Когда Маунс лишь полушутя замечает в предисловии к своей книге, что "отношение числа учебников грамматики греческого языка к числу преподавателей греческого равно десять к девяти",1 он ссылается на учебники для начинающих. Но, вплоть до недавнего времени, ситуация была совершенно иной в отношении неэлементарных учебников: их можно было пересчитать по пальцам. За последние двадцать лет произошло существенное изменение в данной области. Теперь существуют выдающиеся работы Брукса и Уинбери, Вогена и Гедеона, Хоффмана и фон Зибенталя (пока еще не переведена с немецкого), Портера и Янга, причем, здесь упомянуты далеко не все.2 При этом возникает вопрос: Зачем понадобилась эта книга?
Не желая, так или иначе, унизить достоинство работ других грамматистов (на самом деле, я многому у них научился), я все же должен оправдать существование этого учебника и указать его отличительные особенности. Прежде всего, следует отметить, что первое опубликованное издание в действительности является шестой версией данной работы. Книга берет свое начало в 1979 году как 150-страничный конспект лекций по греческому языку для третьего семестра Даллаской Богословской Семинарии (в те времена он назывался "Избранные заметки по синтаксису новозаветного греческого языка"). За три года конспект прошел через еще три версии, выросши до 300 страниц. Большинство иллюстраций, экзегетических обсуждений и грамматических категорий существовало, по крайней мере, в зачаточной форме уже к 1982 году. Частично побуждением к публикации послужило широкое использование различных неопубликованных изданий бывшими студентами и другими людьми. Я говорю это, не для того, чтобы заниматься саморекламой, как впрочем, и не для того, чтобы исправить суждения преподавателя-новичка. Но надеюсь, что настоящая работа отражает более здравое суждение о синтаксисе Нового Завета.
Тем не менее, моя мотивация от начала не изменилась: побудить студентов подняться над грамматическими категориями и увидеть значимость синтаксиса для экзегезы. Будучи преподавателем как грамматики, так и экзегетики, я остро ощутил эту нужду. Типично, что после двухлетнего изучения греческого языка у студента наступает разочарование и демотивация, его "убивает обилие грамматических категорий". Учебники грамматики греческого языка имеют устойчивую традицию предоставления длинных списков различных морфосинтаксических случаев употребления вкупе с несколькими иллюстрациями. Они следуют модели классических учебников грамматики, которые обсуждают многочисленные своды текстов (поскольку описание структуры любого языка должно быть основано на недвусмысленных примерах).3 Но с таким подходом к Новому Завету у студента легко может возникнуть ложное впечатление, что синтаксические ярлыки почти естественно прикрепляются к словам в обсуждаемом отрывке, и, таким образом, экзегеза рассматривается как черно-белая наука.
Однако, как только немного экзегезы попадает в желудок студента, возникает обратное (и равно ложное) впечатление: экзегеза является искусством привнесения чьих-либо взглядов в текст посредством выбора синтаксического ярлыка, находящегося в гармонии с его предпониманием. Первая позиция рассматривает синтаксис как холодного и строгого надсмотрщика экзегезы, равно необходимого и неинтересного; вторая допускает, что употребление синтаксических ярлыков в экзегезе является просто игрой в стиле Витгенштейна, в которую играют комментаторы.
Таким образом, слишком много экзегезы в недостаточной степени основано на синтаксисе; слишком много работ по синтаксису выказывают недостаточно заботы об экзегезе. Результат этой дихотомии в том, студенты, два года изучавшие греческий язык, не видят важности синтаксиса для экзегезы, а экзегеты часто неверно употребляют синтаксис в своей экзегезе. В данной работе мы постараемся сделать шаг к исправлению этой ситуации, должным образом основывая экзегезу на языковых структурах и направляя синтаксис к его экзегетическому применению.
Часто после ясных иллюстраций определенной грамматической категории в данной книге приводятся примеры, допускающие неоднозначное толкование, а также экзегетически значимые примеры. Обычно обсуждаются некоторые детали этих отрывков. Это не только делает синтаксис более интересным, но также побуждает студента начать думать экзегетически (и признать, что синтаксис не решает любую проблему толкования).
В этой книге часто проводится развернутое обсуждение как семантики, так и "семантической ситуации" категорий. То есть, анализируются не просто определения, но также тонкости категории (семантика) и ситуации (например, контексты, лексические излишества и т.д.),4 в которых обычно встречается подобное употребление. Такого рода анализ показывает, что синтаксическое описание не является словесной игрой сумасшедшего Болванщика, и что идиомы языка все же устанавливают некоторые границы для экзегезы. Иногда, приведены те структурные ключи, которыми иногда пренебрегают студенты (например, историческое настоящее встречается только в изъявительном наклонении, а все ясные примеры исторического настоящего в Новом Завете - в третьем лице). Часто это обсуждение стимулирует размышления о семантике конструкции, помогая, таким образом, студенту получить понимание экзегетической значимости различных синтаксических образцов.5
Эта работа стремится дать ясные, развернутые определения, за которыми следует небольшая заметка о способе перевода данной конструкции, названная "ключ к распознаванию" (например, в случае ингрессивного имперфекта студенту следует переводить глагол как "начал делать", в случае обычного настоящего времени ему/ей следует попробовать вставить перед глаголом "обычно").
Если бы в книге приводилось только один или два примера для каждой категории, студенту было бы невозможно сфокусироваться на нетипичных элементах. В случае нескольких примеров, достаточно сбалансировано взятых из Евангелий, Деяний, Павловых посланий, Соборных посланий и Откровения, студенту придется столкнуться с различными типами литературы Нового Завета, а также он будет способен более четко видеть основные черты данной категории.6 Когда иллюстрации в данной книге взяты исключительно из одного жанра, это не случайно: это означает, что рассматриваемый способ употребления ограничен этим жанром (например, историческое настоящее встречается только в повествовании). В тексте перевода почти всех примеров слова, относящиеся к рассматриваемой категории, выделены жирным шрифтом. Студентам, проходящим углубленный курс греческого языка, [стр.xii] следует также рассмотреть множество упоминаемых текстуальных вариантов (со свидетельствами).7
В начале основных разделов книги частота употребления различных морфологических форм и синтаксических конструкций.8 Для студента отчасти полезно знать, что данная конструкция является "редкой", но когда он/она узнают, что причастие будущего времени страдательного залога встречается однажды, или что оптатив встречается 68 раз, "редкий" приобретает более точную коннотацию. Без этой дополнительной информации студент может сделать вывод, что условие первого класса встречается чаще, чем перфект!
