1 Il arriva, la trentième année, le quatrième mois, le cinquième du mois, comme j'étais au milieu des exilés près du fleuve Chobar, que les cieux s'ouvrirent et que je vis des visions divines.
2 Le cinquième du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joakin,
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
4 Je vis et voici, un vent de tempête vint du Nord et une grande nuée et un feu tournoyant ; autour de celle-là il y avait une splendeur et au milieu de celui-ci il y avait comme l'éclat d'un métal brillant.
5 Au milieu il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants et leur aspect était celui-ci : ils ressemblaient à des hommes.
6 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes.
7 Leurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau ; ils brillaient comme l'éclat d'airain poli et leurs ailes étaient légères.
8 Des mains d'homme étaient sous leurs ailes à leurs quatre côtés
9 et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi.
10 La forme de leurs faces était la suivante : une face d'homme par devant à tous les quatre, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre et une face d'aigle à tous les quatre en arrière.
11 Leurs ailes : deux étaient déployées vers en haut se rejoignant l'une l'autre et deux couvraient leurs corps.
12 Chacun allait devant soi ; là où l'esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient.
13 Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l'aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs.
14 Et les êtres vivants avançaient et reculaient semblables à des éclairs.
15 Et je regardai, et voici une roue en bas auprès des êtres vivants, auprès de tous les quatre.
16 Et les roues avaient l'aspect comme l'éclat de la pierre de Tharsis et les quatre avaient la même forme et leur structure était comme si une roue était au milieu d'une autre roue.
17 Elles pouvaient aller par leurs quatre côtés et elles ne tournaient pas quand elles allaient.
18 Et je vis et voici, elles avaient des jantes ; leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour auprès de toutes les quatre.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux et quand les êtres s'élevaient du sol, les roues s'élevaient aussi.
20 Là où l'esprit se dirigeait allaient les roues et s'élevaient avec eux simultanément ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
21 Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient du sol, les roues s'élevaient ; car l'esprit des êtres était dans les roues.
22 Sur les têtes des êtres il y avait quelque chose qui ressemblait à un firmament, qui était comme l'éclat d'un cristal, étendu au-dessus de leurs têtes.
23 Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l'une contre l'autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, quand ils allaient ; mais quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
25 Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s'arrêtaient, leurs ailes retombaient.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l'aspect d'un homme au-dessus.
27 Et je vis quelque chose comme l'éclat d'un métal brillant depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en haut ; et depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, je vis quelque chose comme l'aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour de lui.
28 Comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuées en un jour de pluie, tel était l'aspect de la splendeur tout autour. Tel était l'aspect de ce qui ressemblait à la gloire de Yahweh. Je vis et je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
1 Et il me dit : “Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds ; je vais te parler.”
2 Et de l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit : “Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers les rebelles qui se sont révoltés contre moi, eux et leurs pères jusqu'à ce jour.
4 Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, je t'envoie vers eux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh.
5 Qu'ils écoutent ou qu'ils s'abstiennent d'écouter - car ils sont une maison de rébellion - ils sauront du moins que tu es prophète au milieu d'eux.
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne redoute pas leurs faces ; car des ronces et des épines t'entoureront et tu habiteras au milieu de scorpions. Ne crains pas leurs paroles et ne t'effraye pas devant leurs faces ; car ils sont une maison de rébellion.
7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils s'abstiennent d'écouter ; car ils sont une maison de rébellion.
8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je te dis. Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.”
9 Alors je regardai et voici, une main était étendue vers moi et en elle se trouvait un rouleau de livre.
10 Il le déroula devant moi et il était écrit en dedans et en dehors ; des plaintes, des gémissements et des cris de malheur y étaient écrits.
1 Et il me dit : “Fils de l'homme, mange ce rouleau et va parler aux enfants d'Israël.”
2 J'ouvris ma bouche et il me fit manger le rouleau,
3 et il me dit : “Fils de l'homme, donne-le comme nourriture à ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau de livre que je te donne.” Je le mangeai et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
4 Alors il me dit : “Fils de l'homme, va, rends-toi auprès de la maison d'Israël et tu leur diras mes paroles.
5 Car ce n'est pas vers un peuple au parler incompréhensible et à la langue lourde que tu es envoyé
6 et pas non plus vers de nombreux peuples dont tu ne comprendrais pas les paroles : Si je t'avais envoyé vers eux, ils t'écouteraient.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter ; car ils ne veulent pas m'écouter : toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur endurci.
8 Voici, je ferai ta face dure comme leur face et ton front dur comme leur front, comme le diamant,
9 plus dur que le roc. Ne les crains pas et ne t'effraye pas devant leur face ; car ils sont une maison de rébellion.
10 Et il me dit : Fils de l'homme, toutes les paroles que je te dirai, prends-les à cœur et écoute-les de tes oreilles.
11 Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils s'abstiennent d'écouter.”
12 Alors l'esprit me souleva et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand fracas, lorsque la gloire de Yahweh se leva de son endroit,
13 savoir le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre et le bruit des roues simultanément.
14 Et l'esprit me souleva et m'emporta et je marchai plein d'amertume dans l'indignation de mon esprit, tandis que la main de Yahweh pesait lourdement sur moi.
15 Et j’arrivai à Tell-Abib chez les exilés qui habitaient près du fleuve Chobar, et je demeurai là sept jours, dans la stupeur au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 “Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
18 Si je dis à l'impie : Tu mourras certainement et que tu ne l'avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir l'impie au sujet du chemin pour conserver sa vie, alors cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
19 Mais, si tu avertis un impie et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de son chemin, cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
20 Et, si un juste se détourne de sa justice et commet un tort et que je mette un obstacle devant lui et qu'il meure : si tu ne l'as pas averti, il mourra à cause de son péché et on ne se souviendra pas de ses œuvres justes ; mais je redemanderai son sang de ta main.
21 Mais, si tu avertis un juste pour qu'il ne pèche pas, et s'il ne pèche pas, ce juste vivra, parce qu'il s'est laissé avertir et tu auras sauvé ton âme.”
22 La main de Yahweh fut sur moi et il me dit : “Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai.”
23 Je me levai et j'allai dans la plaine et voici, la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar et je tombai sur ma face.
24 L'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et Yahweh me parla et me dit : “Va et enferme-toi au milieu de ta maison.
25 Et toi, fils de l'homme, voici, on te mettra des cordes et on t'en liera de telle sorte que tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
26 Et j’attacherai ta langue à ton palais : tu deviendras muet et tu ne seras pas un homme qui les reprend ; car ils sont une maison de rébellion.
27 Mais, quand je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que celui qui veut écouter écoute et que celui qui veut s'en abstenir, s'en abstienne ; car ils sont une maison de rébellion.”
1 Toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi et dessine sur elle une ville, Jérusalem.
2 Mets le siège contre elle : bâtis contre elle un ouvrage, construis contre elle des terrasses, dresse contre elle un camp, pose contre elle des béliers tout autour.
3 Prends ensuite une poêle de fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville et dirige ta face contre elle ; elle sera dans l'état de siège et tu l'assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d'Israël.
4 Tu te coucheras sur ton côté gauche et tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël ; tu porteras leur iniquité autant de jours que tu y seras couché.
5 Je te ferai correspondre les années de leur iniquité à un nombre égal de jours : cent quatre-vingt dix jours tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.
6 Et, quand tu les auras achevés, tu te coucheras sur ton côté droit et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda quarante jours ; je te ferai correspondre un jour à une année.
7 Et tu dirigeras ta face vers le siège de Jérusalem ainsi que ton bras dénudé et tu prophétiseras contre elle.
8 Voici, je te mettrai des cordes pour que tu ne te tournes pas d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que soient achevés les jours de ton siège.
9 Prends-toi du froment, de l'orge, des lèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre ; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi ; tu le mangeras autant de jours que tu seras couché sur ton côté.
10 Tu mangeras ta nourriture au poids, vingt sicles par jour ; tu la mangeras d'un terme à l'autre.
11 Tu boiras aussi l'eau par ration, un sixième de hin ; tu le boiras d'un terme à l'autre.
12 Tu la mangeras sous forme de galettes d'orge ; sur des excréments d'homme tu la feras cuire sous leurs yeux
13 et tu leur diras : “Ainsi parle Yahweh : C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur nourriture impure parmi les nations où je les chasserai.”
14 Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh, voici, je n’ai pas encore été souillé et je n'ai jamais mangé de bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.”
15 Alors il me dit : “Vois, je te permets de la fiente de bœuf au lieu d'excréments d'homme et tu feras ton pain dessus.
16 Et il me dit : Fils de l'homme, voici, je briserai le bâton du pain dans Jérusalem : ils mangeront le pain au poids et dans l'angoisse et ils boiront l'eau par petite quantité et dans l'épouvante,
17 de sorte qu'ils manqueront de pain et d'eau, s'épouvanteront l'un l'autre et périront dans leur iniquité.”
1 Toi, fils de l'homme, prends un glaive tranchant et utilise-le comme rasoir de barbier. Tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; tu te prendras ensuite une balance à peser et tu partageras les poils.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en frapperas un tiers avec le glaive tout autour d'elle ; tu en disperseras un tiers au vent et je tirerai le glaive derrière eux.
3 Tu en prendras de là une petite quantité et tu la lieras dans le sein de ton vêtement.
4 Encore de ceux-ci tu en prendras et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu. Tu diras à toute la maison d'Israël :
5 “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'est là Jérusalem ! Je l'avais placée au milieu des païens et autour d'elle les pays.
6 Mais elle s'est révoltée contre mes droits d'une manière plus méchante que les païens et contre mes préceptes plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont méprisé mes droits et mes préceptes, ils n'ont pas marché d'après eux.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez été plus rebelles que les païens qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes préceptes et que vous n'avez pas agi d'après mes droits, parce que vous avez au contraire agi d'après les droits des païens qui vous entourent,
8 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi et je réaliserai au milieu de toi mes droits sous les yeux des païens.
9 Je ferai contre toi ce que je n'ai encore jamais fait et que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.
10 C'est pourquoi, au milieu de toi des pères dévoreront leurs enfants et des enfants dévoreront leurs pères ; j'exécuterai contre toi des jugements et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
11 C'est pourquoi je jure par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes abominations, moi aussi je te rejetterai, mon œil sera sans pitié et je n'aurai pas de compassion.
12 Un tiers des tiens mourra par la peste et périra par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par le glaive autour de toi ; et un tiers, je le disperserai à tous les vents et je tirerai le glaive derrière eux.
13 Ainsi ma colère s'assouvira et j'apaiserai ma fureur sur eux, et ils sauront que moi, Yahweh, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai assouvi ma colère sur eux.
14 Je ferai de toi un désert ainsi que de tes filles ( les villes) qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
15 Tu seras un objet d'opprobre, de risée, d'avertissement et de stupéfaction pour les païens qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi les jugements par les châtiments de ma colère - c'est moi, Yahweh, qui parle -
16 quand je lancerai contre toi les flèches funestes de la famine qui seront pernicieuses, que je lancerai pour vous ruiner, quand j'augmenterai sur vous la famine et que je briserai pour toi le bâton du pain.
17 Et j'enverrai sur toi la famine et des bêtes sauvages qui te raviront les enfants ; la peste et le versement de sang passeront sur toi et je ferai venir sur toi le glaive, Moi, Yahweh, j'ai parlé.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles et dis :
3 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh. Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je ferai venir sur vous le glaive et je détruirai vos hauts-lieux.
4 Vos autels seront abattus et vos colonnes solaires brisées et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 Dans tous vos lieux d'habitation, les villes seront dévastées et les hauts-lieux ravagés pour que vos autels soient dévastés, vos idoles brisées, vos colonnes solaires abattues.
7 Des blessés à mort tomberont au milieu de vous et vous saurez que je suis Yahweh.
8 Quand il y aura parmi les nations quelques-uns d'entre vous qui auront échappé au glaive, au temps où vous serez dispersés dans les pays,
9 vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, lorsque je briserai leur cœur adultère qui s'est détourné de moi et leurs yeux adultères tournés vers leurs idoles. Alors ils auront le dégoût d'eux-mêmes à cause de toutes leurs abominations,
10 et ils sauront que je suis Yahweh et que je n'ai pas dit en vain de leur faire ce malheur.
11 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Frappe des mains et bats du pied et dis : Hélas ! sur toutes les abominations de la maison d'Israël ; ils tomberont par le glaive, par la famine et par la peste.
12 Celui qui sera loin mourra par la peste ; celui qui sera près tombera par le glaive ; celui qui sera assiégé périra par la famine, et j'assouvirai mon indignation sur eux.
13 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand leurs blessés à mort se trouveront au milieu de leurs idoles tout autour de leurs autels sur toute colline élevée et sous tout arbre vert où ils ont offert de l'encens agréable à toutes leurs idoles.
14 J'étendrai ma main contre eux et je rendrai leur pays désolé et dévasté depuis le désert jusqu'à Rébla dans tous leurs lieux d'habitation et ils sauront que je suis Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Toi, fils de l'homme, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël : La fin vient ! La fin vient sur les quatre coins du monde.
3 Maintenant vient la fin sur toi et j'envoie ma colère contre toi et je te juge d'après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.
4 Mon œil ne t'épargnera pas et je n'aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que je suis Yahweh.
5 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur sur malheur, voici, il vient.
6 La fin vient. La fin vient sur toi ; voici, elle vient.
7 La couronne vient sur toi, habitant du pays, le temps vient ; proche est le jour du tumulte et non pas des cris de joie sur les montagnes.
8 Maintenant je répandrai bientôt ma colère sur toi et j'assouvirai ma fureur sur toi et je te jugerai d'après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations.
9 Mon œil ne t'épargnera pas et je n'aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que c'est moi, Yahweh, qui frappe.
10 Voici le jour de Yahweh, voici la fin vient ; la verge fleurit, l'orgueil germe.
11 La violence se dresse en verge de méchanceté ; rien ne reste d'eux, ni de leur foule, ni de leur bruit ; il n'y a pas de splendeur en eux.
12 Le temps vient, le jour s'approche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne s’afflige pas ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante.
13 Car le vendeur ne retournera pas à l'objet vendu, même s'il était encore vivant ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante ; il ne retournera pas ; personne dans son iniquité ne s'attachera à sa vie.
14 Sonnez de la trompette et préparez tout. Cependant personne ne va au combat ; car ma colère éclate sur toute leur foule bruyante.
15 Le glaive au dehors, la peste et la famine au dedans. Celui qui est aux champs mourra par le glaive et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Si des fugitifs d'entre eux s'enfuient, ils seront dans les montagnes comme des colombes qui gémissent, ils mourront tous chacun dans son iniquité.
17 Toutes les mains seront affaiblies et tous les genoux se fondront en eau.
18 Ils se revêtiront de sacs et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages et toutes les têtes seront rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera pour eux de l'ordure. Leur argent et leur or ne pourront pas les sauver au jour de la colère de Yahweh. Ils ne pourront pas en rassasier leur faim ni en remplir leurs entrailles ; car cela a été l'occasion de leur iniquité.
20 De leur précieuse parure ils ont fait un objet d'orgueil et ils en ont fabriqué leurs images abominables ; c'est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.
21 Je le livrerai au pillage entre les mains des étrangers, j'en ferai la proie des impies de la terre : ils le souilleront.
22 Je détournerai d'eux mon visage et on souillera mon trésor ; des brigands y entreront et le souilleront.
23 Prépare les chaînes ; car le pays est rempli de sang et la ville est remplie de violence.
24 Je ferai venir les peuples les plus méchants et ils prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à leur puissance orgueilleuse et leurs sanctuaires seront profanés.
25 L'angoisse vient ; ils chercheront le salut ; mais il n'y en aura pas.
26 Il viendra malheur sur malheur et il y aura rumeur sur rumeur. On demandera en vain une vision au prophète et l'enseignement fera défaut au prêtre et le conseil aux anciens.
27 Le roi sera dans le deuil et le prince sera revêtu d'épouvante et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leur conduite et je les jugerai d'après leurs droits, et ils sauront que je suis Yahweh.”
1 Il arriva, la sixième année, le cinquième mois, le cinquième du mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Yahweh vint sur moi.
2 Je vis et voici, une figure qui ressemblait à un homme ; depuis ses reins jusqu'en bas c'était du feu, et depuis ses reins jusqu'en haut c'était comme l'aspect d'un métal brillant.
3 Et elle étendit une forme de main et elle me prit par les boucles de ma tête et l'esprit me souleva entre la terre et le ciel et il m'amena à Jérusalem dans une vision divine à l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers le Nord où se trouvait l'endroit de l'idole de la jalousie qui provoque la jalousie.
4 Et voici, la gloire de Yahweh, Dieu d'Israël, était là conformément à la vision que j'en avais eu dans la plaine.
5 Et il me dit : “Fils de l'homme, lève tes yeux vers le Nord.” Je levai mes yeux vers le Nord et voici, au nord de la porte de l'autel il y avait l'idole de la jalousie.
6 Et il me dit : “Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations qu'ils font ici, de sorte que je m'éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.”
7 Ensuite il me conduisit à l'entrée du parvis.
8 Et il me dit : “Fils de l'homme, perce le mur.” Je perçai le mur et voici, une porte apparut.
9 Et il me dit : “Entre et vois les abominations qu'ils font ici.”
10 J'entrai et je vis et voici des figures de toutes sortes de reptiles et d'animaux, des horreurs, toutes les idoles de la maison d'Israël gravées sur le mur tout autour.
11 Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, Jézonias, fils de Saphan, au milieu d'eux, se tenaient devant elles, chacun avait son encensoir dans sa main et l'odeur de l'encens s'élevait.
