1 Был человек в стране Уц 1а, Иов 1б — имя его. И был человек этот непорочен и справедлив, и богобоязнен, и далек от зла.
2 И родились у него семь сыновей и три дочери.
3 Имущества у него было: семь тысяч (голов) мелкого скота и три тысячи верблюдов, и пятьсот упряжек ослов, и пятьсот ослиц, и рабов весьма много, и был человек тот велик более всех сынов Востока 3а..
4 Сыновья же его (имели обыкновение) сходиться и устраивать пиры в доме каждого из них в свой день, и посылали за тремя сестрами своими, и приглашали их к себе есть и пить с ними.
5 А когда круг дней пиров свершался, Иов посылал (за сынами) и освящал 5а их, и, встав (рано) утром, приносил всесожжения по числу всех их, потому что, говорил Иов, быть может, согрешили сыновья мои и похулили 5б бога в сердце своем. И так делал Иов во все такие дни.
6 И был день, и пришли сыны божии 6а предстать перед Яхве 6б, пришел также среди них и сатана. 6в
7 И сказал Яхве сатане: "Откуда ты пришел?" И отвечал сатана Яхве, и сказал: "Я ходил везде по земле и исходил ее".
8 И сказал Яхве сатане: "Обратил ли ты внимание твое на раба моего Иова? Ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный и справедливый, богобоязненный и далекий от зла".
9 И отвечал сатана Яхве, и сказал: "Разве даром богобоязнен Иов?
10 Не ты ли кругом оградил его и дом его, и все, что у него? Дело рук его ты благословил, и стада его распространились по земле.
11 Но простри-ка руку твою и коснись сего, что у него, и он, наверно 11а, проклянет 11б тебя в лицо твое".
12 И сказал Яхве сатане: "Вот, все, что у него, в руке твоей, только на него (самого) не простирай руки твоей". И отошел сатана от лица Яхве.
13 И был день, когда сыновья (Иова) и дочери его ели и пили вино в доме старшего брата их.
14 И приходит вестник к Иову и говорит: "Волы пахали, и ослицы паслись возле них.
15 И напали савеяне 15а и захватили их, а отроков 15б поразили острием меча, и спасся только я один, чтобы известить тебя".
16 Еще этот говорил, как приходит другой и говорит: "Огонь божий 16а упал с неба и спалил овец и отроков 16б, и пожрал их, и спасся только я один, чтобы известить тебя".
17 Еще этот говорил, как приходит другой и говорит: "Халдеи 17а выставили три отряда и кинулись на верблюдов и забрали их, а отроков поразили острием меча, и спасся только я один, чтобы известить тебя".
18 Еще этот говорил, как приходит другой и говорит: "Сыновья твои и дочери твои ели и пили вино в доме их старшего брата.
19 И вот ветер великий пришел с той стороны пустыни и ударил во все четыре угла дома, и (тот) упал на отроков 19а, и они умерли, и спасся только я один, чтобы известить тебя".
20 И встал Иов и разодрал верхнюю одежду свою 20а, и остриг голову свою, и пал на землю, и поклонился.
21 И сказал 21а:
"Наг я вышел из чрева моей матери,
И наг я возвращусь туда 21б.
Яхве дал, и Яхве взял,
Да будет имя Яхве благословенно".
22 При всем том не согрешил Иов и не произнес хулы 22а на бога.
1а Земля Уц была, по-видимому, одной из областей Эдома — страны, расположенной к юго-востоку от Палестины. Ср. в Плаче Иеремии: "Радуйся и веселись, дочь Эдома, обитающая в стране Уц" (Плач. 4:21). Впрочем, некоторые исследователи (Айсфельдт, Форер) усматривают местонахождение родины Иова в северо-восточной части Иордании. 1б Имя "Иов" упоминается в Библии еще в нескольких местах (см.: Иез. 14:14, 20; Книга Иисуса сына Сирахова. 49:19; Тов. 2:12, 15; Пос. Иак. 5:11). В книге Иезекииля Иов наряду с Ноем и Даниилом упоминается как древний мудрец, прославленный своей праведностью. 3а Многочисленное потомство, а также большое количество скота, рабов и вообще богатство в Библии неизменно представляются как признак божественного благоволения к человеку. Ср. в Книге Бытия: "Яхве весьма благословил господина моего (патриарха Авраама. — М.Р.), и он сделался великим. Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов" (Быт. 24:35). Стоит обратить внимание на числа: семь сыновей, три дочери, семь тысяч голов крупного скота, три тысячи верблюдов, три друга сидели с Иовом семь дней. В эпилоге друзья должны принести в жертву семь быков и семь баранов. Числам "три", "семь", "десять" приписывалось в древности особое, магическое значение. Здесь они, очевидно, должны символизировать полноту благополучия Иова. 5а. "...освящал их..." — т. е. Иов совершал определенные обряды для ритуального очищения своих сыновей. Одним их этих обрядов была "жертва всесожжения" (ср.: Лев. 1:4). 5б."...похулили..." В МТ стоит глагол Krb, собственно, означает "благословлять", но в некоторых случаях его употребляли в качестве эвфемизма вместо "хулить", "бранить", "проклинать", например во избежание оскорбительного соседства этих слов со словами "Яхве", "бог", "царь" (ср.: 3 Цар. 21:10). Септ., дает в этом месте: kaka enenohsan proV qeon — "дурное помыслили о боге" (ср. у Г.П. Павского: "отрекись от бога"). 6а."...сыны божии..." В МТ: "сыны элохим" (ср.: Быт. 6:2). Здесь, очевидно, имеются в виду божественные существа низшего порядка, с помощью которых бог управляет миром. В других местах они называются также "вестниками" (евр. "малеахим", греч. "ангелы"). Они наблюдают за всем, что происходит в мире, и доносят богу, а также выполняют различные его поручения. Септ. переводит это место: aggeloi tou qeou — "ангелы божьи", — несомненно, для того, чтобы исключить всякий политеистический смысл. 6б. Яхве — имя собственное первоначально племенного бога древних евреев (неправильное произношение — "Иегова"). 6в. "...сатана..." Евр. слово "сатан" означает "противник", "наветник" (ср.: 1 Цар. 29:4; 2 Цар. 19:23). В послепленный период этим именем стали называть одного из "сынов божьих", который должен был выполнять особые функции: испытывать и обвинять людей по заданию Яхве (ср.: Зах. 3:1 и след; Пс. 109:6-7). Еще позже, возможно, под влиянием персидского религиозного дуализма, сатана превращается в самостоятельное сверхъестественное существо, духа зла и противника бога, побуждающею людей к совершению злых и греховных дел. В Книге Иова сатана обходит землю и затем докладывает Яхве о всем виденном. Он подчиняется Яхве и не смеет его ослушаться, но в то же время сатана в какой-то мере самостоятелен в своих действиях: волен ходить, куда хочет, и может даже хитростью и лукавством навязать богу свою злую волю, что и произошло в случае с Иовом. В еврейском оригинале Книги Иова слово "сатана" везде употребляется с артиклем, т. е. не как имя собственное, а как нарицательное (см.: Shärf R. Die Gestalt Satans im Alten Testament, Zürich, 1953.S.231). 11а. "...наверно... " — досл.: "разве не". В еврейском языке это выражение (a,l#h), как и другое того же содержания a,l mia), предполагающее утвердительный ответ, переводится обычно: "наверно", "ведь", "конечно" (см.: Дьяконов И.М. Языки древней Передней Азии. М., 1967. С. 423; С В). 11б. "...