Юнгеровъ Павелъ Александровичъ (1856–1921), русскій православный библеистъ-ветхозавјтникъ. Родился въ Самарской губ. въ семьј священника Александра Юнгерова. Отецъ его былъ выдающимся пастыремъ. По словамъ Юнгерова, къ нему «за духовнымъ совјтомъ народъ сходился не десятками, не сотнями, а тысячами» [1]. Вліяніе отца укрјпило въ будущемъ ученомъ глубокую религіозную настроенность, которую онъ сохранилъ до конца дней. Завершивъ курсъ въ Самарской Духовной Семинаріи, Ю. поступилъ въ Казанскую Духовную Академію, которую блестяще окончилъ въ 1879. Тогда же имъ была защищена диссертація «Исторія и значеніе пророческаго служенія въ іудейскомъ народј» и началась его преподавательская дјятельность въ академіи.
Ю. посвятилъ свою педагогическую и научную работу исагогикј, экзегезј и переводу книгъ Ветхаго Завјта. Во многомъ ему пришлось работать самостоятельно, поскольку въ годы его студенчества (послј хиротоніи Тихона Клитина) кафедра Ветхаго Завјта была вакантной. Оріентиромъ для Ю. служили труды казанскаго профессора по кафедрј Новаго Завјта М. И. Богословскаго. Пробныя лекціи Ю. касались экзегезы отдјльныхъ мест Исх. и библейской исторіи міротворенія (ПС, 1880, № 4). Въ 1880 онъ получилъ степень магистра за работу, которая обобщила ветхозавјтное ученіе о посмертномъ бытіи («Ученіе Ветхаго Завјта о безсмертіи души и загробной жизни», Казань, 1882).
Въ 1888, несмотря на стјсненныя матеріальныя обстоятельства, Ю. отправился на Востокъ, гдј изучалъ библейскую археологію и древнееврейскій языкъ, а въ 1889 слушалъ лекціи западныхъ библеистовъ въ университетахъ Берлина и Лейпцига. Изъ своихъ занятій Ю. вынесъ убјжденіе, что «православный русскій толковникъ имјетъ право и долгъ уяснять буквально-историческій смыслъ ветхо-завјтныхъ писаній и пользоваться выработанными въ современной западной исторической, археологической и оріенталистической наукј данными и выводами, но не забывать и высшаго Христо-пророчественнаго и моральнаго смысла ихъ, раскрытаго отцами Церкви, и его всестороннј раскрывать и утверждать».
Эти принципы Ю. привелъ въ своемъ обширномъ трудј «Книга пророка Михея. Библіологическое и экзегетическое изслјдованіе» (Казань, 1890), который включалъ евр., греч. и слав. текстъ Мих. съ русскимъ переводомъ и комментаріями. Особое вниманіе ученаго было направлено на выработку критеріевъ, позволяющихъ выбрать изъ евр. текста и древнихъ переводовъ наиболје древнее прочтеніе. За аналогичный трудъ о Книгј пророка Амоса (Казань, 1897) Ю. былъ удостоенъ степени доктора.
Область библейскаго богословія Ю. обогатилъ работой «Вјроученіе Псалтири, его особенности и значеніе въ общей системј библейскаго вјроученія» (Казань, 1897). Изслјдователь подошелъ къ Псалтири не просто какъ къ древнему памятнику, а какъ къ живому боговдохновенному свидјтельству вјры.
Но главнымъ дјломъ жизни Ю. стало созданіе перваго въ Россіи научнаго свода ветхозавјтной исагогики, а также его переводъ Ветхаго Завјта на русскій языкъ.
До Ю. въ русской православной исагогической литературј существовали лишь изданныя посмертно записи лекцій свт. Филарета (Дроздова), митр. Московскаго и еп. Михаила (Лузина). Но развитіе библейской науки требовало новаго обобщающаго труда. Ю. хотјлъ, чтобы онъ служилъ не только въ качествј академическаго пособія, но и адресовалъ его всјмъ интересующимся Библіей. Сначала онъ печаталъ многочисленныя исагогическія статьи въ «Православномъ собесјдникј», а затјмъ объединилъ ихъ въ книгј «Общее историко-критическое введеніе въ священныя ветхозавјтныя книги» (Казань, 1902). Курсъ включалъ исторію происхожденія священныхъ книгъ, исторію канона, текста и переводовъ, а въ 1910 въ дополненіе къ книгј вышелъ въ Казани его «Очеркъ исторіи толкованія священныхъ ветхозавјтныхъ книгъ Священнаго Писанія», который въ томъ же году былъ включенъ во 2-е изд. его исагогики.
За этой работой послјдовалъ циклъ статей о происхожденіи отдјльныхъ книгъ Ветхаго Завјта, объединенный въ 1907 въ двухтомный курсъ «Частное историко-критическое введеніе въ священныя ветхозавјтныя книги».
Работая какъ переводчикъ Ветхаго Завјта, Ю., въ отличіе отъ создателей синодальнаго перевода, основывался на Септуагинтј. Лишь во вторую очередь онъ обращался къ масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священныхъ книгъ Ю. предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примјчаніями. Этотъ трудъ Юнгерова Глубоковскій охарактеризовалъ какъ «великій научно-церковный подвигъ». Переводы публиковались въ «Православномъ собесјдникј» (а затјмъ отдјльными оттисками) въ слјдующей послјдовательности: Притч. (1908), Ис. (1909), Іер. и Плач. (1910), Іез. (1911), Дан. (1912), Малые пророки (1913), Іов. (1914), Еккл. и Пјсн. (1916), Быт. гл. 1-24 (1917). Переводъ Псалтири былъ изданъ въ Казани (1915) и переизданъ въ Пекинј миссіонерскимъ обществомъ (1925).
Соч.: Основныя идеи и характеръ ветхозавјтнаго ученія о безсмертіи души въ сравненіи съ ученіемъ египтянъ и персовъ, ПС, 1883, т. I; Внебиблейскія свидјтельства о событіяхъ, описываемыхъ въ кн. прор. Даніила, Казань, 1889; Кн. Есфирь и внебиблейскіе памятники, Казань, 1891; Псалтирь и ея значеніе въ связи съ заключающимся въ ней вјроученіемъ, Казань, 1894; Канонъ ветхозавјтный, ПБЭ, т. 8, с.274–294.
Лит.: Празднованіе двадцатипятилјтія службы проф. П. А. Юнгерова, ПС, 1905, № 1; ЭСБЕ, т. 41.
Примјчаніе:
[1] 22 іюня 2000 г. честные останки протоіерея Александра Юнгерова были обрјтены въ Покровскомъ монастырј и перенесены въ соборный храмъ Иверскаго женскаго монастыря г. Самары. 15 октября 2001 г. состоялось прославленіе о. Александра какъ мјстночтимаго святаго Самарской епархіи. — Празднованіе памяти св. прав. Александра Чагринскаго совершается трижды въ годъ: въ день его блаженной кончины — 22 декабря (4 января), въ день обрјтенія его мощей — 9 (22) іюня и въ день празднованія Собора самарскихъ святыхъ — 30 іюля (12 августа).
Окончивъ, съ Божiею помощiю, переводъ всјхъ каноническихъ, пророческихъ и учительныхъ, ветхозавјтныхъ книгъ, переходимъ къ печатанiю перевода остающихся отдјловъ ветхозавјтнаго канона: законоположительныхъ и историческихъ книгъ, начиная съ Пятокнижiя [1]. Въ виду единства писателя, сходства въ греческомъ и славянскомъ переводахъ, соединяемъ въ настоящемъ обозрјнiи всј законоположительныя книги, подъ заглавiемъ: Пятокнижiе Моисея.
По согласному мнјнiю современныхъ изслјдователей и свидјтельству преданiя о переводј LXX толковниками «Книги закона», переводъ Пятокнижiя былъ предметомъ особенно тщательной работы LXX толковниковъ. Есть предположенiе, что нјкоторыя попытки составленiя перевода Пятокнижiя были и ранје LXX и у послјднихъ была нјкоторая подготовка при переводј его. Во всякомъ случај, переводъ Пятокнижiя считается и очень изящнымъ, восхваленнымъ александрiйскими греками, и очень точнымъ, по буквализму близкимъ къ переводу Екклесiаста и Пјсни Пјсней. Не имјя возможности и времени въ деталяхъ заниматься вопросомъ о качествахъ перевода LXX на Пятокнижiе, ограничимся приведенными мнјнiями и добавимъ лишь, что мы не встјтили въ греческомъ текстј, при его близости къ еврейскому оригиналу, тјхъ странностей, какiя отмјчали въ Екклесiастј и Пјсни Пјсней, не нашли и той свободы, какая видна въ книгј Данiила, и тјхъ уклоненiй, какими наполнена книга Iова. Свободу переводчика книги Данiила мы замјтили только въ вульгатј и на нее считаемъ нужнымъ указать русскимъ богословамъ, если кому-либо изъ нихъ доведется заниматься Пятокнижiемъ.
Что касается славянскаго перевода Пятокнижiя, то онъ вполнј сходенъ съ ранје обозрјннымъ переводомъ другихъ ветхозавјтныхъ книгъ. Въ виду сравнительной гладкости языка греческаго перевода и понятности его, славянскимъ переводчикамъ не было нужды уклоняться отъ точности оригинала, чтобы дјлать понятною свою рјчь. Поэтому славянскiй переводъ отличается лишь обычнымъ «копiизмомъ», по отношенiю къ греческому тексту, и въ то же время удобопонятностiю. При обычной близости къ александрiйскому кодексу въ изданiи Фильда, нельзя не замјтить рјдкихъ уклоненiй въ славянскомъ переводј и къ ватиканскому и text. recept. (Быт. 2, 5; 5, 2; 6, 1; 7, 8-9; 9, 16; 12, 6; 18, 26; 19, 9; 24, 56; 25, 4; 29, 26; 31, 50; 33, 5; 32, 5). Вводятся чтенiя ват. код., не существующiя въ алекс. код. (Исх. 2, 19. 22; 3, 12. 14. 16. 22; 7, 19; 11, 10; Втор. 4, 21). Опускаются чтенiя алекс. код. (Быт. 27, 18. 30. 38; 28, 2; 31, 55; 44, 10; 45, 1; Исх. 5, 2). Но, во всякомъ случај, въ этихъ уклоненiяхъ нјтъ той крайности, которая видна въ книгј Iова.
О лукiановской рецензiи и отношенiи ея къ нашему славянскому переводу, мы имјли возможность судить по изданiю: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли замјтить особой близости слав. перевода къ этой рецензiи, какая, напр., отмјчена нами въ Псалтири къ церковному тексту, Екклесiастј къ альдинскому изданiю. И во всякомъ случај, не помнимъ ни одного мјста, гдј бы чтенiе слав. перевода имјло себј соотвјтствiе лишь въ этомъ изданiи. Чаще всего къ лукiан. спп. приближается слав. переводъ, гдј ихъ чтенiе сходно съ ват., text. recept., алекс., компл. и др. (Быт. 8, 2; 9, 26; 12, 5; 26, 25; 39, 17; 40, 3; Быт. 8, 10; 14, 20; 18, 28; 29, 17; 30, 14; 31, 13; 32, 10; Исх. 6, 27; Втор. 13, 5).
Еврейскiй текстъ и его пониманiе не были неизвјстны составителямъ и редакторамъ славянскаго перевода. Можно замјтить, что иногда отъ неяснаго греческаго чтенiя переводчики намјренно уклонялись къ еврейскому тексту и его пониманiю. Въ случај варiантовъ въ греческомъ текстј славянскiе переводчики давали часто предпочтенiе чтенiю, соотвјтствующему еврейскому тексту (Быт. 9, 7; 12, 16; 25, 4. 14; 26, 34; 28, 6; 35, 2. 21; Исх. 6, 20; 23, 3; Лев. 3, 8; Числ. 4, 13; Втор. 32, 52). Иногда и вставляли слова, неимјющiяся въ греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32, 16; Исх. 4, 6; 9, 17) или придавали евр. знач. греч. словамъ (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8, 26) и падежи (Числ. 15, 41).
Въ произношенiи собственныхъ именъ, при обычной ихъ вариацiи въ спискахъ LXX, славянскiе переводчики приближаются къ Фильдовскому изданiю (или Фильдъ къ нимъ), но иногда также къ еврейскому тексту (Исх. 6, 4; Числ. 3, 17; 4, 13 и др.).
В нјкоторыхъ случаяхъ замјтна близость къ вульгатј въ пониманiи текста (Быт. 3, 16; 15, 4-6. 10; 32, 16; 43, 3. 16; 44, 1; Исх. 7, 17; 8, 12), дополненiяхъ, часто оскобляемыхъ въ печатныхъ изданiяхъ слав. перевода, и въ произношенiи собственныхъ именъ. Но всетаки близости, какая видна въ книгј Iеремiи къ вульгатј, нјтъ въ Пятокнижiи. Думаемъ, и слав. переводчики видјли свободу въ вульгатј въ отношенiи къ священному тексту, какую и мы замјтили.
Близости къ альдинскому изданiю, замјтной въ Екклесiастј, здјсь не видно, хотя и встрјчаются чтенiя слав., имјющiя себј параллель лишь въ компл. и альд. изданiяхъ (Быт. 7, 8-9; 10, 15; 12, 8; 30, 32; 35, 27; 37, 22; 40, 22; 41, 4; 42, 4; 43, 32; 50, 5; Исх. 1, 16; 26, 13), и неоскобляемыя (Быт. 8, 14. 16. 21; 32, 9; 50, 5. 26; Исх. 3, 4; Числ. 34, 8). Соотв. слав. чтенiе лишь альд. изд. и не оскоблено (въ Быт. 37, 1; Исх. 4, 7; 24, 5; Лев. 11, 32).
Въ слав. есть чтенiя, соотв. лишь нјкоторымъ греч. рукописямъ, а неимјющiя соотв. въ ват., алекс., text. recept. и др. (Быт. 12, 18-19; 24, 39. 51; 39, 21; 43, 21; 45, 17; Исх. 2, 22; 6, 7. 13; 19, 21; 22, 26; 25, 24; Втор. 32, 52; Исх. 29, 5; 32, 31; 33, 5. 15; Лев. 11, 47; 25, 50; 26, 18; 27, 21; Втор. 6, 22; 20, 4).
Въ книгј Исходъ есть соотв. № 83 и альд. 4, 7. 30; 6, 13; 8, 16; 9, 28. 35; 23, 23; 30, 15; 35, 13; Лев. 6, 15; Втор. 26, 19.
Въ Быт. (1, 14) и Левитъ есть близость къ № 75 (оксф.) код. 2, 7. 10; 5, 12; 25, 38; Числ. 11, 35; 22, 23; 23, 11; 28, 7; Втор. 22, 24; 26, 19.
Не нашли мы соотвјтствующихъ славянскому переводу чтенiй въ еврейскомъ, греческомъ и латинскомъ текстахъ въ слјд. мјстахъ: Быт. 8, 17; 11, 29; 12, 4. 8; 17, 17; 19, 27; 24, 18; 25, 30; 28, 11; 35, 8. 14; 41, 42; 42, 6-7. 9. 30; 49, 26; Исх. 2, 25; 8, 29; Исх. 20, 9; 21, 12; 22, 29; Исх. 34, 28; Лев. 5, 5; 15, 20; 19, 6; 25, 11; 26, 1; Втор. 28, 37. 42; 21, 19.
Названiе Содомъ и Гоморръ (Быт. 13, 10; 19, 24) вмјсто Содома и Гоморра.
Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соотвјтствiя ея чтенiй слав. переводу. Но въ большинствј они встјчаются, гдј чтенiя Феотоки соотв. святоотеческимъ чтенiямъ Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9, 5; 30, 11; 31, 13; Исх. 5, 21; 33, 14 (оскобл.) Втор. 6, 3) или греч. спп. (Быт. 40, 4; Лев. 2, 7; 24, 8; 27, 21; Числ. 4, 13).
Евфемизмы въ слав. переводј замјтили мы противъ греческаго текста въ слјд. мјстахъ: ἐϰοιμήϑη — бысть (Быт. 26, 10; 34, 2; 30, 15-16; 32, 7. 17), συγγενώμεϑα — будемъ (19, 5); греч. ϰοιμηϑῇ — слав. будетъ (Лев. 15, 24).
Перифрастическiй переводъ замјтили мы въ Лев. 26, 41, измјненiе въ числахъ — Исх. 17, 14. Пропускъ противъ греч. текста въ Быт. 30, 29.
Принимая во вниманiе обширность обозрјваемаго текста (187 большихъ главъ), можемъ сказать, что слав. переводъ составляетъ копiю греческаго текста, преимущественно по александрiйскому списку.
Если отъ составителей слав. перевода перейдемъ къ редакторамъ и справщикамъ его въ существующихъ печатныхъ изданiяхъ, то должны будемъ высказать слјд. выводы. Здјсь, преимущественно, останавливались мы на оскобленiяхъ слав. словъ. Чјмъ руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соотвјтствующiя ват. кодексу, но не соотвјтствующiя александрiйскому (Быт. 1, 26; 17, 27; 41, 51; Втор. 10, 12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соотвјтствующiя ват., евр., вульг. (Быт. 8, 7; 9, 13; 34, 14; 49, 26). Оскобляются чтенiя, не соотвјтствующiя алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемыя другими греч. спп. (Быт. 11, 7; 13, 15; 16, 4; 17, 22; 19, 12; 29, 30; Исх. 6, 6; 26, 16; Лев. 5, 12; Втор. 28, 35). Оскобляются чтенiя, соотвјтствующiя лукiан. спп. (Быт. 2, 7; 8, 7; 11, 31; 17, 17; 43, 16; Исх. 1, 10. 16…). Иногда оскобляются чтенiя, соотв. греч. спп., но не соотвјтствующiя евр. т. и вульгатј (Быт. 35, 16; 43, 32; 44, 4; 47, 6). И наоборотъ: оскобляются чтенiя, соотв. евр. и вульгатј, но не греч. спп. (Исх. 12, 16; Числ. 31, 23). Гораздо чаще оскобляются чтенiя, соотвјтствующiя только вульгатј (Исх. 12, 34; 14, 29; 26, 17; 30, 32; Лев. 10, 5; 12, 2. 5; Числ. 9, 11; 13, 23. 32; Втор. 1, 45). Оскобляются чтенiя, соотв. альд. изданiю (Исх. 26, 37; Лев. 4, 33; 6, 15). Оскобляются чтенiя, не имјющiя соотв. въ евр., греч. и лат. текстј (Числ. 28, 2. 4; Втор. 1, 34; 28, 10; 29, 19). Даже оскобляется чтенiе, соотв. всјмъ греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44, 30).
