1

1 Paweł wysłannik* Pomazańca** Jezusa przez wolę Boga świętym będącym [w Efezie] i wiernym w Pomazańcu Jezusie: [* W formie spolszczonej: "apostoł". Przypis ten dotyczy także pozostałych miejsc tej księgi, w których powyższe słowo występuje.] [** Tu i dalej znaczenie etymologiczne: normalnie już jak imię własne: "Chrystus".]

2 łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana, Jezusa Pomazańca.

3 Wysławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Pomazańca, (Ten) (który wysławił) nas w całym wysławieniu duchowym* na niebiosach w Pomazańcu. [* "w całym wysławieniu duchowym" - możliwe: "całym wysławieniem duchowym". Wyrażenie to tworzy figura etymologica wraz z "który wysławił".]

4 tak jak wybrał sobie nas w Nim przed położeniem fundamentów świata, (by) być my świętymi i niewinnymi* wobec Niego w miłości. [* "być mv świętymi i niewinnymi" - składniej: "byśmy byli świętymi i niewinnymi".]

5 przeznaczywszy nas ku usynowieniu przez Jezusa Pomazańca względem Niego*, według upodobania woli Jego**, [* Sens: względem siebie, to znaczy Bóg Ojciec względem siebie.] [** Sens: swojej.]

6 ku pochwale blasku łaski Jego*, którą napełnił łaską** nas w Umiłowanym, [* Sens: swojej.] [** ,,którą napełnił łaską" - niepełna figura etymologica. Zaimek "którą" zastępuje rzeczownik "łaski".]

7 w którym mamy odkupienie przez krew Jego, uwolnienie (od) występków, według bogactwa łaski Jego,

8 której dał obfitość ku nam w całej mądrości i pomyśleniu,

9 dawszy poznać nam tajemnicę woli Jego*, według upodobania Jego**, które postanowił sobie w Nim [* Sens: swojej.] [** Sens: swego.]

10 ku szafarzowaniu wypełnienia czasów, (tak by) sprowadzić sobie pod jedną głowę* wszystko w Pomazańcu: (to) na niebiosach i (to) na ziemi: w Nim, [* W oryginale metafora oznaczająca syntezę, zebranie razem.]

11 w którym i zostaliśmy wybrani losem, przeznaczeni według wcześniejszego ustawienia (Tego) wszystko Działającego według postanowienia woli Jego*, [* Sens: swojej.]

12 ku być my* ku pochwale blasku Jego, (którzy wcześniej oparliśmy nadzieję) w Pomazańcu; [* "ku być my" - sens: tak byśmy byli.]

13 w którym* i wy usłyszawszy słowo prawdy, dobrą nowinę (o) zbawieniu waszym, w którym** i uwierzywszy zostaliście opieczętowani Duchem obietnicy, (tym) Świętym, [* Prawdopodobny sens: dzięki któremu.] [** Zgodnie z gramatyką przekład "w którym" odniesiony jest do "Pomazańca", lecz również zgodne z gramatyką byłoby odniesienie tego zaimka "w którym" do "dobrą nowinę", lecz wtedy należałoby zmienić w polskiej wersji "w którym" na "w której". Prawdopodobny sens: "dzięki któremu" lub "dzięki której".]

14 który* jest poręką dziedziczenia naszego, ku odkupieniu pozyskania dla siebie, ku pochwale blasku Jego. [* Odpowiednik grecki tego zaimka jest rodzaju nijakiego i odnosi się do "Duchem". Niektóre jednak rękopisy mają rodzaj męski. W tym wypadku odnieść go można do "Pomazańca" (w. 12).]

15 Z powodu tego i ja, usłyszawszy (o tej) w was wierze w Panu, Jezusie, i (o) miłości ku wszystkim świętym*, [* Jest to biblijne określenie chrześcijan. Inne lekcje zamiast "i o miłości ku wszystkim świętym": "i o miłości wspólnoty Jego wszystkim świętym"; "i o tej ku wszystkim świętym miłości": "i o tej ku wszystkim świętym".]

16 nie powstrzymuję się dziękując* za was, wspomnienie czyniąc sobie w modlitwach mych, [* "nie powstrzymuję się dziękując" - składniej: bez przerwy dziękuję.]

17 aby Bóg Pana naszego, Jezusa Pomazańca, Ojciec chwały, dałby wam Ducha mądrości i objawienia w poznaniu Go*, [* Zaimek ten odnosi się do Boga Ojca.]

