1 Paweł, wysłannik*, nie od ludzi ani przez człowieka, ale przez Jezusa Pomazańca** i Boga, Ojca, (który wskrzesił) Go z martwych, [* W formie spolszczonej: "apostoł". Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.] [** Tu i dalej w tekście znaczenie etymologiczne; normalnie już jak imię własne: "Chrystus".]
2 i (ci) razem ze mną wszyscy bracia, (społecznościom) wywołanych* Galacji: [* O Kościele, zob. Dz 5.11*. Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.]
3 łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana*, Jezusa Pomazańca, [* Inne lekcje zamiast "Ojca naszego, i Pana": "Ojca, i Pana naszego"; "Ojca, i Pana"; "Ojca naszego, i Pana naszego".]
4 (który dał) siebie samego za grzechy nasze, żeby wyrwałby sobie nas z wieku, (tego) nastałego (jako) niegodziwego, według woli* Boga i Ojca naszego, [* "według woli" - odnosi się do "który dał siebie samego za grzechy nasze".]
5 któremu chwała na wieki wieków. Amen.
6 Dziwię się, że tak szybko przemieszczacie się od (Tego), (który powołał) was w łasce [Pomazańca]*, do innej dobrej nowiny, [* Inne lekcje: "Jezusa Pomazańca"; "Pomazańca Jezusa"; "Boga"; bez "Pomazańca".]
7 która nie jest inna; jeśli nie* niektórzy są mącący was i chcący odwrócić dobrą nowinę Pomazańca. [* "jeśli nie" - sens: tylko.]
8 Ale i choćby my lub zwiastun* z nieba głosiłby dobrą nowinę [wam]** wbrew którą*** ogłosiliśmy dobrą nowinę wam, zaklęciem**** niech będzie. [* Inaczej: "anioł". Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.] [** "głosiłby dobrą nowinę wam" - inne lekcje: "wam głosiłby dobrą nowinę"; "głosi dobrą nowinę wam"; "będzie głosił dobrą nowinę wam"; "ogłosiłby dobrą nowinę wam": "inaczej ogłosiłby dobrą nowinę"; "głosiłby dobrą nowinę"; "ogłosiłby dobrą nowinę".] [*** "wbrew którą" - sens: inną niż ta, którą.] [**** O rzeczy obłożonej klątwą rytualną. Nie wolno jej było używać ani nawet dotykać.]
9 Jak wcześniej powiedzieliśmy i teraz znowu mówię, jeśli ktoś wam głosi dobrą nowinę, wbrew którą* przyjęliście, zaklęciem** niech będzie. [* "wbrew którą" - sens: inną niż ta, którą.] [** O rzeczy obłożonej klątwą rytualną. Nie wolno jej było używać ani nawet dotykać.]
10 Teraz bowiem ludzi przekonywam czy Boga? Czy szukam ludziom przypodobać się*? Jeśli jeszcze ludziom przypodobałbym się*, Pomazańca niewolnikiem nie byłbym**. [* Według oryginału chodzi o czynność niedokonaną trwałą.] [** Zdanie to stanowi okres warunkowy, modus irrealis.]
11 Daję poznać bowiem wam, bracia, dobrą nowinę ogłoszoną jako dobrą nowinę przeze mnie, że nie jest według człowieka;
12 ani bowiem ja od człowieka (nie) przyjąłem jej, ani (nie) zostałem nauczony, ale przez objawienie Jezusa Pomazańca.
13 Usłyszeliście bowiem (o) moim obracaniu się* niegdyś w judaizmie, że w nadmiarze prześladowałem (społeczność) wywołanych Boga i niszczyłem ją, [* Metafora życia religijnego.]
14 i posuwałem się naprzód w judaizmie ponad wielu współrówieśników w pokoleniu mym, obficiej fanatykiem* będąc ojczystych mych przekazów. [* Inaczej: "gorliwcem".]
