1. Пророчество о Ниневіи. Книга видјнія Наума, сына Елкесеева.

2. Богъ  — ревнитель и Господь  — мститель; Господь мститъ съ яростію, Господь мститъ противникамъ Своимъ и истребляетъ Самъ враговъ Своихъ.

3. Господь долготерпјливъ и велика сила Его, и не оставитъ безъ наказанія [1] Господь: въ истребленіи и потрясеніи путь Его, и облака  — прахъ ногъ Его.

4. Онъ запрещаетъ морю и изсушаетъ его и всј рјки обращаетъ въ пустыню; дјлаются малыми [2] Васанъ и Кармилъ и цвјтъ Ливана пропадаетъ.

5. Горы потряслись отъ Него и холмы поколебались, и земля ужаснулась [3] отъ Лица Его, вселенная и всј живущіе на ней.

6. Отъ гнјва Его  — кто устоитъ? и кто воспротивится гнјвной ярости Его? Гнјвъ Его расплавляетъ вершины [4], и камни распадаются [5] отъ Него.

7. Благъ Господь къ уповающимъ на Него въ день скорби и знаетъ боящихся Его.

8. Но потопляющимъ наводненіемъ [6] совершитъ истребленіе: возстающихъ (противъ Него) и враговъ Его постигнетъ тьма.

9. Что помышляете противъ Господа? Онъ Самъ совершитъ истребленіе, не пошлетъ [7] вторично скорби на однихъ и тјхъ же [8].

10. Ибо до основанія своего онъ [9] опустјетъ [10] и, какъ переплетшійся плющъ и какъ вполнј сухая солома, будетъ пожранъ [11].

11. Отъ тебя [12] выйдетъ злой [13] умыселъ противъ Господа, совјтующій враждебное.

12. Такъ говоритъ Господь: обладающій водами многими [14]! они такъ раздјлятся [15], что о тебј слухъ болје не будетъ услышанъ [16].

13. И нынј Я сокрушу жезлъ его (лежащій) на тебј [17] и узы твои разорву.

14. И заповјдуетъ о тебј [18] Господь: не будетъ болје распространяться имя твое [19], изъ дома бога твоего истреблю кумиры, и изваянія сдјлаю гробомъ твоимъ [20]. Ибо быстры (вы) [21],

15. Вотъ на горахъ, ноги благовјстника и возвјщающаго миръ [22]: празднуй, Iуда, праздники твои, исполняй објты твои, ибо не будетъ уже проходить чрезъ тебя губитель [23]: онъ [24] скончался и [25] извергнутъ [26].

Примјчанія:

[1] Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очиститъ (ср. Iер. 30, 11 прим. 1. 46, 28). Слјдуемъ толкованію бл. Феодорита.

[2] Гр. ὠλιγώθη  — умалися, т. е. по своей растительности, въ синод. переводј: вянетъ.

[3] Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη  — потряслась; вјроятно, сами слав. переводчики допустили перифразъ.

[4] Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины горъ; слав. власти  — неумјстно въ контекстј.

[5] Гр. διεθρύβησαν сдјлались нјжными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагаетъ чтеніе: διετρίβησαν (отъ διατρίβω — растираю въ порошокъ), вульг. dissolutae.

[6] Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. въ потопј пути, пользуемся синод. переводомъ.

[7] Букв. не отмститъ скорбію.

[8] «Рјшительному подвергнетъ васъ наказанію и не будетъ нужды повторять ударъ». Феодоритъ.

[9] Враждебный Господу и Iудеямъ народъ, вјроятно Ассирійскій (см. 11 ст. 12 прим.).

[10] Слав. ед. ч. оляденјетъ (заростетъ сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а въ алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.

[11] Т. е. огнемъ попаленъ.

[12] Сеннахирима и Ассирійскаго народа. Феодоритъ.

[13] Слав. злый нјтъ соотв. въ гр. т., тамъ πονηρὰ  — ср. р. въ зависимости отъ βουλευόμενος  — совјтующій злое и враждебное.

