1 Paweł, niewolnik Boga, wysłannik* zaś Jezusa Pomazańca** co do wiary wybranych Boga i uznania prawdy, (tej) co do nabożności, [* Lub: "apostoł".] [** Tu znaczenie etymologiczne, normalnie już jak imię własne: "Chrystus". Przypis ten dotyczy takie pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.]
2 z powodu nadziei życia wiecznego, które obiecał niekłamliwy Bóg przed czasami wiecznymi,
3 uczynił widocznym zaś porom własnym* słowo Jego** przez ogłaszanie, które otrzymałem powierzone ja według rozkazu Zbawiciela naszego, Boga, [* Sens: objawił w czasie odpowiednim.] [** Sens: swoje.]
4 Tytusowi, prawowitemu synowi co do wspólnej wiary: łaska i pokój* od Boga. Ojca. i Pomazańca Jezusa, Zbawiciela naszego. [* Inne lekcje zamiast "łaska i pokój": "łaska, pokój"; "łaska wam i pokój"; "łaska, litość, pokój"; "łaska, litość i pokój"; "pokój ci i łaska"; pokój ci, i łaska, i litość".]
5 Tego gwoli* pozostawiłem cię na Krecie, aby pozostające** później wyprostowałbyś i ustanowiłbyś według miasta*** starszych, jak ja ci rozporządziłem, [* "Tego gwoli" - składniej: "Gwoli tego".] [** Z domyślnym: sprawy.] [*** "według miasta" - sens: w każdym mieście.]
6 jeśli ktoś jest nieobwiniony*, jednej kobiety mąż, dzieci mający wierzące**, nie w oskarżeniu (o) rozwiązłość*** lub niepodporządkowane****. [* Ściślej według etymologii, taki. którego nie można o nic obwinić.] [** Lub: "wierne".] [*** Prawdopodobnie o rozpasaniu w szerokim znaczeniu.] [**** Sens: nieposłuszne, niezdyscyplinowane.]
7 Trzeba bowiem, (by) doglądający* nieobwinionym** być*** jako**** Boga szafarz, nie zarozumiałym, nie gniewliwym, nie opojem, nie awanturnikiem, nie szukającym haniebnego zysku, [* Temu wyrazowi nadano znaczenie "biskup". W N.T. jest to termin techniczny dla przełożonego gminy, ustalonego przez apostołów, podobnie jak rzeczownik "starszy".] [** Ściślej według etymologii, taki, którego nie można o nic obwinić.] [*** Składniej: "by dozorujący był nieobwiniony".] [**** Prawdopodobnie sens przyczynowy: "jako że jest Boga szafarzem".]
8 ale gościnnym, kochającym dobro, rozsądnym, sprawiedliwym, świątobliwym, wstrzemięźliwym,
9 trzymającym przed sobą* (to) według nauki wierne słowo, aby mocny byłby i zachęcać przez nauczanie. (to) będące zdrowym, i mówiących przeciwko zawstydzać. [* Sens metaforyczny. "Trzymać przed sobą", tzn. zawsze mieć przed swymi oczyma, patrzeć na to, rozważać to, za tym iść.]
10 Są bowiem liczni [i]* niepodporządkowani, czczo mówiący i zwodziciele umysłów, najbardziej (ci) z obrzezania**, [* Inne lekcje zamiast "liczni i": "liczni": bez słów "Są bowiem liczni i niepodporządkowani, czczo mówiący i zwodziciele umysłów".] [** Zamiast: obrzezanych.]
11 którym trzeba zamykać usta, którzy całe domy przewracają, nauczając, czego nie trzeba, haniebnego zysku gwoli*. [* "haniebnego zysku gwoli" - składniej: "gwoli haniebnego zysku".]
12 Powiedział ktoś z nich, własny ich prorok: "Kreteńczycy zawsze kłamcami, złymi zwierzętami, brzuchami bezczynnymi."
13 Świadczenie to jest prawdziwe. Przez ten powód zawstydzaj* ich srogo, aby byliby zdrowi we wierze, [* Możliwe też: "zbijaj", "doświadczaj", "karć".]
