А. Мгновенный имперфект (или аористный, точечный имперфект) 542 |
Б. Продолженный (описательный) имперфект 543 |
В. Ингрессивный (начинательный, начальный) имперфект 544 |
II. Долговременные имперфекты 546 |
А. Итеративный имперфект 546 |
Б. Обычный (привычный или общий) имперфект 548 |
III. Особые категории употребления имперфекта 549 |
А. "Плюсквамперфектный" имперфект 549 |
Б. Имперфект попытки (тенденции, волеизъявления) 550 |
1. Осуществляется, но не совершено (собственно попытка) 550 |
2. Не начато, но попытка близкажелаема (тенденцияволеизъявление) 551 |
В. Имперфект, сохраненный в косвенной речи 552 |
Как грамматическое время первой основы, имперфект отражает настоящее время как в основных чертах, так и в особых категориях употребления (единственной разницей является, по большей части, то, что имперфект употребляется для прошлого). Следовательно, нет нужды в столь подробном обсуждении, как в случае настоящего времени.
Подобно настоящему времени, имперфект демонстрирует внутренний вид.1 То есть, он изображает действие изнутри события, без особого внимания к его началу и окончанию. Это контрастирует с аористом, который изображает действие в обобщенной форме. По большей части, аорист делает моментальный снимок действия, тогда как имперфект (подобно настоящему времени) делает движущуюся картинку, изображая то, как разворачивается действие. Как таковой, имперфект часто незавершен и сосредоточен на течении действия.2
В отношении времени, имперфект почти всегда говорит о прошлом. (Обратите внимание на то, что, поскольку имперфект встречается только в изъявительном наклонении [1682 раза в НЗ], это грамматическое время всегда грамматикализует временной элемент). Однако иногда он изображает время, отличающееся от прошлого (например, имперфект попытки может время от времени иметь такое значение; также имперфект в условных предложениях второго класса подразумевает настоящее время, - но это происходит более из-за вида, чем из-за временного элемента).3
В общем, имперфект можно изобразить следующим образом:
Рис. 60. Основное значение имперфекта4
Действие изображается, как протекающее или имеющее место в прошлом (поскольку все имперфекты стоят в изъявительном наклонении). Сюда включены три конкретных типа имперфектов: мгновенный, продолженный и ингрессивный.
Имперфект изредка употребляется точно также, как и аорист изъявительного наклонения, для выражения простого прошлого. Данная категория, по сути, ограничена словом e;legen5 в повествовательных текстах.6 Однако даже с этим глаголом имперфект обычно выражает иной оттенок значения.
Рис. 61. Значение мгновенного имперфекта
e;legen avnacwrei/te( ouv ga.r avpe,qanen to. kora,sion avlla. kaqeu,dei)7 | Он сказал: "Выйдите; не умерла девица, но спит". |
kai. e;legen o]j e;cei w=ta avkou,ein avkoue,tw) | И Он сказал: "Кто имеет уши слышать, да слышит!" |
Это утверждение было сделано в конце речи Иисуса, состоявшей из притч. Таким образом, трудно считать имперфект ингрессивным ("Он начал говорить"), продолженным ("Он говорил"), или итеративнымобычным ("Он говаривал"). |
e;legen ti,j mou h[yato tw/n i`mati,wn* 8 | Он сказал: "Кто прикоснулся к Моей одежде?" |
Вопрос, очевидно, эмоционален. Имперфект часто является тем временем, которое выбирают для введения таких пылких высказываний. В этом отношении он параллелен историческому (драматическому) настоящему. Более того, непросто определять категорию этого имперфекта на основании внутреннего видового значения (если он не итеративный), ибо контекст свидетельствует в пользу мгновенного эффекта. |
kai. avnable,yaj e;legen ble,pw tou.j avnqrw,pouj o[ti w`j de,ndra o`rw/ peripatou/ntaj)9 | И он, взглянув, сказал: "Вижу проходящих людей, как деревья". |
kai. e;legen VIhsou/( mnh,sqhti, mou o[tan e;lqh|j eivj th.n basilei,an sou)10 | И он сказал: "Иисус, вспомни о мне, когда Ты приидешь в Царствие Твое". |
Имперфект употреблен чтобы ввести пылкое, эмоциональное высказывание. Как таковой, он может быть назван драматическим имперфектом. |
avpekri,nato o` VIhsou/j kai. e;legen auvtoi/j ... | Иисус ответил и сказал им ... |
Соединение имперфекта и аориста (когда оба описывают одну и ту же вещь) подтверждает здесь аористное значение имперфекта. На самом деле, большинство манускриптов содержат ei=pen вместо имперфекта (ср. A D W Q Y Byz et plu). |
Ср. также Мар. 6:16; 8:21; Лук. 3:11; 16:5; Ин. 8:23; 9:9.