В Экзегетический синтаксис включено множество схем, диаграмм и таблиц. Чем больше секторных диаграмм, гистограмм, диаграмм Веннаi будет в учебнике, тем больше студент сможет понять и удержать в памяти. С помощью такого рода наглядности представлено употребление, семантика, частотность и т.д. Например, гистограмма частоты употребления различных предлогов, быстро даст студенту ощущение важности предлога evn.
Одной из характеристик данной работы является множество обсуждаемых синтаксических категорий, причем описание некоторых из них еще никогда не публиковалось. Об этом следует упомянуть, поскольку сегодня некоторые грамматисты отказываются от увеличения числа синтаксических категорий. Они поступают так по трем взаимосвязанным причинам.
Во-первых, благодаря инструментарию современной лингвистики, возросло осознание и понимание основного значения морфосинтаксических элементов (которое мы называем непосредственным значением). Так, возрастает число высказываний вроде: "по существу, все генитивы являются либо субъектными, либо объектными" или "аорист является временем употребляемым по умолчанию, используемым только когда автор желал воздержаться от описания".
Во-вторых, многочисленные особые категории употребления, которые сами по себе ограничены определенными семантическими ситуациями (такими как жанр, контекст, лексическое значение употребляемых слов и т.д.), часто интерпретируются просто как приложения основного значения, которые не являются самими по себе истинными семантическими категориями. Ввиду аналогичной ситуации в лексикологии, в настоящее время существует тенденция к рассмотрению этих категорий не как чисто грамматических, и поэтому не заслуживающих описания в учебнике по грамматике.9
В-третьих, часто число грамматических категорий было снижено по педагогическим причинам. Некоторые из них были объединены (например, в одном новом учебнике по грамматике дательные падежи средства, причины, действующего лица и образа действия рассматриваются как одна неразделяемая категория10). Другие же, особенно редко употребляемые категории, игнорируются.11
Эта тенденция в некоторой степени полезна, но слишком преувеличена. Ее обоснование не учитывает некоторых нюансов. Хотя наше понимание непосредственного значения некоторых морфосинтаксических категорий растет, но оставить обсуждение синтаксиса на уровне общего знаменателя не является ни лингвистически точным, ни педагогически полезным. Природа языка такова, что грамматика не может быть отделена от других элементов, таких как контекст, лексема и другие грамматические характеристики. Вместо того чтобы рассматривать их просто как приложения, мы предпочитаем рассматривать их как различные способы употребления или категории производного значения основной формы. В действительности, нашим основополагающим подходом к синтаксису является различение непосредственного и производного значения и обсуждение лингвистических знаков, которые говорят о такого рода различии.
Например, никто никогда не видел настоящее время само по себе. Что мы видим, так это глагол, у которого есть семь различных морфологических характеристик (одна из которых может быть настоящим временем), одна лексическая характеристика (основа), и все это в определенном контексте (как в литературном, так и в историческом). Хотя мы, возможно, пытаемся в данный момент проанализировать значение настоящего времени, все остальные лингвистические характеристики оказывают влияние на общую картину. На самом деле, центральным тезисом этого учебника является то, что другие лингвистические характеристики влияют (и потому нечто привносят) на значение отдельной исследуемой грамматической категории.
Предполагается, что гипотезы грамматистов относительно непосредственного значения12 отдельного морфосинтаксического элемента (такого как родительный падеж, настоящее время и т.д.) основываются на прилежном отборе образцов данных и просеивании их через лингвистическое сито. Ранние труды склонны к затуманиванию непосредственного значения, потому что тех данных, на которых они основывали свои определения, было недостаточно. Например, существует идея, что запрет в настоящем времени означает по своей сути: "прекрати", но на самом деле это является особым способом употребления, который не может применяться универсально. Абстрактное значение запрета в настоящем времени сначала нужно найти, причем такое, которое является как отличительным для запрета в настоящем времени, так и способным объяснить большинство фактов.
Но просто переделать определения, основываясь на более широкой выборке данных, не означает сделать многое для продвижения вперед. Необходимо также изучить экстра-грамматические характеристики для того, чтобы были сформулированы ясные категории употребления. Так, следующим шагом является изучение запрета в настоящем времени в различных контекстах, жанрах и лексемах. И если обнаружены определенные семантические шаблоны, то они образуют основу для различных категорий. Когда это сделано, то запрет в настоящем времени, употребляемый для запрета осуществляющегося действия, оказывается приемлемой категорией производного значения, хотя и не представляет непосредственного значения данной конструкции.
Может помочь пример того, что происходит на уроке. Так, для обучения синтаксису студентам-второкурсникам, изучающим греческий язык в Даллаской семинарии, кафедра Нового Завета дала задания по переводу и синтаксическому анализу. В процессе того, как мы проходим отрывок, студенты его переводят и анализируют различные синтаксические характеристики. Во многих случаях обсуждение в классе выглядит так.
С этого момента начинается просвещающее (я надеюсь) обсуждение того, что синтаксис не может быть понимаем вне других языковых характеристик. (Студенты обычно не подготовлены к этому просто потому, что они только что [стр.xv] окончили год обучения, где в больших количествах поглощались формы; теперь их снова просят думать, а не просто механически воспроизводить изученное.) Особые грамматические категории, на самом деле, почти никогда не являются только синтаксическими категориями. Синтаксис, фактически, является анализом того, как определенные повторяемые, предсказуемые и "организуемые" особенности коммуникации (так называемая, семантическая ситуация) влияют на отдельные морфосинтаксические формы.