18 oświetlone oczy* serca [waszego] ku wiedzieć wy**, jaka jest nadzieja powołania Jego, jakie bogactwo chwały dziedziczenia Jego wśród świętych, [* "oświetlone oczy" -jest to dopełnienie bliższe po "dałby".] [** "ku wiedzieć wy" - wyrażenie przyimkowe zamierzonego skutku: "abyście wiedzieli".]

19 i jaka przewyższająca wielkość mocy Jego względem nas wierzących według działania siły potęgi Jego,

20 które zdziałał* w Pomazańcu, wskrzesiwszy Go z martwych, i posadziwszy na prawicy Jego** na niebiosach [* "działania (...) które zdziałał" - figura etymologica.] [** Sens: swojej.]

21 powyżej każdego Panowania, i Władzy, i Mocy, i Państwa*, i każdego imienia wymienianego nie jedynie w wieku tym, ale i w mającym nastąpić; [* Nie chodzi o państwo w sensie politycznym, lecz o pojęcie abstrakcyjne, utworzone od "pan, pański".]

22 i wszystko podporządkował pod nogi Jego*, i Jego dał (jako) głowę ponad wszystkim (społeczności) wywołanych**, [* Sens: swoje, chociaż można to odnieść także do Chrystusa, Syna Bożego.] [** Tu i dalej w tekście znaczenie etymologiczne. W N.T. jako termin techniczny oznacza Kościół Powszechny bądź lokalną gminę Kościoła, zob. Dz 5.11*.]

23 która jest ciałem Jego, wypełnieniem* (Tego) wszystko we wszystkim wypełniającego sobą. [* Słowo to nie ma tu już znaczenia czynności, lecz znaczenie efektu czynności wypełnienia.]

2

1 I was*, będących martwymi (dla) występków i (dla) grzechów** waszych, [* Zaimek ten należy potraktować jako dopełnienie bliższe orzeczenia "współożywił". występującego dopiero w w. 5. Tak dużą odległość bliskich sobie składniowo części zdania tłumaczy nie zamierzony przez autora listu anakolut.] [** "dla występków i dla grzechów" - niniejszy przekład przyjmuje, że występujący w oryginale dativus nie jest dativus causae, lecz dativus incommodi. Dativus causae pojawia się zazwyczaj po verba affectus, a tu verbum affectus nie występuje. Według analogicznej formy w w. 5 możemy wnioskować, że chodzi właśnie o śmierć dla grzechu, jako jeden z etapów misterium zbawienia.]

2 w których niegdyś zaczęliście postępować według wieku świata tego, według przywódcy władzy powietrza, ducha teraz działającego wśród synów* nieuległości, [* "wśród synów" - możliwe: "za pośrednictwem synów".]

3 wśród których i my wszyscy zaczęliśmy obracać się niegdyś w pożądaniach ciała naszego, czyniąc wolę ciała i myśli, i byliśmy dziećmi pod względem natury* gniewu** jak i pozostali. [* Niniejszy przekład zakłada, że w oryginale występuje dativus limitationis.] [** "dziećmi pod względem natury gniewu" - zależność syntaktyczną oryginału lepiej oddawałby taki przekład: "dziećmi gniewu pod względem natury".]

4 zaś Bóg, bogaty będąc w litości, przez wielką miłość Jego*, którą umiłował** nas, [* Sens: swoją.] [** "miłość (...) którą umiłował" figura etymologica.]

5 i będących nas* martwymi (dla) występków** współożywił z Pomazańcem*** - łaską jesteście zbawieni [* "i będących nas" - tu autor wraca do myśli zaczętej w w. 1. Zmienia jednak zaimek "was" na "nas".] [** Zob. przypis 2.1**.] [*** Inna lekcja grecka: "w Pomazańcu".]

6 i współobudził* i współposadził na niebiosach w Pomazańcu Jezusie, [* Chodzi o wskrzeszenie.]

7 aby okazałby w wiekach przychodzących przewyższające bogactwo łaski Jego* przez łagodność dla nas w Pomazańcu Jezusie. [* Sens: swojej.]

8 Bo łaską jesteście zbawieni z powodu wiary; i to nie z was, Boga (ten) dar;

9 nie z dzieł, aby nie ktoś zacząłby się chełpić.

10 Jego bowiem jesteśmy czynem, stworzeni w Pomazańcu Jezusie dla dzieł dobrych, które* wcześniej przygotował Bóg, aby w nich postępowalibyśmy**. [* Forma oryginału na zasadzie asymilacji dostosowana do poprzedzającego rzeczownika, a nie do wymogów rządu orzeczenia "wcześniej przygotował".] [** Jest to metaforyczne określenie życia ludzkiego.]