Но чаще всего оскобляются слова вспомогательныя, необходимыя въ слав. и русскомъ языкахъ, но не имјющiя себј соотвјтствiя и нужды въ греч. текстј. Таковы: вспомогат. глаголъ есмь въ разныхъ формахъ, мјстоименiя личныя: азъ, ты, онъ, указательныя: сей, такой, нарјчiя: се, сјмо (Быт. 9, 10. 23. 25; 10, 1; 13, 7; 15, 7… Исх. 5, 23; 8, 25; 16, 6… Лев. 15, 20; 19, 34; Числ. 35, 6; Втор. 4, 33; 5, 15; 13, 15…), пояснительныя слова: сребра (Быт. 23, 10), жены (Быт. 27, 40), яму (Втор. 28, 13).
Напрасно оскоблены слав. чтенiя, какъ существующiя въ авторитетныхъ греч. спискахъ — Быт. 8, 7; 9, 5; 27, 36; 43, 32; 49, 26; Исх. 21, 34; 35, 19. 23.
Но общаго правила, твердо проведеннаго справщиками въ оскобленiяхъ, мы не нашли. Не имјли мы возможности и времени прослјдить и другiя редакцiонныя поправки, внесенныя справщиками. Предоставляемъ это своимъ преемникамъ. А теперь перейдемъ къ толковательнымъ трудамъ на Пятокнижiе.
Пятокнижие издавна привлекало къ себј вниманiе толковниковъ. Такъ, еще въ до-христианскую эпоху его изъясняли ученые александрiйскiе iудеи Аристовулъ (II в. до Р. Х.) и Филонъ. Ученый Лелонгъ насчиталъ до начала XVIII вјка (1723 г.) болје 1200 iудеевъ и христiанъ, изъяснявшихъ спецiально одно Пятокнижiе, кромј неменьшаго (а гораздо большаго) числа толковниковъ, изъяснявшихъ Пятокнижiе въ общихъ экзегетическихъ трудахъ на весь Ветхiй Завјтъ или значительныя части его, и изъяснявшихъ его въ библейско-археологическихъ трудахъ. Укажемъ лишь нјкоторыя пособiя, особенно важныя для православнаго богослова. Таковы, прежде всего, отеческiя творенiя. Св. Ипполитъ объяснилъ Шестодневъ и части Пятокнижiя (Migne. Patrologiae. 10 t.). Оригенъ аллегорически и гомилетически въ комментарiяхъ изъяснялъ многiе отдјлы Пятокнижiя (ibid. 12, 45-818). У Евсевiя Кесарiйскаго (Praep. Evang. 7 и 8 tt.) находится много своихъ изъясненiй и помјщены отрывки изъ древнихъ, нынј утраченныхъ, трудовъ (Migne. Patrologiae. 22 t.). Василiй Великiй изъяснялъ Шестодневъ (1-й т. его творенiй по рус. переводу. Migne. 29 t.). Его трудъ продолжилъ и пополнилъ Григорiй Нисскiй (1-я ч. Его творенiй по рус. переводу. Migne. 44 t.). Iоаннъ Златоустъ въ 67 бесјдахъ и 9 словахъ изъяснилъ Пятокнижiе (4-й т. по рус. изд. 1898 г. Migne. 53 и 54 tt.). Ефремъ Сиринъ въ двухъ комментарiяхъ: болје обширномъ аллегорическаго характера, и болје краткомъ — буквальномъ, изъяснялъ все Пятокнижiе (6-й т. его творенiй по рус. переводу 1861 и 1887 гг. Oper. Syr. 1 t.). Кириллъ Александрiйскiй въ двухъ трудахъ: «О поклоненiи Богу въ духј и истинј» и «Глафиры» изъяснялъ аллегорически-прообразовательно Моисеево законодательство (4 и 5 части по рус. перев. 1886-1887 гг. Migne. 68 и 69 tt.) [2]. Блаж. Феодоритъ разрјшаетъ много вопросовъ экзегетическаго характера (1-я ч. его творенiй по рус. пер. 1855 г. Migne. 80 t.). Очень много отеческихъ толкованiй у Никифора Феотоки: Σείρα εἰς τὴν Οϰτατεύχον ϰαὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν. Λειψία. 1772 г. Въ западной Церкви Амвросiй Медiоланскiй изъяснилъ Шестодневъ, повторяя Василiя Великаго и Оригена; а также аллегорически излагалъ жизнь патрiарховъ: Авраама, Исаака и Iакова (Migne. 14 t.) [3]. Блаж. Iеронимъ составилъ «Еврейскiе вопросы на Бытiе» (Migne. 23 t.). Особенно много писалъ, хотя не въ экзегетическомъ, а въ догматико-полемическомъ духј, блаж. Августинъ. Таковы: Вопросы на Семикнижiе; О Бытiи по буквј 12 книгъ; О Бытiи по буквј противъ Манихеевъ; О градј Божiемъ (3-6 части по рус. переводу. Migne. 32 и 34 tt.). Нужно, впрочемъ, замјтить, что кромј вопросовъ на Семикнижiе касаются лишь начальныхъ главъ Бытiя и не смотря на ихъ заглавiя никакого буквальнаго изъясненiя не заключаютъ. Творенiе «О градј Божiемъ» имјетъ библейско-историческiй характеръ.
Дальнјйшiй перiодъ западной литературы, средневјковой и новой, не имјетъ для православнаго богослова особаго значенiя. На востокј за то же время не появлялось экзегетическихъ трудовъ на Пятокнижiе, кромј толкованiй катэнарнаго характера Прокопiя Газскаго (Migne. 87 t.). Позднјйшiе, съ конца XIX вјка, наиболје цјнные католическiе толковательные труды на Пятокнижiе слјдующiе: Lamy. Commentarius in lib. Geneseos. Mechliniae. 1883 г. Crellier L’ Exode et Lévitique. Paris. 1886 г. Hummelauer. L. Genesis. Paris. 1895 г. Exodus-Leviticus. 1897 г. Numeri-Devteronomium. 1899-1901 гг. Hetzenauer. Com. In I. Genesis. W. 1910 г.
Протестантскiе труды: Keil. Com. üb. Die Bücher Moses (Genes-Deuteron.). Leipz. 1861, 1866, 1878 гг. Strack. Genes.-Numer. 1892-1894, 1897 гг. На Бытiе: Delitzsch. 1852, 1872, 1887 гг.
Русскiе экзегетическiе труды: Митр. Филаретъ. Записки, руководствующiя къ основательному разумјнiю книги Бытiя. СПб. 1816. М. 1867 г. Властовъ. Священная лјтопись первыхъ временъ мiра и человјчества, какъ путеводная нить при научныхъ изысканiяхъ. 1-3 тт. СПб. 1875-1878 гг. Прот. В. Нечаевъ (онъ же еп. Виссарiонъ). Толкованiе на паремiи изъ книгъ Моисеевыхъ. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библiя, 1-й т. Пятокнижiе Моисеево. СПб. 1904 г. У Вигуру въ первомъ томј Руководства много дано объясненiй отдјловъ изъ Пятокнижiя (М. 1897 г.). Цјнно было для насъ по обилiю цитатъ изъ святоотеч. творенiй соч. о. Поликарпова: Толкованiя св. отцовъ и учителей церкви на мессiанскiя мјста Библiи. Вып. I: Законоположительныя и историческiя книги. СПб. 1914 г. У преосв. Порфирiя есть переводъ Быт.1-18 гл. и паремiйныхъ праздничныхъ чтенiй изъ Пятокнижiя. Переводъ сдјланъ съ Московскаго (1821 г.) изданiя перевода LXX съ поправками въ нјкоторыхъ случаяхъ по греческимъ и славянскимъ паремiйникамъ. Изъ критико-текстуальныхъ пособiй было у насъ новое изданiе варiантовъ перевода LXX: Brooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devteronomy. 1911. По сравненiю съ изд. Гольмеза здјсь много пополненiй, цитатъ изъ рукописей, особенно цјнныхъ для православнаго богослова, Афонскихъ и Святогробскихъ, много цитатъ изъ коптскаго, эфiопскаго, армянскаго, древнеиталiйскаго переводовъ. Но не можемъ скрыть, что у Гольмеза есть чтенiя, неимјющiяся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кромј того было изданiе: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars proir. Graece. Gottingae. 1883. Опыт изданiя лукiановской рецензiи перевода LXX.
Прежде упоминавшiяся изданiя Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезенiуса, — также были подъ руками. При переводј Пятокнижiя и историческихъ книгъ мы пользовались еще Археологiей Iосифа Флавiя, такъ какъ она составлена болје по переводу LXX, чјмъ по еврейскому тексту, и даетъ не мало поясненiй для перваго. Ею пользовался очень часто и Феотоки, въ своей Σείρα. Flavii Josephi opera. Ed. Neise. Berol. 1887 г. Флавiй Iосифъ. Iудейскiя древности. Перев. Генкеля. СПб. 1900 г. Были, наконецъ, еще археологическiя и экзегетическiя монографiи на отдјльныя главы, которыя указываемъ въ своемъ мјстј.
Въ виду сравнительной ясности и удобопонятности священнаго текста, особенно въ обширныхъ историческихъ отдјлахъ, мало у насъ отведено мјста экзегетикј. Мало помјщено и критико-текстуальныхъ примјчанiй, въ виду исправности и ясности греко-славянскаго перевода. Вообще, подстрочный отдјлъ у насъ будетъ теперь короче, чјмъ въ учительныхъ и пророческихъ книгахъ. Это сокращенiе вызывается ясностiю священнаго текста.
Примјчанія:
[1] Книги Ветхаго Завјта въ переводј Павла Александровича Юнгерова выходили въ слјдующемъ порядкј: 1) Книга Притчей Соломоновыхъ. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаiи. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремiи и Плачъ Iеремiи. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекiиля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Данiила. Казань, 1912; 6) Книги XII малыхъ пророковъ (Осiи, Iоиля, Амоса, Авдiя; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонiи, Аггея, Захарiи, Малахiи). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесiастъ и Пјснь Пјсней. Казань, 1916; 10) Книга Бытiя. Казань, 1917 ( — прим. А. К.).
[2] Примјры изъ Глафиръ св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображенiе Iисуса Христа въ ветхозавјтныхъ пророчествахъ и прообразахъ по святоотеческому изъясненiю ихъ. СПб. 1903 г.
[3] Много примјровъ и обширныхъ выдержекъ въ русскомъ переводј изъ творенiй Амвросiя Медiоланскаго приводится въ соч. о. Александрова. Исторiя еврейскихъ патрiарховъ. Кiевъ. 1901 г.
Не скроемъ, что имјли на насъ вліяніе нјкоторыя письменныя и устныя «просьбы братій», т. е. благочестивыхъ русскихъ лицъ, читающихъ Псалтирь въ славянскомъ переводј, но видящихъ въ немъ значительныя трудности, особенно лицъ монашествующихъ, коихъ не удовлетворяетъ переводъ Преосв. Порфирія. Предъ симъ искреннимъ желаніемъ, особенно послј составленія перевода Псалтири съ греко-славянскаго текста на инородческіе языки: татарскій, чувашскій и черемисскій, — мы не могли устоять.
Затјмъ, детальное, съ слова до слова, знакомство, во время составленія вышеуказанныхъ инородческихъ переводовъ, съ переводомъ Пр. Порфирія укрјпляло насъ въ той мысли, что этого перевода «недостаточно» для читателей славянской Псалтири. Преосв. Порфирій составлялъ свой переводъ «съ греческой рукописной Псалтири 862 г.», не обращая вниманія на нашъ церковно-славянскій текстъ и запросы его читателей. Эта греческая рукопись пока не опубликована; насколько точно составлялся съ нея переводъ, не знаемъ; насколько авторитетенъ текстъ ея, тоже не извјстно. А между тјмъ, между переводомъ Пр. Порфирія и нашимъ церковно-славянскимъ текстомъ разность не малая, почти такая же, какъ между синодальнымъ и славянскимъ переводами. Во всякомъ случај, переводъ Преосв. Порфирія далеко «не копія» съ слав. перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири далеко не всегда найдутъ въ этомъ переводј отвјты на недоумјнныя выраженія славянскаго текста. Ихъ справедливое желаніе этимъ переводомъ не будетъ удовлетворено.
Во-вторыхъ, переводъ Пр. Порфирія, можетъ бытъ очень точный по отношенію къ греческому тексту и его идіотизмамъ, далеко не всегда близокъ къ русской современной богословекой литературной рјчи; тјмъ болје къ благоговјйному священно-библейскому языку. Мы собрали очень много у него словъ, коробящихъ русское ухо и неумјстныхъ въ Псалтири. Такъ: Псал. 2, 10 — смышляйте; 7, 16 — укопалъ; 9, 25 — укололъ Господа грјшникъ; 9, 34 — подразнилъ Бога; 10, 6 — дождевыми сјтями; 15, 7; 25, 2 — нутръ; 26, 4 — единицы (вм. одного) просилъ я у Господа; 34, 18 — сгущеннаго народа; 36, 38 — будущности нечестивыхъ уничтожатся; 38, 14 — послабь мнј; 41, 5 — душевное мое; 45, 11 — удосужьтесь; 46, 10 — державцы; 49, 14 — отдай молитвы; 57, 3 — беззаконіе обработываете; 58, 5 — путевалъ; 59, 10 — горнъ упованія; 72, 13 — праведничалъ сердцемъ; 73, 10 — острить надъ именемъ; 74, 4 — разжидилась земля; 76, 16 — людъ; 79, 16 и 19 — удержавилъ; 80, 8 — скрова (?) бурна; 80, 16 — поддјлывались подъ стать (слав. солнца); 85, 16 — чадце и чадица; 87, 16 — къ мертвымъ вольноотпущенный; 88, 40 — опрокинулъ завјтъ; 92, 7 — бугры моря; 105, 2 — пресловуты; 105, 26 — запропастить (?); 118, 33 — законопоставь меня; 138, 14 — грозно очудотворился и друг. Сомнјваемся, чтобы русскіе богословски образованные читатели остались удовлетворенными всјми перечисленными выраженіями и не нуждались въ замјнј ихъ другими, болје употребительными, болје ясными и не столь вульгарными, какъ «нутръ», «запропастить», «уколоть Бога», и т. п.
Въ третьихъ, въ переводј Пр. Порфирія не мало уклоненій, какъ отъ славянскаго перевода, такъ и отъ всјхъ нынј извјстныхъ греческихъ списковъ и ихъ чтеній. Таковы: Псал. 16, 14 — немногими благами земли (слав. отъ малыхъ отъ земли); 17, 5 — смяли (слав. смятоша — ἐξετάρασσον); 17, 30 — морскихъ татей (слав. искушенія — πειρατηρίου); 21, 3 — нјтъ покоя (слав. не въ безуміе — εἰς ἄνοιαν); 29, 6 — во власти (слав. въ ярости — ἐν θυμῷ); 41,5 — сонма (слав. шума — ἤχου); 48, 13 — кончался (слав. не разумј — οὐ συνῆκε); 54, 22 — соблазнились (слав. приближишася — ἤγγισαν); 57, 10 — горнъ (слав. рамнъ — ῥάμνος); 58, 14 — когда ихъ не будетъ болје (слав. во гнјвј кончины и небудутъ — ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐκ ἔσονται); 59, 2 — полчище алонское (слав. въ дебри соляной — ἐν φάραγγι ἁλῶνος); 88, 51 — еже удержахъ (οὗ ὑπέσχον), у Порфирія: ты далъ објщаніе; 88, 45 — блескъ (очищенія — καθαρισμοῦ); 96, 3 — попалятъ вокругъ (слав. облакъ и мракъ — νεφέλη καὶ γνόφος); 74, 9 — πλῆρες κεράσματος — для угощенія; 146, 7 — поочередно (во исповјданіи — ἐν ἐξομολογήσει). За неимјніемъ греческой рукописи служившей переводчику, не можемъ судить о точности перевода, но читателю славянской Псалтири онъ даетъ другія мысли, чјмъ какія содержатся въ славянскомъ текстј.
При детальномъ ознакомленіи съ переводомъ, мы замјтили въ немъ слјд. пропуски сравнительно съ греко-славянскимъ текстомъ: Псал. 29, 1 — въ надписаніи пропущено слово: дома; 46, 5 — намъ; 46, 10 — Богу; надписаніе 87 псал. съ: въ конецъ...; 90, 16 — съ нимъ я въ скорби; въ 118 псал. всего 144 стиха нјтъ; 124, 2 — его, 3 — грјшныхъ; 142, 1 — услышь меня по правдј Твоей.
Вставки, также неимјющія себј параллелей въ греко-слав. текстј: 88, 51 — которому Ты далъ објщаніе. Въ 108-109 псалмахъ помјщено надписаніе: Аллилуія, какого нјтъ въ греко-слав. текстј, ни въ евр., ни въ вульгатј.
Принимая во вниманіе всј отмјченные дефекты, а главное: полное игнорированіе авторомъ нашего церковно-слав. перевода, нуждъ и потребностей его русскихъ читателей, мы и сочли нужнымъ «повторить» русскій переводъ Псалтири съ греческаго текста, въ соотвјтствіе слав. переводу.
Общихъ вопросовъ о своемъ переводј, его характерј, средствахъ, пріемахъ, не будемъ повторять. Все это многократно говорилось. Скажемъ о греческомъ и славянскомъ переводахъ Псалтири.