15 Gdy zaś znalazł upodobanie [ Bóg*], (który oddzielił)** mię od łona matki mej i (który powołał) przez łaskę Jego***, [* "znalazł upodobanie Bóg" - inna lekcja: "znalazł upodobanie".] [** ,,który oddzielił" - sens: który przeznaczył.] [*** Sens: swoją.]
16 (by) objawić Syna Jego* we mnie**, aby głosiłbym dobrą nowinę (o) Nim wśród pogan, zaraz nie dodatkowo nałożyłem ciałem i krwią***, [* Sens: swego.] [** Możliwe: "przeze mnie".] [*** "ciałem i krwią" - zamiast: człowiekiem, "nie dodatkowo nałożyłem ciałem i krwią" - prawdopodobny sens: niczego nie dodałem do otrzymanego objawienia od siebie, jako człowieka, ani od żadnego innego człowieka. Por. użycie słowa "dodatkowo nałożyć" w. 2.6.]
17 ani (nie) wszedłem do Jerozolimy do (tych) przede mną wysłanników, ale odszedłem do Arabii, i znowu wróciłem do Damaszku.
18 Następnie po latach trzech wszedłem do Jerozolimy, (by) poznać Kefasa, i zatrzymałem się przy nim dni piętnaście;
19 innego zaś (z) wysłanników nie zobaczyłem, jeśli nie* Jakuba, brata Pana. [* "jeśli nie" - sens: z wyjątkiem.]
20 Co zaś pisze wam, oto przed Bogiem, że nie kłamię.
21 Następnie przyszedłem do okolic Syrii i Cylicji.
22 Byłem zaś nie poznawany twarzą* (dla) (społeczności) wywołanych Judei, (dla tych) w Pomazańcu, [* "Byłem zaś nie poznawany twarzą" - sens: nie byłem znany osobiście, nie byłem znany z wyglądu zewnętrznego.]
23 jedynie zaś słyszącymi byli*, że: Ten ścigający** nas niegdyś teraz głosi dobrą nowinę wiarę, którą niegdyś niszczył, [* "słyszącymi byli" - zamiast: słyszeli.] [** Sens: prześladujący.]
24 i oddawali chwałę przeze mnie Bogu.
1 Następnie po czternastu latach znowu wszedłem* do Jerozolimy z Barnabą, wziąwszy razem i Tytusa; [* Inne lekcje zamiast "znowu wszedłem": "znowu przyszedłem na górę"; "wszedłem znowu"; "wszedłem".]
2 wszedłem zaś według objawienia; i wyłożyłem im dobrą nowinę, którą ogłaszam wśród pogan, na oddzielne* zaś (tym) uważanym, aby nie jakoś na puste biegłbym lub pobiegłem. [* "na oddzielne" - sens: osobno.]
3 Ale ani Tytus, (ten) razem ze mną, Hellenem będący, (nie) został zmuszony, (by) dać się obrzezać;
4 z powodu zaś błędnie wprowadzonych kłamliwych braci, którzy nieszczęśliwie weszli, (by) na szkodę przyjrzeć się wolności naszej, którą mamy w Pomazańcu Jezusie, aby nas zniewoliliby;
5 tym ani* na godzinę** (nie) ustąpiliśmy podporządkowaniem się, aby prawda dobrej nowiny przetrwałaby względem was. [* Inne lekcje zamiast "tym ani", "ani": "tym"; bez "tym ani".] [** Według polskiej frazeologii lepiej: "na chwilę".]
6 Od zaś (tych) uważanych, (że) być czymś* - jakimi niegdyś byli, nic mi (nie) przewyższa; oblicza Bóg człowieka niej bierze** mnie bowiem (ci) uważani nic (nie) dodatkowo nałożyli, [* "być czymś" - jaśniej: "że są czymś".] [** "oblicza Bóg człowieka nie bierze" - sens: Bóg nie ocenia człowieka według wyglądu zewnętrznego lub według godności ludzkich.]
