1

1 Piotr, wysłannik* Jezusa Pomazańca**, wybranym obcokrajowcom rozproszenia*** Pontu, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, [* W formie spolszczonej: "apostoł".] [** Tu i dalej znaczenie etymologiczne: normalnie już jak imię własne: "Chrystus".] [*** Lub: "diaspory".]

2 według wcześniejszego poznania Boga, Ojca, w uświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwi Jezusa Pomazańca: łaska wam i pokój oby został pomnożony.

3 Wysławiony Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Pomazańca, (Ten)* według wielkiej Jego litości (który ponownie zrodził) nas ku nadziei żyjącej przez powstanie Jezusa Pomazańca z martwych, [* Rodzajniki greckie były pierwotnie zaimkami wskazującymi.]

4 ku dziedziczeniu* niezniszczalnemu, i nieskalanemu, i niewygasającemu, ustrzeżonemu w niebiosach względem was, [* Możliwe: dziedzictwu.]

5 (tych) w mocy* Boga pilnowanych z powodu wiary względem zbawienia, gotowego (by) zostać objawionym w porze ostatniej. [* Możliwe: mocą.]

6 W tym* weselcie się, mało teraz, jeśli potrzebne [jest], zasmuceni w rozmaitych doświadczeniach**, [* Zamiast "w tym" możliwe: tym.] [** Możliwe: rozmaitymi doświadczeniami.]

7 aby wypróbowanie* waszej wiary, o wiele więcej szacowne (od) złota ginącego, przez ogień zaś próbowanego, zostałoby znalezione na pochwałę, i chwałę, i szacunek podczas objawienia się Jezusa Pomazańca.

8 Jego nie zobaczywszy* miłujecie, względem którego teraz nie widząc, wierząc zaś, weselicie się radością niewypowiedzialną i otoczoną chwałą, [* Inna lekcja: "znając".]

9 dostając (ten) wynik wiary [waszej]: zbawienie dusz.

10 Co do tego zbawienia zaczęli odszukiwać i zaczęli dociekać prorocy (ci) o (tej) względem was łasce (którzy zaczęli prorokować).

11 badając, na jaka lub jakiego rodzaju porę ujawniał (Ten) w nich Duch Pomazańca, wcześniej świadczący (o tych) na Pomazańca cierpieniach i (o tych) po tamtych chwałach;

12 im zostało objawione, że nie sobie samym, wam zaś służyły co do tego*, co teraz zostało oznajmione wam przez (tych), (którzy ogłosili dobrą nowinę) wam [w] Duchu** Świętym, (który został wysłany) z nieba, za czym pożądają zwiastuni***, (by) zajrzeć. [* Sens: co do przedmiotu proroctw.] [** Inna lekcja zamiast "w Duchu": "Duchem".] [*** Inaczej: "aniołowie". Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.]

13 Dlatego przepasawszy sobie biodra myślenia waszego, będąc trzeźwi. dojrzale nabierzcie nadziei co do niesionej wam łaski w objawieniu się Jezusa Pomazańca.

14 Jako dzieci posłuszeństwa. nie dostosowując swej postaci do (tych) wcześniej w niewiedzy waszej* pożądań. [* Możliwe też: "waszych".]

15 ale według (Tego), (który powołał) was, Świętego, i sami świętymi w każdym obracaniu się* stańcie się, [* O życiu etycznym.]

16 dlatego że jest napisane, [że]: "Świętymi bądźcie, bo Ja święty [jestem]".

17 I, jeśli (jako) Ojca przywołujecie (Tego) nie biorąc według twarzy* Sądzącego według każdego pracy, w bojaźni (przez) zamieszkiwania waszego czas zacznijcie się obracać**, [* Sens: nie patrząc na wygląd zewnętrzny czy pozycję społeczną człowieka.] [** Metafora życia etycznego.]

18 wiedząc, że nie zniszczalnymi, srebrem lub złotem, zostaliście odkupieni z czczego waszego obracania się*, przekazanego przez ojców, [* Metafora życia etycznego.]