Имперфект часто употребляется для описания события или состояния, которое протекало в прошлом с точки зрения (или, более точно, в изображении) говорящего. Действие (состояние) является более протяженным, чем в случае мгновенного имперфекта, но более узко сфокусированным, чем при обычном имперфекте. Эта категория свидетельствует либо о живости изображения, либо об одновременности с другим действием.11
Рис. 62. Значение продолженного имперфекта
seismo.j me,gaj evge,neto evn th|/ qala,ssh| ))) auvto.j de. evka,qeuden | сделалось великое волнение в море …, а Он спал |
evdi,dasken ga.r tou.j maqhta.j auvtou/ kai. e;legen auvtoi/j | ибо Он учил Своих учеников и говорил им |
Хотя, возможно, это мог бы быть обычный имперфект ("Он, бывало, учил ... Он, бывало, говорил"), контекст предполагает особый случай. |
tij avnh.r cwlo.j evk koili,aj mhtro.j auvtou/ u`pa,rcwn evbasta,zeto | некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили |
Barnaba/j de. evbou,leto sumparalabei/n kai. to.n VIwa,nnhn to.n kalou,menon Ma/rkon | Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком. |
Это не имперфект попытки, так как связанная с попыткой идея желания проистекает из лексемы. Более того, Варнава не пытался пожелать, он действительно хотел взять Иоанна Марка в путешествие. |
Ср. Мат. 26:58; Мар. 9:28; Лук. 1:62; 6:19; Деян. 2:6; 4:21; 6:1; 15:38; 16:14.
Имперфект часто употребляется, чтобы подчеркнуть начало действия, при этом подразумевается, что оно некоторое время продолжалось.
Разница между ингрессивным имперфектом и ингрессивным аористом состоит в том, что имперфект подчеркивает начало, но подразумевает продолжение действия, тогда как аорист подчеркивает начало, но не подразумевает продолжения действия. Так что перевод начинательного имперфекта должен быть "начал делание" [англ. "began doing"], тогда как начинательный аорист следует переводить "начал делать" [англ. "began to do"].12
Ингрессивный имперфект употребляется прежде всего в повествовательной литературе, когда отмечается изменение деятельности. Возможно, это наиболее распространенный имперфект в повествованиях, поскольку он отмечает изменение темы. Многие из следующих примеров можно интерпретировать как продолженный имперфект, но контекст в каждом случае показывает изменение темы или новое направление действия.
Рис. 63. Значение ингрессивного имперфекта
to,te evxeporeu,eto pro.j auvto.n `Ieroso,luma | тогда Иерусалим начал выхождение к Нему |
kai. avnoi,xaj to. sto,ma auvtou/ evdi,dasken auvtou,j | и отверзши уста свои, Он начал учить их |
pesw.n evpi. th/j gh/j evkuli,eto avfri,zwn | Он, упав на землю, он начал кататься, испуская пену. |
kai. evpibalw.n e;klaien | и он начал14 плакать15 |
evxh/lqon evk th/j po,lewj kai. h;rconto pro.j auvto,n | Они вышли из города и начали движение к Нему. |
Здесь есть тонкий контраст между аористом и имперфектом. Аорист застает Самарян вне Сихаря, в обобщенной форме; имперфект застает их на дороге к Иисусу. Но он рассматривает действие изнутри. Евангелист подвешивает перед читателем заманчивый кусочек: Они шли к Иисусу, но еще не прибыли. Сцена внезапно меняется на диалог между Иисусом и Его учениками, оставляя читателя с неким незавершенным делом в отношении Самарян. Они вновь появляются на сцене через несколько мгновений, когда Иисус говорит: "Поднимите глаза ваши, ибо они уже побелели к жатве" (4:35). Самаряне прибывают. |
evxallo,menoj e;sth kai. periepa,tei kai. eivsh/lqen su.n auvtoi/j eivj to. i`ero,n | вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм |
Ср. также Мат. 4:11; Мар. 1:35; Лук. 5:3; 16 Ин. 5:10; Деян. 7:54; 27:33.
