осложняется. Мне не раз доводилось быть свидетелем спора, допустимо ли в переводе Библии использовать исламскую лексику, прежде всего, слово Аллах для обозначения Бога. Тот факт, что арабы-христиане широко пользуются этим словом, никого не убеждал. Подобные споры возникают и вокруг "буддийского" слова Бурхан, которое, на самом деле, тоже не является эксклюзивно буддийским. Впрочем, здесь мы не будем подробнее вдаваться в эти дискуссии, отметим только, что любой религиозно значимый термин вызывает подобные споры, и редко бывает так, чтобы какое-то решение устроило всех.

    Поэтому вполне понятно желание многих наших современников отказаться от всякой инкультурации и переводить так, как переводили отцы и деды – как можно ближе к оригиналу, предельно дословно. Впрочем, у их желания есть и иные причины, и мы поговорим о них в отдельной статье.

    [1] См., напр., B. Ashcroft, G. Griffiths, H. Tiffin, eds. The Post-Colonial Study Reader. London: Routledge, 1994.

    [2] См., напр., P.R. Andiñach. Latin American Approaches: A Liberationist Reading of the ‘Day of the Lord’ Tradition in Joel // Method Matters: Essays on the Interpretation of the Hebrew Bible in Honour of David L. Petersen, ed. J.M. LeMon and K.H. Richards. Winona Lake: SBL, 2009, pp. 311-332.

    [3] См., напр., J.-C. Loba-Mkole. The New Testament and Intercultural Exegesis in Africa // Journal for the Study of the New Testament 30 (2007), pp. 7-28.

    [4] Harriet S. Hill. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication. Manchester: St. Jerome, 2006.

    [5] Ibid. P. 38.

    [6] Ibid. Pp. 132-133.

    [7] Ibid. P. 141.

    [8] Ibid. Pp. 151-152.

    [9] Ibid. P. 72.

    [10] Ibid. P. 89.

    [11] Ibid. Pp. 178-182.

    [12] James A. Maxey, From Orality to Orality: A New Paradigm for Contextual Translation of the Bible. Eugene,: Cascade Books, 2009.

    [13] Géza Vermes, Scripture and Tradition in Judaism. Leiden: Brill, 1961; можно отметить, что Вермеш сам "переписывал" свою жизнь, но при этом в центре ее всегда была Библия. Сын евреев, погибших от рук нацистов, он ребенком принял крещение, стал католическим священником и доктором теологии, но затем перешел в иудаизм и стал профессором иудаики. Современную критику введенного им понятия см., напр., в M.J. Bernstein, ‘Rewritten Bible’: A Generic Category Which Has Outlived its Usefulness? // Textus 22 (2005), pp. 169-196.

    [14] М. Беерле-Моор. Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты. Языки постсоветского пространства, находящиеся под угрозой исчезновения и входящие в сферу деятельности ИПБ // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения, под ред. К.Т. Гадилия. Москва: ИПБ, 2010, сс. 24-47.

    [15] Г.В. Косточаков. Перевод Библии: вернет ли он уходящий язык // Ibid., сс. 167-186.

    [16] Д.И. Эдельман. Опыт перевода Библии на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка // Ibid., сс. 187-201.

    [17] Ю.В. Псянчин. Переводы Библии в стилистической системе языка (на примере современного башкирского литературного языка // Ibid., сс. 226-237.

    [18] Алексей Реутский. Не кайракан, а Каан. 2006. http://www.miloserdie.ru/index.php?ss=20&s=36&id=3042

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Священное Предание: многовековой опыт жизни Церкви

    Все знают, что главная книга христиан - Библия, ее мы называем Священным Писанием. Но очевидно, что жизнь христианских общин регулируется не только Библией. В решении многих вопросов мы обращаемся к Священному Преданию. Что же это такое и какова связь между Писанием и Преданием?

    Где это записано?

    Для начала зададимся вопросом: а как дошло до людей Писание? Принесли ли им ангелы некую книгу? Нет, все было не совсем так. В жизни разных людей, начиная с Авраама, происходили разные события, которые они воспринимали как Откровение Божие. Об этих событиях они рассказывали своим детям и внукам. Потом часть этих рассказов была записана, к ним постепенно добавлялись другие. А то, что уже было записано, нуждалось в различных пояснениях. Очень упрощенно говоря, главные из записанных книг были названы Священным Писанием. А книги, записанные позднее, или даже просто традиции толкования самых главных книг получили имя Священного Предания.

    Вопрос о соотношении Писания и Предания остается вечно актуальным, он по-разному трактуется в разных христианских деноминациях, к нему вновь и вновь приходится обращаться при решении практических проблем, возникающих в жизни Церкви. Дебаты на эту тему можно часто услышать в диалогах между православными и протестантами: протестанты упрекают православных в том, что они заменили Писание множеством каких-то своих собственных придумок, которые в Библии не найдешь, и назвали их Преданием. Православные, наоборот, отвечают, что с древнейших времен христиане не опирались на одно Писание, как свидетельствует, к примеру, святой Василий Великий: "Из сохраненных в Церкви догматов и проповеданий некоторые мы имеем от письменных наставлений, а некоторые приняли от апостольского предания... Например, кто Писанием учил, чтобы уповающие на имя Господа нашего Иисуса Христа знаменовались образом креста? К востоку обращаться в молитве какое Писание нас научило? Слова призывания при преложении Хлеба Евхаристии и Чаши благословения кто из святых оставил нам в Писании?.. Благословляем также и воду крещения, и елей помазания... по какому Писанию? Не по Преданию ли, умалчиваемому и тайному?"

    И тогда протестанты обычно восклицают: "Да где же оно, это ваше тайное Предание, покажите нам список книг, которые его содержат?" Но вот как отвечает на этот вопрос наш современник игумен Петр (Мещеринов): "Церковь не имеет догматического богословского определения, некоей точной формулы, что есть Св. Предание. Нет в Церкви книги, озаглавленной "Св. Предание"... Православная Церковь очень свободна, в отличие, например, от Церкви латинской. Вот они всё определяют точно, всё формулируют, всё схоластически догматизируют и записывают в толстенные катехизисы. У нас этого нет; в Православной Церкви точно фиксированы лишь очень немногие важнейшие вещи - только основы нашей религии; очень многое оставлено на свободу, на сам опыт жизни Церкви. В этом - глубочайшее уважение к человеку".

    Значит ли это, что Предание - вообще всё, что угодно? Разумеется, нет. Для православных Предание - это, по сути, многовековой опыт жизни Церкви. Но если Писанием мы называем книгу вполне определенного содержания, то Предание просто невозможно определить такими рамками, как невозможно ими определить, скажем, семейные традиции. Если я скажу постороннему человеку: "У нас в семье принято поступать так-то и так-то", он может меня спросить: "А где это записано?" И мне нечего будет ему ответить. Мы просто живем так...

    Иерархия текстов

    Нам сегодня это может показаться удивительным, но первые десятилетия Церковь жила даже без письменного Евангелия. Как отмечает евангелист Лука в самом начале своей книги, он взялся за этот труд именно потому, что уже существовало немало устных рассказов, и свое Евангелие он записал " по тщательном исследовании всего сначала" (1: 3).

    Видимо, нечто подобное происходило и с Ветхим Заветом: не то чтобы Моисей, спустившись с Синайской горы, сел и написал сразу всё Пятикнижие или Исаия, получив откровение, немедленно создал свою книгу от первой до последней страницы. Такого мы нигде не найдем в самой Библии. Напротив, в ней встречаются ясные указания, что ее книги складывались постепенно. В Притчах Соломоновых, например, есть такой подзаголовок: "И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского" (25: 1). Но между Соломоном и Езекией прошло более двух столетий! То есть все это время изречения Соломона существовали либо в устной форме, либо в виде каких-то отдельных документов, но не входили в единую книгу Притчей. Это можно сравнить со сборником стихов Ломоносова или Державина, впервые изданным лишь в наше время.

    Таким образом, можно сказать, что Писание постепенно выкристаллизовалось в глубине Предания: наиболее важные и ценные его части были отобраны общиной верующих и включены в состав Библии, и только потом этот выбор был окончательно ограничен рамками канона.

    Но это совсем не значит, что между Писанием и Преданием не может быть никакого напряжения. В тех же Евангелиях мы не раз читаем о том, как Христос обличал книжников и фарисеев, подменявших Писание "преданиями старцев" и возлагавших на людей "бремена неудобоносимые". Такое может происходить и в наши, и в любые другие времена: человеческие традиции становятся самодостаточными, порой они просто заслоняют собой все остальное.

    Именно поэтому н а заре Реформации отцы протестантизма отказались видеть в Предании нечто равноценное Писанию, провозгласив принцип Sola Scriptura : только Писание может быть источником вероучения для христиан. Им возражали католики: и Писание, и Предание должны быть источниками вероучения. Православное видение этого вопроса можно представить как систему, состоящую из концентрических кругов. В самом центре находится Евангелие, далее идут другие библейские книги, от актуальнейших Павловых Посланий до книг Паралипоменон. Здесь заканчивается Писание, но вовсе не заканчивается учение Церкви. Следующий круг - определения вселенских соборов и литургические тексты, затем идут творения отцов, иконы, храмовая архитектура и другие элементы Предания. В самых внешних кругах - традиции конкретных епархий и даже приходов, но они уже явно лежат за пределами Священного Предания.

    Итак, можно сказать, что Писание - центральная и самая важная часть Предания, неотделимая от всего остального. Впрочем, при этом надо отличать ту его часть, которая действительно стала достоянием всей Церкви и которую смело можно назвать Священным Преданием, от разных обычаев, пусть и полезных, но не имеющих общецерковного значения. На Карфагенском соборе 257 года один из епископов заметил: "Господь сказал: Я есмь истина. Он не сказал: Я есмь обычай". Современный богослов епископ Каллист Уэр прокомментировал эти слова: "Есть разница между преданием и традициями: многие унаследованные от прошлого традиции имеют человеческую и случайную природу. Это благочестивые (или неблагочестивые) мнения, но не истинная часть Предания - основания христианской вести".

    От периферии - к золотой середине

    Люди, приходящие в Церковь, сначала соприкасаются с самыми внешними его слоями: "а вот наш батюшка говорит...", "а вот мне в храме сказали...". Это вполне естественно, но на этом никогда не надо останавливаться. Периферийные круги должны согласовываться с центральными: что говорит приходской священник, разумеется, важно, но еще важнее постановление Вселенского собора, а всего важнее - Евангелие. И если видишь противоречие между одним и другим, то... нет, не надо торопиться. Надо сначала задуматься.

    Мы прекрасно осознаем дистанцию между нами и отцами Церкви, когда рассуждаем об их святости и о своей греховности. Но при этом многие люди говорят так, будто нет вообще никакой дистанции между их пониманием и тем, что говорили отцы, словно любое наше повторение сказанных ими слов автоматически создает духовное тождество между нами и ними. Мы можем повторять слова Писания или его авторитетнейших толкователей, но это еще не значит, что именно наше нынешнее понимание этих слов является самым правильным: нужно проникнуть в саму суть их аргументов, понять их позицию и разглядеть, насколько она применима к нашей собственной ситуации. Следование отцам не есть механическое повторение.

    Даже внутри одной конфессии встречаются люди разных взглядов и направлений. Потому и не существует абсолютно объективного, научно доказанного толкования Библии, которое можно было бы уподобить таблице Менделеева или карте звездного неба. Если бы оно существовало, его давно приняли бы все здравомыслящие христиане, отвергнув все, что с ним не согласуется. Но они продолжают спорить, и каждый уверен в своей правоте. И каждая сторона ссылается на своих отцов: православные, к примеру, на Иоанна Златоуста, католики - на Августина Гиппонского. Так было всегда: например, в III веке Киприан Карфагенский и римский папа Стефан спорили о том, действительно ли крещение, полученное у еретиков, - но оба они погибли мученической смертью, оба прославлены как святые. Кстати, единого мнения, чье именно крещение бывает недействительно, нет у христиан и по сю пору.

    Впрочем, по многим важнейшим вопросам все христиане имеют одинаковую или очень близкую точку зрения, и даже то, что казалось спорным во время Реформации, сегодня могут так или иначе признавать практически все христиане. Например, Мартин Лютер провозглашал, что Писание понятно всякому человеку на внешнем, грамматическом уровне, но глубинное понимание духовных истин приходит только под действием Святого Духа. Это говорилось в ответ на утверждение католических богословов, что простому человеку Библия недоступна (в то время католики совсем не поощряли ее чтение на народных языках, а только на латыни). Но сегодня, пожалуй, мало кто из традиционных христиан станет возражать Лютеру.

    Отцы действительно помогают нам нащупать золотую середину, поэтому понятию "Священное Предание" можно дать и такое определение: это опыт прочтения Священного Писания наиболее опытными и духовно зрелыми нашими предшественниками. Предание - это опыт жизни по Писанию.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Насколько переводима Библия?

    В настоящее время появляется все больше переводов Библии или ее частей на русский и на другие языки народов Российской Федерации. Можно давать каждому из них свою оценку, но стоит задуматься и о более принципиальном вопросе: всё ли вообще передается в этой книге однозначному переводу?

    Перевод – это всегда мост, соединяющий разные берега. На том, дальнем берегу – жизнь людей два или три тысячелетия назад. И даже то, что кажется нам на том берегу знакомым и понятным, не всегда понятно до конца. Что, например, может быть проще и яснее слова "любовь"? Оно обозначает чувство, которое всем знакомо и выглядит сходно у всех народов во все времена. Это так, но не всякое употребление еврейского или греческого слова, которое мы привычно переводим словом "любить", будет обозначать ровно то, что мы думаем. Да и мы можем сказать: "я люблю свою жену / Бориса Пастернака / этот костюм / жареную картошку / одинокие прогулки / дармовую выпивку", и в каждом из этих случаев слово "люблю" обозначает довольно разные чувства и действия. Примерно так это выглядит и в Библии.

    Например, в 1 Царств 5:1 говорится, что царь Тира по имени Хирам при жизни израильского царя Давида любил его (Священное Писание смягчает эту фразу и говорит "был другом"). Означает ли это, что между Давидом и Хирамом были какие-то особые личные отношения? Но эти два царя, видимо, никогда в своей жизни не встречались, и мы совершенно ничего не знаем об их дружбе. Зато нам известно, что и при Давиде, и при его сыне Соломоне город-государство Тир был активным экономическим партнером Израиля. Если посмотреть и на другие контексты, то можно сделать вывод, что в данном случае еврейский глагол ахав, привычно переводимый как "любить", обозначает не личные чувства, а договорные отношения, связывающие два народа: царь Хирам был союзником и торговым партнером царя Давида.

    Но даже там, где библейский текст о любви между двумя людьми, он не всегда делает это именно так, как принято сегодня. Любовь описывается практически всегда как одностороннее действие: мы, например, читаем, что "Иаков полюбил Рахиль" (Быт 29:18), но совершенно ничего не говорится об ответных чувствах Рахили. Для израильтянина "полюбить" означает сделать свой выбор, и поэтому это слово практически всегда указывает на ту сторону, которая выступает инициатором отношений: мужчина может полюбить женщину, мать или отец любят ребенка – а другая сторона просто принимает это отношение. Даже исключения здесь значимы: если в 1 Цар 18:20 говорится, что Давида полюбила дочь царя Саула Мелхола, то мы понимаем, какая в тот момент существовала огромная разница между юным пастушком и царской дочерью. Выбор, по сути, делала царевна. Пройдет время, и все переменится, но пока что именно она выступает инициатором, и Давид, отказавшись от другого брака, все-таки женится на Мелхоле.

    Точно так же и в отношениях между Богом и избранным народом инициатива всецело принадлежит Богу – но если текст говорит, что это Израиль полюбил чужих богов (например, Иер 2:25), так подчеркивается момент сознательного выбора, подобного супружеской измене: вместо того, чтобы отвечать на Божью любовь, Израиль выбирает себе кого-то другого.

    Особенно интересно посмотреть на пару слов "любовь" – "ненависть". Во 2 Цар 23 рассказывается, как Амнон изнасиловал свою единокровную сестру Фамарь. До изнасилования он ее, оказывается, "любил", а сразу после изнасилования "возненавидел". Такой прямой перевод ставит нас в тупик: насколько груба и неестественна его любовь, настолько же беспричинна ненависть. Но все станет на свои места, если мы поймем, что речь здесь идет о сознательном выборе, а не о чувстве: Амнон пожелал Фамарь, а после изнасилования она для него утратила всякую притягательность.

    А что же нам думать, если Господь сообщает, что он возлюбил Иакова и возненавидел Исава (Мал 1:2-3, цитируется в Рим 9:13)? Эти слова вызывают полное недоумение: Исав ничем не провинился, чтобы к нему так относиться. Однако стоит понять, что "ненависть" в данном случае противопоставляется "любви" как избранию, заключению союза. Господь говорит о том, что Завет он заключил с Иаковом и его потомством, а Исав и его потомство не имеют к этому отношения.

    Можно ли переводить каждый случай употребления еврейского глагола ахав русским глаголом любить? Как мы убедились, даже Синодальный перевод так не поступает. Но какое слово выбрать в каждом конкретном случае – далеко не простой вопрос. Помимо дальнего берега есть ведь еще и наш собственный: язык перевода и культура людей, которые на нем говорят. Этот берег нам, конечно, известен хорошо, но это еще не значит, что на нем не встретятся никакие проблемы. Автор этой статьи работает в Институте перевода Библии, который занимается переводом Писания на языки народов России и стран СНГ, кроме славянских. И практика показывает, что проблемы могут встретиться в самых неожиданных местах.

    Например, в тюркских, угро-финских и кавказских языках, как правило, нет привычных нам слов "брат" и "сестра". Можно сказать только "старший брат" или "младший брат", и то же самое с сестрами – а ведь мы не всегда точно знаем, кто из братьев или сестер в библейском тексте родился первым. Сходные проблемы создает и грамматика: в кавказских языках, как правило, нельзя сказать просто "мы", надо уточнять, относится ли это местоимение к собеседнику тоже, или нет. То есть "я и ты" – совсем другое "мы", нежели "я и он/она/они". А как переводить на такой язык Послания, в которых то и дело говорится о "нас"? Есть и такие языки, в которых глагольная форма показывает, был ли говорящий свидетелем описываемых событий, или только слышал о них от кого-то другого. Словом, процесс перевода заставляет нас постоянно истолковывать текст, и не всегда мы можем быть полностью уверены, что истолковали его правильно.

    Но дело не только в грамматике или словаре. Зачастую оказывается трудным делом передать библейские идеи, выразить на другом языке библейскую картину мира. Например, если мы переводим на язык народа с исламской традицией, в нем, конечно же, будут основные религиозные термины: вера, молитва, грех, покаяние, жертва, – как правило, это будут заимствования из арабского языка. Только ведь исламские понятия не полностью совпадают с библейскими. Например, "жертва" (садака) – это животное, которое люди забивают и устраивают пир. В то же время в библейском мире "жертва" – это животное или его часть, которая приносится Богу и сжигается на жертвеннике. Совсем не одно и то же!

    В русском, казалось бы, нет таких проблем... но только на первый взгляд. В нашем обиходном языке, например, слово "жертва" вообще уже утратило всякое религиозное значение, так называют пострадавших во время стихийных бедствий или войн. "Жертвы и разрушения" – привычная пара слов из телерепортажа, но библейская жертва означает никак не бессмысленное разрушение, а скорее созидание отношений между Богом и человеком. Как тогда поймет наш современник выражение "мирные жертвы" (оно встречается в Синодальном переводе)? Скорее всего, как указание на мирных жителей, убитых по чьему-то злодейскому приказу. А на самом деле речь идет о праздничном жертвоприношении, о радостном пире.

    А уж как изменились некоторые духовные понятия в нашем повседневном языке... Достаточно посмотреть на слово "искушение": если в Библии так называется нечто такое, что может сбить человека с верного пути и привести его к серьезному греху, то современная реклама называет так что-то очень приятное и желанное. По сути, вместо отрицательного значения у слова появилось положительное. И происходит это далеко не только в наше время, уже в языке Пушкина такая перемена произошла со словом "прелесть" (особо сильное искушение, которое прельщает человека): им стали называть очень красивую девушку или изящную безделушку. Кстати, в русском переводе книги Дж. Толкина "Властелин колец" обыгрываются оба значения этого слова: когда Горлум называет кольцо "моя прелесть", он употребляет это слово в положительном смысле, но мы понимаем его скорее в отрицательном. Кольцо, которым Горлум так любуется и дорожит, полностью поработило его.

    Есть разные пути решения этих переводческих проблем: можно использовать традиционные слова в надежде, что читатель разберется сам или с помощью сведущих людей, можно искать новые слова... Ни один путь не идеален, и в этом и состоит главная причина, по которой существуют разные переводы Библии на один и тот же язык.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Давид: пастух, царь, псалмопевец

    В прошлом выпуске речь у нас зашла об установлении монархии в древнем Израиле. Первый царь, Саул, оказался недостоин своего избрания, и потому пророк Самуил отправился в путь, чтобы в маленьком Вифлееме помазать нового царя.

    Бог открыл Самуилу, в каком доме искать царя, но не сказал, кто это будет. И когда хозяин дома, Иессей, провёл перед ним своих сыновей, ни на одного из них Господь не указал как на будущего царя. Только самого младшего не было в доме - он был ещё слишком мал, его оставили следить за отарой овец... Именно Давида и выбрал Господь.

    Самуил тогда помазал его на царство, но прежде, чем править, Давиду пришлось научиться подчиняться своему предшественнику, Саулу - юноша был его слугой и оруженосцем. Потом был поединок с Голиафом, зависть Саула и бегство прочь от его гнева. Бежать помогли собственные дети Саула - Мелхола, которую Саул выдал за Давида замуж после победы над Голиафом, и Ионафан, ставший ему лучшим другом. Удивительный союз: ведь Ионафан вместо того, чтобы ждать своей очереди, сознательно помогал взойти на престол Давиду.

    Впрочем, никаких переворотов они не устраивали - Давид ничего не предпринимал против Саула даже тогда, когда тот решил его убить, заподозрив неладное. Давид не мог поднять руку на помазанника Господня и просто скрывался от него в пустынных местах. К Давиду сходились "все огорчённые душой", так что в результате у него появился вполне боеспособный отряд. В безвыходной ситуации ему даже пришлось поступить на службу к заклятым врагам, филистимлянам. Но и тут он остался верным своему народу и царю: совершал набеги на вражеские племена, а не на израильтян, как он притворно отчитывался перед филистимлянами (приписки в отчётности - вовсе не изобретение нашего времени).

    При этом отряд Давида вовсе не был группой пацифистов. Они, например, охраняли стада, принадлежавшие состоятельным людям, рассчитывая на их благодарность. Один из таких богачей по имени Навал отказался вознаградить их за охрану, и тогда отряд Давида выступил в поход. Судьба Навала была бы незавидной... если бы не его сообразительная и миловидная жена по имени Авигея. Она сама собрала провизию для отряда Давида и выступила ему навстречу, тайком от мужа. Припав к ногам Давида, она умоляла его простить мужа и не причинять ему никакого зла.

    Повинную голову, как известно, меч не сечёт, а тем более такую симпатичную. Ответ был воистину царским: "Благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, и благословенна ты, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя". После этой встречи Авигея вернулась обратно, отряд Давида - тоже. Но история на этом не закончилась. Авигея рассказала Навалу об ожидавшей его страшной участи и о своей миротворческой миссии, и его хватил удар, а через десять дней он умер. Когда Давид услышал о таком развитии событий, он отправил к мудрой красавице гонцов... Так у него появилась ещё одна жена, ведь в те времена многожёнство считалось совершенно естественным, особенно для такого славного героя и царя.

    А первая его жена, дочь Саула Мелхола тем временем была отдана замуж за некоего Фалтия. Любили ли они друг друга? Вспоминала ли она о Давиде? Об этом мы ничего не знаем. Но Давид ещё вспомнит о ней: незадолго до того, как окончательно взойдёт на престол, он заберёт её у нового мужа, и тот с плачем будет провожать её, пока его не прогонят прочь... О чувствах самой Мелхолы можно только догадываться, но, кажется, семейный мир так и не будет восстановлен.

    Шло время, и Саул вместе со своими сыновьями пал в битве с филистимлянами. Тогда царём наконец-то стал Давид, и ему нужно было выбрать столицу. Он обратил внимание на крепость на границе нескольких израильских племён - идеальное место для столицы государства, объединявшего разные племена, отношения между которыми не всегда были гармоничными. Эта крепость называлась Иерусалим, и в ней жило враждебное израильтянам племя иевусеев. Крепость была взята штурмом и отстроена заново. Для Давида, проведшего полжизни в походных палатках и под открытым небом, был сооружён дворец из ливанского кедра.

    Со временем Давид перенёс в Иерусалим и Ковчег Завета - главную святыню израильтян, которая воспринималась ими как престол для Бога, обитавшего среди Своего народа. Его сыну Соломону предстояло построить Храм - сам Давид не удостоился этой чести, потому что он пролил в своей жизни слишком много крови.

    Библия так описывает поведение славного царя при перенесении Ковчега: "Давид скакал изо всей силы пред Господом". Это было время, когда религия не обязательно сочеталась с угрюмой серьёзностью, и пляска могла оказаться самой благочестивой формой поведения перед святыней. Но нашлись люди, которые сочли веселье Давида неподобающим. Его жена Мелхола упрекнула его, что он плясал, задрав одежду, "перед глазами рабынь рабов своих, как какой-нибудь пустой человек!" Давид ответил ей: "Пред Господом играть и плясать буду! Я ещё больше уничижусь, и перед служанками, о которых ты говоришь, я буду славен". А Мелхола навсегда осталась бездетной - в те времена бездетность считалась тяжёлым наказанием от Бога.

    Библия, которая заботится об Истине больше, чем об имидже, не стесняется говорить открыто не только о славных, но и о позорных страницах истории Давида. Вот что повествует она: "Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. И послал Давид разведать, кто эта женщина. И сказали ему: "Это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина". Давид послал слуг взять её; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна". Характерно, что повествователь ничего не сообщает о чувствах и мыслях самой женщины, она здесь - просто объект вожделения царя, который берёт себе то, что ему приглянулось.

    Теперь перед царём стояла серьёзная проблема. Муж Вирсавии, Урия, был одним из его верных воинов, тогда он как раз отправился на войну. Как отнесётся его войско к такому повороту событий: пока они воюют за царя, тот совращает их жён? И тогда Давид вызвал Урию из похода - якобы для того, чтобы разузнать о ходе военных действий. Дальше, казалось бы, всё просто: конечно же, Урия навестит жену, и беременность Вирсавии не вызовет никаких подозрений... Ничего подобного. Верный воин даже не зашёл домой, ведь поход требовал от воина полной концентрации сил. Да и как мог он наслаждаться домашним отдыхом, когда его товарищи были в походе?

    На следующий вечер Давид напоил Урию. Но и пьяный, он остался ночевать во дворце со слугами. Что оставалось делать Давиду? Раскрыть тайну и постараться примириться со своим верным воином? Приказать ему молчать? Убить его? Но все эти варианты означали бы серьёзную потерю лица, а что такое царь, которому не доверяет собственное войско? Тогда Давид пошёл другим путём. На следующий день Урия отправился в обратный путь, он вёз секретный приказ полководцу, сам не зная его содержания: "Поставьте Урию там, где самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он погиб". Так и было сделано. Его гибель была списана на превратности войны, а Вирсавия - взята в царский гарем.

    На этом бы всё и закончилось, если бы в Библии не было ещё одного Действующего Лица - Бога. Он отправил к Давиду пророка Нафана, и тот, начав издалека, рассказал ему такую историю: "Были два человека, один богатый, а другой бедный; у богатого было много скота, а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькой и выходил её вместе с детьми; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала. И пришёл к богатому человеку странник, и тот пожалел взять одну из своих овец или коров, а взял овечку бедняка и приготовил её для гостя".

    Разгневанный царь немедленно приговорил неведомого богача к казни. И тогда Нафан ответил ему: "Ты - тот человек". Наказание должно было быть под стать преступлению: "Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жён твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с жёнами твоими. Что ты сделал тайно, Я сделаю явно пред всем Израилем".

    Кроме того, новорождённый ребёнок Вирсавии должен был умереть. Давид постился и молился, стараясь отвратить беду. Но ребёнок всё равно умер. Сегодня мы можем воспринимать это как несправедливость - ведь сам он не был ни в чём виноват. Но каково было бы жить человеку, над которым с самого рождения тяготело бы двойное клеймо блуда и убийства? Возможно, его уход на самой заре жизни был для него благословением. Дальнейшая история одного из сыновей Давида, Авессалома, намекает именно на это.

    Давид молился, лёжа на земле, когда приближённые со страхом сообщили ему, что сын умер. Тогда, ко всеобщему удивлению, он встал, умылся, поел. Изумлённым слугам он ответил: "Доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь? А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне".

    А дальше Библия сообщает с удивительной краткостью и простотой: "Утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошёл к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон". Ему и суждено было стать преемником Давида и самым успешным правителем на израильском престоле, чему немало поспособствовала его мать Вирсавия. Но дело было не в интригах: Сам Господь обещал, что отныне на престоле Израиля будут только потомки Давида, и не случайно Христа называли "сыном Давидовым", указывая на Его царское происхождение и достоинство.

    Итак, у Давида, как и у многих восточных царей, было немало жён и ещё больше детей. Однако и платить за такое удовольствие ему приходилось недёшево. Царевичи соперничали друг с другом за будущий престол, да и просто безобразничали. Так, Амнон заманил к себе в дом и изнасиловал свою сестру Фамарь, дочь Давида от другой жены. За это брат Фамари, красавец Авессалом, убил Амнона, выждав подходящий случай, а потом бежал в чужую страну. Со временем Давид простил Авессалома, тот вернулся в Иерусалим, но спокойно ему не сиделось. Он начал настоящую предвыборную кампанию в популистском духе, обещая народу, что при его правлении всё будет намного лучше, чем при нынешнем. А когда добился популярности, то и вовсе решил не ждать смерти отца, а поднять мятеж.

    Давиду пришлось бежать из Иерусалима с немногими приверженцами, а его собственный сын захватил его столицу и на виду у всех вошёл в его гарем, что было для восточного царя наивысшим оскорблением. Так сбылось пророчество о наказании Давида за грех с Вирсавией, так началась гражданская война.

    Здесь Библия повествует о тонкой спецоперации, проведённой партией Давида. На стороне Авессалома выступал мудрый советник Ахитофел. Он предлагал ему сразу погнаться за Давидом и покончить с ним одним ударом. Видимо, в таком случае шансы на победу были неплохими. Но Давид подослал к Авессалому ещё одного мудреца, Хусия, чтобы тот стал агентом влияния во вражеском лагере. Он уговорил Авессалома сначала собрать огромное войско - и так выиграл время для военных приготовлений Давида, а заодно и сообщил ему обо всех планах мятежников.

    Наконец состоялась решающая битва. Давид победил, а Авессалом во время бегства с поля боя запутался своей роскошной шевелюрой в ветвях раскидистого дерева и попал в руки воинов Давида. Вопреки приказу царя, они немедленно убили главу мятежников. И для Давида радость победы померкла перед известием о смерти любимого сына. Войско ликовало, Давид рыдал: "Авессалом! Сын мой Авессалом! О, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом!"

    Так пришла старость царя. Его дети боролись за престол с помощью его приближённых, а сам он уже даже не решал, с кем ему лежать в одной постели. Библия описывает, как старый царь постоянно мёрз, и приближённые решили: "Пусть поищут молодую девицу, чтоб она предстояла царю и лежала с ним, - и будет тепло господину нашему, царю". Такую девушку по имени Ависага действительно нашли, и она стала прислуживать Давиду, но он так и не познал её. Мы даже не знаем, как он отнёсся к Ависаге, понравилась ли она ему, хорошо ли она за ним ухаживала: теперь он сам оказался в том положении, в которое некогда поставил Вирсавию. Зато именно Вирсавия теперь устраивала дело о наследстве, договариваясь с приближёнными Давида о поддержке Соломона...

    Но Давид, конечно же, известен нам не только как царь, но ещё и как псалмопевец. Не все библейские псалмы написаны лично им, но Псалтирь связывают с его именем - он был родоначальником жанра. Хвала Господу и покаяние во грехе, мольба о помощи и торжество победы, спокойное исповедание веры и вопль страдающей души - всё есть в этой книге, всё находит свой отклик в нас самих, как и жизнь этого великого человека. Он не был безупречен, но не было для него ничего важнее безграничного доверия Богу. И это ещё одна причина, по которой мы называем Христа не только Сыном Божиим, но и Сыном царя Давида.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    "Мстительная" псалтырь

    От Библии мы привыкли ждать чего-то возвышенного и поучительного. Но, открывая самую знаменитую книгу Ветхого Завета, Псалтирь, мы то и дело натыкаемся на выражения, которые сильно нас смущают. Псалмопевец откровенно желает зла своим врагам, радуется их несчастьям... Разве может так говорить Слово Божье?

    В самом деле, подобное в псалмах встречается, причем не раз и не два. Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их (17:38) - сообщает нам псалмопевец. Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад (54:16) - искренне желает он, и Бог его слышит: Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых (3:8). В заключение своей молитвы псалмопевец добавляет, как бы в примечании: И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб (142:12). В общем, полною ненавистью ненавижу их: враги они мне (138:22).