Сравнивая славянскій, рукописный (по Амфилохію) и печатный (Острожскій и Елизаветинскій), переводъ Псалтири съ греческимъ текстомъ LXX толковниковъ, мы пришли къ тому выводу, что онъ соотвјтетвуетъ тексту не александрійскому, какъ въ большинствј переведенныхъ нами книгъ, и не ватиканскому, какъ въ книгј Iова, и не синайскому, а особому — церковному, тому тексту, который находится въ отдјльныхъ спискахъ одной Псалтири, въ свое время извјстныхъ Гольмезу, чтенія коихъ имъ въ обиліи приводятся. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили полное соотвјтствіе славянскому переводу въ параллель съ отступленіемъ его отъ текста ватиканскаго, александрійскаго, синайскаго, text. recept. и полныхъ изданій греческой библіи. Полный перечень греческихъ рукописей у Гольмеза таковъ: №№ 13, 21, 27, 39, 43, 55, 65, 66, 67, 69, 70, 80, 81, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 111, 112, 113, 114, 115, 140-148, 150, 151, 152, 154, 156, 162-206, 208, 210-219, 222, 223, 225-227, 262-294. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили параллели слав. переводу. По указанію самого Гольмеза, не всј эти списки заключаютъ всю Псалтирь, а часто лишь нјкоторые псалмы, а потому и не ко всякому варіанту всј они у Гольмеза цитуются. Мы же цитовали только начальные изъ нихъ, иногда съ сокращеніемъ: до 100, до 90, 70, и т. п. у Гольмеза. Какое отношеніе ихъ къ лукіановской, оригеновской, исихіевской рецензіямъ, — мы не знаемъ и соотвјтственныхъ цитатъ не помјщаемъ. Думается, что здјсь былъ особый «церковный текстъ» Псалтири, до котораго такъ же не рјшались коснуться упомянутые справщики, какъ до нашего Острожскаго Елизаветинскіе, а Iеронимъ до древне-италійскаго. Подтвержденіе такому предположенію мы нашли въ точномъ до копіизма сходствј греческаго текста богослужебной Псалтири, имјвшейся въ нашемъ распоряженіи (№ 92 2/6 и новаго изданія ея у Николаида. Αθηναι. 1907 г.) и Толковой Псалтири Патріарха Анфима. Съ древне-италійскимъ переводомъ нашъ славянскій также сходенъ, а потому можно думать, что «церковный» греческій текстъ Псалтири очень древенъ: установленъ въ первые вјка христіанской эры. Естественно, что оригеновскія, лукіановскія и иныя рецензіи «сторонились» отъ него, и если были составлены, то не нашли себј распространенія. Принятый у оо. Церкви въ толкованіяхъ греческій текстъ также не всегда совпадалъ съ нимъ, тјмъ болје что оо. Церкви часто пользовались не только LXX, но и другими «болје ясными» переводами, особ. Феодотіона и Симмаха.
Изъ толковыхъ изданій греческой Псалтири мы нашли точную «копію» нашей слав. Псалтири въ текстј толкованія на Псалтирь Патріарха Анфима: Ἐρμηνεία εἰς τοὺς ΡΝ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβίδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάρχου τῶν Ἰεροσολύμων Ἀνθίμου. Ἐν Ἱεροσολύμοις. 1855. Здјсь мы нерјдко находили соотвјтствіе слав. переводу даже въ тјхъ случаяхъ, когда не находили его въ вышепоименованныхъ рукописяхъ Гольмеза. Очевидно, у Патріарха Анфима напечатанъ «церковный» текстъ Псалтири, который сохранился и въ нашемъ слав. переводј. Затјмъ, какъ выше замјчено, нашли мы греческую «копію» къ нашему славянскому переводу въ богослужебной греческой Псалтири, въ видј нашей Слјдованной, только въ болје обширномъ размјрј: Ψαλτήριον τοῦ προφήτου Βασιλέως Δαβὶδ (годъ и мјсто изданія утеряны), по каталогу библіотеки Казанской дух. академіи № 92 2/6. Псалтирь раздјлена на кафизмы и славы и лишь начинаетъ книгу. Послј Псалтири идутъ 10 пјсней, Октоихъ на всј 8 гласовъ (воскр. службы), Пентикостарій, Тріодь, Минея мјсячная на всј 12 мјсяцевъ (лишь нјкоторые дни) и общая. Текстъ этотъ, несомнјнно употребляемый въ греческой богослужебной практикј, Псалтири вполнј сходенъ съ текстомъ Патр. Анфима и даже въ нјкоторыхъ мјстахъ ближе къ слав. переводу, чјмъ у Анфима (13, 1, въ надпис. псалм. 20, 1; 70, 1; 89, 12; 102, 1; 103, 1; 137, 1; 143, 1), 151 псаломъ въ этой Псалтири есть, а у Анфима нјтъ его.
Вотъ особенность греко-славянскаго текста Псалтири, легшаго въ основу нашего перевода. На нее, думаемъ, должны обратить вниманіе всј послјдующіе ученые изслјдователи слав. перевода Псалтири.
Обширный, въ приложеніи къ Псалтири, вопросъ объ отношеніи славянскаго перевода къ греческому тексту, о разныхъ «уклоненіяхъ» его отъ оригинала, можемъ опустить, такъ какъ въ русской литературј на эту тему есть два спеціальныхъ труда: Свящ. Боголюбскій. Замјчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому (Чт. Общ. люб. дух. просв. 1872-78 гг. и отдјльно: Москва. 1879 г.) и А. Амфилохій. Древне-славянская Псалтирь (М. 1878-80 гг.). Послј детальнаго сопоставленія съ вышеуказанными, наиболје близкими къ слав. переводу, греческими списками, мы не нашли соотвјтствія имъ въ слав. переводј въ слјд. словахъ: Псал. 4, 9 (единаго — по гр. κατὰ μόνας); 11, 9 — (умножилъ — ἐπολυώρησας), 37, 12 — (мене по гр. ἀπὸ); 27, 7 — (поможе ми — ἐβοήθην); 77, 21 — (презрј — ἀνεβάλετο); 139, 6 — (препяша — διέτειναν); 67, 32 — (молитвенники — πρέσβεις); 88, 23 — (успјетъ — ὠφελήσει); 90, 10 — (тјлеси — σκηνώματι).
Замјтили мы въ слав. переводј нјсколько уклоненій во временныхъ формахъ глаголовъ и чаще всего въ однихъ и тјхъ же глаголахъ; преимущественно: пою (по гр. ψαλῶ 7, 18; 9, 3; 12, 7; 17, 4. 9; 20, 14; 56, 8; 58, 18); уповаю — (ἐλπιῶ — 56, 2; 63, 11); обитаетъ — (παροικήσει — 14, 1); населяетъ — (κατοικιεῖ — 28, 10); чаетъ — (ὑπομένει — 32, 20); назираетъ — (παρατηρήσεται — 36, 12); судитъ — (κρινεῖ — 7, 9; 71, 3; 95, 10); помянухъ — (μνησθήσομαι — 41, 7), терплю — (ὑπομενῶ — 51, 11); возмогутъ — (δύνωνται — 35, 12), исправитъ — (ἀνώρθωσε — 17, 36). Отступленіе въ падежахъ: слав. имъ по гр. αὐτοὺς — 5, 11; намъ — ἡμῶν — 11, 5; ихъ — αὐτοῖς — 57, 5; сыновъ — υἱοῖς — 43, 1; его — αὐτῶν — 80, 15; праведнымъ — δικαίων — 33, 20; въ родахъ: на Него — ἐν ταύτῃ — [26, 3]; κληρονομούσης — о наслјдствующемъ — 5, 1; отъ сія въ сію — ἐκ τούτου εἰς τοῦτον — [74, 9]; въ числахъ: во днехъ — ἐν ἡμέρᾳ; во страстехъ — ταλαιπωρίας — 87, 19; поклонится и поетъ — προσκυνησάτωσαν καὶ ψαλάτωσα — 65, 4. Ошибочный переводъ гр. βαρεὶς — замокъ, чертогъ, въ слав. въ значеніи βαρὺς — тяжелый: тяжести — 44, 9; 47, 4; πολυωρέω — умножаю (вм. пекусь) пс. 11, 9 и 137, 3. Приближеніе къ древне-италійскому и вульгатј замјтно въ слјд. мјстахъ: 11, 9; 16, 4; 17, 27; 20, 4; 41, 11; 50, 10; 56, 25; 62, 6; 68, 28; 77, 4; 87, 5; 88, 23; 93, 22; 103, 11; 118, 16; 137, 3; 139, 13; 140, 6; оскоблено въ 77, 55.
Но, во всякомъ случај, послј тщательнаго анализа славянскаго перевода Псалтири, не можемъ отказаться отъ своего основного девиза, что онъ составляетъ копію съ греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и нынј употребляется въ богослуженіи, толковалась въ древній отеческій періодъ и въ послјднее время однимъ изъ высшихъ іерарховъ греческой церкви, Патріархомъ Анфимомъ. Снова доводится быть признательными Острожскимъ и Елизаветинскимъ справщикамъ, что они не измјняли славянскій текстъ Псалтири по александрійскому или ватиканскому (какъ Iова) кодексамъ, а оставили его въ прежнемъ видј.
О трудныхъ и неудобопонятныхъ выраженіяхъ въ слав. переводј Псалтири не будемъ говорить: они всјмъ извјстны и служили предметомъ разсужденій, отъ лица Синода помјщенныхъ въ предисловіи къ первымъ изданіямъ Псалтири въ русскомъ переводј (Спб. 1821-22 г.), и оффиціальной переписки (М. Филарета: Записка о достоинствј и охранительномъ употребленіи перевода славянскаго и LXX толковниковъ 1844 г.) и обширныхъ спеціальныхъ трудовъ: свящ. Боголюбскаго, Терновскаго и др.
Мы въ своемъ переводј, слјдуя греко-славянскому тексту, принуждены были дјлать невольныя отступленія отъ его буквы въ слјд. случаяхъ: сл. κέρας — рогъ, переводили: сила (17, 3; 43, 6; 87, 25; 88, 18. 25; 111, 9; 148, 14); κερατιόω — поражаю (43, 6 — вм. бодаю), только въ 74 псалмј оставили рогъ и 91, 11; σωτιρία — спасеніе, переводимъ: спаситель (37, 23); ὑπερηφανία — гордыня — гордый (35, 12); ὑπομένω (вм. терплю) — уповаю — (24, 2; 32, 20; 36, 9. 34; 51, 11; 68, 7; 105, 13; 129, 4); и существительное: ὑπομονὴ — упованіе (9, 19; 38, 8; 70, 5): θέλω (вм. хочу) — люблю (33, 13; 111, 1; 46, 10); благоволю (17, 20; 21, 23; 36, 23; 40, 12); κρίσις и κρίμα (вм. судъ) правда (36, 30); правосудіе (36, 28); истина (105, 7); дјло (118, 154); ἐυλογέω и ὀμολογέω (вм. благословляю и исповјдую) — прославляю, славлю (7, 18; 29, 10; 32, 2; 33, 2; 34, 18); ἐν ὀνόματι — (слав. во имя) именемъ (19, 6. 8; 53, 3; 128, 8); на имя (32, 31); имя (19, 8; 115, 8); въ имени (123, 8); λαὸς (по слав. людіе) — народъ, при чемъ множ. число сказуемаго доводилось переводить единственнымъ по правиламъ русскаго словосогласованія; χείλη и στόμα въ одномъ стихј доводилось переводить: уста и языкъ — (50, 17; 58, 13); голосъ (62, 6); ἅμα переводили: всј (34, 26; 39, 16); соединяются (61, 10); ἀγαλλιάομαι — радостно пою, вм. слав. радуюсь (80, 2; 44, 1; 144, 7); βουλὴ — собраніе, вм. совјтъ (1, 2. 6; 88, 7; 110, 1).
По мјстамъ отъ слав. перевода, по отеческимъ толкованіямъ и контексту, уклонялись къ греч. оригиналу (Псал. 5, 1 — надпис. 5, 11; 11, 9; 19, 2; 41, 17; 43, 10; 76, 1; 75, 13; 95, 10; 137, 3 и др.).
Затјмъ, обычныя и въ переводј другихъ книгъ уклоненія во временахъ, числахъ, лицахъ, наклоненіяхъ допускались и здјсь, преимущественно по руководству святоотеческихъ толкованій и контексту, для ясности рјчи. Особенно часто причастія переводили изъяв. накл.
Много трудностей доставилъ намъ переводъ надписаній. Въ нјкоторыхъ случаяхъ, согласно греко-славянскому тексту, оставляли цјльностію славянскіе термины, напр. въ конецъ = εἰς τὸ τέλος. Слав. переводъ здјсь вполнј точно соотвјтствуетъ греческому тексту, а потому мы и не рјшались перифразировать его и лишь въ первомъ случај его употребленія, въ надписаніи 4-го псалма, внизу пояснили по отеческому толкованію. Другія надписанія переводили пояснительно, хотя не строго буквально, напр. разума, въ пјсняхъ, о маелефј и т. п., но внизу обычно выписывали греческій и славянскій текстъ ихъ и святоотеческое пониманіе. Было много и другихъ, большею частію невольныхъ и неизбјжныхъ, уклоненій, которыя объясняются и мотивируются въ подстрочныхъ примјчаніяхъ.
Насколько доводилось жаловаться на скудость экзегетической литературы на книгу Iова, настолько доводится оттјнять обиліе ея на Псалтирь.
Толковательная литература на Псалтирь своимъ обиліемъ превосходитъ всј ветхозавјтныя книги и едва-ли уступаетъ даже толкованію на новозавјтныя книги. Общее число толковательныхъ трудовъ на Псалтирь обычно выражается словами «безчисленное множество» [1]. Болје точные исчислители высчитываютъ «тысячью mille и болје» ихъ число. И таковое число, по счету Калмета, было еще въ 18 вјкј. Лелонгъ насчитывалъ болје 1200 толкованій, а за 18 и 19 вв. появилось также не менје сотенъ [2]. Но оставимъ эти вычисленія и перейдемъ къ именамъ важнјйшимъ для православнаго богослова. Бл. Iеронимъ упоминаетъ, что Псалтирь объясняли въ отеческій періодъ Оригенъ, Евсевій Кесарійскій, Феодоръ Гераклейскій, Дидимъ Александрійскій и многіе другіе. До нашего времени сохранились отъ этого періода слјд. труды. Отъ Оригена 9 бесјдъ на пс. 36-38, также нјсколько библіологическихъ сужденій о псалмопјвцахъ и надписаніяхъ псалмовъ, а въ катэнахъ сохранилось много его схолій (Migne. 12 и 17 tt.). Отъ Дидима Александрійскаго сохранилось очень много схолій (Migne. 39 t.). Отъ Евсевія Кесарійскаго «ученјйшіе», по выраженію Iеронима, комментаріи, но въ отрывкахъ, до 180 стиховъ изъ разныхъ псалмовъ объяснено, частью буквально, частью аллегорически, а болје послјдовательно объяснены 119-150 псалмы (M. 23 и 24 tt.). Ипполитъ объяснялъ всю Псалтирь, но сохранилось немного схолій и общее разсужденіе о толкованіи Псалтири (M. 10 t.). Отъ св. Афанасія сохранилось 3 труда о Псалтири: Письмо къ Маркеллину, въ коемъ обозрјвается ученіе псалмопјвцевъ и значеніе псалмовъ для читателей, и два толкованія на всю Псалтирь: болје пространное, на каждый почти стихъ, иногда аллегорическое, иногда буквальное, часто пророчественно-типологическое, и болје краткое — перифрастическое, лишь на надписанія и нјкоторые стихи (M. 27 t. По новому изданію твор. св. Афанасія [Серг. Лавр. 1903 г.] въ 4 части русск. перевода его твореній). Григорій Нисскій составилъ двј книги о надписаніи псалмовъ, гдј аллегорически и типологически изъяснилъ всј надписанія, а также сказалъ о цјли, порядкј и раздјленіи Псалтири (M. 44 t. Есть и въ русск. переводј во 2 части его твореній. М. 1861 г.). Василій Великій составилъ 30 бесјдъ на псалмы: 1, 7, 14, 28, 29, 32, 33, 44, 45, 48, 59, 61 и 114, съ буквальнымъ и аллегорическимъ ихъ изъясненіемъ (M. 29 t. Есть и въ русск. переводј въ V т. его твореній. М. 1884 г. Спб. 1911 г. 1-я книга). Iоаннъ Златоустъ, думаютъ, что въ бесјдахъ изъяснилъ всј псалмы, но сохранились лишь бесјды на псалмы 3-12, 41, 43-49, 109, 117, 119, 150 (M. 55 t. Въ русскомъ переводј въ 1 и 2 т. твор., а по новому изданію въ V т.). Бл. Феодоритъ объяснилъ всю Псалтирь «для монаховъ», чтобы они, при постоянномъ чтеніи ея, понимали читаемое и тјмъ снискивали двоякій себј плодъ. Объясненіе кратко, морально и типологично (M. 80 t., въ русскомъ переводј во 2 части твор. его). Кириллъ Александрійскій также объяснялъ всю Псалтирь преимущественно типологически, но часть его объясненій утрачена, хотя много и сохранилось: болје ста псалмовъ цјльностью, а остальные частями и стихами (M. 69 t.). Прекрасное собраніе изъ отеческихъ толкованій и значительное пополненіе собственными трудами представляетъ толкованіе Евфимія Зигабена, сохранившееся на всю Псалтирь (M. 128 t., въ рус. пер. Кіевъ. 1875-76 гг.). Западные толковники отеческаго періода не такъ богаты толкованіями на Псалтирь. Не много осталось толкованій, подражательныхъ Оригену, отъ Иларія Пиктавійскаго (Пс. 1, 2, 50-62, 118-150. M. 9 t.). Отъ Амвросія Медіоланскаго сохранились бесјды на 12 псалмовъ и объясненіе 118 псалма, гомилетическаго характера (M. 14 t.). У Iеронима былъ какой то маленькій комментарій — commentariolus — на Псалтирь, прославляемый древними, но до нынј не сохранился. А его «Бревіарій» не подлиненъ. Сохранилось лишь въ его письмахъ нјсколько объясненій на части псалмовъ 44, 89, 118, 126. Но изъ его твореній цјнна для насъ Divina Bibliotheca (M. 29 t.), гдј помјщены Gallicanum Psalterium и Romanum Psalterium, — т. е. древне-италійскій переводъ, составленный съ LXX и близкій къ нашему слав. переводу. Отъ Августина сохранилось цјльное объясненіе на 150 псалмовъ, наполненное моральными христіанскими размышленіями, но не буквальнымъ изъясненіемъ (M. 36 и 37 tt.).
Въ новое время западная литература также постоянно обогащается толкованіями на Псалтирь. Особенно цјнны изъ нихъ: Hengstenberg. Com. üb. d. Psalmen. I-IV. Bb. 1842-1851 гг. Hupfeld. Die Psalmen. 1867-1871 и 1888 гг. Lesètre. Le livre des Psaumes. 1883 г. Schegg. Die Psalmen. 1857. Hoberg. Die Psalmen der Vulgata. Freiburg. 1906 г. Knabenbauer. Com. in Psalmos. Par. 1912 г. (изъ изд. Cursus scrip. sacrae). Эти толкованія составлены по вульгатј, гдј принятъ древне-италійскій переводъ съ текста LXX, очень близкій къ нашему славянскому. Delitzch. 1860 и 1894 гг. Schulz. 1888. Cheyne. 1888 и 1905 гг. [3].
