Лицо и число

Содержание

Избранная библиография 390

Предисловие 391

I. Лицо 391

А. Первое лицо вместо третьего лица ("я" = "некто") 391 Б. Второе лицо вместо третьего лица ("ты" = "некто")? 392 В. Конструкции с первым лицом мн.ч.: диапазон значений "мы" 393
1. Авторское "мы" (эпистолярное мн.ч.) 394
2. Инклюзивное "мы" (литературное мн.ч.) и эксклюзивное "мы" 397
II. Число 399
A. Подлежащее в среднем роде множественном числе с глаголом в единственном числе 399
Б. Собирательное подлежащее в единственном числе с глаголом во множественном числе 400
В. Составное подлежащее с глаголом в единственном числе 401
Г. Неопределенное множественное число ("они" = "некто") 402
Д. Категориальное множественное число (также известное как Обобщающее мн.ч.) 403

Избранная библиография

E. H. Askwith, "‘I’ and ‘We’ in the Thessalonian Epistles," Expositor, 8th Series, 1 (1911) 149-59; BDF, 72-79, 146-47 (§129-37, 139-42, 280-82); J. Beekman and J. Cal­low, Translating the Word of God (Grand Rapids: Zondervan, 1974) 107-16; M. Carrez, "Le Nous en 2 Corinthiens," NTS 26 (1980) 474-86; Dana-Mantey, 164-65 (§159); K. Dick, Der Schriftstellerische Plural bei Paulus (Halle: Max Niemeyer, 1900); J. H. Greenlee, "II Corinthians (The Editorial ‘We’)," Notes on Translation 60 (1976) 31-32; U. Holzmeister, "De ‘Plurali Categoriae’ in Novo Testamento et a Patribus Adhibito," Bib 14 (1933) 68-95; W. R. Hutton, "Who Are We?" BT 4 (1953) 86-90; M. P. John, "When Does ‘We’ Include ‘You’?" BT 27 (1976) 237-40; J. J. Kijne, "We, Us, and Our in I and II Corinthians," NovT 8 (1966) 171-79; W. F. Lofthouse, "‘I’ and ‘We’ in the Pauline Letters," ExpTi 64 (1952) 241-45; Moule, Idiom Book, 118-19, 180-81; V. A. Pickett, "Those Problem Pronouns, We, Us, and Our in the New Testament," BT 15.2 (1964) 88-92; Robertson, Grammar, 402-09, 1028-29; Turner, Syntax, 311-17; T. K. Weis, "‘We’ Means Who? An Investigation of the Literary Plural," Th.M. thesis, Dallas Theological Seminary, 1995; Young, Intermediate Greek, 73-74; Zerwick, Biblical Greek, 1-4 (§1-8).

[стр.391]
Предисловие

В общем, можно сказать, что лицо и число глагола совпадает с лицом и числом подлежащего (явление, известное как согласование). Это обычный способ употребления уже является частью знаний, полученных студентом, изучающим неэлементарный курс греческого языка, и не будет здесь обсуждаться.1 Существуют также исключительные способы употребления. В частности, что касается лица, отсутствие согласования может иметь место не между подлежащим и сказуемым, а между лингвистическим лицом и действительным лицом. Что касается числа, существует несколько примеров несогласованности между глагольным числом и числом подлежащего. Несколько более интересных и/или экзегетически важных явлений в отношении лица и числа будет представлено в этой главе.2

I. Лицо

А. Первое лицо вместо третьего лица ("я" = "некто")

В редких случаях, первое лицо единственного числа может употребляться в целях выразительности, когда в виду имеется нечто более общее.3 Обычно, подобный способ употребления является инклюзивным употреблением первого лица (так, "я" означает нечто вроде "все мы"), но, по-видимому, оно также может употребляться эксклюзивно ("я" означает "другие, но не я").

1Кор. 10:30

eiv evgw. ca,riti mete,cw( ti, blasfhmou/mai u`pe.r ou- evgw. euvcaristw/*
Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

В предыдущем контексте Павел обращается к коринфянам, используя второе лицо (обратите внимание на гипотетическую ситуацию, описанную в стт. 27-29). Он переключается на первое лицо ед.ч. в стт. 29-30, затем снова возвращается ко второму лицу мн.ч. в ст. 31. Похоже, он выражает свою симпатию к более сильному брату, употребляя первое лицо.

Гал.2:18

eiv ga.r a] kate,lusa tau/ta pa,lin oivkodomw/( paraba,thn evmauto.n sunista,nw)
Ибо, если я снова созидаю то, что я разрушил, я самого себя выставляю преступником.

В данном контексте Павел как бы связывает себя с той ситуацией, с которой столкнулись Галаты, не в смысле симпатии, но осуждения. Таким образом, первое [стр.392] лицо выступает в роли вежливого осуждения действий читателей.

Употребление первого лица ед.ч. в Рим.7:7-25 также может соответствовать данной категории. Связанные с этим вопросы весьма сложны, их невозможно решить на уровне грамматики. Но достаточно будет сказать, что (1) Рим.7:7-25 является невероятно трудным отрывком в экзегетическом плане; ни одна из стандартных точек зрения не может претендовать на то, что она сама по себе является следствием обычного или типичного синтаксиса; (2) если "я" из стт. 7-13 является тем же "я" из стт. 14-25, то тогда оно почти наверняка употребляется в обобщающем смысле, поскольку ст. 9 ("я жил некогда без греха") вряд ли может относиться к Павлу до его обращения, в то время как ст. 14 ("я плотян, продан греху") не может описывать его после обращения. Обобщенное значение было бы сосредоточено на неспособности человечества (как верующих, так и неверующих) угодить Богу, подчиняясь закону. Таким образом, даже если употребление первого лица в обобщающем смысле является редким, это единственное, что последовательно объясняет употребление "я".

Б. Второе лицо вместо третьего лица ("ты" = "некто")?