7 ale przeciwnie, zobaczywszy, że mam powierzoną dobrą nowinę* nieobrzezania tak jak Piotr obrzezania, [* Prawdopodobnie chodzi o znaczenie czynne: "głoszenie dobrej nowiny".]
8 (Ten) bowiem, (który zaczął działać w) Piotrze ku wysłannictwu obrzezania, zaczął działać w i mnie ku poganom,
9 i poznawszy łaskę daną mi, Jakub i Kefas i Jan, (ci) uważani, (że) kolumnami być*, prawice dali mnie i Barnabie wspólnoty, aby my ku poganom, oni zaś ku obrzezaniu; [* "kolumnami być" -jaśniej: "że są kolumnami".]
10 jedynie (o) ubogich aby przypominalibyśmy sobie, (w) czym i wykazałem gorliwość, (by) samo to uczynić*. [* "by samo to uczynić" - sens: by właśnie to uczynić.]
11 Gdy zaś przyszedł Kefas do Antiochii, w twarz mu stanąłem przeciw, bo obwiniony był.
12 Przed bowiem przyjść niektórzy* od Jakuba z poganami** jadł razem; gdy zaś przyszli***, powstrzymał się i oddzielał samego siebie, bojąc się (tych) z obrzezania. [* "przyjść niektórzy" - składniej: "Bo przed przyjściem niektórych". Inna lekcja zamiast "niektórzy": "pewien".] [** O chrześcijanach pochodzących z pogan.] [*** Inna lekcja: "przyszedł".]
13 I zaczęli być obłudni razem z nim [i] pozostali Judejczycy, tak że i Barnaba dał się razem odprowadzić ich obłudzie.
14 Ale gdy zobaczyłem, że nie prosto kroczą względem prawdy dobrej nowiny, powiedziałem Kefasowi przed wszystkimi: "Jeśli ty Judejczykiem będąc na sposób pogan* i nie na sposób judejski żyjesz, jak pogan* zmuszasz, (by) żyć na sposób judejski?" [* O chrześcijanach pochodzących z pogan.]
15 My z natury* Judejczykami i nie z pogan grzesznikami, [* Inaczej: z urodzenia, przez dziedziczenie.]
16 wiedząc [zaś], że nie jest uznawany za sprawiedliwego człowiek dzięki czynom Prawa, jeśliby nie przez wiarę Jezusa Pomazańca*, i my w Pomazańca Jezusa uwierzyliśmy, aby zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych dzięki wierze Pomazańca i nie dzięki czynom Prawa, bo dzięki czynom Prawa nie zostanie uznane za sprawiedliwe każde** ciało***. [* "jeśliby nie przez wiarę Jezusa Pomazańca" - sens: lecz przez wiarę w Jezusa Pomazańca.] [** Sens: żadne.] [*** Sens: człowiek.]
17 Jeśli zaś szukając, (by) zostać uznanymi za sprawiedliwych, w Pomazańcu znaleźliśmy się i sami (jako) grzesznicy, czy Pomazaniec grzechu sługą? Nie może stać się!
18 Jeśli bowiem co obaliłem, to znowu buduję, (jako) przestępcę mnie samego polecam.
19 Ja bowiem z powodu Prawa Prawu umarłem, aby Bogu zacząłbym żyć. (Z) Pomazańcem razem jestem ukrzyżowany;
20 żyję zaś już nie ja. żyje zaś we mnie Pomazaniec; co zaś teraz żyję w ciele, w wierze żyję. (tej) (w) Syna Boga*, (Tego) (który umiłował) mię i (który wydał) siebie samego za mnie. [* Inne lekcje zamiast "Syna Boga": "Boga Syna"; "Boga i Pomazańca"; "Boga".]
21 Nie odrzucam łaski Boga; jeśli bowiem przez Prawo usprawiedliwienie, zatem Pomazaniec darmo* umarł. [* Sens: bez potrzeby, niepotrzebnie.]