На греческомъ языкј существуетъ толкованіе патріарха Анфима: Ἄνθιμος. Ἐρμηνεία εἰς τοὺς 150 ψαλμοὺς τοῦ προφ. Δαβίδ. Ἐν Ἱεροσολύμοις. 1855. Это толкованіе заключаетъ греческій текстъ Псалтири, составляющій точный «оригиналъ», для слав. Псалтири. Немало толкованій на Псалтирь существуетъ и на русскомъ языкј. Такъ, отеческія толкованія Василія Великаго, Афанасія Великаго, Iоанна Златоуста, Феодорита, Евфимія Зигабена — переведены уже въ ихъ твореніяхъ. Самостоятельные труды: М. Арсеній. Толкованіе на первые 26 псалмовъ. Спб. 1874 г. А. Ириней. Толкованіе на книгу псалмовъ. М. 1791 и 1807-14. 23. 1895. 1903 гг. Еп. Палладій. Толкованіе на псалмы. Вятка. 1874 г. Свящ. Вишняковъ. Объясненіе Псалтири (1-36 Псал.) Спб. 1894. Н. Троицкій. Псалтирь. Послјдовательное изъясненіе славянскаго текста. Тула. 1904-1908 гг. Прот. Павскій. Обозрјніе книги псалмовъ. Спб. 1814 г. Въ подстрочныхъ примјчаніяхъ въ переводј Руководства Вигуру кратко объяснена вся Псалтирь. Руковод. 2 т. III-IV вып. 1900 г. Въ толковой Библіи изд. Лопухина также объяснена вся Псалтирь. IV т. Спб. 1907 г. Но у Вигуру и Лопухина мало обращается вниманія на слав. переводъ. Еп. Феофанъ. Объясненіе 118 псалма. М. 1880 г. Трудъ очень цјнный по глубокому духовно-богословскому изъясненію псалма. Критико-текстуальные труды: Свящ. М. Боголюбскій. Замјчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому. «Чт. Общ. люб. дух. просв.» 1872-1878 гг. и отдјльно, М. 1879 г. А. Амфилохій. Древне-славянская Псалтирь. М. 1878-1880 гг. [4]. Въ трудј о. Боголюбскаго очень много цитатъ изъ отеческихъ толкованій и варіантовъ въ греческихъ спискахъ. Онъ былъ намъ очень полезенъ. Мессіанскіе псалмы объяснены о. Каменскимъ (впослјдствіи Архіеп. Никаноръ): Изображеніе Мессіи въ Псалтири. Казань. 1878 г. и 1901 г.
Затјмъ были у насъ въ рукахъ общія текстуальныя и филологическія изданія, цитовавшіяся многократно въ въ предыдущихъ переводахъ: Гольмеза, Фильда, Свита, Вигуру, Бабера, Тишендорфа. Словари Гезеніуса, Шлейснера, Пассова, Зорелля.
Примјчанія:
[1] Cornely. Introd. spec. 2, 123.
[2] Ibid. 124 p.
[3] Болје подробныя свјдјнія о раннихъ толковникахъ см. у Cornely. 123-132 pp. Keil. Einl. 356 s. Вишняковъ. О происхожденіи Псалтири, стр. 1-32. Здјсь же обозрјна и охарактеризована и русская толковательная литература на Псалтирь. Перечень новјйшихъ западныхъ текстуальныхъ и экзегетическихъ трудовъ данъ у Гоберга. 1. c. XXV-XXXV s.
[4] См. Частное Введеніе. Казань. 1907 г., стр. 340-343.
Источникъ: Псалтирь въ русскомъ переводј съ греческаго текста LXX, съ введеніемъ и примјчаніями. П. Юнгеровъ. — Казань: Центральная Типографія, 1915. — С. III-XIV.
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).
Предлагаемый текстъ книги Притчей содержитъ въ первомъ (славянскомъ) столбцј общепринятое изданіе славянской Библіи (Спб. 1900 г.), во второмъ новый русскій переводъ, сдјланный съ греческаго текста перевода LXX толковниковъ, при сопоставленіи его съ славянскимъ переводомъ и въ полное соотвјтствіе послјднему. Такихъ переводовъ въ русской литературј на книгу Притчей еще нјтъ [1]. — Переводъ составленъ съ текста LXX и согласованъ съ славянскимъ переводомъ. Въ виду такой задачи, изъ списковъ LXX положенъ въ основу его александрійскій кодексъ [2], такъ какъ славянскій переводъ составляетъ буквальную съ него копію, съ весьма рјдкими (во всей книгј словъ 40) уклоненіями къ ватиканскому кодексу. При переводј имјлось цјлію дать читателямъ какъ точный, такъ и ясный текстъ книги. Поэтому слјдили за близостію къ греческому тексту, а вмјстј и за удобопонятностію перевода въ русскомъ изложеніи рјчи. Гдј эти обј цјли согласовать представлялось невозможнымъ, тамъ въ подстрочномъ примјчаніи помјщался буквальный переводъ съ соотвјтственной оговоркой. Гдј славянскія слова казались ясными и употребительными въ современной русской богословской литературј, тамъ и въ русскомъ переводј они оставлялись. Гдј славянскій текстъ заключаетъ дополненія противъ извјстныхъ нынј [3] греческихъ списковъ перевода LXX, тамъ помјщались соотвјтственныя имъ примјчанія. Такимъ же образомъ отмјчалось и пояснялось уклоненіе славянскаго перевода отъ александрійскаго кодекса къ другимъ чтеніямъ. — Но нужно замјтить, что подобныхъ уклоненій весьма немного: на всю книгу едвали до 40 словъ найдется. А чтеній славянскаго перевода вполнј добавочныхъ къ существующимъ (у Гольмеза) греческимъ чтеніямъ не болје 15 наберется на всю книгу Притчей (3, 4; 6, 2. 21. 25; 11, 26; 19, 3; 22, 12. 16; 23, 13; 30, 19; 31, 8, всего 11) и почти всј они въ слав. переводј оскоблены. Очевидно, съ этой стороны, слав. переводъ подвергался уже весьма тщательной провјркј. И если-бы въ славянскомъ переводј другихъ ветхозавјтныхъ книгъ также мало было «уклоненій», тогда можно бы было вполнј спокойно считать его копіею греческаго текста.
Но оттјняя точность славянскаго перевода въ сопоставленіи его съ греческимъ текстомъ и точность собственнаго предлагаемаго русскаго перевода въ отношеніи къ славянскому, не можемъ умолчать о нјкоторыхъ своихъ невольныхъ уклоненіяхъ отъ славянскаго перевода. Такъ, слово πανοῦργος имјетъ въ греческомъ словоупотребленіи нерјдко значеніе хитрый, и въ этомъ значеніи почти постоянно переводится въ славянскомъ переводј. Но тоже слово (собственно главное значеніе: способный, ловкій, — на хорошее и дурное, если на хорошее, то: благоразумный, смышленый, и пр., если на дурное, то: хитрый, коварный, и т. п.) означаетъ и человјка благоразумнаго, и въ этомъ смыслј однажды (въ 13, 1) переведено и въ слав. переводј: благоразумный, а однажды: худогъ (22, 3). Но контекстъ очень часто побуждалъ насъ и въ другихъ мјстахъ дјлать подобный же переводъ съ отступленіемъ отъ славянскаго (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 16; 14, 8. 16; 15, 5. 7; 12, 16; 19, 25; 22, 3; 27, 12; 28, 3), а слово πανουργία въ 1, 4 перевели: прозорливость.
Затјмъ: ἀίσϑησις — почти постоянно въ слав. переводится: чувство, но по контексту оно можетъ означать: знаніе, вјдјніе, и въ этомъ значеніи переводится дважды въ слав. переводј (8, 10; 13, 17), а нами много разъ (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 1; 14, 6. 7. 18; 15, 7. 14; 18, 15; 19, 25; 23, 12; 24, 4).
Слово: ψυχὴ — по слав. почти постоянно переводится: душа, но, какъ и еврейскія ему соотвјтствующія, нерјдко можетъ быть съ полнымъ правомъ переводимо на наши языки и другими синонимичными значеніями, напр. жизнь (1, 19; 12, 10. 13; 13, 8; 20, 2; 29, 10), здоровье (27, 23), и т. п.
Много труда доставилъ переводъ почти однозначущихъ словъ и обычно въ одномъ стихј встрјчающихся: στόμα и χείλη. По слав. они переводятся: уста и устнј, по русски второе слово неупотребительно, а соотвјтственное ему: губы, для библейскаго языка не благозвучно, также и: ротъ. Принуждены были для благозвучія замјнять словами: языкъ, и даже: рјчь, слово, и т. п. (напр. 4, 24; 6, 2; 18, 6. 7. 20). Неизбјжна была иногда, соотвјтственно русскому словоупотребленію, замјна временныхъ формъ глаголовъ и числъ существительныхъ однихъ другими. Знакомые съ еврейскимъ библейскимъ языкомъ хорошо знаютъ неопредјленность значенія еврейскихъ перфектовъ и имперфектовъ. Она перешла и къ LXX толковникамъ и въ слав. переводъ. Устранять повсюду ее мы не имјли права, а уклоненія, гдј неизбјжно, допускали. Также и въ числахъ: нјкоторыя существительныя по гречески свободно могутъ употребляться въ единств. и множ. числахъ, а по русски нјтъ, и на оборотъ. И тутъ уклоненіе неизбјжно (напр. 2, 1 — слова; 8, 36 — душа, 28, 27 — глазъ, 18, 15 — ухо, 31, 6-7 — болјзнь; 31, 10 — камень, и др.).
Слово υιὸς, неточно соотвјтствующее еврейскому בני (сынъ мой) и не совсјмъ благозвучное (въ зват. пад.) по русски, переводили: сыне, или: сынъ мой.
Таковы главныя и, можно сказать невольныя и неизбјжныя, отступленія наши отъ славянскаго перевода. Другія единичныя отступленія въ большинствј снабжены подстрочными примјчаніями.
Настоящее изданіе имјетъ цјлію дать русскимъ читателямъ средняго и низшаго образованія пособіе къ пониманію церковно-славянской Библіи, въ употребительной за православнымъ богослуженіемъ [4] книгј Притчей. Поэтому гдј и въ русскомъ переводј, по мнјнію переводчика, оставались неясныя для такихъ читателей изреченія, они кратко пояснялись въ примјчаніяхъ. Во всјхъ исчисленныхъ примјчаніяхъ — текстуальныхъ и экзегетическихъ — въ научныя подробныя детали никогда авторъ не входилъ, такъ какъ это отвлекло бы его отъ главной цјли изданія — популярнаго труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тјмъ болје не входили въ оцјнку чтеній греческаго и еврейскаго текста. Эта работа была бы безпредјльна [5]. Но чтеніями русскаго Синодальнаго перевода, когда они согласны съ греческимъ текстомъ, авторъ пользовался, часто какъ уже «авторизованнымъ», нерјдко изящнымъ и точнымъ по изложенію и привычнымъ для читателей. Также, для поясненія читателямъ помјщается и предъ каждою главою краткое изложеніе ея содержанія съ нјкоторымъ поясненіемъ основной мысли главы и ея контекста. — Въ извиненіе возможныхъ и легко замјчаемыхъ недостатковъ въ переводј и поясненіяхъ, считаемъ нужнымъ оговориться, что пособіями обладали мы очень скудными. Переводовъ на русскій языкъ съ LXX нјтъ, на другіе языки только нашли на латинскій въ полиглоттј Вальтона и въ оффиціальномъ католическомъ изданіи: Διαϑήϰη παλαιὰ ϰατὰ τοὺς ἐβδομήϰοντα ἐϰδοϑεῖσα δί ἀυϑεντείας ξύστου έ. Αϰροῦ ὀρχιερέως. Paris. 1628 г. Въ послјднемъ встрјчаются обширныя критическія замјчанія и схоліи Нобилія. Италійскаго перевода почти не сохранилось, вульгата и всј новые переводы составлены съ еврейскаго текста. Толкованія по переводу LXX нјтъ; у отцевъ Церкви не было ихъ, изъ позднјйшихъ — у Олимпіодора и Прокопія Газскаго очень немного отрывковъ [6] сохранилось. Только на русскомъ языкј есть объясненіе Преосв. Виссаріона на паримійныя чтенія книги [7]. Оно служило намъ пособіемъ, но, конечно, не на всю книгу, такъ какъ болје 1/3 части книги въ пареміяхъ не читается. Въ остальныхъ случаяхъ доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданціями и т. п. элементарными пособіями.
Не скроемъ, въ заключеніе своего введенія, что настоящій трудъ вызванъ практическими соображеніями. Таковы раздающіяся въ послјдніе годы жалобы: то на недостатки славянскаго библейскаго перевода, то на непонятность православнаго русскаго богослуженія. Въ предлагаемомъ трудј даны отвјты на обј жалобы: сличеніемъ дословнымъ славянскаго перевода съ греческимъ текстомъ показано полное ихъ взаимное соотношеніе, русскимъ переводомъ дано средство къ пониманію библейскихъ богослужебныхъ чтеній и вообще къ пониманію православно-«церковной Библіи». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатаго дјла. Соединенными усиліями, можетъ быть, Господь помогъ бы составить русскій переводъ съ LXX всјхъ ветхозавјтныхъ каноническихъ книгъ и дать средство къ пониманію славянской Библіи. Уповаемъ, что это — пока лучшій и наиболје безопасный путь къ рјшенію вопроса о славянскомъ переводј. Частично «исправлять», въ цјляхъ удобопонятности, славянскій переводъ замјною устарјвшихъ его словъ и формъ русскими, — трудно и не безспорно, есть опасность — создать пестроту — ни славянскую, ни русскую рјчь, одинаково всјмъ читателямъ, и «церковнымъ» — славянистамъ и «мірскимъ» — литераторамъ, непріятную. Тутъ нужно весьма совершенное знаніе славянскаго языка, да и то къ русскимъ современнымъ словамъ и формамъ славянскій языкъ едва ли легко можно приблизить. А пусть славянскій переводъ пока остается (до соотвјтственнаго о семъ рјшенія высшей церковной власти) неприкосновеннымъ «памятникомъ», а русскій дастъ средство къ его пониманію.
Само собою разумјется, что настоящимъ переводомъ не исключаются ученыя работы ни по возстановленію оригинальнаго текста LXX, ни по возстановленію древнихъ Кирилло-Мефодіевскихъ редакцій славянскаго перевода, ни по исправленію въ какомъ либо отношеніи славянскаго перевода, ни другія подобныя ученыя работы. Мы беремъ греко-славянскій переводъ въ настоящемъ его видј и составляемъ къ нему русскій переводъ. О другихъ цјляхъ не заботимся и другихъ работъ и работниковъ не унижаемъ. Здјсь всјмъ работникамъ дјла масса. Пошли лишь Господи работниковъ и даруй вниманіе къ нимъ русскому народу! [8].
Примјчанія:
[1] И вообще съ греческаго текста пер. LXX переведена на русскій языкъ одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальныя существуютъ въ переводј съ еврейскаго текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).
[2] Преимущественно по изданію его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его съ faximile: Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino... 1816-1821 гг. и съ Московскимъ изданіемъ: Τὰ Βιβλία... Μόσχα. 1821.
[3] Въ этихъ случаяхъ пользовались слјд. изданіями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798-1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887-1894.
[4] Въ великопостныхъ служеніяхъ около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.
[5] См. о семъ монографію проф. А. Олесницкаго. Книга Притчей и ея новјйшіе критики. Кіевъ. 1884 г.
[6] Поправляемъ допущенную, со словъ Корнели, въ Частномъ Введеніи (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопія Газскаго «пространный комментарій сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички двј отрывковъ «фрагментовъ», коими мало могли попользоваться.
[7] Еп. Виссаріонъ. Толкованіе на париміи. 2 т. 1-234 стр. Спб. 1894 г.
[8] Библіологическихъ свјдјній о книгј Притчей: ея происхожденіи, собраніи, каноническомъ достоинствј и толковательной на нее литературј, не помјщаемъ, такъ какъ они напечатаны нами въ Частномъ Введеніи. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343-357 стр.
проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX).
Опуская обычные библіологическіе, принятые въ нашихъ переводахъ, вопросы, какъ обозрјнные уже въ книгј Екклесіастъ, мы считаемъ нужнымъ сказать нјсколько словъ о пониманіи книги Пјснь пјсней. Всјмъ извјстно и въ русской литературј, въ сочиненіи профессора А. А. Олесницкаго: «Пјснь пјсней и ея новјйшія критики», — достаточно обозрјно и оттјнено крайнее разнообразіе въ толкованіяхъ этой книги, зависјвшее отъ опредјленія толковниками ея основной мысли, идеи и цјли. Не перечисляя ихъ и не знакомя съ ними читателей нашего перевода, мы сочли нужнымъ изложить лишь святоотеческое, преимущественно по Григорію Нисскому и Феодориту, пониманіе основной идеи и цјли книги. Это пониманіе служило руководствомъ и намъ при переводј книги. Опуская примјненіе его въ деталяхъ, какъ не соотвјтствующее переводному лишь (а не экзегетическому) характеру нашего труда, мы по мјстамъ лишь оттјняли соотвјтствіе его самому священному тексту. Послјдній, по нашему мнјнію, даетъ, довольно ясными намеками и указаніями, знать, что свящ. писатель излагаетъ высокія духовныя мысли въ своихъ образахъ и символахъ и за его символами нужно видјть возвышенныя поучительныя мысли. Особенно смущавшее толковниковъ буквальнаго направленія отсутствіе «окончанія» книги, по нашему мнјнію, напротивъ «освјщаетъ» весь смыслъ книги и ея образовъ и побуждаетъ толковника къ духовному и иносказагельному пониманію книги. Изложимъ его основныя мысли.