проклянет..." В МТ, как и в 1:5, эвфемистически: "благословит". Однако на этот раз и Септ. дает эвфемизм: se euloghsei, — а за ней СП: "благословит ли он тебя" (ср., однако, у Г.Л. Павского: "отречется от тебя"). 15а. Савеяне (или сабейцы) — племя в Южной Аравии. Они занимались торговлей (ср.: Иов. 6:20; Иез. 27:23), но при случае не гнушались, по-видимому, и грабежом. 15б. "...отроков... " В МТ соответствующее евр. слово myir/e;n имеет неск. значений: помимо "юноша" или "отрок" также "слуга", "раб". В данном случае речь идет, по-видимому, именно о рабах-пастухах. 16а. . "...огонь божий... " — т. е. молния. 16б. "...отроков..." В Септ. и Сир. стоит: "пастухов". Написание этих двух слов по-еврейски сходно, так что не исключено, что в первоначальном варианте было именно второе слово. 17а. Халдеи — народ, живший когда-то у юго-западного побережья Персидского залива, т. е. к востоку от страны Уц. 19а. "...на отроков..." Здесь, как явствует из контекста, имеются в виду дети Иова (ср. в Септ.: ta paidia sou — "твоих детей"). 20а."...разодрал верхнюю одежду, и остриг голову свою..." — обычная на Древнем Востоке форма проявления печали, особенно при трауре (ср.: Мих. 1:16; Иер. 7:29); кое-где сохранилась и до настоящего времени. 21а. "...и сказал..." Далее слова Иова даны в стихотворной форме. 21б. "...туда..." - неточное выражение (?) или, как думают некоторые критики, имеется в виду "лоно матери земли", куда человеку предстоит сойти после смерти (ср.: Пс. 139:13, 15; Книга Иисуса сына Сирахова. 11:1). 22а. "...хулы..." Значение соответствующего евр. слова h/l;pi=t не вполне ясно. Септ. дает: afrosunhn ("неразумное"), Вульг. — stultum quid ("глупое"). Но в Тарг. и Сир. передано как "богохульствовать", "говорить греховное" (ср. в СВ).
ОКОНЧАНИЕ ПРОЛОГА
1 И был день, и (снова) пришли сыны божий предстать перед Яхве и пришел также среди них сатана, чтобы предстать перед Яхве.
2 И Яхве сказал сатане: "Откуда ты пришел?" И отвечал сатана Яхве, и сказал: "Я ходил везде по земле и исходил ее".
3 И сказал Яхве сатане: "Обратил ли ты внимание твое на раба моего Иова? Ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный и справедливый, богобоязненный и далекий от зла. Он и теперь еще тверд в непорочности своей, а ты возбуждал меня против него, чтобы погубить его ни за что".
4 И отвечал сатана Яхве и сказал: "Кожа за кожу 4а, а за жизнь свою человек отдаст все, что у не есть.
5 Но простри-ка руку твою и коснись кости его и плоти его, и наверно, проклянет 5а тебя в лицо твое".
6 И сказал Яхве сатане: "Вот (он) в руке твоей, только жизнь его сохрани".
7 И отошел сатана от лица Яхве и поразил Иова лютою проказою 7а от подошвы ноги по самое темя его.
8 И взял он себе черепок, чтобы скрести им, и сел в пепел 8а.
9 И сказала ему жена его: 'Ты все еще тверд в непорочности твоей? Прокляни бога 9а — и умри!".
10 Но он сказал ей: "Ты говоришь, как говорит одна из негодных 10а (женщин). Что же, доброе мы будем принимать от бога, а худого не будем принимать?" При всем этом не согрешил Иов устами своими.
11 И услышали трое друзей Иова про все это зло, которое пришло на него, и пришли каждый из своего места: Элифаз теманитянин, и Билдад шухиянин, и Цофар наамитянин 11а, и собрались вместе, чтобы идти сетовать 11б о нем и утешать его.
12 И издали подняв глаза, не узнали его, и возвысили голос свой, и зарыдали. И разодрали верхнюю свою одежду, и бросали прах к небу на головы свои 12а.
13. И сидели с ним вместе на земле семь дней и семь ночей 13а, и никто не сказал ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико.
4а. "...кожа за кожу... " Можно предположить, что это было идиоматическое выражение (ср.: "зуб за зуб"). Смысл слов сатаны, очевидно, следующий. До сих пор несчастья, обрушившиеся на Иова, не слишком глубоко задели его. Поэтому он сохранил верность Яхве. Но пусть бог попробует коснуться его плоти и кости, и Иов наверное не устоит в своей вере. 5а. "...проклянет..." В МТ: "благословит". См. комментарий к ст. 1:11. 7а. В евр. тексте нет слова "проказа". Тело Иова покрыли "нарывы", или "язвы", — Nyix;Ss (ср.: Исх. 9:11). Но по описанию болезнь Иова очень похожа на проказу, столь распространенную на Древнем Востоке. 8а. "...сел в пепел..." Септ. добавляет имевшиеся, может быть, в первоначальном тексте слова "вне города". Прокаженные по закону Моисееву должны были жить "за станом" (ср.: Лев. 13:46). 9а. "...прокляни бога..." В МТ — снова эвфемистическое и уж совсем не вяжущееся с контекстом "благослови". Но Сир. сохранил правильный смысл: "прокляни". Жена Иова советует ему проклясть бога, что должно было вызвать немедленную смерть страдальца от руки разгневанного Яхве. Или, может быть, имеется в виду полагающаяся по Моисееву закону смертная казнь за богохульство (ср.: Лев. 24:14, 16)? Интересно, что в Септ. приводится целая речь жены Иова: «Доколе будешь ты терпеть, говоря: "Вот еще немного времени потерплю, ожидая спасения моего"? Ибо, вот, изгладилась с земли память о тебе — сыновья и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место, и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудов моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу и умри» (перевод Юнгерова, с. 4-5). Это, конечно, позднейшее добавление. 10а. "...негодных... " Соответствующее евр. слово l/b/n имеет ряд значений: "низкий" (в моральном смысле), "позорный", "глупый", — но, как явствует из Книги Исаии (32:5) и Псалтири (14:1; 39:9; 53:2), это слово применялось также по отношению к тем, кто отрицал бытие божие. Здесь оно использовано, по-видимому, как раз в этом значении (ср. у Форера, с. 103). Противоположное по смыслу слово lyi=k:s"m — "просвещенный", "понимающий", "ищущий бога" (см.: Пс. 53:3). 11а. Местности, из которых прибыли друзья Иова, — это, как и Уц, области, входившие в состав Эдома, или сопредельные с ним районы Северной Аравии. Относительно эдомитов вообще и жителей Темана в особенности в Библии имеются неоднократные указания на то, что они славились своей мудростью (ср.: Иер. 49:7). Очевидно, это одна из причин, почему автор Книги Иова именно оттуда вывел друзей — оппонентов Иова. Любопытно, что Септ. называет их царями своих стран (Элифаза — o Qaimanwn basileuu, Билдада — o Saucaiwn turannou, Цофара — также basileuu), из чего следует, что, по-видимому, существовал соответствующий вариант сказания о Иове. 11б. "...сетовать..." — т.е. "трясти головой" (в знак сочувствия). 12а. "...бросали прах к небу на головы свои..." В древности посыпать голову пылью было также одной из форм проявления скорби (в Септ. слов "к небу" нет). 13а. "...сидели... на земле семь дней и семь ночей... " Иова, следовательно, оплакивали как умершего (ср.: Быт. 50:10; 1 Цар. 31:13). Этот древний обычай справлять траур по покойному в некоторых местах соблюдается верующими евреями до сих пор.