1 O bezmyślni Galaci, kto was zauroczył, którym na oczach Jezus Pomazaniec zawczasu zapisał się (jako) ukrzyżowany?
2 To jedynie chcę dowiedzieć się od was: Dzięki czynom Prawa Ducha otrzymaliście, czy dzięki posłuszeństwu wiary?
3 Tak bezmyślni jesteście? Rozpocząwszy Duchem, teraz ciałem kończycie sobie?
4 Tyle wycierpieliście płocho? Jeśli oczywiście i płocho.
5 (Ten) więc zaopatrujący was (w) Ducha i działający moce w was dzięki czynom Prawa, czy dzięki posłuszeństwu wiary?
6 Tak jak Abraham uwierzył Bogu, i zostało policzone mu ku usprawiedliwieniu.
7 Wiedzcie zatem, że (ci) dzięki wierze, ci synami są Abrahama.
8 Wcześniej zobaczywszy zaś Pismo, że dzięki wierze uznaje za sprawiedliwych pogan Bóg. wcześniej ogłosiło dobrą nowinę Abrahamowi, że: Zostaną wysławieni w tobie wszyscy poganie.
9 Tak że (ci) dzięki wierze są wysławiani razem z wiernym Abrahamem.
10 Jacy bowiem dzięki czynom Prawa są, pod przekleństwem są; jest napisane bowiem, że: Przeklęty każdy, który nie trwa we wszystkich napisanych w zwoju Prawa, (by) uczynić je.
11 Że zaś w Prawie* nikt (nie) jest uznawany za sprawiedliwego przed Bogiem, jawne, bo: Sprawiedliwy dzięki wierze żyć będzie; [* "w Prawie" - możliwe: "dzięki Prawu".]
12 zaś Prawo nie jest dzięki wierze, ale (Ten) (który uczynił) je, żyć będzie w nich*. [* "w nich" - możliwe: "dzięki nim".]
13 Pomazaniec nas wykupił z przekleństwa Prawa, stawszy się za nas przekleństwem, bo jest napisane: Przeklęty każdy zawieszony na drzewie.
14 aby względem pogan wysławienie Abrahama stałoby się w Pomazańcu Jezusie*, aby obietnicę** Ducha otrzymalibyśmy przez wiarę. [* "w Pomazańcu Jezusie" - możliwe: "dzięki Pomazańcowi Jezusowi".] [** Inna lekcja: "wysławianie".]
15 'Bracia, na wzór człowieka mówię, przecież człowieka ustalonego testamentu nikt (nie) odrzuca lub dodatkowo rozporządza.
16 Zaś (dla) Abrahama zostały wypowiedziane obietnice i (dla) nasienia* jego. Nie mówi: I (dla) nasion*, jak dla wielu, ale jak dla jednego: I (dla) nasienia* twego, którym jest Pomazaniec. [* Metonimicznie o potomstwie.]
17 To zaś mówię: testamentu wcześniej ustalonego przez Boga* (to) po czterystu i trzydziestu latach (które stało się) Prawo nie unieważnia, ku uznać za bezużyteczną obietnicę. [* Inne lekcje: "Boga względem Pomazańca": "Boga w Pomazańcu".]
18 Jeśli bowiem dzięki Prawu dziedziczenie, już nie dzięki obietnicy; zaś Abrahamowi przez obietnicę darował Bóg.
19 Czym więc Prawo? Przestępstw gwoli zostało przyłączone. aż do kiedy przyszłoby nasienie*, dla którego jest obiecane**, rozporządzone*** przez zwiastunów**** w ręku***** pośrednika. [* Sens: potomstwo.] [** "jest obiecane" - podmiotem tego orzeczenia nie jest Prawo, lecz obietnica, o której natchniony autor mówił w wierszach poprzednich.] [*** "rozporządzone" - imiesłów określający Prawo.] [**** Inaczej: "aniołów". Sens: za pośrednictwem aniołów.] [***** "w ręku" - prawdopodobnie sens instrumentalny: "ręką".]