И невозможно, и бесполезно просто размотать синтаксис до элементарных "нитей", которые в значительной мере тянутся через все примеры отдельной формы. Мой опыт свидетельствует, что на самом деле большинство студентов, по существу, не заинтересованы ни в грамматике, ни греческом языке, ни в лингвистике. Но они заинтересованы в толковании и экзегезе. Так, воздержаться от обсуждения различных нюансов, скажем, родительного падежа значит содействовать экзегетической неточности. Но составлять категории без обсуждения тех различных семантических ситуаций, где они встречаются, значит содействовать экзегезе. Так, хотя эти категории временами могут быть обременительными, педагогически более полезно давать их студенту, чем не давать, просто потому, что студент заинтересован в экзегезе, а не в греческом языке.
В противовес современной тенденции, эта работа не имеет ни одной главы об анализе дискурса (АД). Для этого умолчания существует четыре причины: (1);АД все еще находится в зачаточной стадии развития, где методы, терминология и результаты имеют склонность к нестабильности и излишней субъективности.13 (2);Методы АД, будучи столь непостоянными, стремятся начинать не с основ (т.е. они не начинают со слова, и даже не с предложения). Это никоим образом не ведет к несостоятельности АД, но все же делает его подход совершенно отличным от того, что относится к синтаксического исследования. (3);И как следствие, поскольку данная работа явно посвящена синтаксису, АД по определению лишь слегка касается данной темы, и посему не заслуживает быть включенным эту книгу.14 (4);Наконец, АД - слишком значительная тема, чтобы рассматривать ее лишь символически, добавив, как это бывает, в конец учебника по грамматике. Он заслуживает своего собственного полного рассмотрения, подобного тому, которое можно найти в работах Коттерелла и Тёрнера [Cotterell, Turner], Блэка [D.A. Black] и других.15
Другой, широко распространенной среди грамматистов тенденцией (как в греческом, так и в других языках) является организация материала исходя скорее из приоритета семантики, чем структуры. Так, основное внимание скорее направлено на то, как выражены цель, притяжательность, результат, условие и т.д., чем на формы, употребляемые для выражения подобных понятий.
Учебники грамматики, построенные исходя из приоритета семантики, наиболее полезны для сочинения текста на живом языке, а не для анализа небольшого корпуса текстов мертвого языка. Это, конечно, не означает, что подобный подход не имеет места в грамматике древнегреческого языка, но учебник экзегетической грамматики более полезен, если он организован на основе морфосинтаксических деталей текста.
Ожидается, что обычному пользователю данной работы будет недоставать либо способности, либо склонности продумывать все способы, которыми, скажем, может выражаться цель в греческом языке. Но этот пользователь должен быть способен различать формы как они встречаются в греческом языке Нового Завета. Когда он или она видит в тексте i`na или инфинитив с артиклем в родительном падеже, первый заданный вопрос буден не "Как может выражаться цель в греческом языке?", а "Как употребляется здесь это слово?". Первоначальные вопросы, таким образом, почти всегда привязаны к форме. Ценность экзегетической грамматики связана с ее удобством и простотой использования в экзегезе: поскольку экзегеза начинается с обнаруживаемой в тексте формы и затем переходит к ее значению, то же должно быть и в экзегетической грамматике.
Одним из прагматических следствий структурно-приоритетной схемы является то, что раздел по синтаксису предложения относительно невелик в сравнении с синтаксисом существительного или глагола. Но это не значит, что я рассматриваю слово как основную единицу значения! Такой атомистический подход к языку уже десятилетия как оставлен. До некоторой степени, решение организовать этот учебник, исходя из различимых форм, базируется скорее на педагогических, чем на лингвистических мотивах. Таким образом, учебник грамматики слов является более предпочтительным, как удобный в использовании путь к диалогу. Другими словами, представление материала основано на форме, в то время как анализ материала основан на семантике.
Определенные морфосинтаксические категории задействуют открытое число лексем (таких как существительные, прилагательные и глаголы). Другие задействуют закрытое число лексем, таких как предлоги, местоимения и союзы. Те, что задействуют закрытое или конечное число лексем являются лексико-синтаксическими категориями. Мы убеждены, что стандартные лексиконы, такие как BAGD, уже подвергли подобные категории тщательному рассмотрению,- в них и легко найти нужное слово (например, в алфавитном порядке), и они богаты библиографическими данными, текстологическими вариантами и экзегетическими обсуждениями (хоть и краткими).16 Более того, [стр.xvii] любой, заинтересованный в экзегетическом синтаксисе, не нуждается в том, чтобы его побуждали купить лексикон; он является (или должен быть) один из наиболее доступных инструментов в библиотеке экзегета.
В свете этих соображений кажется излишним дублировать весь материал, уже содержащийся в лексиконе.17 Так что, по большей части, наши обсуждения лексико-грамматических категорий будут включать следующее: (1);список употреблений, содержащий терминологию, которая согласуется с той, что используется в данной книге; (2);несколько детальных обсуждений экзегетически значимых отрывков; и (3);общие принципы, полезные для понимания более общей синтаксической категории, к которой принадлежит частная лексико-грамматическая категория (например, типы союзов, общие замечания о предлогах и т.д.).
Этот текст создан для многих пользователей, от покрытых испариной студентов-второкурсников до просоленных пасторов, живущих в греческом тексте. Чтобы помочь вам использовать его в максимальной степени, мы отмечаем следующее:
В следующем разделе расположение материала обсуждается подробнее, с указаниями того, как пользоваться этой книгой в течение семестрового курса греческого языка.
Я не писал эту книгу для лингвистов, хотя и пользовался лингвистикой. Я не писал эту книгу для тех, чей интерес к Новому Завету заключается в простом переводе, хотя она должна помочь в этом стремлении.19 Я написал ее для тех, чьей заботой является интерпретация текста, экзегеза, экспозиция. Как таковая, она задумывалась для разных пользователей: студентов неэлементарного и углубленного курса греческого языка, толкователей Писания и любого другого, для кого греческий язык стал как мытарь или язычник! Короче говоря, эта работа предназначена как для классных занятий, так и для пасторского изучения.