В греческом языке Нового Завета, скорее всего, не было неопределенного второго лица, в отличие от современного разговорного английского.4 (Под "неопределенным" я подразумеваю употребление второго лица вместо первого или третьего лица). Словарь Вебстера (Webster’s) определяет неопределенное второе лицо современного английского языка как относящееся к "человеку или людям вообще: равному по смыслу неопределенному "некто" (one), чего "ты" (you) никогда не сможет сделать!" (New World Dictionary).

В качестве примера, предположим, что сын питомца Техасского университета спрашивает его: "Как ты становишься Аграрием?".* Отец может ответить: "Сначала ты должен научиться быть неразумным". В подобном разговоре ни сын ни отец не ссылаются прямо друг на друга!

Однако греки употребили бы соответственное лицо для выражения того, для что мы, по-разговорному, используем второе лицо. Весьма похожа ситуация в более раннем английском и литературном английском языке.5 Однако вопрос в том, что когда вы (я имею в виду тебя, читатель) встречаете второе лицо в новозаветном греческом языке, вы не должны думать в соответствии с разговорным английским. Если вы можете размышлять на литературном уровне, то это очень хорошо! Если вам удастся уловить точку зрения греков, это даже лучше! Но вы должны запомнить, что Новый Завет, несомненно, не задействует второе лицо в неопределенном значении.

[стр.393]

Ин.4:11

po,qen ou==n e;ceij to. u[dwr to. zw/n
Где же Ты хранишь эту живую воду?

Эта женщина не спрашивает: "Откуда ты берешь эту живую воду?", как бы обращаясь к самой себе (то есть, "Где же кто-нибудь можно взять эту живую воду?"). Она спрашивает, где Иисус хранит ее или, проще, "Откуда Ты достал эту живую воду?"

Рим.8:13

eiv ga.r kata. sa,rka zh;te( me,llete avpoqnh|,skein ) ) )
Ибо, если вы живете по плоти, вы собираетесь умереть ...

Павел обращается здесь не к неопределенному третьему лицу, но к своим слушателям-христианам из Рима. В 1:7 он определяет их как "святые". Очень возможно, что здесь он говорит о физической смерти, то есть, что христианин, проводящий свою жизнь по плоти, не имеет гарантии, что он или она проживет отрезок времени, первоначально отпущенный Богом (желанная воля, а не предписывающая), и который предназначен для верующего. Это толкование имеет подтверждение в оставшейся части стиха, где говорится: "а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете". Конечно, это не способ получить духовную жизнь – посредством дел! Но если человек видит духовную смерть в первой части стиха (либо в отношении верующих, которые находятся в опасности потерять спасение, либо в отношении неверующих), тогда, чтобы быть последовательным, он/она должен видеть духовную жизнь в последней части стиха. Однако, подобное толкование, похоже,; противоречит богословию Павла, особенно, в том виде, как оно представлено в этой самой главе.

Здесь, основным экзегетическим вопросом является то, что не следует игнорировать отличия, проведенные новозаветными авторами, между вторым и третьим лицом (потому что они не так размыты, как в английском языке). С позиции богословия, это важно, ибо, похоже, что во многих текстах, на первый взгляд говорящих о возможности для верующего потерять спасение, "шаткая" часть этих текстов заключается в наличии третьего лица (ср. Ин.15:1-11 [особо обратите внимание на смену лица в стихах 5 и 6]; Евр.6:4-6, 9).

В. Конструкции с первым лицом мн.ч.: диапазон значений "мы"

Во многих ситуациях в Новом Завете, особенно, в посланиях, употребление "мы" не всегда понятно.6 Включает ли автор своих товарищей (или соавторов) или слушателей, либо это просто авторский способ сослаться на себя? Употребление первого лица мн.ч. с целью обращения только к автору известно как авторское "мы" (или эпистолярное множественное число); употребление первого лица мн.ч. с целью ссылки на автора и его товарищей как на группу отдельную от слушателей называется эксклюзивное "мы"; а употребление первого лица мн.ч. с целью ссылки как на автора (авторов), так и на его читателей называется инклюзивное "мы". Потенциальные объекты ссылки можно представить следующим образом.

[стр.394]

Рис. 40. Диапазон значений "мы" в Новом Завете

1. Авторское "мы" (эпистолярное мн.ч.)

а. Определение

Авторское "мы" (также известное как эпистолярное мн.ч.) – это употребление автором первого лица мн.ч., когда он в действительности ссылается только на себя. Употребление эпистолярного мн.ч., хоть и встречающееся в папирусных письмах, не является распространенным ни в папирусах, ни в новозаветных посланиях.8 Многие тексты являются спорными; неясность значения в подобных случаях обычно связана с тем, включает ли автор своих товарищей в первое лицо мн.ч., либо он ссылается только на себя; часто подобные отрывки содержат не двойную, а тройную неопределенность: Ссылается ли автор только на самого себя, на себя и своих товарищей, или же он включает в это "мы" и своих слушателей?

б. Ключи к определению

Естественное предположение – это, что встреченное нами первое лицо мн.ч. не является авторским. Но когда автор неожиданно переходит с единственного числа на множественное, появляется основание подозревать здесь эпистолярное множественное число. Таким образом, контекст является основным фактором при определении, является ли это "мы" авторским или нет. Однако существует также и морфологическая подсказка: Эпистолярное множественное число обычно встречается в именительном падеже.9 Даже в контексте, где употребляются косвенные падежи, обычно разговор начинается с именительного падежа.

[стр.395]
в. Примеры

1) (Относительно) ясные примеры

Все примеры авторского мы в Новом Завете спорны,10 хотя некоторые являются прекрасными кандидатами в эту категорию, но и у них есть несколько противников среди комментаторов.

2Кор. 10:11

oi-oi, evsmen tw|/ lo,gw| diV evpistolw/n avpo,ntej( toiou/toi kai. paro,ntej tw/| e;rgw|Å
каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, – таковы и присутствуя, на деле.

В предыдущем контексте говорится только о Павле как об авторе посланий (стт. 9-10). Неожиданная смена на мн.ч., таким образом, лучше объясняется переходом на авторское "мы".