20 Zaś pośrednik jednego nie jest, zaś Bóg jeden jest.
21 Więc Prawo przeciw obietnicom [ Boga*]? Nie może stać się; jeśli bowiem zostałoby dane Prawo mogące ożywić, istotnie dzięki Prawu byłoby usprawiedliwienie. [* Inne lekcje: "Pomazańca": bez "Boga".]
22 Ale współzakluczyło Pismo wszystko pod grzechem, aby obietnica dzięki wierze (w) Jezusa Pomazańca zostałaby dana wierzącym.
23 Przed zaś przyjść wiara* pod Prawem byliśmy pilnowani współzakluczani ku mająca nastąpić** wiara zostać objawiona***. [* "przyjść wiara" - składniej: "Przed nadejściem wiary".] [** "mająca nastąpić" - sens: przyszła.] [*** "mająca nastąpić wiara zostać objawiona" - składniej: "aż do objawienia się mającej nastąpić wiary".]
24 Tak że Prawo wychowawcą* naszym stało się ku Pomazańcowi, aby dzięki wierze zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych; [* Według etymologii wyraz ten ma znaczenie: "prowadzący dziecko". Takimi "prowadzącymi dziecko" byli w starożytności niewolnicy lub słudzy. Ich zadaniem była opieka nad dzieckiem i prowadzenie go do nauczyciela. A zatem według myśli autora listu Prawo Mojżeszowe było sługą, prowadzącym ludzi do Chrystusa.]
25 (kiedy przyszła) zaś wiara, już nie pod wychowawcą* jesteśmy. [* Zob. przypis do 3.24*.]
26 Wszyscy bowiem synami Boga jesteście przez wiarę w Pomazańcu Jezusie.
27 Jacy bowiem w Pomazańca daliście się zanurzyć*, Pomazańca wdzialiście na siebie: [* O chrzcie, zob. Dz 1.5*.]
28 nie jest Judejczyk ani Hellen, nie jest niewolnik ani wolny, nie jest męskie i żeńskie; wszyscy bowiem wy jednym jesteście w Pomazańcu Jezusie.
29 Jeśli zaś wy Pomazańca, zatem Abrahama nasieniem* jesteście, według obietnicy dziedziczącymi. [* Zamiast: potomstwem.]
1 Mówię zaś, do jakiego czasu dziedziczący niemowlęciem jest, nic (nie) różni się (od) niewolnika, panem wszystkich będąc,
2 ale pod pozwalającymi* jest i szafarzami aż do ustalonego czasu (przez) ojca. [* Możliwe: "opiekunami".]
3 Tak i my, gdy byliśmy niemowlętami, pod elementami świata byliśmy uczynieni niewolnikami;
4 gdy zaś przyszło wypełnienie czasu. wysłał Bóg Syna Jego*. (który stał się) z kobiety. (który stał się) pod Prawem. [* Sens: swego.]
5 aby (tych) pod Prawem wykupiłby, aby usynowienie odebralibyśmy.
6 Że zaś jesteście synami, wysłał Bóg Ducha Syna Jego* do serc naszych**, wołającego: Abba, Ojcze. [* Sens: swego.] [** Inna lekcja: "waszych".]
7 Tak że już nie jesteś niewolnikiem, ale synem; jeśli zaś synem, i dziedziczącym przez Boga*. [* Inne lekcje zamiast "przez Boga": "Boga"; "dzięki Bogu"; "przez Pomazańca"; "przez Jezusa Pomazańca"; "Boga przez Pomazańca"; "Boga przez Jezusa Pomazańca": "przez Boga w Pomazańcu Jezusie"; "Boga, współdziedziczącym zaś Pomazańca".]
8 Ale wtedy - nie znając Boga staliście się niewolnikami (dla) naturą nie będących bogami;
9 teraz zaś poznawszy Boga, bardziej zaś poznani przez Boga, jak zawracacie znowu do (tych) nie mających siły i ubogich elementów, którym znowu od początku być niewolnikami chcecie?
