1

1 Le roi David était devenu très vieux. Même quand on le couvrait de vêtements, il ne parvenait pas à se réchauffer.

2 Alors les gens de son entourage lui dirent: «Nous allons chercher pour sa Majesté le roi une jeune fille vierge qui sera à son service, qui le soignera et qui couchera auprès de lui pour le réchauffer.»

3 4 Ils cherchèrent donc une belle jeune fille dans tout le pays d'Israël; au village de Chounem, ils en trouvèrent une qui était particulièrement belle;

4 elle s'appelait Abichag. Ils l'amenèrent au roi, elle entra à son service et le soigna, mais le roi n'eut pas de relations avec elle.

5 A cette même époque, Adonia, le fils de David et de Haguite, qui était lui aussi un très beau jeune homme, jouait au prince en disant: «C'est moi qui serai le roi!» - En effet, il était né juste après Absalom.

6 - Il s'était procuré des chars et des chevaux, ainsi qu'une troupe de cinquante hommes qui couraient devant son char. Pourtant, son père ne lui reprocha rien à ce sujet et ne lui demanda même jamais pourquoi il agissait ainsi.

7 Adonia se mit à comploter avec le général Joab, fils de Serouia, et avec le prêtre Abiatar, qui devinrent ses partisans.

8 Par contre, le prêtre Sadoc, Benaya, fils de Yoyada, le prophète Natan, ainsi que Chiméi, Réi et les soldats de la garde personnelle de David, n'étaient pas des partisans d'Adonia.

9 Un jour, Adonia organisa une grande fête à la ‹Pierre-qui-Glisse› près de la source des Blanchisseurs; on y sacrifia des moutons, des taureaux et des bêtes grasses. Il y avait invité les fils du roi David, ses frères, et tous les hommes importants de la région de Juda qui étaient au service du roi,

10 à l'exception du prophète Natan, de Benaya, des soldats de la garde et de son frère Salomon.

11 Alors Natan vint trouver Batchéba, la mère de Salomon: «Tu as certainement appris, lui dit-il, qu'Adonia, le fils de Haguite, agit comme s'il était roi; mais Sa Majesté le roi David n'en sait rien.

12 Je vais donc te donner un conseil; si tu le suis, tu pourras sauver ta vie et celle de ton fils Salomon.

13 Va trouver le roi David et dis-lui ceci: ‹Sa Majesté le roi m'avait bien promis que mon fils Salomon deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône. Alors pourquoi est-ce Adonia qui est devenu roi?› »

14 Et Natan continua: «Au moment où tu finiras de parler avec le roi, moi aussi j'irai le trouver et je confirmerai ce que tu auras dit.»

15 Batchéba se rendit donc chez le roi, qui était dans sa chambre à cause de son grand âge. Abichag de Chounem était là pour le servir.

16 Batchéba s'agenouilla et s'inclina profondément devant le roi, qui lui demanda: «Que désires-tu?»

17 Elle répondit: «Sa Majesté le roi m'avait promis devant le Seigneur son Dieu que mon fils Salomon deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône.

18 Mais je viens d'apprendre que c'est Adonia qui est devenu roi, sans que tu en saches rien.

19 En effet, Adonia a organisé une grande fête au cours de laquelle il a sacrifié des quantités de taureaux, de bêtes grasses et de moutons; il y a invité tous tes fils ainsi que le prêtre Abiatar et le général Joab, mais pas ton fils Salomon.

20 Maintenant, Majesté, tout le peuple d'Israël attend avec impatience que tu proclames publiquement le nom de celui qui doit te succéder comme roi.

21 Sinon, quand tu ne seras plus là, on nous traitera, mon fils Salomon et moi-même, comme des coupables.»

22 Au moment où Batchéba finissait de parler avec le roi, le prophète Natan arriva au palais.

23 On annonça au roi son arrivée, puis Natan entra et s'inclina devant le roi, le visage contre terre.

24 Ensuite il dit: «Est-ce bien Sa Majesté le roi qui a décidé qu'Adonia deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône?

25 En effet, Adonia est descendu aujourd'hui à la ‹Pierre-qui-Glisse›, il a organisé une grande fête au cours de laquelle il a sacrifié des quantités de taureaux, de bêtes grasses et de moutons. Il y a invité tes fils, ainsi que les chefs de l'armée et le prêtre Abiatar; tous ceux-là sont en train de manger et de boire avec lui, et crient: ‹Vive le roi Adonia!›

26 Mais il n'a invité ni le prêtre Sadoc, ni Benaya, fils de Yoyada, ni ton fils Salomon, ni moi-même.

27 Est-il possible que Sa Majesté le roi ait ainsi décidé de se choisir un successeur sans nous en informer, nous, ses fidèles serviteurs?»