12 Et il me dit : “Vois-tu, fils de l'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, encensant chacun son image ? Car ils disent : Yahweh ne le voit pas, Yahweh a quitté le pays.
13 Et il me dit : Tu verras encore de plus grandes abominations qu'ils font.”
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde vers le Nord et voici, là étaient assises des femmes qui pleuraient Thammuz.
15 Et il me dit : “Le vois-tu, fils de l'homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.”
16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh et voici, à l'entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de Yahweh et le visage vers l'Orient, et ils adoraient le soleil.
17 Et il me dit : “L'as-tu vu, fils de l'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu'ils font ici de sorte qu'ils remplissent en outre le pays de violence et recommencent à me vexer ? Voici qu'ils présentent à mon nez leur puanteur.
18 Aussi agirai-je vis-à-vis d'eux avec colère ; mon œil n'épargnera pas et je n'aurai pas de pitié. Même s'ils crient à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.”
1 Ensuite il cria à mes oreilles d'une voix forte en ces termes : “Proche est le châtiment de la ville et que chacun ait dans sa main son instrument de destruction.”
2 Et voici, six hommes venaient du côté de la porte supérieure qui regarde vers le Nord, chacun ayant dans sa main son instrument d'abattage ; au milieu d'eux se trouvait un homme vêtu de lin et portant une écritoire de scribe sur sa hanche ; ils entrèrent et se placèrent à côté de l'autel d'airain.
3 La gloire du Dieu d'Israël s'était levée des chérubins sur lesquels elle avait été vers le seuil de la maison. Il appela l'homme vêtu de lin et portant une écritoire de scribe à sa ceinture
4 et il lui dit : “Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et place un signe sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les abominations qui s'y font.”
5 Aux autres il dit à mes oreilles : “Passez dans la ville après lui et frappez. Que votre œil n'épargne point et n'ait pas de pitié.
6 Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, massacrez jusqu'à extermination ; mais ne touchez à aucun sur qui se trouve le signe. Commencez par mon sanctuaire.” Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
7 Et il leur dit : “Souillez la maison et remplissez les parvis de morts ; puis sortez et frappez dans la ville.”
8 Lorsqu'ils frappèrent et que moi je restai seul, je tombai sur ma face et je criai en disant : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu exterminer le reste d'Israël en répandant ta colère sur Jérusalem ?”
9 Il me dit : “L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, le pays est rempli de sang et la ville est pleine de violence ; car ils disent : Yahweh a quitté le pays, Yahweh ne voit rien.
10 Moi aussi, mon œil n'épargnera pas et je n'aurai pas de pitié ; je ferai venir leur conduite sur leur tête.”
11 Et Voici, l'homme vêtu de lin et portant une écritoire de scribe à sa ceinture rendit compte en disant : “J'ai fait comme tu m'as commandé.”
1 Et je regardai et voici, sur le firmament qui était sur les têtes des chérubins il y avait quelque chose comme une pierre de saphir, semblable à un trône sur eux.
2 Et il dit à l'homme Vêtu de lin : “Entre au milieu des roues qui sont sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents qui sont entre les chérubins et répands-les sur la ville.” Il y entra devant mes yeux.
3 Les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l'homme entra et la nuée remplit le parvis intérieur.
4 Alors la gloire de Yahweh s'éleva de dessus les chérubins pour venir vers le seuil de la maison et la maison fut remplie de la nuée et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de Yahweh.
5 Le bruit des ailes des chérubins s'entendait jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle.
6 Et lorsqu'il eut ordonné à l'homme vêtu de lin : Cherche du feu au milieu des roues, d'entre les chérubins, l'homme y entra et se tint à côté des roues.
7 Et il étendit sa main vers le feu qui était entre les chérubins et en prit et sortit.
8 Et je vis aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
9 Et je regardai et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l'aspect des roues était comme celui de l'éclat de la pierre de Tharsis.
10 Et quant à leur aspect : les quatre avaient la même forme, comme si une roue était au milieu d'une autre roue.
11 Quand elles allaient, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne tournaient pas quand elles allaient ; mais vers le lieu où le premier se dirigeait ils allaient derrière lui et ils ne tournaient pas quand ils allaient.
12 Tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes ainsi que les roues étaient pleins d'yeux tout autour chez les quatre.
13 Et les roues furent appelées à mes oreilles galgal.
14 Chacun avait quatre faces : l'une était la face d'un taureau, la seconde la face d'un homme, la troisième la face d'un lion et la quatrième la face d'un aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent ; c'étaient les êtres vivants que j'avais vus près du fleuve Chobar.
16 Quand les chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux et quand les chérubins étendaient leurs ailes pour s'élever du sol, les roues ne se détournaient pas d'à côté d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux ; car l'Esprit des êtres était en elles.
18 Alors la gloire de Yahweh sortit de dessus le seuil de la maison et se plaça sur les chérubins.
19 Les chérubins étendirent leurs ailes et s'élevèrent de la terre devant mes yeux à leur départ et les roues simultanément avec eux ; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux en haut.
20 C'étaient les êtres vivants que j'avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, auprès du fleuve Chobar et je reconnus que c'étaient les chérubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et il y avait sous leurs ailes quelque chose comme des mains d'homme.
22 Et quant à la forme de leurs faces, c'étaient les mêmes faces que celles que j'avais vues auprès du fleuve Chobar et ils allaient chacun droit devant soi.
1 Ensuite l'esprit m'enleva et me conduisit à la porte orientale de la maison de Yahweh qui regarde vers l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte étaient vingt-cinq hommes et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
2 Et il me dit : “Fils de l'homme, ce sont là ceux qui méditent le mal et qui donnent des conseils néfastes dans cette ville,
3 qui disent : Est-ce que récemment les maisons n'ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme.”
5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi et il me dit : “Dis : Ainsi parle Yahweh : Vous parlez de cette façon, maison d'Israël, et ce qui monte dans votre esprit, je le sais.
6 Vous avez assassiné beaucoup d'entre vous dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
8 Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh.
9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle et je vous livrerai entre les mains d'étrangers et j'exercerai sur vous des jugements.
10 Vous tomberez par le glaive ; à la frontière d'Israël je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahweh.
11 Elle ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle ; à la frontière d'Israël je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dans les préceptes duquel vous n'avez pas marché et dont vous n'avez pas exécuté les ordonnances ; mais vous avez exécuté les ordonnances des peuples de vos alentours.”
13 Comme le prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai sur ma face et je criai à haute voix : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu anéantir le reste d'Israël ?”
14 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
15 “Fils de l'homme, tes frères, ceux qui sont exilés avec toi, et toute la maison d'Israël, c'est d'eux que les habitants de Jérusalem disent : ils sont loin de Yahweh : c'est à nous que le pays a été donné en possession.
16 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les peuples et dispersés dans les pays et j'ai été à peine pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.
17 C'est pourquoi dis ; Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les réunirai des pays où je les ai dispersés et je leur donnerai la terre d'Israël.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses horreurs et toutes ses abominations.
19 Je leur donnerai un cœur nouveau et je mettrai dans leur intérieur un esprit nouveau ; j'ôterai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,
20 afin qu'ils marchent dans mes préceptes et qu'ils gardent mes ordonnances et qu'ils les exécutent. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
21 Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh.
22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux en haut.
23 Et la gloire de Yahweh s'éleva de dessus le milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
24 Et l'esprit m'éleva et m'emmena en Chaldée auprès des exilés en vision divine ; et la vision que j'avais vue disparut devant moi.
25 Et je dis aux exilés toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison de rébellion.
3 Toi, fils de l'homme, prépare-toi des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux et pars sous leurs yeux de ton lieu à un autre lieu : peut-être verront-ils ; car ils sont une maison de rébellion.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.
5 Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras.
6 Sous leurs yeux tu mettras les effets sur ton épaule et tu sortiras dans l'obscurité ; tu couvriras ta face et tu ne regarderas pas le pays ; Car je t'établis comme signe pour la maison d'Israël.”
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné : de jour je sortis mes effets comme des effets de voyage, le soir je me perçai le mur, je sortis dans l'obscurité ; je mis les effets sur mon épaule sous leurs yeux.
8 Le matin la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
9 “Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rébellion, n'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce fardeau concerne le prince à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j'ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra ses effets sur son épaule et il sortira dans l'obscurité ; il percera le mur pour en sortir, il couvrira sa face pour ne pas regarder le pays.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent et qui l'aident et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux.
15 Ils sauront que je suis Yahweh, quand je les disperserai parmi les nations, quand je les répandrai dans les pays.
16 Mais je laisserai d’entre eux quelques hommes échapper au glaive, à la famine et à la peste pour qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront et elles sauront que je suis Yahweh.”
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 “Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement et tu boiras ton eau avec inquiétude et peur,
19 et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec peur et boiront leur eau avec épouvante parce que leur pays et tout ce qui s'y trouve seront dévastés à cause de la violence de tous ses habitants,
20 et leurs villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Et vous saurez que je suis Yahweh.
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
22 Fils de l'homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d'Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise.
24 Car il n'y aura plus de vision vaine ni d'oracle trompeur au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, Yahweh, je prononcerai mes paroles, je parlerai et j'agirai et je ne différerai plus longtemps ; oui, de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, oracle du Seigneur Yahweh.
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
27 Fils de l'homme, voici la maison d'Israël dit : La vision qu'il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j'agirai, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur : Ecoutez la parole de Yahweh.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes qui prophétisent de leur propre cœur, qui suivent leur esprit et ne voient pas.
4 Comme des renards dans les ruines, ainsi sont tes prophètes, ô Israël.
5 Ils ne sont pas montés à la brèche et ils n'ont pas élevé de mur autour de la maison d'Israël pour qu'elle tienne ferme dans le combat au jour de Yahweh.
6 Ils ont eu des visions vaines et prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh. Mais Yahweh ne les avait pas envoyés et ils attendaient néanmoins qu'il accomplisse leur parole.
7 N'avez-vous pas eu des visions vaines et n'avez-vous pas prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh ? Et je n'avais pas parlé.
8 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, je viens à vous, oracle du Seigneur
9 Yahweh. J'étendrai ma main contre tes prophètes qui ont des visions vaines et prononcent des oracles de mensonge. Ils ne feront pas partie de la communauté de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël : vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.
10 Parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple en disant : Paix ! quand il n'y a pas de paix, et que, si celui-ci bâtit un mur, ils le couvrent de plâtre,
11 dis à ceux qui couvrent de plâtre : Il y aura une pluie violente, des pierres de grêle tomberont et une tempête éclatera.
12 Voici, le mur tombe ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'avez couvert ?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans ma colère je ferai éclater une tempête, à la suite de mon courroux il y aura une pluie violente et à la suite de ma fureur des pierres de grêle tomberont.
14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre et je le jetterai par terre : ses fondements seront mis à nu. il tombera et vous y périrez : vous saurez que je suis Yahweh.
15 J'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, de sorte qu'on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui avaient pour elle des visions de paix, quand il n'y avait pas de paix, oracle du Seigneur Yahweh.
17 “Toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre cœur et prophétise contre elles.
18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des écharpes pour toutes les jointures des mains et qui fabriquent des voiles pour toutes les têtes de toute taille afin de surprendre des âmes ! Voulez-vous tuer des âmes à mon peuple et faire vivre des âmes pour vous ?
19 Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain afin de tuer des âmes qui ne doivent pas mourir et de faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'en veux à vos écharpes par lesquelles vous surprenez des âmes et je les arracherai de vos bras et je lâcherai les âmes que vous voulez surprendre.
21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de vos mains afin qu'ils ne soient plus une proie dans vos mains et vous saurez que je suis Yahweh.
22 Parce que vous affligez le cœur du juste, quand moi-même je ne voulais pas l'affliger, et que vous affermissez les mains du méchant afin qu'il ne se convertisse pas de son chemin mauvais pour vivre,
23 à cause de cela vous n'aurez plus des visions vaines et vous ne prononcerez plus d'oracles ; je délivrerai mon peuple de vos mains et vous saurez que je suis Yahweh.
1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
2 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
3 “Fils de l'homme, ces gens-là ont pris en considération leurs idoles et dressé devant leur face ce qui a été la cause de leur iniquité. Dois-je vraiment me laisser interroger par eux ?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d'Israël prend en considération ses idoles et dresse devant sa face ce qui a été la cause de son iniquité, s'il vient quand même chez le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même malgré ses nombreuses idoles,
5 afin de saisir la maison d'Israël par son cœur, eux qui se sont éloignés de moi par leurs idoles.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Convertissez-vous, détournez-vous de vos idoles et détournez votre face de toutes vos abominations.
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, prend en considération ses idoles, dresse devant sa face ce qui a été la cause de son iniquité et vient quand même chez le prophète afin que celui-ci m'interroge pour lui, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un proverbe et je l'exterminerai du milieu de mon peuple ; vous saurez que je suis Yahweh.
9 Mais si le prophète se laisse séduire et qu'il prononce une parole, c'est moi, Yahweh qui l'aurai séduit ; j'étendrai ma main contre lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité : telle la peine de celui qui interroge, telle la peine du prophète,
11 afin que ta maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se souille plus par tous ses péchés. Alors ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahweh.”
12 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
13 “Fils de l'homme, si un pays péchait contre moi par infidélité et si j'étendais ma main contre lui, si je lui brisais le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais hommes et bêtes,
14 mais s'il y avait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job ; eux seuls seraient sauvés par leur justice, oracle du Seigneur Yahweh.
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, et s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
16 mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés ; mais le pays deviendrait un désert.
17 Ou si j'amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j'en exterminais hommes et bêtes,
18 mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.
19 Ou si j'envoyais la peste sur ce pays et si je répandais sur lui ma fureur avec du sang pour en exterminer hommes et bêtes,
20 mais si Noé, Daniel et Job se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls sauveraient leur âme par leur justice.
21 Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cependant, quand j'enverrai contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, le glaive, la famine, les bêtes féroces et la peste pour en exterminer hommes et bêtes,
22 voici, il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui fera sortir de la ville des fils et des filles. Voici, ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que je lui ai fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, quel est l'avantage du bois de la vigne sur tout autre bois, du sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
3 En prend-on du bois pour faire un ouvrage ? En prend-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?
4 Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts et le milieu brûle : sera-t-il encore bon pour un ouvrage ?
5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage. D'autant moins, quand le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, on n'en fera aucun ouvrage.
6 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt qui est livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
7 Je tournerai ma face contre eux ; ils sont sortis du feu ; mais le feu les dévorera. Et vous saurez que je suis Yahweh quand je tournerai ma face contre eux.
8 Je ferai du pays un désert parce qu'ils ont été infidèles, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amorrhéen et ta mère une Hittite.
4 Le jour où tu naquis, ton cordon ne fut pas coupé et tu ne fus pas lavée dans l'eau, ni frottée de sel ni enveloppée de langes.
5 Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.
6 Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,
7 et crois comme les plantes des champs. Tu crûs et tu grandis ; tu atteignis la plus belle maturité ; tes seins s'affermirent et ton poil poussa ; mais tu étais encore tout à fait nue ;
8 Je passai près de toi et je te vis ; voici, ton temps était le temps des amours ; j'étendis sur toi le pan de ma robe et je couvris ta nudité ; je te jurai et je conclus une alliance avec toi, oracle du Seigneur Yahweh, et tu fus à moi.
9 Je te lavai dans l'eau, j'enlevai de toi le sang et je t'oignis avec de l'huile.
10 Je te revêtis d'étoffe brodée, je te chaussai de cuir de veau marin ; je te ceignis de byssus et je te couvris de soie, je te parai d'ornement ;
11 je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou.
12 Je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent ; tu fus revêtue de byssus, de soie et d'étoffe brodée. Tu te nourrissais de la fleur de farine, de miel et d'huile ; tu devins très belle.
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t'avais entourée, oracle du Seigneur Yahweh.
15 “Mais tu te confias dans ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas ta prostitution à tout passant ;
16 Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t'y prostituas.
17 Tu pris tes ornements faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu en fis des images d'hommes auxquelles tu te prostituas.
18 Tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu leur offris mon huile et mon encens.
19 Le pain que je t'avais donné - je te nourrissais de la fleur de farine, d'huile et de miel - tu le leur offris en odeur agréable, oracle du Seigneur Yahweh.
20 Tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés et tu les leur immolas en nourriture. N'était-ce pas assez de ta prostitution ?
21 Tu égorgeas mes fils et tu les leur offris en les faisant passer par le feu en leur honneur.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de ta prostitution tu ne te souvenais pas des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais complètement nue et que tu te débattais dans ton sang.
23 Et après toute ta méchanceté - malheur, malheur à toi - oracle du Seigneur Yahweh,
24 tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places.
25 A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution.
26 Tu te prostituas aux Egyptiens, tes voisins au membre vigoureux, tu multiplias tes actes de prostitution pour me vexer.
27 Et voici, j'étendis ma main contre toi, je diminuai ta portion et je te livrai au plaisir de tes ennemies les Philistines qui rougirent de ta conduite immorale.
28 Tu te prostituas aux Assyriens et tu ne te rassasias pas.
29 Tu multiplias tes actes de prostitution avec le pays mercantile de Chaldée, et avec cela tu ne te rassasias pas.
30 Que ton cœur fut languissant, oracle du Seigneur Yahweh, puisque tu fis toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une prostituée dévergondée,
31 quand tu bâtis ton élévation à chaque carrefour et que tu fis ta hauteur sur toutes les places. Tu n'étais cependant pas comme une prostituée recherchant un salaire.
32 La femme adultère prend à la place de son mari des étrangers.
33 D'ordinaire on donne à toutes les prostituées leur salaire ; mais toi, tu faisais des présents à tous tes amants, tu les corrompais afin qu'ils vinssent chez toi de toutes parts pour ta prostitution.