ПЕРВАЯ РЕЧЬ ИОВА
1 После этого открыл Иов уста свои и проклял день свой 1а.
2 И начал Иов, и сказал:
3 — Да сгинет день, в который я родился, 4 День тот да будет тьмою, 5 Пусть его востребуют тьма и мрак 5а, 6 ‹Ночь та› — да заберет ее мрак 6а, 7 О, ночь 7а та да будет бесплодна, 8 Да заклянут ее заклинающие день, 9 Да померкнут звезды рассвета ее, 10 За то, что не затворила дверей утробы (матери) моей 10а, 11 Почему (еще) ‹в утробе› не умер я 11а, 12 Зачем меня приняли колени 12а, 13 Теперь я лежал бы и был спокоен, 14 С царями и советниками земли, 15 Или с князьями, у которых золото, 16 Иль, как выкидыш зарытый, не существовал бы, 17 Там 17а злодеи прекращают буйство, 18 Узники там покоятся вместе, 19 Малый и великий — там он 19а, 20 Зачем он дает страдальцу свет 20а, 21 Что смерти ждут — и нет ее, 22 Обрадовались бы до восторга 22а, 23 (Зачем он дает свет) мужу, чей путь сокрыт 24 Ибо вместо хлеба моего следуют вздохи мои, 25 Ибо ужасался я ужаса, и он настиг меня, 26 Нет мне мира и нет покоя, 1а. "...день свой... " — т.е. судьбу. 3а. СП (следуя Септ. и ЦСл.) дает: "...ночь, в которую сказано". Однако в МТ именно "ночь" является подлежащим в предложении. Ночь свидетельница всего, что происходит под ее покровом, и как бы соучастница. Отсюда проклятия в ее адрес. В Септ. вм. "зачат мальчик" стоит: "вот мальчик" (idou arsen). Это могло получиться оттого, что переводчик ошибочно прочитал вм. h/r,h ("зачат") — h[r#h (=y[r#h) (позднеевр. "вот") Но, может быть, правильной является именно версия Септ. В таком случае Иов имел в виду и день, и ночь своего рождения. Так же переводят это место Беер, Будде, Дум, Эрлих и др. 4а. По-видимому, намек на Книгу Бытия (1:3-5), где бог взыскал из вечной тьмы первый день, осияв его светом. 5а. "...востребуют тьма и мрак..." Глагол lag имеет ряд значений, в том числе "выкупать", "выручать" (первоначально — родича из плена или долгового рабства либо заложенную родовую землю). То есть день этот когда-то принадлежал первобытному мраку, который может его "востребовать" себе по древнему праву. Слову "мрак" в МТ соответствует t}w/m;l"u— досл., "смертная тень" (="мрак преисподней", "непроглядная темь"). 5б. . "...дневные затмения... " Смысл этого места неясен. Имеются в виду затмения солнца? Или, как думает Дорм, густой туман? 6а. Здесь как "мрак" переведено слово, которое в 10:21 переводится как "Шеол" (вечно мрачное царство мертвых) . 6б. "...да не причтется... ко дням года..." — т.е. пусть эта ночь никогда не перейдет в день. Надо иметь в виду, что у древних евреев сутки начинались с вечера, с заката солнца, и, следовательно, ночь предшествовала дню. 7а "О ночь..." В МТ досл.: "Вот ночь". Септ., Вульг., Сир. опускают "вот". 8а Смысл стиха неясен. Возможно, испорчен текст. Внеся небольшое исправление (убрав одну букву: m/y вм. m,wy), можно получить "море" вместо "день" (ср. в ВН). Тогда становится понятнее упоминание Левиафана — фантастического морского чудовища (ср.: Пс. 104:26).
О подобных заклинаниях известно из одной вавилонской надписи (на арамейском языке), датируемой VI в. до н. э., в которой, в частности, имеются следующие слова: "Заклинаем вас заклятием моря и заклятием Левиафана — дракона"(hnynt Ntywl). См. Cordon С. Н. Leviathan — symbol of evil// Biblical motifs. Cambrige, 1966. V. 3. Р. 2. 9а "...ресниц зари... " — т.е. первых лучей утреннего солнца. 10а В МТ досл.: "...утробы моей". Септ. поясняет: gastroV mhtroV mou - "утробы матери моей". 11а "...в утробе..." — по Септ. и Вульг., т.е. до рождения (ср.: Иер. 20:17). В МТ досл.: "из утробы", что можно понимать как "при выходе из утробы". 12а "...приняли колени..." По-видимому, речь идет о коленях матери (ср.: Быт. 30:3). А возможно, имеется в виду бытовавший у древних семитов обычай, когда отец или дед брал новорожденного на свои колени, тем самым признавая его своим законным потомком (ср.: Быт. 50:23). 14а Перевод спорный. Предполагается порча текста. Предложены различные исправления и чтения: "которые застраивали для себя опустошенные области" (ср. в СП: "застраивали для себя пустыни"), "строили себе дворцы", "строили себе пирамиды", "строили себе усыпальницы". 17а "...там... "— т.е. в Шеоле. 19а Некоторые критики видят здесь ошибку переписчика: ms awh из ms {hm} awh. Тогда это место первоначально читалось: "Малый и великий — что он (значит) там?" — т.е. в Шеоле между ними нет разницы. Так, например, переводит Павский: "Малый и великий там одно и то же"; в СП: "...там равны". 20а В СП (вслед за Септ.): "На что дан страдальцу свет?" Однако в евр. тексте стоит активная форма глагола: "Он (т.е. бог) дает" (ср. у Павского: "На что Он дает свет несчастному?"). В древних версиях (Септ., Сир., Тарг., Вульг.) используется страдательный оборот с явной целью отвести от бога прямое обвинение: зачем он, бог, дает жизнь несчастным? Чтобы испытывать страдания? Проблема ставится в общей форме (ср. у Форера). 22а Небольшое исправление ( l"g вм. lyig ) дает, пожалуй, более подходящее и лучше отвечающее требованиям параллелизма чтение: "обрадовались бы погребальной насыпи" (ср.: Иис. Н. 7:26; 2 Цар. 18:17). Так перевели, например, Дум, Хельшер, Форер и др.
ПЕРВЫЙ ОТВЕТ ЭЛИФАЗА
1 И отвечал Элифаз теманитянин, и сказал:
2 — Если попытаться сказать 2а тебе, 3 Вот ты наставлял многих, 4 Оступившегося поднимали твои слова, 5 А теперь пришло на тебя — и ты изнемог. 6 Разве не богобоязненность твоя — твоя надежда? 7 Вспомни-ка, кто невинный погибал, 8 8а Как я видел, пашущие зло 9 От дыхания бога погибают 10 10а Рев льва и голос львенка, 11 Лев погибает без добычи, 12 12аА ко мне (тайно) прокралось слово, 13 Во (время) размышлений о ночных видениях, 14 Ужас напал на меня и трепет, 15 И дух пронесся перед лицом моим, 16 Он стал, и я не узнал его, 17 "Может ли человек быть праведным перед богом 17а, 18 Ведь вот он и слугам своим не доверяет, 19 Тем более — обитающие в домах из глины 19а, 20 С утра до вечера ‹распадаются› 20а, 21 Не исторгается ли у них и ‹достояние их› 21а ? 2а "...сказать..." — вслед за Септ., при иной, чем в МТ, огласовке: r[=b"d ("сказать") вм. r/b/d (" слово"). 8а и след. Элифаз излагает учение о воздаянии человеку при жизни по его заслугам в духе ортодоксального иудаизма (ср.: Прит. 22:8; Пс. 37:25 и след.) 10а-11 Некоторые критики считают эти стихи позднейшей вставкой. Однако в псалмах лев — обычный символ злодея, готового пожрать праведника, (ср.: Пс. 17:12; 22:14; 34:11; Прит. 28:15). 12а и след. Рассказ о видении Элифаза и полученном им откровении пронизан едким сарказмом. Автор заставляет Элифаза выступить в роли пророка с полным набором фразеологии, которая применялась в подобных случаях: ему было дано ночное видение, как Аврааму (ср.: Быт. 15:12), и дух прошел перед лицом его, как в случае с Моисеем (ср.: Исх.34:6), он слышал тихий голос, как Илия (3 Цар. 19:12) и т. д. И «после такого выступления — "откровение" совершенно банального содержания: человек не совершенен по сравнению с богом» (Yastrow М. The book of Job. Philadelphia: London, 1920). 17а "...быть праведным перед богом..." — досл.: "быть оправданным богом". 18а "...недостатки... " Соответствующее слово в МТ h"l"=t"h — hap. leg., не поддается вполне убедительному истолкованию. В ВН предложено исправление: h/=tֳh/l ("ошибка", "недостаток"). 19а "...обитающие в домах из глины... " Нужно ли это место понимать буквально (как, например, Ястров, Хельшер, Эрлих) или иносказательно (как Форер и др.)? Во втором случае жилище из глины — человеческое тело, бренное и созданное для гибели. 19б "...истребляют их..." Кто истребляет? Септ. дает: "Он уничтожает", т.е. речь идет о боге (ср. в ВН). 20а "...распадаются..." Соответствующий глагол в МТ имеет значение "разбивать на куски", "дробить". Здесь глагол в возвратной форме. 21а "...достояние их..." — переведено условно. Соответствующее слово в МТ имеет еще другое значение: "веревка, которая натягивает шатер". Если ее "исторгнуть", шатер рухнет (ср.: Ис. 38:12). Так переводят Ястров, Штир, Форер и др.
ОКОНЧАНИЕ ПЕРВОГО ОТВЕТА ЭЛИФАЗА
1 Взывай же, есть ли, кто ответит тебе 2 Ибо глупца убивает гнев 2а, 3 Видел я, как глупец 3аукореняется, 4 Дети его далеки от счастья. 5 5а‹Жатву его съест голодный, 6 Ибо не из праха выходит зло, 7 Но человек рождается 7а на го'ре, 8 А я обратился бы к богу 9 Творящему великое, непостижимое 10 10аКоторый дает дождь на землю 11 Поставляет униженных на высоту 12 Он расстраивает замыслы коварных, 13 Уловляет мудрых их же лукавством, 14 Днем они встречают темноту 15 И спасает от ‹меча их рта› 15а, 16 Так что бедному есть надежда, 17 Вот 17а, блажен человек, кого вразумляет бог, 18 Ибо он ранит и перевяжет, 19 В шести бедах он тебя спасет, 20 В голод выкупит тебя от смерти 21 ‹От бича› языка 21а ты будешь укрыт 22 Над опустошением и голодом ты посмеешься, 23 Ибо с камнями полевыми у тебя союз 23а, 24 И узнаешь, что шатер твой безопасен, 25 И узнаешь, что семя твое многочисленно 26 В старости глубокой придешь ты к (своей) могиле, 27 Вот это мы исследовали, так оно есть. 1а "...святых..." Элифаз имеет в виду, очевидно, ангелов (ср.: Иов. 15:15; Зах. 14:5; Пс. 89:6-8). 2а Элифаз применяет к Иову какую-то народную поговорку или "изречение мудрых". Смысл следующий: Иов потерял рассудок, если думает, что бог не накажет его за богохульство. 3а "...глупец... " — здесь в смысле "нечестивый", как и в ст. 5:2. 3б Текст, очевидно, испорчен. В МТ досл .: "И я тотчас проклял жилище его", — что плохо подходит к контексту. ВН, следуя Септ, и Сир., предлагает исправление: вм. b,w=q}a/w читать b"=q;riy"w или b"=q/r;w, что переводится как "но внезапно жилище его сгнило". 4а "...у ворот..." Имеются в виду, по-видимому, городские ворота, где происходило судебное разбирательство и наказывали осужденных. 5а Смысл стиха совершенно непонятен (Хельшер), скорее всего, из-за порчи текста. Из множества попыток исправления ни одна не является достаточно обоснованной и удачной. Переводим условно, исправив myi=ni=uim ("из терниев") на p;u"mֻmyin ("в тайники"; ср. у Дорма); непонятное в контексте myi=m"u ("петли") на mymu (myia[m;u=) ("жаждущие") и форму ед. ч. P"a/Ss;w на =wp"a/Ss;w ("поглотят") (ср. в ВН). Последние две эмендации приняты и в СП. 7а "...рождается на го'ре..." При другой огласовке (dyil,wy вм. d/=l=wy) глагол может иметь и активное значение, тогда это место будет читаться: "Но сам человек порождает горе". Такое чтение, пожалуй, к контексту подходит лучше (так переводят Дорм, Штир и некоторые другие). Элифаз настаивает на том, что причина зла в самом человеке, в его греховности, что человек сам виноват в своем несчастье. 7б "...искры... " В МТ стоят два слова P}Ss}r y[n;b. Первое из них означает "сыны", "дети", второе слово может иметь несколько значений: "пламя", "молния", "коршун" (вообще хищная птица). В Септ, дано именно в последнем смысле: "Как птенцы коршунов в высоту улетают" (так же в ЦСл.: "Птенцы сиповы высоко парят"). В СП: "Человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх". В Лет. — "дети пламени", у Павского — "сыны молнии". При любом переводе смысл достаточно ясен: человеку так же свойственно страдать и причинять страдания, как птицам или искрам устремляться в высоту. 10а "...который ...поставляет...." В МТ: "чтобы ... поставить". Септ, и Вульг. дают, однако, "который ... поставляет", что более подходит к контексту и предполагает незначительное исправление: m/:s"h вм. m=w:s/l (ср. в ВН). 13а "...тщетным..." — досл.: "скороспешным", "необдуманным". 15а "...от меча их рта..." В МТ доcл.: "от меча, от рта их". Отбросив одну букву: (m}hyi=p вм. m}hyi=pim), получим предлагаемый перевод (ср. ст. 21: "от бича их языка"). Другая возможная эмендация (с изменением только огласовки: x[mֳb/r вм.b}r}x[m ) дает: "сломленного от их рта", являясь хорошей параллелью к слову "бедняк" во втором полустишии. Так переводят, например, Дорм, Хельшер. 17а Слово "вот", которым начинается этот стих в МТ, во многих манускриптах, а также в Септ., Вульг., Сир. отсутствует. 17б Шаддай — имя собственное бога, употребляемое наряду с "Яхве". Этимология неясна. 21а "...от бича языка..." — от клеветы. В МТ досл.: "бичом языка". Общепринято исправление (следуя Септ., Сир., Вульг.) j,wSsim ("от бича") вм. j,wSs;=b ("бичом"; ср. в ВН). Эмендация принята также в СП. 23а "...с камнями полевыми.... союз..." Смысл выражения неясен. Средневековый еврейский комментатор Раши предложил исправление: y[n,d#a вм. y[n;b"a "с господами поля у тебя союз". "Господами" или "хозяевами" поля у древних евреев назывались полевые духи, вроде греческих сатиров. 24а "...и нет недостатка..." В СП неудачно: "и не согрешишь" (ср. у Павского: "...пересмотришь двор свой и не обманешься").
ВТОРАЯ РЕЧЬ ИОВА
1 И отвечал Иов, и сказал:
2 — О, если б верно была взвешена горесть моя, 3 Тяжелее бы оно было теперь, чем песок морей. 4 Ибо стрелы Шаддая во мне. 5 Ревет ли дикий осел на траве? 6 Едят ли пресное без соли? 7 7аНе хочет коснуться (их) душа моя, 8 О, если б пришло, о чем я просил, 9 Соблаговолил бы бог и сокрушил меня, 10 И было бы для меня еще утешенье, 11 Что' моя сила, чтобы надеяться мне? 12 Разве сила камней — сила моя? 13 ‹Вот, нет› во мне ‹(силы) помочь себе› 13а, 14 14а‹К изнемогающему› от друга его (должна быть) милость, 15 15аМои (же) братья неверны, как поток, 16 Которые мутны ото льда, 17 А во время (зноя) мелеют, пропадают, 18 Уклоняют (к ним) свой путь караваны, 19 Высматривают (их) караваны темайские 19а, 20 (Но) испытывают стыд, что ‹понадеялись› 20а, 21 ‹Так и› 21а вы теперь ‹для меня› 21б — 22 Разве я сказал: "Подайте мне"? 23 Или: "Спасите меня от руки врага"? 24 Наставьте меня, и я замолчу, 25 25аКак сильны слова верные, 26 Обличением считаете (ваши) речи, 27 Вы нападаете на сироту 28 А теперь благоволите взглянуть на меня, 29 Одумайтесь — да не произойдет несправедливости! 30 Разве есть на моем языке неправда? 7а Перевод условный. В МТ досл.: "Не соглашается коснуться душа моя, они, как нечистота моего хлеба". Смысл стиха не ясен, можно предположить порчу текста. Из различных попыток эмендации заслуживает внимания следующая, предложенная Хельшером и Форером: вм. yim;x"l ("хлеба моего") читать yi=kix;l ("для нёба моего"). 10а "...святого... " Очевидно, имеется в виду бог, а может быть, ангел (ср. ст. 5:1; 15:15). Смысл стиха неясен. Впрочем, большинство критиков, и в частности Ястров и Форер, считают конец стиха позднейшим добавлением благочестивого редактора или переписчика. Он, действительно, совсем не вяжется с контекстом. 11а "...терпеть..." В МТ досл.: "длить мою душу". Это идиома, имеющая значение "терпеть" 13а В МТ стих начинается вопросительными словами: "Разве нет..." Но Сир. и Вульг. дают: "Вот, нет...", — что, несомненно, более соответствует ходу мыслей Иова и предполагает небольшое исправление (Ny[a h[=nih вм. Ny[a mia"h). "...(силы) помочь себе..." — в МТ досл.: "нет во мне помощи моей". 14а Очень темный стих; некоторые критики считают его глоссой. Было сделано много попыток эмендации (ср. в ВН), из которых ни одна не может считаться вполне убедительной. Непонятно первое слово o/=m"l, которое переведено по смыслу: "изнемогающему" (ср. в СВ). В СП сознательное искажение: "К страждущему должно быть сожаление от друга, если только он не оставил страха к Вседержителю" Ср., напротив, у Павского: "...хотя бы он даже не имел в себе страха к Вседержителю". См. также в Лет.: "Изнемогшему (приличествует) милость от друга его, даже тогда, когда бы страха к Вседержителю не имел он". Форер, исправив o/=m"l на Ss/=m"l, предлагает чтение: "Тот, кто отказывает в милости другу, теряет страх перед Шаддаем" (ср. в Вульг.). Во всяком случае, смысл стиха (если иметь в виду содержание следующих), очевидно, таков: казалось бы вы, мои друзья, должны были отнестись ко мне с теплым участием, даже если бы я действительно отрекся от бога, но вы (см. последующие стихи) оказались неверными друзьями. 15а и след. Неверные друзья вызывают в воображении автора образ типичных для пустынных районов вади (высохшие ложа рек), которые весной во время таяния снегов переполняются водою и превращаются в бурные потоки, но когда наступает сухое и жаркое время года, совершенно пересыхают, и путники не могут на них рассчитывать. 19а "...караваны темайские..." Тема (или Теман) — в Септ. Qaiman. См. комментарий к ст. 2:11. 19б "...путники савейские... " См. комментарий к ст. 2:11 20а "...понадеялись..." Исправлено ошибочное x/j/b (ед. число) на =wh/j/b (мн.число). 21а "...так и вы теперь..." В МТ: "ибо вы теперь..." Предложенное исправление "так и вы..." опирается на различие в одной букве (N[=k вм. yi=k). 21б "...для меня..." Исправлено (вслед за Септ., Сир.) явно ошибочное Ket. a,l ("нет") или Q. ,wl "ему", "для него") на yil ("мне, "для меня"). Ср. в ВН. 25а Так у Будде, Хельшера и ряда других. Другое прочтение, предложенное Торчинером (ср. в ВН): "И как верно обличение мудрого" (параллелизм!), — требует довольно значительного исправления текста. 29а "...правда моя еще у меня..." В МТ досл.: "правда моя еще в ней", — однако здесь., по-видимому, описка: =h/b (в ней) вм.yib ("во мне"). Ср. у Киссейна. В СП оставлено без перевода и опущено.
ОКОНЧАНИЕ ВТОРОЙ РЕЧИ ИОВА
1 Ведь человек на земле — как (воин) на службе, 2 (Он), как раб, (что) жаждет тени, 3 Так я получил в удел себе месяцы разочарований 3а, 4 Когда ложусь, говорю: "Когда же (день)?" 5 Тело мое покрыто 5а червями и ‹пыльными (струпьями)› 5б. 6 Дни мои (бегут) быстрее, чем челнок (ткача), 7 Вспомни, что жизнь моя — дуновенье, 8 Не увидит меня (больше) глаз видевшего меня, 9 Тает облако и уходит — 10 Не вернется уж к своему дому, 11 Не буду же я сдерживать уст моих, 12 Разве я море или ‹чудовище морское› 12а, 13 Ибо когда говорю (себе) :"Постель меня утешит, 14 То ты снами меня устрашаешь 15 И душа моя хочет лучше удушья, 16 Опротивело мне! (Ведь) не вечно жить мне! 17 Что человек, что ты его (так) возвеличиваешь 18 И проверяешь его каждое утро, 19 Когда ты отведешь от меня свой взор? 20 (Пусть) я согрешил 20а, но что могу сделать тебе, 21 Почему бы (тебе) не простить мне моей вины, 3а "...месяцы разочарований..." — досл.: "пустые", "суетные" месяцы. 4а В МТ досл.: «Если я ложусь, то говорю: "Когда встану!", и длится (?) вечер, и я пресыщен шатаниями (?) до вечера».
Текст, очевидно, испорчен. Большинство критиков считает, что правильный смысл сохранила версия Септ.: «Когда ложусь, то говорю: "Когда день?" Когда же встану, опять: "Когда вечер?"» (ср.: Втор. 28:67). Это чтение в евр. тексте может быть достигнуто небольшим исправлением (b}r/e y"t/m m=wq/a m,wy y"t/m вм. b}r/e d"=dim=w m=wq/a y"t/m). Такой перевод предлагают также Штир, Ястров и др. 4б "...мучениями..." Соответствующее слово в МТ — hap.leg. неясного смысла. Ср. в Вульг.: doloribus. 5а "...покрыто..." — точнее "одето". 5б "...пыльными струпьями..." — досл.: "комьями пыли". 5в "...гноится..." В МТ досл.: "течет", "тает". 9а Шеол — подземное царство мертвых. 12а "...чудовище морское..." В МТ: "таннин". Здесь и в некоторых других местах книги, по-видимому, намек на древний миф, скорее всего месопотамского происхождения, но, несомненно, известный и древним евреям. Согласно этому мифу, в начале времен богу-творцу пришлось выдержать жестокую борьбу с первобытной морской пучиной, первобытным хаосом, олицетворенным в образе чудовища Тиамат и ее порождениями — чудовищными морскими змеями и драконами (в нескольких местах Библии приводятся их названия: Рахав, Таннин, Левиафан; ср.: Иов. 3:8; Иез. 29:3; Ис. 51:9-11). После победы бог запер море воротами и засовами, взял его под стражу (Иов. 38:8). 15а "...лучше смерть, чем мои муки... " В МТ досл.: "...смерти, чем костей моих". В СП: "...чем (сбереженья) костей моих"; в Лет. — совсем уж бессмысленное "...смерти из внутри костей моих". Но исправление одной буквы (y/t,wb;u"e[m вм. y/t,wm;u"e[m) дает более подходящее чтение — "муки" (ср. 9:28), принятое многими критиками, в частности Беером, Будде, Дормом и др. 16а "...малость..." В МТ стоит слово l}b}h, имеющее ряд значений, в том числе: "ничтожное", "суета". Некоторые переводчики предпочли именно последнее значение. Однако если иметь в виду смысл первого полустишья, то более подходящим кажется "малость". 17а "...свое внимание..." — досл.: "свое сердце". Стихи 17 и 18 кажутся как бы пересмотром Псалма 8 или даже пародией на него. Там начало почти такое же: "Что такое человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты присматриваешь за ним?" И далее речь идет о том, что человек, в сущности, незаслуженно возвеличен богом почти наравне с ангелами, увенчан славою и красотою, поставлен владыкою над всеми творениями бога. Здесь же Иов с горьким укором задает вопрос богу, почему тот так усиленно и беспощадно преследует столь ничтожное по сравнению с ним существо — человека. 20а "Пусть я согрешил..." — это не значит, что Иов признает себя согрешившим! Позже он много раз утверждает, что совершенно невинен. Здесь просто допущение. 20б "стражу над человеком... " Возможный вариант прочтения — "творцу человека". Эту версию дает Сир., в евр. тексте она получается изменением одной лишь буквы: r[u,y вм. r[u,n (ср. ст. 10:3, 8-12). 20в "...тебе в тягость..." В МТ: "себе в тягость". Но уже средневековые еврейские комментаторы считали нужным исправить это место на "тебе", "для тебя": /Ky}l/e вм. y"l/e — так называемое "тиккун соферим", поправка писцов). Такое же чтение дают Септ. и ряд манускриптов.
ПЕРВЫЙ ОТВЕТ БИЛДАДА
1 И отвечал Билдад шухиянин, и сказал:
2 — Доколе будешь говорить такое? 3 Неужели бог извращает суд? 4 4аЕсли сыновья твои согрешили пред ним, 5 5а(А) ты, если взыщешь бога 6 И если ты чист и праведен 6а, 7 7аИ малостью будет ‹то, что у тебя было раньше›, 8 Ибо спроси-ка у ‹древнего› 8а поколения 9 Потому что мы — вчерашние и (ничего) не знаем 9а, 10 Они тебя научат, они тебе скажут, 11 «Растет ли папирус 11а, где нет болота? 12 Он еще свежий и не срезан, 13 Таковы пути 13а всех забывающих бога, 14 Которого уверенность — ‹паутина› 14а, 15 Обопрется о дом свой — и не устоит, 16 16аЗеленеет 16б он на солнце, 17 В груду (камней) вплетаются корни его, 18 (Но) когда он его вырвет с места его 18а, 19 Вот она, радость его жизни 19а ! 20 Вот, бог непорочного не отвергает 21 Он ‹еще› 21 наполнит рот твой смехом 22 А ненавидящие тебя облекутся в стыд, 2а "Слова... неистовый ветер" — т.е. слова яростны и пусты. Обычная для Книги Иова метафора. 4а Билдад высказывает не предположение, а уверенность в том, что сыновья Иова согрешили и поэтому божья кара, обрушившаяся на них, заслуженна. В других местах друзья то же говорят о самом Иове. 5а-7 Билдад повторяет идею, уже высказанную ранее Элифазом (5:9-26) : бог может помиловать раскаявшегося грешника. 6а "...и если ты чист и праведен..." Некоторые критики считают эти слова глоссой благочестивого комментатора (Ястров, Форер). 6б "...и жилище твоей правды восстановит". Ср. в Септ.: "...и снова устроит тебе праведную жизнь". 7а Досл.: "И будет начало твое малостью, а конец твой весьма велик", т.е. бог вознаградит тебя с избытком, так что прежнее твое благополучие покажется тебе незначительным. 8а "...древнего поколения..." — досл.: "первого поколения". Билдад, как и Элифаз, ссылается на традиционную "мудрость древних". В чем она состоит, видно из последующих стихов. 8б "...вникни..." — исправлено по Сир. явно ошибочное N[n,wk;w ("учреди") на N[n,wb=w (ср. в СП). 8в "...исследования их отцов..." или, если опустить одну букву (t,wb/a вм. m/t,wb#a), "исследования отцов", что подтверждается версией Септ. и кажется более предпочтительным. 9а А. Эрлих переводит: "Ибо мы о вчерашнем (= о прошлом) ничего не знаем", — однако это менее подходит ко второму полустишию. 11а "...папирус..." В МТ стоит слово a}m,=g, означающее именно египетский папирус (ср. в Септ, pάpurou). 11б "...камыш... " И здесь также слово, означающее нильский камыш! (см. также ст. 9:26). Указания на личное знакомство автора с Египтом? 13а "...пути... " Небольшое исправление (tyir#x"a вм. t,wx;r/a) дает более подходящее: "конец", — что подтверждается версией Септ.: "Таков будет конец всех, забывающих Господа". 14а "...уверенность — паутина..." В СП: "Упование его подсечено". В МТ стоит hap. leg., что путем лингвистического анализа может быть осмыслено как "подсечено", "подрублено". Однако средневековый еврейский комментатор Саадия предложил другое возможное значение — "паутина", что больше подходит как параллелизм с последующим полустишием. Эта поправка принята большинством современных критиков (Будде, Биккель, Петере, Хельшер, Форер и др.). 14б "...дом паука" — т.е. паутина. 16а-17 Нечестивец сравнивается с деревом, которое может широко разрастись на каменистой почве, но существование его ненадежно. Это сравнение встречается и в других местах Библии. 16б "...зеленеет... " В МТ. b,j/r — "влажный", "полный соков". 17а В МТ непонятно: "Дом из камней он видит". По-видимому, текст испорчен. Септ, дает: "Среди камней он живет", - что лучше подходит по смыслу и предполагает сравнительно небольшое исправление текста: Ny[b вм. ty[b и h}y;hiy вм. x}yֱh}z . Это чтение принято Хельшером и рядом других критиков. Но возможно и другое исправление z}x}a}y ("держится") вм. x}yֱh}z Последнее и учтено в предлагаемом переводе. 18а "...он его вырвет... " — т.е. бог вырвет нечестивца. 19а "...его жизни" — досл.: "его пути". Весь этот стих звучит саркастически. В Септ. дается по смыслу: вм. "вот радость его пути" — "таково ниспровержение нечестивого". 19а "...растет... " — исправлено (по Септ., Сир.) =wx/m;uiy (мн. число) на x"m;uiy (ед. число). 21а "...еще наполнит... " В МТ досл.: "пока наполнит". Изменив огласовку: d,e (=d,we) вм. d"e — получим требуемое по смыслу (ср. в СП).
ТРЕТЬЯ РЕЧЬ ИОВА
1 И отвечал Иов, и сказал:
2 2аПоистине, знаю я, что это так, 3 3аЕсли он захочет вести с ним тяжбу, 4 Премудр сердцем 4а и могуч силой, 5 5аКоторый передвигает горы, и они не знают 5б, 6 6аКоторый сотрясает землю с места ее 7 Который скажет солнцу — и оно не взойдет, 8 Он один простирает небеса 9 9аСотворил (созвездия) Аш и Кесиль, 10 Он творит (дела) великие, непостижимые 11 Вот он пройдет надо мною, и не увижу (его), 12 Вот он схватит — кто ему воспротивится, 13 Бог своего гнева не отвратит, 14 14аТак как же мне ответить ему? 15 Которому, хоть и прав я, не (смогу) ответить. 16 Если б я воззвал, и он ответил мне! 17 Тот, кто сокрушает меня ‹за ничто› 17а 18 Не дает мне перевести дух, 19 Если по силе, (то) вот — (он) могуч. 20 Хоть окажусь правым, уста мои обвинят меня 20а, 21 Невинен я, ‹не дорожу своей жизнью› 21а, 22 22а(Все) одно, потому (и) говорю я: 23 Когда (его) бич поражает внезапно 23а, 24 Земля отдана в руку злодея 24а, 25 А мои дни (бегут) быстрее гонца, 26 Проносятся, как камышовые ладьи, 27 Если сказать мне: о жалобах моих забуду, 28 То страшусь всех моих страданий, 29 (А если) осужден я, 30 Если бы я (даже) омылся снежной водою 31 (То) ты (и) тогда меня ‹в грязь› 31а погрузишь, 32 Ибо (он) не человек, как я, чтобы я мог ему ответить, 33 Нет посредника 33а между нами, 34 Пусть отведет от меня свой жезл, 35 (Тогда) я скажу, не боясь его, Глава 9 Глава 2
Глава 3
И ночь, что сказала 3а: "Зачат мальчик!"
Да не взыщет его бог свыше,
И да не воссияет над ним свет 4а.
Пусть опустится на него туча,
В ужас приведут дневные затмения 5б.
Да не причтется она ко дням года 6б,
И в счет месяцев да не войдет.
Да не войдет в нее веселье.
Готовые возбуждать Левиафана 8а
Пусть ждет она света, и нет (его),
И пусть не увидит ресниц зари 9а.
И не скрыла горести от глаз моих.
Из чрева вышел и не скончался?
И зачем сосцы, чтобы я сосал?
Спал бы тогда, и был бы мне отдых,
‹Что усыпальницы себе строят› 14а.
Которые наполняют дома свои серебром.
Как младенцы, не увидевшие свет.
И там отдыхают истощившиеся в силах.
Крика надсмотрщика не слышат.
И раб свободен от своего господина.
И жизнь — огорченным душою?
Ищут ее ревностнее, чем сокровищ?
Возликовали бы, что нашли могилу?
И которому бог положил преграду?
И стоны мои льются, как вода.
И чего я боялся, пришло ко мне.
И нет отрады - пришло смятенье.
Глава 4
Не тяжело ли тебе будет?
Но кто может удерживаться от слов?
И слабым рукам придавал силы.
И подгибающиеся колени ты укреплял.
Коснулось тебя — и ты пришел в ужас.
И упование твое — не порочность ли твоих путей?
И где праведные истреблялись?
И сеющие горе его же и пожинают.
И от дуновения ноздрей его исчезают.
И зубы молодых львов сокрушены.
И дети львицы рассеиваются.
И ухо мое восприняло от него шепот.
Когда глубокий сон ниспадает на людей,
И все мои кости потряс.
Поднял волосы на теле моем.
(Только) образ перед моими глазами.
И я услышал тихий голос:
(И) муж - чистым перед своим творцом?
И в ангелах своих ‹недостатки› 18а видит.
Которых основание в прахе, —
Истребляют 19б их, точно моль.
Никому нет дела, гибнут навеки.
Они умирают и не в мудрости".
Глава 5
И к кому из святых 1а ты обратишься?
И безрассудного губит ярость.
Но ‹его жилище вдруг сгнило› 3б.
Их будут бить у ворот 4а, и нет избавителя,
И в тайники ее уберет,
Жаждущие их именье поглотят›.
И не из земли вырастает горе,
Как искры 7б, (чтобы) вознестись ввысь.
И богу представил бы дело мое,
И чудеса без счету,
И посылает воду на поля,
И опечаленные обретают счастье.
И руки их не (могут) добиться успеха.
И замысел хитрых становится тщетным 13а.
И, как ночью, (ходят) на ощупь в полдень.
И от руки сильного - бедняка.
И беззаконие закрывает рот свой.
И наказания Шаддая 17б не отвергай.
Поражает — и его же руки лечат.
И в семи не коснется тебя зло.
И в войне — от меча.
И не убоишься опустошения, если придет оно.
И зверей земли ты не страшись.
И дикие звери с тобою в мире.
И осмотришь дом твой — ‹и нет недостатка› 24а.
И отпрыски твои, как трава на земле.
Как копна, что уложена, (когда пришло) ее время.
Мы слышали это, познай и ты для себя.
Глава 6
И несчастье мое на весы положили вместе.
Оттого (так) неистовы мои слова.
Яд их пьет дух мой,
Ужасы бога ополчились против меня.
Мычит ли бык у своего корма?
Есть ли вкус в яичном белке?
Они, как ‹отвратительная пища моя›.
И надежду мою исполнил бы бог!
Протянул бы мне руку свою и сразил меня.
И был бы я рад в муке нещадной,
Что я не отрекся от слов святого 10а.
И таков ли конец мой, чтобы мне терпеть 11а?
Разве плоть моя — медь?
И спасенье отогнано от меня.
Хотя б он перед Шаддаем страх откинул:
Как (переполнившие) русло потоки проходят,
Снег в них скрывается,
В жару исчезают со своего места.
Заходят в пустыню и пропадают.
Путники савейские 19б полагаются на них,
Приходят к ним и устыжены.
Беду увидели и испугались.
Или: "Подарите за меня из своего достатка"?
Или: "Из руки насильников выкупите меня"?
И, в чем я ошибся, объясните мне.
Но ваши обличения что обличают?
А слова отчаявшегося — пустое?
И продаете своего друга.
Стану ль я лгать вам прямо в лицо?
Одумайтесь — правда моя еще ‹у меня› 29а.
Не понимает ли гортань моя того, что гибельно?
Глава 7
И дни его — как дни наемника.
И как наемник, (что) ждет своей платы.
И отсчитаны мне тягостные ночи.
Встану — "‹Когда же (наступит)› вечер? 4а "
И пресыщен я ‹мучениями› 4б до зари.
Кожа моя лопается и ‹гноится› 5в.
И кончаются без надежды.
Око мое добра вновь не увидит.
(Обратишь) на меня очи твои — и нет меня.
Так сошедший в Шеол 9а не восстанет,
И местность его уже не признает его.
Буду говорить в стеснении моего духа,
Жаловаться в горести души моей.
Что ты поставил надо мною стражу?
Облегчит меня в отчаянии моем мое ложе", —
И виденьями меня пугаешь.
(Лучше) смерть, чем ‹мои муки› 15а.
Оставь меня, ибо дни мои — малость! 16а
И обращаешь на него свое внимание 17а?
И испытываешь его каждое мгновенье?
Отпустишь, дашь проглотить слюну мою?
Стражу над человеком? 20б
Зачем ты поставил меня мишенью себе,
Разве я стал ‹тебе› в тягость 20в?
Не пройти мимо моего прегрешения?
Ибо вот я лягу в прахе,
Поищешь меня — и нет меня.
Глава 8
Слова твоих уст — неистовый ветер 2а.
И Шаддай разве искривляет правду?
То он предал их в руку беззакония их.
И Шаддаю взмолишься,
То он ныне же воспрянет над тобою
И жилище твоей правды восстановит 6б.
А ‹что будет позже›, возрастет весьма.
И ‹вникни› 8б в исследования их отцов 8в, —
Ибо дни наши — (лишь) тень на земле, —
Из сердца своего извлекут слова:
Камыш 11б вырастает ли без воды?
Но раньше всей травы засыхает.
И надежда нечестивца погибнет,
И опора — дом паука 14б.
Ухватится за него — и не поднимется.
За сад его выходят ветви его;
И ‹между› камнями ‹держится он› 17а.
Оно отречется от него: "Я не видало тебя".
А из праха (уже) ‹растет› 19а другой».
И не поддерживает руки злодея.
И уста твои ликованьем.
И шатра злодеев не станет.
Глава 9
И как может человек быть оправдан 2б перед богом?
Он не ответит ему ни на один из тысячи.
Кто встанет против него и останется цел?
Что он опрокинул их в своем гневе;
Так, что столбы ее дрожат;
И на звезды кладет печать 7а.
И ступает по вершинам ‹облаков› 8а.
И Киму, и Палаты Юга.
И чудеса без числа.
Пронесется мимо, а я не замечу его;
Кто ему скажет: "Что ты делаешь?"
Под ним склоняются помощники Рахаба 13а.
Подобрать слова мои (для тяжбы) с ним?
Судью своего умолять я должен.
(Но) не верю я, что он мой голос слышит.
И умножает раны мои безвинно.
Ибо горестями меня пресыщает.
А если по суду, кто ‹его› призовет 19а?
Чист я, но он опорочит меня.
Опротивела мне жизнь моя.
Губит он невинного, (как) и злодея.
Отчаянию невинных он смеется.
Лицо ее судей он закрывает 24б,
‹Если не он, то кто же› 24в?
Убегают, не видя добра.
Как орел, что летит на добычу.
Оставлю (мрачный) 27а вид свой и буду весел, —
Знаю, что ты меня не оправдаешь.
Зачем же напрасно томлюся 29а?
И очистил щелоком свои руки,
И возгнушаются мной мои одежды.
Чтобы нам вместе идти на суд.
Кто положил бы свою руку на нас обоих 33б.
И пусть ужас его не страшит меня,
Что ‹он не таков со мною, (как должно)› 35а.