2Кор. 10:13

h`mei/j ouvk eivj ta. a;metra kauchso,meqa
мы не будем хвалиться без меры

Опять таки, в предыдущем контексте говорится только о похвальбе Павла, хотя он вроде бы ссылается на своих товарищей при обсуждении других тем (ст.1-2, 8 упоминают о похвальбе/дерзновении Павла; стт. 5 , 7, похоже, относятся к Павлу и его спутникам). 2-е Коринфянам;10-13; ;содержит несколько примеров того, что многие считают эпистолярным множественным числом, особенно когда множественное число разбросанно среди примеров первого лица ед.ч. Два отрывка (10:11 и 10:13) - это единственные два примера такого явления. Обратите внимание на другие возможные примеры эпистолярного множественного числа в данном разделе: 0:12 , 14 , 15 ; 13:4 , 6-9 (обрамлены ед.ч. в стт. 1-3 и 10 ); более спорные – 11:6 , 12 , 21. В 2Кор. 12:18-19 мн.ч. теперь употребляется после явного упоминания Тита (ст.17) и, таким образом, объясняется исключительным "мы".

Одной из возможных причин употребления эпистолярного мн.ч. в этих главах является то, что Павел, вполне осознанно предоставляя подтверждения своего апостольства при сложившихся обстоятельствах, иногда из скромности возвращается к мн.ч. Интересно, что он не употребляет множественное число, делая автобиографическую ссылку (которая, при употреблении мн.ч., была бы истолкована его противниками как ложное свидетельство, поскольку только Павел получал пять раз сорок ударов без одного, только Павла побивали камнями и т.д.).

Рим.1:5

evla,bomen ca,rin kai. avpostolh,n
мы получили благодать и апостольство

Павел упоминает одного себя в качестве автора (ст. 1), что, вероятнее всего, говорит о мн.ч. здесь как об эпистолярном. Более того, маловероятно, что он имеет в виду других апостолов, так как в далее тексте сразу же следет предложный оборот, проясняющий цель апостольства: eivj u`pakoh.n pi,stewj evn pa/sin toi/j e;qnesin (ради послушания вере среди всех язычников). Поскольку Павел был единственным апостолом язычников, это "мы", несомненно, является авторским.

[стр.396]

Гал.1:8-9

avlla. kai. eva.n h`mei/j h' a;ggeloj evx ouvranou/ euvaggeli,zhtai u`mi/n parV o] euvhggelisa,meqa u`mi/n( avna,qema e;stwÅ (9) w`j proeirh,kamen kai. a;rti pa,lin le,gwІ ei; tij u`ma/j euvaggeli,zetai parV o] parela,bete( avna,qema e;stw
Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, – да будет анафема. (9) Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, – да будет анафема.

Хотя послание к Галатам начинается с "Павел…и все находящиеся со мною братья", основная часть послания начинается с глагола в ед. ч. qauma,zw (ст. 6) и стт. 8-9 окружают стихи с первым лицом ед. ч. (стт. 10-24). Более того, чередование "мы" и "я" в стт. 8-9 объясняется гораздо легче, если считать, что в виду имеется только Павел. Таким образом, братья из ст. 2 как бы выступают в роли поддержки, в качестве свидетелей истины послания Павла.

Ср. также 2Кор. 3:1-6 , 12 ; 7:12-16 ; 8:1-8 ; 9:1-5 .

2) Спорные примеры

1Фес.2:18

hvqelh,samen evlqei/n pro.j u`ma/j( evgw. me.n Pau/loj kai. a[pax kai. di,j( kai. evne,koyen h`ma/j o` satana/j
мы пожелали придти к вам, - я Павел и раз и два, - но помешал нам

Относится ли мн.ч. только к одному Павлу, или к Павлу и Силуану, или к Павлу, Силуану и Тимофею? Ср. также 3:1 , 2 , 5, где продолжает употребляться мн.ч., хоть и вперемешку с первым лицом ед.ч.

1Ин.1:4

tau/ta gra,fomen h`mei/j( i[na h` cara. h`mw/n h|== peplhrwme,nh
это мы пишем, чтобы радость наша была полна

Пишет ли этот Старец в одиночку или в компании с кем-то еще? Усложняющим проблему является тот факт, что в ст.5;и;6; множественное число продолжает употребляться, но каждый раз в разном значении: в ст.;5оно относится к автору и другим служителям; в ст.6 это инклюзивное "мы" (автор и слушатели вместе взятые). Автор много раз употребляет gra,fw в своем послании, но каждый раз в ед.ч.

Евр.6:9

pepei,smeqa peri. u`mw/n( avgaphtoi,( ta. krei,ssona
о вас мы уверены, возлюбленные, в лучшем

Обычно считается, что в послании к Евреям употребляются два типа первого лица мн.ч.: эпистолярное и инклюзивное. (Потенциальными примерами эпистолярного мн.ч. являются, например,: 2:5 , 5:11 ; 6:9 , 11 ; 8:1 ; 9:5 ; 13:18 , 23; инклюзивного "мы" – 2:1 , 3 ; 3:6 ; 4:2 , 11 , 13 , 14 ; 7:26 ; 10:10 , 19 ; 12:1). Вторая категория не вызывает споров: автор четко и часто отождествляет себя с читателями. Но трудно понять, употребляется ли при этом эпистолярное множественное число. В одном это послание не похоже на другие новозаветные послания: в каждом из остальных посланий автор использует "я" пока не дойдет хотя бы до половины послания. Но с посланием к евреям другое дело: первое лицо ед.ч. не встречается вплоть до гл. 11 (ст.32 ), а затем еще во всего трех стихах (13:19 , 22 , 23). Это очень необычно, и наводит на мысль, что, возможно, послание к Евреям было написано, по крайней мере, двумя людьми, один из которых был хорошо известен читателям.11

Ср. также Рим.3:28 ; 2Кор. 4:1-6 ; 5:11-16 ; 11:6 , 12 , 21 .

[стр.397]

2. Инклюзивное "мы" (литературное мн.ч.) и эксклюзивное "мы"

а. Определение

Инклюзивное "мы" – это употребление первого лица мн.ч. для объединения автора (авторов) и читателей. Оно противопоставляется эксклюзивному "мы", где первое лицо мн.ч. ограничено автором и его товарищами (либо соавторами, физически присутствующими, или даже теми, кто, в отличие от читателей, участвовали в некоторых событиях вместе с автором, и т.д.).