Устрашающий объем книги может предполагать prima facieiii, что у меня никогда не было опыта работы в классе! Некоторых преподавателей греческого языка может озадачить подобный объем, вызвав чувство подавленности из-за перспективы охватить весь материал за время одного семестра. Объяснение объема книги и указания по поводу того, как ею пользоваться в столь сжатые сроки, приведено далее.
Большая часть объема является следствием включения некоторых материалов, не всегда присутствующих в учебнике по грамматике промежуточного уровня:
Как видите, не все необъятное приносит трудности. Схемы и дополнительные таблицы, в частности, должны облегчить Ваши усилия на занятиях в классе. (Аналогично, Mounce’s Basics of Biblical Greek гораздо объемнее обычного учебника по грамматике для первого курса, но в ней содержится столько педагогически полезной информации, что ее объем скорее направляет, нежели сбивает с пути.) Чтобы охватить весь материал за один семестр, я бы посоветовал последовать двум первым рекомендациям, изложенным ниже. Если семестр переполнен многими другими заданиями, следует привести в исполнение также третью и четвертую рекомендации.
Пусть студенты, изучающие курс греческого языка промежуточного уровня, пропускают сноски. Они задуманы для преподавателей и студентов углубленного курса. Пусть студенты только просматривают редкие категории употребления. Некоторые категории настолько редки, что полезнее просто знать об их существовании и потом использовать учебник в качестве справочника. Не обсуждайте их и не проводите по ним контрольные работы. Пусть студенты просто прочитают материал для ознакомления и так его и оставят. Таким образом, преподаватель может просто сказать студентам, чтобы они обратили внимание на выводы и соответственно отметить эти тексты.20 Наиболее широко распространенные категории употребления уже отмечены стрелочкой на левом поле и жирным шрифтом в "Синтаксическом справочнике". Их, конечно, следует заучить. Некоторые преподаватели греческого языка промежуточного уровня могут пожелать, чтобы студенты игнорировали или бегло просматривали экзегетические обсуждения (приводимые сразу после многих из примеров). Лично я думаю, что как раз эта информация будет стимулом для студентов. Но вы можете настолько не согласиться с моей экзегезой, что даже не захотите, чтобы ваши студенты слишком уж подверглись ее воздействию.21 Некоторые преподаватели (особенно на уровне колледжа) могут пожелать, чтобы студенты проигнорировали все, кроме определений, ключей к распознаванию и ясных примеров. Остальной материал можно использовать как справочник.22Предлагаемый подход, основанный на первых двух приведенных выше рекомендациях, состоит в следующем. Студенты должны прочитать дневную норму материала три раза. Первое прочтение (или просмотр) должно иметь целью обозрение и знакомство с материалом; второе прочтение предназначено для запоминания определений и одного-двух примеров; третье - для повторения и осмысления, особенно, наиболее малопонятных рассуждений. После этого следует еженедельно освежать материал с помощью "Синтаксического справочника". На этой стадии "Синтаксический справочник" также можно употреблять для любых вопросов по синтаксису, которые ставятся при анализе библейского текста.
В общем, существует множество подходов, которые можно использовать, чтобы справиться с материалом за один семестр. Будем надеяться, что когда семестр закончится, то хотя студенту, возможно, будет казаться, что он не вполне овладел материалом, Экзегетический синтаксис будет все еще продолжать служить ему.23
Так как этот текст использовался, по крайней мере, в черновом варианте, более пятнадцати лет, мой долг благодарности оброс длинным шлейфом. К сожалению, так много людей помогло мне довести эту работу до чистового варианта, что я не могу, - за недостатком места или памяти, - упомянуть их всех. Последующий список представляет собой лишь верхушку айсберга.
Во-первых, я благодарен всем моим студентам, которые прорабатывали материал, сдавали проверочные и контрольные работы, исправляли мои ошибки и побуждали меня довести эту работу до публикации. Список включает студентов, изучавших неэлементарный курс греческого языка в Даллаской семинарии (1979-81) и Грейс семинарии (1981-83), и студентов, изучавших углубленный курс греческой грамматики в Даллаской семинарии (1988-94).
Я благодарю также Памелу Бингхэм и Кристи Уоткиш, которые набирали на компьютере черновой вариант данной работы для классных занятий. Их скрупулезность способствовала тому, что я сосредоточился на содержании, а не на форме.
Ku/doj такой идеальной компании "ворчунов", как: Майк Бэрер, Чарли Куммингз, Бен Эллис, Джо Фантин, Р. Эллиот Грин, Дон Хартли, Грег Херрик, Шин Кван Джон, "Бобс" Джонсон, Дж. Уилл Джонсон, Дональд Льюнг, Брайан Ортнер, Ричард Смит, Брэд Ван Эрден и "Бенва" Уоллес. Эти люди подбирали примеры, сверяли ссылки, проверяли факсимиле манускриптов и греческих текстов на наличие вариантов, собирали как основную, так и второстепенную информацию, подготавливали индексы и делились ценной критикой и размышлениями. Большинство этих студентов были моими интернами в период с 1993 по 1996 гг. в Далласской семинарии; другие были просто заинтересованными друзьями, предложившими свою помощь из любви к синтаксису и экзегетике Нового Завета.
Также я выражаю благодарность многим научным сотрудникам, проверявшим мою предпоследнюю черновую работу в течение 1994-95 учебного года. Особенно следует отметить доктора Стивена М. Бо, доктора Уильяма Х. Хета, доктора Дейла Уилера.