    Кто только не писал на эту тему прежде! Убедительнее всего для современного человека, пожалуй, рассуждал К.-С. Льюис в своих "Размышлениях о псалмах". Но и эта его замечательная книга не снимает всех вопросов, как наверняка не снимет их и данная статья. И это правильно: есть такие вещи, с которыми человек в принципе не может согласиться, они вновь и вновь вызывают у него сомнения и возражения. И поэтому вновь и вновь приходится о них говорить, хотя, казалось бы, все самое главное уже сказано.

    Во-первых, такие слова - это просто честность и открытость перед Богом. Мы все злимся на кого-нибудь, но знаем, что так вести себя неприлично, поэтому у нас злоба принимает внешне самые вежливые, а порой и "благочестивые" формы. Есть даже шутка про двух церковных бабушек, которые ругаются, не поделив место в храме: "Нет, это вас спаси Господи!" Мол, на самом деле права именно я, она моя обидчица, но я молюсь за нее, видите!

    Не так у псалмопевца (мы будем называть этим именем автора псалмов - не все их написал царь Давид, и авторы многих нам не известны). Он говорит Богу ровно то, что переживает, не пряча ничего за мишурой внешне благополучных слов. Льюис говорил об этом чувстве: "Это - досада, выраженная так свободно, бесстыдно, непристойно, как в наши дни ее выражают только дети"*. Библия ведь тоже бывает разной, она говорит не об идеальных, а о настоящих людях, со всей их страстностью и подчас злопамятностью. Да и псалмы - это не слова Бога к нам, а, скорее, наше обращение к Нему.

    И вот тут кроется один очень важный урок. Мне отмщение, и Аз воздам (Рим 12:19), сказал еще в Ветхом Завете Господь, и эти слова Л. Н. Толстой даже вынес в качестве эпиграфа к своему роману "Анна Каренина". Что это значит? Бог обращает эти слова к верующему человеку, чтобы тот отказался от самостоятельной мести своим врагам и поручил ее Богу. Как раз об этом и повествует роман Толстого: муж не стал причинять никакого зла бросившей его жене, чтобы ее наказал Господь. И что же, Бог послал с неба молнию? Нет, сама, своими собственными поступками она завела себя в тупик, приведший ее к самоубийству.

    В этих библейских словах Бог говорит человеку: не торопись. Ты не знаешь всех обстоятельств, не знаешь побуждений чужой души, не хочешь выслушать свидетельств в ее пользу и не можешь судить ее поступки. Но Я, говорит Бог, могу это сделать. Мой суд праведен, и если Я сочту, что нанесенное тебе оскорбление должно быть отомщено, то воздам обидчику за его грехи.

    И псалмопевец по большей части именно это и делает: приносит свои страстные молитвы к Богу, чтобы Тот разобрал его дело и наказал виновных. Да, псалмопевец уверен в собственной праведности (как и мы, когда нас сильно и несправедливо обидели), но, как правило, сам он не мстит, а только молит об отмщении. Надо сказать, что такой подход - уже огромный прогресс для тех времен, когда считалось правильным не просто самому покарать любого обидчика, а сделать это на глазах у всех и так сурово, чтобы больше никому не захотелось тебя обижать. Собственно, во многих закрытых мужских сообществах вроде армии или тюрьмы такое поведение приветствуется и по сю пору.

    И тут мы подходим к следующему открытию: псалмопевец вообще говорит не столько о собственных врагах, сколько о врагах Бога. Это их он "ненавидит полной ненавистью", хотя вообще-то перевод тут не совсем точен, употребленное в оригинале слово означает не столько эмоцию, сколько окончательное и безусловное неприятие этих людей, отказ от какого бы то ни было общения с ними. Нет, конечно, эти люди и для самого псалмопевца - враги. Но дело прежде всего не в том, что они лично ему чем-то не угодили, а в том, что они нарушают Божьи заповеди. И псалмопевец уповает в данном случае на Божью справедливость.

    Конечно, тут есть очень большая опасность: мы всегда стоим за справедливость, когда она нарушена в отношении нас самих. Но когда бываем несправедливы мы, то часто даже не замечаем этого. И об этом тоже есть в псалмах: Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, если я платил злом тому, кто был со мною в мире... то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою (7:4-6). То есть никаких двойных стандартов: призывая громы и молнии на чужие головы, псалмопевец готов будет подставить и свою, если будет за что.

    Да, конечно, в наше время не принято говорить о собственной правоте. Более того, христиане привыкли повторять, что все они великие грешники, заслуживающие наказания (хотя, если честно, не все говорят это искренне). Но в Ветхом Завете этого еще нет. Надо понимать, что Библия была написана не в один день. В ней мы видим ступени, по которым постепенно восходило все человечество: прежде всего - избранный народ, Израиль, а затем и остальные, так называемые "язычники". На самой нижней ступени - Каин, который просто из зависти убивает родного брата Авеля, а на высшей - Христос, отдающий Свою жизнь для спасения всех людей. И псалмопевец, который с нетерпением ожидает Божьей кары для грешников, восходит от одного к другому. Он уже знает, что отмщение и наказание свершаются только по Божьей воле и только за грехи - и это уже очень и очень много.

    Конечно, во многих местах Псалтири не видно того предельного смирения, которое будет явлено на Голгофе. Впрочем, и оно в Псалтири тоже есть, просто в других псалмах: скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне (21:17–20). Неслучайно слова именно этого псалма вспоминают евангелисты, рассказывая о Распятии. И, заметим, никаких призывов к мести здесь нет: страдалец только просит о помощи. Наверное, дело в том, что когда тебе действительно очень больно и страшно, то уже не думаешь о мести, а лишь о спасении... Но и не только в этом дело. Псалтирь - это голос верующей души, разговаривающей с Богом, и в этом разговоре мы слышим разные настроения, видим разные ступени того самого духовного роста, о котором только что говорили. Именно это и делает Псалтирь универсальным сборником молитв на все времена: кто бы и когда бы ни взял ее в руки, обязательно найдет в ней нечто очень созвучное своему нынешнему состоянию.

    Но как же нам сегодня читать псалмы, которые нас так смущают? Вот, к примеру, известный псалом 136, начинающийся словами: при реках Вавилона, там сидели мы и плакали. Кстати, в моем отрочестве именно этот псалом в исполнении популярнейшей группы "Бони-М" крутили на всяких школьных и пионерских дискотеках - никто и не догадывался, что это из Библии. Так вот, эта прекрасная и очень печальная песнь изгнанников, вспоминающих далекую и недоступную родину посреди чужой земли, заканчивается прямо-таки жуткими словами, обращенными к Вавилону: Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень. Даже если представить себе, что подобные слова говорит узник нацистских концлагерей в адрес гитлеровского Берлина, их все равно невозможно будет повторить с чистой совестью: уж младенцы точно ни в чем не виноваты, разбивать их о камень - в любом случае преступление. Впрочем, заметим: сам псалмопевец не собирается этого делать, он лишь мечтает, что на этих завоевателей найдутся другие, которые и отплатят вавилонянам за всё сделанное ими. Но все равно порадоваться такому зверству нам никак нельзя.

    Христиане задумывались об этом уже очень давно, и нашли на него ответ. Этот псалом в историческом плане говорит о городе Вавилоне, но Вавилон давно был разрушен, к нам он не имеет никакого отношения. Значит, нам он говорит о поработивших нас врагах. А кто наши главные враги?

    Конечно, в истории у христиан часто бывали вполне конкретные враги и гонители, от императора Нерона до генсека Хрущева. Но главное зло, знали они - не то, которое нападает на тебя извне, а то, которое подтачивает изнутри. Настоящий Вавилон, пленяющий человеческую душу - это сатана, связывающий ее намертво цепями страстей и пороков. А потом он приказывает ей радоваться, как приказывали когда-то израильтянам настоящие вавилонские поработители... Так вот, блажен, кто сумеет уничтожить в зародыше "вавилонских младенцев", то есть дурные помыслы, толкающие нас ко греху, пока они слабы и беспомощны. Когда они победят и пленят нас, сделать это будет неимоверно труднее.

    Такой прием называется "аллегоризацией": конкретный материальный образ становится символом некоей духовной реальности, в данном случае, вавилонские младенцы - это дурные помыслы. Конечно, те израильтяне, которые пели этот печальный псалом на настоящих вавилонских реках, так его не толковали. Но мы, сознавая всю условность этой трактовки, вполне можем понимать псалом именно так. И тогда, читая этот псалом, мы будем видеть, как на протяжении библейской истории уточнялось среди людей понимание зла и методов борьбы с ним. А если нас все равно смущают эти слова - что ж, можно просто пропустить их. Группа "Бони-М", кстати, так и сделала.

    Но не будем торопиться с выводами о собственной высокой духовности. Испытываем ли мы порой чувство ярости и злобы, душит ли нас обида на кого-то? Если да, то мы знаем, что можно сделать. Можно раскрыть Псалтирь и обратиться к Богу словами псалмопевца помилуй меня Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, вверяя Ему суд и честно признавая, какой мутный поток страстей бурлит в нашей собственной душе.

    И тогда, может быть, мы поднимемся вместе с библейскими авторами по ступеням духовного роста и до понимания других слов, тоже сказанных в Библии: А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую (Мф 5:39). Их тоже ведь очень трудно понять и принять... но по совсем другим причинам.

    *Митрополит Сурожский Антоний вспоминал, как еще в отрочестве он не мог простить какого-то другого мальчика за некий его поступок. Знакомый всем юношеский максимализм. Но он был еще и очень честным подростком, и поэтому рассказал об этом своему духовнику. Тогда тот посоветовал ему, когда он будет читать молитву "Отче наш", не произносить слов о прощении, поскольку сам он не простил своего обидчика. Такое показалось ему совершенно невозможным, и прощение все-таки состоялось, ему пришлось оставить чужие долги, чтобы иметь возможность попросить о прощении собственных.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Откуда взялся Новый Завет

    Помимо признанных Церковью текстов Священного Писания существуют еще и так называемые апокрифические тексты. Быть может, суть веры и истинные свидетельства эпохи первого поколения христиан следует искать именно в них - к примеру, в нашумевшем недавно Евангелии от Иуды? Чем они хуже официальных текстов? О том, как формировался список текстов, вошедших в Новый Завет, и из чего следует, что он действительно отражает взгляд на евангельские события первых учеников Христа, мы попросили рассказать известного библеиста Андрея Десницкого.

    Как появился канон

    Открывая сегодня Новый Завет, читатель обнаруживает под его обложкой 27 книг. И действительно, если посмотреть на раннюю историю Церкви, у первых христиан такого списка канонических текстов не было. Не было даже самого понятия "канон" - применительно к Библии это слово обозначает закрытый список входящих в нее книг. Но в этом нет ничего удивительного: христианство не возникло сразу в готовом виде, как возникают порой тоталитарные секты, с полностью готовым списком правил и постановлений на все случаи жизни. Оно развивалось естественным путем, и далеко не сразу появился окончательный список книг Священного Писания.

    Самые ранние дошедшие до нас списки встречаются в произведениях отцов Церкви, живших во II, III и IV веках, - Иустина Философа, Иринея Лионского, Климента Александрийского, Кирилла Иерусалимского и других. Есть и анонимный список книг, названный "мураториевым каноном" (по фамилии человека, обнаружившего его уже в новое время), датированный концом II века.

    Важно то, что во всех этих списках без исключения мы найдем четыре известных нам Евангелия, книгу Деяний и почти все Послания Павла. В них могут отсутствовать Послание к Евреям, книга Откровения и часть Соборных посланий. В то же время в них могут включаться и некоторые другие тексты, сегодня не входящие в Новый Завет: Послания апостола Варнавы и Климента Римского, "Пастырь" Ерма, "Дидахе" (иначе называемое "Учение двенадцати апостолов") и Откровение Петра. Все эти тексты были написаны вскоре после новозаветных книг, и они дают нам много ценных сведений об истории ранней Церкви.

    Тот канон, который мы знаем сегодня, равно как и само выражение "канонические книги", встречается впервые в Пасхальном послании святого Афанасия Александрийского 367 года. Тем не менее, небольшие расхождения в списках канонических книг встречались вплоть до V–VI веков, но это касалось в основном признания книги Откровения Иоанна Богослова, насыщенной мистическими образами и сложной для понимания.

    Однако все эти расхождения никак не меняют общей картины - во что верили христиане, что рассказывали они об Иисусе.

    В чем разница между каноническими текстами и апокрифами

    Уже в первые века христианства появились книги о жизни Иисуса Христа, которые претендовали на абсолютную истинность и подлинность. Появлялись они и в более позднее время, вплоть до наших дней. Это "евангелия" от Петра, Фомы, Филиппа, Никодима, Иуды, Варнавы, Марии (Магдалины) - так сказать, "альтернативные истории" Иисуса из Назарета, авторство которых приписывается различным персонажам Нового Завета. Но едва ли кто-то сегодня воспринимает такие претензии на авторство всерьез. В этих "евангелиях", как правило, четко можно проследить идеологическую или богословскую схему, чуждую христианству. Так, "Евангелие от Иуды" излагает гностический взгляд на события Нового Завета, а "Евангелие от Варнавы" - мусульманский. Очевидно, что тексты писали не апостолы, которым они приписывались, а приверженцы той или иной религиозной школы, а для придания веса своим трудам объявили их авторами других людей.

    Кроме этих книг, к новозаветным апокрифам часто причисляют и много других текстов, не противоречащих самому Новому Завету. Это деяния отдельных апостолов (Варнавы, Филиппа, Фомы), некоторые послания, в том числе приписываемые Павлу (к Лаодикийцам и 3-е к Коринфянам), и те самые книги, которые в древности иногда включали в Новый Завет. Однако о них разумнее говорить как о послебиблейских произведениях в христианской традиции.

    Трудно привести какие-то формальные критерии, по которым первые христиане принимали одни книги и отвергали другие. Но мы видим ясную преемственность традиции: на периферии списка могли быть какие-то колебания, но самые главные тексты, говорящие об основах христианской веры (такие, как четыре Евангелия или Послание к Римлянам), признавались всеми, сразу и безоговорочно, при этом никакие "альтернативные" версии не признавались никем из ранних христиан. Такие версии могли быть Писанием для гностиков или манихеев - но только для них.

    При этом до нас дошли многочисленные рукописи канонических текстов Нового Завета, начиная с II века. Они тоже могут различаться в мелких деталях, но никаких сенсационных разоблачений из них вычитать невозможно.

    Находки новых апокрифов продолжаются, и в этом нет никакой сенсации. Христиане всегда признавали, что, помимо их собственного Писания, существуют и другие тексты, почитаемые другими людьми. В конце концов, и в наше время люди продолжают записывать бывшие им "откровения" и присваивать им священный статус - именно так появилась, например, в 1830 году на свет "Книга мормона", которую последователи этого учения включают в свое Священное Писание. Что ж, это их дело.

    Христиане настаивают лишь на том, что их Писание тождественно Писанию ранней Церкви, и у них действительно есть доказательства в пользу этого утверждения. Можно твердо сказать: существующий канонический текст отражает в себе то, во что верили свидетели земной жизни Христа - его ученики, первые проповедники христианства.

    Синайский кодекс

    Первая страница Евангелия от Иоанна

    Вторая по древности (после Ватиканского кодекса) и наиболее полная рукопись Библии. Время создания - конец IV века. В состав, помимо книг канона Священного Писания, входят также тексты Послания апостола Варнавы и "Пастырь" Ерма.

    Кодекс является одним из основных источников по текстологии Священного Писания Ветхого и Нового Завета, так как он в наибольшей полноте - по сравнению с древнейшими манускриптами - сохранил текст греческой Библии.

    Кодекс был найден в монастыре святой Екатерины на горе Синай в 1844 году немецким библеистом Константином фон Тишендорфом, который вывез несколько листов в родной Лейпциг. В конце 1850-х годов фон Тишендорф побывал на Синае в составе русской миссии и сумел выкупить у монахов основную часть кодекса, которая поступили в Императорскую публичную библиотеку в Санкт-Петербурге. В 1930-х годах советские власти продали почти весь объем кодекса в Великобританию (сейчас в РНБ хранятся фрагменты только трех листов кодекса, найденых в начале XX века). В 1975 году в монастыре святой Екатерины было найдено еще несколько его фрагментов.

    В 2005 году все четыре владельца листов кодекса - Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге, Британская библиотека, библиотека Лейпцигского университета и в монастырь святой Екатерины - договорились о высококачественном сканировании манускрипта с целью размещения полного текста в интернете. С 6 июля 2009 тексты доступны полностью на сайте www.codex-sinaiticus.net.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Авраам, Сара, Исаак: у истоков нашей веры

    Три мировых религии, основанные на вере в Единого Бога Творца - иудаизм, христианство и ислам, - называют иногда "авраамическими". Действительно, все три так или иначе ведут отсчёт именно от Авраама (мусульмане называют его Ибрагимом). Судя по Библии, и до Авраама были люди, которые верили в Единого Бога Творца и даже заключали с ним завет, как, например, Ной. Но с Авраамом связано нечто особенное: начиная с него, избранничество переходит от одного поколения к другому. Так возникает в истории не просто новая религия, но нечто гораздо более важное - народ Божий.

    Около четырёх тысяч лет назад в городе Уре, одном из центров великой месопотамской цивилизации, жил человек по имени Аврам со своей женой Сарой. Мы не знаем, чем отличались они от всех остальных, но случилось так, что из всех людей той эпохи только Аврам услышал Божий призыв. Впрочем, могло быть и так, что слышали его и другие, но лишь он один ответил на него и тем самым навсегда вошёл в историю человечества. Этот призыв прозвучал так: "Выйди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего и иди в землю, которую Я укажу тебе; и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё. Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные".

    Авраму суждено было стать предком даже двух великих народов: от его сына Измаила ведут своё происхождение арабы, а от другого сына, Исаака, - евреи. Но этого мало: Бог обещал, что он станет источником благословения для всего человечества, даже для тех народов, которые от него не происходят. Поэтому и христиане сегодня считают себя духовными потомками этого человека, из какого бы народа они ни происходили. В этом важнейшая особенность Ветхого Завета: он рассказывает нам историю одного избранного Богом народа (и Авраам упоминается, прежде всего, как прародитель этого народа), но эта история - лишь стержень, на который нанизаны судьбы всего человечества.

    Наверное, для того, чтобы войти в историю, иногда бывает нужно из неё выйти - отказаться от привычного образа жизни, родных и близких, и даже от значительной части того, что люди называют наследием предков. А останься Аврам с Сарой в славном городе Уре - кто бы теперь помнил их имена?

    Обещания Бога исполнились не сразу - впереди были долгие годы скитаний. И по сей день в пустынях Ближнего Востока, вдали от больших городов, кочуют семьи бедуинов со стадами коз, овец и верблюдов. История, политика, цивилизация как будто обходят их стороной, оставляя лишь ничтожные следы на внешнем облике их жилищ. Эти кочевья никогда не были похожи на лёгкие туристические прогулки. Дважды, в Египте и в Гераре, Авраму пришлось прибегать к не слишком то благовидной хитрости. Свою красавицу-жену Сару он назвал сестрой, чтобы избежать неприятностей - а вдруг её сочтут подходящей кандидаткой для гарема местного царя, а самого Аврама убьют? Сару действительно уводили в гарем, но Господь сразу же наказал царя за это преступление, и царь, таким образом, убедился, что этот хитрый бедуин действительно пользуется покровительством свыше. В те времена к таким вещам относились всерьёз, и царь, щедро одарив супругов, отпускал их восвояси (точнее, выгонял эту опасную пару прочь).

    С нашей точки зрения, более чем сомнительный поступок? Конечно. Но мы сегодня вспоминаем Авраама не потому, что он был безупречен, а потому, что он единственный последовал за Божественным призывом и полностью подчинил ему свою жизнь. Во всех остальных отношениях он вполне оставался человеком своего времени, где хитрость и жестокость считались нормой, а женщину порой воспринимали как ценный товар. Чтобы картина когда нибудь изменилась, чтобы сегодня всё это казалось нам диким - для этого Авраму и пришлось бросить родной дом. Но то была только первая ступенька к этике Нового Завета!

    В другой раз Аврам ввязался в войну сразу с четырьмя царями (в те времена в каждом городке мог быть собственный царь), чтобы освободить из плена своего племянника Лота. Возвращаясь с победой, он встретил ещё одного царя, который одновременно был и священником - таинственного Мелхиседека из Салима (возможно, так назывался в те времена будущий Иерусалим). Мелхиседек благословил Аврама, а тот передал ему десятую часть военной добычи - так на многие века были установлены образцовые отношения между воином и священником, а в образе Мелхиседека христиане впоследствии увидят прообраз Христа, Первосвященника и Царя в одном лице.

    Господь несколько раз повторял Своё обещание Авраму. Но как мог произойти великий народ от того, у кого вовсе не было детей? Они с Сарой, увы, были бездетны. Тогда Сара предложила своему мужу разделить ложе со служанкой Агарью - в те времена для состоятельного мужчины было совершенно нормально иметь, помимо жены, наложниц, дети которых обладали совершенно иным статусом и наследовали имущество отца только в том случае, если жена не рожала наследников. Так появился на свет Измаил, и Сара ужасно завидовала своей более удачливой служанке. Супругам оставалось надеяться и ждать.

    Как знак заключённого между ними договора, Господь повелел Авраму совершить обре`зание. В дальнейшем так должны были поступать и его потомки. Обрезание (отсечение у мальчиков и мужчин крайней плоти) как в древности, так и теперь широко распространено в странах Ближнего Востока. Обычно оно было связано с обрядами инициации, когда подросток принимался в общество взрослых. Проходя через это испытание, мальчик подтверждал, что умеет терпеть боль. Сегодня это может показаться нам излишним, но, например, обязательная служба в армии тоже сродни инициации, только длится намного дольше.

    В Ветхом Завете обрезанию придаётся особый смысл: оно служит знаком договора между Богом и избранным народом. Есть ли тут символический смысл? По-видимому, да. Человек, вступающий в завет с Богом, признаёт, что готов "работать над собой", даже если это будет болезненно, то же самое он готов делать по отношению к своим детям.

    Со Своей стороны, Бог дал супругам новые имена. Имя на древнем Востоке воспринималось не просто как случайная комбинация звуков, которая помогает отличить одного человека от другого, а как характеристика подлинной сущности человека, а иногда - как пророчество о его судьбе. Итак, Аврам ("высокий отец") стал Авраамом ("отцом множества"), а Сара ("моя госпожа") стала Саррой ("госпожой").

    Но не звучали ли новые имена как насмешка? Как может быть "отцом множества" старик, у которого есть только один сын от наложницы? Казалось бы, давно пора было потребовать от Бога какого то исполнения всех этих бесконечных обещаний. Авраам ведь уже стольким пожертвовал - так где же награда? Супруги ждали...

    И вот однажды, во время дневного зноя Авраам недвижно сидел у входа в свой шатёр, как и положено старому бедуину. Внезапно на дороге появились трое путников - Авраам и не знал, кто они такие. Безусловно, по законам гостеприимства, ему следовало пригласить их к себе, но Авраам пошёл гораздо дальше, чем требовала вежливость: велел слугам омыть гостям ноги, распорядился испечь свежего хлеба и даже заколол упитанного телёнка. Именно эта трапеза и запечатлена на знаменитой рублёвской иконе "Троица" (конечно, иконописец воспользовался этим ветхозаветным сюжетом, чтобы изобразить своё ви`дение новозаветной Троицы - Отца, Сына и Святого Духа).

    Необычно повели себя и гости. Один из них сказал Аврааму: "Я опять буду у тебя через год в это же время, и у Сарры, жены твоей, будет сын". Сарра, как и положено порядочной бедуинке, находилась на женской половине шатра и внимательно слушала этот разговор. В этот момент она молча усмехнулась: наверное, гость хочет польстить хозяину! Какой же новорождённый может быть у пары стариков, которые давно уже утратили способность к деторождению?

    Но таинственный гость настаивал: "Отчего это рассмеялась Сарра? Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын". Теперь супруги поняли, Кто стоял перед ними. Сарра, правда, так и не призналась, что восприняла Его слова с усмешкой. Легко ли спорить с Господом?

    Тем временем двое спутников удалились в Содом - город, который Господь пожелал наказать за грехи. Но прежде, чем сделать это, Он решил дать им последний шанс: два Ангела должны были войти в город, чтобы проверить, как отнесутся к ним местные жители. Авраам, впрочем, уже предвидел, чем кончится этот визит, и очень беспокоился о своём племяннике Лоте, жившем в Содоме. И тогда он позволил себе поторговаться с Богом, как и по сю пору делают бедуины на базаре: "Неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? Может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Не может быть, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым! Судия всей земли поступит ли неправосудно?"

    Господь ответил: "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу город". Но Авраам не унимался: "Вот, я решился говорить Владыке - я, прах и пепел: может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город?"

    Так Аврааму удалось "сбить цену" до десяти. Праведник пытался защитить от Божьего гнева грешников, но в Содоме Ангелы не нашли и десятка. Когда два Ангела пришли в этот город, его жители увидели в них двух хорошеньких юношей и захотели их изнасиловать. И только Лот пригласил их к себе в дом и защитил от толпы, исполнив закон гостеприимства. После этого Господь вывел из Содома всю семью Лота и уничтожил этот город с его окрестностями.

    Гибель Содома и Гоморры обычно связывают с тем, что там процветал гомосексуализм. Действительно, Библия сурово осуждает его, хотя у многих древних народов - например, у греков - он считался совершенно нормальным. Но главная причина не в этом. Бог или Ангел приходит к человеку в образе другого человека и смотрит, как Его встретят. Авраам спешит навстречу гостям, Лот приглашает их к себе в дом, а жители Содома собираются их изнасиловать. В результате каждый получает своё: Авраам - долгожданного сына, Лот - безопасное место жительства, а жители Содома - огненный дождь.

    Авраам с Саррой стали ждать рождения долгожданного сына. Его назвали Исааком, потому что это имя на еврейском созвучно слову "смеяться". Сарра иронически усмехалась, когда услышала пророчество о его рождении, и ей же предстояло счастливо рассмеяться, глядя на драгоценного малыша...

    Впрочем, доверие Авраама Богу должно было подвергнуться ещё одному, самому страшному испытанию. Бог однажды обратился к Аврааму с такими словами: "Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе".

    На сей раз Авраам ничего не отвечал Господу, и мы можем лишь догадываться о его чувствах и мыслях. Библия описывает лишь его поступки: "Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и, встав, пошёл на место, о котором сказал ему Бог". Три долгих дня продолжалось это путешествие. Наконец они подошли к горе, взойти на которую должны были только Авраам с Исааком, а вот вернуться... Слугам Авраам сказал, что они вернутся вдвоём. Хотел ли он их успокоить? Или действительно думал, что всё как нибудь обойдётся, и сын останется в живых? Автор новозаветного Послания к евреям, например, считал, что Авраам верил: после жертвоприношения Бог воскресит Исаака.

    Мальчик и сам, наверное, начинал о чём то догадываться и спросил отца: "Вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?" Авраам отвечал: "Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой". Как бы ни складывались обстоятельства, он был уверен, что Бог придумает для этой истории хороший конец. Так оно и случилось. Когда мальчик уже лежал на жертвеннике, а Авраам занёс над ним руку с ножом, с неба раздался голос: "Авраам! Авраам! Не поднимай руки твоей на отрока, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня".

    Испытание было пройдено. Зачем оно было нужно, ведь Всеведущий Бог знал наверняка, что Авраам его выдержит? Да, Он знал - но этого ещё не знал Авраам. Значит, ему был необходим и этот опыт, и эта победа. И только после неё Авраам действительно стал отцом всех верующих в Единого Бога, а сцена жертвоприношения Исаака стала прообразом той великой Жертвы, которую позднее принесёт за всё человечество Сын Небесного Отца по имени Иисус.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Правду ли говорит Библия?

    "Библия противоречит современной науке, грамотный человек не может относиться к ней серьезно, этот сборник древних мифов давно устарел" - такие суждения можно нередко услышать сегодня. Впрочем, не только сегодня, ведь их повторяют вот уже больше ста лет... Насколько они справедливы?

    Язык и образ

    Прежде всего надо разобраться, что конкретно имеется в виду, когда говорят: "Библия противоречит данным науки". Данным науки противоречит очень многое - например, чудо, но оно на то и чудо, чтобы нарушать законы природы. А еще данным науки противоречит поэзия. Она привыкла говорить о любящем сердце, тогда как любой физиолог точно знает, что любовь есть результат биохимических реакций в коре головного мозга, и сердце тут совершенно ни при чем...

    Поэтическая речь свойственна даже нашему повседневному общению. Так, мы прекрасно знаем, что Земля - шарообразная планета, которая вращается вокруг своей оси и вокруг Солнца, но мы постоянно говорим о явлениях природы так, как будто земля есть плоскость, вокруг которой вращаются светила: солнце у нас восходит и прячется за горизонт, поднимается летом повыше и греет жарче, луна растет или идет на убыль и т. д. Нам удобнее описывать эти астрономические процессы именно так, как описывали их наши прадеды, не знакомые с системой Коперника. Впрочем, и для новых явлений мы тоже зачастую изобретаем упрощенный язык: электричество у нас бежит по проводам, бьет неосторожного электрика и т. д. Мы описываем множество разнообразных явлений как поведение некоего живого существа под именем "электричество", нам так удобнее. А уж как иногда разговаривают люди со своими автомобилями! Можно и впрямь подумать, будто они видят перед собой не механизм, а живое существо, обладающее сознанием, характером и привычками.

    На самом деле это общее свойство человека - говорить об окружающем мире и даже об умозрительных понятиях языком поэзии. Вот и в Библии мы читаем про руки, ноги, глаза, уши и даже нос Бога - но никто из библейских авторов, конечно, не подразумевал, что Бог обладает такими же частями тела, что и мы. Так описываются Его действия в этом мире, потому что так удобнее и понятнее. И многое из того, что мы читаем об окружающем мире, можно воспринимать как подобное поэтическое описание: Земля в Библии описана как плоскость, стоящая на неких основаниях, накрытая куполом неба и т. д. Люди той поры, когда создавалась Библия, примерно так и представляли себе мироздание, сегодня мы знаем, что на буквальном уровне это неверно - но мы вполне можем принять эти описания как метафоры, ведь Библия повествует не о форме планеты Земля, а о ее Создателе и Его замысле.

    Но этим, конечно, список претензий к библейскому тексту с точки зрения науки далеко не исчерпывается.

    С точки зрения науки

    Не всегда явления, описанные в Библии, согласуются с данными естественных наук. Но прежде всего нужно помнить, что Священное Писание, безусловно, не задумывалась как научный трактат. Более того, в те времена, когда она писалась, естественных наук просто еще не существовало, люди не были знакомы с той строгостью научных суждений, которая стала возможной сегодня.

    Например, Библия повествует о Всемирном потопе (который тоже был своего рода чудом). Действительно, подобные рассказы мы находим у многих народов древности, но геологи категорически не согласны: не было такого, чтобы на памяти человечества вся территория земного шара была бы покрыта водой. А кроме того, невозможно представить, чтобы Ной мог взять с собой на ковчег абсолютно всех представителей животного мира: для этого ему пришлось бы совершить экспедицию по всем континентам, собрать миллионы видов, а затем разместить их на ковчеге, а заодно и пропитание для всех них. Да они бы просто туда не влезли!

    Здесь наиболее убедительным объяснением мне представляется такой вариант. Выражение "всемирный потоп" может быть преувеличением. Человек тех времен знал лишь ближний круг земель. Например, когда много позже случилась локальная катастрофа и погибли города Содом и Гоморра, то бежавшие из Содома дочери Лота решили, будто погибло все человечество, кроме их семьи (Быт. 19: 31). Их мир был достаточно маленьким, он не превосходил границы их родной округи.

    Вообще, слова "весь" и "все" часто употребляются в значении "много". Это так и в нашей повседневной речи ("все деньги тратит на выпивку", "весь день играла в куклы"), и в Библии. Например, книга Исход описывает, как от моровой язвы " вымер весь скот Египетский" (9: 6), а потом оказывается, что все-таки не весь: на том же самом скоте появляется воспаление (9: 10), затем скот гибнет еще и от града (9: 25) и, наконец, погибает "всё первородное из скота" (11: 5). Может быть, так и всемирный потоп ограничивался некоей очень большой территорией, но не затронул всего мира в буквальном смысле слова? Тем более что среди потомков Ноя мы найдем только людей, считавшихся предками народов Ближнего Востока и Восточного Средиземноморья - вот и "весь мир" библейских авторов. Ни Америка, ни Австралия, ни дальние регионы Азии, Африки и Европы просто не были им известны.

    Ну а спор об эволюции, наверное, слишком известен читателю, чтобы говорить о нем подробнее. Библия ясно утверждает, что Бог сотворил этот мир и все живые существа в нем, но как именно Он это делал, не уточняет. Может быть, эволюция как раз и была одним из инструментов творения? Уже более века прошло с тех времен, когда книгу Ч. Дарвина об эволюции пыталась в России запретить цензура и А. К. Толстой откликнулся на эти споры замечательным стихотворением:

    Способ, как творил Создатель,
    Что считал он боле кстати -
    Знать не может председатель
    Комитета по печати.