19 ale szacowną krwią jako Baranka niewinnego i niesplamionego, Pomazańca,

20 poznanego wcześniej przed położeniem fundamentów świata, uczynionego widocznym zaś w ostatku czasów dla was,

21 (tych) przez Niego wierzących w Boga, (który wskrzesił) Go z martwych i chwałę Mu (który dał), tak żeby wiara wasza i nadzieja być* względem Boga. [* Składniej: "tak żeby wiara wasza i nadzieja była".]

22 Dusze wasze uczyniwszy nieskalanymi w posłuszeństwie prawdzie* ku kochaniu braci nieobłudnemu, z czystego] serca** jedni drugich umiłujcie żarliwie, [* Inna lekcja: "prawdzie przez Ducha".] [** Inne lekcje zamiast "z czystego serca": "z serca"; "z serca prawdziwego".]

23 ponownie zrodzeni nie z nasienia zniszczalnego, ale niezniszczalnego, przez słowo żyjącego Boga i trwającego;

24 dlatego że każde ciało jak trawa, i każda chwała jego jak kwiat trawy; wysuszona została trawa, i kwiat opadł;

25 zaś słowo Pana trwa na wiek. Tym zaś jest słowo ogłoszone w dobrej nowinie względem was.

2

1 Odłożywszy od siebie więc każdą złość, i każdy podstęp, i obłudy, i zawiści. i każde szkalowania.

2 jak właśnie zrodzone noworodki związanego ze słowem niepodstępnego mleka zapragnijcie, aby w nim otrzymalibyście wzrost ku zbawieniu,

3 jeśli* skosztowaliście, że łagodnym Pan. [* Inna lekcja: "jeśli w ogóle".]

4 Do którego podchodząc, Kamienia żyjącego, przez ludzi nie zaaprobowanego, u zaś Boga wybranego, szacownego,

5 i sami jak kamienie żyjące jesteście budowani (jako) dom duchowy na stan kapłaństwa* święty, (by) wznieść duchowe ofiary, bardzo godne przyjęcia (dla) Boga przez Jezusa Pomazańca. [* Według etymologii wyraz ten oznacza "bycie kapłanem, stanie się kapłanem".]

6 Dlatego że zawiera się w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, szacowny, i wierzący na nim nie zostanie zawstydzony.

7 (Dla) was więc szacunek, (dla) wierzących; (dla) niewierzących zaś kamień, którego nie zaaprobowali budujący, ten stał się za głowę kąta

8 i kamieniem potknięcia się i skałą obrazy; ci potykają się, słowu nie ulegając, ku czemu i zostali umieszczeni.

9 Wy zaś rodem wybranym, królewskim stanem kapłaństwa*, narodem świętym, ludem ku pozyskaniu, żeby cnoty ogłosilibyście (Tego) z ciemności was (który powołał) do godnego podziwu Jego światła; [* Według etymologii wyraz ten oznacza "bycie kapłanem, stanie się kapłanem".]

10 którzy niegdyś nie ludem, teraz zaś ludem Boga, (ci) nie objęci litością, teraz zaś objęci litością.

11 Umiłowani. zachęcam. (by) jako mieszkający obok* i obcokrajowcy powstrzymywać się** (od) cielesnych pożądań, które biorą udział w wojnie przeciw duszy; [* To i następne określenie jest metaforą polityczną.] [** Składniej: "byście (...) powstrzymywali się".]

12 obracanie się* wasze wśród pogan mając piękne, aby, w czym szkalują was jako zło czyniących, dzięki pięknym dziełom zastanawiając się oddaliby chwałę Bogu w dniu dozorowania. [* Metafora życia etycznego.]

13 Podporządkujcie się każdemu ludzkiemu ustanowieniu z powodu Pana: czy to królowi jako górującemu,

14 czy to dowódcom jako przez niego posyłanym ku ukaraniu zło czyniących, (ku) pochwale zaś dobro czyniących;

15 bo tak jest wola Boga, (by) dobro czyniąc nakładać kaganiec nierozsądnych ludzi brakowi poznania*; [* Logiczny szyk: "brakowi poznania (niewiedzy) nierozsądnych ludzi".]