На каждом шаге написания данной работы мне помогали также библиотекари и библиотеки. В начале списка стоят Тереза Инголлз (библиотекарь межбиблиотечного абонемента) и Марвин Ханн (помощник библиотекаря) из библиотеки Турпина, Далласская семинария. К тому же, мне существенно помогали фонды Тиндейл Хаус в Кембридже, Англия, Университетская библиотека Кембриджа, библиотека Моргана в Грейс семинарии (в частности помог Джерри Линкольн, помощник библиотекаря) и более полдюжины других школ и библиотек.
Этот учебник по грамматике не был бы возможен без acCordance, программного обеспечения для компьютеров Макинтош (спроектированного Институтом Грамкорд, Ванкувер, Вашингтон), которое представляет собой изощеренную систему поиска по морфологически размеченному греческому тексту Нового Завета (Nestle-Aland26), а также еврейского Ветхого Завета (BHS) и Септуагинты (Rahlfs). Этот замечательный инструмент был sine qua noniv в написании данного учебника. Он не только снабдил статистическими данными, но также оказался ценным в обнаружении некоторых примеров. Особая моя благодарность Джеймсу Бойеру, который разметил греческий [стр.xxi] Новый Завет; Полу Миллеру, разработчику первой версии программы Gramcord для DOS, и Рою Брауну, разработчику версии для Макинтош.
Я выражаю признательность покойному Филипу Р. Уильямсу, чьи Грамматические заметки об имени существительном и глаголе содержат, inter aliav, кристально чистые определения. На самом деле, первоначально мои литературные усилия в сфере синтаксиса представляли собой лишь заметки для занятий в классе, которые предполагались в качестве приложения к заметкам Уильямса. Др. Уильямс, чье пребывание в Далласской семинарии пересеклось с моим лишь на короткое время, существенно повлиял на мои мысли о синтаксисе.
Наследие Уильямса нашло свое продолжение в Даллаской семинарии, где вся кафедра Исследования Нового Завета годами формировала и переформировывала для классной работы свои собственные Заметки по синтаксису греческого языка (GSN). В течение многих лет многие умы внесли свой вклад в эту работу. В последнее десятилетие эти заметки были настолько важной частью неэлементарного курса греческого языка в Даллаской семинарии, что большая их часть, как по части организации материала, так и во множестве примеров и определений, неразрывно вплелась в ткань Экзегетического синтаксиса. Могу только признать свой долг перед кафедрой за ее ясное коллективное мышление в сфере синтаксиса Нового Завета.
Я благодарен моей столь не любящей витанье в облаках жене Пати за то, что ободряла меня довести заметки к преподаваемому мною курсу до публикации. Более кого-либо другого она подталкивала, обхаживала меня и настаивала на том, чтобы этот материал вышел за пределы классной комнаты.
Я благодарен моему другу детства Биллу Маунсу за заразительный энтузиазм, и за его предложение опубликовать эту книгу в серии, посвященной библейскому греческому языку, издательства "Зондерван". Я также благодарю Билла за окончательный набор текста данной книги.
Я благодарен персоналу издательского дома Зондерван за предложенную ими великодушную помощь: Эду Вандермаасу, Стэну Гандри и Джеку Крагту за неоценимую поддержку, оказанную ими с самого начала, и особенно Верлину Вербрюгге, редактору этой работы, чей орлиный глаз наблюдал за проектом вплоть до его завершения. Его способности корректора, редактора, лингвиста, знатока греческого языка и экзегезы, счастливо объединенные с его прекрасными манерами, сделали его идеальным редактором для нередко столь скупого автора.
За финансовую поддержку для осуществления этого проекта мне хотелось бы поблагодарить два института: Далласскую семинарию, за дарование мне годичного отпуска для научной и исследовательской работы (1994-95); и Biblical Studies Foundation за щедрый вклад в мою поездку в Англию весной 1995. К тому же, много-много друзей финансово поддерживали нас все эти годы, в надежде, что эта книга наконец-то будет опубликована. Вам адресована моя особая благодарность.
Наконец, я глубоко благодарен двум людям, которые в наибольшей степени способствовали росту моих знаний о богатстве греческого языка Нового Завета: др. Бьюсту М. Фаннингу III [Buist M. Fanning III] и покойному др. Гарри А. Штурцу [Harry A. Sturz]. Др. Штурц, мой первый учитель греческого языка (Biola University), был моим преподавателем на нескольких курсах по греческой грамматике и текстологии, включая годичный курс по выбору "Солецизмыvi в книге Откровения". Будучи человеком сердечным, др. Штурц все же никогда не упускал возможности дать оценку моих усилий, нередко сдерживая мой пыл второкурсника. И эта прямота прекрасно сочеталась с его собственным смиренным духом. А др. Фаннинг, обучавший меня на углубленном курсе [стр.xxii] греческой грамматики в Далласской семинарии летом 1977 года и до сих пор продолжающий мягко оказывать на меня влияние, настолько сформировал мой взгляд на синтаксис, что, несомненно, этот отпечаток ощущается практически не каждой странице этой книги. Хотя он счел бы себя просто своим коллегой, я же всегда должен считать его своим наставником в вопросах грамматики.
Можно подумать, что с таким облаком свидетелей эта работа могла бы стать вехой, обозначающей новую эпоху в занятиях по греческой грамматике! Беглый просмотр этой книги быстро развеет это умозаключение. У меня нет подобных заблуждений относительно величия этой книги. Разумеется, ответственность за ее форму и содержание лежит на мне. Несомненно, самые большие ошибки происходят из-за моего упрямого характера и слабости ума. Это упрямство все ошибки полагает к моим собственным ногам; а слабость полагает туда же то, о чем я сейчас еще и не подозреваю. Тем не менее, надеюсь, что Экзегетический синтаксис все же внесет свой вклад, ободряя и побуждая владеющих священным текстом достигать истины,- даже ценой утраты своих собственных предубеждений.