[14] Ассирійское многочисленное, какъ воды, войско. Феодоритъ.

[15] Гр. διασταλοῦναι  — слав. разступятся, т. е. будутъ поражены ассирійскія войска и разбјгутся.

[16] Ты, Ниневія, безслјдно пропадешь. Феодоритъ.

[17] Пророкъ обращается къ Iудеј и возвјщаетъ удаленіе власти надъ ней Ассиріи (срав. Ис. 10, 5).

[18] Опять обращается пророкъ къ Ассиріи.

[19] Т. е. не будутъ подвластные Ассиріи народы носить имя ея. Феодоритъ.

[20] Въ языческомъ капищј погибнетъ Сеннахиримъ (Ис. 37, 38).

[21] Оскобл. слав. есте нјтъ нигдј соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. съ πόδες (слјд. ст.)  — скоры ноги.

[22] По аналогіи съ Ис. 52, 7, можно видјть и здјсь, по изъясненію Ап. Павла, пророчество объ апостольской евангельской (εὐαγγελιζομένου) проповјди. Рим. 10, 15.

[23] Гр. εἰς παλαίωσιν — слав. во обетшаніе. Переводимъ перифрастически, согласно толкованію Iеронима: не будутъ проходить враги, приводящіе тебя къ обветшанію, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилію.

[24] Врагъ, т. е. Ассирійскій царь и народъ.

[25] Слав. и нјтъ соотв., слјдовало бы оскобить.

[26] Срав. Ис. 37, 30-38.

1. Восшелъ дышущій въ лице твое [1], избавляющій [2] отъ скорби: разсмотри [3] путь, укрјпи чресла, будь особенно мужественъ въ силј [4].

2. Ибо отвратилъ Господь поруганіе Iакова, какъ поруганіе Израиля [5], такъ какъ опустошители опустошили [6] ихъ и виноградныя вјтви ихъ истребили:

3. Мощное оружіе ихъ изъ мужей [7], сильныхъ мужей, играющихъ огнемъ [8]. Управители [9] колесницъ ихъ [10] въ день приготовленія своего и всадники придутъ въ смятеніе на дорогахъ,

4. И запутаются колесницы и сплетутся на площадяхъ, видъ ихъ какъ свјтильниковъ огненныхъ и какъ быстро сверкающей молніи.

5. И вспомнятъ о старјйшинахъ своихъ [11], и побјгутъ днемъ, и изнемогутъ на пути [12] своемъ, и поспјшатъ на укрјпленія его и приготовятъ передовую охрану свою.

6. [13] Ворота городовъ растворились, и царства [14] пали и сокровищницы открылись.

7. И она [15] вышла и рабыни ея были ведены, какъ голубицы, воркующія въ сердцахъ своихъ.

8. И Ниневія была какъ водоемъ, полный водою [16], но они [17] побјгли, не останавливаясь, и никто не оглянулся.

9. Расхищали серебро, расхищали золото, и не было конца имуществу ея; она была обременена драгоцјнностями болје, чјмъ всјми (другими) вещами.

10. (Тогда произойдетъ) опустошеніе и раззореніе и волненіе [18], и сокрушеніе сердца, и разслабленіе колјнъ, и болјзни во всјхъ чреслахъ, и лица у всјхъ какъ у опаленнаго (огнемъ) котла [19].

11. Гдј логовище львовъ и пастбище львятъ? куда пошелъ левъ? Вјдь [20] туда входилъ и львенокъ, и никто не устрашалъ (ихъ).

12. Левъ довольно похитилъ добычи для львятъ своихъ и умертвилъ для львицъ своихъ, и наполнилъ добычею гнјздо свое и логовище свое похищеннымъ.

13. Вотъ Я на тебя, говоритъ Господь Вседержитель, и сожгу въ дыму богатство [21] твое, и львовъ твоихъ мечъ пожретъ, и истреблю съ земли добычу твою, и не будутъ болје слышны дјла твои [22].

Примјчанія:

[1] По изъясненію бл. Феодорита и Iеронима, разумјется Господь, вдунувшій въ людей дыханіе жизни (Быт. 2, 7) и дарующій благодать Святаго Духа (Iоан. 20, 22).