10 Dni pilnujecie sobie, i miesięcy, i pór, i lat.
11 Boję się (o) was, czy nie jakoś płocho utrudziłem się względem was.
12 Stańcie się jak ja, bo i ja jak wy, bracia, proszę was. Nic mi (nie) uczyniliście niesprawiedliwości:
13 wiecie zaś, że przez bezsiłę ciała ogłosiłem dobrą nowinę wam wcześniej.
14 i doświadczenia waszego* w ciele** moim nie za nic wzięliście ani wypluliście***, ale jak zwiastuna Boga przyjęliście mię, jak Pomazańca Jezusa. [* Inne lekcje zamiast "doświadczenia waszego": "doświadczenia mego": "doświadczenia".] [** "w ciele" - możliwe: "ciałem". Sens: doświadczenia waszego z powodu choroby mego ciała.] [*** Metafora oznaczająca odrzucenie.]
15 Gdzie więc (to) uszczęśliwienie wasze? Świadczę bowiem wam, że jeśli możliwe, oczy wasze wyłupiwszy, dalibyście mi.
16 Tak że nieprzyjacielem waszym stałem się, mówiąc prawdę wam?
17 Współzawodniczą (o) was nie pięknie, ale wykluczyć was chcą, aby (o) nich współzawodniczylibyście.
18 Piękne zaś współzawodniczyć ze sobą w pięknym każdej chwili, i nie jedynie podczas być obecnym ja* przy was, [* "być obecnym ja" - składniej: "podczas mojej obecności".]
19 dzieci me, których znowu rodzę w bólach, aż do kiedy zostałby ukształtowany Pomazaniec w was;
20 chciałbym zaś być obecnym przy was teraz i zmienić głos mój, bo jestem w niepewności do was.
21 Mówcie mi, pod Prawem chcąc być. Prawa nie słyszycie?
22 Jest napisane bowiem, że Abraham dwóch synów posiadł: jednego ze służebnej i jednego z wolnej.
23 Ale (ten) ze służebnej według ciała jest urodzony, (ten) zaś z wolnej przez obietnicę.
24 Które* są mówione alegorycznie; te bowiem są dwoma przymierzami, jedno z góry Synaj, ku niewoli rodzące, nim jest Hagar. [* Jako neutrum odnosi się do całego opowiadania, a nie tylko do "służebnej" i "wolnej".]
25 Zaś Hagar Synaj* górą jest w Arabii, stoi w tym szeregu z zaś (tym) teraz Jeruzalem, jest niewolnikiem bowiem z dziećmi jej**. [* Inne lekcje zamiast "Zaś Hagar Synaj": "bo Hagar Synaj": "zaś Synaj": "bo Hagar"; "bo Synaj'*; "Synaj".] [** Sens: swymi.]
26 (To) zaś w górze Jeruzalem wolne jest, które jest matką naszą*; [* Inna lekcja: "wszystkich nas".]
27 jest napisane bowiem: Uciesz się, bezpłodna, (ta) nie rodząca; wybuchnij i zawołaj, (ta) nie rodząca w bólach; bo liczne dzieci (tej) samotnej bardziej*, niż (tej) mającej męża. [* Prawdopodobnie należy połączyć z "liczne": "bardziej liczne", sens: liczniejsze.]
28 Wy zaś, bracia, na wzór Izaaka obietnicy dziećmi jesteście*. [* Inna lekcja zamiast "Wy (...) jesteście": "My (...) jesteśmy".]