avgw,nisai peri. th/j avlhqei,aj
Сирах 4:28vii
AB | Anchor Bible |
Abel, Grammaire | Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique: Suive d'un choix de papyrus, 2d ed. Paris: Gabalda, 1927. |
acCordance | Програмное обеспечене для компьютеров Макинтош, осуществляющее изощеренный поиск по морфологически размеченному греческому НЗ (Nestle-Aland26), а также по еврейскому ВЗ (BHS). Продается Институтом Грамкорд (Ванкувер). Создано Роем Брауном [Roy Brown]. |
AJP | American Journal of Philology |
BAGD | A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. By W. Bauer. Trans. and rev. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F. W. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 1979. |
BDF | Blass, F., and A. Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Trans. and rev. by R. W. Funk. Chicago: University of Chicago Press, 1961. |
Bib | Biblica |
BNTC | Black's New Testament Commentaries |
Brooks-Winbery | Brooks, J. A., and C. L. Winbery. Syntax of New Testament Greek. Washington, D.C.: University Press of America, 1979. |
BSac | Bibliotheca Sacra |
BT | Bible Translator |
Byz | Свидетельство большинства манускриптов, содержащих Византийский тип текста |
CBC | Cambridge Bible Commentary |
CBQ | Catholic Biblical Quarterly |
Chamberlain, Exegetical Grammar | Chamberlain, W. D. An Exegetical Grammar of the Greek New Testament. New York: Macmillan, 1941. |
CTR | Criswell Theological Review |
Dana-Mantey | Dana, H. E., and J. R. Mantey. A Manual Grammar of the Greek New Testament. Toronto: Macmillan, 1927. |
EKKNT | Evangelisch-katholischer Kommentar zum Neuen Testament |
ExpTim | Expository Times |
Fanning, Verbal Aspect | Fanning, B. M. Verbal Aspect in New Testament Greek. Oxford: Clarendon, 1990. |
FilolNT | Filología Neotestamentaria |
Funk, Intermediate Grammar | Funk., R. W. A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek. 3 vols. 2d, corrected ed. Missoula, Mont.: Scholars, 1973. |
GKC | Kautzsch, E., and A. E. Cowley, editors. Gesenius Hebrew Grammar. 2d English ed. Oxford: Clarendon, 1910. |
Gildersleeve, Classical Greek | Gildersleeve, B. L. Syntax of Classical Greek from Homer to Demosthenes. 2 vols. New York: American Book Company, 1900-11. |
Givón, Syntax | Givón, T. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Amsterdam: Benjamins, 1984. |
Goetchius, Language | Goetchius, E. V. N. The Language of the New Testament. New York: Scribner's, 1965. |
Gramcord | Програмное обеспечене для DOS, осуществляющее изощеренный поиск по морфологически размеченному греческому НЗ (Nestle-Aland26), а также по еврейскому ВЗ (BHS). Продается Институтом Грамкорд (Ванкувер). Создано Полем Миллером [Paul Miller]. |
GTJ | Grace Theological Journal |
Hoffmann-von Siebenthal, Grammatik | Hoffmann, E. G., und H. von Siebenthal. Griechische Grammatik zum Neuen Testament. Riehen, 1985. |
HTKNT | Herders theologischer Kommentar zum Neuen Testament |
ICC | International Critical Commentary |
Jannaris, Historical Greek Grammar | Jannaris, A. N. An Historical Greek Grammar Chiefly of the Attic Dialect. Hildesheim: Georg Olms, 1968 (reprint ed.). |
JB | Jerusalem Bible |
JBL | Journal of Biblical Literature |
JBR | Journal of Bible and Religion |
JETS | Journal of the Evangelical Theological Society |
JT | Journal of Theology |
KJV | King James Version |
KNT | Kommentar zum Neuen Testament |
LSJ | Liddell, H. G., and R. Scott. A Greek-English Lexicon. 9th ed. with supplement. Rev. by H. S. Jones. Oxford: Oxford University Press, 1968. |
LXX | Септуагинта |
Û | Свидетельство большинства греческих рукописей (большая часть которых принадлежит к Византийскому типу текста) |
Matthews, Syntax | Matthews, P. H. Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. |
Metzger, Textual Commentary | Metzger, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2d ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. |
MM | Moulton, J. H., and G. Milligan. The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. Grand Rapids: Eerdmans, 1930. |
Moule, Idiom Book | Moule, C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. 2d ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1959. |
Moulton, Prolegomena | Moulton, J. H. A Grammar of New Testament Greek. 4 vols. Edinburgh: T. & T. Clark, 1908-76. Vol. 1 (1908): Prolegomena, by J. H. Moulton. 1st ed. (1906); 3d ed. (1908). |
Moulton-Howard, Accidence | Moulton, J. H. A Grammar of New Testament Greek. 4 vols. Edinburgh: T. & T. Clark, 1908-76. Vol. 2 (1929): Accidence and Word Formation, by W. F. Howard. |
Mounce, Basics of Biblical Greek | Mounce, W. D. Basics of Biblical Greek. Grand Rapids: Zondervan, 1993. |
MS(S) | манускрипт(ы) |
NAC | The New American Commentary |
NASB | New American Standard Bible |
NCBC | New Century Bible Commentary |
NEB | New English Bible |
Neot | Neotestamentaria |
Nestle-Aland26 | Novum Testamentum Graece. Ed. by K. Aland. M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren. 26th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. |
Nestle-Aland27 | Novum Testamentum Graece. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger. 27th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. |
NIBC | New International Biblical Commentary |
NICNT | New International Commentary on the New Testament |
NIGTC | New International Greek Testament Commentary |
NKJV | New King James Version |
NIV | New International Version |
NovT | Novum Testamentum |
NRSV | New Revised Standard Version |
NTC | New Testament Commentary |
NTD | Das Neue Testament Deutsch |
NTS | New Testament Studies |
Porter, Idioms | Porter, S. E. Idioms of the Greek New Testament. Sheffield: JSOT, 1992. |
Porter, Verbal Aspect | Porter, S. E. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood. Bern/New York: Peter Lang, 1989. |
Radermacher, Grammatik | Radermacher, L. Neutestamentliche Grammatik. 2d ed. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1925. |