б. Значимость

Вопрос, является ли "мы" инклюзивным или эксклюзивным, трудно решить в отношении многих текстов, и он также; представляет собой нечто большее, чем просто академический вопрос для многих переводчиков Библии. Хотя первое лицо мн.ч. – инклюзивное или эксклюзивное – имеет одинаковую форму во многих индоевропейских языках, во многих азиатских, тихоокеанских, индийских, африканских и латиноамериканских культурах оно имеет две отличных друг от друга формы. Таким образом, переводчику не доставляет никакого удовольствия эта референциальная двусмысленность, каждый раз приходится делать выбор.12

Решение вопроса должно проводиться последовательно. Контекст и главная тема всей книги являются лучшими подсказками.13 В частности, наличие второго лица мн.ч. в том же контексте часто является признаком эксклюзивного "мы" (но есть и множество исключений). Ниже приведено лишь небольшое количество отрывков, относящихся к данной проблеме. Тем, кого интересует более полное толкование, советуем изучить работы, представленные в библиографическом списке.

[стр.398]

в. Примеры

1) Ясные примеры

a) Инклюзивное "мы"

Рим.5:1

dikaiwqe,ntej ou==n evk pi,stewj eivrh,nhn e;comen pro.j to.n qeo,n
поэтому, будучи оправданы по вере, мы имеем мир с Богом

Еф.2:18

diV auvtou/ e;comen th.n prosagwgh.n oi` avmfo,teroi evn e`ni. pneu,mati pro.j to.n pate,ra
чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу

Наличие avmfo,teroi и весь отрывок (2:11-22) свидетельствуют, что речь идет о примирении Иудеев и язычников во Христе.

Иак.3:2

polla. ptai,omen a[pantej
все мы во многом спотыкаемся

;Ср. также Рим.1:12 ; Гал.2:4; Еф.3:20; Тит.3:3 , 5; Евр.12:1 ; 1Пет. 2:24 ; 2Пет. 3:13 ; 3Ин.8 .

б) Эксклюзивное "мы"

1Кор. 4:10

h`mei/j mwroi. dia. Cristo,n( u`mei/j de. fro,nimoi evn Cristw|/І h`mei/j avsqenei/j( u`mei/j de. ivscuroi,
мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки

2Фес.2:1

evrwtw/men de. u`ma/j( avdelfoi,( u`pe.r th/j parousi,aj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ kai. h`mw/n evpisunagwgh/j evpV auvto,n
мы же просим вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним

В этом стихе первое лицо мн.ч. переходит почти незаметно от эксклюзивного до инклюзивного: "мы просим вас" явно эксклюзивное "мы", в то время как "наш Господь" и "наше собрание" – инклюзивное. Этот пример того, что даже в одном и том же стихе нельзя предположить, что наличие местоимения во втором лице ("мы просим вас") представляет все местоимения в первом лице как эксклюзивные.

Ср. также Ин.4:12 ; 1Кор. 3:9 ; 15:15 ; Гал.2:9 ; Кол.1:3 ; 2Пет. 1:16-19 .

2) Спорные примеры

Ин.8:53

mh. su. mei,zwn ei= tou/ patro.j h`mw/n VAbraa,m*
Неужели Ты больше отца нашего Авраама?

Хотя можно было бы утверждать, что местоимение является инклюзивным (если считать, что Иудеи также рассматривали Авраама как предка Иисуса), но в свете их заявления о его незаконном рождении (ст. 41), и вопроса об отцовстве, как о ключе к авторитету, в этой истории, вероятнее всего, что это "мы" является эксклюзивным. Возможно, скрытое предположение с их стороны заключалось в том, что Иисус был не только незаконнорожденным, но и наполовину язычником.

[стр.399]

2Кор. 5:18

ta. de. pa,nta evk tou/ qeou/ tou/ katalla,xantoj h`ma/j e`autw|/ dia. Cristou/ kai. do,ntoj h`mi/n th.n diakoni,an th/j katallagh/j
всё же - от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения

Не смотря на то, что здесь нет никакого лингвистического основания говорить о смене объекта ссылки, с точки зрения значения слов и контекста (ср. ст. 20) первое местоимение, похоже, является инклюзивным (Бог примирил всех верующих), а второе – эксклюзивным (Павел и его спутники являются служителями этого примирения). Нет сомнений, что Павел не обязан был предупреждать своих читателей о перемене значения, поскольку в искрометных, эмоционально окрашенных литературных трудах апостола, обращенных к; язычникам, – особенно в данном послании, – рефлексивная точность иногда уступает место пылкому участию к своей пастве.

1Ин.1:4

tau/ta gra,fomen h`mei/j( i[na h` cara. h`mw/n h|== peplhrwme,nh
это мы пишем, чтобы радость наша была полна

Является ли целью написания то, чтобы автор мог иметь радость или то, чтобы и автор, и читатели могли ее испытать? Вопрос усложняется свидетельством манускриптов: некоторые источники содержат h`mw/n (например, a B L Y 1241), в то время как другие содержат прочтение u`mw/n (например, A C K P 33 1739). Этот вопрос весьма сложно решить, но, по крайней мере, местоимение во втором лице подразумевает, что переписчик рассматривал читателей как участников приносящей радость цели послания.

Ср. также Мар.4:38; 6:37; Лук.24:20 (возможно, инклюзивное14); Ин.21:24; Деян.6:3; Рим.10:16 ; 1Кор. 9:10; 2Кор. 1:20-21; Гал.5:5; Еф.1:12; 2:3 ; 1Фес.3:4; 4:15; Откр.5:10.

II. Число

А. Подлежащее в среднем роде множественном числе с глаголом в единственном числе

Хотя в подобных конструкциях отсутствует согласование, они являются распространенными. На самом деле, подлежащее в среднем роде мн.ч. обычно принимает глагол в ед.ч. Это пример constructio ad sensum (конструкции по смыслу, а не по строгому правилу грамматического согласования). Поскольку средний род обычно относится к неодушевленным предметам (включая животных), глагол в ед.ч. рассматривает подлежащее во мн.ч. как собирательное целое. Лучше переводить подлежащее и глагол словами во множественном числе, чем переводить оба словами в единственном числе.