11 Dlatego przypominajcie sobie, że niegdyś wy, poganie na ciele, nazywani nieobrzezaniem* przez nazywające siebie obrzezaniem na ciele ręką uczynionym**, [* Ściślej według oryginału: "napletkiem".] [** "ręką uczynionym" - jest to określenie wyrazu "obrzezaniem".]

12 że byliście porą ową bez Pomazańca, uczynieni obcymi obywatelstwu Izraela i (będący) cudzoziemskimi (względem) przymierzy obietnicy, nadziei nie mający i bezbożni* w świecie. [* Sens: nie mający Boga, nie uznający Boga.]

13 Teraz zaś w Pomazańcu Jezusie wy, niegdyś będący daleko, staliście się blisko przez krew Pomazańca.

14 On bowiem jest pokojem naszym, (Ten) (który uczynił) jedno i drugie jednym i leżący pośrodku mur odgrodzenia (który złamał)*, nieprzyjaźń, w ciele Jego**, [* Wyrażenie to należy połączyć z "On".] [** Sens: swoim.]

15 Prawo przykazań w postanowieniach (który uznał za bezużyteczne)*, aby (tych) dwu stworzyłby w sobie ku jednemu nowemu człowiekowi**, czyniąc pokój, [* Wyrażenie to należy połączyć z "On".] [** "ku jednemu nowemu człowiekowi" - prawdopodobnie w sensie: "jako jednego nowego człowieka".]

16 i z powrotem pojednałby jednych i drugich w jednym ciele (dla) Boga przez krzyż, zabiwszy (tę) nieprzyjaźń w Nim*. [* Zamiast: sobie.]

17 I przyszedłszy ogłosił dobrą nowinę, pokój wam, (tym) daleko i pokój (tym) blisko;

18 bo przez Niego mamy zbliżenie się jedni i drudzy w jednym Duchu do Ojca.

19 Zatem więc już nie jesteście cudzoziemskimi i mieszkającymi obok, ale jesteście współobywatelami świętych i domowymi Boga,

20 nadbudowanymi na fundamencie wysłanników i proroków: (jest) węgłem jego Pomazaniec Jezus*, [* "jest węgłem (...) Pomazaniec Jezus" - w oryginale genetivus absolutus spełniające funkcję okolicznika względem czynności budowania.]

21 w którym* każde budowanie** spajane wzrasta na przybytek święty w Panu, [* "w którym" - możliwy sens instrumentalny: "którym".] [** Inna lekcja zamiast "każde budowanie": "całe budowanie".]

22 w którym i wy jesteście wspólnie budowani na zamieszkanie* Boga w Duchu**. [* Wyraz ten wykazuje zmianę oznaczania: z nomen actionis na nomen rei actae.] [** "w Duchu" - możliwy sens instrumentalny: "Duchem".]

3

1 Tego gwoli ja Paweł, więzień Pomazańca [Jezusa], za was pogan* [* O chrześcijanach pochodzących z pogan.]

2 jeśli oczywiście usłyszeliście (o) szafarzowaniu łaski Boga, danej mi względem was,

3 [bo] w objawieniu dana została do poznania mi tajemnica. tak jak wcześniej napisałem w małym*, [* "w małym" - sens: w zwięzłej formie.]

4 w porównaniu z czym możecie odczytując zauważyć zrozumienie me w tajemnicy Pomazańca,

5 która (w) innych pokoleniach nie została dana do poznania synom ludzi, jak teraz została objawiona świętym wysłannikom Jego i prorokom w Duchu*, [* "w Duchu" - możliwe jest, że wyrażenie to zastępuje sam dativus instrumentalis: "Duchem".]

6 (że) być poganie współdziedziczącymi, i stanowiącymi jedno ciało i współuczestniczącymi (w) obietnicy w Pomazańcu Jezusie* przez dobrą nowinę, [* "w Pomazańcu Jezusie" - możliwe: "dzięki Pomazańcowi Jezusowi".]

7 której stałem się sługą według darowizny łaski Boga, danej mi według działania mocy Jego.

8 Mnie mniejszemu (od) wszystkich świętych* dana została łaska ta: poganom ogłosić dobrą nowinę, (to) niemożliwe do wytropienia** bogactwo Pomazańca. [* Biblijne określenie chrześcijan.] [** Metafora myśliwska.]

9 i oświetlić [wszystkim]*, jakim** szafarzowanie tajemnicą, zakrytą od wieków w Bogu, (Tym) wszystko (który stworzył), [* Możliwy przekład: "wszystkich".] [** Możliwe też: "czym".]