16 jako wolni i nie jako (za) zasłonę mający złości wolność, ale jako Boga niewolnicy.

17 Wszystkim okażcie szacunek, braterstwo miłujcie, Boga bójcie się, królowi okazujcie szacunek.

18 Domownicy, podporządkowujcie się w całej bojaźni panom, nie jedynie dobrym i życzliwym, ale i wypaczonym.

19 To bowiem łaską, jeśli z powodu świadomości Boga wytrzymuje ktoś udręki, cierpiąc niesprawiedliwie.

20 Jaka bowiem sława, jeśli (jako) grzeszący nawet policzkowani pozostajecie? Ale jeśli (jako) dobro czyniący nawet cierpiący pozostajecie, to łaską u Boga.

21 Ku temu bowiem zostaliście powołani, bo i Pomazaniec doznał cierpienia* za was, wam** pozostawiając wzór***, aby poszlibyście z tyłu śladami Jego; [* Inna lekcja: ,,umarł".] [** Inne lekcje zamiast "was, wam": "was, nam": "nas, wam"; "nas, nam".] [*** Według etymologii słowo to oznacza jakiś napis mistrza, podany jako wzór do przepisywania. Może oznaczać też jakiś znak, "zadrapanie", wskazujący drogę.]

22 On grzechu nie uczynił ani (nie) został znaleziony podstęp w ustach Jego;

23 On znieważany nie w zamian znieważał, cierpiąc nie groził, wydawał się zaś sądzącemu sprawiedliwie;

24 On grzechy nasze Sam wzniósł w ciele Jego na drzewo, aby grzechom uwięzieni* sprawiedliwości** zaczęlibyśmy żyć; jego sińcem zostaliście uleczeni. [* "grzechom uwięzieni" - sens: odsunąwszy się od grzechów.] [** Sens: dla sprawiedliwości.]

25 Byliście bowiem jak owce błąkające się, ale zwróciliście się teraz do Pasterza i Dozorującego* dusze wasze. [* Tu o Chrystusie. W Kościele termin ten oznacza biskupa.]

3

1 Podobnie kobiety podporządkowujące się swoim mężom, aby i jeśli niektórzy nie ulegają Słowu, przez kobiet zachowywanie się* bez słowa zostaliby zyskani, [* O postawie etycznej.]

2 zastanawiając się (nad tym) w bojaźni nieskalanym zachowywaniem się waszym.

3 Których niech będzie nie (ten) z zewnątrz splotu włosów i obłożenia złotem* lub wdziania szat przystrój, [* W tej formie słowo to oznacza biżuterię.]

4 ale (ten) ukryty serca człowiek w niezniszczalności delikatnego i spokojnego ducha, co jest przed Bogiem wielce wyszukane.

5 Tak bowiem niegdyś i święte kobiety, mające nadzieję w Bogu, przystrajały siebie same, podporządkowując się swoim mężom,

6 jak Sara okazała posłuszeństwo Abrahamowi, panem go nazwawszy; jej stałyście się dziećmi, dobro czyniąc i nie bojąc się żadnego rozdrażnienia*. [* Możliwe też: "przestraszenia".]

7 Mężowie podobnie wspólnie mieszkając co do* poznania, jako mniej mającemu siły naczyniu, kobiecości**, przydzielając szacunek, jako i współdziedziczącym*** (w) łasce życia, ku nie doznawać przeszkód modlitwy**** wasze. [* Możliwe też: "według, około, dla".] [** Możliwe też: "jako mniej mającemu siły naczyniu kobiecemu", wtedy wyrazy "naczyniu kobiecemu" są peryfrazą kobiety.] [*** Inne lekcje: w liczbie pojedynczej: "współdziedziczący".] [**** Składniej: "aby nie doznawały przeszkód modlitwy".]