    С таким подходом согласятся не все читатели Библии. Для некоторых (их принято называть "фундаменталистами", и зародилось это движение в протестантизме) любое слово Библии есть истина в буквальном смысле слова. Если говорится, что Бог создал мир за шесть дней, значит, надо понимать этот срок как шесть промежутков по 24 часа. А если геологи и палеонтологи утверждают, что, по данным их наук, от возникновения планеты Земля до сотворения человека прошли миллиарды лет, то, значит, мир уже был сотворен "старым", со всеми этими геологическими слоями и ископаемыми костями в их толще.

    Правы или не правы те или иные научные теории относительно механизма возникновения планеты Земля, жизни на ней, человеческого разума - это решать ученым, а Библия рассказывает нам о Творце и Его замысле.

    Фактор личности

    Впрочем, и фундаменталистский подход не снимает некоторых противоречий. Во-первых, существуют расхождения между различными библейскими книгами: например, Матфей (1: 1-17) и Лука (3: 23-38) приводят не совсем одинаковые родословия Христа, данные переписи Давида различаются в книгах Царств и Паралипоменон (2 Царств 24: 9 и 1 Пар 21: 5). В Евангелии от Марка 2: 26 Христос, рассказывая об одном эпизоде из жизни Давида, называет тогдашнего первосвященника Авиафаром, тогда как в 21-й главе 1-й книги Царств его имя - Ахимелех, Авиафар же пришел ему на смену.

    Кроме того, встречаются расхождения между библейским текстом и данными современной исторической науки. Это совсем не то же самое, что и расхождения с естественными науками, ведь естественные науки говорят нам о том, как вообще происходят определенные события в этом мире, а вот история утверждает, что именно произошло в данный конкретный момент времени. Это уже другая, более высокая степень точности. Например, книга Даниила называет вавилонского царя Навуходоносора отцом другого царя, Валтасара (5: 11), тогда как по вавилонским источникам мы точно знаем, что его отцом и непосредственным предшественником на троне был Набонид, а Навуходоносор II был более дальним и непрямым родственником Валтасара.

    Как быть с этими расхождениями? Во-первых, автор книги Даниила мог и сам точно не знать, какие отношения связывали Навуходоносора и Валтасара, а Матфей и Лука могли пользоваться разными источниками, приводя родословие Христа. Во-вторых, автор книги Даниила мог называть Навуходносора "отцом" Валтасара в том смысле, что он был его славным предком и предшественником на троне. В случае с родословиями могло случиться так, что один из евангелистов приводил имена биологических предков Иисуса, а другой - предков "социальных". Нам ведь известен обычай левиратного брака, при котором бездетная вдова выходила замуж за брата своего покойного мужа, и первенец от такого союза считался сыном умершего, хотя на самом деле, конечно, был ему не сыном, а племянником.

    Могут быть и другие объяснения. Представим себе процесс создания библейских книг. Автор пишет одну-единственную рукопись, потом с нее делаются копии. В некоторых случаях разные тексты могли объединяться впоследствии в одну книгу (так, книги пророков явно составлены из пророчеств, произнесенных в разное время и по разным поводам). До нас эта книга доходит в копиях с копий, и нет ничего удивительного в том, что в каких-то мелочах и частностях на разных стадиях создания и копирования книги вкрадывались мелкие неточности.

    У нас есть очень любопытный пример такой несуразности. В 1-й книге Царств 13: 1 Синодальный перевод гласит: " Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем..." На самом деле, такой перевод - это уход от сложной проблемы. Здесь автор употребил стандартную формулу: столько-то лет было царю в момент вступления на престол, и столько-то лет продолжалось его правление. Но, судя по всему, при переписывании из древнееврейского текста пропали десятки, остались только единицы, и в результате он звучит так: "В возрасте года Саул начал царствовать, и два года царствовал он над Израилем". Что же, Саул был совсем крохотным малышом? Нет конечно, это явная ошибка переписчика. Древнегреческие рукописи обычно просто пропускают этот стих, а современные переводчики высказывают догадки: "В возрасте тридцати одного года воцарился, и сорок два года царствовал над Израилем". Верны эти догадки или нет, мы точно не знаем, но это хороший пример случайного искажения текста.

    Временное и вечное

    Но даже если мы признаем, что тот или иной библейский автор или переписчик перепутал имена или цифры, в этом не будет ничего скандального. Мы верим, что Библия говорит нам истину о Боге, человеке, праведности, грехе, покаянии и спасении. А мелкие детали никоим образом не влияют на главное, чему она нас учит. Напротив, они подчеркивают, что Библия не упала на нас с неба как некий совершенный текст, написанный Самим Богом - ее под воздействием Святого Духа писали люди, чьи представления об окружающем мире оставались на уровне своего времени, а память бывала порой несовершенна.

    Их человеческий голос, их индивидуальность очень важны для нас - не случайно Церковь не приняла попытки сирийского богослова Татиана, пытавшегося во II веке составить из четырех отдельных Евангелий сводную версию, т. н. "Диатессарон". Нет, нужны четыре свидетеля, различающихся в мелочах (например, о благоразумном разбойнике рассказывает один только Лука, 23: 40-43), но совершенно единых в главном. Только такое свидетельство и может считаться истинным: если четыре человека повторяют слово в слово одно и то же - они, несомненно, сговорились и лгут.

    Библия и наука говорят о разных вещах, разным языком, с разной целью, и потому невозможно требовать от них полного согласия. Сегодняшнее "последнее слово науки" через сто лет будет выглядеть устаревшей и забытой теорией, пытливый человеческий ум в своем вечном поиске будет постоянно открывать новые горизонты научного знания.

    А слово Божие не гонится ни за теориями первого века, ни за теориями двадцать первого или сорок первого (мы даже не смогли бы сегодня их понять, если бы нам их изложили). Библия предлагает человеку вечные истины.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библия в Рунете. (Краткий аналитический обзор)

    А.С. Десницкий, известный ученый-библеист, создал классификацию основных библейских сайтов в рунете с целью дать представление обо всех главных христианских ресурсах информации о Библии и указать наиболее перспективные направления для работы в этой области, в частности, для создания новых сайтов, на которых будет представлена Библия.

    Священное Писание - основа основ для любого христианина. Кроме того, Библия - это закрытый корпус текстов (хоть и точный его состав не вполне одинаков в разных деноминациях), который существует во множестве электронных вариантов, в том числе и с комментариями, и с дополнительными справочными материалами. Все это делает размещение в сети библейских текстов относительно простым и удобным. Поэтому, как нетрудно ожидать, христианские ресурсы в интернете уделяют ему огромное внимание. Русскоязычный сектор интернета (рунет) следует в этом отношении общей тенденции.

    Здесь мы рассмотрим, какие уже существуют в рунете библейские ресурсы, как они могут быть использованы, чего в рунете пока не хватает. Сайты будут распределены по условным категориям. Хотя редко какой ресурс выполняет одну-единственную задачу, но у него можно обычно определить основную функцию или роль (грубо говоря, для чего стоит ходить на этот сайт). Вот по этой основной функции и проведена наша классификация.

    Описать абсолютно все русскоязычные сайты, на которых так или иначе представлена Библия, просто невозможно. Цель этого обзора - дать представление обо всех основных ресурсах: самостоятельных, оригинальных, посещаемых. Кроме того, в этом обзоре я сознательно не касаюсь сайтов сугубо иудейских, даже если они и представляют определенный интерес (например, комментарии и переводы http://www.geula.co.ua/shop/tora-tanah-proroki-pisaniya.html), и тем более мусульманских (вроде http://members.tripod.com/abdullah.abdulvahab/Articles/quest_2.htm), потому что предназначены они для другой аудитории, к которой этот обзор вовсе не обращен. Здесь я ограничиваюсь христианскими или относительно нейтральными ресурсами, кроме тех, которые носят слишком общий характер (например, http://ru.wikipedia.org).

    В конце обзора будут приведены некоторые выводы о том, как представлена Библия в рунете и каковы наиболее перспективные и востребованные направления для дальнейшего развития.

    Сайты для чтения Библии

    1. Безусловным лидером библейского рунета можно считать сайт Библия-центр (http://www.bible-center.ru). Кстати, он не ограничивается русской версией - его можно читать по-английски и даже по-французски, хотя не очень понятно, зачем - английских ресурсов, посвященных Библии, существует уже огромное количество, да и французская аудитория явно отличается от русской по своим интересам и ожиданиям.

    Основа сайта - ежедневно обновляющиеся отрывки Библии по пяти циклам чтения: православный и католический лекционарии, а также три круга чтения "Общества друзей Священного Писания". К этим отрывкам прилагаются краткие размышления или проповеди, причем всегда анонимные. Читатели могут отправить в редакцию сайта свои собственные размышления, и они могут быть опубликованы, возможно, в отредактированном виде, на усмотрение редакции. Следует отметить, что это единственный сайт, который предлагает такую возможность обратной связи.

    На сайте существует достаточно простой, но удобный и функциональный поисковик по библейскому тексту в трех русских переводах (Синодальный и два новозаветных, Кассиановский и "Радостная Весть") и избранных версиях на других языках. Существует и очень небольшая библиотека, составленная из очень разных книг и статей, видимо, по личным вкусам редакции сайта (никакой определенной системы обнаружить в ней не удается). Также на сайте есть примерно полторы сотни вопросов и ответов по библейскому тексту.

    Контент сайта, судя по всему, достаточно давно сформировался и пополняется крайне редко, происходит его автоматическая ежедневная ротация. Новости заявлены, но фактически отсутствуют. Последняя новость сайта - анонс конференции 2009-го года, предшествующая - анонс аналогичной конференции 2006-го года, никаких других новостей за эти три года нет (хотя те же самые конференции проходят ежегодно).

    Сайтом очень удобно пользоваться тем, кто хочет регулярно и по определенной системе читать Библию и размышлять над ней. Вполне подойдет сайт и для поиска слов и выражений в русском или других современных переводах Библии.

    2. Библия онлайн (http://jesuschrist.ru/bible) содержит текст Синодального перевода, поисковик (такой же, как на Библия-центр), возможность скачать некоторые бесплатные программы (например, "Цитата из Библии"), чтобы читать Библию без подключения к интернету.

    3. Библия (http://www.rusbible.ru) - простой сайт с Синодальным переводом и очень простым поисковиком.

    4. Супер Книга - Навигатор (http://superbook.org/index_ru.htm) - навигатор, который выводит в режиме онлайн различные русские переводы и справочные материалы. Дизайн минималистский, в функциях программы и в характеристике материалов пользователю предлагается разобраться самостоятельно. На сегодняшний день движок сайта безнадежно устарел, но это один из немногих примеров попытки создания настраиваемого пользовательского интерфейса (а не просто статичной страницы с одной главой одной книги Писания).

    5. Безымянный и совершенно лишенный дизайна сайт по адресу http://www.romkor.ru - еще один пример совершенно примитивного, но до сих пор уникального для рунета движка. Он предлагает удобный инструмент для работы с номерами Стронга (они позволяют читателю, не владеющему языками оригинала, посмотреть, какие именно слова оригинала соответствуют тому или иному русскому слову Синодального перевода). Также на сайте есть лексикон и довольно функциональный поисковик, оба ориентированы на работу с номерами Стронга.

    6. Библейские проекты (http://www.bible.in.ua) - вполне оригинальный сайт, предлагающий собственный греческо-русский подстрочник Библии (в т.ч. и для Ветхого Завета используется именно греческий текст) в формате PDF. На этом же сайте можно скачать различные версии этого подстрочника (WAP, Java, модули к программе "Цитаты из Библии", см. выше пункт 2, некоторые другие программы (например, Коран с симфонией или программу для проверки своего знания Библии)) и ряд заметок составителя сайта А. Винокурова.

    7. Библия, иллюстрированная иконами (http://biblia.okis.ru) - название сайта говорит само за себя. На нем можно скачать (но не читать он-лайн) красиво оформленные библейские тексты на церковнославянском с иконами в качестве иллюстраций. Есть галерея икон, жития святых и другие материалы. Явный недостаток сайта - необходимость скачивать материалы для того, чтобы их прочитать.

    Библиотеки справочных и научных материалов

    1. Библиотека Руслана Хазарзара (http://barnascha.narod.ru/books) - пожалуй, самое яркое, богатое и вместе с тем необычное в рунете собрание книг по библеистике и смежным дисциплинам. В ней собрано и грамотно классифицировано немалое количество оригинальных текстов от сказания о Гильгамеше до Корана (они снабжены вступлениями и порой комментариями, приводятся на языке оригинала или в русском переводе, т.е. любая публикация выполнена очень качественно). Кроме того, в библиотеке присутствует немало научных и критических работ по библеистике, включая труды самого Р. Хазарзара (обсуждать мы их сейчас не будем, скажем только, что взгляды его довольно оригинальны и с традиционным христианством не вполне совпадают). Сайт сделан просто, но удобно и функционально.

    2. Сайт кафедры библеистики МДА (http://www.bible-mda.ru) разумеется, посвящен прежде всего жизни кафедры. Вместе с тем, на сайте собрана внушительная и вполне оригинальная библиотека, куда вошли почти исключительно труды дореволюционных российских библеистов (это большая ее часть) и нынешних сотрудников кафедры. Библиотека удобно организована и грамотно структурирована. Также на сайте можно найти ссылки на другие ресурсы, обзор библейских программ и ссылки на них.

    3. Русская Библiя (http://biblia.russportal.ru) - сайт, содержащий Синодальный перевод, большое количество материалов по истории его создания, других старых переводов, Лопухинскую Толковую Библию и т.д. Особенность этого сайта в том, что абсолютно все тексты набраны в дореволюционной орфографии. Структура сайта логична, навигация удобна.

    4. Синай (http://www.sinai.spb.ru) - персональный сайт свящ. Д. Юревича, где размещена, помимо его собственных работ, коллекция разных материалов по библеистике. Сайт кафедры библеистики МДА (см. выше), появившийся позднее по времени, по сути, перенял эстафету этого личного сайта, и теперь он уже не обновляется.

    5. Пчела. Сайт православной экзегетики (http://www.beebible.narod.ru) - небольшое собрание разного рода экзегетических материалов на русском и иностранных языках, подготовленных под руководством прот. Г. Фаста. Дизайн любительский.

    6. Библия и христианство (http://www.magister.msk.ru/library/bible/bible.htm) - выполненная в минималистском стиле небольшая библиотека, включающая разные библейские переводы и другие материалы.

    7. Богословие и жизнь (http://theologian.msk.ru) - личный сайт А. Комелева с его собственными и некоторыми другими заметками, не претендующими на большую глубину и основательность, но порой любопытными.

    8. Библиотека издательства "Библеист" (http://www.bibleist.ru/biblio.php) - довольно большое, но разнородное собрание книг и статей по Библии, которые обладают разной ценностью. Там же можно заказать книги, выпущенные самим издательством.

    9. Biblical studies. Русские страницы (http://www.biblicalstudies.ru) - библиотека среднего размера по библеистике и другим дисциплинам, явно составленная без какого-либо определенного принципа. Среди статей преобладают англоязычные.

    10. Колледж "Наследие" (http://www.nasledie-college.narod.ru/read.htm) публикует доклады, сделанные на Библейских чтениях памяти о. А. Меня. Остальные материалы сайта посвящены непосредственно колледжу. Материалов на сайте немного, но они оригинальны и качество публикаций (в основном в формате PDF) высокое.

    11. Сайт Азбука веры предлагает небольшую, но весьма качественную и хорошо структурированную подборку исагогических и апологетических текстов о Библии (http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/index.shtml), равно как и сам текст Библии. В основном эти материалы можно найти и на других сайтах. Навигация удобная.

    12. Портал Предание (http://www.predanie.ru/mp3) предлагает аудиозаписи русского текста Библии в Синодальном и некоторых других переводах.

    13. Журнал "Фома" (http://www.foma.ru/articles/foma/cerkov_hristova/mir_biblii) предлагает электронный архив некоторых своих публикаций на библейские темы, но в него вошли далеко не все опубликованные в бумажной версии статьи. Там же можно найти подкасты (аудиозаписи) той же направленности, но их крайне мало (http://www.foma.ru/podcasts/mir_biblii).

    14. Библиотека Дмитрия Добыкина (http://www.sravnika.narod.ru) - небольшое и не слишком удобно организованное собрание текстов (в основном, из России XIX в.) на библейские и околобиблейские темы.

    15. Библиотека Якова Кротова (http://www.krotov.info) предлагает, среди прочего, интересные материалы по библеистике. Сами файлы часто представляют собой необработанные сканы книжных страниц, но зато в библиотеке есть прекрасный каталог с разными указателями и система перекрестных ссылок, которые позволяют легко и быстро найти всё, что интересует читателя. Это самая удобная и логичная система представления книг и статей из всех, какие упомянуты в данном обзоре. К сожалению, библиотека пополняется довольно редко и отражает, прежде всего, интересы своего составителя, поэтому трудно рассчитывать на полноту охвата.

    16. Существуют и личные сайты отдельных российских библеистов, например, о. И. Павлова (http://www.inn-pavlov.narod.ru/index.htm) и А. Десницкого (http://desnitsky.ru/andrei.htm), на которых вывешены некоторые из их работ. Однако эти сайты выполнены на любительском уровне, к тому же там опубликованы далеко не все работы этих авторов. Отдельно стоит упомянуть прекрасно оформленный сайт Д. Щедровицкого (http://shchedrovitskiy.ru), весьма оригинального автора со своей собственной системой взглядов, отличающейся и от традиционного христианства, и от светской науки. На этом сайте приведены его работы не только по библеистике.

    Текст Библии, а также отдельные книги и статьи о ней встречаются на многих сайтах общехристианской или православной направленности (например, http://www.bogoslovy.ru), а также во многих сетевых библиотеках общегуманитарного характера (например, http://www.gumer.info). Перечислять все подобные сайты нет никакой необходимости, к тому же, материалы там, как правило, дублируются на других сайтах.

    Новости

    Пожалуй, единственный сайт, который отслеживает новости в области библеистики - портал "Богослов" (http://bogoslov.ru). Казалось бы, текст Библии остается неизменным уже много веков, и новостей здесь ждать не приходится. Тем не менее, если Библия остается в центре внимания христиан и не только христиан, с ней постоянно оказываются связанными какие-то события, и разговор о них может оказаться интересным и поучительным. Что касается этого портала, то библейская тематика не является его основным профилем, поэтому выбор новостей до некоторой степени случаен и неполон, но других сайтов, где отслеживались бы новости библеистики, нет вообще.

    Кроме того, на этом портале можно встретить разные материалы, относящиеся к Библии, среди них достаточно много оригинальных. Но пока этих материалов довольно мало, классификация порой сомнительна (например, статья "Антропологическое значение мистики света у апостола Павла" отнесена к разделу "текстология"; статья "Русские переводы Ветхого Завета середины XIX века" - к разделу "Библейская история"). Если в дальнейшем библиотека этого портала будет увеличиваться, ему стоит задуматься о более аккуратной классификации и тематическом каталоге для раздела меню "библиотека".

    Сообщества интересующихся

    1. Библейский раздел на Форуме о. Андрея Кураева (http://kuraev.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=63&board=113.0) - самый интересный и разнообразный на данный момент, но далеко не единственный пример обсуждения библейских вопросов на христианских форумах. Упоминать все форумы, на которых есть посвященный Библии раздел, не имеет смысла, но можно сказать несколько слов о специфике этого формата. Форум позволяет почувствовать настроение аудитории, получить "обратную связь" и т.д. С другой стороны, общение на форуме как таковое отнимает много сил и времени и нередко проходит на уровне личных перепалок, не позволяя обсудить серьезные предметы в спокойной обстановке. По-видимому, форум хорош для того, чтобы узнать настроение людей, их отношение к разным вопросам, но обсуждать серьезные вопросы лучше в других местах, например, в блогах (см. ниже).

    Вместе с тем, в этом разделе кураевского форума осуществлена единственная известная мне попытка собрать систематический, аннотированный и пополняемый список библейских ресурсов рунета (http://kuraev.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=63&topic=121317.0), что, безусловно, очень полезно.

    2. Библейская история (http://community.livejournal.com/bibleist) - сообщество в Живом Журнале, организованное Р. Хазарзаром (см. выше). Как и водится в этой среде, там можно встретить всё, что угодно, но в целом оно представляет собой интересную площадку для обмена мнениями и новостями, прежде всего академического характера.

    3. Древний иудаизм (http://community.livejournal.com/drevnij_iudaizm) - еще более академическое сообщество; круг его интересов включает и Ветхий, и Новый Завет, но оно рассматривает их, скорее, как исторические документы.

    4. Исследование Писания (http://community.livejournal.com/ru_bible_) - это сообщество предназначено, скорее, для живого и непосредственного христианского общения.

    5. Изучающие Библию (http://www.biblestudent.ru) - совсем небольшой блог, посвященный различным вопросам изучения и перевода Библии. Материалов пока очень мало, и появляются они довольно медленно. Дискуссий в блоге практически нет, видимо, он просто никому не известен.

    Сайты для распространения книг и программ

    1. Славянская Библия (http://sbible.boom.ru) - сайт для продажи программных продуктов, прежде всего оригинальной разработки автора сайта, собственно "Славянской Библии". Кроме нее, на сайте можно заказать разные другие программы и сборники электронных книг, в основном, сканированных западных изданий (вопросы об авторском праве и лицензионной чистоте всех этих продуктов я сейчас рассматривать не буду). Сама программа постоянно развивается, на сайт выкладываются новые модули, но пользоваться ими можно только при наличии самой программы. Из прочих материалов на сайте выложена сканированная версия Толковой Библии под ред. Лопухина, существует возможность подписаться на рассылку "вопросы библеистики". Сайт полезен прежде всего тем, кто пользуется программой "Славянская Библия" или кто хочет посмотреть текст Лопухинской Толковой Библии (но это далеко не единственное место, где она выложена).

    2. Библия и Россия (http://www.bible.ru) - сайт давно не обновлявшейся программы, которая выступала своего рода конкурентом "Славянской Библии". На сайте есть электронный текст Библии на русском языке и сама программа, больше ничего нет.

    3. Еще одна Славянская Библия (http://www.ipmce.su/~lib/bible.html) - совершенно самостоятельная программа, несмотря на совпадение названий, причем бесплатная. Предлагает текст Библии на церковнославянском, как в онлайн (формат PDF), так и в виде простой скачиваемой программы.

    4. Электронная Библия (http://ibt.org.ru/russian/bible/info_bible.htm) - программа для чтения и распечатки библейских текстов в разных переводах, скачивается бесплатно, дополняется различными модулями. Там же можно скачать переводы Библии на языки народов бывшего СССР (как в формате PDF, так и для этой программы), подготовленные в Институте перевода Библии. Эта страница является частью сайта Института перевода Библии (http://ibt.org.ru), на котором можно найти немало материалов, посвященных переводу Писания на эти языки. Там же анонсировано скорое появление версии программы для мобильных телефонов.

    5. Сайт Российского Библейского общества (http://www.biblia.ru) позволяет получить представление о книгах, которые там продаются, и о переводах, которые там выполняются. Некоторые из этих переводов можно загрузить в формате PDF.

    6. Сайт Библейско-богословского института (http://www.standrews.ru) позволяет ознакомиться с книгами, изданными этим институтом, и заказать их.

    Выводы и перспективы

    Итак, можно сказать, что в рунете действительно есть уже немало библейских ресурсов. Представлены все основные опубликованные переводы на русский язык, а также главный русский комментарий - Лопухинская толковая Библия (причем в разных вариантах, от сканированных страниц до текстового формата в старой и в новой орфографиях). Выложено немало статей и справочных материалов. Но совершенно невозможно сказать, что в сети уже есть всё, что необходимо.

    Напротив, проходит только период "первичного накопления материала": отдельные люди сканируют или копируют то, что кажется им интересным, а затем выкладывают эти материалы в более или менее удачном и удобном исполнении. По сути, процесс этот подобен расстановке на полках книг и ксерокопий. Но в библейском рунете пока что единичны попытки использовать сеть не просто как некое хранилище электронных текстов, а как особую среду со своими возможностями и требованиями. Даже не говоря о таких вещах, как методика Веб 2.0 (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B1_2.0), мы можем задуматься: чего, действительно, не хватает в библейском рунете, а что представлено в нем уже в достаточных объемах?

    1. Подлинно интерактивный текст Библии

    В рунете есть немало сайтов, где можно скачать или прочитать библейский текст. Но до сих пор не существует подлинно интерактивного текста Библии, который позволял бы пользователю открывать один или несколько переводов одновременно в удобном для себя виде, с возможностью разнообразных контекстных подсказок и комментариев, с переходом к параллельным местам и справочным материалам (а равно и наоборот, с возможностью переходить от справочных материалов к библейскому тексту). Некоторые сайты (Библия-центр, Супер-Книга Навигатор) содержат немногочисленные базовые элементы такой системы. В англоязычном интернете подобная интегрированная система уже существует, это, прежде всего, Net Bible (см. http://www.bible.org/page.php?page_id=4269). Есть и подобные программы для работы в режиме офф-лайн, и, по-видимому, такая система была бы самым перспективным шагом. Насколько мне известно, нечто подобное разрабатывается сейчас командой портала "Предание" (http://predanie.ru).

    Она могла бы стать основой для разных сайтов, которые обращались бы к единой и постоянно пополняемой базе данных, генерируя через свой интерфейс страницы для посетителей данного сайта. К этой базе данных можно было бы подключать по мере появления новые модули: тексты Библии на разных языках и разного рода справочные материалы. В результате можно было бы получить подлинно интерактивный текст Библии, где текст был бы представлен в разных версиях, снабжен комментариями и примечаниям, а ссылки вели бы к картам, словарям, статьям, толкованиям, художественным произведениям на данную тему.

    Это представляется мне основной задачей на будущее.

    2. Актуализация Писания

    Другая, не менее важная задача - актуализация Писания для современного читателя. Да, он может прочитать сам текст и некоторый комментарий к нему, но найдет ли он какую-то связь между этим текстом и собственной жизнью?

    Речь, прежде всего, идет о том, чтобы помочь современному человеку сформировать на основе Писания собственное видение мира, согласное с церковным Преданием и в то же время соответствующее современным реалиям, пробудить у него живой интерес к Писанию как к источнику Истины, учить бы его читать и понимать Библию, руководствоваться Словом Божьим в своих мыслях и поступках. Для этого следует в доходчивой и привлекательной манере рассуждать о вопросах, которые действительно волнуют людей.

    На Западе это направление, которое часто называется Scripture Engagement, уже существует (см. http://www.bible.org, http://www.scripture-engagement.org). Разумеется, в российской среде западные модели в первозданном виде работают плохо, они должны адаптироваться под местные условия, но более тесное знакомство с этим опытом нам явно не помешает. Из существующих сайтов в рунете практически никто не работает в данном направлении, хотя отдельные материалы на эту тему встречаются во многих местах.

    Кроме того, актуализация подразумевает погружение в новостной поток. Конечно, новые книги в Библии не появляются, но постоянно выходят новые переводы, исследования, художественные произведения на библейские сюжеты, проходят конференции и лекции. Всё это может и должно объявляться и обсуждаться.

    3. Среда общения

    Интерактивность подразумевает и возможность обратной связи. В настоящее время из всех библейских сайтов только "Библия-Центр" позволяет посетителям высказать свои суждения о том или ином отрывке Библии, но и там такие комментарии проходят редактуру и публикуются анонимно (это принципиальная позиция сайта). Во всех остальных случаях пользователи могут писать письма администрации сайта или оставлять записи в гостевых книгах и на форумах (в тех редких случаях, когда они есть). Этого едва ли будет достаточно для того, чтобы человек действительно почувствовал свою сопричастность к библейскому тексту и к тем, кто его исследует.

    Видимо, следует развивать различные формы интерактивного обсуждения Библии (естественно, при условии модерации), причем не следует ограничиваться общехристианскими форумами или блогами в силу их своеобразной специфики. Впрочем, есть и примеры достаточно удачного общения на форумах и в блогах, и пренебрегать ими не стоит.

    Полагаю, что такое обсуждение должно быть авторским, а не анонимным. Следовало бы также поощрять или даже организовывать сетевые дискуссии между специалистами, ведь интернет предлагает в этом отношении уникальные возможности. Что касается простых людей, интересующихся Библией, то и их вклад может быть весьма значителен: они определяют актуальные и интересные темы, они же могут собирать и систематизировать существующие материалы и т.д. Вообще, возникновение полноценной среды общения на тему Писания должно привести к некоторому размыванию границы между "экспертами" и "пользователями", ведь каждый из нас отчасти знаток и отчасти невежда. Некоторым аналогом такой площадки для успешного общения на должном уровне может служить профессиональный форум переводчиков (http://www.trworkshop.net/forum).

    4. Материалы по библеистике

    Книги, статьи и справочные материалы представлены в рунете пока что в очень небольшом количестве, и это притом, что на руках у разных людей находятся гигабайты, если не терабайты такого рода материалов (в основном речь идет о сканах или копиях из западных изданий, но есть и оригинальные русские работы). Но они, как правило, совершенно разнородны, никак не классифицированы, не индексированы, не аннотированы и выкладывать их в сеть в таком виде просто бессмысленно. К тому же сразу возникнут проблемы с копирайтом: большинство этих материалов можно использовать для себя, но нельзя выкладывать в сеть.

    Кстати, при нынешних уровнях поисковых систем уже нет особенной разницы, на каком именно сайте появляется та или иная книга или статья, важно, чтобы она появилась, и пользователь, знающий ее название и автора, без труда найдет ее даже в совершенно незнакомом месте. Поэтому любые сайты, где тот или иной человек собирает личную коллекцию статей, имеют смысл только в том случае, если эта коллекция достаточно грамотно структурирована и оформлена (пример - библиотека Р. Хазарзара). Иначе и не стоит тратить времени на публикацию уже опубликованного материала.

    Но это, разумеется, касается только тех случаев, когда человек заранее знает, что именно ему искать. В большинстве же ситуаций он ищет материал по какому-то вопросу, который даже не всегда может четко сформулировать. Такому человеку нужен грамотный и подробный каталог с разнообразными указателями (пример - библиотека Я. Кротова).

    Поэтому мне представляется разумным движение в двух направлениях. Первое - это создание хорошо структурированной библиотеки (или нескольких библиотек, но основанных на единых принципах и взаимно совместимых), где выкладывались бы наиболее интересные материалы в четко систематизированном, удобном виде. Эти материалы в идеале должны быть интегрированы в базу данных, о которой шла речь в пункте 1. Такая библиотека должна строго следовать правилам копирайта.

    Во-вторых, следовало бы создать некоторую среду для обмена файлами (через анонимные файлообменники) с профессиональными материалами (сканами научных статей и справочных пособий и т.д.) для тех, кто хочет заниматься библеистикой, но не имеет постоянного доступа в западные библиотеки - а это касается всех живущих в России библеистов. Если такая площадка будет неофициальной, а файлы будут использоваться строго индивидуально, то возможно достаточно свободное отношение к правам на распространение, что в наших условиях, к сожалению, неизбежно. В любом случае очень полезен будет единый, публичный и постоянно пополняемый каталог таких ресурсов.

    В заключение мне хотелось бы выразить надежду, что библейский рунет сейчас в самом деле выходит из младенческого возраста первых шагов, чтобы действительно стать полноценной и вполне самостоятельной средой для изучения Слова Божьего и связанного с ним общения.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейский канон: пределы Писания

    Библия стоит на книжной полке - ее можно взять в руки, посмотреть оглавление. Но оказывается, что в разных изданиях список книг, входящих в Библию, может быть не совсем одинаковым. Почему так? Да откуда вообще взялся этот список (его еще иногда называют "каноном")? Что означает включение в этот список какой-либо книги?

    "Весь Закон и пророки"

    Само по себе слово канон - греческого происхождения и означает "правило, мерило, образец". В Церкви оно употребляется довольно широко - так могут назвать, по сути, любую норму церковной жизни: иконописные каноны определяют технику иконописания, каноническое право - юридические вопросы. Но сейчас мы будем говорить лишь о Библейском каноне, то есть о списке книг, входящих в Священное Писание.

    Сегодня нам легко открыть Библию и посмотреть, что напечатано под ее обложкой, но так было далеко не всегда. До изобретения книгопечатания полная Библия вообще была большой редкостью: книги были исключительно дороги, да и при тогдашней технологии том получался очень большим и тяжелым. Поэтому переписывали в основном отдельные книги или сборники, необходимые для богослужения.

    Например, знаменитое Остромирово Евангелие {СНОСКА: Славянский текст XI в. из Новгорода} - это вовсе не то, что мы привыкли видеть в современных изданиях, а богослужебный сборник Евангельских чтений на разные воскресные дни и праздники, начиная с Пасхи. Такие книги в Средние века встречались чаще, чем привычные нам полные издания Библейских текстов, поскольку потребность в них была больше. Действительно, в традиционном обществе Писание существовало прежде всего в контексте церковной жизни, а тех, кто обращался к нему "в часы досуга", было очень и очень немного, хотя бы из-за огромной стоимости книг. Примерно так же обстояли дела и в Палестине времен земной жизни Христа: единственный раз, когда мы видим Его со свитком Писания в руках, - это субботнее чтение пророка Исайи в синагоге.