Толкованіе, принятое синагогою и помјщенное въ таргумахъ, уже разумјло здјсь подъ образами любящихъ чувственно лицъ: Суламиты и возлюбленнаго — описаніе духовной любви Израиля къ Богу и Бога къ Израилю, проявлявшейся во всей исторіи Израиля (Таргумъ на Пјснь пјсней). Къ этому синагогальному пониманію примыкаетъ и далје его развиваетъ древнее Православно-церковное святоотеческое толкованіе, по коему въ этой книгј подъ образами чувственной любви изображается духовный союзъ Господа съ Его Церковью въ Ветхомъ и Новомъ Завјтј. «Вся книга Пјснъ пјсней наполнена разговорами ветхозавјтной Церкви со Словомъ, всего рода человјческаго со Словомъ, Церкви (христіанской) изъ язычниковъ со Словомъ, и опять Слова съ нею и съ родомъ человјческимъ. И еще: разговоръ язычниковъ съ Iерусалимомъ и Iерусалима о Церкви изъ язычниковъ и о самомъ себј, а также служащихъ Ангеловъ къ званнымъ человјкомъ проповјдь» (Синопсисъ Афанасія). Подобнымъ образомъ книгу понимали и подробно изъясняли свв. Григорій Нисскій, блаж. Феодоритъ, Кипріанъ, Василій Великій и Григорій Богословъ. Пятый Вселенскій Соборъ, осудившiй Феодора Мопсуетскаго, держался такого же пониманія. По справедливому замјчанію блаж. Феодорита, только при такомъ иносказательномъ пониманіи возможно помјщеніе этой книги въ еврейскомъ канонј, а равно принятіе ея Христіанскою Церковью въ число каноническихъ писаній.
Основаніемъ для такой аллегоризаціи служитъ о бразный языкъ ветхозавјтныхъ писателей (въ обиліи примјненный къ изъясненію книги у св. Григорія Нисскаго), а также и частыя уподобленія въ Ветхомъ Завјтј союза Господа съ іудейскою церковью брачному союзу мужа и жены, жениха и невјсты. Такое же уподобленіе лежало, по мысли ветхозавјтныхъ писателей, въ основј всего ветхозавјтнаго Закона и служило общимъ символическимъ формулированіемъ отношеній людей къ Богу и Бога къ людямъ. Только при этомъ пониманіи возможно обычное въ законј Моисея наименованіе служенія евреевъ языческимъ богамъ «прелюбодјяніемъ и блуженiемъ» (Исх. 34, 15-16; Лев. 17, 7; 20, 5-6; 26, 15 и др.). На основаніи такого воззрјнія законодателя и согласно ему, священные пророки уподобляли историческое отношеніе Господа къ еврейскому народу отношенію мужа къ женј: не яко жену оставлену или изъ юности возненавидјну призва тя Господь, обращается Исаія къ Израилю (54, 6-7); а также жениха къ невјстј: яко же радуется женихъ о невјстј, тако возрадуется Господь о тебј, говоритъ тотъ же пророкъ (62, 5). Пророки Осія (1-3 гл.), Iеремія (2, 2; 3, 1 и др.), а особенно Iезекіиль (16 и 23 гл.) излагаютъ всю исторію еврейскаго народа, начиная со «дней любви юности» — исхода изъ Египта, какъ исторію прелюбодјйной жены, постоянно мјнявшей Истиннаго Господа на языческихъ боговъ и гонявшейся за послјдними, какъ за «любовниками» своими (ср. Iез. 16, 24-29; 23, 7-20). Въ основј всјхъ этихъ, иногда рјзкихъ, уподобленій, очевидно, лежала общая ветхозавјтнымъ воззрјніямъ мысль о подобіи брачнаго союза ветхозавјтному союзу Бога съ Израилемъ. Та же мысль раздјляется и Священными Новозавјтными писателями. Iоаннъ Предтеча уподоблялъ Iисуса Христа жениху, а себя назвалъ другомъ жениха (Iоан. 3, 29). То же уподобленіе освятилъ въ Своихъ рјчахъ и притчахъ Iисусъ Христосъ, назвавъ Апостоловъ «сынами брачными», а Себя — Женихомъ, пребывавшимъ съ ними (Матф. 9, 15), а также уподобивъ призваніе народовъ въ Христіанскую Церковь званію на брачную царскую вечерю (Матф. 22, 1-14), а явленіе Свое на всеобщій страшный судъ явленію жениха къ ожидавшимъ его дјвамъ мудрымъ и юродивымъ (Матф. 25, 1-13). Согласно таковымъ евангельскимъ уподобленіямъ и всему ветхозавјтному воззрјнію, Апостолъ Павелъ уже прямо уподобляетъ отношеніе Iисуса Христа къ Церкви брачному союзу: мужъ глава жены есть, якоже и Христосъ глава Церкве... мужіе любите своя жены; якоже и Христосъ возлюби Церковь и Себе предаде за ню, да будетъ свята и непорочна (Ефес. 5, 22-29). Обращенныхъ въ христіанство Коринфянъ, составившихъ Корінфскую Церковь, тотъ же Апостолъ называеть обрученною Христу дјвою: обручихъ васъ единому Мужу, дјву чисту представити Христови (2 Кор. 11, 2). Въ соотвјтствіе, наконецъ, пророкамъ, видјвшимъ во всей ветхозавјтной исторіи брачный союзъ Бога съ Израилемъ, Апостолъ Iоаннъ въ своемъ Апокалипсисј изображаетъ не только всю прошедшую исторію, но и всю будущую жизнь Христіанской Церкви, до самыхъ конечныхъ ея моментовъ перехода изъ воинствующей въ торжествующую, какъ жизнь жены, уготованной на бракъ агнчій, облеченной подобно Суламитј Пјсни пјсней (1, 9-10; 7, 2,6) въ виссонъ чистъ и свјтелъ (Апок. 19, 7-9). — Такъ, Пятикнижіе и Апокалипсисъ объединяются въ этой терминологіи и уподобленіи, а Пјснь пјсней составляетъ, согласно и хронологіи своего происхожденія и мјсту въ ветхозавјтномъ канонј, средину между этими свящ. книгами и даетъ подробное обоснованіе этой терминологіи. По святоотеческому толкованію, особенно близкая аналогія изъ всјхъ свящ. книгъ къ Пјсни пјсней находится въ 44 псалмј и его пророчествахъ. «Я думаю, — говоритъ блаж. Феодоритъ, — что Соломонъ получилъ мудрость отъ отца, какъ отъ пророка, и наученъ написать это (т. е. Пјснь пјсней), ибо слышалъ: «предста царица одесную Тебе... слыши дщи и виждь» (Псал. 44, 10-11)».
Понимаемая, по приведеннымъ библейскимъ параллелямъ, аллегорически, книга Пјснь пјсней, раскрываетъ, по православно-отеческому толкованію, положеніе Закона: возлюбиши Господа Бога твоего всею душею твоею, всјмъ сердцемъ твоимъ и всею крјпостiю твоею (Втор. 6, 5), и таковую же безконечную любовь Господа къ людямъ — членамъ Его ветхозавјтной (Ос. 2, 19; Ис. 62, 5 и дал.) и новозавјтной Церкви (Iоан. 3, 16). Такою любовью и вјрою въ нее были проникнуты ветхозавјтные богоизбранные мужи, особенно псалмопјвцы (Псал. 72, 23-25) и пророки, предпочитавшіе всјмъ благамъ міра жизнь близъ Господа и созерцаніе Его лица (Псал. 15,11; 16, 15; 72, 25-26) и желавшіе увести свой народъ въ пустыню и Кармильскіе лјса, гдј бы онъ жилъ лишь одною всеохватывающею любовью къ Богу (Мих. 7, 14; Ос. 2, 14). Проникнутые и согрјтые такою любовью, ветхозавјтные праведники иногда, подобно Суламитј и ея Возлюбленному (Пјсн. 2, 17; 4, 16; 6, 10; 7, 11-12; 8, 14), удалялись въ пустыни и лјса и проводили тамъ подвижническую боголюбивую жизнь, напр. Илія, Елисей (3 Цар. гл. 17 — 4 Цар. гл. 6) и многіе другіе (Евр. 11, 38). Богопросвјщеннымъ, разрјшеннымъ отъ земныхъ привязанностей и страстей, сердцемъ они предчувствовали и своимъ духомъ, вслјдъ за Авраамомъ (Iоан. 8, 56), созерцали безконечное проявленіе Господней любви къ людямъ до крестной смерти Единороднаго Сына Божія. Тјмъ болје христіанскіе подвижники любили читать и изучать Пјснь пјсней въ таковомъ изъясненіи и признавали «Книгою книгъ» и «Святымъ святыхъ» изъ всјхъ ветхозавјтныхъ писаній (Оригенъ). Поэтому въ подвижническихъ твореніяхъ цитаты изъ этой книги встрјчаются очень часто. Одинъ изъ подвижниковъ и глубочайшихъ православныхъ богослововъ, св. Григорій Нисскій составилъ и лучшее объясненіе этой книги въ православно-аллегорическомъ смыслј. Воспользуемся имъ, чтобы понять и опредјлить значеніе этой книги въ канонј свящ. писаній. Приступая къ чтенію этой книги, онъ совјтуетъ «оставить всј чувственные помыслы, перемјнить страсть въ безстрастіе, угасивъ всякое тјлесное расположеніе, воскипая въ сердцј лишь пламенною любовью къ Богу» (Бесјда 1). Очевидно, съ такимъ же настроеніемъ читали эту книгу и другіе подвижники и находили въ ней чистое ученіе, соотвјтствовавшее ихъ собственной чистотј. Суламита, постоянно удаляющаяся со своимъ Возлюбленнымъ изъ шумнаго Iерусалима въ поля и виноградники (7, 11-12), предпочитающая Его любовь всјмъ благамъ міра (8, 7) — была отобразомъ подвижниковъ Ветхаго и Новаго Завјта, жившихъ вдали отъ міра любовью къ Богу. Слова ея: я сплю, а сердце мое бдитъ (5, 2), часто повторяются въ подвижническихъ твореніяхъ и совјтахъ о постоянномъ богомысленномъ настроеніи подвижниковъ (Добротолюбіе т. 5, с. 398 и др.). Слова ея: возлюбленный мой принадлежитъ мнј, а я ему (1, 16; 6, 3) — также составляютъ живое отображенiе высокаго подвижническаго настроенія, проникнутаго безпредјльною любовью къ Богу. Крјпка какъ смерть любовь Суламиты, она пламень сильный, большія воды не могутъ потушить ея и рјки не зальютъ ея, все богатство дома не сто итъ ея (8, 6-7), — такова же любовь къ Богу и высоконастроенныхъ христіанъ. Златоустъ такъ изображаетъ это состояніе «любящихъ» Господа. «Обративъ разъ очи на небо и увидјвъ съ изумленіемъ тамошнюю красоту, уязвленный такою любовью не хочетъ опять обратить взоръ свой на землю: увидјвъ небесныя блага, смотритъ съ небреженіемъ на здјшнюю бјдность и, живя по необходимости тјломъ съ людьми, ни къ чему здјшнему не обращается душою. Онъ терпитъ и дјлаетъ все ни для чего иного, какъ только для того, чтобы удовлетворить той любви, которую питаетъ къ Богу» (Письмо Златоуста къ Стелехію «О Сокрушеніи»).
Исканіе Суламитою своего Возлюбленнаго, перенесеніе изъ за этого разныхъ насмјшекъ, страха, даже побоевъ съ полною охотою и непоколебимостью (1, 6; 3, 2; 5, 6-7; 6, 2), напоминало христіанамъ исканіе боголюбивою душою Господа, страданія за вјру и любовь къ Нему всјхъ истинныхъ христіанъ, и чувствованіе даже Апостольской радости во время этихъ страданій (Дјян. 5, 41; 2 Кор. 6, 30; Кол. 1, 24). Съ другой стороны, исканіе Возлюбленнымъ Своей Суламиты по Iерусалиму, Палестинј, Ливану, Сениру и др. (1, 8-9; 4, 8; 5, 4; 8, 13-14), напоминало исканіе Господомъ блуждавшихъ овецъ ветхозавјтной (Iер. 23, 1-4; Iез. гл. 34) и новозавјтной (Iоан. гл. 10) Церкви. Черна я, но прекрасна (1, 4), — таково, по изъясненію отцевъ и подвижниковъ, состоянiе богоподобной, но пораженной грјхомъ, человјческой души. Вся ты прекрасна Возлюбленная Моя, и пятна нјтъ на тебј (4, 7; 6, 4). Она — убјленная восходитъ (8, 5), опираясь на брата своего. Таково состояніе искупленной Христомъ и спасенной души. Это крайніе моменты аллегорическаго изъясненія Пјсни пјсней, исходный и конечный пункты попеченія Божія о людяхъ: спасеніе каждаго человјка и всего человјческаго рода, возбуждающее пламенную любовь къ своему Спасителю въ людяхъ. — Соотвјтственно этой общей мысли, и всј частности въ повјствованіи книги понимались духовно. Такъ, украшенія и благовонія Суламиты (1, 3; 4, 14-16) — суть добродјтели, благоухающія и украшающія душу предъ Богомъ. «Не живетъ во мнј ни одна изъ человјческихъ и вещественныхъ страстей: ни сластолюбіе, ни скорбь, ни раздражительность, ни страхъ, ни кичливость, ни дерзость, ни злопамятство, ни зависть, ни месть, ни любостяжательность. Но во мнј живетъ Тотъ Одинъ, въ Комъ нјтъ этого ничего, Господь Христосъ; Онъ — освященіе, чистота, нетлјніе, свјтъ, истина и все сему подобное». Вотъ, по изъясненію св. Григорія Нисскаго (Бјседа 15), — въ чемъ украшеніе Суламиты и достиженію чего способствуетъ чтеніе книги Пјснь пјсней.
Вотъ какія руководственныя мысли мы находили при чтеніи и переводј Пјсни пјсней. Въ деталяхъ ко всјмъ отдјльнымъ образамъ они прилагаются въ толкованіяхъ свт. Григорія Нисскаго и блаж. Феодорита. Мы этихъ деталей не повторяемъ, а только лишь въ нјкоторыхъ случаяхъ оттјняемъ ту мысль, что свящ. писатель имјлъ въ виду за чувственными о бразами изложить высокія духовныя мысли.
Москва 2007
КНИГА
ПРОРОКА ИСАІИ
ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДЕ
СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,
СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМЕЧАНІЯМИ.
П. Юнгеровъ.
КАЗАНЬ.
Центральная типографія.
1909.
Печатать разрјшается. 1909 г. 17-го марта. Ректоръ Академіи Епископъ Алексій.
Отдјльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесјдникъ».
1909 г. № 7 — 8.
Настоящее изданіе составляетъ продолженіе напечатаннаго въ минувшемъ году совершенно аналогичнаго перевода книги Притчей [1]. Сказанное въ предисловіи къ переводу Притчей вполнј приложимо и къ предлагаемому переводу книги Исаіи, а потому повторять его не будемъ. Тјже цјли, характеръ, задачи, пріемы перевода, какіе опредјлены и выяснены были при переводј Притчей, преслјдовались нами и теперь. Считаемъ лишь, съ этой стороны, нужнымъ отвјтить на недоумјніе, которое высказано было и печатно (Церк. Вјд. 1908 г. № 14, 714 стр.) и въ письмахъ намъ, почему мы начали переводъ не съ книги Бытія, а съ «средины Библіи» — книги Притчей? По этому поводу считаемъ нужнымъ сообщить, что мы поспјшили перевести то, что казалось намъ наиболје спјшно-нужнымъ. Книга Притчей очень затрудчительна въ славянскомъ изложеніи и прочитывается въ церкви за богослуженіемъ въ значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, слјдовало бы по этимъ мотивамъ начать съ Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русскій переводъ съ греческаго текста Преосв. Порфирія, на Притчи же его очень немного [2]. По тјмъ же мотивамъ: чтенія въ церкви на великопостныхъ париміяхъ [3] почти всей книги Исаіи, послј Притчей занялись мы книгой Исаіи, также очень трудной въ славянскомъ переводј. Вјдь такого порядка держались и древніе наши славянскіе переводчики, занявшіеся прежде всего паримійными чтеніями [4]. И мы идемъ по ихъ пути и ихъ соображеніямъ...
При переводј мы клали въ основу труда греческій текстъ, такъ же какъ и въ книгј Притчей, въ изданіи Фильда [5], снося его съ другими изданіями съ варіантами текста перевода LXX [6] и факсимиле Бабера [7]. Находимъ и въ книгј Исаіи, какъ находили въ Притчахъ, близкое до копіизма взаимоотношеніе славянскаго перевода къ греческому тексту, преимущественно по александрійскому кодексу. Уклоненія александрійскаго кодекса отмјчаемъ, но когда они находятся во всјхъ изданіяхъ и оригиналј послјдняго, а находящіяся у одного Фильда опускаемъ (напр. въ 1, 10; 3, 15; 11, 8. 15; 19, 4; 22, 14-15 и мн. др.). Отмјчаемъ также всј дополненія славянскаго перевода противъ извјстныхъ нынј, по Гольмезу [8], греческихъ чтеній (2, 22; 3, 18; 10, 3; 18, 1. 2; 20, 4; 21, 9. 16; 22, 21; 24, 13. 16; 27, 12; 28, 21; 29, 18; 32, 10; 33, 1. 13; 37, 10. 20; 38, 14; 40, 16; 42, 20; 44, 12; 48, 5; 49, 8; 55, 11; 56, 11; 58, 6; 63, 18; 65, 6; 66, 7-8). Они такъ же не многочисленны (ок. 35-40 словъ), какъ и въ Притчахъ, и почти всј оскоблены въ славянской Библіи. Замјчено и отмјчено нами нјсколько уклоненій въ славянскомъ переводј и въ пониманіи существующаго греческаго текста (14, 24; 19, 2; 22, 23; 24, 1; 29, 10; 42, 9; 55, 12; 63, 2). Они еще менје многочисленны. Такимъ образомъ, по нашему детальному разбору, славянскій переводъ, какъ въ Притчахъ, такъ и въ книгј Исаіи, не даетъ права охуждать его ни со стороны точности, ни со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализмј, неудобопонятность, не подлежащая суду и критикј, а тјмъ болје порицанію и хулј.