8 Zaś w końcu wszyscy jednomyślni, współczujący, kochający braci, miłosierni, uniżeni sercem*, [* Możliwe: "pokorni".]

9 nie oddający zła za zło lub znieważania za znieważanie, przeciwnie zaś wysławiający, bo ku temu zostaliście powołani, aby wysławianie odziedziczylibyście.

10 Bo chcący życie miłować i zobaczyć dni dobre niech powstrzyma język od zła i wargi, (by) nie powiedzieć podstępu,

11 niech odchyla zaś od zła i niech czyni dobro, niech szuka pokoju i niech ściga go.

12 bo oczy Pana na sprawiedliwych i uszy Jego ku błaganiu ich, oblicze zaś Pana przeciwko czyniącym zła.

13 I kto mającym zamiar skrzywdzić was, jeśli dobra gorliwcami staniecie się?

14 Ale jeśli i może cierpicie przez sprawiedliwość, szczęśliwi. Zaś bojaźni ich nie zacznijcie się bać i nie dajcie się zmącić,

15 Pana zaś, Pomazańca*, uznajcie za świętość w sercach waszych, gotowi zawsze do obrony (dla) każdego żądającego (od) was słowa o (tej) w was nadziei, [* Inne lekcje: "Boga": bez wyrazu "Pomazańca".]

16 ale z delikatnością i bojaźnią, sumienie mając dobre, aby w czym jesteście szkalowani*, zostaliby zawstydzeni (ci) uwłaczający waszemu dobremu w Pomazańcu zachowywaniu się. [* Inne lekcje: "jesteście szkalowani jakby zło czyniący"; "szkalują was jakby zło czyniących".]

17 Lepiej bowiem, (by) dobro czyniący, jeśli może chce wola Boga, cierpieć, niż zło czyniący*. [* "dobro czyniący (...) cierpieć, niż zło czyniący" - składniej: "by dobro czyniący (...) cierpieli, niż zło czyniący". Możliwe: "byście dobro czyniąc (...) cierpieli, niż zło czyniąc".]

18 Bo i Pomazaniec raz za grzechy* doznał cierpienia**, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby was*** doprowadziłby do Boga, uśmiercony (dla) ciała****, ożywiony zaś (dla) Ducha*****, [* Inne lekcje zamiast "za grzechy": "za grzechy za was"; "za grzechy za nas"; "za was za grzechy"; "za grzechy nasze"; "za nasze grzechy"; "za grzeszników".] [** Inna lekcja: "umarł".] [*** Inne lekcje: "nas": bez "was".] [**** Możliwe: "(w) ciele" lub "ciałem".] [***** Możliwe: "(w) Duchu" lub "Duchem".]

19 w którym* i (tym) w strażnicy duchom poszedłszy ogłosił, [* "w którym" - możliwe: "dzięki któremu", "którym".]

20 (które nie uległy) niegdyś, gdy wyczekiwała Boga* wielkoduszność w dniach Noego, (kiedy budowana była) arka, na której nieliczni, to jest osiem dusz, zostali uratowani przez wodę. [* Sens: Boża.]

21 Ona* i was (jako) odbijające wzór teraz zbawia zanurzenie**, nie ciała odłożenie brudu***, ale sumienia dobrego rękojmia**** względem Boga, przez powstanie Jezusa Pomazańca, [* O wodzie. Inne lekcje: "jak" - wtedy w przekładzie bez "jako" przed "odbijające wzór"; bez "ona" - wtedy również bez "jako" w przekładzie.] [** O chrzcie, zob. Dz 1.5*.] [*** Jaśniejszy szyk: "nie odłożenie brudu ciała"; możliwe jednak: "nie odłożenie brudu z ciała".] [**** Możliwe: "prośba".]

22 który jest na prawicy - Boga, poszedłszy do nieba, (kiedy zostali podporządkowani) Mu zwiastuni, i Władze, i Moce.