Мар.4:4

h==lqen ta. peteina. kai. kate,fagen auvto,
прилетели птицы и поклевали его

Ин.9:3

fanerwqh|/ ta. e;rga tou/ qeou/ evn auvtw|/
[чтобы] явлены были дела Божий на нем

"Дела Божии" рассматривается собирательно, в ед.ч., как объединенная группа.

[стр.400]

Деян.2:43

polla, te,rata kai. shmei/a dia. tw/n avposto,lwn evgi,neto
много чудес и знамений совершалось чрез апостолов

В данном отрывке подлежащее не только употребляется в среднем роде мн.ч., но оно еще и составное: два существительных в среднем роде мн.ч. составляют подлежащее.

1Кор. 10:11

ta. te,lh tw/n aivw,nwn kath,nthken
концы веков достигли

2Кор. 5:17

ei; tij evn Cristw|/( kainh. kti,sij ta. avrcai/a parh/lqen( ivdou. ge,gonen kaina,
Если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое!

Здесь состояние верующего рассматривается позиционно и в своей полноте.

Откр.20:7

o[tan telesqh|/ ta. ci,lia e;th
когда окончится тысяча лет

Ср. также Мат.13:4; 15:27; Лук.4:41; 8:2; 10:20; Ин.7:7; 10:4, 21; 19:31; Деян.18:15; 26:24; Еф.4:17; Евр.3:17; Иак.5:2 ; 1Ин.3:12; Откр.11:18.

Однако когда автор хочет сделать ударение на индивидуальности каждого субъекта, составляющего подлежащее среднего рода мн.ч., тогда он использует глагол во мн.ч. "Обычно подлежащее среднего рода мн.ч. в Новом Завете, имеющее личное или собирательное значение, стоит с глаголом во мн.ч.".15 Вот примеры подлежащего среднего рода мн.ч. с глаголом во мн.ч.

Мат.13:38

ta. ziza,nia, eivsin oi` ui`oi. tou/ ponhrou/
плевелы – сыны лукавого

Ин.10:27

ta. pro,bata ta. evma. th/j fwnh/j mou avkou,ousin( kagw. ginw,skw auvta. kai. avkolouqou/si,n moi
овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною

"Овцы" символизируют собой людей, и Иисус подчеркивает их индивидуальность, даже хотя слово "овцы" среднего рода. Каждая овца слышит призыв Иисуса. Глагол во мн.ч. не случаен: ст. 27 противопоставляется ст. 3, где настоящие овцы слышат голос пастуха как группа (ta. pro,bata th/j fwnh/j auvtou/ avkou,ei), и ст. 4, где овцы следуют за пастухом в собирательном значении (ta. pro,bata auvtw|/ avkolouqei/).

Иак.2:19

ta. daimo,nia pisteu,ousin kai. fri,ssousin
бесы веруют и трепещут

;Ср. также Мат.6:32; 10:21; 25:32; Мар.5:13; Лук.12:30; Деян.13:48; Рим.15:12; Откр.5:14; 17:9.

Б. Собирательное подлежащее в единственном числе с глаголом во множественном числе

Обычно собирательное подлежащее в ед.ч. принимает глагол в ед.ч. В подобных конструкциях группа рассматривается как целое (ср. Мар.3:7; Лук.21:38; 23:35). [стр.401] Однако, в редких случаях, собирательное подлежащее подобного рода принимает глагол во мн.ч. (еще один пример constructio ad sensum), при этом отдельные личности в группе получают большее ударение.16

Мар.3:32

o;cloj ))) le,gousin
народ ... говорящие

Лук.6:19

pa/j o` o;cloj evzh,toun a[ptesqai auvtou/
весь народ искал прикасаться к Нему

;Ср. также Мат.21:8; Ин.7:49; Деян.6:7.

В. Составное подлежащее с глаголом в единственном числе

Когда два субъекта в ед.ч. объединяются союзом, то глагол обычно стоит во мн.ч. (например, в Деян.;15:35 мы читаем: Pau/loj kai. Barnaba/j die,tribon evn VAntiocei,a| [Павел и Варнава оставались в Антиохии]). Однако, когда автор хочет выделить один из субъектов, то глагол ставится в ед.ч.17 (Это встречается даже тогда, когда один из субъектов употребляется во мн.ч.). В подобных случаях, субъект, названный первым, обычно и является тем, на который падает ударение.18

Подобный вид конструкции встречается довольно таки часто, как мы и могли ожидать, в том случае, когда "Иисус и его ученики" является составным подлежащим. Это почти как если бы его ученики просто плелись следом, в то время как все действие было сосредоточено на Иисусе.

Мат.13:55

ouvc h` mh,thr auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai. VIwsh.f kai. Si,mwn kai. VIou,daj*
Не Мать ли Его называется Мария, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?

Употребление глагола в е.ч., le,getai выделяет Марию из среды его братьев.

Ин.2:2

evklh,qh o` VIhsou/j kai. oi` maqhtai. auvtou/ eivj to.n ga,mon
был зван также Иисус и ученики Его на брак

Коннотация такова: "Иисус был приглашен на свадьбу и его ученики пришли следом".

[стр.402]

Ин.4:36

i[na o` spei,rwn o`mou/ cai,rh| kai. o` qeri,zwn
чтобы вместе радовался сеющий со жнущим

Важно то, что в этом выражении Иисуса, упор сделан на сеятеле: вот кто на самом деле радуется! Как это отличается от отношения многих современных проповедников, чьим критерием успешного служения является число "скальпов", а не глубина вспашки.