10 aby zostałaby dana do poznania teraz Panowaniom i Władzom na niebiosach przez (społeczność) wywołanych wielce rozmaita mądrość Boga,

11 według postanowienia przed wiekami, które uczynił w Pomazańcu Jezusie, Panu naszym,

12 w którym mamy otwartość* i zbliżenie się w przekonaniu przez wiarę (w) Niego. [* Według etymologii słowo to oznacza śmiałe mówienie wszystkiego.]

13 Dlatego proszę, aby nie poddawać się złu podczas utrapień* mych za was, co** jest chwałą waszą. [* "podczas utrapień" - prawdopodobny sens: z powodu utrapień.] [** Zgodnie ze składnią grecką rodzaj gramatyczny oryginału dostosowany jest do rodzaju rzeczownika "chwałą".]

14 Tego gwoli zginam kolana moje względem Ojca*, [* Inna lekcja: "Ojca Pana naszego, Jezusa Pomazańca".]

15 od którego każdy naród* w niebiosach i na ziemi jest nazywany, [* Przekład tego wyrazu nie jest zadowalający. Wyraz oryginalny ma temat wspólny z tematem "ojciec", występującym w w. 14. Zamiast naród można by użyć "ojcostwo", ale słowo to zmienia sens oryginału. "patria" oznacza społeczność, ród, grupę, wywodzącą się od jednego ojca. Myśl oryginału jest taka: ponieważ Bóg jest Ojcem wszystkich istot, więc każda społeczność tych istot ma swoje patronimikon od Boga, jest Boża.]

16 aby dałby wam według bogactwa chwały Jego* mocą zostać silnymi** przez Ducha Jego ku (temu) wewnątrz człowiekowi***, [* Sens: swojej.] [** W oryginale infinitivus zamierzonego skutku po "dałby".] [*** "ku temu wewnątrz człowiekowi" - wydaje się, że wyrażenie to nie zastępuje podwójnego akkuzatiwu, lecz określa zamierzony cel formowania się dzięki mocy Bożej.]

17 (by) zamieszkać Pomazaniec* z powodu wiary w sercach waszych, w miłości będąc zakorzenionymi i mając położony fundament, [* "zamieszkać Pomazaniec" - w oryginale accusativus cum infinitivo, oznaczające zamierzony skutek. Składniej: "by zamieszkał Pomazaniec".]

18 aby nabralibyście siły, (by) złapać sobie* razem z wszystkimi świętymi**, jaka*** szerokość, i długość, i wysokość, i głębia, [* Sens: zrozumieć, pojąć.] [** Biblijne określenie chrześcijan.] [*** Inny możliwy przekład: "czym".]

19 (by) poznać (tę) przewyższającą poznanie miłość Pomazańca, aby zostalibyście wypełnieni ku całej pełni Boga*. [* Miejsce trudne. Prawdopodobnie jest to genetivus rei, oznaczające zawartość "pełni". Wobec tego sens: abyście całkowicie wypełnili się Bogiem. Inne lekcje zamiast "zostalibyście wypełnieni ku całej pełni Boga": "zostalibyście wypełnieni ku całej pełni Pomazańca"; "zostałaby wypełniona cała pełnia Boga": "zostałaby wypełniona cała pełnia Boga względem was".]

20 (Temu) zaś mogącemu ponad* wszystko uczynić ponad wszelką miarę, (niż o) które prosimy lub myślimy według mocy działającej w nas, [* Tu chyba jako przyimek, lecz możliwy jest także sens przysłówkowy. Przysłówek ten wzmacniałby jeszcze bardziej następny: "ponad wszelką miarę", a "wszystko" byłoby dopełnieniem bliższym po "uczynić".]

21 Jemu chwała w (społeczności) wywołanych i w Pomazańcu Jezusie na wszystkie pokolenia wieku wieków. Amen.

4

1 Zachęcam więc was ja, więzień w Panu, (by) w sposób godny postępować* powołania**, którym*** zostaliście powołani****, [* Metafora życia religijnego i moralnego.] [** "w sposób godny postępować powołania" - układ logiczny: "postępować w sposób godny powołania".] [*** Forma oryginału asymilowana do formy określanego rzeczownika.] [**** ,,powołania, którym zostaliście powołani" - figura etymologica.]

2 z całą uniżonością serca i delikatnością, z wielkodusznością, znosząc jedni drugich w miłości,

3 wykazując gorliwość, (by) strzec* jedności ducha w związaniu pokoju: [* "wykazując gorliwość, by strzec" - w oryginale układ bezokolicznika z participium praedicativum. Właściwszy przekład: "gorliwie strzegąc".]