4

1 (Skoro) Pomazaniec więc doznał cierpienia* ciałem, i wy (w) to samo rozumienie uzbrójcie się, bo (ten), (który doznał cierpienia) ciałem, powstrzymał się** (od) grzechu***, [* Inne lekcje: "doznał cierpienia za nas": "doznał cierpienia za was".] [** W oryginale czas teraźniejszy dokonany.] [*** Inne lekcje: "grzechom": "od grzechu".]

2 ku już nie (dla) ludzi pożądań*, ale (dla) woli Boga (przez) pozostały w ciele żyć czas**. [* Układ logiczny: "dla pożądań ludzi".] [** Sens w. 2: by przez pozostały czas żyć w ciele już nie dla pożądań ludzkich, ale dla woli Boga.]

3 Wystarczający bowiem* (ten) przeszły czas, (by) pragnienie pogan sprawić**, poszedłszy w rozpasaniach, pożądaniach, pijackich bredzeniach, hulankach, pijatykach i niegodziwych bałwochwalstwach. [* Inne lekcje: "bowiem dla nas"; "bowiem dla was".] [** Sens: spełnić.]

4 Przez to są zdziwieni, (gdy) nie (zbiegacie się) wy na ten sam rozwiązłości wylew, krzywdząco mówiąc*; [* Imiesłów ten określa tych, którzy "są zaskakiwani". Sens oddaje inwersja: dziwiąc się (...) źle mówią o was.]

5 oni oddadzą rachunek (Temu) gotowo mającemu* osądzić żyjących i martwych. [* Sens: będącemu gotowym.]

6 Na to bowiem i martwym została ogłoszona dobra nowina, aby zostaliby osądzeni według ludzi ciału*, żyliby zaś według Boga duchowi. [* Sens: na szkodę ciała.]

7 Wszystkich zaś koniec zbliża się. Zachowajcie rozsądek więc i stańcie się trzeźwi ku modlitwom;

8 przede wszystkim (tę) ku jedni drugim miłość żarliwą* mając, bo miłość zasłania mnogość grzechów; [* Według etymologii: "napiętą", "wyciągniętą".]

9 gościnni ku jedni drugim bez narzekania;

10 każdy tak jak otrzymał dar, względem jedni drugich nim służąc, jako piękni szafarze rozmaitej łaski Boga.

11 Jeśli ktoś mówi, jako wypowiedzi Boga; jeśli ktoś służy, jako dzięki sile, (w) którą zaopatruje Bóg; aby we wszystkich otaczany byłby chwałą Bóg przez Jezusa Pomazańca, któremu jest chwała i siła na wieki wieków. Amen.

12 Umiłowani, nie bądźcie zaskakiwani (tym) w was rozognieniem ku doświadczaniu wam stającym się, jakby obce wam przytrafiało się,

13 ale według tego, jak jesteście wspólnikami (tych) Pomazańca cierpień, radujcie się, aby i podczas objawienia się chwały Jego rozradowalibyście się, weseląc się.

14 Jeśli jesteście lżeni w imieniu* Pomazańca, szczęśliwi, bo (Ten) chwały i (Ten)** Boga Duch na was spoczywa***. [* "w imieniu" - prawdopodobny sens: z powodu imienia.] [** Inne lekcje zamiast "chwały i Ten": "chwały": "chwały i mocy": "chwały i mocy i Ten": "chwały i mocy Jego".] [*** Inne lekcje: "spoczywa ponad": "spoczął"; "spoczął ponad"; "jest wysyłany": spoczywa: u nich doznaje krzywdzącego mówienia, u zaś was jest otaczany chwałą".]

15 Nie bowiem ktoś (z) was niech cierpi jako zabójca, lub kradnący, lub zło czyniący, lub jako cudze dozorujący;

16 jeśli zaś jako chrześcijanin, nie niech daje się zawstydzać, niech oddaje chwałę zaś Bogu w imieniu tym.

17 Bo stosowna pora zaczęcia sądu od domu Boga; jeśli zaś najpierw od nas, jaki koniec nie ulegających Boga dobrej nowinie?