14 nie zajmując się* judejskimi bajkami i przykazaniami ludzi odwracającymi od siebie** prawdę. [* Lub: "lgnąc do".] [** Lub: "odwracającymi się od".]
15 Wszystko czyste dla czystych: zaś dla skalanych i niewierzących nic czystym, ale są skalane ich i myśl, i sumienie.
16 Boga przyznają (że) znać*, zaś czynami odrzucają, budzącymi wstręt będąc, i nieuległymi, i do każdego dzieła dobrego niezdatnymi. [* "Boga przyznają, że znać" - składniej: "Przyznają, że znają Boga".]
1 Ty zaś mów, co przystoi będącemu zdrowym nauczaniu.
2 Starcy trzeźwymi być, szanownymi, rozsądnymi, będący zdrowymi* (we) wierze, miłości, wytrwałości. [* "Starcy trzeźwymi być, szanownymi, rozsądnymi, będący zdrowymi" - składniej: "Starcy niech będą trzeźwi, szanowni, rozsądni, będący zdrowi".]
3 Staruszki* tak samo w zachowywaniu się godne świętości, nie oszczercze** ani winu licznemu dawszy się uczynić niewolnicami, nauczające piękna***, [* "Staruszki" - jest to przekład spieszczony, ale "stare" byłoby zbyt wulgarne.] [** Lub: "przewrotne".] [*** "Staruszki (...) godne świętości, nie oszczercze ani winu licznemu dawszy się uczynić niewolnicami, nauczające piękna" - składniej: "Niech staruszki (...) będą godne świętości, nie oszczercze ani winu licznemu dawszy się uczynić niewolnicami, nauczające piękna." "Piękno" - tu o pięknie etycznym.]
4 aby uczyłyby rozsądku (te) młode*, (by) kochającymi mężów być, kochającymi dzieci, [* Jest to dopełnienie bliższe po "uczyłyby rozsądku".]
5 rozsądnymi, nieskalanymi, pracownicami domu dobrymi, podporządkowującymi się* swoim mężom, aby nie słowo Boga byłoby spotwarzane. [* "by kochającymi mężów być, kochającymi dzieci, rozsądnymi, nieskalanymi, pracownicami domu dobrymi, podporządkowującymi się" - składniej: "aby uczyły rozsądku te młode, by były kochającymi mężów, kochającymi dzieci, rozsądnymi, nieskalanymi, dobrymi pracownicami domu, podporządkowującymi się".]
6 Młodszych tak samo zachęcaj, (by) zachowywać rozsądek*; [* Składniej: "by zachowywali rozsądek".]
7 nade wszystko ciebie samego podając (jako) wzór pięknych* czynów, w nauczaniu nieskażoność, szanowność, [* Sens: dobrych.]
8 słowo zdrowe, niemożliwe do obwinienia, aby (ten) z przeciwnej* zawstydziłby się nic (nie) mając, (by) mówić o nas złego. [* Sens: z przeciwników Kościoła.]
9 Niewolnicy własnym panom podporządkowywać się we wszystkim, bardzo podobający się być, nie mówiący przeciwko,
10 nie oddzielający sobie, ale całą wiarę wykazujący* (jako) dobrą, aby naukę Zbawiciela naszego, Boga, przystrajaliby we wszystkim. [* "Niewolnicy własnym panom (...) całą wiarę wykazujący" - składniej: "Niech niewolnicy własnym panom podporządkowują się we wszystkim, niech będą bardzo podobającymi się, nie mówiącymi przeciwko, nie oddzielającymi siebie, ale całą wiarę wykazującymi".]