4 jedno ciało i jeden Duch, tak jak i powołani zostaliście w jednej nadziei powołania waszego;

5 jeden Pan, jedna wiara, jedno zanurzenie*; [* O chrzcie, zob. Dz 1.5*.]

6 jeden Bóg i Ojciec wszystkich, (Ten) przy* wszystkich i przez wszystkich i we wszystkich. [* Możliwe są tu inne znaczenia przyimka oryginału, np. "przed", "z powodu".]

7 Jednemu zaś każdemu* (z) nas dana została łaska według miary darowizny Pomazańca. [* "Jednemu zaś każdemu" - składniej: "Każdemu zaś jednemu".]

8 Dlatego mówi: Wstąpiwszy na wysokość wziął do niewoli wziętych do niewoli*, dał** dary ludziom. [* W oryginale jest to rzeczownik liczby pojedynczej, oznaczający pojęcie abstrakcyjne. Ma taką samą budowę słowotwórczą jak "społeczność wywołanych".] [** Inna lekcja: "i dał".]

9 [(To) zaś "Wstąpił" czym jest, jeśli nie że i zstąpił* do (tych) będących bardziej na dole [części] ziemi? [* Inna lekcja: "zstąpił najpierw".]

10 (Tym), (który zstąpił), Ten Sam jest i (Tym) (który wstąpił) powyżej całe niebiosa, aby wypełniłby wszystko.]

11 I Ten Sam dał tych (jako) wysłanników, tych zaś (jako) proroków, tych zaś (jako) głosicieli dobrej nowiny, tych zaś (jako) pasterzy i nauczycieli* [* W zdaniu tym występuje składnia podwójnego akkuzatiwu.]

12 ze względu na wydoskonalenie świętych* ku dziełu służby, ku budowaniu Ciała Pomazańca. [* Tak N.T. nazywa chrześcijan.]

13 aż przyszlibyśmy wszyscy do jedności wiary i poznania Syna Boga, do męża doskonałego, do miary dojrzałości wypełnienia Pomazańcem*, [* W oryginale genetivus materiae, oznaczające, czym coś jest wypełnione. Ale możliwe też: "dojrzałości pełni Pomazańca".]

14 aby już nie bylibyśmy niemowlętami, kołysanymi* i obnoszonymi każdym wiatrem nauki w grze w kości** ludzi w przewrotności przy matactwie łudzenia, [* Metafora morska. Oznacza bezwolne poddawanie się kołysaniom fal.] [** Tu możliwe znaczenie pochodne: "w oszustwie".]

15 mówiąc prawdę zaś w miłości (aby) wzroślibyśmy* ku Niemu całkowicie**, który jest Głową, Pomazaniec, [* Słowo to traktujemy jako orzeczenie drugiego zdania zamiarowego po spójniku "aby" w w. 14.] [** Możliwe też: "pod każdym względem".]

16 z którego całe Ciało spajane i zespalane przez każde zetknięcie zaopatrzenia według działania w mierze* jednej każdej** części wzrost Ciała czyni sobie ku budowaniu swemu w miłości. [* Sens: proporcjonalnie do miary.] [** "jednej każdej" - logiczny porządek: "każdej jednej".]

17 To więc mówię i świadczę w Panu, (by) już nie wy postępować* jak i poganie postępują** w czczości myśli ich, [* "wy postępować" - w oryginale accusativus cum infinitivo po "mówię". Składniej: "byście już nie postępowali". "Postępować" - metafora życia religijnego i moralnego.] [** W oryginale singularis, gdyż podmiot jest w liczbie mnogiej rodzaju nijakiego.]

18 ociemnieni myśleniem będąc. (którzy uczynili siebie obcymi) życiu Boga, z powodu niewiedzy będącej w nich, z powodu skamienienia serca ich,

19 którzy stawszy się nieczułymi siebie samych wydali rozpasaniu ku robieniu nieczystości każdej w zachłanności.

20 Wy zaś nie tak nauczyliście się Pomazańca,

21 jeśli oczywiście Go usłyszeliście i w Nim daliście się nauczyć*, tak jak jest prawda** w Jezusie, [* Możliwy inny przekład: "zostaliście nauczeni".] [** Możliwe też: "prawdą".]

22 (by) odłożyć wy* co do wcześniejszego obracania się** starego*** człowieka, (tego) niszczącego siebie na pożądaniach zwodzenia****, [* "odłożyć wy" - w oryginale accusativus cum infinitivo, oznaczające zamierzony skutek po "daliście się nauczyć". Składniej: "byście odłożyli".] [** Metafora sposobu życia.] [*** Sens: dawnego, poddanego grzechowi.] [**** W oryginale jest to prawdopodobnie genetivus obiectivus po "pożądaniach". Sens: człowiek niszczy siebie, pożądając rzeczy, które go zwodzą.]