Какъ при переводј Притчей, такъ и теперь признаемся въ допущеніи невольныхъ уклоненій отъ буквы греческаго и славянскаго переводовъ. Таковы, прежде всего, уклоненія въ переводј временныхъ формъ, наклоненій, залоговъ глаголовъ. Такъ, согласно контексту, толкованіямъ, часто новозавјтнымъ цитатамъ, и по инымъ соображеніямъ, нерјдко переводимъ прошедшее время будущимъ (напр. въ 5, 13-14; 25. 29; 29, 20; 33, 5; 41, 17; 42, 1; 54, 8 и мн. др.) и настоящимъ (2, 8; 40, 19. 27; 56, 10; 57, 16; 59, 8); и наоборотъ: будущее прошедшимъ (1, 8; 32, 6; 38, 14) и настоящимъ (5, 24; 45, 4. 23; 56, 10; 64, 5). Настоящее время иногда переводимъ прошедшимъ (14, 12-16) и будущимъ (65, 23). Причастіе иногда переводимъ повелительнымъ (21, 5), изъявительнымъ (1, 31; 4, 1; 5, 19; 11, 10 и мн. др.) и неопредјленнымъ (22, 24; 42, 9; 61, 5) наклоненіями и даже именемъ существительнымъ (17, 7; 19, 18; 21, 2; 51, 12. 18; 54, 5). Лица глаголовъ по контексту очень часто измјняются, при чемъ иногда сопровождается подобная перемјна подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.
Въ именахъ существительныхъ и ихъ числахъ допускались также невольныя, по требованію русской рјчи, уклоненія. Напримјръ: множественное число переводили единственнымъ (γλώσσαι — языкъ 3, 8; σαρκῶν — плоти 10, 18; ρήματα — слово ; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественнымъ (ἄνθρωπος — мужи 5, 7; χείρ — руки 47, 6; βουλὴ — совјты 44, 25; χώρα — страны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и въ значеніи существительныхъ допускались неизбјжныя уклоненія (πόλεμος — войско 42, 13; κρίσις — законъ 32, 1; 58, 2, — право — 10, 2; 49, 4; χειροποίητα — идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительныя переводились прилагательными, причастіями, глаголами (εἰς ἀπόλειαν — погибшій 33, 2, — εἰς ἀρπαγὴν — разграбленъ 5, 5; εἰς πτῶσιν — падетъ 17, 1; ἆσμα — поютъ 23, 15; ἰσχὺς — сильный 62, 8 и мн. др.). Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводятся иногда соотвјтственнымъ конкретнымъ значеніемъ (βουλὴ — совјтникъ 47, 13; διασπορὰ — разсјянный 49, 6; αἰχμαλωσία — плјненный 1, 27; 20, 4; и т. п.). Γίνομαι въ прошедшемъ времени въ смыслј: и было (37, 1. 31; 38, 1) и εἰμὶ въ буд. вр.: и будетъ (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской рјчи, безъ перевода. Также и слово πρόσωπον — лице, въ смыслј предлога: отъ, нјрјдко опускается. Напримјръ: во 2, 10. 19. 21 ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου переводимъ: отъ страха; въ 51, 13 ἀπὸ προσ... θυμοῦ — отъ ярости; въ 57, 1 — ἀπὸ προσ... ἀδικίας — отъ неправды; и т. п.
Для ясности рјчи допускаемъ, какъ и въ Притчахъ, дополненія противъ греко-славянскаго текста, которыя всегда оскобляемъ. Оскобляемъ также нјкоторыя вводныя пояснительныя предложенія (44, 2. 12). Въ произношеніи собственныхъ именъ всюду стараемся слјдовать славянскому начертанію ихъ, иногда дјлая соотвјтственныя оговорки, а иногда и не дјлая.
Другія, болје серьезныя и въ большинствј вынужденныя уклоненія, оговариваемъ въ подстрочныхъ примјчаніяхъ.
Въ отличіе отъ Притчей, не можемъ теперь жаловаться на отсутствіе пособій. Въ этомъ отношеніи книга пророка Исаіи богаче другихъ ветхозавјтныхъ книгъ. Такъ, въ отеческій періодъ книга пророка Исаіи была изъяеняема св. Кирилломъ Александрійскимъ [9], бл. Феодоритомъ [10], Златоустомъ [11], Евсевіемъ Кесарійскимъ [12], Іеронимомъ [13]. У этихъ толковниковъ книга пророка Исаіи изъясняется по переводу LXX толковниковъ. Кромј того Ефремъ Сиринъ изъяснялъ книгу Исаіи по переводу Пешито [14].
Въ новой русской литературј, кромј объясненія паримійныхъ чтеній изъ книги Исаіи Преосв. Виссаріона (СПб. 1894 г.), есть двј экзегетическихъ монографіи: И. С. Якимова: «Толкованіе на кн. пророка Исаіи» (СПб. 1883-1893 гг.) и Н. Троицкаго: «Книга пророка Исаіи» (Тула. 1889-1897 гг.). Въ первой объясняется книга Исаіи преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нерјдко изъясняется и греко-славянскій переводъ въ его отношеніи къ еврейскому тексту. Во второй книга Исаіи кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.
Существуютъ и переводы этой книги съ текста LXX. Такъ, кромј упомянугыхъ въ Притчахъ двухъ древнихъ латинскихъ переводовъ: въ Полиглоттј Вальтона и изданіи католическомъ 1628 г., сохранился на всю книгу Италійскій переводъ [15]. Кромј того, недавно въ Англіи изданъ переводъ этой книги съ филологическими и критическими замјчаніями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904-1906 гг. 1 и 2 tt.
Недостатокъ, впрочемъ, всјхъ перечисленныхъ, не исключая и новаго англійскаго, переводовъ — ихъ крайняя буквалистичность. Они какъ бы «буква въ букву» перекладываютъ греческій текстъ на другіе языки, не заботясь о томъ, какая мысль получается для читателя. А потому въ трудныхъ мјстахъ, не желая слјдовать ихъ примјру, мы, руководясь толкованіями отеческими и современными, или филологическими соображеніями западныхъ ученыхъ [16], пояснительно переводили текстъ, или снабжали его подстрочными краткими примјчаніями такъ же, какъ дјлали въ переводј Притчей.
У Преосв. Порфирія [17] переведено нјсколько паримій изъ книги Исаіи. Этотъ переводъ, при обширной филологической эрудиціи автора, былъ бы для насъ очень цјненъ, но онъ очень немного обнимаетъ отдјловъ: едва-ли главъ 5 наберется всего. Кромј того, переводчикъ пользовался древнимъ рукописнымъ греческимъ паримійникомъ, который иногда уклоняется отъ нашего славянскаго перевода. А мы, какъ и въ Притчахъ, имјли въ виду дать русскій переводъ, вполнј согласный съ славянскимъ.
Въ отличіе отъ книги Притчей, въ виду обширности книги Исаіи и трудности печатанія, славянскій переводъ не печатаемъ и помјщаемъ лишь одинъ русскій переводъ. Имјемъ въ виду полное изданіе славянской Библіи (Москва. 1904 г.) и съ нимъ соглашаемъ свой переводъ. Въ книгј Притчей въ началј каждой главы мы помјщали краткое изложеніе содержанія ея. Теперь, въ виду множества въ русской литературј на книгу Исаіи толковательныхъ трудовъ [18], въ коихъ оно излагается, опускаемъ, его. Прочее все въ томъ же порядкј, какой былъ принятъ и разъясненъ нами въ предисловіи къ Притчамъ [19].
Въ концј Введенія въ книгу Притчей нами сказано было о практическихъ потребностяхъ, вызвавшихъ нашъ переводъ. Не повторяя, въ этомъ отношеніи, того, что
тамъ было сказано, считаемъ нужнымъ дополнить свои соображенія ссылкою на Кіевскій миссіонерскій съјздъ, бывшій въ іюлј 1908 г. На немъ было постановлено: «возбудить ходатайство предъ Св. Синодомъ о скорјйшемъ составленіи русскаго перевода Библіи съ текста LXX» [20]. Не имјя детальныхъ свјдјній о мотивахъ, вызвавшихъ это ходатайство, констатируемъ лишь самый фактъ сознанія нужды въ русскомъ переводј съ текста LXX, сознанія, выраженнаго компетентными представителями Русской Церкви. — Кромј того, выше было упомянуто объ одной новой иностранной переводной монографіи на книгу пророка Исаіи. Это — Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904-1906 гг. Очевидно, англичане сознаютъ нужду въ составленіи перевода съ текста LXX. Не тјмъ ли болје должны сознавать подобную нужду русскіе богословы, при церковномъ значеніи и употребленіи перевода LXX въ православной Церкви и малопонятности нашего славянскаго перевода. — Этими соображеніями заканчиваемъ свое Введеніе.
Примјчанія:
[1] Книга Притчей Соломоновыхъ въ русскомъ переводј съ греческаго текста LXX, съ славянскимъ переводомъ, введеніемъ и примјчаніями. Казань. 1908 г.
[2] Около 12 первыхъ главъ переведено имъ.
[3] На шестомъ часу.
[4] Какъ показываетъ серьезный анализъ слав. перевода Исаіи и Даніила, сдјланный проф. И. Е. Евсјевымъ.
[5] Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.
[6] Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887-94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.
[7] Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816-1821 гг.
[8] Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798-1827 гг. И. Евсјевъ. Книга пр. Исаіи въ древне-славянскомъ переводј. СПб. 1897 г. Въ послјдней монографіи также собрано много греческихъ варіантовъ и классифицировано по лукіановскимъ и инымъ спискамъ. Этою классификаціей и мы нерјдко пользовались, гдј находился нужный намъ матеріалъ.
[9] Есть въ русскомъ переводј (Москва. 1890 г.), въ 6-8 томахъ твореній его.
[10] Въ русскомъ переводј пока нјтъ. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.
[11] Есть въ рус. переводј (СПб. 1900 г.), въ 6 т. твор. его.
[12] Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. Въ рус. переводј нјтъ.
[13] Есть въ русскомъ переводј при Трудахъ кіевской академіи, въ 7-9 ч. его твореній, изд. 1881 г.
[14] Есть въ русскомъ переводј его твореній (М. 1887 г.), 6 ч.
[15] Sabatier. Versiones latinae antiquae... Romis. 1743 г.
[16] Schleusner. Novus Thesavrus... sive lexicon in LXX et reliquos interpretes... Veteris Testamenti. Lips. 1820-21 гг.
[17] Образцы перевода свящ. книгъ Ветхаго Завјта съ греческаго перевода LXXII толковниковъ. Кіевъ.
[18] Кромј вышеперечисленныхъ можемъ еще упомянуть о толкованіяхъ по русскому переводу: Еписк. Петръ. Объясненіе книги пророка Исаіи въ русскомъ переводј. М. 1887 г. Властовъ. Священная лјтопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библія. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержаніе излагается у преосв. Петра.
[19] Библіологическія свјдјнія, опускаемыя нами здјсь, о книгј пророка Исаіи, ея происхожденіи, подлинности и пр., изложены нами въ Частномъ Введеніи (Казань. 1907 г. 2 вып. 10-55 стр.).
[20] Церковныя Вјдомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.
Источникъ: П. Юнгеровъ. Книга пророка Исаіи въ русскомъ переводј съ греческаго текста LXX съ введеніемъ и примјчаніями. — Казань: Центральная типографія, 1909. — С. III-VIII.
Предлагаемый переводъ книгъ пророка Іереміи и Плача есть продолженіе напечатаннаго вполнј аналогичнаго перевода книгъ Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаіи (Каз. 1909 г.) и составленъ по тому же плану и типу, какъ и предшествующія ему аналогичныя работы. Въ основу перевода положенъ нами, какъ и въ вышеупомянутыхъ священныхъ книгахъ, греческій текстъ въ изданіи Фильда, составленномъ по александрійскому кодексу . Этотъ греческій текстъ мы нерјдко сносили и сличали съ другими критическими изданіями текста LXX и находящимися въ нихъ варіантами и съ факсимильными изданіями александрійскаго и синайскаго кодексовъ. Но въ началј же своей переводной и текстуальной работы по книгј пр. Іереміи, въ отличіе отъ ранје переведенныхъ нами священныхъ книгъ, мы встрјтились съ новымъ элементомъ въ составј славянскаго перевода: вульгатой и латинскимъ текстомъ. Изъ исторіи славянскаго перевода извјстно, что при первомъ еще собраніи Библіи въ славянскомъ переводј, при митр. Геннадіј, не найдено было въ спискахъ славянскаго перевода значительной части книги пр. Іереміи (1 — 25 и 45 — 51 глл.). Недостававшіе отдјлы были переведены съ вульгаты. Въ Острожскомъ изданіи книга Іереміи оставлена почти безъ измјненій по Геннадіевскому списку и поправлена немного по вульгатј же. Елизаветинскіе справщики старались приблизить славянскій переводъ книги Іереміи къ греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости въ той степени, въ какой мы находили въ книгахъ Притчей и Исаіи. И нынјшній славянскій переводъ книги Іереміи очень близокъ къ вульгатј во всјхъ отношеніяхъ. Такъ, расположеніе главъ, особенно во второй части книги (съ 26 — 51), сдјлано по вульгатј и еврейскому тексту и отлично отъ текста LXX. Расположеніе стиховъ во многихъ главахъ также сдјлано согласно съ вульгатой и еврейскимъ текстомъ и отлично отъ текста LXX. И въ переводј самаго текста книги Іереміи замјтна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько словъ и выраженій въ славянскомъ переводј соотвјтствуютъ вульгатј и уклоняются отъ греческаго текста, сколько существуетъ дополненій и поясненій, сдјланныхъ по вульгатј и не имјющихъ соотвјтствія себј въ греческомъ текстј и его многочисленныхъ варіантахъ. Много подобныхъ сближеній нами въ подстрочныхъ примјчаніяхъ отмјчено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число ихъ нами не досмотрјно, а маловажныя часто и намјренно опущены. Въ виду этой особенности славянскаго перевода кн. Іереміи, мы принуждены были внимательно сносить славянскій переводъ, послј греческаго текста, съ латинскимъ текстомъ вульгаты, какой мы нашли у Вигуру въ вышеупомянутой Полиглоттј. Такъ какъ обычно всегда въ этомъ изданіи мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то имъ почти и ограничивались. А теперь можемъ лишь сказать, что славянскій переводъ въ книгј Іереміи не можетъ быть признанъ "копіей" греческаго текста, хотя еще менје онъ можетъ быть признанъ копіей вульгаты. Но изъ этихъ двухъ оригиналовъ: греческаго текста и вульгаты, изъясняется происхожденіе всего перевода. Очень немного въ немъ остается, по нашему изслјдованію, словъ, которыя не имјютъ себј параллелей въ греческомъ и латинскомъ текстј. Нерјдко, по свойству славянскаго языка, переводчики принуждены были прибјгать къ дополненіямъ и поясненіямъ для ясности рјчи. Можетъ быть нјкоторыя дополненія оставались "Издревле", отъ Геннадіевской и Острожской Библіи, и ихъ жаль было выкидывать Елизаве-тинскимъ справщикамъ. Но большинство, нужно замјтить, подобныхъ дополненій оскоблено въ нынјшнихъ печатныхъ славянскихъ Библіяхъ, хотя, нужно оговориться, что съ одной стороны, не всј дополненія оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а съ другой, — нјкоторыя слова оскоблены на-прасно, лишь по отсутствію ихъ въ text. recept. и печатныхъ изданіяхъ греч. Библіи (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).
Книга Плачъ не имјетъ такой близости къ вульгатј. И въ пер-выхъ изданіяхъ славянской Библіи: Геннадіевскомъ, Острожскомъ и Москов-скомъ, и въ послјднемъ — Елизаветинскомъ, эта книга была составлена и по-правлена по греческому тексту. А потому и мы нашли очень немного въ текстј этой книги параллелей вульгатј, а больше разнымъ спискамъ греческаго текста . Отсылая интересующихся читателей, по этому вопросу, къ спеціальной монографіи г. Благовјщенскаго о книгј Плачъ, гдј детально обозрјно отношеніе чуть не каждаго слова и выраженія ея къ греческому оригиналу, можемъ лишь сказать, что славянскій переводъ этой книги есть копія греческаго текста, и мы относительно славянскаго перевода этой книги возвращаемся къ высказаннымъ мнјніямъ о текстј Притчей и Исаіи.
Но за выше замјченное отступленіе въ книгј Іереміи отъ копіизма греческому тексту не приходится строго винить славянскихъ переводчиковъ и справщиковъ, такъ какъ и греческій текстъ книги пр. Іереміи издавна подвергался критикј и вызывалъ нерјдко суровые приговоры у христіанскихъ ученыхъ. Такъ, еще Оригенъ жаловался на неисправность греческаго текста книги Іереміи, находилъ въ немъ много пропусковъ, дополненій и перестановокъ (Евсевій. Церк. Ист. VI, 16). Много недостатковъ въ томъ же текстј находилъ Іеронимъ и замјчалъ, что онъ "становится въ недоумјніе и непонимаетъ", какъ извјстное чтеніе могло попасть въ греческій текстъ и что оно значитъ (напр. Іер. 19, 6. 21, 15. 31, 22. и др.), нјкоторые отдјлы "LXX-ю затемнены, непоняты или опущены" (напр. 31, 22). По свидјтельству Іеронима, многаго не доставало у LXX и позднје внесено изъ Феодотіона, гекзаплъ Оригена и т. п. (10, 6 — 10. 11, 7 — 8. 15, 10. 25, 14. 30, 10 — 11). И новые ученые видјли немало недостатковъ въ этомъ текстј, особенно по сравненію съ еврейскимъ текстомъ, и составили немалое количество спеціальныхъ обширныхъ монографій по этому вопросу, нашедшихъ отзвукъ и въ русской литературј. Не говоря о множествј мелкихъ и незначительныхъ уклоненій текста LXX отъ еврейскаго, всјхъ ученыхъ занимаетъ вопросъ о расположеніи многихъ главъ, отличномъ у LXX отъ еврейскаго текста. Много и другихъ отличій по-буждало ихъ предполагать двј редакціи этой книги. Кромј того, множество разностей въ текстј въ спискахъ перевода LXX ясно для всјхъ. Они произошли, вјроятно, изъ стремленія поправить греческій текстъ и сблизить его съ еврейскимъ текстомъ, вульгатой, и т. д. Критическія изданія греческаго текста книги Іереміи наполнены обширными подстрочными пополненіями въ разныхъ рукописяхъ, напр., въ гл. 29, 14 — 20. 33, 14 — 26. 25; 44 — 47. 39, 4 — 13. 51, 44 — 49 и мн. др. Въ нашемъ переводј будетъ указано много пропусковъ, то стиховъ, одного или нјсколькихъ, то выраженій, въ разныхъ греч. спискахъ. Но, конечно, мы указывали далеко не все, можно многократно подобныя цитаты увеличить. Стоитъ лишь на двј — три минуты взглянуть въ подстрочныя примјчанія у Гольмеза и Свита, чтобы убјдиться въ нашемъ предположеніи.