29 Ale jak właśnie wtedy (ten) według ciała zrodzony ścigał* (tego) według Ducha, tak i teraz. [* O prześladowaniu.]
30 Ale co mówi Pismo? Wyrzuć służebną i syna jej, nie bowiem będzie dziedziczył syn służebnej z synem wolnej.
31 Dlatego, bracia, nie jesteśmy służebnej dziećmi, ale wolnej.
1 (Dla) wolności nas Pomazaniec uwolnił; trwajcie więc* i nie znowu jarzmu niewoli dawajcie się trzymać. [* Inne lekcje zamiast "Dla wolności nas Pomazaniec uwolnił; trwajcie więc": "Dla wolności Pomazaniec nas uwolnił; trwajcie"; "Dla wolności więc, dla której Pomazaniec nas uwolnił, trwajcie"; "Dla wolności, dla której Pomazaniec nas wykupił, trwajcie"; "Dla której wolności nas Pomazaniec uwolnił, trwajcie więc": "Dla której wolności nas Pomazaniec uwolnił, trwajcie".]
2 Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli dacie się obrzezać, Pomazaniec wam nic (nie) pomoże.
3 Świadczę zaś znowu każdemu człowiekowi dającemu się obrzezać, że powinny jest całe Prawo uczynić*. [* Sens: spełnić.]
4 Zostaliście uznani za bezużytecznych z dala od Pomazańca, którzy w Prawie uznajecie się za sprawiedliwych, (z) łaski wypadliście.
5 My bowiem Duchem dzięki wierze nadziei usprawiedliwienia wyczekujemy.
6 W bowiem Pomazańcu Jezusie ani obrzezanie coś jest silne, ani nieobrzezanie, ale wiara przez miłość działająca.
7 Biegliście pięknie; kto wam przeszkodził prawdzie nie ulegać?
8 (To) przekonywanie nie od Powołującego was.
9 Mały zaczyn całe ciasto zaczynia.
10 Ja jestem przekonany względem was w Panu, że nic inaczej (nie) będziecie myśleć; (ten) zaś mącący was poniesie sąd, kimkolwiek byłby.
11 Ja zaś, bracia, jeśli obrzezanie jeszcze ogłaszam, dlaczego jeszcze jestem ścigany*? Zatem jest uznana za bezużyteczną obraza krzyża. [* Inaczej: "prześladowany".]
12 Oby i dali sobie odciąć (ci) burzący was.
13 Wy bowiem do wolności zostaliście powołani. bracia. jedynie nie (tę) wolność w skłonności (dla) ciała*, ale z powodu miłości służcie jedni drugim. [* Sens: wolność ta nie jest dla ciała, tak by używało jej dla spełnienia wszystkich swoich skłonności.]
14 Bo całe Prawo w jednym słowie jest wypełnione, w (tym): Będziesz miłować (tego) tuż obok twego* jak ciebie samego. [* "tuż obok twego" - sens: bliźniego swego.]
15 Jeśli zaś jedni drugich gryziecie i pożeracie, patrzcie, aby nie przez jedni drugich zostalibyście zabici.
16 Mówię zaś, (dla) Ducha* chodźcie** i pożądania ciała nie dokonajcie***. [* "dla Ducha" - możliwe: Duchem.] [** Metafora moralności praktycznej.] [*** Możliwe: "dokonacie".]
17 Bo ciało pożąda przeciw Duchowi, zaś Duch przeciw ciału; to bowiem jedno drugiemu jest przeciwne, tak że nie co chcielibyście, to czynicie.
18 Jeśli zaś Duchowi dajecie się prowadzić nie jesteście pod Prawem.
19 Widoczne zaś są czyny ciała, którymi są: nierząd, nieczystość, rozpasanie,
20 bałwochwalstwo, gusła, nieprzyjaźnie, spór, zazdrość, rozdrażnienia, podjudzania, poróżnienia się, stronnictwa.
21 zawiści*, pijaństwa, hulanki i podobne tym, (o) których wcześniej mówię wara. tak jak wcześniej powiedziałem, że takich dokonujący królestwa Boga nie odziedziczą. [* Inna lekcja: "zawiści, zabójstwa".]
22 Zaś owoc Ducha jest miłością, radością, pokojem, wielkodusznością, łagodnością, dobrocią, wiarą,
23 delikatnością. wstrzemięźliwością; przeciw takim nie jest Prawo.
24 (Ci) zaś Pomazańca [Jezusa] ciało ukrzyżowali razem z doznaniami i pożądaniami.