23 dawać się odnawiać zaś duchowi myśli waszej,

24 i wdziać na siebie nowego człowieka*, (tego) według Boga stworzonego w sprawiedliwości i świątobliwości prawdy**. [* "i wdziać na siebie nowego człowieka" - zdanie to stanowi antytezę zdania z w. 22: "by odłożyć wy (...) starego człowieka".] [** W oryginale prawdopodobnie genetivus possessoris.]

25 Dlatego odłożywszy kłamstwo, mówcie prawdę każdy z (tym) tuż obok niego*, bo jesteśmy jedni drugich członkami; [* Zamiast: "siebie".]

26 rozgniewajcie się i nie grzeszcie; słońce nie niech zachodzi przed gniewaniem się waszym,

27 i nie dawajcie miejsca oszczercy*. [* Inaczej: "diabłu".]

28 Kradnący już nie niech kradnie, bardziej zaś niech trudzi się, wypracowując [własnymi] rękami dobro*, aby miałby, (by) przekazywać** potrzebę mającemu. [* Inne lekcje zamiast "własnymi rękami dobro": "dobro własnymi rękami"; "dobro rękami"; "rękami dobro"; "w rękach jego dobro"; "dobro": "rękami własnymi"; "rękami".] [** W oryginale infinitivus zamierzonego skutku.]

29 Każde słowo zepsute z ust waszych nie niech wychodzi, ale chyba że jakieś dobre do budowania potrzeby*, aby dałoby łaskę słuchającym. [* W oryginale genetivus obiectivus. Sens: tego. co potrzebne.]

30 I nie smućcie Ducha Świętego* Boga, w którym** zostaliście opieczętowani na dzień odkupienia. [* Łączy się z "Ducha".] [** "w którym" - prawdopodobnie sens instrumentalny: "którym".]

31 Każda gorzkość, i rozdrażnienie, i gniew, i wrzask, i krzywdzące mówienie* niech zostanie usunięte od was razem z każdą złością. [* Inaczej: "bluźnierstwo".]

32 Stawajcie się [zaś] ku jedni drugim łagodni, miłosierni, darowując sobie samym. tak jak i Bóg w Pomazańcu darował wam*. [* Inne lekcje: "wasze": "nam"; "nas".]

5

1 Stawajcie się więc naśladowcami Boga, jak dzieci umiłowane,

2 i postępujcie* w miłości, tak jak i Pomazaniec umiłował nas** i wydał siebie samego za nas (jako) dar*** i ofiarę**** Bogu na woń aromatu. [* Metafora życia moralnego.] [** Inna lekcja: "was".] [*** Inne lekcje zamiast "za nas jako dar": "za was jako dar"; "za nas w zniszczeniu".] [**** W oryginale podwójny accusativus.]

3 Nierząd zaś i nieczystość każda lub zachłanność ani niech będzie wymieniana wśród was, tak jak przystoi świętym*, [* Tak Pismo św. nazywa chrześcijan.]

4 i haniebność, i głupie mówienie lub błaznowanie, które nie są stosowne*, ale bardziej bycie miłym. [* Przykład użycia w orzeczeniu singularis po podmiocie pluralis rodzaju nijakiego.]

5 To bowiem wiedzcie pojmując, że każdy nierządny, lub nieczysty, lub zachłanny, to jest bałwochwalca, nie ma dziedziczenia w królestwie Pomazańca i Boga.

6 Nikt was niech zwodzi pustymi słowami, z powodu tych bowiem przychodzi gniew Boga na synów nieuległości.

7 Nie więc stawajcie się współuczestniczącymi z nimi;

8 byliście bowiem niegdyś ciemnością, teraz zaś światłem w Panu*; jako dzieci światła postępujcie** [* "w Panu" - sens: dzięki Panu.] [** Metafora życia religijnego i moralnego.]

9 bo owoc światła* w każdej dobroci, i sprawiedliwości, i prawdzie - [* Inna lekcja: "Ducha".]

10 aprobując* co jest bardzo podobające się Panu; [* Imiesłów ten należy połączyć bezpośrednio z "postępujcie" w w. 8.]

11 i nie bądźcie współuczestnikami dziełom bezowocnym ciemności, bardziej zaś i zawstydzajcie,

12 bo skrycie stające się przez nich haniebne jest i nazywać;

13 zaś wszystkie (jako) zawstydzane* przez światło czynią się widocznymi**, [* Możliwe też: "zawstydzające się".] [** Możliwe: "są czynione widocznymi". W oryginale singularis, dopuszczalne po podmiocie liczby mnogiej rodzaju nijakiego.]