Robertson, Grammar | Robertson, A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. 4th ed. New York: Hodder & Stoughton, 1923. |
Robertson, Short Grammar | Robertson, A. T., and W. H. Davis. A New Short Grammar of the Greek Testament, for Students Familiar with the Elements of Greek. 10th ed. New York: Harper & Brothers, 1958. |
Rosenthal | Rosenthal, F. A Grammar of Biblical Aramaic. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1963. |
RSV | Revised Standard Version |
Schmidt, Hellenistic | Schmidt, D. D. Hellenistic Greek Grammar and Noam Chomsky: Nominalizing Transformations. Chico, CA: Scholars Press, 1981. |
Smyth, Greek Grammar | Smyth, H. W. Greek Grammar. Rev. by G. M. Messing. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1956. |
TAPA | Transactions of the American Philological Association |
TDNT | Theological Dictionary of the New Testament. Ed. by G. Kittel and G. Friedrich. 10 vols. Grand Rapids: Eerdmans, 1964-76. |
THNT | Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament |
Tischendorf | Tischendorf, C. Novum Testamentum Graece, 8th ed., 2 vols. Lipsiae: Giesecke & Devrient, 1869-72. |
TNTC | Tyndale New Testament Commentaries |
TS | Theological Studies |
Turner, Insights | Turner, N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh: T. & T. Clark, 1965. |
Turner, Syntax | Moulton, J. H. A Grammar of New Testament Greek. 4 vols. Edinburgh: T. & T. Clark, 1908-76. Vol. 3 (1963): Syntax, by N. Turner. |
Turner, Style | Moulton, J. H. A Grammar of New Testament Greek. 4 vols. Edinburgh: T. & T. Clark, 1908-76. Vol. 4 (1976): Style, by N. Turner. |
TynBul | Tyndale Bulletin |
UBS3 | The Greek New Testament. Ed. by K. Aland. M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren. 3d ed., corrected. Stuttgart: United Bible Societies, 1983. |
UBS4 | The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger. 4th ed., corrected. Stuttgart: United Bible Societies, 1994. |
Vaughan-Gideon | Vaughan, C., and V. E. Gideon. A Greek Grammar of the New Testament. Nashville: Broadman, 1979. |
VE | Vox Evangelica |
v.l.(l) | текстологический вариант(ы) |
WBC | Word Biblical Commentary |
Williams, Grammar Notes | Williams, P. R. Grammar Notes on the Noun and the Verb and Certain Other Items, rev. ed. Tacoma, WA: Northwest Baptist Seminary, 1988. |
Winer-Moulton | Winer, G. B. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek. Trans. and rev. by W. F. Moulton. 3d ed., rev. Edinburgh: T. & T. Clark, 1882. |
Young, Intermediate Greek | Young, R. A. Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Approach. Nashville: Broadman, 1994. |
Zerwick, Biblical Greek | Zerwick, M. Biblical Greek Illustrated by Examples. Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1963. |
ZNW | Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft |
ВЗ | Ветхий Завет |
вин.п. | винительный падеж |
дат.п. | дательный падеж |
зват.п. | звательный падеж |
им.п. | именительный падеж |
НЗ | Новый Завет |
род.п. | родительный падеж |
ТГ | Трансформационная грамматика |
U | Категории, которые часто интерпретируются неправильно. Студент должен быть с ними знаком |
Часто употребляемые категории, которые студент должен знать |
1 W. D. Mounce. Basics of Biblical Greek. Grand Rapids: Zondervan, 1993, p. x.
2 Поскольку эти работы упоминаются в нескольких местах данной книги, полные библиографические данные для них приведены в списке сокращений. Также, не смотря на то, что прошло уже более двадцати лет, не следует игнорировать и работу Фанка Funk. Beginning-Intermediate Grammar).
3 Это не означает, что следует предпочесть редукцию грамматических категорий. Такого рода редукция, хотя она педагогически более удобна, экзегетически менее полезна для студента. Обоснование множества категорий, представленных в данной книге, обсуждается ниже.
4 Понятие "семантическая ситуация" более полно раскрыто в главе "Подход к синтаксису в данной книге".
5 Иногда это обсуждение касается нюансов и, возможно покажется слишком углубленным для занятий по греческому языку промежуточного уровня. (Например, обсуждение семантики родительного падежа, необычно объемное). Однако, в действительности, если учитель хочет, чтобы его/ее ученики скорее думали лингвистически, чем просто запоминали и механически воспроизводили грамматические категории, то этот раздел должен быть усвоен. Именно из-за отсутствия лингвистического чутья многие студенты, изучающие Новый Завет, совершают грубые экзегетические ошибки. Знать о способах перевода и/или о синтаксически наименовании конструкции - не то же самое, что знать о том, как выразить семантику такой конструкции.
6 Некоторые учебники грамматики Нового Завета можно было бы более точно озаглавить: Синтаксис Евангелия от Матфея и попутно других новозаветных книг, поскольку они не пытаются осознанно брать примеры из различных жанров Нового Завета.
7 Для статистики использовался текст Nestle-Aland26/27/UBS3/4. Обычно, этот текст также употребляется для иллюстраций (при этом осуждаются варианты чтения, значимые с точки зрения грамматики). Всякий раз, когда в качестве иллюстрации будет приводиться чтение несоответствующее данному тексту, это будет отмечено.
Следует упомянуть форму цитирования текста в примерах. Иногда частицы или другие слова, неважные с точки зрения синтаксиса, опускаются без уведомления (например, "…"). Таким образом, греческий текст дается настолько кратко, настолько это возможно. Обычно приводится достаточно контекста, чтобы показать уместность иллюстрации для обсуждаемой категории.
8 Источником статистики стало acCordance, программное обеспечение для компьютеров Макинтош (продается Институтом Грамкорд, Ванкувер, Вашингтон), которое осуществляет поиск как по морфологически размеченному Новому Завету (Nestle-Aland26), так и по еврейскому тексту Ветхого Завета (BHS) и по Септуагинте (Rahlfs).
i Диаграмма Венна (Venn) - диаграмма, состоящая из нескольких частично пересекающихся окружностей (прим. перев.).