25 Jeśli żyjemy (dla) Ducha*, (dla) Ducha* i idźmy w szeregu**. [* "dla Ducha" - możliwe: "Duchem".][** Metafora zachowania jedności wiary.]
26 Nie stawajmy się żądni pustej chwały, jedni drugich prowokując, jedni do drugich czując zawiść.
1 Bracia, jeśli i wcześniej wzięty zostałby* człowiek w jakimś występku, wy, duchowi, wydoskonalajcie takiego w duchu delikatności, bacząc (na) ciebie samego**, aby nie i ty zostałbyś doświadczony. [* Sens: przychwycony by został.] [** Sens: na siebie.]
2 Jedni drugich ciężary noście, i tak wypełnicie* prawo Pomazańca. [* Inne lekcje: "spełnicie"; "wypełnijcie".]
3 Jeśli bowiem uważa ktoś być czymś*, niczym będąc. zwodzi w umyśle siebie samego; [* "być czymś" - składniej: "że jest czymś".]
4 zaś czyn swój niech próbuje każdy, i wtedy w sobie samym jedynie chlubę będzie miał i nie w drugim.
5 Każdy bowiem własny ładunek* poniesie. [* Tym samym słowem oznaczają Dzieje Ap. towary na statku (zob. Dz 27.10).]
6 Niech będzie wspólnikiem zaś pouczany (o) słowie (dla) nauczającego we wszystkich dobrach.
7 Nie łudźcie się, Bóg nie pozwala szydzić z siebie; co bowiem jeśli posiałby człowiek, to i żąć będzie;
8 bo siejący w ciało swoje z ciała żąć będzie zniszczenie, zaś siejący w ducha z ducha żąć będzie życie wieczne.
9 Zaś piękno* czyniąc, nie poddawajmy się złu**, porą bowiem swoją żąć będziemy, nie będąc osłabieni. [* Sens: dobro moralne.] [** Możliwe: "nie zaniedbujmy się". Sens całego wezwania: w czynieniu dobra nie zaniedbujmy się.]
10 Zaraz więc ponieważ porę mamy, działajmy dobro względem wszystkich, najbardziej zaś względem domowych (we) wierze.
11 Zobaczcie. jak wielkimi wam literami napisałem moją ręką.
12 Jacy chcą podobać się przez ciało, ci zmuszają was dawać się obrzezać, jedynie aby (z powodu) krzyża Pomazańca nie byliby ścigani*; [* W oryginale metafora oznaczająca prześladowanie.]
13 ani bowiem (ci) dający się obrzezać* sami Prawa (nie) przestrzegają, ale chcą, (by) wy dawać się obrzezać**, aby w waszym ciele*** zaczęliby się chełpić. [* Inna lekcja: "obrzezani".] [** "wy dawać się obrzezać" - składniej: "byście dawali się obrzezać".] [*** "w waszym ciele" - sens: waszymi ciałami.]
14 Mnie zaś nie oby stało się chełpić się, jeśli nie* w krzyżu** Pana naszego, Jezusa Pomazańca, z powodu którego (dla) mnie świat jest ukrzyżowany i ja (dla) świata. [* "jeśli nie" - razem znaczy: "chyba że".] [** "w krzyżu" - sens: krzyżem.]
15 Ani bowiem obrzezanie czymś jest, ani nieobrzezanie, ale nowe stworzenie.
16 I jacy (z) normą tą idą w szeregu*, pokój na nich i litość, i na Izraela Boga**. [* Metafora wojskowa. Sens: jacy trzymają się tej normy.] [** "Izraela Boga" - sens: Izraela Bożego.]
17 W końcu* trudów mi nikt (nie) niech podaje**, ja bowiem piętna Jezusa na ciele mym noszę. [* Sens: Poza tym.] [** Sens: niech nie przydaje.]
18 Łaska Pana naszego, Jezusa Pomazańca, z duchem waszym, bracia. Amen.