Подобно настоящему времени, некоторые имперфекты включают временные рамки, которые представляются гораздо более широкими. Однако, в отличии от настоящего времени, не существует пословичного имперфекта, так как, скорее всего, такое употребление оказалось бы вторжением во владения пословичного настоящего времени.17
Имперфект часто употребляется для повторяющегося действия в прошлом. Эта категория подобна обычному имперфекту, но иногда она обозначает не то, что происходит регулярно. Более того, итеративный имперфект означает явление на более узком интервале времени.
Существует два типа итеративного имперфекта: (1)Собственно итеративный, когда имперфект обозначает повторяющееся действие того же действующего лица; (2)Разделительный, когда имперфект употребляется в отношении единичных действий множества действующих лиц.18
Многие грамматисты не поводят различия между итеративным и обычным имперфектом.19 Однако, хотя обычный имперфект выражает повторяющиеся действия в прошлом, у него есть два элемента, отсутствующие у итеративного имперфекта: (1)регулярное повторение действия (или действие через регулярные интервалы времени), (2)действие, которое имеет тенденцию существовать на протяжении долгого периода времени. Так что, в некотором смысле, можно сказать, что обычный имперфект является подмножеством итеративного имперфекта. Разница между этими двумя категориями более ясно видна через примеры.
Часто фраза "продолжать делать" и т.п. помогает студенту увидеть значение данной категории имперфекта, но она не всегда подходит, особенно в случае разделительного имперфекта. Другая фраза: "периодически, постоянно делая".
[стр. 547]
Рис. 64. Значение итеративного имперфекта
evbapti,zonto evn tw/| Ivorda,nh| potamw/| u`p v auvtou/ | Они крестились от него в Иордане реке. |
В отношении этого текста Робертсон пишет: "Аорист рассказывает простую историю. Имперфект рисует картину. Он помогает вам увидеть направление действия. Он проводит перед глазами текущий поток истории ... Так нарисована вся живая сцена при Иордане. Затем Матфей возвращается к аористу (3:7)."20 Данный текст - хороший пример разделительного итеративного имперфекта. |
e;legen evn e`auth/|( VEa.n mo,non a[ywmai tou/ i`mati,ou auvtou/ swqh,somai | Она говорила сама в себе: "Если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею". |
Конечно, этот текст может вписываться и некоторые другие категории имперфекта, но итеративный имперфект соответствует и контексту, и психологии этого повествования. Нарисованная картина, похоже, представляет доведенную до отчаяния женщину, которая повторяет снова и снова: "Если только прикоснусь к одежде Его", пытающуюся собрать достаточно мужества для этого действия. (Обратите также внимание на параллель в Мар. 5:28.) |
e;labon to.n ka,lamon kai. e;tupton eivj th.n kefalh.n auvtou/ | Они взяли трость и многократно били Его по голове. |
Это также можно рассматривать, как ингрессивный имперфект ("они начали избиение"). В данном случае одно не отменяет другое. Более того, сцена, похоже, предполагает и разделительное, и итеративное значение (то есть, каждый солдат ударил по несколько раз). |
evkei/ die,triben met v auvtw/n kai. evba,ptizen | Он оставался там с ними и крестил |
e;legon( Cai/re | они продолжали говорить: "Радуйся!" |
o` ku,rioj proseti,qei tou.j sw|zome,nouj kaqV h`me,ran | Господь постоянно прибавлял [к верующим] спасаемых каждый день |
Ср. также Мат. 12:23; Мар. 12:41 (разделительный); Лук. 19:47; Деян. 16:5; Деян. 21:19.