9 Например, последнее время во многих лексических;/ лингвистических очерках подчеркивалась разница между высказыванием и предложением. (См., например, отличную работу: Peter Coterell, Max Turner, Linguistics and Biblical Interpretation [Downers Grove, IL: InterVarsity, 1989] 22-23). Высказывание является уникальным, однократным утверждением. Те же слова можно повторить по другому поводу, но эти слова не будут тем же самым высказыванием. Это будет, тем не менее, то же самое предложение. Если применить тот же подход к лексике, то там должно быть проведено разграничение между значением слова и примером употребления,- иначе словарю бы пришлось давать все примеры, помечая каждый из них определенным значением.
10 S. E. Porter, Idioms of the Greek New Testament (Sheffield: JSOT, 1992) 98-99.
11 Для учебника по грамматике промежуточного уровня (такого, как настоящая работа) это является вполне оправданной причиной не перечислять некоторые категории.
12 Если трудно ухватить суть термина "непосредственное значение", можно вспомнить один частный пример. Глагольный вид (в противоположность Aktionartii) является непосредственным значением того характера протекания действия, который могут выражать различные времена. Оно не является чем-то производным от влияния лексики или контекста. Aktionart, с другой стороны, является производным значением, специально сформированным лексемой глагола. (Конечно, этот пример не поможет тем, кто еще не раскрывал значение термина Aktionart!). Я просто применяю открытия и категоризацию исследований в области вида по отношению к более обширной сфере, а именно ко всему синтаксису. (Так, например, когда обсуждается основное значение родительного падежа, в действительности это абстрактная картина, основанная на множестве конкретных примеров, в которых с большой степенью частоты появляется общий знаменатель.)
ii Aktionart - термин, введенный "для обозначения того комплекса из нескольких десятков словообразовательных значений, которые в славянских языках передаются глагольными префиксами (начинательность, повторяемость, интенсивность и т.д. и т.п.)" (Плунгян, В.А. Общая морфология. М.: "Эдиториал УРСС", 2000. С. 292-293) (прим. перев.).
13 Если взглянуть шире, то здесь есть аналогия с гневной критикой, произнесенной Робинсоном двадцать лет назад в отношении трансформационной грамматики Н. Хомского: "Мода в лингвистике приходит и уходит со скоростью, которая сама по себе предполагает нечто подозрительное в отношении основной претензии лингвистики на то, что она является наукой" (Ian Robinson, The New Grammarians' Funeral: A Critique of Noam Chomsky's Linguistics [Cambridge: CUP, 1975] x).
14 Мэттьюз [P.H. Matthews] в своей мастерской работе Syntax (Cambridge: CUP, 1981) определил синтаксис "как предмет отличный от стилистики, и в рамках которого выражения вроде "синтаксис над предложением" являются бессмысленными" (xvix). Я бы не зашел так далеко, но продвигаюсь в этом направлении.
15 К счастью, я обнаружил, что Мэттьюз согласен с этой общей оценкой: "Эти области [анализ дискурса и структура предложения] очень важны, и их методы слишком специфичны, чтобы обращаться с ними как с приложением к книге, которая в основном опирается на связи внутри фраз и предложений" (Syntax, xix).
16 Единственным исключением тому является статья об артиклях. Поскольку артикль является наиболее употребительным словом в Новом Завете (встречаясь почти в два раза чаще своего конкурента kaiv), то он требует до некоторой степени детального рассмотрения в учебнике грамматики.
17 Более старые грамматисты (такие как Робертсон) отводили непомерное количество страниц лексико-грамматическим категориям, но это было большей частью следствием того, что не существовало понятных и соответствующих современным требованиям лексиконов. Забавно, что многие современные грамматисты используют тот же подход, но без той же необходимости.
18 Тем не менее, некоторые из этих экзегетических обсуждений довольно сложные. Подобные обсуждения студенты-второкурсники могут безнаказанно пропустить.
19 Вообще, на занятиях в семинарии чаще всего учат, думая об экзегезе, в то время как на занятиях в колледже сосредотачивают внимание преимущественно на переводческих навыках.
iii Prima facie - (лат.) "на первый взгляд" (прим. перев.).
20 Одно общее исключение из этого подхода состоит в том, что необходимо рассмотреть редкие категории, на которые часто ссылаются в комментариях (например, дательный падеж агента, императивное причастие); их следует различать, для того чтобы помочь студенту стать критичнее при злоупотреблении ими в экзегетических работах. Большинство подобных категорий выделено крестиком на левом поле.
21 В курсах колледжа, ориентированных на перевод, обычно пропускают экзегетические обсуждения.
22 Используя учебник подобным образом, студент, в действительности, получает меньше материала, чем содержится в некоторых наикратчайших учебниках по грамматике греческого языка промежуточного уровня.
23 Одна из причин такого объема книги связана с ее конечной целью. В данной книге была предпринята попытка проложить мост между двумя берегами: начальными учебниками, такими как Mounce’s Basics of Biblical Greek, и стандартными справочниками, такими как BDF, с одной стороны, и синтаксисом и экзегезой с другой. Все это и отразилось на объеме книги. Что-либо более краткое стало бы прокрустовым ложем для этой двусторонней задачи.
iv Sine qua non - (лат.) обязательное, непременное условие; то, без чего нельзя обойтись (прим. перев.).
v Inter alia - (лат.) "между прочим" (прим. перев.).
vi Солецизм - намеренное нарушение грамматики или морфологии без ущерба для значения; от "Сол" - название древней колонии Афин в Киликии, где сильно трансформировался греческий язык (прим. перев.).
vii В Синодальном переводе соответствующий стих - Сирах 4:32 (прим. перев.).
24 Мы употребляем термин "рисунок" в широком смысле, он включает в себя диаграммы, схемы, картинки и практически все, что нельзя назвать таблицей.