Всј эти, принимаемые современной библейской наукой, факты освобождаютъ нашихъ славянскихъ переводчиковъ и справщиковъ отъ придирчивой научной критики. Сблизивъ, во всјхъ отношеніяхъ, славянскій текстъ чрезъ вульгату съ еврейскимъ текстомъ, они сдјлали его довольно исправнымъ въ текстуальномъ отношеніи, а кромј того удобнымъ для ученыхъ сличеній, цитатъ, справокъ и научнаго употребленія и его потребностей. Безъ подобнаго сближенія, принятаго и у нјкоторыхъ современныхъ западныхъ издателей греческаго текста, напр. у Фильда, Вигуру и др., очень затрудни-тельно было бы и сличеніе, и изученіе, и цитаціи слав. перевода. Съ появленіемъ русскаго синодальнаго перевода, составленнаго съ евр. текста, поступокъ слав. переводчиковъ и справщиковъ еще болје заслужилъ одобренія, такъ какъ въ русскомъ переводј, или довелось бы дјлать переста-новки, въ соотвјтствіе слав. переводу и въ отличіе отъ евр. текста, и сопрово-ждать всюду соотвјтственными оговорками, или отступать отъ славянскаго, и опять дјлать соотв. оговорки и затруднять параллельное пользованіе слав. и рус. переводами. Теперь все это избјгнуто.
Греческій текстъ книги Плачъ не имјетъ такого множества варіантовъ и уклоненій, какъ въ книгј Іереміи. Всего лишь одинъ пропускъ въ 3, 22 — 24 есть въ нјкоторыхъ греческихъ спискахъ, а въ большинствј всј списки сходны. Поэтому не вызывалъ греческій текстъ этой книги недоумјній и у слав. переводчиковъ, древнихъ и позднјйшихъ, и послужилъ точнымъ оригиналомъ для слав. перевода.
Таковъ славянскій переводъ въ его существенныхъ чертахъ и особенностяхъ.
Что касается нашего перевода, то въ немъ, согласно принятому нами ранје правилу и послј немалаго колебанія, положенъ въ основу славянскій переводъ и съ нимъ во всјхъ отношеніяхъ поставленъ въ параллель нашъ переводъ, такъ чтобы можно было, безъ соблазна для читателей, напечатать оба текста и свободно, какъ въ Притчахъ, читать ихъ. По этому основанію и соотвјтственно главной цјли своего труда — дать пособіе къ пониманію церковно-славянскаго перевода, мы ставили въ текстј чтенія, соотвјтствующія славянскому переводу, хотя бы, по нашему мнјнію, происшедшія изъ вульгаты, а не изъ греческаго текста. Въ подстрочныхъ же примјчаніяхъ выписывали греческое чтеніе и его смыслъ. Такъ же поступали и въ тјхъ случаяхъ, когда не находили параллелей слав. чтенію въ греч. и лат. спискахъ: въ текстј ставили чтеніе, соотвјтствующее слав. чтенію, а подъ строкой — надлежащую оговорку. Въ случај болје мелкихъ уклоненій слав. перевода отъ греч. и лат. списковъ, по числамъ, родамъ, падежамъ, спряженіямъ, временамъ, залогамъ, лицамъ и пр., мы слјдовали также слав. переводу, если контекстъ и ясность рјчи допускали подобное слјдованіе. — Въ немногихъ лишь случаяхъ мы принуждены были, по греческому тексту, контексту, отеческому толкованію и т. п. основаніямъ, которыя всюду будутъ надлежаще нами ого-ворены, уклоняться отъ слав. перевода и его словъ и выраженій (напр. 2, 20. 5, 28. 8, 8; 10, 19; 11, 14; 15, 10. 21, 4. 27, 8. 31, 39. 32, 9. 48. 17. 50, 6. 17.). По требованіямъ русскаго языка, его грамматики, стилистики, словосогласованій, отступали отъ слав. перевода. Напр. сл. городъ (pOlij) и собств. имена городовъ, странъ, по гр. имјютъ женскій родъ и мјстоименія, прилагат., причастія, къ нимъ относящіяся, употребляются въ женскомъ родј, иногда по слав. тотъ же женскій р. ставится, а по рус. города и сл. го-родъ, а также и страны — Іерусалимъ, Сіонъ, Египетъ, и т. п. имјютъ м. р., и съ ними нужно согласовать прилагат., прич., мјстоим., и пр. въ м. р., въ отступленіе отъ слав. пер. Подобныя неизбјжныя отступленія не всегда ого-вариваемъ. Думаемъ, никто за это винить насъ не будетъ, ибо никакой пере-водчикъ безъ подобныхъ уклоненій не обойдется. Отступали мы иногда въ переводј временныхъ формъ глаголовъ, числахъ и лицахъ, наклоненіяхъ ихъ, и т. п. грамматическихъ частностяхъ, руководясь контекстомъ, толкованіемъ и иными подобными побужденіями, о которыхъ сказано нами было во введеніи къ Притчамъ и Исаіи. Также и въ существительныхъ и прилагательныхъ, въ ихъ числахъ, падежахъ, родахъ и т. п. частностяхъ, бывали отступленія отъ слав. и греч. текста, о чемъ также говорено было въ вышеупомянутыхъ вводныхъ отдјлахъ. Всј подобныя уклоненія перечислить и поцитовать здјсь невозможно, а цитата нјкоторыхъ лишь ничего не докажетъ, а потому цитаты опускаемъ. Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводили иногда съ конкретнымъ (напр. ?poik…a — переселенецъ 33, 7 и др.), существительныя съ предл. e„j переводили глаго-лами: e„j ?fanismOn — погибнутъ (12, 11), e„j q?naton — умерщвляю (18, 23), e„j ™r»mosin — запуст?етъ (22, 5), и т. п. Существительныя, соотв. по евр. языку предлогамъ, переводили предлогами: ™n ceir? — чрезъ (37, 2), отъ (15, 17. 18, 21; 25, 16), prOswpon — отъ (1, 13; 7,13; 13, 17; 14, 16; 42, 16. 25, 27. 38; 35, 11…); ™n Nfqalmo‹j — предъ (18, 7; 27, 5); ?xwqen — на улицј (по синод. рус. пер. и контексту — 6, 19. 16; 9; 21; 11, 6; 33, 10; 44, 17…). Въ н?которыхъ случа-яхъ, въ отступленіе отъ слав. пер., придавали болје ясное въ контекст? значеніе греческимъ словамъ; напр. kairOj вмјсто слав. часъ, перев. время (50, 20, 27. 31; 51, 18); ™pisksptomai — наказываю, вмјсто слав. посјщаю (5, 9. 29, 9; 9; 14, 10; 27, 8. 50, 26. Плачъ 4, 22); diamartursw — увјщеваю, вмјсто: свид?тельствую (6, 10; 11, 7…); ?nagineskw — возглашаю, вм?сто: читаю (3, 12, 11, 6, 19, 2…); qumi?w — служу, вмјсто: кажу (7, 9; 19, 4. 13…); ™pit»deuma — дјло, вмјсто: намјреніе (17, 10. 23, 2. 22); ?nasezomai — вмјсто слав. убјгаю, переводили: спасаюсь (48. 19, 50, 28. 29. 44, 14). Союзы: ka?, Oti, diatoato, diOti, — переводимъ: когда, итакъ, такъ какъ, посему, ибо, но, и пр., смотря по контексту, или вовсе опускаемъ, руководясь примјромъ рус. синод. перевода (11, 11; 48, 12; 51, 7. 51; 52, 3 и мн. др.); „doY — вотъ, часто опускаемъ для гладкости рјчи (12, 10. 36, 12…). Все это, думаемъ, уклоненія неизбјжныя во всякомъ переводј и существующія въ рус. синод. переводј.
По принятому, и въ нашихъ предыдущихъ переводныхъ работахъ и въ русскомъ синодальномъ переводј, порядку, иногда мы въ текстј для ясности рјчи вставляемъ слова, несоотвјтствующія слав. переводу и его оригиналамъ. Ихъ всегда оскобляемъ безъ подстрочныхъ оговорокъ и поясненій.
Теперь о подстрочныхъ примјчаніяхъ. Много мјста здјсь занимаютъ экзегетическія примјчанія, поясняющія, по отеческому толкованію, филоло-гическому разбору и соображеніямъ новыхъ толковниковъ, непонятныя слова и выраженія слав. перевода. А еще болје мјста отводится текстуальнымъ цитатамъ и греко-латинокимъ чтеніямъ, соотвјтствующимъ или несоотвјтствующимъ славянскому переводу. По сравненію съ предыдущими нашими работами, особенность здјсь заключается во множествј латинскихъ цитатъ и въ сокращенныхъ цитаціяхъ: mg. Эта цитата берется нами изъ Свита: The Old Testament in Greek (Cambr. 3 t. 1894 г.) и, кажется, соотвјтствуетъ лукіановскимъ спискамъ. Кратко цитуемъ лукіановскіе (къ коимъ, по Свиту , относимъ №№ 22, 36, 48, 51, 62, 82, 90, 93, 95, 108, 118, 144, 147, 153, 185, 231, 233, 308) и исихіевскіе (26, 44, 49, 68,74, 84, 87, 91, 106, 107, 134, 198, 228, 238, 306) греч. списки, хотя подобныя цитаты не означаютъ, что во всјхъ лукіановскихъ или исихіевскихъ спискахъ находится извјстное чтеніе, а лишь, по Гольмезу, находится въ нјкоторыхъ изъ нихъ. Въ точный подсчетъ и какіе либо выводы мы не вдавались, такъ какъ цјль и характеръ нашей работы иные.
По принятому обычаю, отмјчали также болје существенныя уклоненія слав. перевода отъ александрійскаго кодекса, руководясь въ опредјленіяхъ чтеній послјдняго изданіями Свита, Гольмеза (III и alex. char. min., вошедшимъ въ Фильдовское изданіе), Бабера, Фильда и Вигуру. Разли-чаемъ иногда текстъ александрійскаго кодекса по тремъ спискамъ: Фильда, Свита и Гольмеза — charactere minore. Въ большинствј въ изданіи Фильда пополненія къ цитатамъ Свита дјлаются по этому послјднему изданію — charactere minore, т. е. мелкимъ почеркомъ сдјланныя приписки къ алекс. кодексу. Иногда мы отмјчали и разность между ними, переходящую въ отступленія слав. пер. отъ алекс. код., но не всегда это дјлали, такъ какъ, за отсутствіемъ подъ руками новаго англійскаго изданія алекс. кодекса , не все-гда считали равнозначущими ему краткія отрывочныя цитаты Гольмеза и Свита.
Толковательныя пособія мы имјли слјд. Изъ святоотеческаго періода существуютъ въ русскомъ переводј объясненія на книгу Іереміи и Плачъ (хо-тя съ значительными пропусками) въ толкованіяхъ Ефрема Сирина (М. 1852 г. 7 ч. его твореній), бл. Феодорита (М. 1859 г. 6 ч. его твореній) и бл. Іеронима (Кіевъ. 188о г. 6 ч. его твореній). У послјдняго изъ книги Іереміи лишь 32 главы объяснены, а на Плачъ вовсе нјтъ. Въ новой русской литературј проф. И. С. Якимова: Толкованіе на кн. пр. Іереміи (Спб. 1879 — 1880 гг.), Н. И. Троицкого: Книга пр. Іереміи (Тула. 1899 г.), у послјдняго объяснены 23 главы. На книгу Плачъ есть объясненіе у г. Благовјщенскаго. Книга Плачъ (Кіевъ, 1899 г.). Кромј того, недавно вышло и помјщено въ VI том? Толковой Библіи, изд. при Странникј, объясненіе Розанова на книгу Іереміи и Плачъ (Спб. 1909 г). Кромј того мы имјли и будемъ иногда цитировать иностранныя пособія: Cursus Scripturae Sacrae: Ieremia et Lamentationes. Par. 1889 и 91 г.; Kautzsch. Heilige Schrift. Tubingen. 1909 г. Schleusner. Novus Testamentus sive Lexicon in LXX. 1820 — 21 гг. Eger. Griechisch — Deutsches Worterbuch zum Neuen Testamente. Giessen. 1908 г. Genesius. Hebr. u. Aram. Handworterbuch. ub. d. Alt. Testam. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.
Начатый книгою Исаіи переводъ пророческихъ книгъ будетъ нами и впредь продолжаемъ. Этотъ отдјлъ ветхозавјтнаго канона наиболје нуженъ для христіанъ: въ немъ предвозвјщенъ Христосъ съ наибольшею ясностію.
Предлагаемый переводъ книгъ малихъ пророковъ есть продолженiе вполне аналогичнаго перевода кн. Притчей (Каз. 1908 г), Исаiи (1С. 1909 г.), Iерем1и и Плача (1910 г.); Iезекiиля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составленъ по тому же плану и типу и по тјмъ же текстуальнымъ изданiямъ, какъ и предыдущiя работы'). Посему вопросовъ. изложешшхъ во Введен1яхъ къ вышеупомянутымъ работамъ, повторять не будем.
Что касается характера славянcкаго перевода, въ его отношенiи къ греческому оригиналу, то, какъ и въ книгахъ Притчей, Иcaiи и Iезекiиля, признаемъ его точность въ сравнененiи съ текстомъ перевода LXX толковниковъ, особенно по александрiйскому кодексу, до копiзма. Уклоненiя въ обшнрномъ текстј всјхъ 12 книгъ малыхъ пророковъ (67 главъ) въ славянскомъ переводј по сравненiи со всјми известными нынј оригиналами: еврейскимъ, греческимъ и латинскимъ, мы нашли лишь въ слјд. мјстахъ. Неимјющая ceбј нигдј соотвјтствия, а потому оскобленный въ печатныхъ изданiяхъ славянской Библiи, чтенiя замечены нами въ слјд. главахъ и стихахъ: Ос. 7, 5. 8. 8, 5. 9, 15. 10, 5. 12, 14. 13, 3. 1оил. 1, 16. Ам. 3, 2. 5, 16. 8, 5. 9, 2. Ion. 4, 9. 11. Мих. 1, 11. 7, 20. Наум. 1, 14 -15. Зах. I, 4. 6, 1. 7, 3. Мал. 3, 17. Неоскоблены въ слав. переводј дополненiя противъ греческаго оригинала: 1оил. 2, 24. Ам. 2, 2. Наум. 1, 15. Агг. 2, II. Зах. 6, 3 (всего 27 словъ),
Дополненiя противъ греческаго оригинала въ славянскомъ переводј, соответствующая вульгатј и не всегда оскобленная, заключаются въ слјд. Mјстахъ: Ос. 1, 2, 8, 9. 1оил. 1, 6. 10. Ам, 9, 2. Агг. 2, 11. 24. Зах. 6, 3.
Оскоблены въ печатныхъ изданiяхъ славянской Библiи слова, неимјющiј ceбј соотвјтствiя въ авторизованныхъ греческихъ изданiяхъ александрiйскаго, ватиканскаго кодексовъ и textus геceptus, а соотвјтствующая минускульнмъ, чаще всего лукiановскимъ, спискамъ: Ос. 1, 6. 9. 4, 13. 9, 12. 15. 10, 14. 14, 3. 1оил. 3, 16. 19. Ам. 3, 2. в. Авд. 7. Авв. 2, 4. Агг. 2, 5. Зах. 1, 4. 21. 7, 3. 8, 1. 8. Мал. 1, 9. 2, 13. 3, 13. 17.
Напрасно оскоблено въ слав. переводј: Авд- 7 ст. Зах. 13,7.
Изъ приведенныхъ примјровъ видно, что славянский печатный текстъ подвергался тщательной критической провјркј.
Замечены нами уклоненiя въ слав. переводј оть точности въ передачј смысла существующего греческаго текста въ слјд. местахъ: Ос. 9, я. 6. 11, 12. 1оил. I, 11. 2, 2. 12. 3, 1.8. Ам. 1,4. 3, 14. Наум. 1, 11. 14, съ приближенiемь къ вульгатј и еврейскому тексту: Ос. 9, 10. 1ои.т. 2, 12. 3, 18. 1он. 2, 11. Mux. 1, i. 3, В. 6, 5. Соф. I, 17,
Пропуски въ слав. переводј, по сравненiю съ греческимъ, латинскимъ и еврейскимъ текстом'ъ, замјченъ нами въ слјд. мјстахъ: Ам, 7, 15. loir. 4, 5.
Ошибочный и уже оскобленный въ печатныхъ иданiяхь слав. Бнблiи, переводъ замјченъ нами въ Ам. 4, 7.
Но, какъ ясно видно изъ бјглаго подсчета «уклоняющихся» словъ, славянский переводъ въ обширномъ текстј всјхъ книгъ малыхъ пророковъ очень удовлетворителенъ и точенъ до копiзма, въ сравненiи съ греческимъ текстомъ перевода LXX, и подтверждаетъ наше сужденiе о немъ, высказанное въ книгахъ Притчей, Иcaiи и Iезекiиля.
Но эта точность повела за собою въ нјкоторыхъ случаяхъ и значительную неясность слав, перевода. Особенно трудными, съ этой стороны, выраженiями признаемъ слјд. Наум. 2, 10-истряниie и вострятнiе, и воскипјнiе, и сердца сокрушенiе...,всю 3-ю главу пр. Аввакума; Зах. 13, 1 — въ день онъ будетъ всяко мјсто отверзаемо... въ предвиженiе и разделенiе; 4, 7 — кто ты ecи; горо великая, предъ лицемъ Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наслјдiя, равенство благодати, благодать его. Много и другихъ мјстъ подтверждают настоятельную нужду въ русскомъ переводј съ греческаго текста.