Имперфект часто употребляется для выражения регулярно повторяющейся деятельности в прошлом (привычный) или состояния, которое продолжалось какое-то время (общий).21
Разница между (собственно) общим и итеративным имперфектом не велика. Однако, в общем, можно сказать, что обычный имперфект шире в своем значении прошлого, и он описывает события, которые происходят регулярно.
Два типа обычного имперфекта предопределены лексически: Один относится к повторяющемуся действию (привычный имперфект [обычно, привычно]),; тогда как другой - к продолжающемуся состоянию (имперфект состояния [непрерывно]). Привычный имперфект можно перевести с помощью фраз "привычно", "раньше, бывало", "будучи приучен к".
Рис. 65. Значение обычного имперфекта
kaqV h`me,ran evn tw|/ i`erw|/ evkaqezo,mhn dida,skwn | каждый день сидел Я и учил в храме |
toiau,taij parabolai/j pollai/j evla,lei auvtoi/j | такими многими притчами Он говорил им |
evporeu,onto oi` gonei/j auvtou/ kat v e;toj eivj Iverousalh,m | ходили родители Его каждый год в Иерусалим |
o]n evti,qoun kaq v h`me,ran | которого сажали каждый день |
Обратите внимание, что часто фраза "kata, + вин.п." употребляется, чтобы пояснить, что имперфект является обычным, но ср., например,; Ин. 21:18. |
h=te dou/loi th/j a`marti,aj | вы [постоянно] были рабами греха |
proe,kopton evn tw|/ VIoudai=?smw|/ | Я [постоянно] преуспевал в Иудействе |
Ср. также Лук. 6:23; 17:27; Ин. 11:36; Деян. 11:16 (если не итеративный); 1Кор. 6:11; Гал. 1:13 (evdi,wkon).
Три способа употребления имперфекта не вписываются естественным образом в вышеприведенные категории. Это "плюсквамперфектный" имперфект, имперфект попытки, и имперфект, сохраненный в косвенной речи. Первые два являются настоящими синтаксическими категориями, тогда как третий, формально, не синтаксическая категория, а структурная.
Имперфект нередко употребляется для выражения времени перед действием имеющим место в повествовании. Таким образом речь идет о времени, предшествующем времени главного глагола (который также выражает прошлое).22 Разница между данной категорией и плюсквамперфектом в том, что имперфект все еще сохраняет внутреннее изображение действия.
e;legen ga.r auvtw|/ ... | ибо Он говорил ему ... |
Имперфект ссылается на предыдущее высказывание, которое лишь подразумевается в контексте. Так в RSV, NRSV и т.д. |
e;legen ga.r o` VIwa,nnhj tw|/ Hrw|,dh| o[ti ouvk e;xesti,n soi e;cein th.n gunai/ka tou/ avdelfou/ sou | Ибо Иоанн говорил Ироду: "Нельзя тебе иметь жену брата твоего". |
Иоанн был обезглавлен двумя стихами ранее; следовательно, этот имперфект должен быть ссылающимся на предшествующее время! |
polloi/j ga.r cro,noij sunhrpa,kei auvto.n kai. evdesmeu,eto a`lu,sesin kai. pe,daij ))) diarrh,sswn ta. desma. hvlau,neto u`po. tou/ daimoni,ou | Потому что много раз [нечистый дух] мучил его, и его связывали цепями и узами ... разрывал узы и был гоним бесом |
Это предложение играет роль редакторского примечания для читателей, данного после описания Лукой того, как Иисус повелел бесу выйти из человека. Важно, что начальный глагол стоит в плюсквамперфекте (sunhrpa,kei), устанавливая, таким образом, этап, предшествующий тому, который рассматривается в повествовании. Следующие за ним имперфекты и итеративные и "плюсквамперфектные". |
Данная категория имперфекта иногда24 изображает действие, как что-то, что желают осуществить (волеизъявление), пытаются (попытка), или что почти уже произошло (тенденция).25;
Мы разделим это на две категории: осуществляется но не совершено (собственно попытка); не начато, но попытка близкажелаема (волеизъявление, тенденция).