18 I jeśli sprawiedliwy z trudem daje się zbawić, bezbożny i grzesznik gdzie się uwidoczni?

19 Tak że i cierpiący według woli Boga wiernemu Stworzycielowi niech od siebie podają dusze ich przez czynienie dobra.

5

1 Starszych* więc wśród was zachęcam (jako) współstarszy i świadek Pomazańca cierpień, i zamierzającej objawić się chwały wspólnik; [* Termin ten stał się już w N.T. nazwą prezbiterów.]

2 zacznijcie paść (tę) wśród was trzódkę Boga, [dozorując] nie z konieczności, ale dobrowolnie według Boga*, i nie szukając haniebnego zysku, ale ochotnie, [* Inne lekcje zamiast "dozorując nie z konieczności, ale dobrowolnie według Boga": "dozorując nie z konieczności, ale dobrowolnie"; ,,nie z konieczności, ale dobrowolnie według Boga": "nie z konieczności, ale dobrowolnie".]

3 i nie jako zapanowujący (nad) działami, ale wzorami stając się trzódki;

4 i (gdy uczyni się widocznym) Arcypasterz, dostaniecie niewiędnący chwały wieniec.

5 Podobnie, młodsi, podporządkujcie się starszym. Wszyscy zaś (dla) jedni drugich uniżonością serca* owińcie się**, bo Bóg hardym przeciwstawia się, uniżonym*** zaś daje łaskę. [* Możliwe: "pokorą".] [** Metafora garderobiana.] [*** Możliwe: "pokornym".]

6 Pozwólcie się uniżyć* więc pod silną ręką Boga, aby was wywyższyłby w stosownej porze, [* Możliwe: "Uniżcie się".]

7 każdą troskę waszą zrzuciwszy na Niego, bo On martwi się o was.

8 Stańcie się trzeźwi, zacznijcie czuwać. Oskarżający was oszczerca* jak lew ryczący chodzi wkoło szukając [kogo] pochłonąć**; [* Inaczej: "diabeł".] [** Inne lekcje zamiast "kogo pochłonąć": "kogo pochłonąłby"; "by pochłonąć".]

9 jemu stańcie przeciw twardzi wiarą, wiedząc, (że) te same (z) cierpień (temu) w świecie waszemu braterstwu być nakładane*. [* "te same (...) być nakładane" - składniej: "że te same (...) są nakładane".]

10 Zaś Bóg każdej łaski. (Ten) który powołał was do wiecznej Jego chwały w Pomazańcu [Jezusie]*, mało (kiedy) doznacie cierpienia, sam (was)** wydoskonali, postawi mocno, napełni tężyzną, oprze na fundamencie***. [* Inne lekcje zamiast "Pomazańcu Jezusie": "Pomazańcu"; "Jezusie Pomazańcu"; "Jezusie".] [** Domyślne dopełnienie bliższe, podane wcześniej w tymże wierszu.] [*** Inne lekcje zamiast "napełni tężyzną, oprze na fundamencie": "oby napełnił tężyzną, oby oparł na fundamencie"; "napełni tężyzną": "oprze na fundamencie".]

11 Jemu siła* na wieki**. Amen. [* Inne lekcje: "chwała": "chwała, siła"; "chwała i siła": "chwała i królestwo".] [** Inna lekcja: "wieki wieków".]

12 Przez Sylwana, wam, wiernego brata*, jak liczę, przez nieliczne** napisałem, zachęcając i dając świadectwo, (że) to być prawdziwa łaska*** Boga; względem niej stanęliście. [* O współwyznawcy.] [** Sens: w krótkim liście.] [*** "to być prawdziwa łaska" - składniej: "że to jest prawdziwa łaska".]

13 Pozdrawia was (ta) w Babilonie* współwybrana** i Marek, syn mój. [* Określenie Rzymu.] [** Określenie rzymskiego Kościoła.]

14 Pozdrówcie jedni drugich przez ukochanie* miłości. Pokój wam wszystkim, (tym) w Pomazańcu**. [* Możliwe: "pocałunek".] [** Inne lekcje: "Pomazańcu Jezusie"; "Panu Jezusie"; "Pomazańcu. Amen".]