    Но и простые люди обращались к Библейскому тексту: они могли читать или слышать Писание во время богослужения, охотно цитировали его (зачастую неточно). Христос в своих проповедях постоянно напоминает: как написано; у них есть Закон и пророки. Это, конечно же, ссылки на Писание. Но Христос никогда не уточняет, какие книги в это Писание входят. Он разбирает множество других спорных вопросов - но только не этот. Таким образом, можно сделать вывод, что в Его времена никаких существенных разногласий по поводу состава Писания не было.

    Апостолы, вступавшие в дискуссии с язычниками, с первыми еретиками и с не признававшими Христа иудеями, постоянно ссылаются на авторитет Писания - и нигде не определяют его границы. Более того, апостол Иуда Иаковлев в 9-м стихе своего послания даже пересказывает сюжет из апокрифического "Вознесения Моисея", не входившего в состав Писания. И это самая явная, но далеко не единственная связь Новозаветных текстов с апокрифами того времени. Оказывается, они использовали в своей проповеди некоторые книги, не входящие сегодня в состав Писания.

    Чужие книги

    Существовал ли во времена земной жизни Христа и первых Его учеников четко определенный канон? Судя по всему, нет. Люди читали одни и те же книги; но их авторитет, видимо, мог быть несколько различен: одно дело Закон, то есть Пятикнижие, на котором была основана вся жизнь общины, а другое - предание о вознесении Моисея, которое на центральном месте не будет стоять никогда.

    В середине XX века в пещерах около Мертвого моря, прежде всего в месте под названием Кумран, было найдено много рукописей, которые были туда спрятаны около 70 года от Р. Х., во время неудавшегося восстания евреев против римского господства. Книги в этом собрании были самые разные. В одном свитке могли быть соединены и те псалмы, которые мы сегодня видим в Библии, и некоторые другие, похожие на них. Разумеется, этого слишком мало, чтобы говорить о каком-то особом "кумранском каноне": в конце концов, и в наши дни издают сборники текстов и молитвословы, где канонические псалмы соседствуют с иными молитвами и гимнами. Да и сами обитатели Кумрана, скорее всего, стояли в стороне от основного направления иудаизма того времени, представленного фарисеями и саддукеями, так что их пример не очень показателен.

    Когда же появился канон? Естественно, первым должен был возникнуть список книг Ветхого Завета. Иудейское предание, разделяемое и многими христианами, говорит, что это произошло сразу после возвращения израильтян из плена, во время деятельности книжника Ездры, но поверить в это довольно трудно: слишком много времени отделяет Ездру от первых перечней канонических книг. Кроме того, мы располагаем Септуагинтой {СНОСКА: Греческий перевод Ветхого Завета, который начал создаваться в Александрии Египетской в III в. до Р. Х.}, в которую вошли книги, отсутствующие в современном еврейском каноне: Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Маккавейские и др. Некоторые из них были написаны сразу по-гречески, но некоторые существовали и в еврейском оригинале - большая часть еврейского текста книги Иисуса, сына Сирахова была найдена уже в наше время.

    Разумным представляется такой вывод: главные священные книги у иудеев были везде одинаковыми, но "дополнительный список" мог несколько различаться в разных общинах. По-видимому, это всех устраивало - но только до конца I века от Р. Х. В это время Иерусалимский храм был разрушен, книги стали, по сути, самой главной святыней иудеев, а с другой стороны - произошел их окончательный разрыв с христианами. Пусть у тех и других был общий Закон и пророки, но христиане добавили к ним свои собственные священные книги, которые иудеи категорически отказывались признавать.

    Именно на рубеже I-II веков окончательно сформировался иудейский канон, а из всех существовавших вариантов текста был выбран один, который сегодня мы называем Масоретским. Насколько мы можем судить, он был самым распространенным в Палестине, но все же не единственным.

    Иудеи разделяют Ветхий Завет на "Закон" (по-древнееврейски "Тора"), "Пророков" ("Невиим") и "Писания" ("Кетувим"). Название всей Библии образовано первыми буквами названий этих трех частей: ТаНаХ (буква "к" из "Кетувим" в конце слова читается как "х"). При этом иудейское деление книг внутри канона не совпадает с христианским: к "Пророкам" причисляются и ранние исторические книги, а Даниила относят к "Писаниям", видимо, потому, что эта книга была написана, когда состав "Пророков" был уже полностью определен и добавить к нему новую книгу было нельзя.

    Что же читать в Церкви?

    Первые христиане, как нетрудно догадаться, к решениям раввинов отношения не имели, поэтому о христианском каноне Писания в I веке говорить еще рано. Собственно, желание составить свой список Библейских книг появилось со временем точно по той же причине: стали возникать разнообразные секты и ереси, которые предлагали свои собственные священные книги, и от этих книг нужно было оградить верующих. Поэтому и пришлось составлять списки.

    Но у всякого человека, который начнет сравнивать между собой списки Библейских книг, составленные христианами в первые века от Р. Х., они вызовут скорее недоумение: почему списки так заметно расходятся и почему сами Отцы этих расхождений как будто не замечают? Было бы понятно, если бы один богослов заявил: "Я считаю послания Климента Римского частью Нового Завета", а второй бы ему ответил: "Нет, они ни в коем случае туда не входят, равно как и Откровение Иоанна Богослова". Но никаких споров не было, просто кто-то включал эти книги, а кто-то нет. Так, западные списки часто пропускали Послание к Евреям, не похожее на все остальные новозаветные Послания, а восточные - Откровение Иоанна Богослова, которое весьма непросто понять рядовому верующему. В отношении Ветхого Завета тоже не было единства: одни предлагали краткий список, совпадающий с иудейским каноном, а другие - полный, включающий все или по крайней мере некоторые книги Септуагинты.

    По-видимому, Отцы стремились не столько дать недвусмысленное правило на все времена, сколько указать своей пастве, какие книги стоит принимать как священные, а какие - нет. Например, в IV веке святитель Афанасий Александрийский в 39-м праздничном послании перечисляет книги "канонизованные" (это первое в христианской литературе упоминание о каноне как о перечне священных книг) и "не канонизованные, но предназначенные Отцами для чтения". В первую категорию входят все книги еврейского канона, кроме Есфири, и 27 привычных нам книг Нового Завета; во вторую - Есфирь, Премудрость Соломона, Премудрость Сираха, Товит, Иудифь, а также примыкающие к новозаветному корпусу книги Дидахе и Пастырь Ерма. Все остальные книги, говорит святитель Афанасий, читать не следует, но списка этих ненужных книг не приводит. Значит ли это, что он отвергает Маккавейские книги? Не обязательно. Возможно, в данном месте и в данное время их просто не было в наличии, и поэтому говорить о них было ни к чему.

    Кстати, среди рукописей Мертвого моря почему-то нет книги Есфири, единственной из всех Библейских книг. Может быть, это просто случайность, а возможно, эта книга уже тогда смущала людей - слишком уж много в ней ненависти к врагам... Но мы можем строить об этом только предположения.

    В результате всех этих рассуждений к IV-V векам все христианские общины согласились признавать в Новом Завете 27 книг, которые мы и сегодня найдем в любой Библии, кроме эфиопской. {Сноска: Эфиопы добавили к своему Новому Завету творения, связанные с именем Климента Римского (Послания и "Синод"), а также книги под названиями "Обетования" и "Дидаскалия". В части Ветхого Завета эфиопы тоже вполне оригинальны: они включают в него книги Юбилеев и Еноха, которые в остальном мире признаются апокрифическими.}

    Есть ли граница между Писанием и Преданием?

    Итак, Новый Завет практически у всех христиан содержит одни и те же 27 книг, но что касается Ветхого Завета, тут нет полного единства. Русская Православная Церковь признает 50 книг, примерно столько же (с минимальными отличиями) насчитывают другие православные и католики. Но протестанты признают Библейскими только те 39 книг, которые вошли в иудейский канон; можно сказать, что они его просто заимствовали.

    Но почему сложилась такая ситуация с католиками и православными? Принято считать, что все самые важные решения принимались на церковных Соборах. В связи с Библейским каноном обычно вспоминают Лаодикийский Собор на Востоке (ок. 360 год) и Третий Карфагенский на Западе (397 год). Но на самом деле деяния этих Соборов далеки от окончательного разрешения всех вопросов.

    Так, постановления Лаодикийского Собора дошли до нас в нескольких списках. Одни из них содержат 60-е, самое последнее правило, со списком Библейских книг; другие завершаются 59-м. Это дало повод сомневаться в подлинности 60-го правила, которое перечисляет "книги, которые должно читать" - краткий список книг Ветхого Завета с добавлением книг Варуха и Послания Иеремии, и 26 книг Нового Завета, но без Откровения. 47-е правило Третьего Карфагенского Собора требует, чтобы "кроме канонических Писаний ничто не читалось в церкви под именем Божественных Писаний" и перечисляет знакомый нам полный список Ветхого Завета и 27 книг Нового.

    Очень долгое время это разногласие никому не мешало. Когда в 691-692 годах на Трулльском Соборе епископы занялись сведением воедино и кодификацией постановлений предшествующих Соборов, они подтвердили авторитетность и Лаодикийского, и Карфагенского поместных соборов, но не указали, какому списку книг нужно следовать. Но помимо этих двух Соборов, они ссылаются и на текст под названием "Апостольские постановления". В их 85-м (тоже последнем) правиле приводится список канонических книг, причем Новый Завет там представлен без Откровения, но зато с двумя посланиями Климента Римского.

    Возникает ощущение, что точный состав Библии Отцы рассматривали далеко не в первую очередь и даже не особенно старались устранить явные расхождения: в подобном каноне просто не было особенной практической надобности. Правила Лаодикийского и Карфагенского Соборов не проводят никакой границы между истинными и еретическими книгами, а всего лишь определяют, какие книги могут читаться в церкви в качестве Писания. Если в одной церкви будут читать Откровение Иоанна Богослова, а в другой нет, в этом расхождении не будет ничего страшного, лишь бы место этой книги не заняло какое-нибудь еретическое произведение.

    Ожесточенные споры разгорелись на Западе уже в эпоху Реформации, и касались они лишь Ветхого Завета. Впрочем, это были споры не только о точном составе Библейского канона, но и о его значении. Протестанты говорили при этом об исключительном авторитете Писания, принципиально отличающегося от всех остальных книг. Этот принцип получил название Sola Scriptura - только Священное Писание может служить основой вероучения Церкви. Если так, то вопрос о том, что входит, а что не входит в Писание, становится действительно жизненно важным. Например, католические богословы в поддержку идеи чистилища (и вообще идеи о том, что земная Церковь может повлиять на посмертную участь ее членов) приводили рассказ 2-й Маккавейской книги (12:39-45) о принесении Иудой Маккавеем очистительной жертвы за умерших собратьев. Для католиков эта книга входит в состав Писания, а следовательно, молитва за умерших Библией предписана. Но с точки зрения протестантов эта книга не Библейская, и даже если сама по себе она хороша и интересна, то утверждения ее автора не имеют вероучительного авторитета.

    Православный мир не знал столь масштабных и принципиальных споров по поводу достоинства книг Товита, Иудифи и т. д. В результате сложилась ситуация, когда православные, следуя Лаодикийскому Собору, признают каноническими те же книги, что и протестанты, но включают в свои издания Библии и неканонические книги, как католики. Таким образом, Библейский канон оказывается меньше самой Библии!

    Но странным это может показаться только в контексте Реформации, а не на Востоке, где не ставилась задача отделить Писание от Предания. Православные богословы иногда изображают их в виде концентрических кругов: в самом центре находится Евангелие, далее - другие Библейские книги (понятно, что Послания Павла для нас важнее, чем Левит), затем - определения Вселенских Соборов, творения Отцов и другие элементы Предания, вплоть до благочестивых обычаев отдельных приходов. Периферия обязательно должна согласовываться с центром, проверяться им - но не так уж важно, где именно заканчивается Писание и начинается Предание, куда именно отнести Маккавейские книги или послания Климента Римского. Важнее определить степень их авторитетности относительно других книг и обычаев.

    Границы между истиной и ложью, между верой и суеверием, между церковностью и ересью гораздо важнее границ между Писанием и Преданием, которые, как и многое иное в Церкви, служат свидетельством одного Духа (1 Кор 1:10).

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Библейские судьи: эпоха харизматических вождей

    Источник: Богослов. ру

    Библия описывает разные формы общественного устройства, которые были у Израиля – избранного Божьего народа. Обычно все хорошо помнят о пророке Моисее, который вел свой народ по пустыне, или о царях, которые правили им из Иерусалима. Но между пророком и царями была довольно длительная эпоха, которую Библия называет "временем судей" – кто же это такие, судьи древнего Израиля, и о чем говорят нам их судьбы сегодня?

    История повторяется

    Израильтяне вышли из Египта и сорок лет скитались по пустыне под руководством Моисея. Но в Ханаан, свою обетованную (обещанную) землю они вошли уже под предводительством Иисуса Навина, ближайшего помощника и преемника Моисея. При нем они завоевали свою страну, широко расселились по ней, связи между племенами ослабли, а государства у них тогда еще не было. "В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым" - так описывает этот период Библия, и на идиллию он походил мало.

    Иногда говорят: история учит только тому, что она ничему не учит. С древним Израилем бывало именно так. Книга Судей описывает это следующим образом: "Когда умер Иисус Навин, сыны Израилевы оставили Господа Бога отцов своих и обратились к другим богам и стали поклоняться им. И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. И воздвигал Господь судей, которые спасали их от рук грабителей. Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их. Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам". И дальше эта история повторяется из раза в раз; меняются лица, детали, сюжеты, но неизменным остается эта череда: отступничество - наказание - покаяние - избавление. И новое отступничество...

    Слово "судьи" (по-еврейски шофетим) точнее было бы перевести как "правители", ведь правосудие было важной, но далеко не единственной их обязанностью. Эти правители были харизматическими вождями. Сегодня так принято называть политиков, которые умеют произвести впечатление на свой народ, но изначально греческое слово "харизма" означает "дарование". Этим людям было даровано спасать в час бедствия израильский народ. Они не становились его постоянными правителями, но выступали во главе ополчения тогда, когда это требовалось. Видимо, в мирное время они могли разрешать споры (как и положено судьям), но никакой постоянной власти у них не было.

    Власть они получали потому, что были избраны. Но не всеобщим, равным и тайным голосованием, которого тогда нигде еще не было: их избирал Господь. Но это совсем не значит, что власть сама падала им в руки: каждому из них предстояло на деле доказать своему народу, что воля Божья совершается именно в его действиях.

    Первые победители

    Первым судьей, о котором подробно рассказывает Библия, был Аод. По сути дела, это был террорист-одиночка. Тогда израильтяне жили под гнетом моавитян, и вот он пришел к моавскому царю, спрятав под одеждой короткий кинжал. Притворившись, что хочет сообщить правителю некую тайну, он добился аудиенции наедине, и, неожиданно выхватив левой рукой кинжал, убил царя, а потом выскользнул из дворца.

    Выступить в роли судьи могла и женщина. Книга повествует о пророчице Деворе, которая подняла народ на борьбу против еще одного врага, хананеев. А другая женщина, Иаиль, убила в собственном шатре их военачальника, когда он спасался бегством от израильтян - хотя их никто не называл судьями, но они, по сути дела, и были главными победителями. Вдохновенная песнь Деворы стала единственным поэтическим отрывком в длинном прозаическом повествовании о судьях. Вот как воспевает она подвиг Иаили:

    "Гость попросил воды -
    она подала молока:
    в чаше, достойной витязя,
    сливки ему поднесла.
    Взяла она колышек в руку,
    молоток работников - в десницу,
    ударила Сисеру!
    Голову разбила ему,
    пробила, проломила висок!
    У ног ее рухнул, упал, лежит!

    ...

    Да погибнут так все враги Твои, ГОСПОДЬ!
    А кто любит Его - подобны солнцу,
    восходящему в силе своей[1]!"

    Казалось бы, эти первые победители на вид мало чем отличаются от современных террористов: они убивают вражеских царей, когда те и не подозревают об опасности. Но ведь и партизанская борьба оправдана, если она направлена на освобождение от сильного и жестокого угнетателя.

    Гедеон: победа слабого

    Одним из главных врагов израильтян были тогда мадианитяне, совершавшие постоянные набеги. И вот как-то молодой и ничем не примечательный парень по имени Гедеон обмолачивал собранное зерно. Он даже не решался сделать это в обычном месте, у всех на виду, и спрятался в давильне для винограда - так у него было больше шансов остаться незамеченным при очередном набеге. Но встретил он не мадианитян, а ангела, который назвал его могучим воином и сказал: "Господь с тобою!"

    Но если Господь с нами, справедливо возразил Гедеон, почему же мы страдаем под натиском врагов? Ангел не стал ничего объяснять, просто ответил: "спаси Израиль от руки мадианитян; я посылаю тебя". Как мог поверить в такое молоденький паренек, ничем не выделявшийся из множества других? Но ангел убедил его с помощью самого понятного аргумента - чуда. Огонь, сошедший с неба, сжег мясо и хлеб, которыми Гедеон надумал угостить странного гостя, и так обычный обед превратился в жертвоприношение.

    Гедеон поверил. Но начал он свой поход не с военных сборов, а с очищения собственного народа: он разрушил жертвенник языческому божеству Ваалу. Народ был ошеломлен и потребовал покарать юношу. Но его отец ответил: "если Ваал бог, то пусть сам вступится за разрушенный жертвенник". Людям нужен не идол, который нуждается в их защите, а подлинный Бог, Который силен их защитить.

    И все-таки Гедеон медлил. Одно дело - разрушить жертвенник, с этим справится любой, и совсем другое - победить в битве. И тогда Гедеон попросил еще об одном чуде-доказательстве, и оно было ему дано. Он разложил на траве шерсть и попросил Бога явить ему Свою волю через росу: пусть в одно утро роса будет только на шерсти, а в следующее - только на траве. Так и вышло, и он стал собирать армию.

    Но Господь предупредил его: "Народа с тобою слишком много, не могу Я предать мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль". Тех, кто был боязлив и не хотел идти на войну, надо было отпустить домой. Но и оставшихся было все же слишком много. Господь велел Гедеону вести свое войско к реке и там посмотреть, кто как будет пить: для битвы годились лишь те, кто лакал воду по-собачьи. Их оказалось всего триста человек, но и этого было достаточно. Господь хотел научить Свой народ: победу приносит не могучая армия, не хитрая дипломатия и не мастерская стратегия, а верность Господу, готовность полностью и безоговорочно исполнить Его волю.

    Все войско разбилось на три отряда и ночью подошло к лагерю врагов с трех сторон. Каждый человек держал в одной руке трубу, а в другой - горящий светильник, спрятанный в горшке. По сигналу все разбили горшки и затрубили в трубы, и мадианитяне решили, что на них внезапно напало огромное войско, и во главе каждого отряда стоит трубач с факелом. Победа была не только полной, но и бескровной для израильтян - в начавшейся панике враги сами бежали, в суматохе убивая друг друга.

    Авимелех и Иеффай: когда правитель неправ

    Так Гедеон избавил израильский народ от врагов. Но когда после его смерти его сын Авимелех захотел стать царем, он действовал по-иному - перебил всех своих братьев, чтобы ни с кем не пришлось делить престол (а поскольку в те времена правители предпочитали иметь гарем, братьев было довольно много). И тогда о нем стали рассказывать притчу: "Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. Маслина ответила: оставлю ли я масло, которым чествуют богов и людей? И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. Смоковница ответила: оставлю ли я сладкий плод мой? И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. Виноградная лоза ответила: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков? Наконец, сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. Терновник ответил: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские". Действительно, огромные пожары нередко начинались с неказистого тернового куста, который легко воспламенялся.

    Власть в те времена сама по себе еще не внушала уважение, его надо было заслужить своими делами. Династия Гедеона не утвердилась: его сын Авимелех был убит в междоусобной войне.

    Еще один судья, Иеффай, принес Господу опрометчивый обет: в случае победы над врагами принести Ему в жертву первое, что выйдет из ворот его дома. Аммонитяне были разгромлены, но каков же был ужас Иеффая, когда из ворот навстречу ему вышла единственная дочь - поздравить с победой! В отличие от истории с Авраамом, Господь Сам не требовал от него приносить такую жертву. Но Иеффай все же принес ее, с полного согласия самой дочери. Это были простые и, по нашим меркам, очень жестокие времена, но люди, не колеблясь, жертвовали самым дорогим и исполняли обещанное. Иеффай, разумеется, был неправ, когда давал необдуманный обет и вдвойне неправ, когда поспешил его любой ценой исполнить - но и его решимость тоже может внушить уважение.

    Самсон: слабость силача

    Но самым известным судьей Израиля стал, конечно, силач Самсон. При его рождении родители посвятили его Богу. Такой обет, подобный современному монашеству, назывался обетом назорейства, и давший его человек не должен был стричь волос и пить вина, или даже есть виноград или приготовленных из него блюд. Это было не столько усмирение плоти как у современных монахов, сколько принятие на себя дополнительных обязательств перед Богом. Поэтому обет назорейства не препятствовал мужчине встречаться с женщинами, и у Самсона это явно было слабое место.

    С юных лет он отличался небывалой силой, и однажды даже убил льва голыми руками. Главным врагом и угнетателям израильтян при Самсоне стали уже филистимляне - народ, который пришел в Ханаан из-за моря, и название "Палестина" было впоследствии дано этой стране именно из-за них. Понятно, что к своим врагам израильтяне относились плохо, но любовь слепа, и Самсону нравились как раз филистимские женщины. К сожалению, мы уже никогда не узнаем, находил ли он в них какой-то особый шарм, или просто буйному силачу было приятно разбивать не только вражеские щиты, но и сердца вражеских дам...

    Началось все с того, что одна из них стала его женой (Библия даже не сообщает ее имени, настолько незначительным персонажем она оказалась). Но всё не заладилось с самой свадьбы: там Самсон загадал своей новой родне загадку про убитого им льва. Ему недостаточно было продемонстрировать свою физическую силу, важно было сочетать ее и с интеллектуальной победой. Разгадать загадку никто не мог - и тогда юная жена пустила в ход женские чары и вызнала у супруга правильный ответ, и он был назван в должное время.

    В награду за него Самсон должен был отдать тридцать одежд - и вот он в гневе отправился в соседний город, убил там тридцать филистимлян и расплатился с новыми родственниками их одеждой, может быть, с еще не смытой кровью. О продолжении семейной жизни отныне не могло быть и речи, теперь Самсон был для новой родни пожизненным врагом. Тогда он стал партизаном-одиночкой, устраивавшим филистимлянам диверсию за диверсией, но, что интересно, тяги к филистимлянкам это ему никак не убавило. Однажды он посетил женщину в городе Газа (том самом, по имени которого назван сегодня целый "сектор"). Филистимляне устроили на него засаду, заперев на ночь городские ворота. Но Самсон выломал ворота и унес их далеко от города.

    Но следующая любовь оказалась для него роковой. Это была филистимлянка по имени Далида (или Далила), которая в нежные минуты свиданий всячески пыталась разведать у Самсона секрет его силы. Казалось бы, опыт первого брака должен был его всему научить, но есть такие ситуации, когда мужская сила бывает слепой и безрассудной. Два раза Самсон говорил Далиде неправду, но на третий раз все же сказал: "если остричь меня, то отступит от меня сила моя". Постригшись, он бы нарушил данный Богу обет.

    Далида остригла его, когда он спал, и филистимляне взяли его в плен. Они ослепили героя и отправили его вращать мельничное колесо в Газе - это была тяжелейшая работа для домашнего скота или провинившихся рабов. Но волосы его постепенно отрастали, а с ними возвращалась к нему и прежняя сила... Однажды филистимляне устроили празднество в честь своего бога Дагона. Они решили привести на пир Самсона, чтобы порадоваться своему триумфу. Библия описывает это так: "сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом. Дом же был полон мужчин и женщин. И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом. И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели в жизни своей".

    О чем говорит нам эта яркая жизнь? Самсон не был идеален, с современной точки зрения, он был просто разбойником. Если об Иисусе Навине мы, по крайней мере, можем сказать, что он по Божьей воле уничтожал города и цивилизации, погрязшие в пороке до крайней степени, то о Самсоне и филистимлянах этого никак не скажешь...

    И все-таки, это не просто история о своевольном и недальновидном силаче. Это, если угодно, притча о мужской силе и женской хитрости. А еще - о верности Богу, которая может проявляться даже в самых мелких обрядах и обетах. А еще - о непримиримой борьбе с врагом. Самсон в чем-то похож на наших дедов-фронтовиков, которые и похулиганить могли, и симпатичную девчонку мимо себя не пропускали, но когда наступало время, подрывали последней гранатой себя вместе с врагами или вызывали на себя огонь артиллерии. Это их заслуга, что мы сегодня живем свободными - и заслуга Самсона и других судей, что израильтяне не сгинули под властью других народов, не растворились в кипении ближневосточной истории, как все эти моавитяне, эдомитяне, филистимляне - экзотические имена давно исчезнувших народов.

    Харизматические вожди могут быть замечательными правителями и великими героями, только вот стабильности при них трудно бывает дождаться, потому что всё слишком зависит от воли или даже капризов одного-единственного человека. И поэтому через некоторое время израильтяне захотели утвердить у себя царскую власть, как у всех остальных народов - но это уже совсем другая история.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Четыре женщины на пороге Евангелия

    В центре внимания – библейские истории четырёх женщин, упомянутых в родословии Иисуса Христа. В этих женских судьбах раскрывается нечто очень важное, то, что подводит нас к самой сути Евангелия.

    Евангелие от Матфея, а с ним и весь Новый Завет, начинается с перечня земных предков Христа, то есть с Его родословия. Это было очень важно для читателей того времени, которые должны были убедиться: Тот, о Ком идет речь, действительно потомок царя Давида, плоть от плоти израильского народа.

    В древнем Израиле, как и практически повсюду, родословия считались строго по мужской линии, поэтому женщин, строго говоря, упоминать было вовсе не обязательно. Но здесь среди множества мужских имен названы и четыре женских: Фамарь, Раав, Руфь и "бывшая за Урией". Почему упомянуты не самые властные царицы, не самые знаменитые красавицы, а именно они? Наверное, потому, что в четырех женских судьбах раскрывается нечто очень важное, нечто такое, что подводит нас к самой сути Евангелия.

    Кто же они такие, эти женщины? Что за истории связаны с ними? Это очень разные истории, но у них есть нечто общее. Во-первых, это скандальные истории - как раз такие, которые люди не любят рассказывать о своих предках. Но если бы дело было только в этом, их бы, наверное, и не упомянули. Значит, там есть что-то еще... Попробуем разобраться!

    Но сначала - одна небольшая цитата, не только об этих женщинах, но и о родословиях вообще - о том, зачем нужны эти вереницы имен и история. Митрополит Антоний Сурожский говорил: "вглядимся в эти имена: это все были живые люди, люди плоти и крови, трепетные перед жизнью, порой измученные, а порой - ликующие и торжествующие, и все они живут в чуде Христовой человечности и Христова человечества... Христос все прошлое этой родословной так освятил, что все без остатка стали своими, родными Богу, родными в самом сильном смысле слова. И мы можем своей жизнью, трудом, подвигом, устремленностью к Богу, тоской по Нему, борьбой за Него, за Его победу в нас, осмыслить и оправдать все прошлое нашего рода и его принести Богу как дар, и став сами Ему родными, сделать Ему родными также и тех, которые порой Его не знали, а порой, зная, от Него отступали грехом, неверностью сердца и жизни".

    Фамарь, жена своего свекра

    Так кто же стал Ему родным? О Фамари рассказано в 38-й главе книге Бытия. Это произошло на самой заре истории израильского народа, собственно, еще не народа, а небольшой семьи, состоявшей из прародителя Иакова (ему было дано новое имя Израиль) и его двенадцати сыновей от двух жен, тоже с их женами и детьми. От них должны были пойти другие дети, а потом внуки, правнуки... каждый из сыновей Иакова должен был стать родоначальником целого "колена" - большого племени, составной части израильского народа.

    Но не всё получалось сразу и просто, особенно в семействе Иуды. Его старший сын умер, не оставив потомства, и тогда он, по обычаю т.н. левиратного брака, отдал жену старшего сына за второго сына, чтобы род не пресекся. Но затем умер и второй его сын. Иуда заподозрил, что дело здесь в жене - Фамари - и не стал выдавать ее замуж за третьего сына, хотя именно этого и требовал обычай. Время шло, дважды овдовевшая Фамарь оставалась одинокой, а род Иуды так и не продолжился...

    Тогда она пошла на обман, да на какой! Она нарядилась блудницей (в те времена продажные женщины покрывали лицо) и в таком виде села у дороги, по которой должен был проходить ее свекр. Действительно, его привлекла эта одинокая искательница приключений, и он провел с ней время, так и не узнав в ней свою невестку. В залог будущего "гонорара" она потребовала от него посох и печать, главные знаки достоинства (в наши времена это были бы паспорт и кредитная карточка).

    А через некоторое время Иуде сообщили: Фамарь беременна! Иуда, даже не взглянув на распутную родственницу, вынес скорый приговор: за такой позор женщину следовало сжечь. Но в ответ Фамарь предъявила Иуде его вещи. И тогда Иуде пришлось признать: права оказалась Фамарь, а не он сам. Да, она пошла на подлог, и совершила явно предосудительный поступок, но... дело ведь не только в поступке, но и в его мотивах. Фамарь, в отличие от самого Иуды, заботилась о продолжении его рода.

    У Фамари родилось двое близнецов, от них-то и пошло колено Иуды, самое многочисленное и сильное в древнем Израиле. Она, казалось бы, пошла на отвратительный обман и кровосмешение - но сделала она это не ради своего удовольствия, а ради будущего потомства, ради сохранения своего рода. И то, что выглядело грязной разнузданностью, на деле оказалось риском ради высокой цели.

    Раав, блудница из Иерихона

    Вторая история тоже связана с блудницей, причем блудницей профессиональной, да к тому же еще и язычницей. Она случилась, когда народ Израиля, избавившись от египетского рабства, приближался к границам обещанной Богом земли. Ему предстояло завоевать эту землю, и первым городом на их пути был Иерихон. Но прежде, чем идти на штурм, израильтяне отправили в город разведчиков (Ис Нав 2). К сожалению, их быстро обнаружили, выход из города был перекрыт - и тут их позвала к себе блудница, чей дом примыкал к городской стене. Женщину звали Раав, или Рахава, и в ее доме, конечно, присутствие молодых незнакомых мужчин не вызвало особых подозрений.

    Но почему она, женщина с самого дна общества, решилась на это? Может быть, ей просто стало жалко этих парней? Или она понимала, какая угроза нависла над родным городом, и решила договориться с будущими победителями? Как бы то ни было, а именно это у нее и получилось. Она тайком спустила их прямо из своего окна по городской стене, а заодно получила от них твердое обещание: она и вся ее родня, собравшаяся в ее доме, будут оставлены в живых после взятия города.

    Это обещание было исполнено. Более того, после этого ее поступка она стала полноценной израильтянкой. Для Бога не так важна национальность или прошлое человека - гораздо важнее готовность стать членом Его народа, принять на себя благое иго избранничества. И если человек готов это сделать, ничто, на самом деле, не может его остановить.

    А мы видим здесь примерно то же самое, что и в истории Фамари - да, грязная, неприятная история, но снова риск ради высокой цели - риск, увенчавшийся успехом.

    Руфь, необычная моавитянка

    О следующей женщине, Руфи, рассказывает целая книга. Она тоже была не израильтянкой, а моавитянкой. О ее родном народе израильтяне ничего хорошего не думали: моавитяне произошли от дочери Лота, которая обманом переспала с собственным отцом, постоянно оказывались врагами израильтян и вовлекали их в языческие культы. Неудивительно, что их потомки вплоть до десятого поколения не могли стать полноправными израильтянами.

    Но история Руфи - своеобразный контрпример к этим утверждениям о "моавитянах вообще". Руфь вышла замуж за израильтянина, который пережидал в Моаве голодные времена. Но и после его смерти она не захотела вернуться к родне и искать нового мужа, как следовало бы ей поступить по обычаям того времени. Нет, она осталась со свекровью и поклялась, что будет до конца своих дней принадлежать ее народу и поклоняться истинному Богу Израиля. Это был риск, и огромный риск - вместо того, чтобы остаться на родине и устраивать собственную судьбу, она отправлялась на чужбину, и рассчитывать на теплый прием ей не приходилось. В те времена, когда не было ни пенсий, ни собесов, вдова могла рассчитывать только на помощь родственников - но какие родственники могли быть у нее в Вифлееме, родном городе покойного мужа?

    Впрочем, в родовом обществе существовали свои механизмы: о неимущих должен был позаботиться ближайший родственник. Бездетную молодую вдову он даже должен был взять в жены, чтобы родившийся первенец считался сыном умершего (тот самый левиратный брак, о котором мы уже говорили). Так обеспечивалась преемственность рода, но на практике, конечно, этот закон соблюдался не очень аккуратно: многим ли захочется брать замуж чужую вдову? Так в книге "Малыш и Карлсон" Малыш с ужасом ожидал, что вслед за ношенными вещами старшего брата к нему однажды перейдет и его жена.