Имперфект употребляется для указания попытки, которая была предпринята в прошлом. Подразумевается, что эта попытка не привела к успеху.
Рис. 66. Значение имперфекта (собственно) попытки
Обратите внимание: Символ O употребляется для любого действия, не зависимо от того, было ли оно закончено, или даже было ли оно начато.
o` de. vIwa,nnhj diekw,luen auvto,n | но Иоанн пытался удержать Его |
evdi,doun auvtw|/ evsmurnisme,non oi=nonІ o]j de. ouvk e;laben | Они пытались дать Ему вино со смирной; но Он не принял. |
auvtou.j hvna,gkazon blasfhmei/n | Я старался принуждать их к хуле |
Ср. также Лук. 9:49; Деян. 7:26; 27:17 (если не ингрессивный); Гал. 1:13 (evpo,rqoun); Евр. 11:17.
Имперфект употребляется, чтобы указать, что попытка была близка к осуществлению, или, что она была почти желаема. Однако действие не было произведено. Часто передаваемая идея состоит в том, что действие задумывалось неоднократно (следовательно, имперфект употребляется естественным образом).
Что часто изображается с этой категорией, так это - настоящий момент, в котором действие ни в коей мере не осуществлено. Имперфект, похоже, употребляется для того, чтобы указать нереальную ситуацию в настоящем.26
Рис. 67. Значение имперфекта тенденции
evka,loun auvto. evpi. tw|/ ovno,mati tou/ patro.j auvtou/ Zacari,an | Они хотели назвать его по имени отца его, Захария |
Это, возможно, пример истинного имперфекта попытки: "они пытались назвать". |
huvco,mhn ga.r avna,qema ei=nai auvto.j evgw, | Ибо я почти мог бы пожелать самому быть отлученным. |
Здесь употреблен имперфект тенденции или "желательный" имперфект.27 Павел не говорит: "Ибо я желал" (продолженный), или "Ибо я пытался пожелать" (истинно попытки). |
Ср. также Деян. 25:22; Гал. 4:20; Флмн. 13 (если это не истинный имперфект попытки).
Подобно настоящему времени, имперфект из прямой речи может сохраняться в косвенной.28 Однако в английском языке мы переводим его, как будто это перфект прошедшего времени. Как и в случае сохраненного настоящего времени, это переводческая категория, а не синтаксическая.29
Косвенная речь встречается после глаголов, связанных с восприятием (например, глаголов говорения, мышления, верования, знания, видения, слушания). Она может вводится повествовательным o[ti, le,gwn, ei=pen и т.п.30 В английском языке не так: в косвенной речи мы обычно сдвигаем времена назад на "один слот" по отношению к тому, что бы было в прямой речи (особенно, если вводный глагол стоит в прошедшем времени), то есть, мы переводим простое прошедшее перфектом, а настоящее время прошедшим и т.д.
h;kousan oi` peri,oikoi kai. oi` suggenei/j auvth/j o[ti evmega,lunen ku,rioj to. e;leoj auvtou/ metV auvth/j | Услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней |
evmnh,sqhsan oi` maqhtai. auvtou/ o[ti tou/to e;legen | Его ученики вспомнили, что Он говорил это. |
ouvk evpi,steusan oi` VIoudai/oi ))) o[ti h=n tuflo,j | Иудеи не поверили ... что он был слепым. |
katalabo,menoi o[ti a;nqrwpoi avgra,mmatoi, eivsin kai. ivdiw/tai( evqau,mazon evpegi,nwsko,n te auvtou.j o[ti su.n tw|/ VIhsou/ h=san | Поняв, что они люди некнижные и простецы, они удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом. |
Этот стих содержит два придаточных предложения косвенной речи, первое с сохраненным настоящим временем, а второе - с сохраненным имперфектом. Также два имперфекта вводят второе придаточное предложение с o[ti (evqau,mazon, evpegi,nwskon), оба, скорее всего, ингрессивные. |
Ср. также Мар. 11:32; Ин. 4:27 (возможно); 31 6: 22; 8: 27; 9: 8; Деян. 3:10; 17:3.