14 wszystko bowiem czyniące się widocznym* światłem jest. Dlatego mówi: "Budź się, śpiący, i wstań z martwych, i zabłyśnie ci Pomazaniec". [* Możliwe: "czynione widocznym".]

15 Patrzcie więc dokładnie, jak* postępujecie**, nie jak niemądrzy, ale jak mądrzy. [* Inne lekcje zamiast "więc dokładnie, jak": "więc, jak dokładnie"; "więc, bracia, jak dokładnie": "więc dokładnie, bracia, jak"; "więc, jak".] [** Metafora życia moralnego i religijnego.]

16 wykupując okazję*, bo dni niegodziwe są. [* "wykupując okazję" - metafora kupiecka.]

17 Przez to nie stawajcie się nierozsądni, ale rozumiejcie, co wolą Pana.

18 I nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość*, ale dawajcie się napełniać** w Duchu***, [* Według etymologii wyraz oryginalny oznacza brak możliwości, by być zbawionym. Być może jest to termin medyczny, oznaczający chorobliwy stan rozluźnienia wszystkich spoideł ciała.] [** Lub: "bądźcie napełniani".] [*** Prawdopodobny sens: Duchem, a w przyjętej składni: "Duchowi".]

19 mówiąc sobie samym [w] śpiewach*, i hymnach, i pieśniach duchowych**, nucąc i śpiewając sercem waszym Panu, [* Inaczej: "psalmach".] [** Inne lekcje zamiast "pieśniach duchowych": "pieśniach duchowych w łasce": "pieśniach"; bez "pieśniach duchowych".]

20 dziękując każdej chwili za wszystko w imieniu* Pana naszego Jezusa Pomazańca Bogu i Ojcu**, [* "w imieniu" - wyrażenie to ma sens lokatywny, a nie: w zastępstwie, z upoważnienia itp.] [** Inne lekcje zamiast "Bogu i Ojcu": "Ojcu i Bogu"; bez "Bogu i Ojcu".]

21 podporządkowując się jedni drugim w bojaźni Pomazańca.

22 Kobiety własnym mężom jak* Panu**, [* Inne lekcje zamiast "Kobiety własnym mężom jak": "Kobiety, własnym mężom podporządkowujcie się jak"; "Kobiety, podporządkowujcie się własnym mężom jak"; "Kobiety niech podporządkowują się własnym mężom jak": "Kobiety własnym mężom niech podporządkowują się jak";] [** Z domyślnym: niech podporządkowują się.]

23 bo mąż jest głową kobiety jak i Pomazaniec głową (społeczności) wywołanych, On Zbawiciel Ciała.

24 Ale jak (społeczność) wywołanych podporządkowuje się* Pomazańcowi, tak i kobiety mężom we wszystkim. [* Lub: "jest podporządkowana".]

25 Mężowie, miłujcie kobiety, tak jak i Pomazaniec umiłował (społeczność) wywołanych i siebie samego wydał za nią,

26 aby ją uświęciłby, oczyściwszy kąpielą wody w słowie,

27 aby postawiłby przy On sobie samym (jako) dostojną (społeczność) wywołanych nie mającą plamy, lub zmarszczki, lub coś (z) takich, ale aby byłaby święta i niewinna.

28 Tak powinni [i] mężowie miłować swoje kobiety jak swoje ciała. Miłujący swoją kobietę siebie samego miłuje,

29 nikt bowiem kiedykolwiek swoje ciało znienawidził, ale wykarmia i pielęgnuje je, jak i Pomazaniec (społeczność) wywołanych,

30 bo członkami jesteśmy Ciała Jego*. [* Inne lekcje: "Jego i z kości Jego": "Jego z ciała Jego i z kości Jego": "Jego z ciała Jego i ust Jego".]

31 Za to pozostawi człowiek ojca i matkę i dołączy się do kobiety jego*. I będą oboje ku ciału jednemu**· [* Sens: swojej.] [** ,,ku ciału jednemu" - możliwe: "ciałem jednym".]

32 Tajemnica to wielka jest, ja zaś mówię względem Pomazańca i względem (społeczności) wywołanych.

33 Jednakże i wy, (ci) pojedynczo, każdy swoją kobietę tak niech miłuje jak siebie samego, zaś kobieta aby bałaby się męża.

6

1 Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom waszym [w Panu], to bowiem jest sprawiedliwe.