    Поэтому ближайший родственник покойного мужа Руфи не проявил к ней никакого интереса. Но она познакомилась с другим родственником, состоятельным человеком по имени Вооз. Сначала он разрешил ей подбирать на своем поле колоски, оставшиеся после сбора урожая (те самые колоски, за которые в сталинские времена давали срок). Именно этим зерном и питалась и Руфь, и ее свекровь. А потом свекровь подстроила романтическое свидание Вооза и Руфи...

    Воозу очень понравилось, что молодая моавитянка не стала искать молодых и богатых, а хранила верность умершему мужу и стремилась исполнить обычай, о котором сами израильтяне часто забывали. Он взял ее в жены. Моавитянка стала не просто полноправным членом израильского народа, но прабабкой царя Давида, а значит - одним из предков Иисуса Христа. А семейная история этой простой женщины стала частью Священной Истории.

    Что же можно сказать после этого о бессовестных и жестоких язычниках, моавитянах? Пусть они таковы, или, точнее, пусть такими их считали израильтяне, но теперь они не могли забыть и о Руфи. Все эти рассуждения о плохих народах - ничто по сравнению с живым человеком, который осознанно и целенаправленно делает свой выбор. И верность Богу и людям оказывается куда важнее заботы о внешних приличиях или холодного расчета.

    Вирсавия, "бывшая за Урией"

    Следующую женщину звали Вирсавией, и она даже была царицей. Но Евангелист называет ее "бывшая за Урией", и это не случайно. Он словно выставляет напоказ те страницы семейных хроник, которые обычно прячут подальше. Жизнь царя Давида была бурной и не всегда безупречной, но только об одном эпизоде Библия повествует как о страшном грехе, во многом изменившем всю его судьбу.

    Итак, однажды царь прогуливался по плоской крыше своего дворца и увидел с высоты, как во дворе небольшого домика принимала ванну красивая молодая женщина. Он немедленно потребовал привести ее к себе во дворец, а потом, удовлетворив свою страсть, отослал обратно. Но вышло так, что женщина забеременела, и ее муж, преданный Давиду воин по имени Урия, как раз был в походе. Сначала царь попытался свалить всё на мужа: вызвал его на время из похода, но тот отказался идти к себе домой, когда его товарищи ночевали в боевом лагере. И тогда царь отослал его на войну с секретным приказом военачальнику: поставить Урию в самое опасное место во время боя, и бросить его одного. Так погиб верный воин, преданный своим царем, а царь получил себе новую жену.

    Впрочем, Давид не остался безнаказанным - к нему явился пророк Нафан, обличил его, возвестил ему о грядущем наказании. Но Давид покаялся, и его покаянную молитву под названием 50-го псалма до сих пор часто повторяют христиане. А Вирсавия со временем родила другого сына, Соломона, которому и предстояло взойти на престол своего отца Давида, став самым славным и могущественным из царей Ветхого Завета.

    Ступени к Евангелию

    Зачем же здесь приведены все эти имена? Эти женщины, казалось бы, позорят своих потомков. В самом деле, одна родила от свекра, другая была блудницей, третья принадлежала к презираемому народу, четвертая стала невольной участницей страшного греха. Не лучше ли было навсегда забыть о них, вычеркнуть этот позор из семейной истории, а привести другие имена - тихих, скромных женщин, которые сидели дома, рожали детей, не попадали ни в какие приключения?

    Нет, ведь Библия говорит о своих героях не только благоприятное - она говорит о них главное. Она не скрывает неприглядных деталей, но она показывает нечто гораздо более значительное: первые три женщины пошли на очень серьезный риск ради высокой цели, и риск их оправдался. Фамарь завлекла свекра к себе в постель - но так сохранилось колено Иуды. Раав приютила разведчиков из чужого народа, по сути, способствовала уничтожению собственного города - но так исполнился Божий замысел, и она нашла в нем свое место. Руфь рисковала всего лишь собственной репутацией, идя на ночное свидание с Воозом, но если бы вифлеемляне отвергли ее как распутницу, это означало бы для нее и ее свекрови нищенское существование до конца их дней, и, опять-таки, исчезновение их рода с лица земли.

    За Вирсавию, впрочем, все решения принимал Давид. Но и она в полной мере испытала последствия его греховного выбора - смерть мужа, а затем и ребенка. Все начиналось грязно и страшно, но закончилось хорошо - именно от этого брака и родился царь Соломон.

    Сквозь все четыре женские судьбы проходит одна и та же нить. Люди часто не знают, как им поступить, оказываются в страшных ситуациях, теряются перед выбором. Их судьбы, их жизненные обстоятельства могут выглядеть сомнительными, а порой и просто позорными. Но суть не в этом. Важно другое: стремятся они впустить замысел Божий в свою жизнь, или творят, чего хотят сами. Если стремятся - как Фамарь, Раав и Руфь, и даже как Давид с Вирсавией после покаяния Давида - всё образуется и встанет на свои места, и что казалось позором, послужит к славе, а что было грехом, будет прощено и брошено позади. Иногда Бог действует в этом мире через ангелов, но гораздо чаще - через людей, грешных, страстных, мятущихся и ошибающихся. Он может привести наши метания и сомнения к высокой цели, может преобразить нас и сделать нас такими, какими Он хочет нас видеть - если только мы доверим Ему это сделать.

    А почему всё-таки женщины? Только ли потому, что мужских имен слишком много, и значимые теряются в ряду других, ничего нам не говорящих? Наверное, не только. Женщина может не быть вовлечена в великие события мировой истории, но семейная история - обязательно женская история. А ведь Рождество Христово, прологом к которому служат четыре женских судьбы - это прежде всего история одной семьи, история простой Девушки из Назарета, которая вопреки всем приличиям и ожиданиям окружающих приняла ту удивительную и по-своему страшную весть, которую принес ей архангел Гавриил. Это для нас она теперь Богородица, а тогда она, юная невеста Иосифа, соглашалась на внезапную беременность. В глазах всех окружающих, и даже жениха, единственной причиной могла быть только неверность, а за это ее полагалось побить камнями (милосердный Иосиф, правда, хотел ограничиться лишь тем, чтобы "отпустить" ее, то есть прогнать, расторгнув помолвку). Это был бы конец всему... и все-таки она приняла на себя эту тяжесть, пошла на этот риск - и так в мире воплотился Господь.

    До Марии были Фамарь, Раав, Руфь и Вирсавия. Их поступки выглядят куда более сомнительными, чем решимость Марии, но дело даже не в этом. Они сумели довериться Богу, и не обманулись - из их трудностей и падений Он выстроил лестницу к осуществлению Своего Замысла.

    В Новом Завете Христос говорит "порядочным людям" удивительные слова: "мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие" (Мф 21:32). Их часто понимают в том смысле, что эти люди, при всей своей внешней приличности, на самом деле ничем не лучше воров и проституток - и это верно. Понимают их и в том смысле, что Господь прощает любой грех, в Царствии уже не важна тяжесть былых грехов, а только беспредельность нынешнего прощения - и это тоже правильно. Но слышится в этих словах и отзвук тех самых женских историй, о которых Евангелист напоминает нам на первой странице Нового Завета: где "порядочный" человек следует за приличием и обычаем, там отверженный грешник, которому нечего терять, может неожиданно бросить всё и пойти за Истиной.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Тайная Вечеря и иудейская Пасха

    Статья А.С. Десницкого посвящена одному из сложнейших вопросов новозаветной истории: на какой именно день евангельской Страстной Седмицы приходилась иудейская Пасха?

    Все четыре Евангелия говорят о Страстной Седмице подробно, и у нас нет ни малейших сомнений, в какой именно день недели произошли ее главные события. Тайная Вечеря состоялась вечером в четверг, распятие - в пятницу, Воскресение - в ночь на воскресенье, как нетрудно догадаться и по названию самого дня. Но евангельские описания Страстной Седмицы порождают один очень непростой вопрос: на какой именно день приходилась иудейская Пасха? Ведь именно с этим ветхозаветным праздником текст всех Евангелий недвусмысленно связывает распятие Христа и Тайную Вечерю! Вопрос кажется таким простым... но на него и по сию пору нет единого ответа.

    Расхождения между Евангелистами

    Синоптические Евангелия (Матфей, Марк и Лука) однозначно утверждают, что Тайная Вечеря и была пасхальной трапезой: "В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? Мы пойдем и приготовим" (Мк 14:12, сходно в Мф 26:17 и Лк 22:7-8). И в описаниях синоптиков мы действительно видим немало совпадений с пасхальным седером, то есть с традиционным обрядом празднования Пасхи, который иудеи соблюдают и сегодня в память об исходе Израиля из египетского рабства. Мы знаем его детали по источникам более позднего времени, прежде всего по Пасхальной Агаде, но можно не сомневаться, что в общем и целом они были примерно такими же и в те времена.

    Правда, нигде не упоминается непосредственно пасхальный барашек (агнец), но благодаря приведенной выше цитате можно предположить, что он там был. Остальные детали названы явно, и стоит обратить на них внимание.

    Иисус с учениками возлежит (Лк 22:14) - именно так, расположившись за столом с максимальным комфортом, и приступают к трапезе свободные люди. Центральное место на трапезе занимают хлеб и вино - так и на пасхальном седере особую роль играют опресноки (маца) и вино. Более того, трапеза начинается с благословения вина (Лк 22:17, это еще не та заключительная чаша, которая содержит "Кровь Нового Завета", а другая) - так и пасхальная трапеза начинается с благословения, произнесенного над вином. Даже такой незначительный эпизод, как кусок хлеба, который Христос "обмакнув, подал" Иуде (Ин 13:26), находит свое соответствие в пасхальном седере: это чаша с соленой водой, символизирующей пролитые в Египте слезы, и в нее действительно обмакивают хлеб. Наконец, Вечеря завершается "воспеванием" (Мф 26:3) - так и пасхальная трапеза завершалась пением благодарственных молитв. Даже сам тот факт, что Христос с учениками остался в Иерусалиме, а не отправился ночевать в Вифанию (как в Мк 11:11-12), подсказывает нам, что это был особенный вечер, который им обязательно надо было провести в священном городе - а пасхальная трапеза и проводилась в Иерусалиме, причем жители города приглашали к себе паломников.

    Похоже описание Тайной Вечери на пасхальный седер? Безусловно, очень похоже. И в то же время можно возразить, что в ее описании все же нет ни одной детали, которая указывала бы на этот седер совершенно однозначно (такой деталью могло бы быть прямое упоминание пасхального агнца, заколотого в Храме). Всё это: вино, хлеб, возлежание за столом, даже чаша с соленой водой, начальное благословение и заключительное благодарение - в принципе, могло присутствовать и на другой торжественной трапезе. Да и остаться в Иерусалиме Христос с апостолами могли по другим причинам.

    Самые серьезные аргументы - это отнесение этого события к "первому дню опресноков" (на Пасху запрещено есть квасной хлеб, а только опресноки, в память о спешном исходе из Египта) и желание Христа "есть Пасху" на этой Вечери. Если бы у нас были только три первых Евангелия, мы бы не сомневались, что Пасха в тот год пришлась на пятницу, соответственно, ее встречали вечером нашего четверга (для иудеев день начинался с заката, а не с восхода солнца).

    Но евангелист Иоанн расходится с синоптиками: он ясно говорит, что распятие состоялось в канун Пасхи. Он сначала пишет, что иудейские духовные вожди избегают осквернения, потому что собираются этим вечером участвовать в пасхальной трапезе (18:28), а затем мы встречаем и прямое указание, что Пасха приходилась на субботу (19:14). По Иоанну, Тайная Вечеря не имеет прямого отношения к пасхальному седеру. В этом Евангелии мы даже не находим слов "сия есть Кровь Моя" и "сие есть Тело Мое", да и вообще в нем приведены в основном прощальные речи Иисуса, а не детали самой Вечери. Иоанн вообще не говорит ничего такого, что заставило бы нас отождествить Тайную Вечерю с пасхальным седером.

    Это, конечно, совсем не значит, что Иоанн описывает какое-то другое событие или, тем более, отрицает то, что описали синоптики. Его Евангелие было написано намного позже синоптических, оно обычно не повторяет того, что уже было достаточно подробно рассказано в них. И все же налицо явное противоречие. Можно ли его избежать? А если нельзя, тот как его объяснить?

    Что говорит календарь?

    Ветхий Завет указывает нам точную дату: "в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером Пасха Господня, и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте" (Лев 23:5-8). Речь идет о месяце нисане, который тогда шел первым в году. Отметим также, что пасхальная трапеза открывает недельное празднование Опресноков, в начале и конце которого строго запрещена работа (разрешена ли она между ними, текст книги Левит ясно не указывает, но нам сейчас это и не важно). Однако подготовка к празднику начиналась еще раньше: "в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца... и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его" (Исх 12:3-8).

    Всё ясно и просто, и никаких расхождений не должно возникать... если все пользуются одинаковым календарем. Но мы знаем, что и сейчас у нас есть старый и новый стиль, и есть свой календарь у иудеев, и свой у мусульман, и у многих других религиозных групп, так что далеко не просто бывает ответить на вопрос, какой сегодня день. Точно такие же разногласия возникали и прежде.

    Тем более, что в древнем Израиле был принят лунный календарь, с месяцами по 28 дней. Как нетрудно посчитать, до полного солнечного года 12 таких месяцев не дотягивают, так что приходится или вставлять дополнительный месяц в некоторые годы (так это выглядит у иудеев сейчас), или же дополнительные дни (такие варианты тоже в свое время существовали). Если этого не делать, то месяцы будут плавно переходить назад, и Пасха сначала будет праздноваться весной, потом зимой, потом осенью, наконец, летом и снова весной (именно так выглядит сегодня мусульманский календарь).

    Наконец, в те времена Иудея была частью Римской империи, в которой был свой календарь, и вполне вероятно, что иудейский календарь как-то согласовывался с греко-римским (как на это указывает, например, Иосиф Флавий в "Иудейских древностях" 3.10.5., отождествляя нисан с греческим месяцем ксантиком, примерно совпадающим с нашим апрелем). А греко-римский календарь, дошедший до нас с некоторыми изменениями, уже не привязан к фазам луны, и, строго говоря, 15-е нисана, если считать по иудейскому календарю, далеко не всегда приходилось на 15-е или любое другое число месяца ксантика-апреля. Если же такая привязка действительно произошла, значит, религиозные вожди иудеев пошли на определенный компромисс и отказались от традиционного календаря. А кто-то мог и не согласиться с такой реформой и продолжать считать даты "по старому стилю". Впрочем, свидетельство Флавия слишком кратко, чтобы о чем-то судить наверняка, он мог просто иметь в виду, что нисан приходится на то же время года, что и ксантик-апрель, а вовсе не утверждать полное тождество двух календарей.

    Главное, что любая календарная система нуждается в некоторой авторитетной санкции: кто-то должен объявлять начало месяца, день праздника, определить, когда именно вставляется дополнительный месяц. Естественно, в Иерусалиме эти вещи находились прежде всего в ведении Синедриона, верховного совета иудеев. Но и в нем не было единомыслия - мы знаем о разногласиях между фарисеями, которые следовали многочисленным преданиям, и саддукеями, строго отсекавшими всё, что не поддерживалось, по их мнению, буквой Священного Писания. А что уж и говорить о ессеях и подобных им группировкам, которые не признавали особого авторитета ни за саддукеями, ни за фарисеями, ни за Синедрионом! Нет ничего удивительного в том, что среди рукописей Мертвого моря, например, был обнаружен свой, особый календарь, не совпадавший с иерусалимским; весьма вероятно, что им пользовалась Кумранская или какая-то иная община, а даже если и не пользовалась, то, по крайней мере, с иерусалимским времяисчислением составители этого календаря точно не были согласны. Разумеется, и Пасху они праздновали в разное с Синедрионом время.

    Могло ли быть так, что Христос с апостолами отпраздновал Пасху по другому календарю, чем фарисеи, дистанцируясь тем самым от них? В принципе, могло. Но сомнений остается все же очень много: Христос, постоянно вступая в конфронтацию с фарисеями по разным поводам, нигде не возражал против храмового богослужения, как, судя по всему, возражали представители Кумранской общины, специально бежавшие в пустыню подальше от нечестивцев, захвативших Храм. Нет, Христос полностью следовал традиционным обрядам, посещал Иерусалим на праздники в то же время, что и остальной народ. Вот и сейчас Он пришел в Иерусалим в обычное время храмового праздника, вместе со множеством паломников. Не похоже, чтобы так он стремился подчеркнуть разницу между храмовым календарем и каким-то другим, более правильным. Да и вообще, вся суть Его учения заключается в том, что приблизилось Царствие Божие, а не в том, 14-м или 15-м днем месяца нисана следует считать эту пятницу. Подобная придирчивость к внешней стороне дела характерна скорее для фарисеев.

    Впрочем, тут может возникать и путаница с терминами. Еще раз сравним две цитаты: "в четырнадцатый день месяца вечером Пасха Господня, и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков" (Исх 12:3) и "в первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца..." (Мк 14:12). То есть, согласно Исходу, "первый день опресноков" следует за пасхальной трапезой, это 15-е нисана, а согласно Марку - он и есть день заклания агнцев, 14-е нисана. А может быть, Марк вообще имеет в виду день, когда иудеи, как они это делают сегодня, накануне Пасхи избавлялись от квасного хлеба? И тогда это может быть и вовсе 13-е число! Правда, пасхального агнца должны были заколоть непосредственно 14-го, но, может быть, когда в большом городе Иерусалиме толпы паломников и местных жителей устремлялись в храм со своими барашками утром 14-го (ведь им предстояло еще разделать и приготовить свое мясо), и чтобы все смогли совершить свою жертву, резать их начинали заранее? Тот же Иосиф Флавий сообщает, что на Пасху 70 года от Р.Х. было принесено в жертву более четверти миллиона животных ("Иудейская война" 6.9.3.)! Даже если он сильно преувеличивает, можно представить себе, что очередь к храму, где заколали скот, выстраивались задолго до назначенного времени.

    Мы не знаем этого наверняка, но вполне можно предположить, что указания Писания могли и не соблюдаться так строго. Говоря современным православным языком, есть устав, а есть обиход, по которому порой утреню служат вечером, а вечерню - утром. Читаем мы, например, и в Евангелиях о двух первосвященниках (Анне и Каиафе, Лк 3:2), хотя должность это была несменяемая, и при жизни одного не могло быть никакого другого. Иными словами, Пятикнижие описывает идеальную ситуацию, как должна праздноваться Пасха, а Евангелия - ситуацию реальную, как именно она праздновалась в тот год. Нет ничего удивительного в том, что между идеалом и реальностью была некоторая разница.

    Итак, если давать оценку гипотезе двух разных календарей, то довольно трудно представить себе, чтобы в одном и том же Иерусалиме следовали двум принципиально разным календарям (фарисейскому и саддукейскому? строго иудейскому и гармонизированному с греко-римским?), к тому же с разницей, по-видимому, всего в один день. Но можно предположить, что пасхальные обряды не всегда совершались в строгом соответствии с требованиями Пятикнижия, или же что Евангелисты выражались не с терминологической точностью, а несколько приблизительно ("как раз наступала Пасха, она же Праздник опресноков...").

    Но и в этом случае остается вопрос: кто точнее передает хронологию событий, синоптики или Иоанн?

    Так когда же была иудейская Пасха?

    Сначала предположим, что точны синоптические Евангелия: Тайная Вечеря состоялась вечером 14-го нисана (по храмовому календарю), и была именно пасхальной трапезой. Следующий день, пятница, был 15-м днем нисана, началом недельного Праздника опресноков. Тогда придется предположить, что Иоанн просто ошибся на один день, неточно вспомнил эти события.

    Но это не самое большое противоречие, с которым сталкивается такая теория. Тогда получается, что для ареста Иисуса и спешного суда над ним иудейские духовные вожди выбрали саму пасхальную ночь, когда все иудеи совершали свое главное празднество. Далее, окажется, что Пилат отпускал на Пасху одного заключенного уже после завершения пасхальной трапезы, и что распятие Христа состоялось в первый, самый торжественный день Праздника опресноков. И даже Симон Киренеянин, который шел в этот день "с поля" (Мк 15:21, ср. Мф 27:32 и Лк 23:26), не обратил никакого внимания на праздник и занимался обычным земледельческим трудом.

    Если честно, в это трудно поверить. Получается, что и члены Синедриона, и Пилат выбирают для расправы над Иисусом самый светлый праздничный день в году. Да, они были жестокими и равнодушными политиканами, но они явно не были идиотами. Они должны были понимать, что бессудная расправа и страшная казнь в самый светлый день могут скорее спровоцировать то, чего они старались избежать: народные волнения. Наконец, к чему было так торопиться? Можно было подождать, пока пройдет празднество, или хотя бы самый первый его день, и лишь тогда устроить судилище и казнь.

    Но спешка получает прекрасное объяснение, если мы предположим, что казнь состоялась как раз накануне Пасхи, как утверждает Иоанн. Тогда и Пилат отпускает узника как раз в тот момент, когда он еще успевает принести в жертву своего барашка и полноценно участвовать в празднике, и Симон Киринеянин заканчивает труд в предпраздничный день пораньше, чтобы успеть со всеми приготовлениями (почему это он шел с поля утром?), и члены Синедриона спешат на ночное судилище, чтобы закончить это грязное дело и со спокойной душой возлечь за праздничным столом.

    Получается, прав Иоанн? Но что тогда делать со свидетельствами синоптических Евангелий?

    По-видимому, стоит предположить, что они говорили не столько о начале непосредственно пасхальной трапезы, сколько о приготовлениях к Пасхе вообще. Вот уже пекутся опресноки, вот уже кто-то отправляется в Храм, чтобы успеть зарезать барашка... "В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? Мы пойдем и приготовим" (Мк 14:12, ср. Лк 22:7-9). Как мы уже выяснили, в "первый день опресноков", если понимать это выражение строго терминологически, готовить поздно: пасхальный агнец уже должен быть съеден. А вот в канун праздника задавать такой вопрос куда как уместно! Тем более что этого самого барашка еще, вероятно, предстоит купить, равно как и прочие припасы к празднику... Мы читаем, правда, не у синоптиков, а у Иоанна: когда Христос отправляет Иуду прочь, "как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим" (Ин 13:29). Ясное указание, что в ту ночь люди только еще начинали приготовления к празднику.

    Итак, можно представить себе такую сцену: накануне праздника ученики спрашивают Иисуса, где они встретят сам праздник. Еще бы, нужно столько всего приготовить заранее! С их стороны было бы крайне непредусмотрительно задавать такие вопросы в тот час, когда уже пора приступать к самому празднеству. Неожиданно Иисус посылает их в дом, где, оказывается, всё давно готово. Необычным был сам ориентир: мужчина, несущий воду (Мк 14:13, ср. Лк 22:10), ведь эта обязанность всегда считалась женской. Точно так же неожиданностью оказалась и "готовая горница" (Мк 14:15): оказывается, не надо ничего покупать, ни о чем заботиться, осталось только возлечь и насладиться пиром! Причем прямо сейчас.

    В Лк 22:15-16 Христос говорит ученикам: "очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием". Может быть, это и есть ответ на невысказанный вопрос: почему Он так поторопился с пасхальной трапезой? Почему Он позвал своих учеников на нее заранее, до того, как к ней приступили остальные жители Иерусалима? И тогда становится понятно, почему никакого барашка не упоминают и синоптические Евангелия. В эту ночь Агнец был среди Своих учеников. Плотью Агнца стал хлеб, который Он Сам преломил. А обычные пасхальные барашки еще только блеяли где-то около храма...

    Ветхозаветная Пасха начиналась с заклания агнца и продолжалась трапезой. На Новозаветной Пасхе порядок был обратным, и синоптические Евангелия подчеркивают пасхальную природу этой трапезы, а Иоанн (который наверняка знал эти Евангелия и стремился их именно что дополнить) подчеркивает, что распятие и погребение Христа состоялось именно в то время, когда приносили в жертву тысячи пасхальных агнцев. Его крестная смерть и была той самой Жертвой, которая раз и навсегда сделала ненужными любые другие жертвоприношения.

    И тогда получается, что никакого противоречия, на самом деле, тут нет: есть лишь разные взгляды, разные описания, разные аспекты одного и того же Таинства.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Раб греха

    Еще раз о раннехристианском отношении к рабству

    В Библии иногда встречаются стихи, которые могут пониматься в прямо противоположных смыслах. Их не так уж и много, но они есть, и заметить их может далеко не только специалист по библеистике, но и любой внимательный читатель, сравнивающий два или три разных перевода. Причем для этого не обязательно брать какие-то экзотические издания, разночтения могут проявиться и в старых, хорошо знакомых и консервативных переводах.

    Вот, к примеру, 21-й стих 7-й главы 1-го Послания к Коринфянам:

    Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе(церковнославянский перевод).

    Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся (синодальный перевод).

    Рабом ли ты призван, - не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся (перевод под ред. епископа Кассиана (Безобразова)).

    Понятно одно: Павел обращается к рабам, которые стали христианами, и говорит им, что ничего позорного в рабском звании для них нет. Но вот что он советует делать в ситуации, когда раб может получить свободу, - остается совершенно неясным. То ли он предлагает отказаться от нее и еще в большей степени поработить себя (так в церковнославянском тексте), то ли, напротив, использовать эту возможность (так в переводе епископа Кассиана). Синодальный перевод выражается двусмысленно, по-видимому предлагая рабам самим определять, что в данном случае будет для них лучше всего.

    Обращение к греческому оригиналу не проясняет картину. Два слова, которые так по-разному переводятся, - μαλλον χρησαι - очень неоднозначны. Первое можно понять и как наречие "больше/лучше", а второе - это повелительное наклонение глагола "пользоваться" или же "подчиняться". Вот и выходит: "лучше воспользуйся" (этой возможностью), или "воспользуйся лучшим", или "(еще) больше подчинись".

    При этом у раннехристианских экзегетов, судя по всему, этот стих не вызывал особых споров. Ссылки на него найти довольно трудно - значит, о нем не спорили, его не считали необходимым подробно объяснять. Самое раннее упоминание мне удалось обнаружить у святителя Игнатия Антиохийского в Послании к Поликарпу (4.3): "пусть (рабы) еще больше подчиняют самих себя, ради славы Господа, с тем, чтобы обрести от Бога лучшую свободу". Тертуллиан в трактате "О единобрачии" (11.12) упоминает это повеление Павла мимоходом как совершенно очевидную и всем понятную иллюстрацию принципа "каждый оставайся в том звании, в котором призван". Что действительно интересует Тертуллиана, что явно служило предметом спора, так это вопрос о допустимости повторных браков в случае смерти супруга, но с рабами, видимо, всем все было понятно и говорить было не о чем. Ориген в комментарии на Послание к Римлянам (1:1) идет еще дальше и понимает эти слова как относящиеся не к рабам, а к супругам, которые подчинены друг другу. Он тоже не сомневается, что Павел здесь советует рабам-супругам оставаться в их нынешнем состоянии, чтобы свобода одного не послужила причиной падения другого.

    Казалось бы, вопрос закрыт: Отцы Церкви, которые сами хорошо говорили на языке Нового Завета, понимали этот стих вполне определенным образом; можно ли понимать его иначе?

    Оказывается, можно, и у современных библеистов, большинство из которых понимает этот стих по-другому, есть вполне убедительные аргументы. Во-первых, Павел использует союз "но": не смущайся, что ты раб, но... - тут логичнее смотрится продолжение: "если можешь освободиться, сделай это". Кроме того, глагол стоит здесь в форме аориста (приблизительно то же самое, что и совершенный вид в русском языке). Соответственно, Павел советует совершить однократное действие, и слово "воспользуйся" подходит сюда лучше, чем "постоянно оставайся".

    Так что же тогда, неправы были Отцы? Такой вывод я бы тоже не стал делать. В данном случае текст действительно многозначен, он допускает различные интерпретации. Нет ничего удивительного в том, что люди выбирают то или иное прочтение в зависимости от своей конкретной ситуации, от общества, в котором живут. В древности, когда рабство было социальной нормой, людям казалось более естественным, что Апостол ратует за сохранение существующего порядка. Но сегодня, когда мы относимся к юридическому рабству как к чему-то запредельно жестокому и несправедливому, мы прочитываем эти слова иначе.

    На самом деле разница между двумя вариантами не так уж велика. Главный смысл остается неизменным: Павел в любом случае говорит рабам, что в их социальном положении нет ничего постыдного или греховного, но оставляет за ними принципиальную возможность освободиться, ведь его слова звучат как совет, а не как категорический запрет. Пожалуй, синодальный перевод со своим "примирительным" вариантом (дескать, смотри сам, что будет лучше) оказывается мудрым компромиссом: разными бывают люди, времена и конкретные ситуации, а решать все равно каждому предстоит за себя. Ведь главное в жизни христианина - это освободиться от рабства греху, которое, к сожалению, уничтожить гораздо труднее, чем социальные пережитки прошлого.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Что такое апокрифы

    Периодически можно слышать о сенсационных находках: новые "евангелия" и другие якобы неизвестные прежде тексты, возникшие на заре христианства. На самом деле ничего принципиального нового в этих находках нет; чаще всего речь идет о новых рукописях текстов, известных Церкви с самых давних времен. Но что именно называется апокрифами?

    В православной традиции в состав Библии принято помещать следующие неканонические книги: Вторая книга Ездры, Товит, Иудифь, Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Книга пророка Варуха, Первая и Третья книги Маккавейские, Третья книга Ездры, а также дополнения к книге Есфирь, дополнения к книге Даниила, молитва Манассии и некоторые другие. Эти книги в Церкви никогда не отвергались, хотя и не признавались равнозначными каноническим богодухновенным книгам Библии. Церковь несомненно относилась к ним как к части Писания. Цитаты из книги Премудрости, например, встречаются в 1-м послании Климента, папы Римского и в послании Варнавы. Святитель Поликарп Смирнский цитирует книгу Товита, святитель Ириней ссылается на книгу Премудрости и на Книгу Варуха. Правилом 85 святых апостолов неканонические книги помещаются среди "чтимых и святых". Святитель Афанасий Великий говорит, что их "установлено отцами читать вновь приходящим и желающим огласиться словом благочестия". Они всегда почитались как душеполезное чтение, необходимое для духовной жизни христиан, о чем свидетельствует их использование в богослужении Православной Церкви: тексты книги Премудрости Соломона входят в состав паримийных чтений; песнь отроков воспевается на утрени; молитва царя Манассии читается на великом повечерии и т. д. Редакция

    Книги на "границе" Библии

    Сегодня, когда Библия выглядит как цельный том, ее читатели привыкли думать, что канон (то есть состав) Библии всегда был четко определен, а граница между Писанием и всей остальной литературой была всем хорошо известна. На самом деле это далеко не так: когда пророк или Евангелист начинал писать или проповедовать, он вовсе не ставил себе цели дополнить Библию еще одной книгой, - нет, он сообщал людям то, что считал необходимым. И лишь затем община верующих - сначала древний Израиль, а затем христианская Церковь - признавала его текст адекватным и точным изложением своей веры. При этом, конечно, всегда существовали лжепророки и лжеучителя, творения которых община верующих отвергала.

    Можно было бы подумать, что решающую роль здесь играло авторство текстов: скажем, Исайя или Павел - всем известные проповедники Истины, так что и книги, носящие их имена, будут признаны священными. Но это далеко не так: в каноне Писания на центральном месте стоят произведения Луки (Евангелие и Деяния), который не был даже свидетелем земной жизни Иисуса, а вот книга, которая называется "Евангелие от Петра", считается подложной. Ее явно не писал апостол Петр, которого мы знаем по двум новозаветным Посланиям, - его имя было приписано к этому тексту, чтобы придать ему больше авторитетности. Такая ситуация типична для апокрифов.

    Что же тогда называется апокрифом? По-гречески это слово значит "тайный, сокровенный" и в разных традициях употребляется по-разному. Ряд ветхозаветных книг православные называют неканоническими, католики - второканоническими, а протестанты – апокрифическими.

    В состав иудейских и протестантских изданий не входят некоторые книги (Маккавейские, Иудифи, Товита, Премудрости Соломона и др.) и значительные отрывки из других книг (прежде всего Есфири и Даниила), которые помещены в православных и католических изданиях Библии. Поэтому если вы встретите английскую Bible with Apocrypha, это будет всего лишь означать, что в Ветхий Завет включены неканонические книги Ветхого Завета, но не более того.

    У православных и католиков апокрифами принято называть другие книги, которые никогда и нигде не входили в состав Библии, например, "Книгу Юбилеев" или "Хождение Богородицы по мукам". Теперь мы поговорим именно о таких книгах.

    Апокрифы к Ветхому Завету

    Что касается ветхозаветных апокрифов, то речь идет в основном о текстах, "дополняющих" Библию, их авторство часто приписывается библейским персонажам. Это "Книга Юбилеев", "Завещание двенадцати патриархов", "Книга Еноха", "Видение Исайи", "Псалмы Соломона" и некоторые другие тексты. Как правило, точное авторство и даже время написания этих текстов нам неизвестны, они доходят до нас в разных рукописных вариантах и в этом смысле не могут считаться источником, надежно излагающим взгляды какого-то определенного человека или группы людей. Но тем не менее они прекрасно показывают ту идейную и культурную среду, в которой возник Новый Завет (некоторые из них могли быть написаны вскоре после Нового Завета или одновременно с ним). Мы не знаем точно, кто и когда написал данную фразу из апокрифа, но мы можем быть уверены, что эти идеи, образы, понятия были достаточно широко распространены в иудаизме так называемого "межзаветного периода" (между Ветхим и Новым Заветами), иначе бы они просто не дошли до нас. В этом отношении они очень полезны и интересны.