[2] Въ алекс. доб. σε  — тебя, въ др. гр. и слав. нјтъ.

[3] «Обращаетъ рјчь къ Iудј». Феодоритъ.

[4] Т. е. обнаружь особенное напряженіе мужества и силы.

[5] По плоти предка и по Богу избраннаго родоначальника евр. народа (Феодоритъ и Кир. Ал.), т. е. избавилъ Евреевъ отъ страданій, какъ потомковъ богоизбраннаго патріарха Iакова-Израиля.

[6] Слав. отрясающіи отрясоша  — какъ въ саду плоды съ деревьевъ отрясаютъ; срав. Ис. 28, 4.

[7] Т. е. сильныхъ мужей, охранявшихъ царство.

[8] Т. е. враги истребили самыхъ храбрыхъ и сильныхъ, бросающихся смјло во всякую опасность, не исключая огня, людей у Израиля. Iеронимъ. По гр. вин. пад. ἄνδρας зависитъ отъ διέφθειραν (2-го ст.).

[9] Слав. бразды по гр. ἡνίαι  — ремни; допускаемъ перифразъ, понимая орудіе въ значеніи лицъ, имъ пользующихся.

[10] Кажется, отсюда начинается рјчь о Ниневіи и Ассирійскомъ царствј.

[11] Которые могли бы руководить защитою осажденнаго города.

[12] Слав. ед. ч. пути соотв. πορείᾳ  — ват., text. rec., а въ алекс. мн. ч. πορείαις.

[13] По ходу рјчи слјдовало бы вставить: но...

[14] «Царскіе чертоги» (Феод.) «дворецъ» (синод. пер.), а можетъ быть и главные, наиболје укрјпленные, города.

[15] «Пророкъ разумјетъ Ниневію». Феодоритъ.

[16] Букв. Ниневія  — водоемъ воды ея. «Уподобляется пруду по множеству населявшихъ его жителей». Феодоритъ.

[17] Жители Ниневіи.

[18] Букв. выталкиваніе, подбрасываніе и кипјніе  — ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς.

[19] Т. е. отъ страха, страданій и скорби потемнјютъ лица; срав. Iоил. 2, 6.

[20] Слав. еже и гр. οὗ переводимъ по контексту.

[21] Букв. множество.

[22] Въ 8-15 стт. толковники видятъ пророчество о гибели Ниневіи и всего Ассирійскаго царства.

1. О городъ [1] кровей, весь лживый, наполненный неправдою! не воспользуются (въ немъ) добычей [2]:

2. Звукъ бичей, и шумъ вертящихся колесъ, и коня скачущаго и колесницы несущейся,

3. И всадника быстраго, и блистающаго меча, и блестящихъ оружій, и множества раненыхъ, и тяжкаго пораженія, и не было конца народамъ его! Но ослабјютъ тјломъ своимъ отъ множества блудодјянія.

4. Блудница красивая и очаровательная, опытная [3] волшебница, продающая народы блудомъ своимъ и племена чародјяніями своими!

5. Вотъ Я на тебя, говоритъ Господь Богъ Вседержитель, и подниму на лице твое подолъ твой, и покажу народамъ срамоту твою и царствамъ безчестіе твое.

6. И низвергну на тебя мерзость по нечистотј твоей и сдјлаю тебя притчею.

7. И будетъ: всякій, видя тебя, отойдетъ отъ тебя и скажетъ: «окаянная Ниневія! кто пожалјетъ о ней? гдј найду утјшеніе ей»?

8. Приготовь [4] часть, настрой струну, приготовь часть Аммону [5], живущая въ рјкахъ! Вода вокругъ ея, начало ея  — море, и вода  — укрјпленія ея.

9. И Ефіопія  — сила ея и Египетъ, но не было конца бјглецамъ [6] твоимъ, (хотя) и Фудъ [7] и Ливійцы были помощниками ея.