1 Обсуждение разницы между непосредственным значением и конкретными способами употребления см. во введении к настоящему времени.
2 В отношении различия видового значения аориста и имперфекта см. "Изображаемый вид в сравнении с реальным" в главе "Времена. Введение".
3 См. ниже (при описании соответствующих категорий) обсуждение причин, почему имперфект употребляется для указания других времен, а не прошлого.
4 Графическое изображение имперфекта в виде линии само по себе несовершенно. Но трудно показать на общем изображении "внутренний" вид.
5 Это также может иметь место с множественным числом e;legon, но существует возможность разделительного значения множественного числа, что, фактически, помещает данное употребление в категорию итеративного имперфекта.
6 С этим не согласны BDF, 170 (§329): "Аорист служит для простой ссылки на ранее сделанное утверждение (особенно на особое заявления индивидуума); имперфект служит для того, чтобы очертить содержимое речи". Многие примеры имперфекта подпадают под это описание (ср, например, Мар. 4:21, 26; 6:10; 7:9; 12:38; Лук. 5:36; 6:20; 9:23; 10:2; 21:10), но не все (например, Мат. 9:11; Мар. 4:9; 8:21, 24). Более того, имперфекты, которые, похоже употребляются аористично, часто также имеют в качестве текстологического варианта аорист изъявительного наклонения (ei=pen). Такое употребление имперфекта подобно мгновенному настоящему времени в том, что оно также обычно включает глагол говорения.
7 Некоторые свидетели, очевидно, из-за параллели с в сообщении Марка, содержат здесь историческое настоящее (le,gei) вместо e;legen (таковы C L N W Q Û et alii).
8 Аорист ei=pen встречается в D W Q 565 700.
9 Некоторые свидетели содержат (вместо e;legen) аорист ei=pen (например, î45 a C Q 487 1071 1342 et pauci), тогда как другие содержат историческое настоящее le,gei (например, D N W S f13 565).
10 Кодекс D содержит ei=pen вместо e;legen.
11 Fanning, Verbal Aspect, 241 (эта категория имперфекта описана на стр. 241-44).
12 Некоторые грамматисты смешивают данную категорию имперфекта с имперфектом попытки, хотя между ними все же видно различие. Робертсон, например, говорит: "Здесь ударение падает на начало действия или по контрасту с предшествующим аористом (только что началось) или из-за того, что действие было прервано (начато, но не завершено) ... В английском мы должны сказать ‘начал’ для об одном и ‘попытался’ о другом" (Grammar, 885). На самом деле он сначала описывает ингрессивный имперфект, а затем - имперфект попытки, и было бы лучше разделить их.
13 Такая фраза полезна для того, чтобы увидеть видовое значение имперфекта, но часто слишком педантична для реального перевода.
14 Значение evpibalw,n здесь представляет проблему, но, скорее всего, оно имеет значение начинания, начала (ср. BAGD, s.v. evpiba,llw, 2.b.).
15 Обратите внимание на текстологический вариант kai. h;rxato klai,ein (в D Q et pauci), который явно выражает ингрессивное значение. В Новом Завете существует несколько подобных текстологических вариаций.
16; Фаннинг отмечает, что имперфект от dida,skw часто имеет ингрессивный оттенок (Fanning, Verbal Aspect, 253).
17 Другими словам, пословичный имперфект не нужен, потому что единственная разница между ним и пословичным настоящим (а именно, временной элемент) была бы попрана пословичным значением (поскольку оно, по своей сути, вневременное). Мнение Фаннига несколько отличается (Fanning, Verbal Aspect, 249); он утверждает, что пословичный имперфект говорил бы о "неограниченном, универсальном инциденте в прошлом".
18 См. McKay, New Syntax of the Verb, 44.
19 Например, Robertson, Grammar, 884; Fanning, Verbal Aspect, 244.