    Пожалуй, самая интересная часть ветхозаветных апокрифов - это толкования (по-еврейски "мидраши") на канонические библейские тексты. В дополнение к библейским повествованиям они предлагают множество подробностей, иногда совершенно фантастических, а иногда просто спорных. Вот, например, как описывает "Книга Юбилеев" жизнь первых людей в Раю, говоря от лица Самого Бога: "Адам и жена его были в саду Едем семь лет, возделывая и храня его. И Мы дали ему занятие и научили его все видимое употреблять в дело, и он трудился. Он же был наг, не зная сего и не стыдясь. И он охранял сад от птиц, и зверей, и скота, и собирал плоды сада и ел, и сберегал остаток для себя и своей жены, и делал запас". Такой "сад Едем" больше напоминает обычные огороды, чем место вечного блаженства...

    Другие апокрифы, например, Книга Еноха, наоборот, повествуют о самом конце времен, и это сближает их с Откровением Иоанна Богослова. Собственно, откровение (по-гречески "апокалипсис") о конце времен - весьма популярный в свое время жанр, но только одна из таких книг, как мы видим, вошла в Библию. Правда, элементы апокалиптических видений можно встретить и в пророческих, и в некоторых других книгах Писания. К этому жанру принадлежит и "Вознесение Моисея" - единственный апокрифический текст, чей сюжет явно пересказывается в Новом Завете (Иуды 9), хотя, конечно, его авторам были известны и многие иные апокрифические книги.

    Есть и такие апокрифы, которые продолжают библейские традиции. Среди них мы найдем и пророческие книги ("Завет двенадцати патриархов"), и даже псалмы: книга "Псалмов Соломоновых", по-видимому, единственный дошедший до нас сборник молитв самых первых иудеохристиан. Удивляться тому, что текст, созданный уже после пришествия Христа, носит имя царя, жившего почти за тысячу лет до Него, не приходится - такова особенность апокрифической литературы. Имя знаменитого пророка или героя, стоящее в заглавии книги, указывает не столько на ее авторство, сколько на ту духовную традицию, к которой принадлежит этот текст. Вдохновенные слова этих молитв мы могли бы повторить и сегодня:

    Верен Господь воистину любящим Его,
    терпящим наказание Его,
    совершающим путь в праведности предписаний Его,
    по закону, какой дал Он нам для жизни нашей.
    Праведники Господни будут жить по нему вовек,
    Рай Господень, дерева жизни - праведники Господни.
    Росток их пустил корни вовек,
    и не будут вырваны из земли во все дни,
    ибо жребий и наследие Божие - Израиль.

    "Иное благовестие"

    Немало апокрифов примыкает и к Новому Завету, но здесь ситуация уже совсем иная. Среди новозаветных апокрифов много книг, которые претендуют на свою равнозначность с книгами самого Нового Завета или даже на абсолютную истинность, но с самых давних времен Церковью они не признаются подлинными. Это прежде всего "Евангелия" от Петра, Фомы, Филиппа, Никодима, Иуды, Варнавы, Марии (Магдалины) - так сказать, "альтернативные версии" истории Иисуса из Назарета, которые приписываются различным персонажам Нового Завета, но явно не были ими написаны. В них, как правило, можно заметить идеологическую или богословскую основу, которую такое евангелие должно поддержать. "Евангелие от Иуды" излагает гностический взгляд на евангельские события, "Евангелие от Фомы" - манихейский, а "Евангелие от Варнавы" - мусульманский. Понятно, что такие тексты расходятся во многих принципиальных положениях с каноническими текстами Нового Завета: единственным верным учеником Иисуса оказывается вдруг Иуда Искариот ("Евангелие от Иуды"), или же Иисус категорически отказывается называться Сыном Божьим ("Евангелие от Варнавы").

    Такие тексты были известны всегда. Еще апостол Павел предупреждал о проповедниках "иного благовествования" (2 Кор 11:4, Гал 1:7-8), не уточняя, правда, что конкретно имеется в виду. Но по его пылким словам, обращенным к разным общинам, мы можем предположить: речь шла о проповедниках, извращавших самые основы христианской веры о жизни, смерти и воскресении Иисуса Христа.

    Но откуда же мы знаем, что правы именно канонические Евангелия, а не эти? Сегодня каждая новая находка преподносится в прессе как сенсация: вот еще одна свежая, оригинальная версия, может быть, она истинна? Или, по крайней мере, равноправна? Действительно, в эпоху расцвета альтернативных историй и даже альтернативных этических систем в это так удобно верить...

    На самом деле все довольно просто. Канонические книги Нового Завета - при всем своем разнообразии и порой незначительных расхождениях в мелочах - едины в главном, а все "иные благовествования" рисуют нам собственные, категорически несовместимые друг с другом картины, зато каждая из них очень хорошо согласуется с определенным течением, соперничающим с христианством. Если право "Евангелие от Иуды", то абсолютно неправ не только канонический Новый Завет, но и "Евангелие от Варнавы", и наоборот. Есть и разные иные критерии (например, наличие фактических ошибок в том же самом "Евангелии от Варнавы", ясно указывающее, что его автор, в отличие от апостола Варнавы, никогда не бывал в Палестине), но самый главный принцип - принятие текста общиной верующих. В самых первых списках признанных Церковью книг мы находим привычные нам четыре канонических Евангелия - и ни разу не встречаем ни одного другого.

    Так что принять такие апокрифы наравне с каноническими книгами невозможно, но и они на свой лад весьма полезны - они рассказывают нам об учениях, соперничавших с христианством как в самые первые века христианской Церкви, так и позднее.

    Сразу после Библии

    К апокрифам Нового Завета обычно причисляют и много других текстов, не противоречащих Библии, а дополняющих и расширяющих ее повествования. Это разнообразные повествования о жизни, проповеди и мученической смерти апостолов (тех же самых Варнавы, Филиппа, Фомы) или разные послания, в том числе приписываемые Павлу (Лаодикийцам и 3-е к Коринфянам; впрочем, они явно не принадлежат Апостолу и составлены из Павловых цитат какими-то его последователями). Такие апокрифы вполне могут приниматься церковной традицией: например, о Богородице в Библии рассказано очень мало, так что церковное празднование ее Рождества и Введения во храм, отчасти даже Благовещения основаны на апокрифическом "Протоевангелии Иакова". Каноническим текстам это повествование не противоречит, напротив, восполняет отсутствующие в них детали, так почему бы им не воспользоваться?

    Но особенно интересны, конечно же, тексты, написанные младшими современниками и учениками Апостолов, которые в древности иногда даже включали в Новый Завет. Их авторов часто называют "мужами апостольскими" - они жили во времена Апостолов и были их учениками. Эти произведения заметно отличаются от собственно новозаветных текстов, но в то же время прекрасно показывают, как развивалась ранняя Церковь.

    Например, в Новом Завете мы не встретим четкой церковной иерархии, которую знаем сегодня, там слово "епископ" - практически синоним слова "пресвитер" (так называют священников). Можно порой услышать, что современная иерархия с епископом во главе сложилась достаточно поздно, в Средние века - но оказывается, что уже на рубеже I и II вв. от Р. Х. Игнатий Богоносец в своих посланиях, особенно в "Послании к ефесянам", подробно излагает учение о епископе как о главе местной христианской общины и руководителе пресвитеров: "Посему и вам надлежит согласоваться с мыслью епископа, что вы и делаете. И ваше знаменитое достойное Бога пресвитерство так согласно с епископом, как струны в цитре... В самом деле, если я в короткое время возымел такое дружество с вашим епископом, не человеческое, а духовное, то сколько, думаю, блаженные вы, которые соединены с ним так же, как Церковь с Иисусом Христом, и как Иисус Христос с Отцом, дабы все было согласно чрез единение. Никто да не обольщается! Кто не внутри жертвенника, тот лишает себя хлеба Божьего. Если молитва двоих имеет великую силу, то сколько сильнее молитва епископа и целой Церкви?". То есть принцип "поместная церковь существует только вокруг епископа, находящегося в общении с другими епископами" возник практически сразу после того, как в Новом Завете была поставлена последняя точка, это вовсе не средневековое изобретение.

    Впрочем, в Новый Завет послания Игнатия, судя по всему, никогда и никем не включались. Зато в некоторых самых древних списках в него входили послания апостола Варнавы и римского епископа Климента, а также два очень важных свидетельства о жизни ранних христиан - книги под названиями "Дидахе" и "Пастырь Ерма". Их вполне можно считать новозаветными апокрифами.

    Слово "дидахе" означает "учение", и полное название этого произведения - "Учение Господа через двенадцать апостолов народам". Это произведение начинается со слов: "Есть два пути: один - жизни и один - смерти". Дальше идет изложение правил самого раннего периода жизни Церкви, из которого мы узнаем о Евхаристии, других обрядах, молитвах, постах и обычаях первых христиан, о том, как строились взаимоотношения между разными общинами.

    А "Пастырь", написанный римлянином по имени Ерм (иногда его имя пишут как Герма), был в древности, пожалуй, не менее популярен, чем канонические книги Нового Завета. Это перечень откровений, которые поведали Ерму прекрасная дама (символ Церкви) и ангел в образе пастыря (то есть пастуха). Эта книга описывает жизнь римской христианской общины начала II в. от Р. Х., в период гонений, и дает множество наставлений всем христианам.

    Вот что, например, передавала через Ерма всем христианам Дама-Церковь: "Послушайте меня, дети. Я воспитала вас в великой простоте, невинности и целомудрии, по милосердию Господа, который излил на вас правду, чтобы вы очистились от всякого беззакония и лжи, а вы не хотите отступиться от неправд ваших... Живите в мире, заботьтесь друг о друге, поддерживайте себя взаимно и не пользуйтесь одни творениями Божиими, но щедро раздавайте нуждающимся... Тем теперь говорю, кто начальствует в Церкви и главенствует: не будьте подобны злодеям. Злодеи, по крайней мере, яд свой носят в сосудах, а вы отраву свою и яд держите в сердце; не хотите очистить сердец ваших и чистым сердцем сойтись в единомыслие, чтобы иметь милость от Великого Царя. Смотрите, дети, чтобы такие разделения ваши не лишили вас жизни. Как хотите вы воспитывать избранников Божиих, когда сами не имеете научения? Поэтому вразумляйте себя взаимно и будьте в мире между собою, чтобы и я, радостно представ пред Отцом вашим, могла дать отчет за вас Господу".

    Можно только пожалеть, что в последующие века эти прекрасные и мудрые апокрифы как-то вышли из употребления. Внимание людей захватывали другие тексты, менее назидательные и более красочные, а порой и кровожадные - на Руси, например, был очень популярен апокриф под названием "Хождение Богородицы по мукам". В нем подробно описывается, как Богородица сходит в ад, и ей показывают страдания разных категорий грешников, всех по очереди, причем текст описывает их очень подробно и вполне телесно. Вот такой апокриф, пожалуй, читать не обязательно...

    Апокрифы, даже признаваемые Церковью, не обладают абсолютным авторитетом Священного Писания. Это могут быть полезные, интересные и поучительные книги, а могут быть и книги откровенно ложные, еретические - но во всяком случае Церковь не считает их Словом Божьим. Это человеческое слово, которое много может рассказать нам об истории христианства и других религий, многому может научить, но подходить к нему, как и ко всякому человеческому слову, следует осторожно.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Что такое "богодухновенность"
    Писали ли евангелисты под диктовку?

    Когда христиан спрашивают, чем Библия отличается от всех других замечательных книг, написанных за долгие тысячелетия, они начинают говорить о чем-то не очень понятном: о богодухновенности, имея в виду,

    что Библия - эта та книга, которая была написана по Божьему вдохновению.

    Но что на самом деле означает это выражение? Откуда взялось само слово?

    Понятие богодухновенности (иногда говорят "боговдохновенность", более на русский, чем на славянский лад) у христиан появилось еще до того, как у них сложился Новый Завет. О нем, как о чем-то само собой разумеющемся, говорили в своих посланиях апостолы: ...никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым (2 Пет 1:20-21). Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности (2 Тим 3:16).

    При этом сама Библия не только никак не раскрывает понятия богодухновенности, но даже не ограничивает круга богодухновенных книг. Кроме того, она может ссылаться на книги, которые заведомо в этот круг не входят. Таким примером может быть Послание Иуды, которое в 9-м стихе рассказывает о споре ангела и сатаны. В Библии мы нигде ничего подобного не найдем - этот сюжет взят из текста под названием "Вознесение Моисея", который никогда и нигде не считался частью Священного Писания.

    Так что если автором библейского текста мы называем Самого Бога, а текст - Откровением свыше, то вопросы здесь только начинаются. Библейские тексты не упали к нам с неба, они были написаны людьми (часто, но не всегда, мы знаем, какими именно) - так как же сочетается Божественное авторство с человеческим? Можно ли воспринимать библейский текст в его нынешнем виде как прямую и непосредственную передачу слов Бога?

    Оказывается, представление о богодухновенности Библии было неодинаковым в разные времена и у разных авторов. Все Отцы Церкви, которые касались этого вопроса, подчеркивали, что Бог действительно Автор этой Книги. Некоторые даже сравнивали человеческих авторов с музыкальными инструментами, на которых играл Бог, но, по-видимому, это было скорее риторическое преувеличение: в те времена слишком многие сомневались в Божественном происхождении Библии. Впрочем, в святоотеческой литературе мы встречаем указание на то, что авторы не утрачивали сознания и естественных способностей: они вовсе не были медиумами, в состоянии транса записывавшими весть свыше. Святитель Иоанн Златоуст особо подчеркивал, что такими медиумами могли быть только лжепророки, а истинные пророки не теряли своей индивидуальности, когда передавали людям Слово Божие.

    В особенности значимым и ясным стало такое отношение христиан к истинному пророчеству во времена возникновения и распространения ислама. Для мусульман Коран существовал прежде сотворения мира и в свое время был буквально продиктован пророку Мухаммеду, слово в слово, без малейших отступлений от небесного оригинала. Но христиане относятся к этому иначе: если для мусульман воплотившееся в мире Слово Божие - это книга, то есть Коран, то для христиан это Богочеловек Иисус Христос, а Библия - книга, которая рассказывает о Нем и о множестве других личностей. Но первична в любом случае не книга, а Тот, о Ком она говорит.

    Богословские споры

    Споры о "технологии" богодухновенности начались, по сути, во времена Реформации. В значительной мере это было связано с принятым Реформацией принципом, согласно которому только Писание (то есть Библия) служит авторитетным источником вероучения (у православных и католиков огромную роль играет церковное Предание)* . Если так считать, то, действительно, крайне важным становится проведение четкой границы между Писанием и всем остальным. Поэтому Лютер и Кальвин, отталкиваясь от текстов (2 Петр 1:20-21 и 2 Тим 3:16), повторили слова о библейских писателях как инструменте, на котором играл Дух. Их последователями в XVII - XVIII вв. (М. Хемниц, И. Герхард и др.) была выработана теория, основанная на методах схоластического богословия, которого мы не найдем у раннехристианских авторов.

    Одновременно появились и другие теории - например, что Дух передал библейским авторам лишь содержание Откровения, а они записали его своими словами. Такая теория отдает должное стилистическому разнообразию библейских книг: в самом деле, почему Дух диктовал Луке иначе, чем Матфею? Однако эта точка зрения была отвергнута основными столпами Реформации: "Святой Дух вдохновлял пророков и апостолов не только в том, что касается содержания и смысла Писания или значения слов, так что они могли по своей собственной воле облекать и украшать эти мысли своим собственным стилем и словами, но Святой Дух действительно поддерживал, вдохновлял и диктовал самые слова, всякое и каждое выражение по отдельности", - вот что утверждал в конце XVII века протестантский богослов Й. Квенштедт.

    Интересно, что при этом статус такого продиктованного свыше текста Ветхого Завета присваивался именно еврейской Библии в том виде, в каком она окончательно сложилась в иудейской среде в VI - X вв. от Р. Х. (так называемая Масоретская Библия), спустя века после разделения иудаизма и христианства. Впрочем, сами описания буквальной диктовки вполне соответствуют традиционным иудейским представлениями о Торе, непосредственно продиктованной Моисею на горе Синай. Такая точка зрения была принята и католиками на Тридентском соборе 1546 г.; но уже в 1870 г. на I Ватиканском соборе определение о "диктовке Святого Духа" было заменено на "вдохновение Святого Духа". Среди православных, пожалуй, и не было таких активных споров о "технологии" боговдохновенности, - вероятно, потому, что Писание воспринималось не как нечто, противостоящее Преданию, то есть опыту церковной жизни, а как центральная часть этого Предания. Таким образом, Писание не отгораживалось от Предания стеной, не противопоставлялось ему.

    Во второй половине XIX - начале XX вв. споры о природе богодухновенности приняли на Западе достаточно острый характер. С одной стороны, возникло, прежде всего в протестантской среде, либеральное направление, которое видело в Библии документ, практически не отличавшийся от любого другого исторического памятника, а в богодухновенности - всего лишь некий изначальный импульс, побудивший автора взяться за работу. Господь открывает людям некоторую Истину, а дальше они своими словами, как могут и умеют, записывают то, что им открылось. Разумеется, при таком подходе Библия, по сути, не отличается от какого-нибудь иного произведения, в котором мы видим отсвет Откровения - ведь любой поэт или художник может черпать свое вдохновение свыше.

    Как реакция на эту крайность, в протестантизме возникло движение, настаивавшее на понимании Библии как буквально продиктованного Богом текста. Оно получило название "фундаментализма", поскольку его сторонники последовательно отстаивали самый фундамент своей веры, каким они его видели.* Но постепенно выработался средний, уравновешенный взгляд на вопрос о природе богодухновенности. Так, у католиков II Ватиканский собор (1965 г.), утверждая безошибочность книг Писания в деле спасения, в то же время признавал человеческую ограниченность авторов библейских книг. Но еще задолго до того многие православные богословы настаивали именно на таком подходе: Библия писалась людьми, которые не были, в отличие от Бога, всеведущими. Они ничего не знали об Америке или об Австралии, о современной ядерной физике или о генетике; они описывали свой собственный мир. Сегодня у нас гораздо больше, чем у них, знаний в сфере естественных наук, но в деле богопознания мы по-прежнему остаемся их учениками.

    Да и сами библейские авторы явственно выделяют в своем тексте Божественное и человеческое начала. В 15-й главе Иеремии мы видим пример диалога пророка и Бога, и такой пример - далеко не единственный. Или возьмем вот эти слова апостола: Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю (1 Кор 1:14-16). Совершенно очевидно, что это не глас с неба, а личный рассказ Павла; более того, он сначала думает, что крестил только Криспа и Гаия, потом вспоминает, что еще крестил Стефанов дом, и заканчивает признанием: он и сам точно не помнит, может быть, там был кто-то еще. Это слова человека, чья память несовершенна, а вовсе не всеведущего Бога.

    Другое дело, что такие детали не имеют никакого вероучительного значения и потому нет оснований говорить, что Павел мог что-то "напутать" в самом своем богословии - нет, он безусловно передавал людям Слово Божие, но делал это не механически, не теряя при этом индивидуальности.

    Авторитет Писания

    С вопросом о боговдохновенности нередко путают вопрос об авторстве и об авторитете тех или иных библейских книг. К примеру, с древних времен возникали сомнения, что Послание к Евреям написано самим апостолом Павлом; его авторство отрицает и большинство современных ученых. Значит ли это, что они относятся к нему с неким недоверием, считают его вторичным, недостоверным? Вовсе нет. Библейские тексты считаются Священным Писанием не потому, что их написал особо уважаемый человек (для многих ветхозаветных книг мы просто не знаем автора), а потому что община верующих, то есть Церковь, увидела в них адекватное отражение своей веры, и авторство здесь не играет принципиальной роли.

    В самом деле, в канон Нового Завета не было включено послание Павла к лаодикийцам, не говоря уже о евангелиях, носивших имена апостолов Петра, Фомы и Иуды, но было включено Евангелие от Луки, который даже не был очевидцем описываемых им событий. Да и отношение к авторству в древности было совсем иным, чем сегодня. Псалтирь называется "Давидовой", а Притчи "Соломоновыми" потому, что они продолжают традицию, связанную с этими именами, но в Псалтири мы легко найдем псалмы, которые не мог написать Давид (например, 136-й, говорящий о вавилонском плене), а в Притчах - изречения других царей, даже не израильтян по происхождению (глл. 30-31).

    Некоторые притчи Соломона вообще сохранили и записали мужи Езекии, царя иудейского (25:1) - люди, жившие спустя века после Соломона. Они не обладали авторитетом великого царя; может быть, они внесли что-то от себя, что-то напутали?

    Безусловно, нет. Если мы верим, что авторитет Писанию придает именно Церковь (в том числе и ветхозаветная Церковь, сообщество верных Богу сынов Израиля), то стоит говорить не о какой-то одной "диктовке", а о действии Святого Духа на всех этапах формирования этого текста. Библию написала, в конечном счете, Церковь, а не просто некоторое количество святых авторов.

    И, кроме того, всякий текст - не просто содержание, обернутое в какую-то подходящую форму, как подарок оборачивают в красивую бумагу, но единство формы и содержания. Если каким-то свойством, в частности, богодухновенностью, обладает содержание, то невозможно сказать, что это никоим образом не касается формы. Иными словами, простых решений, которые бы "раскрывали механизм" богодухновенности, у нас нет, и они едва ли могут появиться в будущем.

    Буквальная непогрешимость?

    И еще один очень важный, но отдельный вопрос связан с понятием богодухновенности - это вопрос о буквальной непогрешимости Писания. Если Библия - это Слово Божие, то она не содержит ошибок. Но значит ли это, что каждое ее утверждение необходимо понимать строго буквально? Вовсе нет. Если в Исх. 7:17-25 описано, как вода в Ниле превратилась в кровь, то вряд ли анализ этой жидкости обнаружил бы в ней лейкоциты, эритроциты и т. д. Видимо, автор имел в виду, что вода приобрела неестественно красный цвет и сделалась непригодной для питья; такое понимание ничуть не подрывает авторитет Библии, но отдает должное человеческому языку, на котором написана книга. В конце концов, когда в советское время цвет красного флага нам объясняли кровью, пролитой борцами за коммунизм, никто, разумеется, не предполагал, что каждое конкретное полотнище вымачивают в специально заготовленной для этого крови.

    В качестве другого примера можно привести притчи Христа из Евангелий. Он говорит о простых и повседневных вещах: о рыбной ловле, земледелии, домашнем быте. Но всем понятно, что на самом деле он не сообщает информацию о каких-то конкретных сеятелях, виноградарях или рыбаках, но с помощью этих историй доносит до Своей аудитории некие важные духовные истины. Выяснять, где именно и когда именно сеял сеятель, будет просто нелепо - конкретно такой случай, возможно, не происходил нигде и никогда, но нечто подобное происходит постоянно и повсеместно.

    Это относительно простые случаи. Но вот о книге Ионы спорят много и подробно: это исторический рассказ о событиях, происшедших буквально так, как описано в книге, или же это поэтический вымысел, раскрывающий некие важные истины на примере придуманной истории? Свои доводы есть у каждой стороны, но приверженцы буквального прочтения книги обычно делают упор на богодухновенность этого текста: если это Писание, то сказанное в нем следует понимать как можно ближе к буквальности.

    У сторонников буквального понимания этой книги есть очень сильный аргумент: Христос говорил, что Иона провел три дня во чреве китовом, и ссылался на это как на факт (Мф 12:40). Но можно вспомнить и другой пример из той же самой главы. Христос говорит фарисеям: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? Как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? (Мф 12:3-4). Он ссылается на историю, рассказанную в 21-й главе 1-й книги Царств: Давид, спасаясь от Саула, пришел к первосвященнику Ахимелеху и рассказал ему, что царь якобы отправил его выполнять срочное задание. Под этим предлогом Давид попросил у священника пищи, и тот согласился дать ему священные "хлебы предложения". Судя по рассказу Царств, Давид был один: перед этим он тайно встречался с Ионафаном, после этого он притворялся сумасшедшим при дворе Гефского царя Анхуса, и даже сам первосвященник спросил его, почему он один.

    То есть на самом деле никаких "бывших с ним" не существовало, им просто неоткуда было взяться, а Христос ссылается здесь не на реальную историю, а на гипотетическую ситуацию: первосвященник, полагая, что с Давидом должен следовать целый отряд, дал разрешение воинам этого отряда есть священные хлебы при условии, что они ритуально чисты. Христос ссылается на это разрешение как на прецедент, потому что Ему важна в данном случае не фактическая точность рассказа Давида (ее как раз и не было), а сама позиция Ахимелеха: оказывается, в определенных ситуациях можно и даже нужно нарушать законы о ритуальной чистоте и святости.

    Фундаменталисты видят в любом указании на подобные неточности текста подрыв авторитета Священного Писания. При этом они допускают возможную порчу текста в ходе его переписывания (так можно объяснить часть расхождений между библейскими книгами), но изначальный текст, по их мнению, был полностью свободен от ошибок, в том числе и в плане естественно-научных и исторических фактов. Следовательно, для наиболее последовательных фундаменталистов любые научные данные, противоречащие библейскому тексту, должны быть отвергнуты. Надо ли напоминать, что в свое время именно такие аргументы приводились против теории вращения Земли вокруг Солнца - ведь в Библии во многих местах ясно утверждается, что это Солнце вращается вокруг Земли!

    Разумеется, такие аргументы нелепы. Люди того времени просто не знали того, что знаем мы, и описывали мир таким, каким они его видели. Кстати, мы до сих пор говорим: "солнце встало", - хотя прекрасно знаем, что на самом деле это повернулась земля. Но человек, который скажет утром: "я пришел к тебе с приветом, рассказать, что в данное время в результате вращения Земли солнечные лучи стали падать под острым углом на нашу местность", произведет очень странное впечатление. Куда проще сказать: "солнце встало".

    Итак, Библия удивительным образом сочетает в себе Слово Божье и некое человеческое начало, и одно непредставимо в ней без другого. Богодухновенность - это удивительное проникновение Духа Божьего в плоть человеческой истории и культуры, и это взаимодействие не прекратилось, когда последняя точка была поставлена в последней библейской книге. Дух продолжает жить в Церкви, открываясь нам, в том числе и при чтении Писания, и таким образом мы сами включаемся в ту цепочку лиц, страниц и веков, в начале которой было Слово.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Нагие и голые

    Всем наверняка памятны две картинки на библейский сюжет: Адам и Ева нагие в райском саду (художники обычно стыдливо прикрывают их фигуры ветками деревьев). И рядом - другая картина: та же пара изгоняется из рая, на этот раз уже в грубых одеждах. Между этими двумя изображениями - история грехопадения первых людей. Но при чем тут одежда, ее наличие или отсутствие?

    Непостыдная нагота

    Однажды две маленькие девочки рассматривали альбомы по искусству. "Они же тут все голые!" - захихикала одна, показывая на картины великих мастеров. "Это ты будешь голая, если разденешься, - рассудительно ответила ей подруга, - а они обнаженные!" Мне не известно точно, на какие картины или скульптуры смотрели эти девочки - может быть, как раз на изображения Адама и Евы. Но вторая девочка очень точно уловила суть дела: бывает непостыдная нагота, которая свидетельствует о красоте человеческого тела, именно ее и воспевали художники всех времен и народов. А бывает состояние униженного, беззащитного, опозоренного человека, которое мы и называем словом "голый". Даже если один человек застал другого без одежды совершенно случайно, если он немедленно вышел или зажмурился - оба все равно будут воспринимать это происшествие как что-то очень стыдное, порой даже разрушительное для их отношений.

    Понятие "одетости", конечно, различается в разных культурах и даже в разных ситуациях внутри одной культуры. Где-то требуется сложный костюм из множества предметов, оставляющий открытыми только кисти рук и лицо (а иногда и они скрываются), где-то гостей можно встречать в узенькой набедренной повязке и бусах. Но представление об одежде, отсутствие которой означает позор, свойственно почти всему человечеству, и призывы принципиальных нудистов отказаться от стереотипов и раскрепоститься принимаются очень немногими.

    Так проявляется родовая память человечества о том, что случилось в Эдемском саду. Разумеется, поэтический язык первых глав книги Бытия, где описывается эта история, в высшей степени метафоричен, образен, поэтому нам трудно бывает понять, какая именно реальность скрывается за тем или иным словом, образом, описанием. Но, с другой стороны, общие идеи Библия излагает вполне ясно.

    Итак, об Адаме и Еве после сотворения говорится: и были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились (Быт 2:25). Здесь употреблено еврейское слово עָרוֹם (аром), которое обычно обозначает непостыдную наготу. В таком виде рождаются младенцы (Иов 1:21 и Еккл 5:14), в таком виде могли находиться даже пророки, возвещавшие некую важную весть (Ис 20:2-4). Сравнение с младенцами особенно важно для нас: маленький ребенок не знает стеснения, потому что ему нечего скрывать, особенно перед своей матерью. В радости или горе он бежит прежде всего к ней, чтобы поделиться любовью или получить утешение. Он легко и естественно может быть в ее присутствии самим собой, и ему нет никакой нужды что-то прятать.

    Такими были перед Богом и Адам с Евой, и друг от друга им было нечего скрывать. И теперь только иногда возвращается к нам тень этого состояния непостыдной наготы - между людьми, которые бесконечно любят и доверяют друг другу...

    "И открылись глаза"

    А что произошло дальше? Эту историю помнят практически все: змей уговорил Еву сорвать запретный плод, а Ева поделилась им с Адамом. В змее обычно видят сатану - падшего ангела, который сознательно выбрал борьбу против Бога и постарался привлечь на свою сторону первых людей, заставив их нарушить один-единственный запрет и тем самым начать жить по своей, а не по Божьей воле.

    Но здесь от нашего внимания ускользает еще одна важная деталь, если мы только не читаем книгу Бытия на языке оригинала - древнееврейском. Там ничего не говорится о змее как о сатане, но ему дана довольно странная характеристика: змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог (Быт 3:1). И больше о нем не сказано ничего. При чем здесь эта хитрость? Дело в том, что на еврейском языке слово "хитрый" произносится и пишется почти так же, как и "нагой": עָרוּם (арум).

    Что предложил змей Еве? Пойти на определенную хитрость. Он сказал, что Бог запретил людям вкушать плоды с древа познания добра и зла, потому что, вкусив их, они сами стали бы богами. И Ева, как мы теперь знаем, согласилась со змеем, а потом убедила и Адама. Они вкусили плоды с древа познания добра и зла.

    И вот теперь новое знание действительно пришло к Адаму и Еве. Но узнали они совсем не то, что собирались: и открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания (Быт 3:7). Наш Синодальный перевод никак не отмечает эту разницу, но в оригинале здесь стоит другое слово, чем в рассказе о непостыдной наготе. Здесь стоит слово עֵירֹם (эйром). Это не "нагой", а именно "позорно голый": так выглядят угнанные в рабство пленники (Втор 28:48) или женщины, с которых насильно срывают одежду (Иез 16:39). Невинная нагота младенчества сменилась мучительной неодетостью подростка, который сам стесняется собственного тела и старательно прячет его от других.

    По сути дела, это история о том, как невинно нагие (аром) люди захотели стать хитрыми (арум), а в результате обнаружили, что они голые (эйром).

    "Кто сказал тебе, что ты наг?"

    Что же произошло дальше? И воззвал Господь Бог к Адаму, и сказал ему: "Где ты?" Он сказал: "Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся". И сказал Господь Бог: "Кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?" (Быт 3:9-11).

    Основной смысл этого разговора вполне понятен: Бог не сразу осуждает людей, он оставляет им возможность для раскаяния и даже Сам подталкивает их к этому, как и разумный родитель не торопится наказать непослушного ребенка. Любое непослушание поправимо, если есть главное - доверие, если есть желание совместно найти выход из сложной ситуации.

    Но почему такое важное место отведено в этом диалоге наготе? Ведь совсем не она была главной в истории о грехопадении. Видимо, потому, что вся эта история построена вокруг противопоставления двух состояний наготы: первой, невинной, когда человеку нечего скрывать от Бога и от другого человека, и второй, мучительной и постыдной, которая заставляет прятаться и оправдываться. Ее осознание не появляется само, кто-то или что-то должно сказать об этом человеку, - и "глаза открывает" ему не столько сам плод, сколько сознание того, что единственная заповедь Бога нарушена и теперь человеку есть, что от Него скрывать.

    Особенно хорошо становится это видно, если посмотреть, как развивается далее диалог Бога и людей. На вопрос, не ели ли они плоды запретного дерева, Адам отвечает: "Жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел". И сказал Господь Бог жене: "Что ты это сделала?" Жена сказала: "Змей обольстил меня, и я ела". (Быт 3:12-13). Словом, виноват кто угодно, но только не я: змей, жена или даже Сам Бог, который дал мне эту жену. Человек, совершивший грех, не может больше выходить навстречу Богу радостно и открыто, он прячется за других людей, чужие слова, поступки и обстоятельства жизни, как прячет он свое тело за одеждой. Вместо правды приходят оправдания.