10. И она пойдетъ въ переселеніе плјнницею, и младенцевъ ея будутъ избивать въ началј [8] всјхъ улицъ ея, и о всјхъ знатныхъ ея будутъ бросать жребій, и всј военачальники ея будутъ окованы цјпями [9].

11. И ты [10] опьянјешь и будешь въ презрјніи, и ты сама будешь искать себј помощи отъ враговъ.

12. Всј крјпости твои  — какъ смоковницы, имјющія сторожей: лишь только покачнутся, и упадутъ [11] въ ротъ ядущаго [12].

13. Вотъ народъ твой  — какъ женщины у тебя: врагамъ твоимъ настежь отворятся ворота земли твоей, и појстъ огонь запоры твои.

14. Воды (на время) осады заготовь сама себј, укрјпи крјпости свои, залјзь въ глину, натопчи (въ нее) соломы и надјлай больше крјпкаго кирпича [13].

15. Тамъ појстъ тебя огонь, истребитъ тебя мечъ, и појдятъ тебя, какъ саранча [14], и отяжелјешь какъ гусеница [15].

16. Ты умножила торговцевъ своихъ болје звјздъ небесныхъ, (но) эта саранча поднялась и улетјла.

17. Вскочилъ какъ кузнечикъ примјшенецъ твой [16], какъ саранча, влјзающая на заборъ въ холодный день: поднялось солнце, и она улетјла, и не узнаешь мјста ея [17]. Горе имъ!

18. Задремали пастухи твои, царь Ассирійскій усыпилъ сильныхъ твоихъ, поднялся народъ твой на горы, и некому принять (его).

19. Нјтъ врачевства для раны твоей, воспалилась язва твоя, всј, услышавшіе вјсть о тебј, всплеснутъ руками [18] о тебј, ибо на кого не простиралась постоянно злоба твоя?

Примјчанія:

[1] «Ниневіи». Феодоритъ.

[2] Которой ранје (ср. 2, 11-12) много было набрано. Слав. не осяжется ловитва  — не дотронутся не добычи.

[3] Гр. ἡγουμένη  — слав. начальница, въ синод. перев. искусной.

[4] Гр. ἑτοίμασαι... ἅρμοσαι (пов. накл.)  — по слав. неопр. уготовити, устроити. Пророкъ обращается къ Египту. Первая половина 8 стиха въ слав. пер. соотв. ват , text. rec., а въ алекс. иначе: настрой струну, приготовь, часть.

[5] По гр. Ἀμμὼν  — безъ члена, поэтому считается зват. пад. (у Свита, Ἀμμὼν), род. (часть Аммона.  — Iерон.) и дат. (у Феод., слав. пер.). Аммонъ  — Египетское божество, такъ называемое еще у Iерем. 46, 25.

[6] Гр. φυγῆς  — слав. бјгству, абстрактное переводимъ конкретнымъ значеніемъ.

[7] Слав. Фудъ соотв. φοὺδ въ альд., 68, 228, у Феоф.; есть φοὺτ  — лук. и вульг., въ др. нјтъ.

[8] Гр. ἐν ἀρχαῖς  — въ синод. переводј на перекресткахъ.

[9] Въ 8-10 ст. толковники видятъ пророчество о Египтј.

[10] Съ 11 ст. опять о Ниневіи пророчество идетъ.

[11] Зрјлые плоды ихъ.

[12] Такъ и Ниневійскія укрјпленія достанутся врагамъ. Феод.

[13] Кирпичи вь древности дјлались изъ глины съ соломой (Исх. 2, 7); кирпичъ нуженъ, по пророку, для укрјпленія стјнъ Ниневіи.

[14] Појдаетъ растенія.

[15] Не могущая летать, а только сидјть.

[16] Иноземцы-союзники, торговцы, порабощенные народы и т. п.

[17] Такъ быстро разбјгутся жители природные и иноплеменные («примјшенцы» сравн. σμίλακα  — Iер. 46, 14 прим. 11) изъ Ассиріи.

[18] Отъ сожалјнія, а можетъ быть и зарукоплещутъ отъ злорадства.