Деян.16:31

pi,steuson evpi. to.n ku,rion VIhsou/n kai. swqh,sh| su. kai. o` oi=ko,j sou
уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой

Иногда утверждают, что только тюремщику из Филипп нужно было лишь исповедовать веру, чтобы весь его дом мог спастись. Это мнение основывается на употреблении глаголов в ед.ч., pi,steuson и swqh,sh|. Подобный подход чужд греческому языку, поскольку в иных примерах составного подлежащего с глаголом в ед.ч. второе существительное все же являлось подлежащим этого же глагола. Поскольку эти два глагола соединены посредством kai,, нет причин рассматривать их по-отдельности, и применяя тот же принцип, получаем, что от семьи тюремщика требовалось pi,stij, если они хотели бы получить swthri,a. Причина употребления единственного числа каждый раз состоит в том, что тюремщик присутствует, а его семьи здесь нет (Павел не мог с легкостью сказать: "Веруйте…", обращаясь к одному человеку). Расширенный перевод это показывает: "Веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься, – и если твоя семья уверует, они тоже спасутся". Условие одинаково для обеих сторон, равно как и предложение уверовать.

Ср. также Мар.8:27; 14:1; Ин.3:22; 4:53; Деян.5:29; 1Тим.6:4 .

Г. Неопределенное множественное число ("они" = "некто")

1. Определение

Неопределенное множественное число – это употребление третьего лица множественного числа для обозначения ни кого-то конкретно, а скорее "некто". Здесь есть аналогия с современным разговорным английским языком. Например, "I understand that they have discovered a cure for cancer" (букв.: "Я так понимаю, что они нашли лекарство от рака"). В этом предложении "они" = "некто". Часто будет лучше при переводе преобразовать неопределенное мн.ч. в форму страдательного залога, где объект становится субъектом (например, в вышеприведенном предложении, это будет выглядеть так: "Я так понимаю, было найдено лекарство от рака").

Иногда, неопределенное мн.ч. является иносказанием при названии Бога в качестве субъекта.19

2. Примеры

а. Ясные примеры

Мат.7:16

mh,ti sulle,gousin avpo. avkanqw/n stafula,j*
разве собирают с терновника виноград?

Иисус только что заявил, что лжепророков будут узнавать по их плодам. Поскольку глагол sulle,gousin грамматически согласуется с "лжепророками", то, возможно, что это выражение относится к ним. Но [стр.403] семантически это абсурдно: "Разве [лжепророки] собирают с терновника виноград?" Предлагаемый принцип, требует родового подлежащего. Смысл здесь такой: "виноград не собирается с терновника". Таким образом, глагол следует переводить в страдательном залоге, чтобы не производить ложного впечатления, будто лжепророки являются субъектом.

Лук.12:20

tau,th| th|/ nukti. th.n yuch,n sou avpaitou/sin avpo. sou/
в эту ночь душу твою потребуют у тебя

Здесь, "они", вероятно, относится к Богу. Однако будет неверно заключить из этого, что в виду имеется троица (как сделали некоторые), поскольку это же самое употребление было найдено в классическом греческом в отношении одного лица.

Ср. также Мат.5:15; 9:2; Лук.6:38; 12:48; 23:31; Ин.15:6.

б. Спорный пример

Мар.3:21

avkou,santej oi` parV auvtou/ evxh/lqon krath/sai auvto,n e;legon ga.r o[ti evxe,sth)
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо они говорили, что Он вышел из себя.

Цервик комментирует: "Это par v auvtou/ позже (ст. 31) оказались "его матерью и братьями". Обязательно ли они были теми, кто говорил, что Иисус был душевнобольным? Вовсе нет".20 Видеть здесь неопределенное множественное число его побудила причина, названная ранее в том же абзаце: "[Этот] текст кажется оскорбительным для чести матери Божией …".21 Достаточно будет сказать, что поскольку здесь имеется совершенно естественный антецедент, как грамматический, так и семантический, то придется еще доказать, что в этом тексте употреблено неопределенное множественное число. Более того, скрытое обвинение своей семьи Иисусом (включая и свою мать) в стт. 31-34, похоже, имеет смысл, если oi` parV auvtou/ рассматривать как антецедент e;legon.

Д. Категориальное множественное число (также известное как Обобщающее мн.ч.)

1. Определение

Это очень похоже на неопределенное множественное число. Существует три отличия: (1) конструкция с категориальным мн.ч. не может быть с легкостью преобразована в конструкцию в страдательном залоге; (2) слово в категориальном мн.ч может быть существительным, в то время как в неопределенном мн.ч. является только местоимением (скрытым или выраженным);23 (3) в отличие от "они" [стр.404] в значении "некто", "они" скорее означает "он" (или "она"). "То, что называют обобщающим или категориальным множественным числом, имеет определенное родство с неопределенным множественным числом. Оно … заключается во множественном числе, в действительности относящемся к субъекту в единственном числе (класс вместо отдельного предмета)".24 Данная категория не очень распространена, но некоторые возможные тексты все же приходят на ум.

2. Семантика и значение

3. Примеры

а. Ясные примеры

Мат.2:20

teqnh,kasin oi` zhtou/ntej th.n yuch.n tou/ paidi,ou
умерли, те которые искали души Младенца

В предыдущем стихе говорится, что Ирод умер. Также, в ст. 15 сообщается, что Иисус оставался в Египте до смерти Ирода. В 2:20, таким образом, идея заключается в "тот, который искал …". Но, семантически, смысл состоит в том, что жизнь младенца уже вне опасности, и, посему, он может спокойно вернуться в Израиль. Тогда мн. число употребляется для отвлечения внимания с отдельного действующего лица на действие.

Евр.11:37

evpri,sqhsan
перепиливаемы

В этой главе, особенно в стт. 32-38, автор говорит вообще о достижениях людей веры. Он начинает со слов: "Недостанет мне времени говорить о Гидеоне, Вараке, Иеффае, Давиде и Самуиле и пророках, которые верою побеждали царства, … заграждали уста львам…". Очевидно, не все [стр.405] вышеупомянутые святые побеждали царства и заграждали уста львам! Похоже, что в ст. 37 автор использует категориальное мн. число, думая только об одном человеке, о пророке Исайе.

Ср. также Мат.2:23; 14:9; Ин.6:26 (ср. ст.14).