11 Pokazała się bowiem łaska Boga zbawienną (dla) wszystkich ludzi,
12 wychowującą nas, aby odrzuciwszy bezbożność i światowe pożądania, rozsądnie. i sprawiedliwie, i nabożnie zaczęlibyśmy żyć w (tym) teraz wieku,
13 czekając na szczęśliwą nadzieję* i pokazanie się chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Pomazańca, [* Tu o przedmiocie nadziei.]
14 który dał siebie samego za nas, aby odkupiłby sobie nas z całego bezprawia i oczyściłby sobie samemu lud wybrany, fanatyka* pięknych** dzieł. [* Przekład tutaj zbyt ekspresywny. Lepiej: "gorliwca".] [** Sens: dobrych.]
15 Tak* mów, i zachęcaj, i zawstydzaj z każdym rozkazem; nikt tobą niech gardzi. [* Możliwe też: "Te (rzeczy)".]
1 Przypominaj im, (by) panowaniom*, władzom podporządkowywać się, słuchać władzy, do każdego dzieła dobrego gotowymi być, [* Sens: panującym. Inna lekcja zamiast "panowaniom": "panowaniom i".]
2 (o) nikim krzywdząco mówić, niewojowniczymi być, życzliwymi, całą okazującymi* delikatność względem wszystkich ludzi. [* "podporządkowywać się (...) okazującymi" - składniej: "by panowaniom, władzom podporządkowywali się, słuchali władzy, do każdego dzieła dobrego gotowymi byli, o nikim krzywdząco nie mówili, niewojowniczymi byli, życzliwymi, całą okazującymi delikatność".]
3 Byliśmy bowiem kiedyś i my bezmyślni, nieulegli, błąkający się, służący pożądaniom i przyjemnościom rozmaitym, w złości i zawiści wiodąc (życie), budzący obrzydzenie, nienawidzący jedni drugich.
4 Gdy zaś łagodność i uprzejmość* pokazała się Zbawiciela naszego, Boga, [* Ściślej według etymologii: "miłość ludzi".]
5 nie dzięki czynom, (tym) w sprawiedliwości, które uczyniliśmy sobie my, ale według Jego* litości zbawił nas poprzez kąpiel ponownego stania się i odnowienia Ducha Świętego, [* Sens: swojej.]
6 którego wylał na nas bogato poprzez Jezusa Pomazańca, Zbawiciela naszego,
7 aby dawszy się uznać za sprawiedliwych Jego łasce, dziedzicami stalibyśmy się według nadziei życia wiecznego.
8 Godnym wiary słowo, i co do nich postanawiam, (aby) ty twierdzić mocno*. aby rozmyślaliby, (by) pięknymi czynami stawać na czele (ci) (którzy uwierzyli) Bogu. Te są piękne** i pomocne dla ludzi; [* "ty twierdzić mocno" - składniej : "abyś twierdził mocno", "twierdzić mocno" - sens: kłaść nacisk.] [** Sens: dobre.]
9 głupich zaś poszukiwań, i rodowodów, i sporów, i walk związanych z prawem unikaj, są bowiem bezpomocne i czcze.
10 Odszczepieńczego człowieka po jednym i drugim włożeniu do rozumu* odsuwaj, [* Sens: upomnieniu.]
11 wiedząc, że jest odwrócony taki i grzeszy, będąc zasądzonym przez samego siebie.
12 Kiedy poślę Artemasa do ciebie lub Tychika, postaraj się przyjść do mnie do Nikopolis, tam bowiem osądziłem przezimować.
13 Zenasa, znającego się na Prawie, i Apollosa gorliwie wypraw, aby niczego im (nie) brakowałoby.
14 Niech się uczą zaś i nasi, (jak) pięknym dziełom stawać na czele względem koniecznych potrzeb, aby nie byliby bezowocni.
15 Pozdrawiają cię (ci) ze mną wszyscy. Pozdrów kochających nas w wierze. Łaska z wszystkimi wami*. [* Inne lekcje zamiast "wszystkimi wami": "wszystkimi wami. Amen"; "duchem twym"; "wszystkimi wami i z duchem twym".]