2 Okazuj szacunek ojcu twemu i matce, to* jest przykazanie pierwsze w obietnicy, [* Forma oryginału dostosowana do formy określanego rzeczownika "przykazanie" w zakresie rodzaju gramatycznego.]

3 aby dobrze ci stałoby się i będziesz długowieczny* na ziemi. [* Słowo oryginału zawiera w drugim członie temat "czasu", nie "wieku".]

4 I ojcowie, nie doprowadzajcie do gniewu dzieci waszych, ale wychowujcie je w karceniu i wkładaniu do rozumu* Pana. [* Inaczej: "upominaniu".]

5 Niewolnicy, bądźcie posłuszni (tym) według ciała panom, z bojaźnią i drżeniem w prostocie serca waszego jak Pomazańcowi,

6 nie w służbie dla oka jak przypochlebiający się ludziom, ale jak niewolnicy Pomazańca czyniący wolę Boga z duszy,

7 z życzliwością służący, jak Panu i nie ludziom,

8 wiedzący, że każdy, jeśli coś uczyni dobrego, to dostanie od Pana, czy to niewolnik, czy to wolny.

9 I panowie, (to) samo czyńcie względem nich, porzucając groźbę, wiedząc, że i ich, i wasz Pan jest w niebiosach, i branie według twarzy* nie jest u Niego. [* Metafora teatralna, oznaczająca ocenianie człowieka według tego, co zewnętrzne.]

10 W końcu nabierajcie mocy w Panu i w sile potęgi Jego.

11 Wdziejcie na siebie całą zbroję Boga ku móc wy* stanąć przeciw matactwom oszczercy**; [* "móc wy" w oryginale accusativus cum infinitivo, oznaczające czynność zamierzoną.] [** Inaczej: "diabła".]

12 bo nie są nam* zapasy** przeciw krwi i ciału***, ale przeciw Panowaniom, przeciw Władzom, przeciw Światodzierżcom ciemności tej, przeciw (tym) duchowym**** niegodziwości w niebiosach. [* Inne lekcje: "wam": bez "nam".] [** "nie są nam zapasy" - składnia z dativus possessivus. sens: bo nie toczymy zapasów.] [*** "krwi i ciału": sens: człowiekowi.] [**** W oryginale substantywizowany przymiotnik, stąd możliwe: "duchom".]

13 Przez to weźcie całą zbroję Boga, aby moglibyście stanąć przeciw w dniu niegodziwym i wszystko sprawiwszy stać.

14 Stójcie więc, opasawszy sobie biodra wasze w prawdzie*, i wdziawszy na siebie pancerz sprawiedliwości, [* "w prawdzie" - możliwe: "prawdą".]

15 i podwiązawszy nogi w gotowości* dobrej nowiny pokoju, [* "w gotowości" - możliwe: "gotowością".]

16 wśród wszystkiego wziąwszy tarczę wiary, w której* będziecie mogli wszystkie pociski niegodziwości, [(te)], (które zapłonęły)**, zgasić; [* "w której" - możliwe: "którą".] [** W oryginale participium perfecti medii, ale może być także perfectum passivi: "które zostały zapalone" (jako passivum określa autor kodu morfologicznego).]

17 i hełm zbawienia przyjmijcie, i miecz Ducha, to jest słowo Boga,

18 przez każdą modlitwę i błaganie modląc się w każdej porze w Duchu, i ku temu trwając bez snu w każdym niezłomnym trwaniu i błaganiu za wszystkich świętych* [* Biblijne określenie ochrzczonych.]

19 i za mnie, aby mi zostałoby dane słowo w otwarciu ust mych, w otwartości (by) dać poznać* tajemnicę dobrej nowiny**, [* W oryginale infinitivus celu.] [** Niektóre rękopisy nie mają wyrażenia: "dobrej nowiny".]

20 względem której jestem posłem w kajdanach, aby w niej powiedziałbym otwarcie, jak trzeba, (by) ja powiedzieć*. [* "Ja powiedzieć" - w oryginale accusativus cum infinitivo po "trzeba". Składniej: "bym powiedział".]

21 Aby zaś poznalibyście i wy (te) co do mnie, co działam, wszystko da poznać wam Tychik, umiłowany brat* i wierny sługa w Panu, [* O współwyznawcy.]

22 którego posłałem do was względem samego tego, aby dowiedzielibyście się (o tych) co do nas i zachęciłby serca wasze.

23 Pokój braciom* i miłość z wiarą od Boga, Ojca, i Pana, Jezusa Pomazańca. [* O współwyznawcach.]

24 Łaska z wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Pomazańca, w niezniszczalności.