    Собственно, вся остальная Библия - рассказ о том, как трудно и мучительно возвращалось человечество от этих оправданий к утраченной правде, как заново училось оно "наготе перед Богом", когда ты не пытаешься кого-то из себя изобразить, а остаешься в Его присутствии тем, кто ты на самом деле есть. Этим, кстати, объясняется в Библии очень многое. Например, когда мы читаем в Псалтири проклятия в адрес врагов или хвалу в свой собственный адрес, нам кажется это чем-то неприличным: воспитанные люди так не говорят. Но это пример той самой наготы перед Богом, когда человек искренне говорит Ему, что чувствует и чего желает. Да, перед другими людьми мы не можем и не должны настолько раскрываться, потому и придумывают люди одежду приличия и вежливости, но даже самый роскошный наряд ничего не скроет от глаз Бога.

    Можно только надеяться, что в Царствии Небесном у преображенных, изменившихся людей уже не будет повода стыдиться Бога и друг друга. Английский писатель К. С. Льюис в своей замечательной книге "Расторжение брака", описывая обитателей рая (или, точнее, преддверие рая), образно говорил об этом так: "Одни были одеты, другие обнажены, но обнаженные были нарядны, а одежды не скрывали прекрасных очертаний тела". Хочется верить, что это действительно возможно и что первый шаг к этой нарядной наготе мы делаем у крещенской купели, - когда не просто снимаем с себя одежду, а обращаемся к Богу с доверчивостью младенца, которому ничего не надо скрывать.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Враг Христа, ставший преданным другом

    Иногда бывает так, что люди с большим уважением относятся к Иисусу Христу, но считают, что Его учение якобы было искажено учениками.

    При этом обычно называется одно имя: апостол Павел.

    Ведь это он стоял у истоков христианского богословия,
    был основателем большого количества общин и во многом определил нынешний облик христианства. Кем же он был, апостол Павел,
    и что он на самом деле сделал?

    Фарисей, сын фарисея

    Говорят, семь древнегреческих полисов оспаривали друг у друга право называться родиной великого Гомера. Что касается Павла, то свои права на него могли заявить три очень разных города: Тарс, Иерусалим и Рим. Тарс, где родился Павел, был столицей Киликии (нынешней юго-восточной Турции), эллинистическим городом со своей иудейской диаспорой. Отец будущего апостола принадлежал к колену Вениамина, и, наверное, потому назвал своего сына Савлом, или Саулом - в честь первого царя Израиля, происходившего как раз из этого колена.

    А еще, как ни удивительно, отец Павла имел римское гражданство, перешедшее и к его сыну, - в те времена этой высокой привилегии римляне удостаивали лишь наиболее верных им представителей провинциальной верхушки. Все остальные жители провинции были просто подданными Рима, но гражданин приравнивался к самим римлянам, он подчинялся только римскому суду и римским законам. Это гражданство еще не раз пригодится апостолу во время его странствий.

    Кстати, имя Павел - тоже римского происхождения, на латыни paulus означает "малый". Видимо, это второе имя было дано ему изначально как римскому гражданину, но в первый период жизни ему просто незачем было его использовать. И только когда он станет апостолом и будет путешествовать по многочисленным городам Римской империи, его будут называть так, и гонитель христиан Савл превратится в апостола Павла.

    Помимо всего прочего, юный Савл, как и его отец, был фарисеем. Сегодня мы употребляем это слово в основном в значении "притворщик, святоша", но тогда так называлось одно из направлений в иудаизме (позднее именно оно легло в основу раввинистического иудаизма, каким он сохранялся все средние века и дожил до наших дней). Фарисеи были ревностными исполнителями и Моисеева Закона, и многочисленных преданий, возникших уже в последующие века. Их основной целью было хранение чистоты перед Богом, и среди них встречались далеко не только притворщики, хотя и таких хватало. Но многие фарисеи искренне старались соблюдать все многочисленные правила своей религии, надеясь, что так они удостоятся блаженства после смерти, когда Господь воскресит праведников для Своего вечного Царства. Простой народ мог недолюбливать фарисеев, но обычно относился к ним с большим почтением.

    Разумеется, чтобы разбираться в тонкостях Закона и всех его толкований, требовалось солидное образование. Именно для этого рожденный в Тарсе мальчик был отправлен в Иерусалим, где он и вырос. Его учителем стал Гамалиил, самый авторитетный богослов того времени. Когда по Иерусалиму пошли слухи о том, что некий Иисус воскрес после казни и всё больше людей стало называть себя Его учениками, фарисеи потребовали немедленных репрессий, но Гамалиил рассудительно умерял их пыл: Если это дело - от человеков, то оно разрушится; а если от Бога, то вы не можете разрушить его (Деян 5:38-39).

    А его молодой ученик, как это часто бывает, не испытывал никаких сомнений. Он-то точно знал, что от Бога, а что нет! Позднее сам он напишет об этом так: Вы слышали... что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий (Гал 1:13-14). Сначала он был в тени, на вторых ролях - к примеру, люди, побивавшие камнями первого мученика Стефана, оставили его сторожить их верхнюю одежду. Но довольно скоро он выступил в самостоятельный поход...

    По дороге в Дамаск

    Молодой ревнитель отправился в Дамаск - там тоже была еврейская община, там тоже проповедовали ученики Иисуса. Заручившись письмом от первосвященника, Савл отправился в путь, чтобы расправиться с последователями нового учения. Но по дороге... Когда же он приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь (Деян 9:3-5).

    Почему Иисус явился именно Савлу, а не кому-то еще из гонителей? Мы не знаем наверняка. Но можно предположить, что Савл честно и самозабвенно стремился послужить Богу так, как он понимал это служение. Он гнал христиан не из-за личных обид или выгод, а потому, что считал их учение противным Истине, - и тогда Истина сама открылась ему. Вот Понтий Пилат, например, симпатизировал Иисусу, но отправил Его на крест, руководствуясь политическим расчетом, и говорить уже больше было не о чем...

    Все изменилось в этот день для пылкого юноши. Сначала он, ослепший от удивительного видения, отправился в Дамаск, но уже совсем с другой целью - нашел там одного из христиан, Ананию, который исцелил его наложением рук. Теперь Павел уже сам проповедовал в синагогах Дамаска, что Иисус есть подлинно Сын Божий - именно за эти слова он некогда гнал христиан, именно за эти слова его потом обвинят в "изобретении христианства". Но из этой истории становится понятно, что такая проповедь давно уже звучала и в Дамаске, и в других местах, где были христиане, а Павел прославился потому, что пронес ее по множеству городов и очень подробно изложил в посланиях.

    Но сначала нужно было выбраться из Дамаска: былые соратники не могли простить Павлу такой перемены, и поэтому сторожили его у городских ворот, чтобы убить, едва он выйдет из города. Местные христиане помогли: спустили его в корзине из окна дома, выходившего на городскую стену. Но вообще поначалу включиться в жизнь христианской общины ему было не так-то просто - слишком уж опасались христиане былого гонителя.

    Даже до края земли

    В сороковые годы I в. от Р. Х. размеренной жизни Павла приходит конец. Книга Деяний так описывает начало его миссионерских путешествий: когда христиане Антиохии (крупнейший город как раз между Иерусалимом и Тарсом) молились вместе, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их (Деян 13:2-3). Опять-таки, не Павел создает христианскую общину и передает ей какое-то вероучение - она сама посылает его нести свое вероучение в другие города и страны и делает это не по его желанию, а по велению Святого Духа (конечно, мы точно не знаем, как именно Его воля открылась этим людям).

    Так началось первое миссионерское путешествие апостола Павла (всего же их было четыре). Наверное, сегодня мы бы не отказались совершить круиз по Средиземноморью, где путешествовал Павел, - посетить остров Кипр, проехать по горным дорогам нынешней Турции, побывать в Афинах. Но в те времена дороги были куда опаснее, а транспорт - куда ненадежнее, и впоследствии Павлу пришлось описать это так: много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе (1 Кор 11:25-27).

    Впрочем, Павел странствовал не один - с ним постоянно были спутники. Лучше всего мы знаем о враче по имени Лука - он написал о своих странствиях с Павлом целую книгу Деяний, включив туда и рассказ о других апостолах. Подобно Луке, и сам Павел владел ремеслом (изготовлением палаток), и поэтому всегда мог сам заработать себе на жизнь. В дальнейшем он так и поступал в своих странствиях: не желая становиться обузой для местных общин, он всегда обеспечивал себя сам.

    Как выглядели миссионерские поездки апостола? Павел со своими друзьями оставался в одном городе от нескольких дней до нескольких месяцев, по обстоятельствам. Прежде всего он шел к соплеменникам-иудеям в синагогу, ведь и Христос отправлял Своих учеников прежде всего к погибшим овцам дома Израилева (Мф 10:6). Некоторые действительно принимали его проповедь, но чаще случалось совсем иначе - вожди иудеев активно отвергали ее. Попробуем поставить себя на их место... Они живут среди язычников, главное, что выделяет их общину, - это неукоснительное следование Закону, данному Моисею на горе Синай, и разным обычаям предков. Стоит утратить их, думают они, и будет потеряно всё. И тут приходит какой-то бродячий проповедник и начинает рассказывать про некоего Иисуса, распятого и воскресшего у стен Иерусалима (невероятно!), и что теперь не так уже важен Закон, как принесенная Им жертва за наши грехи! Невозможно было такое терпеть. Хорошо еще, если Павла просто выгоняли из синагоги, а ведь иногда его приговаривали к бичеванию (пять раз присуждали по 39 ударов, это максимальное число, вспоминал потом апостол), пытались даже забить камнями - но бросили бесчувственное тело, решив, что он умер.

    А Павел всё не отступался. И получилось так, что он нашел себе более внимательную аудиторию - это были люди разных национальностей, относившиеся с интересом к иудаизму с его верой в Единого Бога и проповедью твердых нравственных норм. Они, тем не менее, не спешили совершать обрезание и принимать на себя все обязательства иудейской религии, и уж совершенно никак не чувствовали себя связанными всеми обычаями иудеев. Поэтому им легче было принять весть о том, что спасение приходит через веру в Распятого и Воскресшего, а не через соблюдение этих обычаев. Церковь переставала быть общиной одних только евреев - в нее вливались бывшие язычники, которые скоро составили в ней большинство.

    Но и с язычниками было не все так просто. В городке Листре к Павлу и его спутнику отнеслись как раз исключительно хорошо - их приняли за... богов и готовились принести им жертвы! Апостолам еле удалось отговорить от этого наивных горожан. А в крупном городе Эфесе, наоборот, почитатели богини Артемиды заподозрили, что эти странные христиане лишат их "доходов от туризма", - ведь храм Артемиды Эфесской славился как одно из чудес света, на него приезжали посмотреть паломники из всех окрестных стран. Как ни странно, в таких сложных ситуациях Павла не раз выручало то самое римское гражданство: римские власти и войска были просто обязаны защищать своего гражданина, они не могли отдать его на растерзание толпе иноплеменников.

    Путешествие в оковах

    Последнее путешествие Павла имело конечной целью Рим, столицу величайшей империи. Павел давно хотел туда наведаться, но все не было случая, и вот однажды... Он как раз находился в Иерусалиме, куда периодически возвращался как в центр зарождающегося христианского мира: здесь была самая первая община, здесь обычно собирались апостолы. Именно здесь духовные вожди иудеев решили положить конец проповеди Павла и натравили на него толпу, обвинив его в... даже не очень понятно, в чем именно, но, во всяком случае, враги были уверены, что он заслуживает смерти.

    Павел был взят под стражу командиром римского гарнизона - выглядело это скорее так, что он был взят под охрану. Тем не менее, раз против апостола было выдвинуто обвинение - значит Павла должны были судить. Его под стражей переправляли от одного местного правителя к другому, но какие-то внятные и серьезные обвинения так и не прозвучали, и все шло к тому, что Павла отпустят на свободу. По крайней мере, последний из судей, царь Ирод Агриппа, склонялся к этому - но Павел неожиданно потребовал суда у самого императора! Это была одна из привилегий римского гражданина, и никто не мог отказать ему в ней. С точки зрения обычного человека, требовать такого суда было безумием: это значило, что Павла под стражей немедленно отправят в Рим, и там он будет ждать до тех пор, пока у императора не появится время лично заняться его делом - ждать, может быть, не один год. И, разумеется, исход был совершенно непредсказуем, а все это время он оставался бы узником.

    Но зато Павел прекрасно понимал: вся огромная машина римской государственности будет работать на него. Ему теперь гарантирован проезд в столицу и проживание в ней - что может быть лучше! А оковы... что ж, он привык называть их "узами Христа" и вовсе не тяготился ими. К тому же обращение с ним было достаточно гуманным, а центурион, которому было поручено доставить Павла в Рим, проникался к нему всё большим уважением и однажды даже спас ему жизнь. Дело было так: корабль, перевозивший Павла и других узников в Италию, попал в шторм и сел на мель у берегов Мальты. Его уже разбивали волны, и охрана хотела перебить узников, чтобы они не бежали, но центурион ради Павла организовал спасательную операцию, и все остались целы. А для Павла это стало поводом проповедовать Христа еще и на Мальте!

    Книга Деяний заканчивается прибытием Павла в Рим, но на этом не заканчивается история апостола. Он прожил еще два года в Риме в заключении, был освобожден, но не перестал проповедовать христианство - так что при императоре Нероне (в конце 60-х гг. н. э.) его ждал новый арест, новые обвинения и на сей раз смертная казнь. Церковь празднует память апостола Павла вместе с памятью апостола Петра 29 июня (12 июля нового стиля), признавая тем самым особую роль этих двух учителей христианства.

    "Пишу вам, братие..."

    Но самое интересное в апостоле Павле - его собственная личность, ведь это единственный из апостолов, кто оставил так много писем. В Новом Завете его имя носит целых 14 посланий (всех остальных книг, включая Евангелия - только 13), хотя, возможно, не все из них написаны непосредственно Павлом: так, Послание к Евреям несколько отличается и по стилю, и по содержанию от остальных. Но в любом случае, даже если что-то и было дополнено учениками, все Послания отражают характерное для апостола видение Бога и человека... Павел, кстати, собственноручно не писал писем: он диктовал секретарю, как это часто бывало в античные времена, а сам только подписывал свои письма кратким приветствием.

    Некоторые из его посланий - настоящие богословские трактаты, и прежде всего - Послание к Римлянам. Именно его берут обычно за основу создатели различных трудов по богословию Нового Завета. Но в основном послания обращены к конкретным общинам и даже отдельным людям, говорят об их особых проблемах, дают им подходящие советы. Апостол Павел не был сухим теоретиком или морализатором, он погружался в кипение жизни, всё пропуская через сердце, ни к чему не оставаясь равнодушным. Может быть, закончить наш разговор об апостоле Павле стоит несколькими цитатами из его посланий, в которых особенно ярко видны его характер, темперамент, убеждения.

    ...я, обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, еврей от евреев, по учению фарисей, по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа... Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус (Флп 3:5-8, 12).

    ...мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем (2 Кор 6:9-10).

    И, наконец, слова, которые могут нам объяснить, почему Павла часто называют "основателем христианства". Он вовсе ничего не "изобрел", но так говорил о себе: я сораспялся Христу, и уже не я живу, но живет во мне Христос (Гал 2:19-20). Он показал с необычайной силой и яркостью, что это значит - быть христианином. Апостол Павел прожил действительно христианскую жизнь - и потому по его следам, как и по следам других апостолов, праведников и учителей, люди до сих пор приходят ко Христу.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    "Салафииль родил Зоровавеля..."
    Зачем Христу нужны родословия

    В самом начале Евангелия от Матфея приведены длинные и для многих наших современников непонятные, "скучные" списки земных предков Иисуса Христа.

    Причем об одних почему-то сказано подробно, а другие только названы по имени.

    Тот же список с небольшими отличиями повторяется у евангелиста Луки...

    Но могут ли эти перечни имен давно умерших людей быть интересны современному читателю Евангелия?

    Имеет ли родословие Христа какое-то значение в наши дни, и если да, то какое?

    Однажды мне довелось говорить с одной женщиной, которая решила почитать Новый Завет. Естественно, она открыла его на первой странице первой книги - Евангелия от Матфея. И начала читать: "Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Иуда родил Фареса и Зару от Фамари..." Углубившись в этот перечень, она... закрыла Новый Завет и больше не хотела его открывать. Правда, она прежде всего обиделась на то, что, по ее мнению, в этом тексте мужчины рожали друг друга - совершенная сказка, к тому же обидная для женщин, ведь в этом родословии среди мужских имен нам встречаются всего четыре женских.

    Конечно, "виновата" и некоторая двусмысленность Синодального перевода - можно было бы сказать точнее: "Авраам стал отцом Исаака". Но и с таким уточнением родословие кажется ненужным, скучным списком, который хочется скорее пролистать, чтобы перейти к более существенным вещам. Тем более что это родословие... Иосифа, который вовсе не был отцом Иисуса Христа! Зачем вообще оно тогда нужно?

    Земные корни

    Мы живем в совершенно ином обществе, чем Палестина I века н. э. Но даже и по сей день, и в больших современных городах можно найти людей, для которых такие списки значимы. Помню, как взял я однажды в руки башкирско-русский словарь. В качестве приложения к нему были даны... списки башкирских родов и племен, совсем как в Ветхом Завете! Оказывается, для создателей словаря - интеллигентов с высшим образованием, живущих в Уфе, где давно перемешались все роды и племена, а на улицах говорят в основном по-русски, - было исключительно важно помнить, кто из них к какому роду принадлежит (это определяется по фамилии) и с какими другими родами его предки находились в близком родстве, а с какими - в дальнем.

    Что и говорить о Северном Кавказе! Первое, что узнают там о соплеменнике - какого он рода, кто его предки, и это во многом определяет дальнейшее отношение к нему. А у ингушей есть такой обычай: если молодой парень, уехавший куда-то в город, далеко от родных краев, сбился с пути: пьянствует, хулиганит, - к нему приезжают старшие мужчины из родного села, привозят его домой, ведут к могилам предков и заставляют там поклясться, что он будет отныне вести себя иначе. Нарушишь такую клятву - и для родных ты все равно что умер. Иногда бывает жаль, что у русских уже нет таких обычаев.

    Сегодня, конечно, в Евангелии нас интересуют прежде всего жизнь, смерть и воскресение Иисуса Христа, Его учение, проповеди и притчи. Но для еврея I века первым вопросом, который он задал бы о Христе, был бы вопрос о Его происхождении, о Его месте в социальной структуре общества. Именно поэтому апостол Матфей, писавший в основном для евреев, и начинает с самого для них существенного - с родословия. Впрочем, и евангелист Лука тоже приводит список предков Иисуса Христа, но несколько позднее, как вставку, в конце третьей главы, где описывается выход Иисуса на общественное служение.

    Род велся по отцу, а Иосиф, хоть и не был биологическим отцом Иисуса, был Его отцом по Закону или, как мы сказали бы сегодня, социальным, то есть воспринимался как отец всеми окружающими. Биологическое отцовство вообще тогда было не безусловным критерием принадлежности определенному роду и семье. В Библии мы читаем об обычае левиратного брака: по смерти старшего брата младший должен был жениться на его вдове, причем сын, родившийся от этого брака, считался потомком умершего, хотя все помнили, кто его биологический отец. В родословии Христа тоже есть такой пример: от левиратного брака Вооза и Руфи - после смерти ее первого мужа - родился Овид... Но в Ветхом Завете о Воозе сказано подробно, а вот первый муж Руфи ничем не известен (мы даже точно не знаем, как его звали: Махлон или Хилеон), поэтому в евангельском родословии и упомянут Вооз. Возможно, такими же левиратными браками объясняются и небольшие расхождения между двумя родословиями, у Матфея и Луки: один упоминает биологического, а другой - социального отца. Впрочем, могут быть и другие объяснения: евангелисты пользовались разными источниками, в них могли вкрадываться мелкие неточности. В любом случае, все главные моменты полностью совпадают. А вот женщин, вообще говоря, в списке предков упоминать было не обязательно, так что появление женских имен в родословии (а их в списке всего четыре - Фамарь, Раав или Рахава, Руфь и Вирсавия) не случайно. Автор наверняка хотел обратить наше внимание на библейскую историю, связанную с каждым из них. Об этих женщинах подробно написано в Ветхом Завете, и вовсе не потому, что они были какими-то особо благочестивыми. Но для подробного разговора на эту тему требуется, пожалуй, отдельная статья.

    "...по роду своему"

    Люди древнего Ближнего Востока вообще обожали списки. Самая древняя ближневосточная письменность - шумерская, и от шумеров до нас дошли в основном именно списки буквально всего на свете: от инвентаризации храмового имущества до перечня профессий или полезных свойств того или иного предмета, или просто "сущностей" (так в некотором приближении переводится шумерское слово "ме"). Каждый такой список свидетельствует о стремлении человека к упорядочению окружающего мира.

    То же мы видим и в Ветхом Завете, где постоянно подчеркивается, что всё совершалось размеренно, по порядку, системно. Это касается и сотворения мира, когда солнце и луна призваны были отмерять времена и сроки, а каждое дерево приносило плод не абы какой, а именно "по роду своему". Нам все эти уточнения неинтересны, но для древнего еврея они были чрезвычайно важны. Чтобы выжить в мире, нужно его структурировать - распределить все явления по классам и обращаться с каждым, учитывая его родовые свойства. Те же, что не вписываются в свой класс, - например, рыба без плавников и чешуи - подозрительны, их стоит избегать. Видимо, именно на этом основываются многие пищевые ограничения Ветхого Завета, а многие случаи ритуальной нечистоты связаны с переходом человека из одного класса в другой (например, роды или смерть).

    Так был сотворен и избранный народ - Израиль. Он выходил из Египта не толпой, а организованным войском, упорядоченно, в соответствии с родовой структурой общества. И на обетованной земле люди селились не хаотично, в духе Дикого Запада, а только на наделах, отведенных каждому колену (то есть племени), каждому роду внутри своего колена, каждой семье внутри своего рода.

    Разумеется, это касалось и богослужения: Ветхий Завет долго, размеренно, подробно перечисляет все тонкости жертвоприношений, все сосуды и предметы, находившиеся в скинии, а затем в храме. Иногда эта подробность даже раздражает современного читателя. Так, в книге Исход сначала Господь подробно объясняет Моисею, как обустроить скинию: сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно... и сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих (Исх 26:11-14). А потом, вместо того, чтобы кратко сообщить, что всё и было выполнено в точности, автор перечисляет каждую деталь заново: ...и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова... и сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих (Исх 36:18-19).

    И уж тем более важны такие перечисления, когда речь идет об избранном народе, стоящем перед своим Богом. Вот бросают жребий священники, чтобы узнать, когда кому совершать служение... И вышел первый жребий Асафу, для Иосифа; второй Гедалии с братьями его и сыновьями его; их было двенадцать; третий Заккуру с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; четвертый Ицрию с сыновьями его и братьями его; их - двенадцать; пятый Нефании... (1 Пар 25:9-12) Всего 24 смены, и каждая введена одной и той же формулой - нет, чтобы дать простой список из 24 имен и общую характеристику для каждого из них! Но, хотя тогда у автора не было, как у меня сейчас, компьютера, на котором можно копировать один и тот же текст до бесконечности, он аккуратно переписывал важные слова. Ни одна из священнических семей не должна пропасть, их перечень нельзя сокращать, превращая живых людей в статистические единицы.

    Так звучат за православным богослужением списки имен - утомительных, неведомых нам, но для кого-то дорогих и любимых, не сводимых к статистике. Может быть, не случайно в концлагерях XX века человека лишали имени прежде, чем жизни, делали его статистической единицей, чтобы убить? И не такими уж и бессмысленными покажутся нам тогда эти списки...

    "...доколе не придет Примиритель"

    Некоторые из перечисленных имен мы сегодня с трудом можем вспомнить - например, "Салафииль родил Зоровавеля". Но другие имена говорят читателю о многом. По сути, здесь перед нами проходит вкратце вся история спасения до Христа, история избранного народа. Не случайно родословие у Матфея начинается не с Адама и не с Ноя (Лука позднее возведет список предков именно к ним), а с Авраама - первого человека, которого Господь избрал, чтобы заключить с ним завет, то есть союз. Этот союз возобновлялся с его сыном Исааком и внуком Иаковом - Господь отбирал кого-то одного в каждом поколении, чтобы передать ему особые благословения.

    Начиная с сыновей Иакова, отбор сменился приумножением: избран был каждый из них, каждого отец благословил по-своему. И об одном из своих сыновей, Иуде, он сказал загадочные слова, которые многие толкователи относят именно ко Христу, происходившему из племени Иуды: Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов (Быт 49:10). Это пророчество всегда понималось евреями как указание на то, что Мессия придет из колена Иудина - и Евангелия подтверждают исполнение пророчества: в списке предков Христа Иуда находится на своем законном месте.

    Еще одно очень значимое имя - Давид. Это не просто второй царь Израиля и основатель династии, это тот человек, про потомка которого Господь сказал: Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном (2 Цар 7:14). В ближайшей исторической перспективе это было сказано о Соломоне, которому предстояло построить Иерусалимский храм. Но с древнейших времен это пророчество понималось и как указание на дальнего потомка из рода царя Давида, которому предстояло стать самым подлинным Царем Израиля, Мессией, Христом, который спасет свой народ и установит Царство Божие. Именно поэтому те, кто признавал в Иисусе Мессию, называли его "сыном Давидовым". Пророчество о том, что Христос будет прямым потомком царя-псалмопевца, было всегда очень важно для евреев, и поэтому в Евангелиях особо отмечено, что оно исполнилось.

    Не случайны даже числа: четырнадцать поколений, как отмечает евангелист, прошло от Авраама до Давида, то есть от первого избранника до избранного Богом царя, и столько же еще - до вавилонского плена. Царствование Давида и плен - словно зенит и надир, высшая и низшая точки всей израильской истории. Наконец, еще четырнадцать поколений - до самого Христа. Число это не случайно, семерка означает полный срок (число дней в неделе), а четырнадцать - удвоенная семерка. Не случайно и пророк Даниил, отсчитывая срок пришествия Мессии, считал семерками... Словом, история избранного народа исполнилась, настала "полнота времен" - именно тогда и следовало родиться Мессии.

    Так что родословия приведены в Евангелии как свидетельство того, что, во-первых, Христос несомненно был исторической личностью, настоящим Человеком, а во-вторых, что все пророчества о Его происхождении исполнились буквально. Евангелисты словно бы показывают в немногих именах предков Спасителя историю страдающего, мятущегося человечества, которое все же не одиноко. Бог не оставляет его и направляет к заранее намеченной цели, к той великой Встрече, которую мы переживаем в Евангелии. Именно поэтому Православная Церковь посвящает две последних недели Рождественского поста воспоминанию земных предков Спасителя - не только знаменитых Авраама или Давида, но и всех, кто жил, страдал, надеялся и верил, что всё это не зря. Так оно и вышло, ведь история Христа - это и их история тоже.

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Христос в Ветхом Завете

    Новый Завет, как известно, говорит прежде всего об Иисусе Христе.

    При этом новозаветные авторы постоянно утверждают, что во Христе исполнились ветхозаветные пророчества.

    Но где именно в Ветхом Завете говорится о Христе, и откуда мы знаем, что это о Нем - ведь имя напрямую не названо?

    Расписание или знак?

    Прежде всего, надо признать: в Ветхом Завете мы не находим таких строк, которые выглядели бы математически точными доказательствами правоты Нового Завета. Пророк Исайя или царь Давид никогда не говорили: "В таком-то году в городе Вифлееме у Девы Марии родится сын Иисус, Он сотворит много чудес, а потом будет распят у стен Иерусалима и на третий день воскреснет".

    Но разве было бы хорошо, если бы они так сказали? Вряд ли, ведь тогда у людей не осталось бы свободы, а вера предполагает свободный выбор: ты можешь принять слова пророка, а можешь их отвергнуть.

    Именно поэтому далеко не все видят в Ветхом Завете пророчества о Христе. Во времена евангелистов именно этот вопрос разделил еврейский народ: одни увидели в Писании, которое они знали (Новый Завет ведь еще не был написан) подтверждение всему, чему учили последователи Иисуса из Назарета, и стали христианами. Другие решили, что Он тут ни при чем – именно такое восприятие до сих пор отделяет иудаизм от христианства.

    Что же это за пророчества, в которых можно увидеть, а можно и не увидеть Христа? В книге К. С. Льюиса "Серебряное кресло" (из цикла о Нарнии) есть точный образ: лев Аслан, отправляя двоих ребят в опасное путешествие, сообщает им о знаках, которые помогут им в пути. Но не дает им точной карты. Он говорит примерно так: "На одном из камней в этом разрушенном городе вы увидите надпись. Поступите согласно ее повелениям". И добавляет: "Знаки, которые ты увидишь в Нарнии, будут не совсем такими, как ты представляешь. Вот почему так важно помнить знаки наизусть, не обращать внимания на их внешнюю оболочку". Действительно, надпись в разрушенном городе оказывается такой огромной, что прочесть ее можно только с высоты, а ребята, утомленные дорогой, рассеиваются, забывают о знаках, не пытаются соотнести их с тем, что видят вокруг себя, поэтому не могут их распознать – и путь их оказывается куда более длинным и опасным.

    И еще одна интересная деталь. Та надпись, которую они должны были прочесть, содержала всего два слова: "...подо мной", – это был остаток эпитафии древнего царя. Казалось бы, для путешественников эти слова не имели никакого смысла – но на самом деле под надписью был вход в подземелье, где и находился принц, которого они искали. Тот, кто составлял текст надписи, наверняка не догадывался, что она будет иметь второй, сокровенный смысл – но для Бога нет ничего случайного, и новый смысл, знак для путешественников Аслана, оставался сокрытым до тех пор, пока они сами его не раскрыли.

    Итак, находим ли мы в Ветхом Завете подобные знаки?

    В ожидании Мессии

    Прежде всего, нужно понять, что пророчества о Христе в Ветхом Завете – это не отдельные стихи или главы, а скорее, идеи, которыми пропитано Писание. Например, представление об искупительной жертве, кровь которой смывает грех с человека. Другая центральная идея Ветхого Завета – понимание Бога как единственного истинного Царя Израиля, Который однажды станет править Своим народом зримым образом и подчинит Себе при этом весь мир. Торжественный возглас "Господь воцарился!" звучит и в псалмах, и в пророческих книгах, и относится он именно к этому времени.

    Однако Господь в Ветхом Завете невидим и недоступен для человека – как же Он может взойти на царский престол, поместиться во дворце? Разумеется, израильтяне понимали Его царствование не так материалистически. На физическом престоле, как ожидали они, воссядет избранный Господом царь. Поскольку символически это избрание изображалась как помазание оливковым маслом, то и своего идеального царя израильтяне называли Помазанником; на еврейском это слово звучит как "Машиах" (отсюда русское "Мессия"), а на греческом как "Христос".

    Ты ли Христос? – спрашивали Иисуса на суде те, кто меньше всего был склонен видеть в нем Христа (Лк 22:67). Примерно так же спрашивал Христа через своих учеников Иоанн Креститель: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? (Лк 7:19). Такое ощущение, что Мессию жители Палестины в I веке от Р.Х. ожидали почти с тем же напряжением, с каким мы ждем незнакомого нам лично человека, с которым условились о встрече. Ну что же он запаздывает? Может быть, вот тот? Или этот? Подойти, спросить, что ли...

    Откуда же они знали о приходе Мессии? Из Писания, которое сегодня мы называем Ветхим Заветом. Господь говорил Давиду о его потомке: Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном (2 Цар 7:14). Конечно, в историческом плане это пророчество относится к Соломону, любимому сыну Давида, который и построил храм в Иерусалиме. Но земной царь есть лишь наместник Царя Небесного, и в идеале отношения между ними должны стать отношениями отца и сына.

    Кстати, именно из-за этих слов Господа израильтяне верили, что Мессия, как и вообще любой законный израильский царь, будет прямым потомком царя Давида. Поэтому и Матфей начинает свое Евангелие с родословия Иисуса, поэтому и те, кто Его принимал, именовали Его "сыном Давидовым".

    А Псалтирь, носящая имя царя Давида, говорит о Боге и царе такими словами: Сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих (Пс 109:1). Уже в евангельские времена этот стих понимался как описание отношений царя-Мессии (Христа) и Бога. Эту цитату приводил Сам Иисус, спрашивая фарисеев: как может Давид называть Мессию Господом, если Мессия – потомок Давида, то есть его сын, как говорили в ту пору? Вопрос смутил их до такой степени, что они не просто не смогли на него ответить, но и впредь не задавали Иисусу каверзных вопросов (Мф 22:4-46).

    В самом деле, здесь нам приоткрывается тайна, которая не до конца была ясна даже самым ближайшим ученикам Иисуса: Мессия, с одной стороны, происходит по плоти от Давида, а с другой – неизмеримо больше его. То есть Он – Человек, но вместе с тем Он и Бог. Наверное, конкретно-исторический смысл этого псалма, связанный с земными царями, не включал в себя столь сложного богословского элемента, но если бы речь шла только об историческом царе, к чему было бы включать этот гимн в состав Священного Писания? Наверняка он имеет и более глубокое значение.