б. Возможные (и экзегетически значимые) примеры

Мар.15:32

oi` sunestaurwme,noi su.n auvtw|/ wvnei,dizon auvto,n
распятые с Ним поносили Его

Параллельное место, Luke;23:39, явно говорит о том, что только один из разбойников ругал Иисуса. Одним из объяснений расхождений может быть то, что Марк подчеркивал родовое, а Лука – частное. Как если бы Марк сказал: "Это даже не было ниже достоинства распятого со Христом человека, бранить Его".

Мат.26:8

ivdo,ntej oi` maqhtai. hvgana,kthsan
увидев, ученики вознегодовали

Ученики только что стали свидетелями того, как женщина возлила на голову Иисуса драгоценное миро. Однако другой евангелист говорит, что Иуда, увидев это, вознегодовал (Ин.12:4-6). Быть может, что и другие ученики тоже вознегодовали, но категориальное мн. число допускает и такую возможность, что Матфей имел в виду лишь одного ученика, хотя его интерес заключался в классе возмущенных личностей, а не в отдельном человеке.

Мар.16:17,18;

daimo,nia evkbalou/sin( glw,ssaij lalh,sousin kainai/j( $18% ))) o;feij avrou/sin( ktl)
они будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей, и т.д.

Если более длинное окончание Евангелия от Марка является оригиналом,25 тогда с этими стихами придется помучиться. Многие религиозные группы допускают две вещи относительно слов Иисуса, представленных в начале ст. 17 ("Уверовавших же будут сопровождать сии знамения"): (1) Будущее время (parakolouqh,sei) является скорее обещанием, а не предсказанием; (2) это обещание всем верующим. Однако это выражение не только; может быть предсказанием, а не обещанием, но также и слова во мн. числе могут быть категориальными, обозначая, что это выражение имеет в виду только одного человека. Главной проблемой этой точки зрения является то, что в ст. 18 мы читаем, согласно NASB, "и если выпьют что смертоносное [яд], не повредит им" (перевод RSV такой же). Фраза на греческом языке выглядит так: kapi,wsin ouv mh. auvtou.j bla,yh. Несомненно, здесь присутствует элемент случайности, который убедительно представлен в NASB с помощью условного придаточного предложения. Однако, так как ka;n употребляется с неопределенным местоимением ti, элемент случайности, возможно, заключается в том, какой именно яд они выпьют, а не в факте, что они его выпьют. Таким образом, лучше было бы перевести: "и что бы смертоносное [яд] они не выпили, не повредит им". В данном случае, и протасис, и аподосис являются предикативными, и все выражение целиком может рассматриваться иначе, а не только как обещание.

[стр.406]

Это пространное обсуждение не имело целью доказать ни то, что (1) более длинное окончание у Марка является оригиналом (поскольку, вероятнее всего нет), ни то, что (2) слова во множественном числе являются категориальными. Наоборот, его целью было показать, что даже допуская более длинное окончание в качестве оригинала, стт. 17-18 не обязательно следует воспринимать его как обещания, данные всем верующим. При данном предположении, цель этого обсуждения заключалась в том, чтобы показать, что нам открывается не одна грамматическая альтернатива. Поскольку дело в этом, то способ, с помощью которого делается выбор, состоит в следовании за аргументами, представленными в тексте. Чтобы определить их, следует задать вопрос: в этом отрывке ударение падает на обещания, данные верующим (что, вероятно, укрепит их веру), или на способ распознания христианства (что, вероятно, подтвердит его законность перед неверующим миром, как происходящего от Бога)? Но подобный вопрос лежит вне области грамматики. Однако без соответствующего понимания грамматики (в отношении употребления мн. числа), мы бы даже не смогли задать подобный вопрос.

Сноски:

1 Обсуждение см. в Mounce, Biblical Greek, 116-18 (§15.3-15.5).

2 Некоторые учебники по грамматике помещают один или несколько из этих способов употребления в другие разделы, например, эпистолярное мн.ч. в главу о местоимениях. Поскольку почти все эти примеры встречаются в им.п. и относятся к подлежащему глагола, это делает присутствие явно выраженного местоимения необязательным (поскольку оно содержится в глагольном окончании), так что кажется более логичным обсуждать это в разделе "Глаголы и неличные формы глаголов".

3 Данный способ употребления очень редок в греческом языке в сравнении с другими языками, и кажется относительно поздним, появившимся непосредственно перед периодом Койне (BDF, 147 [§281]).

4 BDF, 147 (§281) предполагает, что подобное явление встречается в Новом Завете, но ни один из примеров нельзя назвать убедительным. В частности, авторы цитируют Рим.8:2 (o` ga.r no,moj tou/ pneu,matoj th/j zwh/j evn Cristw/| VIhsou/ hvleuqe,rwse,n se avpo. tou/ no,mou th/j a`marti,aj kai. tou/ qana,tou) ;в качестве ясного примера. Однако это - употребление единственного числа вместо множественного (а не второго лица вместо третьего), ибо апостол не делает обобщающего заявления, верного в отношении как верующих, так и неверующих. Так или иначе, BDF признает, что такой способ употребления второго лица является весьма редким.

*;Аграрий (aggie) - "пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности. Особенно известны шутки студентов Техасского университета в адрес расположенного неподалеку Техасского сельскохозяйственно-механического университета" (Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»; прим. перев.)

5 Оно редко как в классическом греческом языке (BDF, 147 [§281]), так и в литературном английском (Oxford English Dictionary, s.v. "you," III. 6., приводит в качестве самого раннего примера текст 1577 г. интересно, что не процитировано ни одного примера с "thou"; (ты)).

6 Благодарность Теду Вайсу (Ted Weis) за разъяснение многих вопросов, связанных с "мы", которое он представил в своей работе по исследованию употребления местоимений первого лица мн.ч. у Павла на курсе углубленного изучения греческого языка в Далласской семинарии во втором семестре, 1994. См. его диссертацию "‘We’ Means Who?".

7 Some grammarians lump the epistolary plural in with the literary plural. In our terminology, the latter refers to the inclusive we (i.e., the use of the first person plural to include the audience).

8 Moule, Idiom Book, 118; Zerwick, Biblical Greek, 4.

9 Моултон цитирует пару исключений из этого "правила" из папирусов (Moulton, Prolegomena, 86). В Новом Завете также имеются исключения, в частности, родительный падеж личного местоимения (хотя обычно он связан с подлежащим): естественным изменением будет, например, сказать "наша просьба" вместо "мы просим".

10 Против этой категории выступает Лофтхауз (Lofthouse, "‘I’ and ‘We’ in the Pauline Letters,"), который утверждает, что в каждом случае употребления Павлом мы "он считал себя одним из числа либо небольшой группы своих товарищей, либо своих читателей, либо всех верующих, о которых он всегда помнил. Этот круг людей расширяется или сужается; но он есть всегда, когда употребляется множественное число; и никогда, когда его нет" (241). Однако, нужно выполнить некоторого рода экзегетическую гимнастику, чтобы прийти к подобного рода заключению. (Это похоже на высказывание Асквита: "Не вижу причины считать, что он [Павел] когда-либо говорит "мы", когда имеет в иду "я" [Askwith , "‘I’ and ‘We’ in the Thessalonian Epistles," 159]").

11 Эта возможность подтверждается призывом автора к читателям, в 13:18, "молитесь за нас". ;Здесь h`mw/ было бы необычным вариантом эпистолярного мн.ч., не имеющим аналогий в Новом Завете, отчасти, из-за того, что эпистолярное мн.ч. обычно не употребляется с косвенными падежами, а также, из-за того, что ни одна из причин для употребления эпистолярного мн.ч. (например, скромность, вежливость при подтверждении апостольства и т.д.) не согласуется с личной просьбой о молитве.

12 В библиографии к этой главе можно заметить непропорционально большое количество статей из Bible Translator и Notes on Translation, по отношению к стандартным журналам по Новому Завету, имеющим отношение к экзегетике (даже эссе Кийне (Kijne) в NovT более посвященно вопросам перевода, чем толкования).

13 Пикет (Pickett, "Those Problem Pronouns,") приводит пять аналитических вопросов для решения этих проблем. Она предлагает вниманию побудительное обсуждение нескольких противоречивых отрывков. Не смотря на то, что это обсуждается в ее эссе, она не выделяет отдельным вопросом текстологические проблемы, касающиеся чередования h`mei/j/u`mei/j. Обычно, текстологическую проблему следует решать в первую очередь (что весьма распространено), так как нельзя сказать, каково значение этого текста, пока не узнаешь, что этот текст говорит.

14 Пикет обращает внимание на то, что в разговоре Иисуса с учениками по дороге в Эммаус, в словосочетании "священники и начальники наши" местоимение, вероятно, является инклюзивным, потому что ученики пригласили незнакомца поужинать с ними (стт. 29-30).

15 Robertson, Grammar, 403. Однако это не всегда так; иногда даже одушевленное подлежащее во мн.ч. среднего рода принимает глагол в ед.ч. (ср. 1Кор. 7:14; Еф.4:17; Евр.2:14; Откр.11:18). Также, иногда неодушевленное подлежащее принимает глагол во мн.ч. (ср. Мат.13:16; Евр.1:12; 11:30; Откр.16:20).

16 Это часто случается в тех случаях, когда глагол несколько удален от подлежащего, особенно, если он стоит в следующем простом предложении (ср., например, Лук.8:40; Ин.6:2; 7:49; 12:18). Однако иногда число глаголов, употребляемых с собирательным подлежащим в ед.ч., меняется с ед.ч. на мн.ч. (ср., например, Мар.5:24 ; Ин.7:49). Должны ли мы говорит при этом, что один глагол описывает группу в собирательном значении, а другой – индивидуально? Скорее всего, автор подсознательно переходит от одного к другому согласно естественному числу.

17 BDF, 75 (§135) утверждает, что это встречается также тогда, когда оба субъекта рассматриваются одинаково, но собственные примеры BDF являются неубедительными (Ин.;18:15 ; 20:3). Однако неодушевленные подлежащие могут действовать подобным образом (например, pare,lqh| o` ouvrano.j kai. h` gh/ [Мат.5:18 ]).

18 BDF предлагает только вариант, когда глагол предшествует двум подлежащим (74 [§135]), но иногда глагол встает между ними (ср., например, Мат.;13:55).

19 Согласно Zerwick, Biblical Greek, 1.

20 Zerwick, Biblical Greek, 2.

21 Тернер (протестант) также видит в Мар.3:21 неопределенное мн.ч. (Turner, Syntax, 292; он переводит e;legon как "был слух об этом"). В некоторых протестантских или экуменистических переводах это также рассматривается как мн.число (например, RSV, NRSV).

Turner (a Protestant) also sees an indefinite plural in (Syntax, 292; he translates e;legon as "rumour had it"). A number of Protestant or ecumenical translations also so regard the plural (e.g., RSV, NRSV).

22 On Zerwick’s side is evidence of sudden shifts in person in gospel narrative literature, such as in Matt;7:16 (discussed above).

23 Это является следствием того факта, что категориальное мн.ч. относится к родовому подлежащему, в то время как неопределенное мн.ч. относится к неопределенному подлежащему. Таким образом, несмотря на то, что могут быть упомянуты отдельные субъекты ("ученики", "пророки") с категориальным мн. числом, в виду все же имеется определенный класс; касательно неопределенного мн. числа, не подразумевается ни один отдельный класс, просто "некто".

24 Zerwick, Biblical Greek, 3. . Робертсон помещает данное мн.ч. в более обширную категорию литературного множественного числа, которое, согласно его терминологии, также включает в себя эпистолярное мн.ч. (Robertson, Grammar, 406). Мы предпочитаем различать здесь несколько категорий.

25 Существует общее согласие среди ученых, что эти последние двенадцать стихов не являются оригинальными. Здесь я не ратую за их подлинность (ибо, в действительности, я считаю, что Евангелие намеренно оканчивается на ст. 8), просто, поскольку это является частью текста, которая доставляет много сложностей большинству проповедников в их служении (благодаря их собственному предубеждению или их слушателей), к ним следует обратиться.