20 Robertson, Grammar, 883.
21 Некоторые грамматисты проводят разграничение между императивом состояния и привычным императивом. В отношении того, какого рода действие изображается, это допустимое разграничение. В отношении временных рамок они близки друг с другу. Как и в случае обычного настоящего времени, мы объединили их из соображений удобства.
22 См. McKay, New Syntax of the Verb, 45.
23 Мат. 14:4 обнаруживает параллель с Мар. 6:18, разница в том, что Иоанн все еще был жив в изображении событий у Матфеея.
24 Как бы то ни было, имперфект попытки гораздо более распространен, чем настоящее время попытки. Фаннинг полагает, что это обусловлено его естественным контрастом с аористом изъявительного наклонения, тогда как у настоящего времени нет такого партнера (Fanning, Verbal Aspect, 249-50, n. 111). МакКей считает эту частоту следствием стиля: "Это явление гораздо чаще встречается в имперфекте, чем в настоящем времени ..., но только из-за того, что ориентированное на прошлое повествование стремиться предоставить ему больше места, чем ориентированному на настоящее диалогу " (McKay, New Syntax of the Verb, 44). Другой причиной для возрастания частоты может быть то, что итог часто описан в контексте повествования, что позволяет читателю видеть, что действие не было осуществлено (тогда как в настоящем времени вердикт часто еще не вынесен).
25 Williams, Grammar Notes, 28.
26 Это значение также обнаруживается в имперфекте, употребляемом в условных предложениях второго класса. См. Burton, Moods and Tenses, 15 (§33); Fanning, Verbal Aspect, 251.
27 Желательный имперфект употребляется, "чтобы обдумать желание, но потерпеть неудачу в том, чтобы действительно прийти к собственно хотению" (Fanning, Verbal Aspect, 251).
28 Из этого общего правила существуют исключения. Не редко имперфект стоит на месте настоящего времени. См. Burton, Moods and Tenses, 130-42 (§334-56).
29 Более подробное объяснение см. в обсуждении времен, сохраненных в косвенной речи, в предыдущей главе.
30 Общее обсуждение изъявительного наклонения в повествовательных предложениях с o[ti см. в главе "Изъявительное наклонение".
31 Имперфект в Ин. 4:27, вероятно, лучше всего считать продолженным после причинного o[ti, следуя распространенной идиоме (ср., например, Мат. 14:5; Мар. 6:34; 9:38; Лук. 4:32; 6:19; 8:37; 9:53; 19:3, 4; Ин. 3:23; 5:16, 18; 7:1; 9:22; 16:4; 18:18; 19:20, 42; Деян. 2:6; 4:21; 6:1; 10:38; 1Ин. 3:12; Откр. 17:8; 18:23). Некоторые современные переводы интерпретируют союз; o[ti как повествовательный, но переводят evla,lei как продолженный имперфект (см. ASV, RSV, NRSV; NIV, JB, NEB, похоже, также следует этому: Его ученики "были удивлены, обнаружив его говорящим с женщиной"). Это может быть основано на предположении, что глагол evqau,mazon является переходным; (ср. Мар. 15:44; Лук. 7:9; 11:38; Ин. 3:7; 5:28; Деян. 7:31; Гал. 1:6; Иуд. 16), в таком случае o[ti вводил бы прямое дополнение. Хотя часто так и есть, qauma,zw также часто является и непереходным (ср. Мат. 8:10, 27; 9:33; 15:31; 21:20; 22:22; 27:14; Лук. 1:63; Деян. 13:41). Кстати, KJV ("And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman" ["И в это время пришли Его ученики и удивились, что он говорил с этой женщиной"]) допускает множество синтаксических ошибок: evqau,mazon переводится простым прошедшим временем; o[ti рассматривается как; повествовательное; evla,lei рассматривается, как сохраненное, но переводится простым прошедшим временем; meta. gunaiko,j рассматривается, как определенное). См. также обсуждение при рассмотрении этого текста в главе "Наклонения: изъявительное" в разделе "Изъявительное наклонение с "Oti".