34 Il t'arrivait dans ta prostitution le contraire de ce qui arrive aux autres femmes parce que tu n'étais pas recherchée comme courtisane, mais que tu donnais du salaire, tandis qu'à toi il n'en était pas donné. Tu étais ainsi le contraire des autres.
35 ”C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh.
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ta honte a été dévoilée et que ta nudité a été découverte dans ta prostitution avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donné, à cause de cela voici,
37 je rassemblerai tous tes amants pour lesquels tu as brûlé d'amour, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi ; je découvrirai ta nudité devant eux et ils verront toute ta nudité.
38 Je te jugerai comme on juge des femmes adultères et celles qui répandent du sang et je ferai venir sur toi ma fureur et ma jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ton élévation et détruiront tes hauteurs ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes objets de parure et te laisseront complètement nue.
40 ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, ils exécuteront le jugement contre toi aux yeux de beaucoup de femmes. Je ferai cesser ta prostitution et tu ne donneras plus de salaire.
42 J'assouvirai ma colère sur toi et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
43 Farce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m'as irrité par toutes ces choses, moi, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahweh. N'as-tu pas forniqué par-dessus toutes tes abominations ?
44 Voici, quiconque dit un proverbe t'appliquera celui-ci : Telle mère, telle fille.
45 Tu es la fille de ta mère qui a méprisé son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs qui ont méprisé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorrhéen.
46 Ta grande sœur, c'est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche ; et ta petite sœur qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t'es presque corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ta sœur Sodome, elle et ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
49 Voici quel fut le crime de ta sœur Sodome : l'orgueil, l'abondance de nourriture et l'insouciant repos était sa part ainsi que celle de ses filles, et elles ne soutenaient pas la main de l'indigent et du pauvre.
50 Elles sont devenues orgueilleuses et elles ont commis des abominations devant moi ; alors je les ai fait disparaître, comme tu l'as vu.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis plus d'abominations qu'elles deux et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, toi qui es intervenue pour tes sœurs ; par des péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, elles sont plus justes que toi ; aie donc honte, toi aussi, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
53 Je changerai leur sort, le sort de Sodome et de ses filles, le sort de Samarie et de ses filles et je changerai ton sort au milieu d'elles
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu aies honte à cause de tout ce que tu as fait en les consolant.
55 Ta sœur Sodome ainsi que ses filles reviendront à leur premier état, Samarie ainsi que ses filles reviendront à leur premier état ; et toi ainsi que tes filles vous reviendrez à votre premier état.
56 Ta sœur Sodome n'était-elle pas dans ta bouche un objet de mauvaise rumeur aux jours de ton orgueil,
57 avant que ta honte ne fût découverte ! Comme elle, tu es maintenant un objet de honte pour les filles d'Edom et pour les filles des Philistins qui t'insultent tout autour.
58 Ta fornication et tes abominations, tu dois les porter, oracle de Yahweh.
59 “Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Et j'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment pour rompre l'alliance.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance conclue avec toi aux jours de ta jeunesse et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu auras honte quand je prendrai tes sœurs qui sont plus grandes que toi ainsi que celles qui sont plus petites que toi et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62 J'établirai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahweh,
63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte et que tu n'ouvres plus la bouche à la suite de ta confusion, quand je te pardonne tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël, et dis :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes larges, - couvert de plumes multicolores, vint au Liban. Il enleva la cime du cèdre,
4 il arracha le plus élevé de ses rameaux ; - il l'emporta dans un pays mercantile et le plaça dans une ville de marchands.
5 Et il prit un plant du pays et le mit dans un terrain de semence, - près d'une eau abondante, il le planta comme un saule,
6 Afin qu'il poussât et devint un cep de vigne étendu, mais de peu de hauteur ; - ses sarments devaient se tourner vers lui et ses racines être sous lui. - Et il devint un cep de vigne, donna des jets et poussa des branches.
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes et aux plumes nombreuses. - Et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui et poussa vers lui ses sarments - afin qu'il l'arrosât plus que le parterre où elle était plantée.
8 Elle était pourtant plantée dans une bonne terre, près d'une eau abondante - de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
9 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? - Est-ce que celui-là n’arrachera pas ses racines et ne coupera-t-il pas son fruit, - afin que toutes ses branches qu'elle poussait se dessèchent ? Il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup d'hommes de guerre - pour l'enlever de ses racines.
10 Voici, elle est plantée. Prospérera-t-elle ? - Ne séchera-t-elle pas, quand le vent d'Orient la touche ? - Sur le parterre où elle a poussé, elle séchera.”
11 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
12 “Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et il les a emmenés chez lui à Babylone.
13 Alors il a pris un membre de la famille royale, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment ; mais il enleva les grands du pays,
14 afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, afin qu'il observât l'alliance pour subsister.
15 Mais il s'est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes de guerre. Celui qui fait de telles choses, réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
16 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, au séjour du roi qui l'a fait roi, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l'alliance, chez lui, au milieu de Babylone il mourra.
17 Et le pharaon n'agira pas pour lui dans la guerre avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu'on construira des retranchements pour détruire beaucoup de vies.
18 Car il a violé son serment en rompant l'alliance. Voici, il avait donné sa main et quand même il a fait tout cela : il n'échappera pas.”
19 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Par ma vie, le serment fait à moi qu'il a violé et l'alliance conclue avec moi qu'il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
20 J'étendrai sur lui mon rets et il sera pris dans mon filet ; je l'emmènerai à Babylone et là je le jugerai à cause de sa perfidie dont il s'est rendu coupable envers moi.
21 Toute son élite parmi toutes ses troupes tombera par le glaive et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai parlé.”
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - “J'enlèverai, moi, un bout du cèdre, - des plus élevés de ses rameaux je prendrai une branche tendre. - Je la planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je la planterai sur une haute montagne d'Israël. - Elle poussera des rejetons et portera du fruit - et elle deviendra un cèdre magnifique. Tous les oiseaux habiteront sous lui ; - toute volaille habitera à l'ombre de ses rameaux.
24 Alors tous les arbres des champs sauront que je suis Yahweh, - que j'ai abaissé un arbre élevé, et élevé un arbre abaissé, - que j'ai fait sécher un arbre vert et fait verdir un arbre sec. - Moi, Yahweh, je l'ai dit et je le ferai.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Pourquoi dites-vous ce proverbe parmi les Israélites : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils en ont été agacées ?
3 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, on ne doit plus dire ce proverbe en Israël.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du fils comme l'âme du père, elles sont à moi ; l'âme qui pèche, c'est elle qui mourra.
5 Si quelqu'un est juste et pratique le droit et la justice,
6 s'il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; s'il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas de la femme pendant son impureté ;
7 s'il n'opprime personne et rend son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu ;
8 s'il ne prête pas à usure et ne prend pas d'intérêt ; s'il détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre ;
9 s'il suit mes lois et observe mes préceptes afin de les pratiquer, celui-là est juste, il vivra certainement, oracle du Seigneur Yahweh.
10 S'il engendre un fils violent qui verse le sang et fait quelqu'une de ces choses,
11 mange sur les montagnes, déshonore la femme de son prochain,
12 opprime l'indigent et le pauvre, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève ses yeux vers les idoles, fait des abominations,
13 prête à usure et prend des intérêts ; celui-là ne vivra certainement pas ; il a commis toutes ces abominations ; il mourra certainement ; son sang retombera sur lui.
14 Mais voici, il engendre un fils qui voit tous les péchés que commet son père, qui a peur et n'agit pas ainsi :
15 il ne mange pas sur les montagnes, il ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; il ne déshonore pas la femme de son prochain ;
16 il n'opprime personne, il ne prend pas de gage et ne commet pas de rapines ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu ;
17 il retient sa main de l'iniquité ; il ne donne ni à usure ni à intérêt ; il observe mes lois et suit mes préceptes ; celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; il vivra certainement.
18 Son père qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines et qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il a dû mourir pour son iniquité.
19 Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il rien de l'iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, il a observé mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.
20 L'âme qui pèche, c'est elle qui mourra. Le fils ne portera plus rien de l'iniquité de son père et le père ne portera plus rien de l'iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui-même et la méchanceté du méchant sera sur lui-même.
21 “Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, observe mes préceptes et pratique le droit et la justice, il vivra certainement et ne mourra pas.
22 Toutes les transgressions qu'il a commises, on ne lui en tiendra plus compte ; à cause de la justice qu'il a pratiquée, il vivra.
23 Est-ce que je me complais en la mort du méchant ; oracle du Seigneur Yahweh ? N'est-ce pas plutôt en ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
24 Si le juste se détourne de Sa justice et commet l'iniquité selon toutes les abominations que commet le méchant on ne tiendra plus compte de toutes ses œuvres justes qu'il a accomplies ; à cause de la défection dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
25 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité et qu'il meurt ; c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.
27 Si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a commise et pratique le droit et la justice, il fera vivre son âme.
28 S'il se détourne de toutes les iniquités qu'il a commises, il vivra certainement, il ne mourra pas.
29 Mais la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahweh. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos péchés afin qu'il n'y ait plus pour vous aucune cause de culpabilité.
31 Rejetez loin de vous tous vos péchés que vous avez commis contre moi ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
32 Car je ne me complais pas en la mort du méchant, oracle du Seigneur Yahweh. Convertissez-vous donc et vivez.”
1 Et toi, prononce une lamentation sur le prince d'Israël
2 et dis : Quelle lionne a été ta mère parmi les lions ! - Elle était couchée au milieu des lionceaux, élevait ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses petits qui devint un jeune lion ; - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
4 On commanda contre lui des nations : il fut pris dans leur fosse ; - on le conduisit avec des crochets au pays d'Egypte.
5 Lorsqu'elle vit qu'elle attendait en vain et que son espérance était vaine, - elle prit un autre de ses petits et en fit un lionceau.
6 Il se pavana au milieu des lions et devint un lionceau, - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
7 Il apporta du butin dans leurs cavernes et dévasta leurs villes. - Le pays s'épouvanta, et tout ce qui s'y trouvait, au bruit de son rugissement.
8 Alors les nations des alentours lui dressèrent des rets, - lui tendirent leurs filets et il fut pris dans leur fosse.
9 Ils le mirent dans une cage et le transportèrent auprès du roi de Babylone - afin qu'on n'entendit plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée près des eaux. - Elle était féconde et riche en sarments à cause des eaux abondantes.
11 Un rameau vigoureux lui devint un sceptre de souverain - et par sa taille il dominait le feuillage ; - il devint visible par sa grandeur et par la multitude de ses sarments.
12 Mais il fut arraché avec fureur et jeté par terre ; - le vent d'Orient dessécha ses tiges qui furent rompues ; - son rameau vigoureux se dessécha, le feu le dévora.
13 Et maintenant, on l'a planté dans le désert, - dans une terre sèche et aride.
14 Et le feu sortit du rameau et dévora ses tiges ; - il ne lui resta plus de branche vigoureuse, un sceptre de souverain. - C'est une lamentation et elle servira de lamentation.
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent consulter Yahweh et s'assirent devant moi.
2 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
3 “Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahweh.
4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main en jurant vers la postérité de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte ; j'ai levé ma main vers eux en disant :
6 Je suis Yahweh votre Dieu. En ce jour-là j'ai levé ma main vers eux en leur jurant de les faire passer du pays d'Egypte dans un pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays.
7 Je leur dis : Rejetez chacun les abominations de vos yeux et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
8 Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations de ses yeux et ils n'abandonnèrent pas les idoles de l'Egypte. Je pensai à répandre ma fureur sur eux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d'Egypte.
9 Mais j'agis par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, devant les yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les conduisis dans le désert.
11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances que l'homme doit observer afin de vivre par elles.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats afin qu'ils soient un signe entre moi et eux et qu'on connût que je suis Yahweh qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances que l'homme doit observer afin de vivre par elles et ils profanèrent beaucoup mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux ma fureur pour les exterminer.
14 Néanmoins j’agis par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.
15 Je levai ma main dans le désert en leur jurant de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays,
16 parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent pas mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats ; car leur cœur suivit leurs idoles.
17 Cependant mon œil les regarda en pitié pour ne pas les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.
18 “Alors je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les lois de vos pères, n'observez pas leurs ordonnances et ne vous souillez pas par leurs idoles.
19 Je suis Yahweh votre Dieu ; suivez mes lois, observez mes ordonnances et pratiquez-les.
20 Sanctifiez mes sabbats afin qu'ils soient un signe entre moi et vous et qu'on sache que je suis Yahweh votre Dieu.
21 Mais aussi les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes lois et n'observèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer comme un homme doit les pratiquer afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux ma fureur, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
22 Mais je retirai ma main et j'agis par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations devant les yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Cependant je levai ma main en leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
24 parce qu'ils ne pratiquèrent pas mes ordonnances, rejetèrent mes lois, profanèrent mes sabbats et que leurs yeux se tournèrent vers les idoles de leurs pères.
25 C'est ainsi que je leur donnai aussi des lois qui n'étaient pas bonnes et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les épouvanter et afin qu'ils connussent que je suis Yahweh.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos pères m'ont encore outragé en me devenant infidèles de la façon suivante.
28 Quand je les eus conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et qu'ils virent n'importe quelle colline élevée et n'importe quel arbre touffu, ils y immolèrent leurs victimes, y apportèrent leurs parfums agréables et y répandirent leurs libations.
29 Je leur dis : Qu'est-ce que cette hauteur où vous allez ? Et ce nom de hauteur lui a été donné jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas avec leurs abominations ?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enflants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Et moi je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ? Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 On ne verra pas s'accomplir ce qui vous monte à l'esprit, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, servant le bois et la pierre.
33 “Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, à main forte et à bras étendu et à fureur répandue je régnerai sur vous.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu et à fureur répandue.
35 Je vous conduirai dans le désert des peuples et là j'entrerai en jugement avec vous face à face.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, oracle du Seigneur Yahweh.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous compterai exactement.
38 Je séparerai de vous ceux qui se sont révoltés et ceux qui me sont devenus infidèles ; je les ferai sortir du pays où ils étaient étrangers ; mais dans le pays d'Israël ils n'entreront pas, et vous saurez que je suis Yahweh.
39 Mais vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh, enlevez chacun vos idoles. Mais après cela, certainement vous m'écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, oracle du Seigneur Yahweh, là ils me serviront, toute la maison d'Israël. Là je les accepterai favorablement et là je vous demanderai vos offrandes, et les prémices de vos dons avec tout ce que vous consacrerez.
41 Comme un parfum agréable je vous accepterai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples et que je vous rassemblerai des pays où vous étiez dispersés et je montrerai ma sainteté en vous devant les yeux des païens.
42 Alors vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous conduirai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de toutes les méchancetés que vous avez commises.
44 Alors vous saurez que je suis Yahweh, quand j'agirai ainsi par égard pour mon nom et non d'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, oracle du Seigneur Yahweh.”
45 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
46 “Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, verse ta parole sur le sud et prophétise contre la forêt qui se trouve dans le pays méridional.
47 Tu diras à la forêt du pays méridional : Ecoute la parole de Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'allume un feu au milieu de toi qui dévorera tout arbre vert et tout arbre sec ; la flamme ardente ne s'éteindra point et tous les visages en seront brûlés, du midi au septentrion.
48 Toute chair verra que c'est moi, Yahweh, qui l'ai allumée ;
49 elle ne s'éteindra pas. Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu'il ne parle pas toujours en paraboles ?”
1 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem et verse ta parole sur leur sanctuaire et prophétise contre la terre d'Israël.
3 Dis à la terre d'Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici, je viens à toi, je tirerai mon glaive de son fourreau et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
4 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair du midi au septentrion.
5 Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon glaive de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
6 Et toi, fils de l'homme, gémis ; les reins brisés et avec amertume gémis devant leurs yeux.
7 Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu, tu répondras : A cause d'une nouvelle qui arrive, à la suite de laquelle tout cœur se fondra et toute main faiblira, tout esprit sera abattu et tout genou se fondra comme les eaux. Voici, elle arrive et elle se réalise, oracle du Seigneur Yahweh.”
8 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
9 “Fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : - un glaive, un glaive est aiguisé et poli.
10 C'est pour massacrer qu'il est aiguisé, - c'est pour lancer des éclairs qu'il est poli ; - ou nous nous réjouirons ; le sceptre de mon fils méprise tout bois.
11 Je l'ai donné à un boucher pour qu'il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d'un égorgeur.
12 Crie et hurle, fils de l'homme ; car il est tiré contre mon peuple, - contre tous les princes d'Israël : ils sont voués au glaive avec mon peuple. - Frappe donc sur ta cuisse.
13 Car l'épreuve quelle est-elle ? Même s'il n'y a pas de sceptre qui méprise, - oracle du Seigneur Yahweh.
14 Mais toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main ! - Que le glaive se double, se triple ! - C'est un glaive de carnage, un glaive de grand carnage, qui les entoure,
15 Pour que leurs cœurs se fondent et pour que soient nombreuses les victimes. A toutes leurs portes j'ai mis la menace du glaive. - Il est fait pour fulminer, aiguisé pour le carnage.
16 Remplis de terreur à droite, place-toi à gauche, partout où ton tranchant est destiné.
17 Moi aussi je frapperai main contre main - et j'assouvirai ma colère. - Moi, Yahweh, j'ai parlé.”
18 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
19 “Toi, fils de l'homme, trace-toi - deux chemins sur lesquels le glaive du roi de Babylone viendra. D'un seul pays les deux doivent partir. Mets un poteau à la tête du chemin de chaque ville,
20 sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui.
21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à la tête des deux chemins pour consulter les oracles : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
22 Dans sa droite est l'oracle concernant Jérusalem pour qu'il ouvre la bouche en criant, pousse le cri de guerre, dresse des béliers contre ses portes, élève des terrasses, construise un ouvrage.
23 Mais cela est à leurs yeux comme un oracle faux ; il leur rappellera cependant leur iniquité pour qu'ils soient saisis.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité par le fait que vos transgressions devenaient manifestes, vos péchés étant visibles dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris à cause d'eux.
25 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu au moment où l'iniquité est à son terme,
26 ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ote la tiare, enlève la couronne. Les choses vont changer. Ce qui est bas sera élevé et ce qui est élevé sera abaissé.
27 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Malheur à elle ! Elle restera ainsi jusqu'à ce que vienne celui à qui en appartient le droit et à qui je l'accorderai.
28 “Mais toi, fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet des Ammonites et de leur outrage et dis : Un glaive, un glaive est tiré pour massacrer, - est poli pour lancer des éclairs,
29 Pendant qu'on avait pour toi des visions fausses et des oracles menteurs - afin de le mettre au cou des profanes, des méchants - dont le jour est venu au moment où l'iniquité est à son terme.
30 Remets ton glaive dans le fourreau. - Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, - dans le pays de ton origine.
31 Je répandrai sur toi mon courroux, - je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur - et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux qui forgent ta destruction.
32 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera versé au milieu du pays ; On ne se souviendra plus de toi ; - car moi, Yahweh, j'ai parlé.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Toi, fils de l'homme, ne veux-tu pas juger, ne veux-tu pas juger la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville qui a répandu le sang au milieu d'elle, pour que son temps vienne, et qui a fait des idoles au milieu d'elle pour se souiller.
4 Par ton sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable ; par tes idoles que tu as faites, tu t'es souillée, et tu as ainsi avancé ton jour et tu as amené le temps de tes années. C'est pourquoi je fais de toi un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5 Ceux qui sont près de toi et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi dont le nom est souillé et qui est riche en tumulte.
6 Voici, les princes d'Israël, chacun se fie en son bras chez toi pour verser du sang.
7 Chez toi, on méprise père et mère ; on maltraite l'étranger au milieu de toi et on opprime la veuve et l'orphelin chez toi.
8 On méprise ce qui m'est saint et on profane mes sabbats.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre du sang ; on mange chez toi sur les montagnes et on commet des fourberies au milieu de toi.
10 On découvre la nudité de son père chez toi et on fait violence à la femme pendant son impureté.
11 Chez toi, l'un fait des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, un troisième fait violence à sa sœur, fille de son père.
12 Chez toi, on reçoit des présents pour répandre du sang, tu donnes à usure et à intérêt, tu dépouilles ton prochain avec violence ; et moi, tu m'oublies, oracle du Seigneur Yahweh.
13 Mais voici, je mettrai ma main sur le gain que tu as fait et sur ton sang versé qui est au milieu de toi.
14 Ton cœur tiendra-t-il ; tes mains seront-elles fermes dans les jours où j'agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j'ai parlé et j'agirai.
15 Je te disperserai parmi les nations et je te répandrai dans les pays et j'enlèverai de toi ta souillure.
16 Alors je ferai de toi mon héritage aux yeux des nations et tu sauras que je suis Yahweh.”
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 “Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories ; eux tous sont devenus de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du four d'argent.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau pour y souffler le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur ; je vous mettrai là et je vous fondrai.
21 Je soufflerai sur vous le feu de mon courroux afin que vous soyez fondus au milieu d'elle.
22 Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondu au milieu d'elle et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu ma fureur sur vous.”
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
24 “Fils de l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n'a pas été mouillée par la pluie au jour de la colère ;
25 dont les princes étaient au milieu d'elle comme des lions rugissant et déchirant la proie. Ils dévoraient des hommes, prenaient les trésors et les choses précieuses, ils multipliaient les veuves au milieu d'elle.
26 Les prêtres violaient ma Loi, profanaient mes sanctuaires, ne distinguaient pas entre le saint et le profane ; ils n'enseignaient pas la différence entre ce qui est pur et ce qui est impur, ils fermaient leurs yeux devant mes sabbats de sorte que j'étais profané au milieu d'eux.
27 Les chefs au milieu d'elle étaient comme des loups qui déchirent la proie cherchant à répandre du sang et à faire des gains.
28 Ses prophètes les plâtraient ayant des visions fausses et leur donnant des oracles menteurs et disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh ; et Yahweh n'avait pas parlé.
29 Ses gens ordinaires se livraient à des violences, faisaient des rapines, maltraitaient l'indigent et le pauvre, opprimaient l'étranger contre tout droit.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit un mur et qui devant moi se tint à la brèche pour le pays afin que je ne le détruise pas ; mais je n'en ai pas trouve.
31 Alors j'ai répandu sur eux ma fureur ; par le feu de mon courroux je les consumai ; je fis retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse. Là on a pressé leurs mamelles, là on a touché leur sein virginal.
4 L'aînée s'appelait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles enfantaient des fils et des filles. Voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Ohola se prostitua en se soustrayant à moi. Elle s'enflamma pour ses amants, les Assyriens qui s'approchèrent d'elle,
6 revêtus de pourpre ; c'étaient des gouverneurs, des généraux, tous jeunes et attrayants, des cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle se prostitua à eux, à toute cette élite des Assyriens, et chez tous ceux pour lesquels elle s'enflamma, elle se souilla avec toutes leurs idoles.
8 Mais elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte ; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s'était enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l'ont égorgée avec le glaive. Elle est devenue un objet de fable parmi les femmes et ils ont exécuté le jugement à elle.
11 Sa sœur Oholiba le vit ; mais elle devint encore plus corrompue qu'elle dans sa passion ; ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
12 Elle s'enflamma pour les Assyriens, c'étaient des gouverneurs et des généraux qui s'approchèrent d'elle, revêtus de pourpre, des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et attrayants.
13 Je vis qu'elle se souillait ; les deux suivaient la même voie.
14 Mais elle dépassa encore les prostitutions de l'autre : lorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes en couleur rouge,
15 avec des ceintures autour des reins, la tête couverte de turbans flottants, tous ayant l'aspect de chevaliers, des représentations de fils de la Chaldée, leur patrie,
16 elle s'enflamma pour eux au premier regard de ses yeux et elle leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Et les Babyloniens vinrent auprès d'elle au lit des amours ; ils la souillèrent par leurs prostitutions et elle se souilla avec eux. Puis son âme se détacha d'eux.
18 Lorsque de cette façon ses prostitutions furent révélées et que sa nudité fut découverte, mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa sœur.
19 Elle multiplia ses prostitutions au souvenir des jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
20 Elle s'enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l'effusion de semence était comme celle des chevaux.
21 Tu désirais l'impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles.
22 “C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'excite contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est détachée, et je les amène contre toi de toutes parts,
23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod et Shoa et Koa et tous les Assyriens avec eux, jeunes et attrayants, tous gouverneurs et généraux, chevaliers et hommes célèbres, tous montés sur des chevaux.
24 Ils marcheront contre toi venant du Nord avec des chars et des roues et une multitude de peuples ; boucliers, écus et casques se dirigeront contre toi de toutes parts ; je leur remettrai le jugement ; ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je tournerai contre toi ma jalousie de sorte qu'ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles et ce qui restera de toi tombera par le glaive. Ils prendront tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils enlèveront tes objets de parure.
27 Je mettrai ainsi fin à ton impudicité et à tes prostitutions du pays d'Egypte. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et tu ne penseras plus à l'Egypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je te livrerai entre les mains de ceux que tu hais et entre les mains de ceux dont ton âme s'est détachée.
29 Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout ton gain et ils te laisseront toute nue, de sorte que la honte de tes prostitutions sera découverte. Ton impudicité et tes prostitutions
30 t'ont causé cela parce que tu t'es prostituée aux nations et que tu t'es souillée avec leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, large et profonde elle sera un objet de rire et de moquerie – qui contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin. C'est une coupe d'horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t'en déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc toi aussi la peine de ton impudicité et de tes prostitutions.
36 “Et Yahweh me dit : Fils de l'homme, ne veux-tu pas juger Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations,
37 qu'elles sont devenues adultères, qu'il y a du sang sur leurs mains, qu'elles ont commis l'adultère avec leurs idoles et qu'elles ont fait même passer par le feu les enfants qu'elles m'avaient enfantés pour les leur donner comme nourriture.
38 Elles m'ont encore fait ceci : elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats.
39 Lorsqu'elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin ; dès qu'un messager leur était envoyé, voici qu'ils venaient. Pour eux tu te lavais, tu mettais du fard à tes yeux et tu te parais.
41 Tu t'asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile.
42 Un bruit de tumulte était entendu chez eux et vers les hommes de la multitude des gens étaient amenés, des buveurs du désert. Ils leur mettaient des bracelets aux mains et une couronne magnifique sur leur tête.
43 Je disais : N'ont-ils pas de cette façon commis l'adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée.
44 On allait chez elle comme on va chez une prostituée ; on allait ainsi chez Ohola et Oholiba pour faire de l'impudicité.
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre au mauvais traitement et au pillage.
47 Qu'on les lapide, qu'on les taille en morceaux avec le glaive. Qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons.
48 Je ferai ainsi cesser leur impudicité. dans le pays. Toutes les femmes seront averties et ne commettront plus leur impudicité.
49 On fera retomber sur vous votre impudicité et vous porterez la peine des péchés commis avec les idoles et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, le neuvième mois, le dixième du mois en ces termes :
2 “Fils de l'homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s'est jeté sur Jérusalem ce jour même.
3 Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l'eau.
4 Mets-y des morceaux de viande, toutes sortes de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis d'os choisis.
5 Prends-les de bêtes choisies du troupeau et entasse aussi du bois sous elle ; fais bouillir ces morceaux de viande et que les os qui sont dedans cuisent aussi :
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière couverte de rouille et dont la rouille ne se détachait pas ! tires-en les morceaux, les uns après les autres sans avoir recours au sort.
7 Car le sang versé par elle est encore au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le roc nu ; elle ne l'a pas répandu sur la terre pour que la poussière le couvrît.
8 Afin de faire monter ma colère, afin de prendre vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu pour qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand bûcher.
10 Entasse beaucoup de bois, allume le feu, fais bien cuire la viande, jette le jus et que les os soient brûlés.
11 Mets-la alors vide sur ses charbons afin qu'elle s'échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse.
12 Mais sa rouille dense ne s'en va pas par le feu.
13 A cause de ta souillure par la fornication : parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus jamais purifiée jusqu'à ce que j'aie assouvi ma colère sur toi.
14 Moi Yahweh, j'ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n'aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.”
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16 “Fils de l'homme, voici, je vais t’enlever ce qui fait les délices de tes yeux par une mort soudaine ; mais tu ne dois ni te lamenter ni pleurer et tes larmes ne doivent pas couler.
17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, revêts-toi de ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de deuil
18 et tu parleras au peuple le matin.” Le soir ma femme mourut et le lendemain matin je fis ce qui m'avait été ordonné.
19 Alors le peuple me dit : “Ne veux-tu pas nous indiquer ce que signifie pour nous ce que tu fais ?”
20 Je leur répondis : “La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes :
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'objet de votre puissant orgueil, les délices de vos yeux, le désir de votre âme ;
22 et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par le glaive. Vous ferez alors comme j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de deuil.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos souliers à vos pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités et vous gémirez l'un auprès de l'autre.
24 Ezéchiel sera pour vous un signe ; vous ferez tout à fait comme il a fait, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis Yahweh.
25 “Et toi, fils de l'homme, n'est-ce pas, le jour où je leur enlèverai leur refuge, l'objet de leur fière joie, les délices de leurs yeux, le désir de leur âme, vos fils et vos filles,
26 le jour où un fuyard viendra chez toi pour l'annoncer à tes oreilles,
27 ce jour, ta bouche s'ouvrira en présence du fuyard ; tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, tourne ta face vers les Ammonites et prophétise contre eux.
3 Tu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as crié : Ha ! sur mon sanctuaire lorsqu'il a été profané et sur la terre d'Israël lorsqu'elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu'elle est allée en exil,
4 à cause de cela, voici, je te donnerai en possession aux fils de l'Orient ; ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux et des villes d'Ammon un bercail de brebis et vous saurez que je suis Yahweh.
6 Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t'es réjoui de grand cœur au sujet de la terre d'Israël,
7 à cause de cela voici, j'étends ma main contre toi, je te donnerai comme proie aux nations, je t'exterminerai d'entre les peuples, je te retrancherai d'entre les pays et tu sauras que je suis Yahweh.
8 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que Moab a dit : Voici, la maison de Juda est comme tous les autres peuples,
9 à cause de cela voici, je vais ouvrir la pente de Moab, la privant des villes totalement, de l'ornement du pays, de Beth-jesimoth, de Baalmeon, de Cariathaïm.
10 Je la donnerai en possession aux fils de l'Orient avec les Ammonites afin qu'on ne s'en souvienne plus parmi les peuples.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que je suis Yahweh.
12 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'Edom a exercé cruellement la vengeance contre la maison de Juda et qu'il s'est rendu gravement coupable en se vengeant,
13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'étendrai ma main contre Edom et j'en exterminerai hommes et bêtes ; j'en ferai un désert ; de Théman jusqu'à Dédan ils tomberont par le glaive.
14 Je mettrai ma vengeance sur Edom dans la main de mon peuple d'Israël ; il traitera Edom selon ma colère et ma fureur ; ils connaîtront ma vengeance, oracle du Seigneur Yahweh.
15 Ainsi parla le Seigneur Yahweh : Parce que les Philistins ont exercé la vengeance et qu'ils se sont cruellement vengés avec un dédain passionné, prêts à exterminer, dans leur inimitié éternelle,
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'étendrai ma main contre les Philistins, j'exterminerai les Crétois et je détruirai le reste habitant la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances en les châtiant avec fureur et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai venir sur eux ma vengeance.”
1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : “Ha ! elle est brisée, la porte des peuples ; - vers moi se tourne la plénitude de la dévastée” ;
3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je viens à toi, Tyr. Je ferai monter contre toi des nations nombreuses - comme la mer monte avec ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours. - J'en balaierai la poussière et je ferai d'elle un rocher nu.
5 Au milieu de la mer, elle sera un lieu où l'on étend les filets ; car j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh. - Elle sera la proie des nations.
6 Ses filles sur la terre ferme seront tuées par le glaive - et on saura que je suis Yahweh.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'amènerai du septentrion contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une assemblée de nombreux peuples.
8 Il tuera tes filles sur la terre ferme par le glaive. Il construira contre toi des tours de siège ; il fera contre toi des terrasses et il dressera contre toi la tortue.
9 Il dirigera le choc de ses béliers contre tes murs et il démolira tes tours de fortification avec ses fers.
10 A la suite de la multitude de ses chevaux il te couvrira de poussière ; au bruit de ses cavaliers et des roues de ses chars tes murs trembleront, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
11 Avec les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues. Il tuera ton peuple par le glaive et il jettera par terre tes puissantes colonnes.
12 Il enlèvera tes richesses, pillera tes marchandises, abattra tes murs, renversera tes maisons de plaisance ; il jettera au milieu de la mer tes pierres, ton bois et tes décombres.
13 Je ferai cesser le bruit de tes chansons et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.
14 Je ferai de toi un rocher nu et tu seras un lieu où l'on étend les filets. Tu ne seras plus rebâtie ; car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
15 “Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Certainement, au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et quand le glaive sévira au milieu de toi, les îles trembleront ;
16 tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, ôteront leurs manteaux et déposeront leurs vêtements brodés ; ils prendront le deuil et s'assiéront par terre ; ils trembleront à chaque instant et ils seront consternés à cause de toi.
17 Ils prononceront sur toi une complainte et te diront : Comment as-tu disparu des mers, - ville célèbre, - qui était puissante sur la mer, Elle et ses habitants, - qui répandait la terreur - sur tout le continent.
18 Maintenant les îles tremblent - au jour de sa chute, - et les îles dans la mer sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je ferai de toi une ville déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter sur toi l'océan et que les grandes eaux te couvriront,
20 je te pousserai vers ceux qui sont descendus dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te ferai habiter dans le pays souterrain, dans les solitudes primordiales, auprès de ceux qui sont descendus dans la fosse afin que tu ne sois plus habitée et que tu ne subsistes plus dans le pays des vivants.
21 Je te livrerai aux terreurs de la mort et tu ne seras plus ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une complainte,
3 et dis à Tyr qui habite aux abords de la mer, qui trafique avec les peuples se dirigeant vers de nombreuses îles : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tyr, tu disais : “Je suis un navire - d'une beauté parfaite.”
4 Ton domaine est au milieu de la mer. - Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue - parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Sanir ils ont fait toutes tes planches. - Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'en faire un mât.
6 Des plus hauts chênes de Basan ils ont fait tes rames. - Ils ont fait ton pont d'ivoire incrusté dans du bois de cyprès des îles de Céthim.
7 Le lin fin avec des broderies d'Egypte te servait de voile pour être ton pavillon. - De la pourpre bleue et rouge des côtes d'Elisa te servait de tenture.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs ; - les sages de Semer étaient chez toi, comme pilotes.
9 Les anciens de Gebal et ses sages étaient chez toi - réparant tes fissures. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.
10 Des gens de Perse, de Lydie et de Libye étaient dans ton armée comme tes guerriers ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque ; ils te donnaient de la splendeur.
11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murs tout autour et comme gardiens sur tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes tours tout autour ; ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Tharsis trafiquait avec toi à cause de la multitude de ta richesse, avec de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb ils payaient tes marchandises.
13 Javan, Thubal et Mosoch trafiquaient avec toi ; ils fournissaient à ton marché des esclaves et des ustensiles d'airain.
14 Ceux de la maison de Thogarma te donnaient en échange des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets.
15 Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; de nombreuses îles formaient ta clientèle ; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoire et de l'ébène.
16 Edom trafiquait avec toi à cause de la multitude de tes produits ; ils payaient tes marchandises avec des escarboucles, de la pourpre, des tissus diaprés, du byssus, du corail et des rubis.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; ils fournissaient à ton marché du froment, de la tragacanthe, de la cire et du miel, de l'huile et du baume.
18 Damas trafiquait avec toi à cause de la multitude de ta richesse, ils échangeaient contre tes marchandises du vin de Helbon et de la laine de Sahar et... de Uzal ;
19 du fer travaillé, de la casse et du roseau odorant étaient sur ton marché.
20 Dédan trafiquait avec toi en couvertures pour monter à cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar faisaient avec toi commerce de moutons, de béliers et de boucs.
22 Saba et Rama trafiquaient avec toi ; ils échangeaient tes marchandises contre les meilleurs fromages, toute espèce de pierres précieuses et de l'or.
23 Haran, Chéné et Eden trafiquaient avec toi et Assour ainsi que toute la Médie trafiquaient avec toi.
24 Ils trafiquaient avec toi en vêtements de luxe, en manteaux de pourpre et de diaprure, en tapis bigarrés, en cordes tressées et fortes ; en eux ils trafiquaient avec toi.
25 Les vaisseaux de Tharsis naviguaient pour toi avec tes marchandises. Tu te remplissais et tu recevais une lourde charge - au milieu de la mer.
26 Ils t'ont conduite sur les grandes eaux tes rameurs. - Mais le vent d'Orient te brisera au milieu de la mer.
27 “Ta richesse, tes objets de commerce, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui échangent tes marchandises et tous tes guerriers qui sont chez toi ainsi que toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au sein de la mer au jour de ta chute.
28 Au cri de tes pilotes, les plages trembleront, -
29 tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires ; Les marins et tous les pilotes de la mer - mettront le pied sur terre.
30 Ils élèveront la voix sur toi - et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes - et se rouleront dans la cendre.
31 Ils se raseront la tête à cause de toi - et se revêtiront de sacs ; Ils pleureront su ? toi dans l'amertume de leur âme, - en deuil amer.
32 Ils feront entendre sur toi une lamentation - et ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr glorieuse - au milieu de la mer ?
33 Quand tes marchandises sortaient de la mer, - tu rassasiais de nombreux peuples. Par l'abondance de tes richesses et de tes marchandises - tu enrichissais les rois de la terre.
34 Maintenant tu es brisée sur la mer, - dans les profondeurs des eaux. Tes marchandises et toute ta multitude - sont tombées au milieu de toi.
35 Tous les habitants des îles - sont dans la stupeur à cause de toi. Leurs rois sont saisis d'épouvante ; - leurs visages sont bouleversés.
36 Les marchands parmi les peuples battent des mains, - sifflent sur toi ; Tu es devenue un sujet de terreur - et tu ne seras plus à jamais.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s'élevait et que tu disais : “Je suis un dieu, j'occupe un siège de dieu au milieu de la mer” ; Pourtant tu es un homme et non un dieu - et néanmoins tu te prenais dans ton cœur pour un dieu.
3 N'étais-tu pas plus sage que Daniel ? - Tous les sages ne t'égalaient pas.
4 Par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis des richesses, - et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
5 Par l'étendue de ta sagesse dans les entreprises de ton commerce tu as accru tes richesses, - et ton cœur s'est élevé à cause de tes richesses.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Parce que tu te prenais dans ton cœur pour un dieu,
7 Voici je ferai venir sur toi des étrangers, les plus féroces parmi les nations ; - ils tireront leurs glaives contre ton éclatante sagesse et ils profaneront ta beauté.
8 Ils te feront descendre dans la fosse - et tu auras la mort d'un égorgé au sein de la mer.
9 Est-ce que tu diras encore : “Je suis un dieu” en face de tes meurtriers ? - Tu seras un homme et non un dieu dans la main de ceux qui t'égorgeront.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ; - car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.”
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
12 “Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, - plein de sagesse et parfait en beauté.
13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ; - toutes sortes de pierres précieuses formaient ton vêtement ; La sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, le béryl, l'onyx, - le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or étaient... à toi. - Le jour où tu fus créé,
14 Avec le chérubin... je t'avais placé ; - tu étais sur la montagne des dieux ; - tu marchais au milieu de pierres de feu,
15 Tu as été intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé - jusqu'à ce que l'iniquité se trouvât en toi.
16 Lors de ton grand trafic, tu remplissais ton intérieur de violence et tu péchais. - Je te chassai de la montagne des dieux - et le chérubin te fit périr du milieu des pierres de feu.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté ; - tu as perdu ta sagesse à la suite de ta beauté ; - je t'ai jeté par terre, je t'ai livré en spectacle aux rois.
18 A force d'iniquité, par la malhonnêteté de ton commerce - tu as profané ta sainteté. Alors je fis sortir du milieu de toi un feu qui te dévorait, - et je te réduisis en cendre sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.”
20 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
21 “Fils de l'homme, tourne ta face contre Sidon et prophétise sur elle
22 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, Sidon, et je veux me glorifier au milieu de toi : ils sauront que je suis Yahweh quand j'exercerai mes jugements contre toi et que je manifesterai ma sainteté en toi.
23 J'enverrai en toi la peste et du sang dans tes rues ; au milieu de toi des égorgés tomberont par le glaive qui sévira de toutes parts contre toi et ils sauront que je suis Yahweh.
24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine piquante ou de ronce douloureuse parmi tous ceux de ses alentours qui la méprisent et ils sauront que je suis Yahweh.
25 “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je rassemblerai ta maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sécurité, tandis que j'exercerai les jugements à tous ceux de leurs alentours qui les ont méprisés. Et ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu.”
1 La dixième année, le dixième mois, le douzième du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, tourne ta face contre le pharaon, roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte.
3 Parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi, pharaon, roi d'Egypte, grand crocodile, - couché au milieu de ses fleuves, qui dis : A moi sont les fleuves ; c'est moi qui les ai faits.
4 Je mettrai des crochets à tes mâchoires - et je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles ; Je te tirerai du milieu de tes fleuves, -
5 je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; Tu tomberas sur la face des champs et tu ne seras ni relevé ni enterré ; - je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.
6 Alors tous les habitants de l'Egypte sauront que je suis Yahweh. Parce que tu es un appui de roseau pour la maison d'Israël - quand ils te prennent en main,
7 tu leur casses et tu leur déchires toute la main, et quand ils s'appuient sur toi, tu te brises et tu fais chanceler tous leurs reins -
8 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je ferai venir sur toi l'épée et j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes.
9 La terre d'Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis Yahweh. Parce que tu as dit : Les fleuves sont à moi, c'est moi qui les ai faits,
10 à cause de cela, voici, je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d'Egypte une solitude et un désert de Migdol à Syène et jusqu'à la frontière de l'Ethiopie.
11 Nul pied d'homme n'y passera, nul pied de bête n'y passera et il sera inhabité pendant quarante ans.
12 Je ferai du pays d'Egypte un désert au milieu des pays déserts et ses villes seront désolées au milieu des villes dévastées pendant quarante ans ; je disperserai les Egyptiens parmi les nations et je les disséminerai en divers pays.
13 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.
14 Je rétablirai les Egyptiens et je les ramènerai dans le pays de Patros, dans le pays de leur origine ; là ils formeront un faible royaume.
15 Ils seront plus faibles que les autres royaumes et ils ne s'élèveront plus au-dessus des nations, je les diminuerai afin qu'ils ne dominent plus sur les nations.
16 Alors ils ne seront plus pour la maison d'Israël un objet de confiance ; ils lui rappelleront l'iniquité qu'ils commettaient quand ils se tournaient vers eux et ils sauront que je suis Yahweh.”
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 “Fils de l'homme, Nabuchodonosor a fait faire à son armée un rude service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve et toute épaule écorchée ; mais il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée du service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Egypte pour qu'il en emporte les richesses, le pille et dépouille complètement ; ce sera le salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu'il a fait je lui donne le pays d'Egypte, oracle du Seigneur Yahweh.
21 En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d'Israël et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux et ils sauront que je suis Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Poussez des hurlements ! Malheur à ce jour !
3 Car le jour de Yahweh est proche, un jour de nuage ; ce sera le temps du jugement des nations.
4 Alors le glaive viendra sur l'Egypte et la frayeur sera dans l'Ethiopie, quand des égorgés tomberont en Egypte et qu'on enlèvera sa richesse et que ses fondements seront renversés.
5 L'Ethiopie, Lybie et Lydie et tout le mélange de peuples et les alliés y tomberont par le glaive.
6 Alors les soutiens de l'Egypte tomberont, sa force orgueilleuse s'écroulera ; de Migdol à Syène ils y tomberont par le glaive, oracle du Seigneur Yahweh.
7 Elle sera déserte au milieu de pays déserts et ses villes se trouveront au milieu de villes dévastées.
8 Ils sauront que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.
9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part en toute hâte pour troubler l'Ethiopie dans sa sécurité ; la frayeur sera parmi eux le jour de l'Egypte ; car voici, il viendra.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à la multitude bruyante de l'Egypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, les plus féroces parmi les nations seront amenés pour ruiner le pays ; ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays d'égorgés.
12 Je dessécherai les fleuves ; je livrerai le pays aux mains des méchants ; je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient par la main des étrangers.
13 Moi, Yahweh, j'ai parlé. Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'exterminerai les grands de Memphis et les princes du pays d'Egypte de sorte qu'ils ne seront plus.
14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Tanis et j'exercerai mes jugements sur Thèbes.
15 Je verserai ma fureur sur Péluse, la forteresse de l'Egypte, et j'exterminerai la multitude bruyante de Memphis.
16 Je mettrai le feu à l'Egypte ; Syène tremblera d'angoisse ; Thèbes sera ouverte à la brèche et ses murs seront démolis.
17 Les jeunes gens de Héliopolis et de Bubaste tomberont par le glaive et les femmes iront en captivité.
18 A Taphnès le jour s'obscurcira, quand je briserai le sceptre de l'Egypte et que je mettrai fin à sa force orgueilleuse ; un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte et ils sauront que je suis Yahweh.”
20 La onzième année, le premier (mois), le septième du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
21 “Fils de l'homme, j'ai brisé le bras du pharaon, roi d'Egypte, et voici, on ne l'a pas pansé pour le guérir par l'application de bandes afin qu'il retrouve la force de tenir l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens au pharaon, roi d’Egypte, je lui briserai les bras et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations et je les disséminerai en divers pays.
24 Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras du pharaon de sorte qu'il gémira devant lui comme gémissent les blessés à mort.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, tandis que les bras du pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone afin qu'il la tourne sur le pays d'Egypte.
26 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations et je les disséminerai en divers pays et ils sauront que je suis Yahweh.”
1 La onzième année, le troisième (mois), le premier du mois, la parole de Yahweh me fut en ces termes :
2 “Fils de l'homme, dis au pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude bruyante : - A qui ressemblais-tu dans ta grandeur ?
3 Voici, il était un cèdre sur le Liban, - aux belles branches et à la taille élevée ; - sa cime était dans les nuées.
4 Les eaux l'avaient fait grandir et l'abîme l'avait fait croître - en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté - et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs ;
5 C'est pourquoi sa taille dépassait tous les arbres des champs ; - ses rameaux s'allongeaient grâce à l'abondance des eaux.
6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids - et sous ses rameaux toutes les bêtes des champs mettaient bas ; - à son ombre de nombreuses nations habitaient.
7 Il était beau par sa grandeur et par la longueur de ses branches ; - car ses racines étaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne l’égalaient pas ; - les cyprès ne lui ressemblaient pas par rapport à ses branches ; Les platanes n'avaient pas ses rameaux. - Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui ressemblait en beauté.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches. - Tous les arbres d'Eden qui étaient dans le jardin de Dieu lui portaient envie.
10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'il a été de haute taille et qu'il a porté sa cime jusque dans les nuées et que son cœur s'est élevé à cause de sa hauteur,
11 je l'ai livré aux mains d'un puissant d'entre les nations qui le traitera selon sa méchanceté et le coupera.
12 Des étrangers, les plus féroces des nations, l'ont coupé et l'ont jeté. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux se trouvaient brisés dans tous les ravins du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l'ont abandonné.
13 Sur son tronc coupé tous les oiseaux du ciel se sont posés et toutes les bêtes des champs venaient sur ses rameaux,
14 afin qu'aucun arbre planté près des eaux ne soit plus de haute taille et ne porte plus sa cime jusque dans les nuées et qu'aucun arbre qui s'abreuve d'eau ne garde sa hauteur ; car ils sont tous voués à la mort, doivent aller dans les profondeurs de la terre mêlés aux hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol j'ai fait à l'abîme mener le deuil pour lui, j'ai retenu ses fleuves de sorte que les grandes eaux ont été arrêtées ; j'ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres des champs ont langui à cause de lui.
16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations quand je l'ai précipité dans le schéol avec ceux qui descendent dans la fosse ; alors ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d'Eden, les plus beaux du Liban, tous ceux qui s'abreuvent d'eau.
17 Eux aussi ont dû descendre avec lui dans le schéol auprès de ceux qui ont été tués par l'épée, ainsi que ses rejetons qui habitaient à son ombre au milieu des nations.
18 A qui ressemblais-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden ? Mais tu as été précipité avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre ; tu es couché au milieu des incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée. Tel est le pharaon et toute sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La onzième année, le douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, prononce une lamentation contre le pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui : Un lionceau d'entre les nations est venu sur toi. - Comment as-tu disparu ! Tu étais comme un crocodile dans les mers, - tu t'élançais avec tes narines ; tu troublais les eaux - et tu agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - J'étendrai sur toi mon filet et je te tirerai dehors avec mes rets.
4 Je te jetterai à terre - et je te flanquerai sur les champs ; Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel - et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes - et je remplirai de ta pourriture les vallées.
6 J'arroserai la terre de ton fluide - et les ravins seront remplis de ton sang.
7 Je voilerai les cieux à ton anéantissement - et j'obscurcirai leurs étoiles ; Je couvrirai le soleil de nuages - et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 A cause de toi je vêtirai de deuil tous les astres brillants du ciel - et je répandrai les ténèbres sur la terre, - oracle du Seigneur Yahweh.
9 Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir tes prisonniers parmi les nations, en des pays que tu ne connaissais pas.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi et leurs rois seront saisis d'effroi à cause de toi, quand j'agiterai mon glaive devant leur face ; ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, le jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
12 Je ferai tomber ta multitude bruyante par Pépée de héros ; ce seront tous les plus féroces des nations ; ils ravageront l'opulence de l'Egypte et toute sa multitude bruyante sera détruite.
13 Je ferai périr tout le bétail près des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus, le sabot des bêtes ne les troublera plus.
14 Alors je rendrai ses eaux très claires et je ferai couler ses fleuves comme de - l'huile, oracle du Seigneur Yahweh,
15 quand je ferai du pays d'Egypte un désert et que le pays sera dépouillé de sa plénitude et que je frapperai tous ceux qui l'habitent afin qu'ils sachent que je suis Yahweh.”
16 C'est une lamentation ; tu dois la chanter ; les filles des nations doivent la chanter ; sur l'Egypte et toute sa multitude bruyante elles doivent la chanter, oracle du Seigneur Yahweh.
17 La douzième année, le premier (mois), le quinzième du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 “Fils de l'homme, lamente-toi sur la multitude bruyante de l'Egypte et fais-la descendre, toi et les filles de nations puissantes, dans les profondeurs de la terre avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l'épée et avec lui se couchera toute sa multitude bruyante.
20 Les plus puissants parmi les héros du milieu du schéol lui diront :
21 Qui surpassais-tu en beauté ? Descends et couche-toi auprès des incirconcis. Avec ses auxiliaires il est descendu, il est couché au milieu des incirconcis, de ceux qui ont été tués par l'épée.
22 Là est Assour et toute sa multitude autour de son sépulcre ; eux tous ont été tués, sont tombés par l'épée,
23 dont les sépulcres sont placés dans le plus profond abîme, tandis que sa multitude est autour de son sépulcre ; ils sont tous tués, tombés par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur dans le pays des vivants.
24 Là est Elam et toute sa multitude bruyante autour de son sépulcre ; ils sont tous tués, tombés par l'épée, incirconcis descendus dans les profondeurs de la terre qui avaient répandu la terreur dans le pays des vivants ; maintenant ils portent leur honte avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
25 On a fait sa couche, à lui et à toute sa multitude bruyante, au milieu de ceux qui ont été tués, autour de son sépulcre ; eux tous sont des incirconcis, tués par l'épée ; car la terreur avait été répandue par eux dans le pays des vivants ; maintenant ils portent leur honte avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; ils ont été placés parmi ceux qui ont été tués.
26 Là sont Mosoch et Thubal et toute leur multitude bruyante autour de leurs sépulcres ; eux tous sont des incirconcis, tués par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur dans le pays des vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, tombés dans les temps anciens qui sont descendus dans le schéol avec leurs armes de guerre, sous la tête desquels on a mis leur épée et dont les boucliers ont été sur leurs os ; car la terreur devant ces héros régnait dans le pays des vivants.
28 Toi aussi tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée.
29 Là est Edom et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été tués par l'épée ; ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
30 Là sont les princes du septentrion et tous les Sidoniens qui sont descendus, après avoir été tués, malgré la terreur que répandait leur vaillance ; maintenant ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée et portent leur honte avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
31 Le pharaon les verra et se consolera au sujet de sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.
32 Car il avait répandu la terreur dans le pays des vivants ; aussi sera-t-il couché au milieu des incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, le pharaon et toute sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Quand je fais venir l'épée sur un pays et que les gens de ce pays, prenant quelqu'un du milieu d'eux, l'établissent comme sentinelle,
3 et que, voyant venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette et avertit les gens,
4 si alors quelqu'un entend le son de la trompette sans se laisser avertir et que l'épée vienne sur lui et l'enlève, son sang sera sur sa tête :
5 il a entendu le son de la trompette, sans se laisser avertir ; son sang sera sur lui ; celui-là l'a averti et a sauvé son âme.
6 Mais si la sentinelle, voyant venir l'épée, ne sonne pas de la trompette de sorte que les gens ne sont pas avertis et que l'épée vienne et enlève l'un d'entre eux, celui-ci sera enlevé à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang à la main de la sentinelle.
7 Toi donc, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël. Quand tu entends une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
8 Quand je dis à l'impie : Tu mourras certainement, et que tu ne parles pas pour avertir l'impie au sujet de son chemin, celui-ci, l'impie, mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
9 Si tu as averti l'impie au sujet de son chemin pour qu'il s'en détourne et qu'il ne se détourne pas de son chemin, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
10 “Toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël : Voici comme vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous et à cause d'eux nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?
11 Dis-leur : Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne prends pas plaisir à la mort de l'impie, mais à ce que l'impie se détourne de son chemin et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos chemins mauvais. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
12 Mais toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression et l'impiété de l'impie, il ne tombera pas par elle le jour où il se détournera de son impiété ; mais aussi un juste ne pourra pas vivre le jour où il péchera.
13 Quand je dis au juste : Tu vivras certainement, s'il se confie dans sa justice et fait le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, et à cause du mal qu'il a fait il mourra.
14 Quand je dis à l'impie : Tu mourras certainement, s'il se détourne de son péché et pratique l'équité et la justice,
15 rend le gage, restitue ce qu'il a ravi, marche dans les commandements de la vie sans faire aucun mal, il vivra certainement et il ne mourra pas.
16 On ne se rappellera plus aucun des péchés qu'il a commis ; il a pratiqué l'équité et la justice ; il vivra certainement.
17 Néanmoins les enfants de ton peuple disent : La voie de Yahweh n'est pas droite. C'est leur propre voie qui n'est pas droite.
18 Si un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il mourra à cause de cela.
19 Si un impie se détourne de son impiété et pratique l'équité et la justice, il vivra à cause de cela.
20 Vous dites : La voie de Yahweh n'est pas droite. Je jugerai chacun de vous selon ses voies, maison d'Israël.”
21 La onzième année de notre captivité, le dixième (mois), le cinquième jour du mois, un fugitif de Jérusalem vint à moi et dit : “La ville est tombée.”
22 La main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif jusqu'à son arrivée chez moi le matin et ma bouche fut ouverte de sorte que je ne fus plus muet.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
24 “Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent ceci : Abraham était seul et il a reçu en possession le pays ; nous, nous sommes nombreux ; c'est à nous que le pays a été donné en possession.
25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous mangez sur les montagnes, vous levez vos yeux vers les idoles et vous répandez le sang - et vous voulez posséder le pays ?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez des abominations, vous souillez l'un la femme de l'autre et vous voulez posséder le pays ?
27 Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Par ma vie, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans les champs, je les donnerai en pâture aux bêtes sauvages et ceux qui sont sur les pointes de rocher et dans les cavernes mourront par la peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert ; sa force altière prendra fin et les montagnes d'Israël seront désolées car personne n'y passera.
29 Ils sauront que je suis Yahweh quand j'aurai fait du pays une solitude et un désert à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 “Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple, voici, ils parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons ils disent : Venez donc et écoutez la parole qui sort de Yahweh.
31 Aussi viennent-ils chez toi en foule et ils s'assoient devant toi et écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car des mensonges sont dans leur bouche
32 comme un troubadour qui a une belle voix et joue bien de sa cithare : ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas.
33 Mais quand il arrivera - voici il arrivera - . ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise et dis aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissaient eux-mêmes. N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?
3 Vous mangiez le lait, vous vous revêtiez de la laine et vous tuiez ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas mon troupeau.
4 Vous n'avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé ; vous n'avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu ; mais avec cruauté vous avez foulé aux pieds ce qui était robuste.
5 Ainsi mes brebis ont été dispersées, faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs.
6 Mes brebis ont erré sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée ; sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées ; mais personne n'en prenait souci, personne ne les cherchait.
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de Yahweh.
8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, parce que mes brebis ont été au pillage et que mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur ; parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis, mais que mes pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis,
9 à cause de cela, pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
10 Voici, je viens aux pasteurs, je redemanderai les brebis de leurs mains et je ne les laisserai plus paître mes brebis ; ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; j'arracherai mes brebis à leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je prendrai moi-même souci de mes brebis et je les inspecterai.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau au jour des malheurs quand ses brebis sont dispersées, ainsi j'inspecterai mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et des ténèbres.
13 Je les ferai sortir des peuples et je les rassemblerai des pays ; je les conduirai sur leur sol et je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les vallées et dans toutes les contrées habitées du pays.
14 Je les ferai paître dans un bon pâturage et leur pacage sera sur les hautes montagnes d'Israël. Là elles reposeront dans un beau pacage et paîtront dans un gras pâturage sur les montagnes d'Israël.
15 C'est moi qui paîtrai mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahweh.
16 Je chercherai ce qui était perdu et je ramènerai ce qui était égaré, je panserai ce qui était blessé et je fortifierai ce qui était malade ; ce qui était robuste, je le garderai et je le paîtrai avec justice.
17 Mais vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh, voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 N'est-ce pas assez pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous foulez de vos pieds le reste de votre pâturage, et de boire une eau limpide, que vous troublez le reste avec vos pieds,
19 de sorte que mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé ?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je jugerai entre les brebis grasses et les brebis maigres.
21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l'épaule et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées dehors,
22 je porterai secours à mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage et je jugerai entre brebis et brebis.
23 “J'établirai sur dies un seul pasteur qui les paîtra, mon serviteur David, et il sera leur pasteur.
24 Moi, Yahweh, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, Yahweh, j'ai parlé.
25 Je ferai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître du pays les bêtes féroces de sorte qu'elles habiteront en sécurité dans le désert et dormiront dans les forêts.
26 Je leur donnerai des ondées en leurs temps et je ferai tomber la pluie en son temps, des pluies de bénédiction.
27 Alors les arbres des champs donneront leurs fruits et la terre donnera ses produits ; elles seront en sécurité sur leur sol et elles sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
28 Elles ne seront plus la proie des nations et les bêtes du pays ne les dévoreront plus ; mais elles habiteront en sécurité sans que personne ne les effraie.
29 Je leur ferai pousser une plantation parfaite ; personne ne sera plus enlevé par la famine dans le pays et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
30 Elles sauront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu et qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh.
31 Vous êtes mes brebis, les brebis de mon pâturage et moi je suis Yahweh, votre Dieu, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La parole me fut adressée en ces termes :
2 “Fils de l'homme, tourne ta face contre la montagne de Séïr et prophétise contre elle.
3 Dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, montagne de Séïr ; j'étendrai ma main contre toi et je ferai de toi une solitude et un désert
4 et je mettrai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahweh.
5 Parce que tu nourris une inimitié éternelle et que tu as livré au glaive les enfants d'Israël au temps de leur malheur, au temps où l'iniquité était à son terme.
6 A cause de cela, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, tu t’es rendue coupable de sang de sorte que le sang te poursuivra.
7 Je ferai de la montagne de Séïr une solitude et un désert et j'en exterminerai les allants et les venants.
8 Je remplirai de transpercés tes collines et tes vallées ; des transpercés par l'épée y tomberont.
9 Je te réduirai en solitude éternelle et tes villes ne seront plus habitées et tu sauras que je suis Yahweh.
10 Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi et je veux en prendre possession, quoique Yahweh fût là,
11 à cause de cela, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je te traiterai selon ta colère et ta fureur que tu as montrées dans ta haine contre eux et je me ferai connaître à toi quand je te jugerai.
12 Tu sauras que je suis Yahweh. J'ai entendu tous les outrages que tu proférais contre les montagnes d'Israël, en disant : Elles sont dévastées ; elle nous sont données en régal.
13 Tu t'es élevée contre moi avec ta bouche et tu as proféré des paroles insolentes contre moi ; j'ai entendu.
14 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Comme tu t'es réjouie sur mon pays parce qu'il était dévasté, ainsi j'agirai avec toi.
15 Tu seras dévastée, montagne de Séïr ainsi qu'Edom tout entier, et tu sauras que je suis Yahweh.”
1 “Mais toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël et dis : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de Yahweh :
2 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que l'ennemi a dit de vous : Ha ! Des solitudes pour toujours ! Elles sont devenues notre propriété !
3 A cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que, oui, parce qu'on vous a convoitées et désirées de toutes parts de sorte que vous êtes devenues la propriété des autres nations, et parce que vous avez été l'objet de discours méchants et de propos malins des gens, à cause de cela,
4 montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été pillées et insultées par les autres nations d'alentour,
5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, dans le feu de ma jalousie j'ai parlé contre les autres nations et contre Edom tout entier qui se sont donné mon pays en propriété avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme pour le posséder et piller ;
6 à cause de cela, prophétise sur le pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations.
7 C'est pourquoi je lève ma main : oui, les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur opprobre.
8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël ; car ils sont prêts d'arriver.
9 Car voici, je viens à vous et je me tourne vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitées et les ruines rebâties.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils se multiplieront et seront féconds ; je ferai que vous soyez habitées comme auparavant et je vous ferai plus de bien qu'autrefois de sorte que vous saurez que je suis Yahweh.
12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël ; vous serez leur héritage et vous ne serez plus privées de leurs, enfants.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'on te dit : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants,
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahweh.
15 Je ne ferai plus entendre les outrages des nations et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, oracle du Seigneur Yahweh.”
16 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 “Fils de l'homme, quand la maison d'Israël habitait son pays, ils l'ont souillée par leur conduite et par leurs œuvres ; leur conduite était devant moi comme la souillure des règles.
18 Alors j'ai versé sur eux mon courroux à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et à cause des idoles par lesquelles ils l'ont souillé.
19 Je les ai dispersés parmi les nations et ils ont été disséminés en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres.
20 Ainsi ils sont arrivés chez les nations. Là où ils sont allés, ils ont profané mon saint nom, puisqu'on disait d'eux : C'est le peuple de Yahweh ; c'est de son pays qu'ils sont sortis.
21 Et j'ai eu pitié de mon saint nom qu'eux, la maison d'Israël, ont profané parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce n'est pas à cause de vous que j'agis, maison d'Israël ; mais c'est à cause de mon saint nom que vous avez profané parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est profané parmi les nations au milieu desquelles vous l'avez profané, afin que les nations sachent que je suis Yahweh, quand je me sanctifierai en vous sous leurs yeux.
24 Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai des pays et je vous ramènerai dans votre pays.
25 Alors je vous aspergerai d'eau pure de sorte que vous serez purifiés, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26 Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair.
27 Je mettrai mon esprit en eux et je ferai que vous suiviez mes ordonnances, que vous observiez et pratiquiez mes préceptes.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j'appellerai le froment et je le multiplierai et je ne vous enverrai plus la famine.
30 Je multiplierai les fruits des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus désormais l'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Alors vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos œuvres qui n'étaient pas bonnes et vous vous prendrez en dégoût à cause de vos iniquités et de vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis, oracle du Seigneur Yahweh, sachez-le. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je repeuplerai les villes et les ruines seront rebâties.
34 La terre dévastée sera cultivée au lieu d'être un désert aux yeux de tous les passants.
35 On dira : Cette terre qui était dévastée est devenue comme un jardin d'Eden et les villes qui étaient ruinées et détruites sont bien fortifiées et habitées.
36 Alors les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j'ai rebâti ce qui était détruit, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, j'ai parlé et je l'exécuterai.
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci je me laisserai trouver par la maison d'Israël pour le faire en leur faveur : je leur multiplierai les hommes comme un troupeau.
38 Les villes ruinées seront remplies de troupeaux d'hommes semblables aux troupeaux consacrés, aux troupeaux de Jérusalem pendant ses solennités, et ils sauront que je suis Yahweh.”
1 La main de Yahweh fut sur moi et il me fit sortir en esprit et me déposa au milieu de la plaine, celle-ci était remplie d'ossements humains.
2 Il me fit passer près d'eux tout autour ; et voici, ils étaient fort nombreux sur la face de la plaine et ils étaient tout à fait desséchés.
3 Et il me dit : “Fils de l'homme, ces ossements pourront-ils revivre ?” Je répondis : “Seigneur Yahweh, tu le sais.”
4 Alors il me dit : “Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahweh.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements : Voici, je vais faire entrer en vous l'esprit de vie et vous vivrez.
6 Je mettrai sur vous des nerfs et je ferai croître sur vous de la chair et je vous couvrirai de peau ; je mettrai en vous l'esprit de vie de sorte que vous vivrez et que vous saurez que je suis Yahweh.”
7 Alors je prophétisai, comme il m'avait été ordonné ; et il y eut un bruit dès que je prophétisai et voici un fracas, et les os se rapprochèrent les uns des autres.
8 Et je regardai et voici, des nerfs et de la chair vinrent sur eux et une peau s'étendit pardessus ; mais il n'y avait pas encore l'esprit de vie en eux.
9 Il me dit : Prophétise sur l'esprit, prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents et souffle sur ces hommes tués pour qu'ils vivent.
10 Je prophétisai, comme il m’avait été ordonné, et l'esprit entra en eux et ils devinrent vivants et ils se tinrent sur leurs pieds : c'était une très, très grande armée.
11 Alors, il me dit : “Fils de l'homme, ces ossements sont toute la maison d'Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance a péri ; c'en est fait de nous.
12 C'est pourquoi prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici j'ouvrirai vos tombeaux et je vous ferai remonter de vos tombeaux et je vous ramènerai dans la terre d'Israël,
13 et vous saurez que je suis Yahweh, quand j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter de vos tombeaux.
14 Je mettrai mon Esprit en vous et vous vivrez ; je vous placerai sur votre terre et vous saurez que je suis Yahweh ; j'ai parlé et je l'exécuterai, oracle de Yahweh.”
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16 “Fils de l'homme, prends un bâton et écris dessus : Juda et les enfants d'Israël qui lui sont associés ; prends ensuite un autre bâton et écris dessus : Joseph et toute la maison d'Israël qui lui est associée.
17 Rapproche-les l'un de l'autre afin qu'ils deviennent un seul bâton.
18 Quand alors les enfants de ton peuple te disent : Ne veux-tu pas nous expliquer ce que tu entends par là ?
19 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je prendrai le bâton de Joseph, qui est dans la main d'Ephraïm, et des tribus d'Israël qui lui sont associées, et je les joindrai au bâton de Juda et j'en ferai un seul bâton afin qu'ils soient un dans ma maison.
20 Ainsi les bâtons sur lesquels tu écriras seront dans ta main sous leurs yeux.
21 Alors dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans mon pays, sur les montagnes d'Israël et un seul roi régnera sur eux tous ; ils ne seront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles et je les sauverai de leurs rébellions par lesquelles ils ont péché et je les purifierai ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi et ils auront tous un seul pasteur ; ils marcheront selon mes ordonnances, observeront mes lois et ils les pratiqueront.
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères. Ils y habiteront, eux et leurs enfants et les enfants de leurs enfants à perpétuité ; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
26 Je ferai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance éternelle avec eux ; je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera de nouveau au-dessus d'eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.”
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes ;
2 “Fils de l'homme, tourne ta face contre Gog au pays de Magog, prince souverain de Mosoch et de Thubal,
3 et prophétise contre lui et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
4 Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous complètement équipés, troupe nombreuse, portant le grand et le petit bouclier, tous maniant l'épée :
5 Perses, Ethiopiens et gens de Libye, tous portant bouclier et casque ;
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Thogarma de l'extrême Nord et toutes ses troupes,
7 peuples nombreux qui sont avec toi. Tiens-toi prêt et prépare-toi, toi et toute ta multitude qui s'est assemblée autour de toi et sois à ma disposition.
8 Après bien des jours tu recevras mes ordres ; à la fin des années tu marcheras contre un pays qui a été sauvé de la dévastation, contre un peuple qui a été rassemblé d'entre beaucoup de peuples sur les montagnes d'Israël restées sans interruption désertes ; oui, il a été retiré du milieu des peuples
9 et ils habitent tous en sécurité. Tu monteras comme un ouragan, tu viendras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes troupes et de nombreux peuples avec toi.
10 “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : En ce jour-là, il arrivera que des pensées s'élèveront dans ton cœur et que tu formeras un mauvais dessein.
11 Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, je me jetterai sur des gens tranquilles, qui habitent en sécurité - ils habitent tous sans murailles et n'ont ni verrous ni portes -
12 pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple qui a été recueilli du milieu des nations, sur des gens qui s'occupent de troupeaux et d'autres biens et qui habitent le nombril de la terre.
13 Saba et Dédan et leurs trafiquants, Tharsis et tous ses commerçants te diront : Viens-tu pour piller ? As-tu assemblé ta multitude pour faire du butin, pour emporter de l'or et de l'argent, pour prendre les troupeaux et les autres biens ?
14 C'est pourquoi, prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N'est-ce pas ? En ce temps-là, quand mon peuple habitera en sécurité, tu te mettras en route,
15 et tu viendras de ton lieu d'habitation, de l'extrême Nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, une grande multitude et une puissante armée.
16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël comme une nuée pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours que je t'amènerai contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je me révélerai en toi comme saint sous leurs yeux.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Gog : C'est toi de qui j'ai parlé aux anciens jours par mes serviteurs, les prophètes d'Israël qui en ces jours-là ont prophétisé que je t'amènerai contre eux.
18 En ce jour-là, le jour de l'arrivée de Gog sur le pays d'Israël, il arrivera, oracle du Seigneur Yahweh, que mon courroux montera.
19 Dans ma jalousie et dans le feu de ma colère je déclare : En ce jour-là, il y aura certainement un grand tremblement sur la terre d'Israël.
20 Devant moi trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur le sol ainsi que tous les hommes qui sont sur la face de la terre. Les montagnes seront renversées, les parois des rochers s'écrouleront et tous les murs tomberont par terre.
21 J'appellerai contre lui toutes sortes de terreurs, oracle du Seigneur Yahweh ; l'épée de chacun sera tournée contre son frère.
22 J'exercerai mon jugement contre lui par la peste et par le sang ; je ferai tomber une pluie violente et des pierres de grêle, du feu et du soufre sur lui, et sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui.
23 Je me montrerai grand et saint et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations, et elles sauront que je suis Yahweh.”
1 “Mais toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal,
2 je te conduirai, je te tirerai, je te ferai monter de l'extrême Nord et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 Mais je briserai ton arc de ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi ; je te donnerai en pâture aux vautours, à tout ce qui a des ailes et aux bêtes des champs.
5 Tu tomberas sur la face des champs ; car j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh,
6 J'enverrai le feu dans Magog et chez ceux qui habitent en sécurité les côtes ; ils sauront que je suis Yahweh.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; les nations sauront que je suis Yahweh, saint en Israël.
8 Voici, cela viendra et s'accomplira, oracle dû Seigneur Yahweh ; c'est là le jour dont j'ai parlé.
9 “Alors les habitants des villes d'Israël sortiront et feront du feu avec les armes, les petits et les grands boucliers, les arcs et les flèches, les bâtons qu'on porte à la main et les javelots ; pendant sept ans ils en feront du feu.
10 Ils ne chercheront pas de bois dans les champs et ils n'en couperont pas dans les forêts ; car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui voulaient les dépouiller et ils pilleront ceux qui voulaient les piller, oracle du Seigneur Yahweh.
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog comme sépulture un lieu célèbre en Israël, la vallée d'Abarim, à l'est de la mer, qui barre le chemin aux passants ; c'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude bruyante, et on l'appellera la vallée de la multitude bruyante de Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, pour purifier le pays, pendant sept mois.
13 Toute. la population du pays les enterrera ; et ce sera pour eux un titre de gloire le jour où je me glorifierai, oracle du Seigneur Yahweh.
14 On désignera des hommes qui parcourront sans cesse le pays pour chercher ceux qui sont restés sur la surface de la terre, afin de le purifier ; après les sept mois, ils feront leurs recherches.
15 Quand ils parcourront le pays et que l'un d'eux verra les ossements d'un homme, il mettra à côté un signe jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée de la multitude bruyante de Gog et
16 qu'ils aient purifié le pays.
17 “Mais toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dis à tout ce qui a des ailes et à toutes les bêtes des champs : Rassemblez-vous et venez ; réunissez-vous de toutes parts pour mon sacrifice que j'immole pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
18 Vous mangerez de la chair de héros et vous boirez du sang de princes, béliers, agneaux, boucs, taureaux, tous engraissés à Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, de mon sacrifice que j'immole pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de chevaux et de coursiers, de héros et de toutes sortes de guerriers, oracle du Seigneur Yahweh.
21 Ainsi je manifesterai ma gloire parmi les nations et toutes les nations verront mon jugement que j'exécuterai et ma main que je mettrai sur eux.
22 La maison d'Israël saura que je suis Yahweh son Dieu, à partir de ce jour et à l'avenir.
23 “Les nations sauront que c'est à cause de son iniquité qu'il a dû aller en exil, parce qu'ils m’ont été infidèles de sorte que je leur ai caché ma face et que je les ai donnés aux mains de leurs ennemis et qu'ils sont tous tombés par l'épée.
24 Je les ai traités selon leur souillure et leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Maintenant je changerai le sort de Jacob, j'aurai pitié de toute la maison d'Israël et je serai jaloux de mon nom.
26 Ils oublieront leur honte et toute leur infidélité dont ils se sont rendus coupables vis-à-vis de moi, quand ils habiteront de nouveau dans leur pays en sécurité et que personne ne les inquiétera plus.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je me révélerai par eux comme saint aux yeux des nations.
28 Ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu qui les a amenés captifs parmi les nations et qui les rassemble de nouveau dans leur pays sans laisser là aucun d'eux.
29 Je ne leur cacherai plus ma face, parce que je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, le premier mois, le dixième jour du mois, la quatorzième année après la prise de ville, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m'emmena
2 dans des visions divines au pays d'Israël et il me déposa sur une très haute montagne. Sur cette montagne il y avait en face de moi comme une construction de ville.
3 Quand il m'eut amené en ce lieu, voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain ; il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer et il se tenait à la porte.
4 Cet homme me dit : “Fils de l'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles et fais attention à tout ce que je te montrerai, car c’est pour qu'on te le montre que tu as été ramené ici. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.”
5 Et voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés ; et l'homme avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d'une coudée ordinaire et d'un palme. Il mesura la largeur de la construction : une canne, et la hauteur : une canne.
6 Alors il m'amena à la porte dont la face était tournée vers l'orient sur sept degrés et il mesura le seuil de la porte : une canne en largeur et la loge :
7 une coudée en longueur et une coudée en largeur, et le pilier entre les loges : cinq coudées, et le seuil de la porte à côté du vestibule de la porte à l'intérieur : une coudée.
8 Et il mesura le vestibule de la porte :
9 huit coudées, et leurs piliers : deux coudées ; le vestibule de la porte était à l'intérieur.
10 Les loges de la porte étaient l'une en face de l'autre, trois d'un côté et trois de l'autre côté ; toutes les trois avaient la même mesure et les piliers des deux côtés avaient aussi la même mesure.
11 Puis il mesura la largeur de l'ouverture de la porte : dix coudées, la longueur de la porte : treize coudées.
12 Il y avait devant les loges une clôture, large d'une coudée de l'un et de l'autre côté ; et les loges avaient six coudées d'un côté et six de l'autre.
13 Il mesura la porte du toit d'une loge jusqu'au toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur d'une ouverture jusqu'à l'autre.
14 Il mesura le vestibule : vingt coudées, et au vestibule de la porte touchait le parvis de tous côtés.
15 De devant la porte d'entrée jusque devant le vestibule à l'intérieur il y avait cinquante coudées.
16 Il y avait aux loges et à leurs piliers des fenêtres obliques donnant à l'intérieur, tout autour de la porte ; et de même au vestibule il y avait des fenêtres tout autour donnant à l'intérieur et aux piliers du vestibule, il y avait des palmiers.
17 Puis il me conduisit au parvis extérieur, et voici, il y avait des chambres et un pavé dans le parvis tout autour ; c'étaient trente chambres le long du pavé.
18 Le pavé se trouvait aux côtés des portes, correspondant à la longueur des portes ; c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur du parvis depuis la porte inférieure au dedans jusqu'à la porte intérieure en dehors : cent coudées. Et il me conduisit vers le nord, et voici,
20 il y avait une porte au parvis extérieur qui regardait vers le nord ; il en mesura la longueur et la largeur.
21 Ses loges, trois d'un côté et trois de l'autre, ses piliers et son vestibule avaient la même mesure que ceux de la première porte : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq en largeur.
22 Ses fenêtres et les fenêtres de son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux de la porte qui regardait vers l'orient ; on y montait par sept degrés et son vestibule était tourné vers l'intérieur.
23 Il y avait une porte au parvis intérieur en face de la porte du nord correspondait à la porte de l'orient ; il mesura d'une porte à l'autre : cent coudées.
24 Il me conduisit ensuite du côté du midi, et voici, il y avait une porte vers le midi ; il en mesura les loges et les piliers et le vestibule qui avaient les mêmes dimensions.
25 Elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés et son vestibule était tourné vers l'intérieur ; il y avait des palmiers à ses piliers l'un d'un côté et l'autre de l'autre.
27 Il y avait aussi une porte au parvis intérieur du côté du midi ; il mesura d'une porte à l'autre : cent coudées.
28 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par la porte du midi et il mesura la porte du midi qui avait les mêmes dimensions.
29 Ses loges, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; elle avait, ainsi que ses loges, des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
30 Son vestibule était du côté du parvis extérieur ;
31 il y avait des palmiers à ses piliers et on y montait par huit degrés.
32 Puis il me conduisit vers la porte de l'orient et il mesura la porte qui avait les mêmes dimensions.
33 Ses loges, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
34 Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il y avait des palmiers à ses piliers de chaque côté et on y montait par huit degrés.
35 Puis il me conduisit vers la porte du nord et il y mesura les mêmes dimensions.
36 Ses loges ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
37 Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il y avait des palmiers à ses piliers de chaque côté et on y montait par huit degrés.
38 Puis il me conduisit à la porte orientale ; il y avait une chambre et son entrée était près des piliers des portes ; c'est là qu'on lavait les holocaustes,
39 Dans le vestibule de la porte il y avait deux tables d'un côté et deux tables de l'autre pour immoler sur elles les victimes d'holocauste, de péché et de délit.
40 Au côté extérieur, au nord pour celui qui montait à l'entrée de la porte, il y avait deux tables, et de l'autre côté du vestibule de la porte il y avait deux tables.
41 Il y avait aux côtés de la porte quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables sur lesquelles on immolait les victimes.
42 il y avait quatre tables pour les holocaustes ; en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; sur elles on déposait les instruments avec lesquels on immolait les victimes d'holocauste et les autres victimes.
43 Un rebord d'un palme était fixé en dedans tout autour et sur les tables en haut il y avait un toit pour mettre la chair des victimes à l'abri contre la pluie et la chaleur.
44 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur et voici, il y avait deux chambres dans le parvis intérieur ; l'une était à côté de la porte septentrionale et sa face était tournée vers le midi ; l'autre était à côté de la porte méridionale et sa face était tournée vers le nord.
45 Il me dit : Cette chambre dont la face est tournée vers le midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison
46 et la chambre dont la face est tournée vers le nord est pour les prêtres qui sont chargés du service de l'autel : ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de Yahweh pour le servir.
47 Puis il mesura le parvis : il avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur en carré. L'autel était devant la maison.
48 Puis il me conduisit dans le vestibule du temple et il mesura les piliers du vestibule : cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre, et la largeur de la porte : quatorze coudées, et les parois latérales de la porte : trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre.
49 La longueur du vestibule était de vingt coudées et la largeur de douze coudées ; on y montait sur dix degrés. Il y avait des colonnes près des piliers, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.
1 Puis il me conduisit dans le temple et en mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté et six coudées de largeur de l'autre côté.
2 La largeur de l'entrée était de dix coudées ; tes parois latérales de l'entrée avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura sa longueur savoir du Saint : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.
3 Puis il entra dans l'intérieur et il mesura le pilier de l'entrée : deux coudées, et la largeur de l'entrée elle-même : six coudées, et les parois latérales de l'entrée : sept coudées de l'un et sept coudées de l'autre côté.
4 Il mesura sa longueur savoir de l'intérieur : vingt coudées, et la largeur : vingt coudées sur le devant du temple et il me dit : “C'est le Saint des saints.”
5 Puis il mesura le mur de la maison : six coudées, et la largeur de l'édifice latéral tout autour de la maison : quatre coudées.
6 Les cellules latérales, les unes sur les autres, étaient trois fois trente et il y avait des saillies dans le mur de la maison pour les cellules latérales tout autour pour servir de soutiens ; mais il n'y avait pas de soutiens dans le mur de la maison.
7 L'édifice latéral s'élargissait et... vers en haut en faveur des cellules latérales ; car... de la maison vers en haut tout autour de la maison de sorte qu'il y avait un élargissement de la maison vers en haut. De l'étage inférieur on montait à l'étage du milieu et de l'étage du milieu à l'étage supérieur.
8 Un pavé élevé tout autour de la maison devenait visible. Les fondements des cellules latérales étaient d'une canne pleine, six coudées.
9 L'épaisseur du mur extérieur de l'édifice latéral était de cinq coudées ; un espace libre se trouvait entre les cellules latérales de la maison
10 et entre les chambres large de vingt coudées tout autour de la maison.
11 Les entrées de l'édifice latéral allaient vers l'espace libre, une entrée au nord et une entrée au midi, et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était en face de l'espace clos du côté de l'occident avait une largeur de soixante-dix coudées ; le mur du bâtiment avait une largeur de cinq coudées tout autour
13 et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. Il mesura la maison : longueur, cent coudées, et l'espace clos ainsi que le bâtiment et ses murs : longueur, cent coudées ;
14 et la largeur de la face de la maison et l'espace clos vers l'orient : cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l'espace clos qui était sur le derrière et ses murs de chaque côté : cent coudées. Le temple et l'intérieur et son vestibule extérieur étaient lambrissés.
16 Les fenêtres obliques et les galeries tout autour pour les trois étaient couvertes de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres ; les fenêtres étaient... d'au-dessus de l'entrée
17 et jusqu'à la maison intérieure et au dehors et sur tout le mur tout autour à l'intérieur et à l'extérieur...
18 étaient mis des chérubins et des palmiers, un chérubin entre deux palmiers ; chaque chérubin avait deux visages,
19 un visage d'homme tourné d'un côté vers un palmier et un visage de lion tourné de l'autre côté vers l'autre palmier. C'était ainsi tout autour de la maison.
20 Depuis le sol jusque par-dessus l'entrée étaient mis les chérubins et les palmiers au mur du temple.
21 A l'entrée du temple il y avait des poteaux quadrangulaires et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui ressemblait à un autel en bois,
22 haut de trois coudées, long de deux coudées et large de deux coudées ; il avait des coins ; son socle et ses parois étaient de bois. Et il me dit : “C'est ici la table qui est devant Yahweh.”
23 Le temple avait deux battants de porte et le Saint des saints
24 avait également deux battants. Les battants avaient deux feuillets se repliant, l'un des battants en avait deux, l'autre des battants en avait également deux.
25 Et sur eux étaient mis des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient mis sur les parois. Un auvent en bois était devant le vestibule à l'extérieur.
26 Il y avait des chérubins et des palmiers de chaque côté des parois latérales du vestibule...
1 Puis il me fit sortir vers le parvis intérieur du côté du septentrion et il me conduisit vers l'appartement qui était en face de l'espace clos et qui était en face du bâtiment tourné vers le nord.
2 La longueur était de cent coudées et la largeur était de cinquante coudées,
3 en face des vingt du parvis intérieur et en face du pavé du parvis extérieur ; galerie contre galerie en trois étages.
4 Devant les chambres il y avait un corridor large de dix coudées et long de cent coudées et leurs portes étaient dirigées vers le nord.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites ; car les galeries leur ôtaient de la place ainsi qu'aux chambres inférieures et intermédiaires.
6 Car elles étaient à trois étages et elles n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parois ; c'est pourquoi les chambres supérieures étaient plus étroites que les chambres inférieures et intermédiaires.
7 Il y avait un mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur ; en face des chambres, sa longueur était de cinquante coudées.
8 Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici, du côté du temple il y avait cent coudées.
9 Plus bas que ces chambres il y avait l'entrée du côté de l'orient pour celui qui y venait du parvis extérieur.
10 Sur la largeur du mur du parvis ; du côté du midi, en face de l'espace clos et en face du bâtiment, il y avait aussi des chambres.
11 Devant elles il y avait un corridor et elles avaient le même aspect que les chambres qui étaient du côté du septentrion par rapport à leur longueur, leur largeur, leurs sorties, leurs arrangements et leurs portes. ...
12 0
13 Et il me dit : “Les chambres du nord et les chambres du sud qui sont en face de l'espace clos, ce sont les chambres saintes où les prêtres qui s'approchent de Yahweh mangeront les choses très saintes ; c'est là qu'ils déposeront les choses très saintes : les oblations, les victimes pour le péché et le délit ; car le lieu est saint.
14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils ont fait le service ; car ces vêtements sont saints ; ils en mettront d'autres pour s'approcher de la place destinée au peuple.”
15 Quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte dont la face était tournée vers l'orient et il mesura tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient : cinq cents coudées de la canne à mesurer ; il se tourna
17 et mesura le côté du septentrion : cinq cents coudées de la canne à mesurer ; il se tourna et mesura le côté du midi :
18 cinq cents coudées de la canne à mesurer.
19 Il se tourna vers le côté de l'occident et il mesura : cinq cents coudées de la canne à mesurer.
20 Des quatre côtés il mesura ; le district saint avait un mur tout autour long - de cinq cents coudées et large de cinq cents coudées pour séparer le sacré du profane.
1 Il me conduisit ensuite à la porte tournée vers l'orient.
2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait du côté de l'orient. Son bruit était comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire.
3 La vision que je voyais était comme la vision que j'avais vue lorsqu'il vint pour détruire la ville et comme la vision que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.
4 La gloire de Yahweh entra dans la maison par la porte dont la face était tournée vers l'orient.
5 Alors de l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur, et voici, la gloire de Yahweh remplissait la maison.
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait du dedans de la maison, tandis que l'homme se tenait à côté de moi.
7 Il me dit : “Fils de l'homme, as-tu vu le lieu de mon trône et des plantes de mes pieds où j'habiterai au milieu des enfants d'Israël à jamais ? La maison d'Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois,
8 en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs poteaux près de mes poteaux, de sorte qu'il n'y avait qu'une paroi entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils commettaient ; c'est pourquoi je les ai exterminés - dans ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
10 Toi, fils de l'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette maison, ses mesures et sa disposition.
11 S'ils ont honte de tout ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, toutes ses ordonnances et tous ses règlements ; mets-le sous leurs yeux par écrit afin qu'ils gardent tous ses règlements et toutes ses ordonnances et les pratiquent.
12 Telle est la loi de la maison. Tout son territoire à l'entour est très saint.”
13 Voici les mesures de l'autel en coudées, la coudée étant d'une coudée ordinaire et d'un palme : le socle avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur et le rebord qui était sur son pourtour avait un empan. Et voici la hauteur de l'autel :
14 du socle du sol au cadre inférieur il y avait deux coudées et la largeur était d'une coudée ; du petit cadre au grand cadre il y avait quatre coudées et sa largeur était d'une coudée.
15 Le foyer avait quatre coudées et du foyer jusqu'aux cornes en haut : une coudée.
16 Le foyer avait douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur formant un carré des quatre côtés.
17 Le grand cadre avait de ses quatre côtés quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur ; le petit cadre avait de ses quatre côtés seize coudées de longueur sur seize coudées de largeur, et le rebord qui était autour avait une demi-coudée ; il avait tout autour un socle d'une coudée et ses degrés étaient tournés vers l'orient.
18 Puis il me dit : “Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les ordonnances de l'autel, le jour où il sera construit afin d’y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s'approchent de moi, oracle du Seigneur Yahweh, pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles de chaque cadre et sur le rebord tout autour, et tu en feras l'expiation et la propitiation.
21 Tu prendras le taureau offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut et on fera l'expiation de l'autel comme on l'a faite par le taureau.
23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut,
24 Tu les offriras devant Yahweh et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
25 Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; on offrira aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
26 Pendant sept jours, on fera la propitiation de l'autel et on le purifiera, on le consacrera.
27 Le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de reconnaissance et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 Puis il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire tournée vers l'orient ; elle était fermée.
2 Et il me dit : “Cette porte sera fermée et elle ne s'ouvrira point ; personne n'entrera par cette porte ; car Yahweh, le Dieu d'Israël, est entré par cette porte ; elle restera donc fermée.
3 Seul le prince, lui, s'y assoira pour manger devant Yahweh ; il entrera par le vestibule de la porte et sortira par le même chemin.”
4 Il me conduisit ensuite dans la direction de la porte septentrionale devant la maison. Je vis et voici, la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. Je tombai sur ma face ;
5 mais Yahweh me dit : “Fils de l'homme, sois attentif et regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Fais attention à ce qui entre dans la maison par toutes les issues du sanctuaire.
6 Tu diras à la maison de rébellion, à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'est assez de toutes vos abominations, maison d'Israël,
7 que vous avez commises en introduisant des étrangers, incirconcis de cœur - et incirconcis de chair, pour qu'ils fussent dans mon sanctuaire pour le profaner, quand vous m'offriez ma nourriture, la graisse et le sang ; ainsi vous avez rompu mon alliance par toutes vos abominations.
8 Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes ; mais vous les avez établis pour faire le service dans mon sanctuaire.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites.
10 “Mais les lévites qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s'égarait loin de moi pour suivre ses idoles porteront leur iniquité.
11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et au service de la maison ; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices ; ils se tiendront à leur disposition pour les servir.
12 Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l’iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, oracle du Seigneur Yahweh, de sorte qu'ils porteront leur iniquité.
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et pour s’approcher de toutes mes choses saintes et des choses très saintes ; mais ils porteront leur honte et la peine des abominations qu'ils ont commises.
14 Je les chargerai du service de la maison pour tout son ouvrage et pour ce qu'il y aura à y faire.
15 “Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour me servir ; ils se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahweh.
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui s'approcheront de ma table pour me servir ; ils seront à mon service.
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d'habits de lin ; il n'y aura pas de laine sur eux quand ils feront le service dans les portes du parvis intérieur et dans la maison.
18 Ils auront des mitres de lin sur la tête et des caleçons de lin sur les reins et ils ne se ceindront pas de vêtements qui exciteraient la sueur.
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils ont fait le service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire et ils en revêtiront d'autres afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; ils se tondront la tête.
21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni veuve ni répudiée, mais seulement des vierges de la race d'Israël ; ils pourront toutefois prendre la veuve d'un prêtre.
23 Ils instruiront mon peuple à distinguer entre le sacré et le profane, ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est pur et impur.
24 Dans des contestations, c'est à eux qu'il appartiendra de juger ; ils jugeront selon le droit que j'ai établi ; ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes et sanctifieront mes sabbats.
25 Ils n'iront pas auprès du cadavre d'un homme pour se souiller ; mais ils pourront se souiller par le cadavre d'un père et d'une mère, d'un fils et d'une fille, d'un frère et d'une sœur qui n'a point de mari.
26 Après sa souillure, il se comptera sept jours.
27 Le jour où il entrera de nouveau dans le parvis intérieur pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahweh.
28 Ils n'auront pas d'héritage : je serai leur héritage ; aucune possession ne leur sera donnée en Israël : c'est moi qui suis leur possession.
29 Ils se nourriront des oblations, des sacrifices pour le péché et des sacrifices pour le délit, et tout interdit en Israël sera pour eux.
30 Les meilleures parties des prémices de toutes sortes, toutes les offrandes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ; vous donnerez aussi la fleur de vos moutures afin de faire reposer la bénédiction sur vos maisons.
31 Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres n'en mangeront pas.”
1 “Quand vous partagerez le pays par le sort, vous prélèverez comme offrande pour Yahweh une portion sainte du pays, longue de vingt-cinq mille coudées et large de vingt mille ; elle sera sainte dans toute son étendue tout autour.
2 Sur cet espace mesuré tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille ; c'est là que sera le sanctuaire, le Saint des saints.
3 Ce sera une portion sainte du pays ; elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir Yahweh ; ce sera une place pour leurs maisons et pour leur pâturage
4 Il y en aura pour le sanctuaire cinq cents coudées sur cinq cents coudées en carré tout autour et cinquante coudées pour son espace libre tout autour.
5 Vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur seront pour les lévites, serviteurs de la maison, pour eux comme propriété avec des villes pour y habiter.
6 Comme propriété de la ville vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq - mille parallèlement à la portion sainte correspondant à la portion sainte prélevée ; cela appartiendra à toute la maison d'Israël.
7 “Pour le prince vous désignerez un espace des deux côtés de la portion - sainte prélevée et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte prélevée et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur correspondante à l'une des parts de la frontière occidentale à la frontière orientale du pays.
8 Ce sera sa propriété en Israël et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël selon ses tribus.”
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Assez, princes d'Israël ; cessez la violence et les rapines ; faites droit et justice, ôtez vos exactions de dessus mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh.
10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront la même contenance : le bath contiendra la dixième partie du homer et l'épha la dixième partie du homer ; leur mesure sera d'après le homer.
12 Le sicle vaudra vingt gérahs ; cinq sicles seront cinq et dix sicles seront dix ; la mine aura chez vous cinquante sicles.
13 “Voici l'offrande que vous prélèverez : un sixième d'épha sur le homer de froment et un sixième d'épha sur le homer d'orge.
14 Et la règle pour l'huile : le dixième d'un bath sur un cor ; car dix baths font un cor.
15 Une brebis du troupeau sur deux cents comme offrande des tribus d'Israël pour tes oblations, les holocaustes et les sacrifices d'action de grâces afin de faire propitiation pour elles, oracle du Seigneur Yahweh.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël.
17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes et aux sabbats et à toutes les solennités de la maison d'Israël ; il pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices d'action de grâces, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.”
18 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu feras l'expiation du sanctuaire.
19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre coins de chaque cadre de l'autel et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
20 Tu feras de même le septième mois, le premier du mois, pour celui qui pêche par erreur ou par simplicité, et vous ferez propitiation pour la maison.
21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la fête de la Pâque ; pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain.
22 Le prince offrira ce jour-là pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
23 Et pendant les sept jours de la fête il offrira à Yahweh en holocauste sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice pour le péché de chaque jour.
24 Il y joindra l'oblation d'un épha par taureau et d'un épha par bélier avec un hin d'huile par épha.
25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices pour le péché, les mêmes holocaustes, les mêmes oblations et la même quantité d'huile.”
1 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “La porte du parvis intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours ouvriers ; mais elle sera ouverte le jour du sabbat ; elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
2 Le prince entrera du dehors par le vestibule de la porte et se tiendra à côté du poteau de la porte ; alors les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices d'action de grâces ; il se prosternera sur le seuil de la porte ; puis il sortira et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
3 Le peuple du pays se prosternera à l'entrée de cette porte, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
4 L'holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut,
5 et son oblation sera d'un épha pour le bélier et comme oblation pour les agneaux, ce que sa main voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut.
7 Comme oblation il offrira un épha pour le bélier et pour les agneaux ce que sa main voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
8 “Quand le prince entrera, il entrera par le vestibule de la porte et sortira par le même chemin.
9 Quand le peuple du pays entrera devant Yahweh aux solennités, celui qui entrera par la porte du septentrion pour se prosterner sortira par la porte du midi et celui qui entrera par la porte du midi sortira par la porte du septentrion ; personne ne retournera par la porte par laquelle il sera entré, mais il sortira par celle qu'il a devant soi.
10 Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront et sortira comme ils sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités, l'oblation sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le bélier et pour les agneaux ce que sa main voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
12 Quand le prince offrira à Yahweh une offrande volontaire, holocauste ou sacrifice d'action de grâces, on lui ouvrira la porte tournée du côté de l'orient ; il offrira son holocauste ou son sacrifice d'action de grâces, comme il le fait le jour du sabbat ; puis il sortira et l'on fermera la porte après qu'il sera sorti.
13 Tu offriras un agneau d'un an sans défaut comme holocauste quotidien à Yahweh ; tu l’offriras chaque matin.
14 Tu y joindras comme oblation, tous les matins, un sixième d'épha de fleur de farine et le tiers d’un hin d’huile pour arroser la fleur de farine comme oblation à Yahweh ; ce sera une loi permanente.
15 On offrira matin l'agneau et l'oblation et l'huile comme holocauste permanent.”
16 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Si le prince fait à quelqu'un de ses fils un don pris sur son héritage, il appartiendra à ses fils ; il sera leur propriété comme héritage.
17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, il lui appartiendra jusqu'à l'année de sa libération ; puis il retournera au prince ; c'est héritage donné à ses fils seulement qui leur restera.
18 Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple en les dépouillant de leur propriété ; c’est de sa propriété personnelle qu'il donnera un héritage à ses fils, afin que nul parmi mon peuple ne soit chassé de sa propriété.”
19 Puis il me conduisit par l'entrée qui était sur le côté de la porte dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles tournées vers le septentrion ; et voici, il y avait là une place au fond vers l'occident.
20 Il me dit : “C'est ici le lieu où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché et où ils feront cuire l'oblation, afin de ne pas les porter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.”
21 Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis ; et voici qu'il y avait à chaque angle du parvis un autre parvis.
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait de petits parvis longs de quarante coudées et larges de trente ; tous les quatre avaient la même mesure.
23 Il y avait une enceinte autour d'eux, autour de tous les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas des murs d'enceinte tout autour.
24 Il me dit : “Ce sont ici les bâtiments des cuisiniers où les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple.”
1 Puis il me ramena à l'entrée de la maison, et voici, des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l'orient ; car la face de la maison regardait l'orient ; les eaux descendaient du côté méridional de la maison, au midi de l'autel.
2 Il me fit sortir par la porte du septentrion et dehors il me fit faire le tour jusqu'à la porte extérieure qui est tournée vers l'orient ; et voici, les eaux ruisselaient du mur méridional.
3 Lorsque l'homme fut sorti vers l’orient avec un cordeau à la main, il mesura mille coudées et il me fit passer par l'eau ; il y avait de l'eau jusqu'aux chevilles.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer par l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer par l'eau : de l'eau jusqu'aux reins.
5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Il me dit : “Fils de l'homme, as-tu vu ?” Et il me conduisit le long du torrent.
7 Et voici, il y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés.
8 Et il me dit : “Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer, dans les eaux salées et les eaux deviendront saines.
9 Il arrivera que tout être vivant qui se meut, partout où entrera le torrent, vivra et le poisson sera très abondant ; car, quand ces eaux y entreront, les eaux de la mer deviendront saines.
10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords, d'Engaddi à Engallim ; ce sera un emplacement où on étend des filets ; son poisson sera comme le poisson de la grande mer, très nombreux.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront destinées à l'extraction du sel.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers dont le feuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture et leurs feuilles de remède.”
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Ceci est la frontière à l'intérieur de laquelle vous vous partagerez le pays parmi les douze tribus.
14 Vous l'aurez en possession l'un comme l'autre comme j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères ; ce pays vous tombera en partage.
15 Voici la frontière du pays du côté septentrional : de la grande mer dans la direction de Héthalon jusqu'à l'entrée de Hamath,
16 Sédad, Berotha, Sabarim qui est entre le district de Damas et le district de Hamath, à Haser-Enon qui est sur la frontière du Hauran.
17 La frontière ira donc de la mer jusqu'à Haser-Enon de sorte que le district de Damas se trouvera au Nord. Tel est le côté septentrional.
18 Le côté oriental : de Haser-Enon qui est entre Hauran et Damas c'est le Jourdain qui entre Galaad et le pays d'Israël formera la frontière jusqu'à la mer orientale, jusqu'à Thamar. Tel est le côté oriental.
19 Le côté méridional vers le midi : de Thamar jusqu'aux eaux de Méribah de Cadès vers le torrent jusqu'à la grande mer. Tel est le côté méridional vers le midi.
20 Le côté occidental : la grande mer formera la frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. Tel est le côté occidental.
21 “Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.
22 Vous aurez à le répartir en héritage par le sort entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des fils parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël ; avec vous ils partageront au sort l'héritage au milieu des tribus d'Israël.
23 Dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez son héritage, oracle du Seigneur Yahweh.”
1 “Voici les noms des tribus : à l'extrême nord de la mer dans la direction de Héthalon jusqu'à l'entrée de Hamath et Haser-Enon, le district de Damas restant au nord, du côté de Hamath, et à côté de ce district de l'orient à l'occident : Dan, une part.
2 A côté du district de Dan de l'orient à l'occident : Aser, une part.
3 A côté du district d'Aser, de l'orient à l'occident : Nephtali, une part.
4 A côté du district de Nephtali de l'orient à l'occident : Manassé, une part.
5 A côté du district de Manassé de l'orient à l'occident : Ephraïm, une part.
6 A côté du district d'Ephraïm de l'orient à l'occident : Ruben, une part.
7 A côté du district de Ruben, de l'orient à l'occident : Juda, une part.
8 A côté du district de Juda, de l'orient à l'occident sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de l'orient à l'occident ; le sanctuaire y sera au milieu.
9 “La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et vingt mille de largeur.
10 C'est à ceux-là qu'appartiendra cette portion sainte : aux prêtres une part, vingt-cinq mille au nord, à l'est dix mille, à l'ouest dix mille et au sud vingt-cinq mille ; le sanctuaire de Yahweh y sera au milieu.
11 C'est aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui ont fait mon service, qui ne se sont pas égarés sors de l'égarement des enfants d'Israël, comme l'égaraient les lévites,
12 qu'appartiendra une portion prélevée de la portion prélevée du pays comme chose très sainte à côté du district des lévites.
13 Aux lévites appartiendra une part correspondant au district des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; en tout vingt-cinq mille en longueur et vingt mille en largeur.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger et ils ne pourront pas aliéner cette meilleure part du pays ; car elle est sainte pour Yahweh.
15 Les cinq mille qui resteront en largeur le long des vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, pour les habitations et pour la banlieue ; la ville y sera au milieu.
16 En voici les dimensions : du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents et du côté occidental quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient et de deux cent cinquante à l'occident.
18 Ce qui restera sur la longueur, le long de la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
19 Pour ce qui concerne les desservants de la ville, des gens de toutes les tribus doivent la desservir.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille ; vous la prélèverez en carré y compris la propriété de la ville.
21 Le reste sera pour le prince des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, à l'est le long des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu'à la frontière orientale et à l'ouest le long des vingt-cinq mille jusqu'à la frontière occidentale, parallèlement aux parts ; cela appartiendra au prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
22 A partir de la propriété des lévites et à partir de la propriété de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui appartiendra au prince, (tout ce qui) est entre le district de Juda et le district de Benjamin, appartiendra au prince.
23 “Les autres tribus : de l'orient à l'occident : Benjamin, une part.
24 A côté du district de Benjamin, de l'orient à l'occident : Siméon, une part.
25 A côté du district de Siméon, de l'orient à - l'occident : Issachar, une part.
26 A côté du district d'Issachar, de l'orient à l'occident : Zabulon, une part.
27 A côté du district de Zabulon, de l'orient à l'occident : Gad, une part.
28 A côté du district de Gad, du côté du midi, vers le Sud, la frontière ira de Thamar jusqu'aux eaux de Méribah à Cadès vers le torrent jusqu'à la grande mer.
29 Tel est le pays que vous répartirez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël, et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur Yahweh.
30 “Voici les sorties de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents coudées de mesure -
31 Les portes de la ville sont nommées d'après les noms des tribus d'Israël et trois portes : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
32 Du côté oriental quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
33 Du côté méridional quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d’Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
34 Du côté occidental quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d’Asser, une ; la porte de Nephtali, une.
35 Dix-huit mille coudées de tour et le nom de la ville sera désormais : Yahweh est là.”