Делаемый нами переводъ, какъ и въ предыдущихъ книгахъ, основывается на греческомъ текстј перевода LXX въ изданiи Фильда, т. е, въ александрiйскомъ кодексј, въ постоянномъ сопоставленiи его съ славянскимъ печатнымъ переводомъ. По возможности старались мы быть копiистами по отношенiи къ этимъ оригиналамъ, удерживая не только значение, но и самыя слова и словорасположение послјдняго. Но немогли избавиться отъ неизбјжныхъ, по требованiю русской стилистики и ясности рјчи, уклоненiй отъ упомянутыхъ оригиналовъ. Такъ, уклонялись въ переводј временныхъ формъ глаголовъ: будущее переводимъ, по контексту и толкованiмъ, прошедшимъ (Ос. 1,2. 8, 12. Ам. 4, 7 — у. 7,2. Зах. 8,10) и настоятщимъ (Ос. 4, 13. Авв. 1, 15, Мал. 2, 7), прошедшее переводимъ будущимъ (Ос. 4, Ю. 8, 13. 9, 2. Соф. 2, 7) н настоящимъ (Зах. 10, 2. 4. Мал. 2, 13. 3, 15), настоящее переводимъ будущимъ (Мих. 1, 14). Причасатiя переводимъ изъявительнымъ (Ам. 4, 13. 6, 3. 13. 9, 5 — 6. Mux. 3, 2. 4, И. Наум. 1, 2. Зах. 5, й. Мал. Г, 6. 2, 17) и неопредјленнымъ наклоненiемъ (Мал. 3, 14). Неопред, накдоненie переводимъ существ. именемъ (Ос. 12, 7. 13. 2). Множественное число именъ существительныхъ и глаголовъ переводимъ единственнымъ (Ос. 7, 14, в, 11. 10, 2. 14, 2. Ам. б, 1. Наум. 3, 6) и единственное множественнымъ (Авд. 9). Существительное переводимъ глаголомъ (Ос. 4, 7. 5, 2. 7, 12. Соф. 2, 4. Зах. 2, 5. 14, 3. Мал. 3, 14) и прилагательнымъ (Соф. 3, 10 — 20). Существительныя съ абстрактнымъ значенiемъ переводнмъ конкретнымъ: дјла — исполнители (1оил. 2, и), сокрушенiе — сокрушенное (Ам. 9, 9), плјнъ — плјнные (Гол.т. 3, 1), свидетельство — свидетель (Мих. 1, 2), возвращенiе — возвратившiеся (Мих. 2, 12), власть — владыка (Ос. 1, 11. Мих. 3, 1), совјтъ — совјтники (Мих. 4, 9), торговля — торговцы (Наум. 3, 16), бјгство — беглецы (Наум. 3, 9), слава — славные (Соф. 3, 19 — 20), освященiе — освященные (Ам. 2, 11). Прнзнавая славянскiй переводъ яенјe греческаго. слјдуемъ ему въ уклоненiе отъ послјдняго въ Зах. 12,11.14, 10.
Уклоняемся отъ слав. перевода но греческому тексту, контексту, толкованiямъ и инымъ соображенiямъ: (Ос. 4,13. 7, 15. 10, Е>. 11, 12. 1оил. 2, 3. 3, 13. Ам. 8, 10. Мнх. 1, 11 — 12. Наум. 1, 15. Авв. 2, 6. Зах. 9} 9). — Вотъ главнјйшiя и, надеемся, неbзбјжныя для всякаго переводчика допущенныя нами, уклонемся отъ греко-славянскаго оригинала.
Толковательныя пocoбiя у насъ были: святоотеческiя толкованаiя: Ефрема Сирина (но рус. пер. 6 я ч. его творенiй. М. 1887 г.), не на всј книги; бл. Феодорита (по рус. пер. 4 и 5 чч. его творенiй. М. 1857 г.), Кирилла Александрiйскаго (частно по рус. переводу 9 — 12 чч. его творенiй, но переведены не всј толкованiя, а частiю по Миню 71 — 72 tt.)f Феофилакта Болгарскаго (М. 126 t. — не на всј книги), бл. Iеронима (по рус. пер. его творенiй 12 — 15 чч. К. 1890 г.). Новые толковательные труды: Еп. Палладiй. Толкованiе на 12 пророковъ. Вятка. 1872 — 77 гг. Смирновъ. Ряз. 1872 — 74 гг. Толковая Библiя (VII т. Сиб. 1910 г.).
Монографiи на нјкоторыя книги: Бродовичъ. Книга пр. Ociи (К. 1901 г.); Тюрпппъ. 1С. пророка Софонiи (Серпев. нос. 1897 г.), Тихомирова. К. пророка Малахiи (Сергiева Лавра. 1903 г.) и наши монографiи на книги пророковъ: Амоса (К. 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М. 1887 г.). Иностранные труды: KeU und Ddltesch. Die zwolf kleinen Propheten. L. 1888 r. Kiiabenbauer. Com. in prophetus mirtores. Far. 1886 r.
Филологичесие труды: еврейскiй словарь Гезенiуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in LXX. Leipz. 1820 — 21 гг. HandwOrtcrbuch der griechischen Sprache. Schneider und Passotv (Leipz. 1826г.).
Кафедра
библеистики МДА Фонд
«Серафим»
Москва
2007
КНИГА
ПРОРОКА ІЕЗЕКІИЛЯ
ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДЕ
СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,
СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМЕЧАНІЯМИ.
П. Юнгеровъ.
КАЗАНЬ.
Центральная типографія.
1911.
Печатать разрјшается. 1911 г. 17-го марта. Ректоръ Академіи
Епископъ Алексій.
Отдјльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесјдникъ».
1911 г.
ВВЕДЕНІЕ.
Предлагаемый переводъ книги пророка Іезекіиля есть продолженіе напечатаннаго вполнј аналогичнаго перевода книгъ Притчей (Каз. 1908 г.), Исаіи (Каз. 1909г.) и Іереміи и Плача (Каз. 1910 г.), и составленъ по тому же плану и типу, какъ и предшествующія работы. Въ основу перевода положены тј же изданія, какими руководились и въ предыдущихъ книгахъ, а равно и тј же были научныя пособія . Всј эти вопросы, посему, опускаемъ. При переводј книги Іереміи мы принуждены были долго останавливаться на основномъ текстј для перевода: греческомъ или славянскомъ, такъ какъ славянскій переводъ въ ней значительно удаленъ отъ греческаго и приближенъ къ Вульгатј. Въ книгј Іезекіиля этого нјтъ. Славянскій переводъ, какъ и въ Притчахъ и Исаіи, близокъ до копіизма къ греческому тексту, особенно въ изданіи Фильда и отмјчаемыхъ у Свита и Вигуру варіантахъ Александрійскаго кодекса.
Не нашли мы соотвјтственныхъ славянскому переводу чтеній въ еврейскомъ, греческомъ и латинскомъ текстј въ слјдующихъ мјстахъ: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10 — 11. 23, 49. 24, 8. 26, 17 — 18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30 — 31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16 — 17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 словъ). Мы замјтили пропуски въ славянскомъ перевод? въ 32, 26. 37, 27. m? — 14, 5. 43, 27.
Но всј эти уклоненія въ большинствј случаевъ оскоблены въ печатныхъ изданіяхъ славянской Библіи и такимъ образомъ, хотя косвенно, исправлены.
Но за указанныя уклоненія нельзя судить ни переводчиковъ, ни ихъ корректоровъ, такъ какъ, можетъ быть, въ древнихъ греческихъ спискахъ были чтенія, вполн? имъ соотвјтствовавшія.
Напрасно оскоблено въ 18, 30. 29, 1. 45, 20.
Въ книгј Іереміи мы видјли очень значительное сближеніе славянскаго перевода съ Вульгатой. Въ книгј Іезекіиля этого нјтъ. Лишь въ слјдующихъ мјстахъ замјтно уклоненіе къ ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24 — 27.
Много пополненій и уклоненій въ славянскомъ переводј противъ другихъ изданій, особ. text. recept., сдјлано по лукіановскимъ спискамъ: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. въ 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.
Эти уклоненія, конечно, произошли изъ древнихъ греческихъ списковъ лукіановскаго извода и сохранились отъ древнихъ временъ въ славянскихъ спискахъ и могутъ быть поставлены, отнюдь не въ вину, а въ заслугу славянскому переводу, переводчикамъ и корректорамъ, сохранившимъ это насл?діе глубокой древности.
При доступныхъ намъ научныхъ пособіяхъ не могли мы согласиться съ текстомъ славянскаго перевода и отступили къ греческому и соотвјтствующимъ ему другимъ оригиналамъ въ слјдующихъ мјстахъ: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.
Но, конечно, и мы, можетъ быть, ошибаемся, а славянскій переводъ правиленъ.
Но, во всякомъ случај, славянскій переводъ въ отношеніи къ греческому тексту въ книгј прор. Іезекіиля такъ же близокъ, какъ въ Притчахъ и у Исаіи.
Съ другой стороны, и на греческій текстъ въ этой книгј не было ни въ древности, ни въ новое время такихъ нареканій, какъ въ книгј Іереміи. Въ западной литературј новаго времени авторитетные ученые относятся съ большимъ уваженіемъ къ греческому тексту LXX въ книгј Іезекіиля и по нему часто поправляютъ еврейскій текстъ. Kornill. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1881. Jahn. Das Buch Ezechiel. 1905.
По сравненію съ еврейскимъ текстомъ признаются въ переводј LXX лишь въ 7 главј 1 — 10 стихи расположенными отлично, еще 20 и 21 главы соединены въ стихахъ иначе (по евр. въ 20 гл. 44 ст., а по гр. 49 ст., а въ 21 гл. по евр. 37 ст., а по гр. 32 ст.), а потому и счетъ стиховъ въ еврейскомъ и у LXX имјетъ разность въ этихъ главахъ. Въ остальномъ же они сходны.
Но оттјняя текстуальныя достоинства славянскаго перевода, мы не можемъ умолчать объ экзегетической его сторонј или о степени ясности. Съ этой стороны, мы при переводј 40 — 42 главъ. не скроемъ, поражены были массою вполнј непонятнаго текста, не только для малообразованныхъ и съ среднимъ образованіемъ читателей, но и для изучающихъ Библію немалое число лјтъ... Вина здјсь, впрочемъ, не столько въ переводахъ и переводчикахъ, греческихъ и славянскихъ, сколько въ таинственности самаго священнаго текста и затруднительности значенія разныхъ архитектурныхъ терминовъ, которые и для современныхъ намъ археологовъ остаются часто не менје темными и гадательными, чјмъ для древнихъ переводчиковъ. Выходя, можетъ быть, изъ подобной гадательности, славянскіе переводчики въ 40 — 42 главахъ часто оставляли безъ перевода еврейскую терминологію, какъ оставляли ее и LXX толковниковъ. Позднјйшіе исправители въ подстрочныхъ примјчаніяхъ ставили иногда поясненія. Но самъ по себј славянскій переводъ, дјйствительно, способенъ изумить своею неясностію. Напр. 40, 6 — 7: измјри фее (?), шесть о сію страну... и еламъ (?) дверный... фее (?) равно трости... иаіламъ (?) среди феилафъ (?) шести лакотъ, и фее (?) второе... Или 12 ст.: лакотъ единъ сводимь (?) прямо фееіимъ (?)... и т. д. почти вся глава наполнена подобными терминами. Или въ 41, 6 — 7: страны (?) же страна до страны тридесятъ и три дващи...
Широта же вышнія страны по приложенію (?) отъ стјны къ вышней окрестъ храма, яко да расширяется (?) свыше... и т. д. Въ 42, 5 — и проходи горничныя, такожде, якоже изницаше (?) междустолпіе (?) изъ него, отъ дольняго (?) междустолпія, и разстояніе (?): сице междустолпіе и разстояніе (?)... и т. д. Кто можетъ свободно прочесть и легко понять всј подобныя выраженія? Вјдь тутъ нужно, по крайней мјрј, пять — шесть спеціальныхъ пособій имјть, чтобы представить хоть нјсколько яснымъ смыслъ славянскаго текста. Что можетъ отвјтить бјдный сельскій священникъ, когда, обратится къ нему за разъясненіемъ этихъ мјстъ прихожанинъ, особенно близкій къ нын?шнимъ штундистамъ, или нарочно подосланный ими, чтобы переконфузить его? Нескроемъ, что при чтеніи этихъ главъ, мы нашли себя еще лишній разъ поддержку и поощреніе въ начатомъ переводномъ дјлј, сознавая крайне настоятельную нужду въ своихъ переводныхъ работахъ.
Но, какъ уже и сказано, въ вину слав. переводчикамъ этой трудности нельзя ставить; здјсь лишь видна точность и буквалистичность перевода.
Такая же точность видна въ частомъ оставленіи безъ перевода еврейскаго слова ynda — Господь, обыкновенно лишь переписываемаго славянскими буквами: Адонаи. Между тјмъ какъ въ другихъ свящ. книгахъ это слово переводится: Господь (Быт. 18, 3. 27. 30. 31. 20, 4 и др.), въ этой книгј оставляется безъ перевода, нерјдко даже и въ тјхъ случаяхъ, гдј по гречески (напр. въ алекс. сп.) стоитъ KUrioj (напр. 7, 5. 20, 40. 25, 7. 29, 16. 30, 6. 22. 32, 8. 16. 31. 39. 35, 3, 11. 36, 32. и во мн. др. мјстахъ). Иногда замјтно въ этихъ случаяхъ какое-то нам?ренное отыскиваніе этого слова, встрјчающагося, по нашимъ подсчетамъ, чуть-ли не въ одномъ XII кодекс?, едвали извјстномъ слав. переводчикамъ. Напр. 22, 28. 28, 24 — 25, а иногда лишь въ евр. т.: 14, 16. 20, 40. 39, 13. Слово Адонаи было въ древнихъ славянскихъ спискахъ толковыхъ пророчествъ 15-го вјка , оттуда перешло въ Острожское и Елизаветинское изданія. Исправлено чтеніе перевода LXX по еврейскому тексту въ 41, 8 и снабжены по еврейскому тексту многочисленные архитектурные термины въ 40 — 44 главахъ подстрочными пояснительными примјчаніями. Въ 40, 25 вставлено евр. слово hlah, переписанное слав. буквами гаеллагъ. Въ 46 главј слово манаа=mana¦=евр. hjnm — оставлено безъ перевода. Конечно, и въ этомъ нјтъ причины унижать слав. переводъ. Во всякомъ случај, слав. переводъ на книгу Іезекіиля должно признать точнымъ и правильнымъ съ греческаго текста.
О характерј нашего перевода, его вольныхъ и невольныхъ уклоненіяхъ отъ греко-славянскаго оригинала, мы уже достаточно говорили во введеніяхъ къ предыдущимъ переводнымъ трудамъ. Повторять сказаннаго тамъ не будемъ. Для краткаго «предувјдомленія» читателей напомнимъ лишь, что допускали, по требованіямъ русской рјчи и ясности ея, уклоненія, иногда отъ греческаго, иногда отъ славянскаго, а то и отъ обоихъ текстовъ въ словосогласованіи, въ употребленіи временъ, лицъ, числъ, глаголовъ и существительныхъ, въ переводј и пропускахъ разныхъ частицъ, союзовъ, мјстоименій и пр. Если вдумаются серьезные читатели въ текстъ, надјемся, всегда оправдаютъ, а не осудятъ наши уклоненія.
Считаемъ нужнымъ сказать о слјдующихъ отступленіяхъ. Слово: Адонаи, какъ выше замјчено, оставляемое безъ перевода по славянски, мы переводили: Господь или: Богъ, руководясь русскимъ синодальнымъ переводомъ, въ коемъ это слово всюду переводится. Точно также неясные еврейскіе термины и въ другихъ мјстахъ, оставленные безъ перевоца въ славянскомъ, мы переводимъ, согласно пониманію современныхъ толковниковъ. Таковы, напр., архитектурные термины въ 40 — 42 глл. и въ нјкоторыхъ другихъ мјстахъ. Переставляли мы иногда, для ясности р?чи придаточныя предложенія, по сравненіи съ греко-слав. текстомъ, напр. 20, 26; придат. предложенія съ неопр. наклоненіемъ переводили изъявит. наклоненіемъ: 17, 18. 20, 13. 24, 11. 22, 9. 27 и дјепричастіемъ: 33, 15. 37, 17. Вопросныя предложенія отрицательными или положительн. отвјтами переводили: 20, 31. 28, 19.
Опускали: ka? sU — 33, 30. 34, 17; ka? ™gsneto — 9, 8. 16, 23. 26, 1. 31, 1; ka? ?stai — 21, 7. 23, 32.
Какъ въ другихъ ветхозав. книгахъ, такъ и въ книгј Іезекіиля затрудняли насъ нјкоторые часто употребительные обороты и слова. Напр. qan?tJ qn»sei смертію умрешь и zwA z»sei жизнію поживешь: въ 3, 21. 18, 13. 17. 19. 21. 33, 15. Переводили ихъ неодинаково и небуквально, а руководясь контекстомъ и благозвучіемъ; parapikra…nwn — соотвјтственно славянскому тексту переводили: огорчающій (2, 3. 5. 8. 3, 21. 12, 1. 27) и: прогнјвляющій (2, 7. 3, 26. 12, 3. 9. 25. 17, 12. 24, 3. 44, 6). А также bebhlOw переводили: вмјсто: оскверняю, разными значеніями: хулю, безславлю, позорю, унижаю, нарушаю — соотвјтственно контексту и рус. синод. переводу (13, 19. 20, 9, 13. 22, 8. 26. 24, 21. 36; 22. 38, 7).
Вотъ главныя и чаще другихъ встрјчающіяся уклоненія въ нашемъ перевод?. Другія и болје рјдкія, по обычаю, каждый разъ будутъ указываемы въ подстрочныхъ примјчаніяхъ.
Толковательныя и филологическія пособія мы имјли слјдующія. Святоотеческія толкованія: св. Ефрема Сирина (8-й томъ его твореній въ рус. переводј. М. 1853 г.), бл. Феодорита (6 я часть его твореній въ рус. пер. М. 1859 г.), бл. Іеронима (10 и 11 части его твореній въ рус. пер. К. 1889 г.). Въ послјднее время въ VI томј толковой Библіи, начатой проф. Лопухинымъ, помјщено цјнное объясненіе всей книги пр. Іезекіиля, составленное проф. Скабаллановичемъ (Спб. 1909 г.). Его часто будемъ цитовать, иногда довольно сокращенно: Толк. Биб. VI. Изъ новыхъ иностранныхъ трудовъ пользовались комментаріями Кейля (Bibliscter Commentar uber d. alte Testament 3 t. Leipz. 1868 г.) и Кнабенбауера (Commentarius in Ezechielem prophetam. Cursus seripturae sacrae . 1890 г.). Филологическіе труды Шлейснера (Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820 — 1821 гг.) и Гезеніуса (Hebr. u. Aram. Handwortebuch ub. d. alt. Testament. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.), такъ же были у насъ, какъ и въ предыдущихъ трудахъ.