    Многие подобные места в Писании уже ко временам Нового Завета воспринимались евреями как мессианские пророчества, указывающие на грядущего праведного царя. Но каким будет этот царь?

    Победа или страдания?

    Разумеется, все хотят видеть своих царей победителями. Не сказано ли и в том же самом псалме: положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (Пс 109:1). Нечто похожее есть и у других пророков: славный образ торжествующего царя, которому поклоняются и покоряются его былые враги. Но у того же Исайи мы встречаем и совсем другой образ: страдающего Мессию. Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих (Ис 53:2-7).

    За эти строки и за многие другие пророчества о Христе Исайю даже называют "ветхозаветным евангелистом". Но как же так? Разве может Мессия быть одновременно и победителем, и побежденным? Судьей и подсудимым? Прославленным и презренным? Ответы на все эти вопросы были даны миру только в Новом Завете, а ветхозаветные пророчества не открывают нам этой тайны полностью, они – те самые знаки, что оказываются не совсем такими, какими ты их себе представлял. Но их все же слишком много, и тот, кто ищет добросовестно, наверняка опознает хотя бы некоторые из них.

    Детали и подробности

    Евангельское повествование о Христе, по сути, начинается с провозглашения Его Мессией. Архангел Гавриил, возвещая Марии о рождении Иисуса, говорит, что Он будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца (Лк 1: 33). Обратим внимание, что здесь с самого начала речь идет о Мессии-победителе, и значит, последующие страдания и даже смерть Христа вовсе не означали ни Его поражения, ни какого-то умаления Его Царства.

    А дальше идет множество деталей и подробностей; особенно много внимания уделяет им евангелист Матфей. Значимой оказывается буквально каждая деталь, причем не только для евангелиста, но и вообще для всех. Когда царь Ирод хочет выяснить, где родился новый Царь (причем сам Ирод понимает Его царство исключительно в политических терминах и видит в Мессии угрозу собственному правлению), то его советники обращаются ни к чему иному, как к книге пророка Михея: И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных (Мих 5:2). А когда Иосиф и Мария бегут в Египет и через несколько лет возвращаются домой, то евангелист приводит слова пророка Осии: Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего (Ос 11:1).

    Кстати, между этими двумя пророчествами – немалая разница. Михей явно говорит о некоем правителе, его слова относятся к Мессии вполне однозначно. Но слова Осии в контексте его книги проще понять так: речь идет о самом народе Израиля, который был в египетском рабстве, но Господь вывел его оттуда. То есть некоторые из пророчеств, в Евангелии отнесенных ко Христу, изначально могли иметь иной исторический смысл. Это нормально. Более того, если Мессия – идеальный царь и идеальный израильтянин, то понятно, что некоторые события из его жизни будут так или иначе повторять события из жизни других царей и всего израильского народа.

    Но особенно много пророчеств связано с Распятием и Воскресением Христа. Чуть ли не каждая деталь крестной смерти находит свое отражение в словах пророков. Это и крестная смерть, когда Христа прибили ко кресту, а Его одежду делили по жребию (Пс 21:16-19). И уксус, который Ему дали пить на кресте (Пс 68:22). И гробница богатого человека, в которую положили Его мертвое тело (Ис 53:9). Это, наконец, рассказ о тридцати серебряных монетах, которые Иуда получил за свое предательство, а потом в ужасе от совершенного бросил их в Храме на пол, и на них купили землю горшечника (Зах 11:12-13).

    Есть в Ветхом Завете и пророчества о Воскресении Христовом и о всеобщем воскресении. Ведь еще задолго до рождения Мессии было написано: Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление (Пс 15:10).

    Наконец, есть в Ветхом Завете и некое подобие хронологии – таинственная книга Даниила. В ней говорится, что от восстановления Иерусалима до появления Мессии должно пройти семь седмин и шестьдесят две седмины (Дан 9:25). Правда, срок этот можно отсчитывать от разных событий, и пророчества Даниила трактуются разными толкователями очень по-разному, но издавна существовало и такое понимание: между восстановлением Храма после вавилонского плена и явлением Христа народу прошло шестьдесят девять седмин, или 483 года.

    "Ты – Христос, Сын Бога Живого!"

    Обратим внимание и на то, как в Евангелии люди узнают в Иисусе долгожданного Мессию, Христа. Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты – Христос, Сын Бога Живаго. Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах (Мф 16:13-17).

    Он не провозглашает себя Мессией – Он задает открытый вопрос, и только после того, как Петр (другие, видимо, не смогли или не посмели это сформулировать) назвал Его полным мессианским титулом, Христос подтверждает его правоту и добавляет: человек не может сам додуматься до этого, ему эту тайну открывает Бог.

    При этом никак не умаляется свобода человека принять или отвергнуть эту тайну. Пророчества, как мы уже выяснили, не имеют силы математических доказательств, и каждое из них можно объяснить случайным совпадением, а то и неточным переводом... Именно поэтому многие знатоки Ветхого Завета не видят в нем Христа. Собственно, такова позиция иудаизма: часть пророчеств иудеи относят к приходу Мессии, который, с их точки зрения, еще не состоялся, а часть – к кому-то или чему-то еще. Например, 53-ю главу Исайи, о страданиях Мессии, они прилагают к народу Израиля в целом. А мусульмане, почитая Иисуса (Ису) как великого пророка, вовсе не считают Его Сыном Божьим, да и вообще мессианские идеи чужды исламу.

    Более того, в иудаизме то и дело возникали люди, которые объявляли себя мессиями. Наиболее известен Сабатай (или Шабтай) Цви, живший в XVII веке в Османской империи и в конце концов принявший под угрозой смерти ислам (но даже это не смутило наиболее рьяных его последователей). Назывались и другие имена...

    Подобные идеи всегда использовались и в политической борьбе за власть, и в идеологических войнах за умы людей. Но если мы действительно знаем имя Того, Кто воцарился над всем миром, Кто принес нам исцеление от греха и смерти и Кто примиряет нас с Богом, то эти манипуляции нам уже

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Что такое пророчество

    В прошлом номере журнала мы говорили о библейских пророках. Но в чем актуальность произнесенных ими пророчеств для современного человека, который живет в совершенно ином мире и занят иными заботами? И вообще, что такое пророчество - предсказание будущего, набор неких туманных образов или инструкция людям от Бога? Зачем оно нужно?

    Ослицы и царский престол

    Людям всегда хотелось заглянуть за грань ведомого: в старину они обращались к гадалкам и прорицателям, сегодня – к экстрасенсам и футурологам. В этом смысле с библейских времен ничего не изменилось: Библия, например, рассказывает как некий юноша по имени Саул, потеряв ослиц своего отца, решил отправиться к провидцу Самуилу, чтобы узнать, где их найти. Но Самуил оказался не просто провидцем, а настоящим пророком – Господь открыл ему, что именно этого неприметного паренька Он хочет сделать первым царем Израиля. Так Саул, искавший ослиц, нашел царский престол.

    В этом, пожалуй, основное отличие пророчества от гадания. Обращаясь к гадалке, человек ждет ответа на вполне конкретный житейский вопрос: где ослицы, за кого выходить замуж, какие акции покупать. А пророчество само врывается в человеческую жизнь, открывая людям волю Божью о них самих и окружающем мире. Оно зачастую неудобно и нежеланно: даже Саул сначала смутился, спрятался и не хотел выходить, когда израильтяне стали призывать своего царя. Что уж говорить о тех пророчествах, которых обличают и грозят бедой!

    Но значит ли это, что пророчество, как и гадание, тоже имеет только один конкретный смысл, относящийся к ближайшей перспективе? Вовсе нет. Вслушаемся в слова Исайи: Как упал ты с неба, денница*, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: "взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?". Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев. Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею (Ис 14:12-21).

    О ком и о чем это? Исайя утверждает, что это сказано о царе Вавилона, самой жестокой империи того времени и наиболее страшном враге израильтян. Но эти слова пророка вспоминаются и в Новом Завете. Христос говорит: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию (Лк 10:18) – по-видимому, имея в виду именно эти слова Исайи. При этом Он однозначно называет того, кто спал с неба, сатаной. А еще всё это очень напоминает Владимира Ильича Ленина и его верных соратников: вспомним о богоборческом пафосе Ленина, и о его прижизненном и посмертном культе, и о падении основанного им общественного строя, и об истреблении ближайших соратников, и даже о том, что он до сих пор не похоронен.

    Так о ком же это пророчество – о вавилонском царе, о сатане или о председателе Совнаркома? Обо всех сразу, и о каждом в отдельности. Исаия говорит о гордом и жестоком правителе-богоборце. Наиболее полное и яркое воплощение этой идеи – действительно, сатана, но, к сожалению, в мировой истории не один он пошел по этому пути. Правители Вавилона или Третьего Рейха, вожди большевизма и африканские диктаторы – в этой галерее множество имен из разных стран и эпох. Следуя за сатаной, они уподобляются ему в той или иной степени, они сами вставляют свое лицо в отверстие на холсте, как у старинных фотографов.

    Пророчество говорит об истории, но воспринимает ее как окно, через которое можно взглянуть на Вечность. Или, точнее, показывает нам, какими глазами Вечность смотрит на нашу современность. Поэтому пророчество, даже однажды уже сбывшееся, остается в каком-то смысле открытым для последующих событий, которые тоже могут стать его исполнением, если совпадет духовный вектор.

    Пророчество как нерв

    Пророчество – это нерв Писания, подобно тому, как закон – это его скелет, а история – мышцы (не случайно в Новом Завете Ветхий обычно называют "Закон и пророки"). Нерв может передавать разные сигналы, и поэтому у пророчеств обычно бывает не менее двух смыслов: один связан с непосредственной исторической ситуацией, а другой уводит нас в далекое будущее.

    Царь Иудеи (Южного царства) Ахаз беспокоился: Израиль (Северное царство) заключил союз с Сирией и готовился напасть на Иудею. Сможет ли он противостоять такому нашествию? И тут ему навстречу вышел пророк Исайя: Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее (Ис 7:14-16).

    Если читать это пророчество в историческом контексте, смысл его кажется вполне очевидным: некая девушка забеременеет, родит сына (вполне естественный процесс), и этот ребенок будет еще совсем маленьким, когда обоих угрожающих Ахазу царей уже не будет в живых. Возможно, речь шла о жене Ахаза (еврейское слово הםלע, альма, могло подразумевать и юную замужнюю женщину) или о ком-то, кто стоял поодаль; Исайя даже мог в этот момент показывать на нее пальцем.

    Но любой, кто читает этот текст сегодня, видит в нем пророчество о рождении Иисуса Христа от Девы. Неужели евангелист Матфей (Мф 1:23) нафантазировал, когда привел это пророчество именно в таком смысле? Конечно же, нет. В этом особенность практически всех пророчеств: они обычно указывают на конкретно-исторические события, но в них содержится и нечто большее, чем сами эти события. В них Бог раскрывает, как именно Он действует в этом мире, на каком языке говорит с людьми. И когда происходит нечто похожее (не только по внешней канве, но и по сути событий), библейские авторы осмысливают это как продолжение той же самой линии пророчеств.

    Можно привести пример из недавних лет. После катастрофы на Чернобыльской АЭС многим вспомнились строки из Откровения Иоанна Богослова: упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде "полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки (Откр 8:10-11). Дело в том, что один из видов полыни действительно называется "чернобыльник". Но значит ли это, что Иоанн Богослов писал конкретно о Чернобыльской катастрофе? Нет, конечно. Но и о ней тоже. Потому что он дал нам язык образов, говорящих о конце нашего мира. Эта катастрофа – еще один шаг к тому, что описано в Откровении, но это не означает, что не может быть какой-то иной "звезды полыни", в ином месте и в иное время.

    Пророчества создают некое пространство смыслов, которое может помочь нам ориентироваться в сложных событиях человеческой истории. А может и не помочь, ведь всё, в конечном счете, зависит и от нашего прочтения тоже.

    Телескопическое видение

    В 13-й главе Евангелия от Марка мы читаем, что сказал Иисус, когда ученики восхищались великолепными храмовыми сооружениями: всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, – но это еще не конец... Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы... Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет... Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою (Мк 13:2-26).

    О чем это? Очевидно, о падении Иерусалима и разрушении Храма, на месте которого римляне со временем воздвигли языческое святилище ("мерзость запустения"). Город пал в 70 году от Р. Х. – от произнесения пророчества до его исполнения прошло менее полувека. Но... ведь звезды не пали тогда с неба, и Сын Человеческий не пришел во славе? Более того, не один раз с тех пор Иерусалим брали штурмом, и не один храм в нем был разрушен. Все продолжается по кругу, хотя среди первых христиан и в самом деле были очень сильны ожидания конца света: вот-вот опять придет Иисус...

    Что же, пророчество не сбылось? Вовсе нет, ведь здесь, как и во многих ветхозаветных текстах, события соединяются по их внутреннему смысловому единству, а не по их хронологической смежности; тем более что для Бога тысяча лет как один день (Пс 89:5). Падение Иерусалима и разрушение Храма (который до сих пор не восстановлен, хотя евреи давно уже вернули контроль над городом) – важнейшее событие во всемирной драме, которая завершится уничтожением всего этого мира, поэтому здесь одно описывается как продолжение другого. Но мы не знаем, сколько лет разделяют эти события – две тысячи или двести миллионов лет; и сам Иисус говорил, что никто не знает ни дня, ни часа (Мф 25:13).

    Такое видение, характерное для библейских пророков, иногда называют "телескопическим" – разнесенные во времени события совмещаются в тексте, как разные секции телескопа вкладываются одна в другую.

    До или после?
    Буквально или символически?

    Бывает, что пророчество неожиданно упоминает какую-то деталь, которая кажется довольно бессмысленной в изначальном контексте, но проходит время, и вдруг... Пророк Наум, говоря о грядущем падении Ниневии, столицы ассирийского царства, вдруг сказал: речные ворота отворяются, и дворец разрушается (Наум 2:6). Что за "речные ворота", причем они здесь? В 612 году до Р.Х. войско мидян подступило к неприступным стенам Ниневии, стоящей неподалеку от берега реки Тигр. Чтобы взять город, мидяне прорыли каналы и направили течение реки прямо на стены, вода подмыла их, и они рухнули. Город достался мидянам неожиданно легко.

    Иногда такие совпадения заставляют исследователей последующих времен подозревать, что на самом деле "пророчество" было сделано уже после того, как произошло описанное в нем событие. Что же... у нас, разумеется, нет справки с печатью, которая удостоверяла бы, что Наум произнес свои слова до 612 года. Но по всему тону его книги видно, что Ниневия во время произнесения этих пророчеств еще была реальной угрозой. Мы же можем отличить, написано ли обличение гитлеровского режима до или после весны 1945 года – то есть, оглядывается ли автор на свершившийся исторический факт разгрома Третьего Рейха в войне или только ожидает его.

    Пророчество, при всей своей надмирности, всегда связано с исторической конкретикой. Именно это обстоятельство привело многих исследователей Библии к выводу, что главы книги Исайи, начиная с 40-й, написаны другим человеком, жившим позднее, ближе к концу вавилонского плена, который Исайя только предсказывал. В самом деле, эта глава начинается с благой вести: наказание Израиля окончено, его ждет скорое освобождение и возвращение домой. Стоило ли говорить это в тот момент, когда наказание еще даже и не начиналось, а народ спокойно сидел по домам? Это все равно, что предрекать скорое падение коммунизма в конце XIX века, как раз накануне его неожиданной победы. Конечно, пророк мог предвидеть даже отдаленное будущее, но такое прорицание скорее сбило бы с толку его слушателей.

    Да и нет ничего дурного в том, что пророчества какого-то другого человека, жившего позднее, но продолжавшего ту же самую пророческую традицию, были присоединены к словам Исайи. Точно так же складывались другие библейские книги, например, Притчи Соломоновы или Псалтирь Давидова – к текстам, написанным Соломоном и Давидом, в более поздние времена были добавлены другие подобные тексты, как недвусмысленно указывают и сами эти книги. В Псалтири же есть псалом "На реках вавилонских" (Пс 136), которого Давид, живший задолго до плена, написать не мог. Не то, чтобы он не мог этого предугадать, просто это не было его личным опытом, подлинным переживанием.

    Впрочем, иногда дистанция, на которой "работает" пророчество, огромна. Вслушаемся в слова благословения, которые дает Ной своим сыновьям: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему (Быт 9:26-27). Какие народы считаются в Библии потомками трех сыновей Ноя? От Иафета произошли европейские народы, от Сима – семиты (арабы и евреи), среди которых зародились все три монотеистические религии, а от Хама, отца Ханаана – африканцы. Разве не напоминают нам слова Ноя об истории Нового времени, о колонизации, рабовладении, распространении монотеистических религий по всему миру?

    Вслушаемся и в слова, которыми благословил Господь Измаила, предка арабов: он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих (Быт 16:12). А ведь вплоть до VII века от Р. Х., то есть спустя много веков после того, как это пророчество было записано в книге Бытия, не было ни огромных арабских стран, ни великой арабской культуры, ни арабского языка как языка ислама – только небольшие кочевые племена в Аравии, на краю тогдашнего мира. Конечно, и они в какой-то мере исполняли это пророчество, но в последующие века его смысл раскрылся полнее.

    Мост в будущее

    Есть и такие пророчества, исполнение которых, может быть, предстоит увидеть только нашим дальним потомкам – и таких в Библии очень много. Вот, например, из книги Исайи: Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь (Ис 65:25). Речь явно идет о грядущем царствии Божьем... но как же понимать эти слова? Волк и лев станут вегетарианцами? Но это физиологически невозможно; более того, такой травоядный лев явно утратит всю свою "львиность". Кто-то предпочитает видеть здесь символику: мол, под разными животными имеются в виду люди, одни из которых угнетают и пожирают других. Но скорее, здесь речь идет о каком-то удивительном мире, где не будет ни зла, ни страданий, ни смерти, даже в животном мире, и где сатана (змей) будет бессилен повредить кому-либо. Видимо, это будет действительно совершенно новый мир, с новыми телами для живых существ, и сейчас мы просто не в состоянии представить себе это в деталях. Ведь пророчество их и не дает, оно только указывает на главное.

    Мы называем пророчества важнейшим мостом между Ветхим и Новым Заветами, а также между ними и нашей современностью. В самом деле, евангелисты постоянно подчеркивает, что в жизни Иисуса Христа сбылись пророчества былых времен; более того – на этом строится их логика, их замысел. Но что значит "сбылись"? Ведь это не прогноз погоды, который можно проверить с помощью термометра и барометра. Нет, пророчества скорее задают вектор развития событий, и каждое из них нам еще предстоит узнать и соотнести с текстом древней книги. Верить или не верить в исполнение пророчеств – этот вопрос каждый должен решить сам, математические доказательства тут неуместны. Ведь пророчество всегда указывает на волю Божию об этом мире и человеке, а узнать и принять эту волю Божию о себе каждый человек может только сам.

    Но не менее важно и другое: пророчества не прекратились, когда была поставлена последняя точка в последней книге Ветхого Завета. Новый Завет тоже полон пророчеств, продолжающих традицию пророчеств ветхозаветных. И невозможно верно понять и оценить ни жизнь современной Церкви, ни Новый Завет, если не знаешь Ветхого. Пророческий дух продолжает жить в Церкви, а сбываются эти пророчества уже в нашей жизни. Ведь мы с вами живем в ту эпоху, которая описывается в последнем пророчестве Библии, завершающем Откровение Иоанна Богослова: Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его (Откр 22:11-12).

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ

    Двери ада заперты изнутри

    Для чего Христос приходил на землю? Символ веры отвечает предельно четко: "Нас ради человек и нашего ради спасения". Так в чем же состоит это спасение? Оно уже состоялось или мы его еще только ожидаем? И кого мы причисляем к "нам, человекам" - все человечество, своих единоверцев или каких-то особых, святых людей?

    Если спасение – то от чего?

    Христиане настаивают на том, что спасение необходимо каждому человеку и что совершается оно во Христе. Но когда разговор заходит о том, что же такое это самое спасение, и кто конкретно спасен, ответы могут быть разными. Хотя все они будут основаны на Библии! Так что же говорит Писание о спасении? Разве оно не дает исчерпывающей информации?

    Библия сообщает человеку самое главное, что ему надо знать. Но часто не полностью удовлетворяет его любопытство. Скажем, она говорит, что Христос умер и воскрес, но не уточняет – как именно. Современные врачи, читая описание смерти Христа, предполагают, что причиной ее был разрыв сердца, но это всего лишь догадка; что касается воскресения – это чудо, и точный его механизм неизвестен, да и не нужно нам, если разобраться, знание этого механизма.

    Примерно так же обстоит дело и с самой важной темой Библии – спасением. Поэтому рассмотрим сначала простые вопросы – те, на которые Библия дает однозначные ответы – и затем перейдем к вещам спорным.

    Каждый из нас знает, что любой человек несовершенен, у него полно недостатков, он совершает множество ошибок. Но вместе с тем, в каждом есть нечто ценное, прекрасное, уникальное. И, наверное, только Библия из всех духовных книг человечества воспринимает каждую грань этого парадокса как нечто абсолютное, предельное. С одной стороны, человек сотворен "по образу и подобию Божьему" (Быт. 1, 26). С другой стороны – "лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено" (Иер. 17, 9). Как же это получается?

    Ответ очень прост – человек обладает свободой воли и может выбирать добро или зло. Бог не делает из человека послушную Ему марионетку, Он предлагает следовать за Собой, но оставляет за человеком право отказать и жить собственным умом: "Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. Если будешь слушать заповеди Господа Бога твоего... то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле... если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле" (Втор. 30, 15-18). Собственно, история Адама и Евы – именно о том, как люди по собственной воле отказались от общения с Богом, разрушив доверие между Ним и собой.

    На библейском языке это называется "грех" и имеет самые серьезные последствия. С одной стороны, человек оказывается виноват перед Богом. С другой – вредит самому себе и окружающим. Грех подобен наркотику: он не просто запрещен законом, его употребление меняет что-то в душе и теле самого человека и даже его детей. Тот, кто "сидел" на героине, иногда может, путем титанических усилий, выйти из наркотической зависимости, но он уже никогда не будет таким, каким был до употребления наркотика. И окружающие его – тоже.

    Грех как преступление и болезнь

    Поэтому христиане говорят не только о личных грехах против Бога и против ближнего, которые совершает каждый из нас, но и о первородном грехе, присущем человечеству в целом. Это та самая неспособность жить в соответствии с собственными принципами, которую так часто нам приходится признавать: вот, хотел как лучше, а получилось... Да, конечно, лично никто из нас не несет ответственности за выбор Адама и Евы, но мы наследуем их природу, искаженную грехом. И если почти сто лет назад наши предки устроили революцию и гражданскую войну, мы можем не соглашаться с их выбором, но мы живем в условиях, сформированных этим выбором, и от этого никуда не деться. Вот так и первые люди решили когда-то жить без Бога, и мы по-прежнему живем в мире, обусловленном их выбором.

    Спасение в христианстве понимается как освобождение от власти греха и смерти и вечная жизнь с Богом. Здесь можно задать вопрос: неужели Бог настолько обидчив, что до сих пор не может простить преступление Адама и Евы? Неужели Он не может просто даровать нам эту вечную жизнь, безо всяких условий? Может, разумеется. Представляете? Нас, такими, какие мы есть, всех скопом пускают в рай. Там не надо работать, никто не болеет и не умирает, люди живут вечно и обладают всем, чего только пожелают. Но что это будет за вечность? Разве мы перестанем ссориться и обижать друг друга? Наоборот, у нас будут для этого совершенно неограниченные возможности и неограниченное количество времени. А ведь никакие болезни не сравнятся с той болью, которую постоянно причиняют друг другу люди; никакие стихийные бедствия – с ужасами войн и концлагерей. Вот такая нас ждет вечность, если ничто не положит ей предел. И называется это – "ад".

    А чтобы войти в иную вечность, нам нужно достичь двух вещей: примириться с Богом и другими людьми и преобразиться, чтобы следование добру было для нас радостью. И для этого нам, наверное, нужно обрести некоторую общую Истину, иначе нас ждут войны за маленькие, частные правды, причем нам нужно научиться воплощать эту Истину в своей жизни, а не только абстрактно рассуждать о ней. Вот это все и входит в понятие "спасение".

    Как описать спасение?

    Именно поэтому христианство указывает на Христа как на единственный Источник спасения. Он был не просто очередным проповедником Истины (таких было немало), он был воплощенной Истиной, Богом и Человеком, Который умер на кресте за наши грехи и воскрес, победив тем самым смерть. Его жертва (смысл этого понятия мы разбирали в прошлом номере журнала) примирила людей с Богом и открыла им возможность преображения. Конечно, нравственно совершенствоваться и упражняться в добродетели можно и без Христа, такой путь знают практически все религии мира, но понятия о совершенстве у каждого свои. К примеру, трое человек совершают подвиги в одной и той же стране, Индии: йог уходит в лес и неделями медитирует там в неудобной позе почти без пищи; Ганди обходит города и призывает к народному единству и ненасильственному сопротивлению колонизаторам; а мать Тереза организует приюты для брошенных младенцев и тех, кто умирает на улицах. Это великие, но очень разные подвиги – где же встретиться этим людям?

    Христос и есть та самая точка встречи для верующих в Него, среди которых тоже встречаются и аскеты-затворники, и общественные деятели, и благотворители – да кто угодно. Но свои поступки они стремятся направить на то, чтобы раскрыть образ Божий в себе и в ближнем, уподобиться Христу. Каждый, кто верует в Него, идет своей дорогой, но направлены все дороги к одному Центру, и потому они сближаются.

    Спасение неизбежно приходится описывать в образах и метафорах. Влюбленные, описывая свои чувства, тоже говорят о звездах и цветах, а не об эндорфинах и прочих объективных явлениях. Так и со спасением: Библия много говорит о нем, но не раскрывает механизма. Поэтому у богословов последующих времен неизменно появлялось желание уточнить: как именно совершается спасение.

    Одни делали упор на наказании за наши грехи, которое добровольно принял на Себя Христос и тем самым избавил нас от вины; другие – на том обстоятельстве, что Он принял на Себя нашу человеческую природу и тем самым позволил нам приблизиться к природе божественной. Эти два объяснения иногда еще называют "юридической" и "органической" теориями спасения. На самом деле они описывают две стороны одного и того же явления, и до тех пор, пока ни одна из них не абсолютизируется, они обе правы. В самом деле, чтобы примириться с Богом и ближним, нам сначала нужно получить прощение, а затем преобразиться.

    Билет забронирован?

    Но гораздо важнее для нас другой вопрос – а кто, собственно, был спасен? И на него Библия дает, на первый взгляд, разные ответы. Некоторые выражения звучат так, что Христос по воле Божьей спас все человечество. Например: "...это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, предавший Себя для искупления всех" (1 Тим. 2, 3-6). Или: "Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию" (2 Пет. 3, 9).

    Но есть и другие цитаты, из которых можно заключить, что Христос спас лишь некоторых, тех, кто изначально был предназначен ко спасению, тогда как всех остальных людей ждет вечная гибель. Например: "Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни" (Деян. 13, 48). Или: "...помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего... кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. Ты скажешь мне: "За что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?" А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "Зачем ты меня так сделал?" Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?" (Рим. 9, 16-21).

    Такое избирательное понимание спасения, действительно, характерно для некоторых христианских конфессий. Наиболее последовательно оно излагается в учении Кальвина: Бог сам выбрал тех, кого Он спасет, остальные погибнут; такова Его воля, и вопросы здесь неуместны. Но православию это мнение чуждо, потому что так умаляется или вовсе отрицается свобода человеческой воли. Если Бог изначально решил, что Иван и Мария спасутся, а Петр и Татьяна нет, то, собственно, они ничем не отличаются от подопытных кроликов, одних из которых зарежут, а других оставят жить, никого ни о чем не спрашивая. Это плохо вяжется с тем, что мы узнаем о Господе из Писания и Предания Церкви. Например, в Великую Субботу (перед Пасхой) Церковь поет: "На землю сшел еси, Господи, да спасеши Адама, и на земли не обретох сего, Владыко, даже до ада снизшел еси ищай", – то есть, желая спасти Адама, Господь, не найдя его на земле, спустился в ад. Можно ли поверить, что при этом Он хладнокровно отправил в этот самый ад половину (если не большинство) человечества, не оставив им малейшего шанса?

    Нет. По-видимому, даже там, где Писание говорит об избранничестве, речь не идет о "закрытых списках". В число избранных может войти каждый человек, неслучайно на пир из евангельской притчи пригласили всех. Просто не все приняли приглашение. А некоторые из тех, кто принял, не отнеслись к нему серьезно и даже не потрудились переодеться во что-то приличное. И те, и другие сами лишили себя приглашения.

    Итак, мы уже спасены Христом. Каждый из нас. Но нам еще предстоит принять это спасение. Можно сказать, что билет на поезд в Царствие Небесное каждому из нас забронирован. Но надо собраться в дорогу, не полениться прийти на вокзал, получить билет в кассе, найти свой вагон, суметь не отстать от поезда... Те, кому действительно нужно ехать, наверняка позаботятся обо всем заранее, придут задолго до отправления. А те, кто застрянет за кружкой пива в станционном буфете – значит, не очень-то и хотели. Силком туда никого не потащат.

    Апостол Павел говорит об этом такими словами: "Со страхом и трепетом совершайте свое спасение, потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению" (Флп. 2, 12-13); "ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился. Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять" (Еф. 2, 8-10). Все эти добрые дела очень важны, они есть проявление нашей веры на практике, "вера без дел мертва" (Иак. 2, 17), но спасают нас ни в коем случае не они (да и откуда нам их столько взять?), а Господь. Даже сами эти добрые дела, даже одно желание их творить – и те от Господа. Согласие с этим желанием, исполнение его есть наш ответ на Его дар, наша благодарность, наше принятие этого дара. Свидетельство нашей веры.

    Отсюда следует один очень важный вывод. На вопрос "спасен ли я?" верующий может ответить "уже да, но еще не до конца". То есть Христос уже сделал все, что было нужно для моего спасения, я могу быть уверен в Нем. Но я не могу быть уверен в себе, каждый день моей жизни – это множество шагов: либо к Нему, либо прочь от Него. Я могу только надеяться, что итогом моей жизни будет окончательное соединение с Ним, но я не могу, как делают некоторые не в меру ретивые протестантские проповедники, утверждать, что теперь спасение "лежит у меня в кармане", и я раздаю его, кому пожелаю.

    А как же остальные?

    Но если спасение совершается только Христом и принимается нами через веру, то что же – все, кто не были христианами (да еще в правильной церкви, добавят некоторые), обречены, и у них нет ни малейшего шанса? Хорошо ли будет праведникам смотреть с небес, как мучаются в аду их родные и близкие? А как же те, кто вообще никогда не слышал о Христе? Такой вопрос нередко можно услышать.

    Во-первых и в главных: спасение – это таинство, его совершает Господь, и нам просто не дано знать, кто и как будет спасен. Библия обращается к нам самим, объясняя, как мы можем его достигнуть, но нигде не говорит, что больше его не достигнет никто. В православной традиции есть замечательная икона "Сошествие во ад". Она изображает Христа, сошедшего между смертью и воскресением в ад, чтобы вывести оттуда Адама с Евой и множество других персонажей Ветхого Завета. Об этом говорится и в Библии: "Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал" (1 Пет. 3, 19). Напрямую это нигде не сказано, но можно представить себе, что эту проповедь слышали не только те, кто умер к моменту крестной смерти, но и вообще все люди, не знавшие Христа при жизни. Может быть, в их число входят и те, кто слышал слова о Христе, но не встретил в жизни ни одного подлинного христианина – а таких у нас довольно много. Но, еще раз повторю, мы ничего не знаем об этом достоверно.

    Но можно быть уверенным, что Господь, сошедший на землю ради нашего спасения, не оставит без помощи людей, которым просто не повезло с местом и временем рождения. А как это произойдет, мы можем спокойно оставить на Его усмотрение. Нам важно знать то, что касается именно нас, и помнить о тех, кому именно мы должны успеть рассказать, а главное – показать Христа.

    И все же нельзя забывать, что возможность вечной гибели стоит перед каждым из нас, поскольку Бог уважает свободу воли. Замечательная современная книга, написанная на эту тему, – "Расторжение брака" К. С. Льюиса. Ее герою приснился сон про обитателей "преддверия ада". Они, если пожелают, могут отправиться на экскурсию в "преддверие рая" и даже остаться там. Некоторые из них действительно едут посмотреть, там их радостно встречают те, кого они знали на земле. Их готовы принять, от них требуется только одно – примириться, простить былые обиды и начать трудное восхождение от своего болезненного замкнутого "я" к свободе богопознания и богообщения. Но мало кто из них готов к такому повороту... Большинство предпочитает вернуться в свой ад, скроенный по их мерке, где каждый варится в соку собственных страстей и обид. "Двери ада, – пишет Льюис, – заперты изнутри". И он существует, пока хотя бы один человек говорит Богу "нет".

    Поэтому самое важное для нас – чтобы сама наша жизнь говорила Ему "да". А в остальном можно положиться на Него, уж Он-то не подведет!

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОДЕРЖАНИЕ