А. Природа предлогов 356 |
Б. Пространственные функции предлогов 358 |
1. В общем 358 |
2. Движение, состояние, предлоги и глаголы 358 |
В. Предлоги и простые падежные конструкции 360 |
1. Управляют ли предлоги или просто проясняют? 360 |
2. Предлоги в сравнении с простыми падежными конструкциями 360 |
Г. Влияние греческого Койне 362 |
1. Пересечение способов употребления 362 |
2. Заблуждение относительно коренного значения 363 |
VAna, 364 |
VAnti, 364 |
VApo, 368 |
Dia, 368 |
Eivj 369 |
VEk 371 |
VEn 372 |
VEpi, 376 |
Kata, 376 |
Meta, 377 |
Para, 378 |
Peri, 379 |
Pro, 379 |
Pro,j 380 |
Su,n 382 |
~Upe,r 383 |
~Upo, 389 |
BDF, 110-25 (§203-40); M. J. Harris, "Prepositions and Theology in the Greek New Testament," New International Dictionary of New Testament Theology, ed. Colin Brown (Grand Rapids: Zondervan, 1978) 3.1171-1215; Howard, Accidence292-332; E. Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemдerzeit (Berlin/Leipzig: Walter de Gruyter, 1933) II. 2.152-68, 337-543; Moule, Idiom Book, 48-92; Moulton, Prolegomena, 98-107; Porter, Idioms, 139-80; Radermacher, Grammatik 137-46; Robertson, Grammar, 553-649; Young, Intermediate Greek, 85-104; Zerwick, Biblical Greek, 27-46 (§78-135).1
Эта глава преследует три скромных цели: дать общий обзор предлогов; перечислить основные способы употребления различных предлогов; и обсудить несколько экзегетически значимых отрывков, на которые повлияло употребление предлога. Студенту, пытающемуся определить особые оттенки значения предлогов, следует всегда обращаться за справкой к BAGD, поскольку в BAGD обсуждение этих вопросов представлено полнее, чем здесь.2
В некотором отношении, предлоги являются расширенными наречиями. То есть, часто они определяют глаголы и отвечают на вопрос: как, когда, где и т.д. Но, в отличие от наречий, предлоги управляют существительным, и посему, могут дать больше информации, чем простое наречие. "Христос обитает в вас" является более определенным, чем "Христос обитает внутри". Предлоги показывают, как глагол бывает связан с различными объектами. Временами, вещи, выраженные с помощью подобных связей, ошеломляют.
Существуют исключения в области наречного значения предлогов. Иногда некоторые предлоги выступают в роли прилагательного. В основном, предлоги принимающие объект в вин.п. и дат.п., выступают в роли наречия, в то время как предлоги, принимающие объект в род.п., часто действуют в качестве прилагательного.3 Все это соответствует простым падежным способам употребления: вин.п. и дат.п. обычно бывают связаны с глаголом, а род.п. обычно связан с существительным.
Должное понимание предлогов является жизненно важным для экзегезы. Много споров вертелось вокруг употребления отдельных предлогов.4 Можно получить некоторое понятие о важности изучения оттенков значения предлогов, отмечая их число (около 10000 в Новом Завете).5 Предлоги настолько распространены, что в четырех из пяти стихов встречается, по крайней мере, один предлог.6 В общем, чем распространеннее предлог, тем разнообразнее способы его употребления.
Рис. 36. Частота употребления предлогов в Новом Завете7
Следующий рисунок может помочь в понимании пространственных функций, которыми иногда обладают предлоги. Круг на рисунке изображает объект предлога.
Рис. 37. Пространственные значения предлогов
Эта приблизительная диаграмма поможет вам увидеть разницу в пространственном значении предлогов. Однако, существует много исключений среди представленных оттенков значения (благодаря пересечению значений предлогов, влиянию глаголов и т.д.). Поэтому основная ценность данной схемы заключается в том, что она показывает нормальные отличия между значениями предлогов, но она не выдвигает каких-либо категоричных высказываний относительно того, что их отношения всегда будут такими, как они здесь и представлены.
Для определения потенциально возможных способов употребления определенного предлога, следует обратиться к BAGD, чтобы увидеть те оттенки значения каждого предлога, которые он может иметь в отношении пространства.
Следует сделать одно замечание относительно предлогов: они выражают или состояние или переход. То есть, предполагает ли данный предлог просто состояние, или он предполагает движение? Приведенный выше рисунок обозначает переходные предлоги с помощью стрелок, в то время как предлоги состояния показаны простыми линиями без стрелок.
Однако не так, как кажется. Предлог состояния может встречаться с глаголом движения, как и переходный предлог может встречаться с глаголом состояния. В подобных случаях, как нам истолковывать имеющиеся данные? Например, pro,j + вин.п. обозначает движение к объекту, как в Лук. 6:47: pa/j o` evrco,menoj pro,j me ("каждый, приходящий ко мне"). Глагол и предлог сочетаются друг с другом: они оба предполагают движение. Но в Ин. 1:1 pro,j переводится как "с": o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n ("Слово было с Богом"). В данном случае, глагол и предлог не сочетаются: Глагол является глаголом состояния, а предлог – переходным.8
Pro,j не единственный предлог, значение которого перекрывается глаголом. Фактически, все примеры глаголов состояния с предлогами движения имеют подобную направленность.9 Обратите внимание, например, на употребление предлога eivj с глаголом состояния. eivj, в основном, передает значение движения вовнутрь извне. Однако, когда этот предлог употребляется с глаголом состояния, например, с thre,w( ka,qhmai( eivmi, и т.д., идея движения отрицается природой глагола состояния (ср., например, thre,w eivj в Деян. 25:4 ka,qhmai eivj в Мар. 13:3).
Эти тексты раскрывают основной принцип: Глаголы состояния перекрывают переходное значение предлогов. Почти всегда, когда глагол состояния употребляется с переходным предлогом, естественное значение предлога нейтрализуется; все, что остается, это идея состояния.
Когда глагол движения употребляется с предлогом состояния, опять же, глагол, обычно главенствует: Вся конструкция целиком обозначает движение. Например, pisteu,w + evn является эквивалентом pisteu,w + eivj (ср. Мар. 1:15; Ин. 3:15).10 Идея состоит во "вложить свою веру в", даже если употребляется предлог evn.11
Какова ценность этого обсуждения для экзегезы? Просто слишком часто предлоги анализируются упрощенно, этимологически и без должного рассмотрения связанного с ними глагола. Предлоги часто рассматриваются изолированно, как если бы на их онтологическое значение все еще не было оказано никакого влияния. Обратите внимание, например, на следующий пример.
monogenh.j qeo.j o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j |
Единородный Бог, сущий в лоне Отца |
Здесь невозможно настаивать на идее движения, как если бы значение было "который был внутрь лона Отчего". Хотя, некоторые ученые попытались увидеть здесь богословски насыщенную концепцию (либо динамическую или энергетическую связь между Сыном и Отцом, либо вечное происхождение Сына), в греческом койне чередование eivj и evn, вкупе с преобладающим значением глагола состояния + переходный предлог, предполагает обратное. Это не значит, что связь Сына с Отцом не была динамической или энергетической, просто данный текст подтверждает только их тесную связь. |
Другие отрывки, связанные с этим обсуждением: Ин. 1:1;12 Откр. 3:10.
В более ранних учебниках по новозаветной грамматике отрицался тот факт, что предлоги управляют падежами. Например, Дана и Манти утверждают:
Было бы неверным утверждать, что предлоги управляют падежами [курсив мой]. Истина в следующем: в той же мере, в какой падежи ограничивают и определяют отношения глаголов к именам, в такой же мере и предлоги помогают выразить более точно и ясно те оттенки в значении, ради обозначения которых и появились падежи…13
Это выражение обычно верно в отношении классического греческого языка, но не Койне. Некоторые из падежных способов употребления в классический период были едва уловимыми. По мере того, как язык развивался в период Койне, подобные тонкости заменялись более ясными выражениями. Например, родительный падеж отделения, распространенная идиома в аттическом диалекте, является редким в Койне. Он был во многом заменен конструкцией с avpo, + род.п. Таким же образом, по большей части, произошла замена родительного падежа источника в целом на конструкцию с evk + род.п. Посему, предложный оборот не всегда просто более ясно передает то, что мог бы выразить одиночный падеж; иногда он передает нечто иное, чем то, что обычно выражает простой падеж. В этом отношении, правильнее было бы говорить о предлогах как об управляющих существительными.14
В свете предыдущего обсуждения, собственно грамматический метод отделяет предложные обороты от простых падежных способов употребления. Каждый раз, когда после предлога следует какой-либо из косвенных падежей, вам следует изучить употребление предлога, а не падежа, чтобы определить возможные оттенки значения.
Начинающий экзегет часто склонен рассматривать употребление падежа после предлога как если бы предлога и вовсе не существовало. То есть, он или она пытается определить оттенок значения падежа согласно категориям данного падежа, а не категориям предлога. Это – некорректная экзегеза, поскольку она предполагает, что предлог не влияет на возможные способы употребления падежа. Но в эллинистическом греческом, в связи со стремлением к эксплицитности, предлог все больше и больше приобретал независимое значение. Таким образом, предлог не просто разъясняет падежное употребление; часто, он его изменяет.
Верно и то, что существует множество наложений падежных способов употребления, и способов употребления конструкции "предлог + падеж". В подобных случаях, для лучшего понимания оттенков значения можно посмотреть падежное употребление (как оно описано в учебниках по грамматике), однако можно ошибиться, если ограничиться категориальными возможностями одиночного падежа. Например, если вы встречаете evn + дат.п., сначала вам следует узнать в словаре оттенки значения evn. И раз вы решили, с помощью словаря, что в данном случае лучшим вариантом будет идея сферы, то вы можете взглянуть на употребление дательного сферы в учебниках по грамматике. Учебники разъяснят и дадут расширенное описание тому, что кратко выражено в словарях. Но это не тот раздел грамматики, который определяет, что в данном случае была использована идея сферы. Поэтому будет неправильно, если студент обратится к учебнику за обсуждением дательного падежа, чтобы определить категориальные возможности конструкции evn + дат.п.
Подводя итог, можно сказать, что предлоги употребляются с падежами либо для разъяснения и усиления, либо для изменения основного падежного употребления. Например, evn + дат. п. очень часто, если не чаще всего, употребляется для усиления идеи сферы. evk + род.п. часто поясняет, что подразумевается именно идея источника (но в греческом койне род.п. источника употребляется весьма сдержанно). Когда avpo, употребляется для обозначения временного значения, то его идея резко отличается от употребления одиночного родительного падежа времени (первый говорит о протяженности во времени, подчеркивая начало; последний говорит о виде времени).15 Посему, употребление определенного предлога с определенным падежом никогда не имеет точных параллелей с употреблением падежа без предлога, ни в [стр.362] категориальных возможностях, ни в относительной частоте оттенков значения.
Рис. 38. Семантические пересечения простого падежа и конструкции "предлог +
падеж"
В добавление к упомянутому выше об употреблении конструкции "предлог + падеж" в сравнении с способами употребления простых падежей, эллинистический греческий оказывает сильное влияние на предложные способы употребления в двух направлениях.
Помимо стремления к эксплицитности (в связи с чем в Койне в большей мере употребляются предлоги, а не отдельные падежи), также существует стремление к неопределенности значения. То есть, многие предлоги в эллинистическом греческом имеют пересекающиеся семантические зоны.16 Это находит свою аналогию с современным английским языком. "This morning, I jumped in a pool," ["Этим утром я прыгнул в бассейн"] для большинства англо-говорящих означает вхождение в бассейн, а не действие [стр.363] внутри него ["I jumped into a pool" ["Я прыгнул в бассейн"], а не "I jumped within a pool" ["Я прыгнул в бассейне"]).
Однако здесь нужно отметить следующе: Пересечение не происходит равным образом в двух направлениях. В некоторых случаях один предлог посягает на значение другого без обратной неопределенности (как в случае с u`pe,r вместо avnti,). В других случаях, пересечение происходит в обоих направлениях (например, eivj и evn), но даже здесь не наблюдается равновесия. (Значимость данного вопроса будет раскрыта в разделе, посвященном u`pe,r).
Наиболее часто встречающиеся примеры включают в себя следующее:
Как давно заметили лексикографы, коренное значение слова не обязательно является верным указателем значения этого же слова в более поздней литературе. То же верно и в отношении морфо-синтаксических категорий: Не следует искать какого-либо инвариантного значения, всегда присущего предлогу. Значение слов со временем изменяется. Более того, слово обладает полем значений, но не единственным значением. То же верно и в отношении предлогов.20
Этот раздел обрисовывает в общих чертах предлоги, согласно их основным способам употребления, и обсуждает несколько экзегетически значимых отрывков. В поисках более подробного обсуждения различных способов употребления предлогов обращайтесь, прежде всего, к BAGD. Предлогами, подлежащими детальному обсуждению, будут являться те, которые употребляются независимо (то есть, не присоединяемые к глаголу) и рассматриваются в BAGD как "собственные".
1. Разделительный: посреди (avna. me,son + род.п.); каждый, поштучно (с числительными)
2. Пространственный (в сочетании с глаголами): вверх, движение вверх.
Существует несколько интересных текстов, где этот предлог встречается в сочетании (например, в качестве приставки глагола). Например, Мар. 16:4; Деян. 17:6; 2Кор. 1:13; 3:2; 2Тим. 1:6.
1. Замещение: взамен чего-л., вместо чего-л.
2. Обмен/равноценность: за что-л., как, вместо чего-л.
Понятия обмена и замещения весьма похожи и часто смешиваются друг с другом.
3. Причина (спорное): из-за21
Двумя отрывками, связанными с искуплением и содержащими avnti, являются Мат. 20:28 и Мар. 10:45. За исключением вводных союзов, эти отрывки идентичны (kai. ga.r o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou ouvk h==lqen diakonhqh/nai avlla. diakonh/sai kai. dou/nai th.n yuch.n auvtou/ lu,tron avnti. pollw/n), и потому будут рассматриваться как один. Некоторые ученые отрицают значение "вместо" для avnti,, принимая вместо него более туманное значение "от лица", таким образом, успешно отвергая в данном отрывке заместительное искупление. Подобное употребление avnti, (то есть, "от лица") основано на двух отрывках – Быт.44:33 (Септуагинта) и Мат. 17:27. Арндт, Гинрих и Данкер, следуя Бауеру, придерживаются этого crux interpretum.22 Бюхсель также полагает, что avnti,= u`pe,r в Мат. 17:27,23 но он не применяет это значение к Мат. 20:28.24
Аргумент в пользу того, что avnti, когда-либо имело значение представления (то есть = u`pe,r), имеет удивительно шаткое основание. Обратите внимание на комментарии следующих ученых, говорящих в поддержку идеи заместительного искупления в данном тексте.25
Найджел Тернер (Nigel Turner) о способе употребления avnti, в Мат. 17:27:26
Из Исх.30:11 ясно, что первоначально приношение в полсикля было искупительным приношением, поскольку при исчислении народа Моисей потребовал взимать эту сумму так, чтобы каждый мог дать за себя выкуп, и это понималось как покупная цена, требуемая для выкупа определенного предмета из гипотетического рабства. Так, "себя и меня", предваряемые anti, можно считать желаемыми объектами покупки, а выплаченные Симоном полсикля являлись стоимостью покупки.
Он делает вывод: "В результате, мы с уверенностью можем исключить (4) ["от имени"] в качестве отдельной категории значения anti; единственным значением предлога в каждом новозаветном контексте является замещение и обмен".27
Дэвис (R.E. Davies) говорит об употреблении avnti, в Быт.44:33 (Септуагинта) следующее:
Вальтер Бауэр полагает, что в Быт.44:33 показано, как значение "вместо" может развиться в "от имени", так что avnti, становится эквивалентом u`pe,r. Однако, значением предлога, несомненно, является "вместо кого-л.", что очевидно из самого поверхностного прочтения стиха: "Итак, умоляю тебя, пусть раб твой останется вместо отрока рабом у господина моего; а отрок пусть идет с братьями своими".28
Дэвис делает следующий вывод на основании употребления avnti, в литературе вне Нового Завета (включая Септуагинту):
Краткого обзора литературного окружения Нового Завета должно быть достаточно для того, чтобы увидеть, что основным значением avnti, является значение замещения или обмена. Не было найдено ни одного примера, где появлялось бы "более широкое" значение.29
Что касается Нового Завета и Мат. 20:28 в частности, Дэвис делает вывод, что avnti, должно означать вместо. "Что мы должны добавить к этому, так это то, что предлог avnti, требует подобного рода толкования. Он не может пониматься иначе".30
Харрис (Harris)31 пишет:
Как и в 1Тим.2:6 (antilytron hyper pantōn), присутствуют оба понятия обмена и замещения. Обращение к сомнительному "расширенному" значению anti (а именно, "от имени") в Мат.17:27 (или Быт.44:33) как к ключу к должному пониманию anti в этом отрывке вряд ли является здравой герменевтической процедурой …
Вoлтке, проведя скрупулезное исследование avnti, во вне-новозаветной литературе, пишет:
Следует также отметить, что наблюдается очень небольшое развитие в употреблении предлога со времен Гомера до современности; то есть, это слово весьма статично и не расширяется, и не становится эклектичным для принятия других значений. В этом отношении avnti, не похоже на u`pe,r.
Также важно заключение о том, что avnti, всегда сохраняет свое индивидуальное понятие замещения, либо в значении "взамен" в своем конкретном значении или в значении логически или умозрительно подразумеваемом, либо в значении "вместо", ибо в понимании обмена заложена основная мысль о чем-либо, занимающем место другого с целью произвести замену, и в случае значения "вместо" заместительный аспект является очевидным.
… avnti, всегда имеет либо значение места "напротив, по другую сторону", либо метафорическое значение замещения одного предмета другим, которое может проявляться в значении "взамен" или "вместо".
Данный факт нашел подтверждение в двух аспектах: 1)с помощью опровержения; и 2) с помощью всестороннего исследования различных периодов греческой литературы. Примеры Лидделла, Скотта и Бауэра, которые могли бы опровергнуть, что предлог avnti, всегда имел значение замещения помимо значения места, были изучены, и в них был обнаружен недостаток, а именно, что в каждом процитированном примере индивидуальное понятие противовеса и замещения проявлялось самым заметным образом. Ни в одном из примеров значение "от имени"," ради" не было необходимым для понимания предлога в каком-либо особом контексте, … автор согласен с Моултоном, что раз уж единичное значение [стр.367] всегда встречается в Новом Завете, оно точно так же всегда встречается и вне Нового Завета.32
В отношении Нового Завета Волтке подводит итог: "Мы пришли к выводу, что в новозаветных отрывках употребление предлога avnti, не рассматривалось автором как нечто богословски важное, и согласовалось с его употреблением в греческой литературе вне Нового Завета".33
Наконец, в отношении Мат. 20:28/Мар. 10:45 Волтке пишет:
Поэтому, автору кажется, что лучше принять и признать оба богословских значения avnti, в данном тексте. Жизнь Христа является не только платой за искупление многих, что делает ударение на искупительном действии креста, но также Он смог это сделать "…не иначе, как встав на их место", перенеся божественный гнев ради умилостивления. Значение "взамен" указывает на результат Его страдания за чужую вину; а значение "вместо" указывает на способ, каким было достигнуто это искупление. Слияние этих двух концепций в одном предлоге нельзя назвать необычным.34
В заключение отметим, что доказательство в пользу avnti, в Мат. 20:28/Мар. 10:45, как имеющего значение "вместо" с весьма возможным второстепенным значением "взамен", кажется неоспоримым, в то время как доказательство в пользу того, что он передает совершенно туманную идею "от имени", в лучшем случае является подозрительным. Однако важно заметить, что теория заместительного искупления обычно основывается на отрывках, содержащих u`pe,r. Как подчеркивает Дэвис:
Однако, хотя можно допустить, что Мар. 10:45 все же говорит о замещении, часто говорят о том, что наше понимание поступка Христа не должно основываться на единственном отрывке, который, согласно некоторым заявлениям, в любом случае имеет сомнительное значение. Говорят, что мы должны принимать во внимание тот факт, что предлогом, весьма часто употреблявшимся в сообщениях о смерти Христа, является u`pe,r с родительным падежом, который [якобы] означает "ради" и который не может означать "вместо".35
Соответственно, вопрос о том, понимали ли новозаветные авторы смерть Христа как заместительную, также должен быть решен и в отношении предлога u`pe,r.
Текст звучит как: o]j avnti, th/j prokeime,nhj auvtw/| cara/j u`pe,meinen stauro,n ("который [то есть, Иисус] из-за/вместо предлежащей радости претерпел крест"). Если предлог avnti, означает "из-за", тогда Иисус претерпел [стр.368] крест в предвкушении радости (то есть, славы, наследия?), которая была бы после. Если же этот предлог означает "вместо", тогда Иисус отказался от принадлежащей Ему радости (ср. Фил. 2:6-7), чтобы привести других в царствие Божие.36
Обсуждение этого отрывка и его возможных истолкований см. в Waltke, "Theological Significations of VAnti, and Upe,r," 1.166-76; Harris, "Prepositions and Theology," 3.1179-80.
Основным значением avpo, в классическом греческом языке было значение "отделение от". "В Новом Завете он посягнул на владения аттических evk( u`po,( para, и родительного падежа отделения …"37
1. Отделение (от места или лица): вдали от
2. Источник: от, из
3. Причина: из-за
4. Партитивный (т.е., заменяющий партитивный родительный падеж): кого, чего
5. Действующее лицо (редко): кем, от
Просто несколько из наиболее значимых: Рим. 5:9; Откр. 1:4; 12:6.
а. Действующее лицо: посредством, [русский творительный падеж]
б. Средство: посредством
в. Пространственный: через
г. Времени: на всем протяжении, во время
а. Причина: из-за, вследствие, ради
б. Пространственный: через
Некоторыми из наиболее значимых отрывков, включающих dia,, к которым экзегет может приложить свое аналитическое мастерство, являются Мат. 1:22; Ин. 1:3; Рим. 3:25; 4:25; Еф. 2:8; 1Тим. 2:15; Евр. 2:10; 1Ин. 5:6.38
1. Пространственный: внутрь, по направлению к, в
2. Времени: к, на протяжении
3. Цели: для, с целью, ради
4. Результата: так что, в результате
5. Ссылки/отношения: в виду, в отношении
6. Преимущества: для
7. Препятствия: против
8. Вместо evn (с его различными оттенками значения)
Несколько лет назад имело место интересное обсуждение значения eivj, особенно в отношении Деян. 2:38. Этот текст читается так: Pe,troj de. pro.j auvtou.j metanoh,sate( fhsi,n( kai. baptisqh,tw e[kastoj u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/ eivj a;fesin tw/n a`martiw/n u`mw/n))) ("Петр же им сказал: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа из-за/для/в прощение грехов…").
С одной стороны, Мантии утверждает, что eivj может употребляться в причинном значении в различных текстах Нового Завета, среди которых Мат. 3:11 и Деян. 2:38. Похоже, Манти был уверен, что спасение по благодати будет попрано, если причинное значение предлога eivj не будет очевидно в текстах, подобных Деян. 2:38.39
С другой стороны, Ральф Маркус подверг исследованию вне-библейские примеры причинного eivj у Манти, так что во втором из двух его возражений он заключает (после методичного опровержения):
Вполне возможно, что в этих новозаветных отрывках предлог eivj употреблялся в причинном значении, но примеры причинного eivj, приведенные из небиблейского греческого абсолютно не содействуют тому , чтобы возможность превратилась в вероятность. Поэтому, если проф. Манти прав в своем толковании различных новозаветных отрывков относительно крещения, покаяния и прощения грехов, он прав на том основании, которое нельзя назвать лингвистическим.40
Маркус умело показал, что лингвистическое свидетельство в пользу причинного eivj не основательны.
Если здесь имеется в виду не причинное значение eivj, то что же нам делать с Деян. 2:38? Существует, по крайней мере, четыре варианта толкования Деян. 2:38.
1) Здесь имеется в виду только физическое крещение, и предлог eivj имеет значение для или в. Подобная точка зрения (если это все, что можно о ней сказать) предполагает спасение, основанное на делах. Основным ее недостатком является то, что она не согласуется с богословием книги Деяний, а именно: (а)покаяние предшествует крещению (ср. Деян. 3:19; 26:20), и (б)спасение полностью является даром Божиим, а не получается через водное крещение (Деян. 10:43 [ср. v;47]; 13:38-39, 48; 15:11; 16:30-31; 20:21; 26:18).
2) Здесь имеется в виду только духовное крещение. Хотя подобная точка зрения хорошо соответствует богословию книги Деяний, она не совсем удачно подходит под очевидное значение "крещения" в Деяниях, — особенно, в данном отрывке (ср. 2:41).
3) В тексте следует иначе расставить знаки препинания в свете смещения повествования со второго лица множественного числа на третье лицо единственного числа и обратно на второе лицо множественного числа. Если так, то этот отрывок будет читаться так: "Покайтесь, и пусть каждый из вас крестится во имя Иисуса Христа, для прощения грехов…". Если это верное понимание текста, тогда eivj зависит только от metanoh,sate, а не от baptisqh,tw. Смысл тогда будет следующий: "Покайтесь из-за/в отношении к вашим грехам, и пусть крестится каждый из вас…". Подобная точка зрения является приемлемой для eivj, но против нее говорят ее хрупкость и неуклюжесть.
4) Наконец, возможно, что для Иудеев первого века (как и для Петра) идея крещения могла включать в себя как духовную реальность, [стр.371] так и физический символ. Иными словами, когда говорилось о крещении, обычно имелись в виду обе идеи – реальность и ритуал. В главах 10 и 11 видно, что Петр тесно связывает эти две идеи. В 11:15-16 он подробно описывает обращение Корнелия и его друзей, указывая, что в момент их обращения они были крещены Святым Духом. После того, как он это увидел, Петр воскликнул: "Кто может запретить креститься водою тем, которые получили Святого Духа…" (10:47). Смысл, похоже, состоит в том, что если они имеют внутреннее свидетельство Святого Духа через духовное крещение, то должно быть также и публичное свидетельство/подтверждение через водное крещение. Это может объяснить не только Деян. 2:38 (а именно, что Петр говорил и о реальности, и об образе, хотя только реальность удаляет грехи), но также то, почему Новый Завет говорит только о крещеных верующих (насколько мы можем утверждать): Водное крещение не является причиной спасения, но образом; и как таковое оно служит и в качестве публичного подтверждения (присутствующими), и публичного исповедания (обращенным) того, что совершилось крещение Духом.
В заключение отметим, что хотя интуиция не подвела Манти в том отношении, что в богословии Луки крещение не было причиной спасения, его оригинальному методу решения проблемы с помощью причинного eivj не хватает убедительности. Для нас существуют другие способы ослабить напряжение, но приспосабливать грамматику под ответ на вопрос "почему?" имеет не больше смысла, чем утверждать, что avnti, всегда означало лишь просто представление (см. предыдущее обсуждение).
В качестве примеров других значимых способах употребления eivj, см. Ин. 1:18 (= evn); Еф. 4:12-13 (5 примеров: проблема здесь не сколько в значении, сколько в вопросе подчинения и согласования); Фил. 1:10; 1Пет. 1:11.
В основном, evk имеет значение от, из, прочь
1. Источник: из, от
2. Отделение: прочь от, от
3. Времени: от, с [этого момента] … до
4. Причины: из-за41
5. Партитивный (то есть, заменяющий партитивный родительный падеж): [русский родительный падеж]
6. Средства: посредством, от
B. Важные тексты, содержащие VEkpi,ete evx auvtou/ pa,ntej |
Неудачный перевод в KJV ("пейте вы все из нее") привел к большой путанице. С. Льюис Джонсон, мл. (S. Lewis Johnson, Jr.) часто рассказывал историю о сельском проповеднике, который, не зная греческого языка, предположил, что "все" относится к вину, а "из нее" определяет "все" (в таком случае оно должно было бы стоять в вин.п. в качестве прямого дополнения к слову pi,ete). Имея небольшой приход, вкупе с литургической традицией, требовавшей наличия графина с вином для еженедельного причащения, пастор почувствовал себя в неловком положении. Каждое воскресение, после того, как его малое стадо покидало церковь, прилежный священник опустошал графин и становился пьян, – все из-за неправильного понимания этого стиха!42 |
Другие важные тексты, содержащие evk: Рим. 1:17; Еф. 3:15; Откр. 3:10.
VEn является ломовой лошадью среди предлогов в Новом Завете, употребляясь чаще и разнообразнее, чем какой-либо другой предлог. Он весьма сильно пересекается с простым дательным падежом, но не полностью. Следующие категории большей частью написаны широкой кистью.43
1. Пространственный/сферы: в (и многие другие переводы)
2. Времени: в, в период, когда, в то время как, во время44
3. Сообщества (часто тесное личное родство): с
4. Причины: из-за
5. Инструментальный: [русский творительный падеж]
6. Ссылки/отношения: в связи с/в отношении
7. Образа действия: с
8. Принадлежащего предмета: с (в смысле который принадлежит)45
9. Стандарта (= Дательный падеж правила): согласно стандарта
10. В качестве эквивалента eivj (с глаголами движения)
Будучи настолько разным по способам употребления, evn иногда кажется более гибким, чем он является на самом деле. Следующее обсуждение основывается на нескольких текстах, где предлог рассматривался как выражающий действующее лицо или наполнение.
Некоторые сделали предположение, что либо чистый дательный падеж, либо evn + дательный падеж могут выражать действующее лицо в Новом Завете.46 Однако, если дать ясное определение действующего лица, данная категория окажется редкой или несуществующей. Уильямс определяет дательный падеж действующего лица как обозначающий "действующее лицо (личное), которое что-то сделало. Единственным отличием между средством и действующим лицом будет то, что средство – неодушевленное, а действующее лицо – одушевленное".47
Это определение несколько слишком обобщенное. Лучше будет сказать, что когда конструкция evn + дат.п. выражает идею средства (иная категория), то инструментом пользуется действующее лицо. Когда обозначено действующее лицо, так называемый субъект действия не используется другим лицом, но является тем, кто использует инструмент. (Здесь следует обратить внимание на то, что посредник, обычно выражаемый с помощью конструкции dia, + род.п., является тем субъектом действия, который выступает от имени или вместо другого лица. Этот субъект действия, строго говоря, не используется другим лицом так же, как использовался бы инструмент.) Так, для выражения одушевленных лиц, как средства совершения действия может (и часто) быть использована конструкция evn +дат.п., хотя эти лица понимаются как неодушевленные (то есть, используются в качестве инструмента кем-то еще). Например, в предложении "Бог воспитывал меня через родителей", "Бог" является действующим лицом, которое употребило "родителей" в качестве средства, с помощью которого оно чего-то достиго. Конечно, родители являются одушевленными лицами. Но они понимаются как неодушевленные в том смысле, что являются инструментами, которыми пользуется другое лицо.
Согласно нашему определению, если evn + дат.п. употребляется для выражения действующего лица, то существительное в дат.п. должно быть не только одушевленным, но также являться лицом, выполняющим это действие.48 BDF точно оценивает ситуацию в Новом Завете с чистым дательным падежом, употребляющимся для выражения одушевленного действующего лица: "В Новом Завете дательный падеж действующего лица, возможно, представлен только одним истинным примером, и это с перфектом: Лук. 23:15."49 В заключение мы можем сказать, что в Новом Завете существует очень мало ясных примеров дательного падежа действующего лица, и все они содержат глагол в перфекте страдательного залога.
Слегка отличающееся явление конструкции с evn + дат.п. также рассматривается многими как изредка выражающее действующее лицо. И все же примеры с ясным значением еще не найдены. Таким образом то, что можно сказать о дательном падеже действующего лица,; можно сказать и о конструкции evn + дат.п., выражающей действующее лицо: в лучшем случае, она редка.50
auvto.j de. bapti,sei u`ma/j evn pneu,mati a`gi,w|51 |
Очевидно, что Христос является действующим лицом (поскольку auvto,j - подлежащее), а Святой Дух - средством (и, возможно, сферой), которое Господь употребляет для крещения. |
ga.r evn e`ni. pneu,mati h`mei/j pa,ntej eivj e]n sw/ma evbapti,sqhmen |
ибо и мы все одним Духом были крещены в одно тело |
Наша точка зрения состоит в том, что этот пример является иллюстрацией предлога evn со значением средства. Называть здесь "Дух" средством не значит отрицать личность Святого Духа.52 Скорее, Святой Дух является инструментом, который Христос использует для крещения, даже если инструмент и одушевленный. Поскольку pneu,mati a`gi,w явно означало средство в Мар. 1:8 (как и в некоторых других отрывках, имеющих отношение к крещению Духом), несомненно, нет ничего неразумного в том, чтобы рассматривать "Дух" как средство здесь . |
Употребление простого дательного падежа, используемого глаголом наполнения, для обозначения содержимого является редким.54 Что касается evn + дат.п., этот способ употребления является спорным.
Обычно, глагол наполнения принимает родительный падеж содержимого; редко, простой дательный падеж содержимого.55 Однако нам не известно ни одного ясного примера в библейском [стр.375] греческом, где конструкция evn + дат.п. обозначала бы содержимое.56 Посему, мы должны искать несколько иной оттенок значения в таких случаях, как Еф. 5:18 (обсуждается ниже).
plhrou/sqe evn pneu,mati |
будьте исполнены [посредством, в, ] Духом духом |
С точки зрения грамматики подозрительно видеть здесь evn pneu,mati как обозначающее содержимое (хотя это и является преобладающей точкой зрения во многих кругах). Только если развитие аргументации и/или недостаток других хороших возможностей четко указывали бы на содержимое, тогда мы бы согласились принять это мнение как таковое. В библейском греческом нет ни одного примера, где конструкция evn + дат п. после plhro,w означала бы содержимое.57 Более того, параллель с oi;nw|, а также распространенность грамматической категории средства предполагает, что подразумеваемая идея состоит в том, чтобы верующие исполнялись посредством [Святого] Духа. Если так, то, похоже, существует неназванное действующее лицо. |
Одна группа значимых текстов содержит фразу evn Cristw/|, выражение, встречающееся почти исключительно в произведениях Павла. Чтобы ознакомиться с толкованием этой фразы студенту следует обратиться к стандартным лексическим и библейско-богословским источникам.58
Другие значимые тексты: Ин. 14:17; 1Кор. 7:15; Гал. 1:16; 1Пет. 2:12.
а. Пространственный: на, по, у, возле
б. Времени: в момент, во время
в. Причины: на основании
а. Пространственный: на, по, против, у, возле
б. Времени: в, в момент, во время
в. Причины: на основании
а. Пространственный: на, по, к, вплоть до, против
б. Времени: на, за период
Некоторые из наиболее важных текстов, содержащих evpi,: Мат. 19:9; Мар. 10:11; Рим. 5:12;59 Еф. 2:10; 2Кор. 5:4; 1Пет. 2:24
а. Пространственный: (сверху) вниз, через
б. Оппозиции: против
в. Источника: от
а. Стандарт: согласно с, соответствуя
б. Пространственный: вдоль, через (протяженность), к, вплоть до (направление)
в. Времени: в, во время
г. Дистрибутивный: "обозначает разделение большего целого на отдельные части"60
д. Цели: с целью
е. Ссылки/отношения: касательно, в отношении
Некоторые из наиболее важных текстов, содержащих kata,: Деян. 14:23 (если предлог считать дистрибутивным, то это может служить аргументом в пользу множественности пресвитеров); Рим. 8:5; 1Кор. 15:3-4; 1Пет. 3:7.
а. Сообщества/сопровождения: с, в компании с
б. Пространственный: с, среди
в. Образа действия (сопутствующего обстоятельства): причем
а. Времени: после
б. Пространственный (редко): после, позади
Хотя не все согласились бы с Харрисом, что "в эллинистическом греческом языке они являются фактически синонимами",62 даже он признал бы многозначительным, что Павел постоянно заканчивает свои послания молитвой "благодать [стр.378] да будет с вами" (meta, и никогда syn), тогда как христианскую жизнь как отождествление со Христом и удел христианина он описывает как "быть со Христом" (в обоих случаях это syn, а не meta). Из этого можно сделать вывод, что из двух предлогов, syn больше всего подходил для выражения глубоко личных отношений (Кол.3:4), а meta больше подходил для обозначения тесного общения или сопутствующих обстоятельств (например, 1Фес.3:13).63
Ср. Мат. 27:66; Откр. 2:16; 12:7; 13:4; 17:14.
В основном, идея состоит в значении с (со стороны) (почти всегда с одушевленным объектом).
а. Источник/пространственный: от
б. Действующего лица: от, [русский творительный падеж]
В основном, дательный падеж предполагает соседство или близость.
а. Пространственный: близко, рядом
б. Сферы: в поле зрения, перед (кем-либо)
в. Сообщества: с (кем-л./чем-л.)
г. Формально равен простому дательному падежу
а. Пространственный: при, радом, вблизи, на
б. Сравнения: в сравнении с, более чем
в. Оппозиции: напротив, против
Некоторые из наиболее важных текстов: Ин. 1:6; 6:46; 1:14; 15:2664 Рим. 1:25; 1Кор. 7:24; 12:15.
а. Ссылки: касательно
б. Преимущество/представление: от имени, дляu`pe,r)
а. Пространственный: вокруг, вблизи
б. Времени: около
в. Ссылки/отношения: что касается/относительно
Некоторые из наиболее важных текстов: Деян. 25:18; 3Ин. 2; Ин. 11:19 (v.l.); 1Фес. 5:1.66
1. Пространственный: перед, впереди, у
2. Времени: до
3. Положения/приоритета: до, перед
Не многое можно сказать о важных текстах, содержащих pro,, поскольку употребление этого предлога почти в каждом случае идеально соответствует одному из трех определений, приведенных в BAGD. Однако следующие тексты являются либо богословски важными, либо несколько двусмысленными: Лук. 21:12; Ин. 1:48; 12:1; 13:19; 17:5, 24; 1Кор. 2:7; Гал. 3:23; Еф. 1:4; Кол. 1:17; 2Тим. 1:9; Тит. 1:2; 1Пет. 1:20; Jude;25.67
Этот предлог всего один раз употребляется с родительным падежом, только шесть раз с дательным падежом, и почти 700 раз с винительным падежом. Наше обсуждение будет ограничено винительным падежом (что касается употребления с другими падежами, см. BAGD).
1. Цели: для, с целью
2. Пространственный: по направлению к
3. Времени: к, в течение (длительность)
4. Результата: так что, в результате
5. Оппозиции: против
6. Сообщества: с, в компании с (с глаголами состояния)
Одним из наиболее значимых и, в то же время, наиболее непонимаемых (по крайней мере, в широких кругах) отрывков, содержащих pro,j, является Откр. 3:20. Текст выглядит так: VI dou. e[sthka evpi. th.n qu,ran kai. krou,w eva,n tij avkou,sh| th/j fwnh/j mou kai. avnoi,xh| th.n qu,ran( kai. eivseleu,somai pro.j auvto.n kai. deipnh,sw met v auvtou/ kai. auvto.j met v evmou/ ("Вот, стою у двери и стучу. Если кто услышит голос Мой и откроет дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со мной"). Ключевой фразой в нашем обсуждении будет "Я войду к нему". Этот отрывок часто рассматривают как предложение спасения потерянному грешнику. Подобное мнение основывается на двух предположениях: (1)что Лаодикийские, или, по крайней мере, некоторые из них, и в самом деле были потеряны, и (2)что eivseleu,somai pro,j означает "войди внутрь".
Оба этих предположения, однако, обоснованы слабо. В отношении первого предположения, что Лаодикийские не были верующими, важно отметить, что в предыдущем стихе воскресший Господь говорит: "Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю". Здесь, file,w употреблено в значении "люблю", – слово, никогда не употреблявшееся в Новом Завете по отношению к Богу/Иисусу, любящего неверующих. (Действительно, Богу было бы невозможно иметь подобную любовь к неверующему, поскольку она всегда говорит о радости и общении. Глагол avgapa,w, наоборот, употребляется для выражения Божьей любви к неверующим [ср. Ин. 3:16], поскольку часто, если не обычно, он означает приверженность и, имея Бога/Иисуса в качестве субъекта, часто передает идею безусловной любви68). Это file,w должно здесь относиться к Лаодикийцам, ибо стих оканчивается словами "посему, будь ревностен и покайся". Вводное ou==n соединяет две части [стр.381] стиха, обозначая, что Лаодикийцам следует покаяться, поскольку Христос их любит (file,w)!69
Второе предположение состоит в том, что eivseleu,somai pro,j имеет значение "войти внутрь". Подобное предположение основано не иначе как на дословном прочтении английского текста (come into)! Например, все переводы, ASV, NASB, RSV, NRSV, правильно трактуют эту фразу, как "войти к". [По-английски "come in to" ("войти к кому-л.")] (обратите внимание на пробелы между предлогами). Идея "войти внутрь" (come into) выражалась бы с помощью eivj в качестве независимого предлога и предполагала бы проникновение в человека (таким образом, порождая идею о вхождении в чье-л. сердце). Однако в пространственном отношении pro,j означает по направлению к, а не внутрь. Во всех восьми примерах с eivse,rcomai pro,j в Новом Завете, значение состоит в "войти по направлению к/пред человеком" (то есть, войти в здание, дом и т.д., чтобы быть в присутствии кого-либо), и никогда не означает проникновение внутрь самого человека. В некоторых случаях, подобное толкование будет не только абсурдным, но и неуместным (ср. Мар. 6:25; 15:43; Лук. 1:28; Деян. 10:3; 11:3; 16:40; 17:2; 28:8).70
Что же, тогда, мы можем сказать о том, что этот стих утверждает? Во-первых, мы должны ответить отрицательно: это не предложение спасения. Это подразумевает многое. Помимо прочего, использовать данный текст как говорящий о спасении является искажением простоты благой вести. Многие, как утверждают, "приняли Христа в свое сердце" не понимая, что это значит или что значит благая весть. Хотя этот стих и является выразительным, на самом деле, он делает мутными воды истины спасения.
Принятие Христа является следствием, а не условием спасения.71 Что до положительного значения этого стиха, то оно может относиться ко Христу как к имеющему превосходство в собрании или даже к приглашению (и, соответственно, как напоминание для) верующих разделить с Ним грядущее царство. Но определить, что из этого верно, выше компетенции грамматики. Все, что здесь может сказать нам грамматика, это то, какая точка зрения наверняка является неправильной, – а именно, та, где говорится о предложении спасения.
Некоторые другие ажные тексты, содержащие pro,j: Ин. 1:1;72 2Кор. 5:8; 2Тим. 3:16; 1Ин. 5:16.73
Преобладающим способом употребления данного предлога является обозначение сообщества/ассоциации: с, в связи (компании) с.
Смотрите обсуждение выше, под заголовком meta,.
Сюда входят, между прочими, Фил. 1:23 и 1Фес. 4:17. Лаконичное обсуждение этих отрывков (в обоих речь идет об общении верующих со Христом) см. в Harris, "Prepositions and Theology," 3.1207.74
Студент может найти обсуждение некоторых из наиболее важных отрывков в B. McGrath, "‘Syn’- Words in Paul," CBQ 14 (1952) 219-26; G. W. Linhart, "Paul’s Doctrinal Use of Verbs Compounded with Sun" (Th.M., Dallas Theological Seminary, 1949).
а. Представление/преимущество: от имени, ради
б. Ссылки/отношения: касательно, в отношении (=peri,)
в. Замещения: вместо, взамен (=avnti,) (в данном случае также подразумевается представление)
а. Пространственный: через, над
б. Сравнения: более чем, сверх
Как было замечено при обсуждении предлога avnti,, u`pe,r является предлогом, обычно употреблявшимся в отрывках о заместительном искуплении, совершенном Христом. Более того, как и было сказано, не смотря на то, что возражения против заместительного значения; avnti, слабы, вопрос о заместительном значении u`pe,r труден в связи с тем, что этот предлог может иметь несколько значений, которые, по крайней мере, на лексическом уровне, являются равно убедительными в богословски значимых отрывках. Однако следует обратить внимание, что BAGD все же считает, что u`pe,r иногда имеет заместительное значение (хотя авторы приводят всего лишь один отрывок, который относится к искуплению – 2Кор. 5:14).
Этот вопрос достаточно важен, что расширенное обсуждение является оправданным. Хотя последующее толкование местами может вызвать головную боль, но хотелось бы, чтобы стало ясно, что грамматика уместна в экзегезе и богословии.
Мы убеждены, что u`pe,r вполне естественно подходит под значение замещения и, фактически, употребляется в нескольких отрывках, относящихся к природе Христова искупления. В пользу точки зрения, что u`pe,r, по крайней мере, имеет значение замещения в отрывках, относящихся к искуплению, имеются следующие аргументы:
1) В классическом греческом языке
По общему признанию, этот способ употребления в классический период был редким, но ср. Платон, Республика 590a; Ксенофонт, Восхождение 7.4.9-10 и т.д.75
2) В Септуагинте
Ср. Втор.24:16; Ис.43:3-4; Иудиф.8:12; и т.д..76
3) В папирусах
Ср. Oxyrhynchus Papyrus 1281.11, 12; Tebtunis Papyrus 380:43, 44, etc.77 В работе Робертсона по исследованию данного явления, он отметил следующее:
Но папирусы, в частности деловые документы, показывают, что Павел следовал современному ему словообращению, предпочитая u`pe,r [а не avnti,] для выражения идеи замещения … Конечно, во всех этих примерах написание производится от чьего-либо имени, но на этом нельзя останавливаться. Вайнер (Winer-Thayer, p. 382) верно говорит: "В большинстве случаев, тот, кто действует от лица другого человека, занимает его место". Это абсолютно верно в отношении данной идиомы, столь распространенной в папирусах, когда писец составляет документ от имени и вместо того человека, который не знает грамоты. Писец пишет "вместо" того, кто не может писать… e;graya u`pe.r auvtou/ mh. ivdo,toj gra,mmata. Это торжественное заявление предоставляет ссуду, связывая неграмотную сторону с контрактом. В данном предложении нет ни малейшего сомнения относительно значения предлога u`pe,r. В подобных документах данная формулировка становится чем-то вроде клише.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нельзя нарушить значение этих примеров, сказав, что все они отражают ту же самую идиому. Это скорее усиливает наше утверждение, чем ослабляет. Устоявшееся выражение относительно замещения использует u`pe,r, а не avnti,.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нет нужды что-либо добавлять к вышесказанному. Они рассказывают одну и ту же, почти однообразную историю о заместительном употреблении предлога u`pe,r.78
Каким бы полезным не было исследование Робертсона, оно оказало мало влияния на лексиконы и учебники по грамматике.79 Возможно, частично причиной тому было то, что он предоставил менее десяти примеров, все из которых следовали этому устоявшемуся выражению. Более того, некоторые из них имели датировки позже Нового Завета, в то время как другие имели пробелы как раз в тех местах, где Робертсон подставил при восстановлении u`pe,r.80 Таким образом, хотя можно утверждать, что именно эта идиома была в употреблении, пока не будет показано, что этот предлог употреблялся в других идиомах, и был в изобилии, и встречался в папирусах, которые, по крайней мере, были хотя бы одного возраста с Новым Заветом, значение точки зрения Робертсона занижено. Его исследованию явно не хватает полноты.
Я изучил несколько показательных папирусов с целью восполнения проведенного Робертсоном исследования.81 Наша цель в данном разделе заключается в восполнении списка Робертсона в трех отношениях: (1)множество примеров; (2)несколько ранних примеров; (3) несколько примеров, не соответствующих вышеприведенной идиоме. Несколько избранных примеров приведены здесь; остальные – в сносках. Всего, мы можем добавить 78 примеров к девяти примерам Робертсона.82
В P. Oxy. 494, строка 18 (156-165 РХ) мы видим понятие обмена: "А моя жена будет давать каждый год 200 драхм взамен одежды". Также и в P. Grenf. ii. 77, строка 20 (3rd-4 в. РХ): "[взамен] расходов на хлеб и приправы, 16 драхм". В P. Bour. 20, строка 2 (350+ РХ) имеется пример употребления u`pe,r в качестве "заместителя" (вместо). В P. Lond. 23, строки 28-29 (158 до РХ), u`pe,r употребляется для представления и замещения: "Я смогу принести жертвы от имени/вместо вас и ваших детей".
Хотя наш список не является исчерпывающим (так как я только бегло просмотрел имеющиеся свидетельства), 78 примеров замечательно дополняют первоначальное исследование Робертсона, подтверждая его понимание вопроса.83 Это превосходное свидетельство в пользу того, чтобы рассматривать u`pe,r как несущее значение замещения в период Нового Завета.
Одной из причин предыдущего возражения против этой идеи было следствием того факта, что в классические времена u`pe,r лишь изредка переходил границы владений avnti,. Если пристально взглянуть на предоставленные здесь примеры, то, без сомнения, можно заметить, что [стр.387] большинство из них весьма поздние, и это наводит на мысль, что широкое употребление u`pe,r было следствием развития языка в период койне, со временем становившееся все более и более устоявшимся и совершенным. Наша гипотеза такова: На протяжении периода койне u`pe,r все более и более посягать на значение avnti,, хотя никогда и не вытесняя его.84 В эллинистический период поглощение способов потребления одной грамматической или лексической формы другой формой было относительно распространенным явлением.
Рис. 39. Пересечение способов употребления ;VAnti,
и; `Upe,r
~Upe,r употреблялся в значении замещения в сотериологически незначимых отрывках, таким образом, утверждая в Новом Завете подобную коннотацию. Ср. Рим. 9:3; Флм. 13.85
~Upe,r употребляется в значении замещения, по крайней мере, в одном сотериологически значимом отрывке, что допускает даже BAGD:; 2Кор. 5:14.86 Также, существуют другие сотериологически значимые отрывки, где трудно отказать u`pe,r в значении замещения: Гал. 3:13;87 Ин. 11:50.88
Однажды u`pe,r употребляется с формой lu,tron, усиленной префиксом avnti,: 1Тим. 2:6. По поводу данного текста Дэвис говорит
ссылка на 1Тим. 2:6, где говорится о "человеке Иисусе Христе, отдавшем Себя для искупления всех", (avnti,lutron u`pe.r pa,ntwn) вполне очевидно имеет значение замещения. Префикс avnti- усиливает уже присутствующую идею замещения в понятии lu,tron, и даже если бы предлог u`pe,r принял значение "для чьего-л. блага", то концепция замещения все равно присутствовала бы в тексте.89
Наконец, можно задать вопрос: "Если Павлова доктрина искупления, по крайней мере, является доктриной замещения, то почему же он никогда не употребляет для выражения подобной идеи более определенный предлог; avnti,?" При ответе на этот вопрос учтем следующее:
1) "Во период Нового Завета предлог; avnti, переживал огромный спад в употреблении".90
2) Как показал Робертсон, в греческом Койне "устоявшаяся идиома для выражения замещения охотнее использовала u`pe,r, а не avnti,."91
3) Тренч давно обратил внимание:
Мы обладает замечательным правом делать подобные заявления о смерти Христа за нас, как и заявления о Его смерти вместо нас. И в них, вне сомнения, используется предлог u`pe,r, который может выражать оба этих значения, и выражать, как Христос в то же время умер ради нас… и вместо нас; в то время как предлог avnti, мог бы выразить только последнее из этих значений.92
В общем, хотя возможно, что замещение не входит в понятие предлога u`pe,r в некоторых сотериологически значимых текстах, но поскольку таковым должно быть его значение в большинстве подобных текстов, тем, кто отвергает это значение в других отрывках, следует потрудиться найти доказательства своей правоты. По крайней мере, в свете устоявшегося способа употребления этого предлога в значении замещения в эллинистическом греческом языке, похоже, [стр.389] нет причины не принимать подобную коннотацию как часть Павловой доктрины искупления. В конечном счете, то, что мы можем сказать об искуплении, можно выразить следующим образом:
…ни одна из теорий искупления не говорит всей правды, равно как, в действительности, и все они вместе. Дно этого океана истины никогда не было кем-либо прозондировано. В смерти Христа существует нечто большее для всех нас, чем кто-либо из нас может осознать… Тем не менее, следует сказать, что замещение является основной составляющей в любом действительном искуплении.93
Здесь наиболее значимым текстом является 1Кор. 4:6.94
а. (Основное) действующее лицо: [русский творительный падеж]96
б. Промежуточное действующее лицо (с глаголами в действительном залоге): посредством
в. Средства: [русский творительный падеж] (редко)
а. Пространственный: под, ниже
б. Подчинения: под (управлением кого-л.)
Некоторые наиболее важныеинтересные тексты: Мат. 1:22; 2:15, и т.д.. Рим. 3:9; 6:14, 15.97
1 Смотрите также работы, перечисленные в BAGD, s.v. avna,, 49; и избранную библиографию у Харриса (Harris, "Prepositions and Theology," 3.1214-15). Относительно литературы по каждому из предлогов, обращайтесь к соответствующим разделам BAGD.
2 Хотя в некоторых неэлементарных учебниках по грамматике имеется глава с подробным описанием предлогов, мы убеждены, что в таких учебниках проводится слишком много ненужного копирования словарей. Поскольку любой, пользующийся данным текстом, без сомнения должен иметь экземпляр BAGD, в данной работе мы сочли за лучшее предоставить материал, обычно не доступный в словаре: основные принципы, основные способы употребления с названиями, согласующимися с нашими падежными категориями, и экзегетические обсуждения. Мы произвели весьма избирательное рассмотрение лексико-синтаксических категорий, что должно побудить студента пользоваться BAGD и другими материалами.
3 Тем не менее, предлоги, принимающие род.п., обычно являются наречными. Например, evk и avpo, обычно имеют аблативное значение и, посему, обычно соотносятся с глаголом.
4 Наиболее доступное и развернутое обсуждение экзегетической и богословской ценности предлогов принадлежит перу Харриса (Harris, "Prepositions and Theology").
5 Точнее говоря - 10384 (исключая несобственные предлоги).
6 Они встречаются в 5728 стихах.
7 Этот список не содержит несобственные предлоги, называемые так из-за их неспособности к префиксации с глаголом.
8 Другие примеры употребления глаголов состояния (особенно eivmi) с pro,j, обозначающим состояние: Мат. 13:56; 26:18, 55 (v.l.); Мар. 6:3; 9:19; 14:49; Лук. 9:41; Деян. 10:48; 12:20; 18:3 (v.l.); 1Кор. 16:6-7; 2Кор. 5:8; 11:9; Гал. 1:18; 2:5; 4:18, 20; 1Фес. 3:4; 2Фес. 2:5; 3:10; Флм. 13; Евр. 4:13; 1Ин. 1:2.
9 Наиболее распространенным исключением из этого правила является употребление eivmi, с evk. В данном случае, предлог все же сохраняет свое переходное значение. Например, evk Nazare.t du,natai, ti avgaqo.n ei==nai* ("Может ли быть что-либо доброе из Назарета?") в Ин. 1:46. В этом выражении сочетание предлога с глаголом фактически равняется "Может ли что-либо доброе происходить из Назарета?" Ин. 3:31.
10 Однако, в некоторых текстах употребление evn с pisteu,w обозначает, где имеет место вера, а не ее объект (например, Рим. 10:9; 1Фес. 1:7; 1Тим. 3:16).
11 Примеры с pisteu,w eivj (более распространенной в Новом Завете конструкции [особенно у Иоанна], чем pisteu,w evn): Мат. 18:6; Мар. 9:42; Ин. 1:12; 2:11, 23; 3:16; 4:39; 8:30; 9:35; 11:25; 12:44; Деян. 10:43; 1Ин. 5:10, 13.
12 Кратко обсуждалось выше.
13 Dana-Mantey, 97-98 (§101). Робертсон говорит: "Посему, понятие о том, что предлоги "управляют" падежами определенно должно быть отброшено" (Grammar, 554). Ср. также Moule, Idiom Book, 48. Совсем недавно Портер (Porter, Idioms) утверждал то же самое (140).
14 Янг приводит полезное замечание, что существует две школы понимания предлогов: Одна школа рассматривает их как просто разъясняющие значение падежей, что часто приводит к рассматриванию предлогов совместно с падежными способами употребления; другая школа рассматривает предлог как главенствующий элемент, что приводит к тому, что предлог получает свое собственное особое истолкование (Young, Intermediate Greek, 85). Янг безошибочно придерживается последнего подхода, признавая, что "в греческом койне предлог получил более независимое значение, в то время как падеж потерял некоторую свою значимость" (там же). Пример первой точки зрения можно найти в Brooks-Winbery, 2-59, где обсуждение предлогов полностью отнесено к падежным способам употребления (хотя, приводится приложение с особыми предложными способами употребления). См. также Vaughan-Gideon, 30-77, где нет раздельного рассмотрения предлогов. Обратите внимание на наше обсуждение в следующем разделе.
15 Удивительно, что во многих недавних учебниках по грамматике смешивают падежные способы употребления с предложными настолько, что отдельный падеж систематически описывается как с предлогом, так и без него. Например, Brooks и Winbery, 9-10, перечисляют под заголовком "Наречный родительный падеж времени" (1);cубстантив без предлога, (2);cубстантив с предлогом dia,, (3);cубстантив с предлогом evpi,, и (4);cубстантив с наречными предлогами. Хотя они утверждают, что подобное употребление родительного падежа "обычно означает вид времени" (9), примеры с e[wj( a;cri и me,cri совершенно этому не соответствуют. Так же, как и употребление с avpo,. Этот подход может привести студента только к огромному замешательству.
16 Расширенное толкование нескольких пересекающихся пар (включая avpo = evk, avpo, = u`po, и para,, u`pe,r = avnti,, u`pe,r = peri,, eivj =pro,j, eivj = evn) см. в Zerwick, Biblical Greek, 28-35 (§87-106). Обратите также внимание на Harris, "Prepositions and Theology," 3.1198, где приводится обсуждение пересечения u`po, и dia,, u`po, и avpo,, u`po, и para.
17 Это пересечение особо заметно в утверждениях о воскресении Христа. Если бы классические отличия все еще сохраняли свою силу, то avpo. tw/n nekrw/n могло подразумевать нечто меньшее, чем настоящее воскресение (прочь от мертвых), в то время как evk $tw/n% nekrw/n относилось бы к реальному обытию (из среды мертвых). Однако не все новозаветные писатели делали подобное отличие. Мат.28:6 содержит avpo. tw/n nekrw/n (ср. также 27:64), в то время как Лук. 24:46 содержит evk nekrw/n, оба примера относятся к воскресению Христа. В другом месте Матфей употребляет evk $tw/n% nekrw/n (Мат. 17:9). Павел же, с другой стороны, никогда не употребляет avpo. $tw/n% nekrw/n в отношении воскресения Христа.
18 По меньшей мере, подобное пересечение значений привело бы к рассматриванию evbapti,sqh eivj to.n VIorda,nhnin в Мар. 1:9 как неоспоримого доказательства в пользу погружения во время крещения, даже если и употребляется eivj (Young, Intermediate Greek, 86). Также следует обратить внимание, что, хотя evn является наиболее часто употребляемым предлогом в Новом Завете, eivj посягает на его владения больше, чем он на владения eivj. В современном греческом языке eivj почти полностью заменен на evn.
19 Как и в случае с eivj и evn, пересечение значений происходит в основном в одном направлении: u`pe,r все больше расширяет свои горизонты, как в сторону peri,, так и более значительно в сторону avnti,.
20 Некоторые грамматисты, похоже, все еще избирают коренное значение для каждого предлога. Например, Портер утверждает (Porter, Idioms, 142), что "большинство предлогов имеют основное значение, связанное с расположением в, направляясь к, или удаляясь от места". Это приводит его к тому выводу, что monogenh.j qeo.j o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j в Ин. 1:18 означает "единородный [так] Бог, направленный к лону Отца" (там же, 153).
21 Даже придание avnti, значение причины не означает отрицание понятия замещения/обмена. См. обсуждение ниже.
22 См. BAGD, s.v. avnti,, 3 (стр. 73).
23 TDNT, 1.372.
24 Там же, 373.
25 Здесь мы приводим обширные цитаты, так как вопрос очень важен.
26 Insights, 173.
27 Там же.
28 "Christ in Our Place—The Contribution of the Prepositions," TynBul 21 (1970) 76.
29 Там же.
30 Там же, 80-81.
31 "Prepositions and Theology," 3.1180.
32 B. K. Waltke, "The Theological Significations of VAnti, and Ф Upe,r in the New Testament," Th.D. dissertation (Dallas Theological Seminary, 1958), 1.127-28.
33 Там же, 152.
34 Там же, 166.
35 Davies, "Christ in Our Place," 81.
36 Обратите внимание на следующие работы: (1) из-за: P.E. Hughes, A Commentary on the Epistle to the Hebrews, 523-24; Waltke, "Theological Significations of VAnti, , and Upe,r" 1.176-80. (2) вместо: BAGD, s.v. avnti,, 1 (p. 73); Dana-Mantey, 100; Harris, "Prepositions and Theology," 3.1180; Turner, Insights, 172.
37 BAGD, s.v. avpo,, 86.
38 Обсуждение некоторых из этих отрывков смотрите в разделе "Залог: Конструкции в страдательном залоге (с выраженным действующим лицом)".
39 См. J.R. Mantey, "The Causal Use of Eis in the New Testament," JBL 70 (1952) 45-58 и "On Causal Eis Again," JBL 70 (1952) 309-311.
40 Ralph Marcus, "The Elusive Causal Eis," JBL 71 (1953) 44. См. также первую статью Маркуса: "On Causal Eis," JBL 70 (1952) 129-130.
41 BAGD называет это "‘перфекционирующим’ значением evk … в сложных словах …".
42 Этот текст на самом деле не является экзегетически значимым, за исключением, возможно, его комического исхода.
43 Даже BAGD (s.v. evn, 258) признает трудность каталогизации каждого способа употребления: "Употребление данного предлога настолько многогранно, и столь часто приводят в замешательство, что узкий систематический подход является невозможным. Достаточно будет перечислить основные категории, которые помогут установить способы употребления в отдельных случаях". Тем не менее, описание этого предлога в BAGD является весьма пространным (258-61).
44 Это понятие о "времени, в которое" почти никогда не встречается с простым дат.п. (BDF, 107 [§200] также отвергает это понятие, но см.примеры; в главе "Дательный падеж").
45 Ср. Мар. 1:23 (ср. Лук. 4:33);Еф. 6:2.
46 См. "Дательный падеж действующего лица" в главе о дательном падеже, где приводится обсуждение других отрывков, особенно, включающих в себя pneu,mati.
47 Williams, Grammar Notes, 18.
48 Эндрюс попытался показать наличие действующего лица, выраженного с помощью evn + дат.п. в Новом Завете, но вся его диссертация рушится в самом начале – на определении: "Действующее лицо – это термин, используемый для соотнесения совершенного действия с одушевленным инструментом [курсив мой]" (James Warren Andrews, "The Use of evn with the Passive Voice to Denote Personal Agency," [Th.M. thesis, Dallas Theological Seminary, 1963], 8).
49 BDF, 102 (§191).
50 Наилучшим является пример, найденный в 1Кор. 6:2: evn u`mi/n kri,netai o` ko,smoj ("мир будет судим вами"). Но это никоим образом нельзя сказать наверняка. Робертсон и Пламмер полагают, что здесь идет речь о сфере/месторасположении: "на вашем суде", "в вашей юрисдикции" (Robertson-Plummer, First Corinthians [ICC] 112). Также и BDF, 118 (§219.1), где обращается внимание на параллели в священной литературе.
51 Предлог опущен в B L 2427 et pauci.
52 Однако относительно этого момента в истории спасения существует вопрос, связанный с осознанием апостолами личности Святого Духа. Более того, поскольку вплоть до этого времени evn был предлогом, избираемым когда речь шла о Духе (то есть, когда имелись в виду действующее лицо/средство), существует возможность традиционного продолжения этой практики, даже если личность Святого Духа и была признана.
53 Обычно связывают с богословием патидесятничества
54 Обсуждение смотрите в разделе "Дательный падеж содержимого" в главе, посвященной дательному падежу.
55 В Новом Завете имеется три примера данного явления (Лук. 2:40; Рим. 1:29; 2Кор. 7:4), хотя, с точки зрения текстологии текст Луки вызывает подозрения.
56 Отчасти, это говорит о том, что чистый дательный падеж не имеет четких параллелей с употреблением evn + дат. п.
57 Эбботт отмечает, что "употребление evn с plhro,w для выражения содержимого, которым наполняется предмет, было бы беспрецедентным случаем" (Abbott, Ephesians [ICC] 161). Смотрите его обсуждение на стр. 161-62 относительно употребления evn pneu,mati в Еф. 5:18.
58 BDF,118 (§219) приходит в отчаяние толкованием этой фразы, поскольку она "в изобилии прилагается Павлом к различным концепциям" и посему "совершенно не поддается определенному толкованию…" Ср. BAGD, s.v. evn, I.5.d. (259-60) (и перечисленную там библиографию). См. также эссе Опека (Oepke) в TDNT 2.541-2; C.F.D. Moule, Origin of Christology (Cambridge: Cambridge University Press, 1977) 54-69 (особенно 54-62); Harris, "Prepositions and Theology," 3.1192-93 (лаконичное резюме).
59 For discussion of the text, cf. Cranfield, The Epistle to the Romans (ICC) 1.274-81; F. Danker, "Romans V. 12 Sin Under Law," NTS 14 (1968) 424-39; S. Lyonnet, "Le sens de evfV w-| en Рим. 5, 12 et l’exe ,ge .se des Pe .res grecs," Bib 36 (1955) 436-56; S. L. Johnson, Jr., "Romans;5:12—An Exercise in Exegesis and Theology," in New Dimensions in New Testament Study, ed. R. N. Longenecker and M. C. Tenney (Grand Rapids: Zondervan, 1974) 298-316; D. L. Turner, "Adam, Christ, and Us: The Pauline Teaching of Solidarity in Romans;5:12-21" (Th.D. dissertation, Grace Theological Seminary, Winona Lake, Ind., 1982) 129-49. Note our treatment of this text in the chapter on pronouns, under the relative pronoun o[j.
60 BAGD, s.v.kata, II.3 (406).
61 В другой литературе данный предлог также употребляется с дат. п., но не в Новом Завете.
62 Harris, "Prepositions and Theology," 3.1206.
63 Там же, 3.1206-1207.
64 Отличное, хоть и краткое обсуждение этих текстов, а также того, как они связаны с вечным происхождением Сына и вечном исхождением Святого Духа, см. в Harris, "Prepositions and The¬ology," 3.1202-3.
65 В другой литературе данный предлог также употребляется с дат. п., но не в Новом Завете.
66 Конструкцию с peri. a`marti,aj см. у Harris, "Prepositions and Theology," 3.1203.
67 Большинство этих текстов имеют ясное значение, но они полезными при подтверждении различных аспектов власти Бога в том, что Он сделал или знал нечто до времени/вечности. В двух отрывках может быть некоторая неясность: Лук. 21:12 (выбор между временем и положением, хотя время более вероятно) и Кол. 1:17 (опять же, время или положение; здесь, возможно, что имеет место двойной оттенок значения, – так, Иисус Христос имеет преимущество и первенство над всем).
68 Конечно, это не значит, что мы отрицаем наличие некоторого пересечения значений этих двух глаголов (как кажется на примере Ин. 21). Но когда употребляется file,w, редкое слово, и, к тому же употребляется отдельно от avgapa,w, то мы должны ожидать, что оно несет свое обычное значение.
69 Кстати, это может подразумевать кое-что относительно сохранения святых, ибо невозможно, чтобы Бог имел подобную любовь к человеку, если, в некотором смысле, Он не может ему радоваться. Таким образом, импликация может состоять в том, что Лаодикийцы, даже в состоянии такого отступления, все же будут возрастать.
70 В Септуагинте данное выражение встречается часто, особенно для описания половых отношений (ср., например, Быт.16:2, Быт.16:4; Быт.19:31; Быт.29:21, Быт.29:23, Быт.29:30; Быт.30:3, Быт.30:4, Быт.30:10; Быт.38:2, Быт.38:8, Быт.38:16; Втор. 21:13; Втор.25:5; Втор.15:1; Втор.16:1; Руф.4:13; 2Цар. 3:7; 16:21; Пс.50:2; Прит. 6:29). Однако, в каждом примере это выражение означает "войти в [палатку/дом] по направлению к ней". Этот вывод основывается на вероятности употребления эвфемистического (и посему изысканного) языка; это очевидное значение, когда половые отношения не предполагаются, даже если они и могли иметь место (ср. Быт.6:20; 7:9, 15; 19:5; 20:3; 40:6; Исх. 1:19; 5:1; 8:1; 9:1; 10:1; И. Нав. 2:4; Суд. 3:20; 4:21, 22; 18:10; Руф.3:16, 17; 1Цар. 10:14; 16:21; 28:21; 2Цар.1:2; 3:24; 6:9; 11:7; 12:1; 14:33; 3Цар.1:15; Есф. 4:11, 16; Пс. 42:4; Ос.9:10; Иер.43:20; 48:6; Дан.2:12, 24); и том факте, что иногда нужно открыто обозначить половой акт (ср. Быт.39:14; 2 Цар. 11:4; 12:24). Более того, помимо сексуально-окрашенных отрывков, нет иных примеров, где можно было бы сказать о вхождении в объект с предлогом pro,j. Все это говорит о том, что eivse,rcomai pro,j почти всегда выступает в качестве идиомы, имея подразумеваемый объект eivse,rcomai и выраженный объект предлога pro,j. Но эти два объекта никогда не являются тождественными. Суд.4:21 полезно в этом отношении: "Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и вошла тихонько к нему (eivsh/lqen pro,j) и вонзила кол в висок его". Очевидно, что Иаиль вошла в палатку (ср. ст. 20) к Сисаре. Отсюда, понятию вхождению в сердце в Откр. 3:20 не хватает достаточной аналогии в библейском греческом языке и его надо рассматривать как неправильное понимание данного текста.
71 Идея, что кто-то должен принять Христа в свое сердце, основывается на двух текстах, Откр. 3:20 и Ин. 1:12. Но ни один отрывок об этот не говорит. В Ин. 1:12 принявшие слово были Иудеями из Палестины, которые принимали Христа в своих домах и считали Его настоящим пророком. Это историческое выражение, а не сотериологическое.
72 См. наше обсуждение в начале этой главы.
73 For a discussion of Ин. 1:1; 2Кор. 5:8 and 1Ин. 5:16, see Harris, "Prepositions and Theology," 3.1204-6.
74 Харрис также приводит 2Кор. 5:8, но там употреблен предлог pro,j.
75 Обсуждение см. в Davies, "Christ in Our Place," 82-83; Waltke, "Theological Significations of VAnti, and Upe,r," 2.199-210, 214-15.
76 Обсуждение см. в Davies, "Christ in Our Place," 83; Waltke, "Theological Significations of VAnti, and Upe,r," 2.227, 238-39.
77 Обсуждение см. в Mayser, Grammatik der griechischen Papyri II.2.460; A. T. Robertson, "The Use of Ф Upe,r in Business Documents in the Papyri," The Expositor 8.19 (1920) 321-27, перепечатанное в Robertson, The Minister and His Greek New Testament (Nashville: Broadman, 1977) 35-42 (все наши цитаты взяты из Minister).
78 Robertson, Minister, 36-38.
79 Хотя BDF и цитирует статью Робертсона, его авторы приводят ее под заголовком u`pe,r + винительный падеж (BDF, 121 [§230])! Более того, в следующем абзаце (§231, где идет речь о u`pe,r + родительный падеж), они не допускают значения замещения.
80 Робертсон приводит девять примеров данного явления, найденных в папирусах. Однако, в двух первых примерах (оба из одного и того же документа, датированного 30-29 до РХ) изучаемое нами слово стоит в скобках, – то есть, оно не подлежит восстановлению из сохранившихся папирусов из-за лакуны (пробела) или кляксы и т.д. Помимо этих двух примеров у него есть еще один, написанный до Р.Х. (Tebt. P. 386, 25-28 [12 до Р.Х.]). Все остальные датированы первым или вторым веком.
81 Были изучены два тома не относящейся к литературе прозы из папирусов, принадлежащих Классической библиотеке Лоеба (Loeb Classical Library). Один из моих бывших студентов, Чарльз Пауэлл (Charles Powell), также провел исследование папирусов Oxyrhynchus, в дополнение к моему исследованию, хотя результаты его труда здесь не представлены.
82;Относительно текстов, которые являются либо очень ранними (150 до Р.Х. или раньше), либо используют другую идиому, отличную от приведенной Робертсоном, перед статьей поставлен знак звездочки (*). Если ссылка помечена двумя звездочками (**), то это означает, что она является ранней и неидиоматичной. Организация статей та же, что и в Select Papyri, том 1, и Select Papyri, том 2 (SP 1, SP 2), – то есть, я просто перечисляю способы употребления так, как они расположены на страницах этих двух изданий.
1. P. Oxy. 1631.39 (280 CE/SP 1.58);*16. P. Tebt. 392.37 (134-35 CE/SP 1.176);
2. Stud. Pal. xiii. p. 6 (line 25) (322 CE/SP 1.66); 17. P. Lond. 992.24 (507 CE/SP 1.184);
3. P. Grenf. ii.87.40 (602 CE/SP 1.68); 18. P. Ryl. 177.17 (246 CE/SP 1.190);
4. P. Oxy. 138.46 (610-611 CE/SP 1.74); 19. P. Oxy. 1892.44 (581 CE/SP 1.192);
5. P. Oxy. 139.32 (612 CE/SP 1.76); *20. P. Oxy. 269.17-18 (57 CE/SP 1.204);
6. P. Lond. 1722.46 (573 CE/SP 1.94);*21. P. Amh. 104.15-17 (125 CE/SP 1.212);
7. P. Lond. 1722.51 (573 CE/SP 1.94); *22. P. Ryl. 174.35-36 (112 CE/SP 1.216);
8. P. Lond. 1164.30 (212 CE/SP 1.116); 23. P. Ryl. 174.37 (112 CE/SP 1.216);
9. P.S.I. 961,11.38 (176 CE/SP 1.138);24. P. Lond. 334.36 (166 CE/SP 1.222);
10. P. Oxy. 1129.18 (449 CE/SP 1.138); 25. P. Oxy. 91.39-40 (187 CE/SP 1.230);
11. P. Oxy. 1038.36 (568 CE/SP 1.142); 26. P. Oxy. 1900.33 (528 CE/SP 1.232);
12. P. Oxy. 1890.21 (508 CE/SP 1.146); 27. PSI 786.23 (581 CE/SP 1.234);
13. P. Oxy. 1636.45 (249 CE/SP 1.150); 28. P. Oxy. 494.18 (156-165 CE/SP 1.246): ;
14. P. Grenf. ii.68.18-19 (247 CE/SP 1.150); 29. P. Lond. 1727.7 ( CE 583-4/SP 1.254)//( u`pe,r is
15. BGU 405.24 (348 CE/SP 1.170);
*16. P.Tebt.392.37 (AD 134-35/SP1:176);
17. P.Lond.992.24 (AD 507/SP1:184);
18. P. Ryl.177.17 (AD 246/SP1:190);
19. P.Oxy.1892.44 (AD 581/SP1:192);
*20. P.Oxy.269.17-18 (AD 57/SP1:204);
*21. P. Amh.104.15-17 (AD 125/SP1:212);
*22. P. Ryl.174.35-36 (AD 112/SP1:216);
*23. P.Ryl.174.37 (AD 112/SP1:216);
24. P.Lond. 334.36 (AD 166/SP1:222);
25. P.Oxy.91.39-40 (AD 187/SP1:230);
26. P.Oxy.1900.33 (AD 528/SP1:232);
27. PSI 786.23 (AD 581/SP1:234);
*28. P.Oxy.494.18 (AD 156-165/SP1:246):
29. P.Lond.1727.7 (AD 583-4/SP1:254)//(u`pe,r стоит в скобках);
(*)30. P. Oxy. 1295.8 (2nd or 3rd cent. CE/SP 1.332) (?): Возможно, здесь имеется в виду только "от имени";
*31. P. Grenf. ii.77.20 (3rd-4th cent.CE/SP 1.372) ;
*32. P. Fay. 100.21 (99 CE/SP 1.406);
*33. P. Fay. 100.28 (99 CE/SP 1.406);
Идея в следующих примерах из P. Oxy. 2144 заключается в обмене (все встречаются в SP 1.430):
*34. P. Oxy. 2144.5 (late 3rd cent. CE/SP 1.430);
*35. P. Oxy. 2144.7;
*36. P. Oxy. 2144.9;
*37. P. Oxy. 2144.11;
*38. P. Oxy. 2144.13;
*39. P. Oxy. 2144.18;
*40. P. Oxy. 2144.21;
*41. P. Hamb. i.4.14 (87 CE/SP 2.176);
42. P. Oxy. 1881.23 (427 CE/SP 2.184);
*43. P. Ryl. 94.15 (14-37 CE/SP 2.188);
*44. P. Bour. 20.2 (350+ CE/SP 2.210);
*45. P. Bour. 20.3 (350+ CE/SP 2.212);
**46. P. Lond. 23.28-29 (158 BCE/SP 2.244): ;
47. BGU 648.23-24 (164 or 196 CE/SP 2.272);
48. BGU 1022.30 (196 CE/SP 2.280);
49. P. Ryl. 114.28 (c.280 CE/SP 2.294): "взамен";
50. P. Thead. 17.21 (332 CE/SP 2.302);
51. PSI 1067.26 (235-37 CE/SP 2.320);
*52. P. Fay. 28.15 (150-51 CE/SP 2.332);
53. P. Oxy. 1464.16 (250 CE/SP 2.352);
54. P. Ryl. 12.10 (250 CE/SP 2.354);
*55. P. Oxy. 1453.39 (30-29 BCE/SP 2.370): N.B. u`pe,r стоит в скобках;
*56. Raccolta Lumbroso, p. 46.22 (25 CE/SP 2.372);
57. P. Oxy. 83.27 (327 CE/SP 2.378);
58. P. Oxy. 2124.22 (316 CE/SP 2.404);
59. P. Oxy. 1425.15 (318 CE/SP 2.404): N.B. Ср. строку 8, где употребляется avnti, в своем прямом значении "вместо";
60. P. Oxy. 2109.63-64 (261 CE/SP 2.432);
61. P. Oxy. 896.21 (316 CE/SP 2.440);
*62. P. Oxy. 1626.12 (325 CE/SP 2.442): "обмен";
63. P. Oxy. 1626.26 (325 CE/SP 2.442);
64. P. Oxy. 1627.27 (342 CE/SP 2.44?): N.B. Ср. avnti, в строке 19 в значении "вместо"
*65. P. Cairo Masp. 67032.48 (551 CE/SP 2.448): "взамен";
*66. P. Cairo Masp. 67032.50 (551 CE/SP 2.450): "взамен";
67. P. Strassb. 46.27 (566 CE/SP 2.456);
68. P. Hamb. 39 (33).19 (179 CE/SP 2.468);
*69. P. Thead. 35.7 (325 CE/SP 2.494): обмен;
**70. P. Lond. 1177.39 (113 CE/SP 2.536): обмен;
**71. P. Lond. 1177.55 (113 CE/SP 2.538): обмен;
*72-76. P. Oxy. 1920.5,7,10,12,14 (late 6th cent.CE/SP 2.544): обмен;
*77. P. Oxy. 1920.15 (late 6th cent.CE/SP 2.546): обмен;
*78. P.Oxy. 106.24 (135 CE/SP 2.578).
*78. P.Oxy. 106.24 (135 CE/SP 2.578).
83 Пауэлл также нашел двести примеров в Oxyrhynchus Papyri. Конечно, употребление u`pe,r в качестве заместителя хорошо известно ученым, занимающимся папирусами, но наши данные приводятся здесь ради студентов, изучающих Новый Завет, и которым не всегда известны данные исследований, проводимых в отношении литературы вне Нового Завета.
84 Одно средство сравнения заключается просто в количестве: в Новом Завете avnti, встречается 22 раза, а u`pe,r – 149 раз. Если свидетельство библейского греческого показательно, то диахроническую направленность можно заметить в посягательстве u`pe,r на владение avnti,, поскольку в Септуагинте avnti, употребляется 390 раз, в то время как u`pe,r – 430 раз. Оба предлога все еще употребляются в современном греческом языке.
85 Обсуждение см. в Waltke, "Theological Significations of VAnti, and ;`Upe,r," 2.295-305.
86 Обсуждение см. в Davies, "Christ in Our Place," 87-88; Waltke, "Theological Significations of VAnti, and `Upe,r," 2.370-78.
87 Ср. Leon Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 59; Davies, "Christ in Our Place," 89; Robertson, Minister, 39-40; Waltke, "Theological Significations of VAnti, and Ф Upe,r," 2.379-81.
88 Ср. Davies, "Christ in Our Place," 85; Robertson, Minister, 39; Waltke, "Theological Significations of VAnti, and Upe,r," 2.358-61.
89 Davies, "Christ in Our Place," 89-90. Конечно, последнее предложение ничего не говорит нам о значении u`pe,r. Расширенное обсуждение этого отрывка см. в Morris, Apostolic Preaching, 48, 59.
90 Davies, "Christ in Our Place," 90. См. нашу рисунок выше и обратите внимание на статистику: u`pe,r употребляется почти в семь раз чаще, чем avnti,.
91 Robertson, Minister, 38.
92 R. C. Trench, Synonyms of the New Testament, 291. То, что я цитирую Тренча, не следует принимать за всецелое одобрение его уже устаревшей работы. Просто, я думаю, что относительно этого вопроса он оказался весьма проницательным. Вместе с тем сравните Waltke, "Theological Significations of VAnti, and ;`Upe,r," 2.403; Harris, "Prepositions and Theology," 3.1177-78, 1197.
93 Robertson, Minister, 40-41.
94 Ср. A. Legault, "Beyond the Things Which Are Written," NTS 18 (1972) 227-31.
95 В Новом Завете и другой ранне-христианской литературе дательный падеж не употреблялся с u`po,, хотя он и употреблялся в других древних греческих произведениях.
96 Детали смотрите в обсуждении страдательного залога с выраженным действующим лицом в главе, посвященной залогам.
97 Обсуждение пересечения u`po, и dia,, u`po, и avpo,, u`po, и para, см. в Harris, "Prepositions and Theology," 3.1198.