28 Alors le roi David ordonna: «Rappelez Batchéba!» Quand Batchéba fut de nouveau devant lui,

29 il lui fit ce serment: «Par le Seigneur vivant, qui m'a toujours secouru quand j'étais dans des situations difficiles,

30 je jure que je vais réaliser aujourd'hui même ce que je t'avais déjà promis devant le Seigneur, le Dieu d'Israël, lorsque je t'ai dit: ‹Ton fils Salomon deviendra roi après moi et prendra place sur mon trône.› »

31 Alors Batchéba s'agenouilla, s'inclina jusqu'à terre devant le roi, puis elle s'écria: «Vive Sa Majesté le roi David, pour toujours!»

32 Ensuite David fit appeler le prêtre Sadoc, le prophète Natan et Benaya, fils de Yoyada; lorsqu'ils furent devant lui,

33 il leur ordonna: «Rassemblez les gens de mon entourage; puis faites monter mon fils Salomon sur ma mule royale et conduisez-le à la source de Guihon.

34 Là, le prêtre Sadoc et le prophète Natan verseront de l'huile sur sa tête pour le consacrer roi d'Israël. Alors vous sonnerez de la trompette et vous crierez: ‹Vive le roi Salomon!›

35 Ensuite vous remonterez à la ville en marchant derrière lui; et Salomon viendra prendre place sur mon trône et me succédera comme roi, car c'est lui que j'ai désigné comme chef à la tête des peuples d'Israël et de Juda.»

36 Benaya répondit au roi: «C'est bien dit, Majesté! C'est le Seigneur Dieu lui-même qui a parlé par la bouche du roi.

37 Qu'il soit avec Salomon comme il a été avec toi, et qu'il rende le règne de Salomon encore plus glorieux que le tien!»

38 Le prêtre Sadoc, le prophète Natan et Benaya, fils de Yoyada, avec les Crétois et les Pélétiens de la garde royale, se rendirent donc auprès de Salomon; ils le firent monter sur la mule royale de David et le conduisirent à la source de Guihon.

39 Le prêtre Sadoc avait pris dans la tente du Seigneur la corne remplie d'huile consacrée; il en versa sur la tête de Salomon pour le consacrer roi. Alors on sonna de la trompette et tous ceux qui étaient là se mirent à crier: «Vive le roi Salomon!»

40 Puis tout le monde remonta à la ville en marchant derrière lui; les gens jouaient de la flûte et manifestaient une si grande joie que la terre était comme secouée par leurs cris.

41 Adonia et tous ses invités, qui avaient fini de manger, entendirent du bruit; Joab distingua même la sonnerie de trompette et demanda: «Que signifie cette agitation bruyante dans la ville?»

42 Il finissait de poser cette question quand Yonatan, le fils du prêtre Abiatar, arriva. «Entre, lui dit Adonia, car tu es un homme d'honneur, et tu apportes certainement de bonnes nouvelles.» -

43 «Hélas non! répondit Yonatan. Sa Majesté le roi David a désigné Salomon pour lui succéder comme roi.

44 David a ordonné au prêtre Sadoc, au prophète Natan et à Benaya, fils de Yoyada, avec les Crétois et les Pélétiens de la garde, d'accompagner Salomon; alors ceux-ci l'ont fait monter sur la mule royale,

45 puis le prêtre Sadoc et le prophète Natan l'ont consacré roi près de la source de Guihon. Ensuite tout le monde est remonté de là en manifestant sa joie, et la population de la ville est tout excitée; voilà d'où venait le bruit que vous avez entendu.

46 De plus, continua Yonatan, Salomon a pris place sur le trône royal,

47 et les ministres sont venus féliciter Sa Majesté le roi David en disant: ‹Nous souhaitons que ton Dieu rende la renommée de Salomon encore plus grande que la tienne, et qu'il rende son règne encore plus glorieux que le tien.› Et alors le roi, sur son lit, s'est incliné profondément

48 et a déclaré: ‹Je remercie le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur, et qui surtout m'a permis de vivre ces événements.› »

49 Tous les invités d'Adonia furent effrayés par ces paroles; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.

50 Adonia lui-même eut tellement peur de Salomon qu'il alla se réfugier auprès de l'autel des sacrifices.

51 Quelqu'un vint l'annoncer à Salomon en ces termes: «Adonia a tellement peur de toi qu'il s'est réfugié auprès de l'autel; là, il a dit: ‹Je ne quitterai cet endroit que si le roi Salomon me promet de ne pas me faire mourir.› »

52 Salomon répondit: «S'il se conduit en honnête homme, je ne lui ferai aucun mal; mais s'il commet la moindre faute, il devra mourir.»

53 Le roi Salomon envoya quelqu'un chercher Adonia auprès de l'autel; on le fit descendre de là, et il vint s'incliner jusqu'à terre devant le roi. Alors Salomon lui dit: «Tu peux retourner chez toi!»

2

1 Lorsque David sentit que la mort était proche, il donna ses instructions à son fils Salomon.

2 «Je vais bientôt quitter ce monde, lui dit-il; montre-toi donc courageux et conduis-toi en homme responsable.

3 Sois fidèle au Seigneur ton Dieu; fais toujours ce qu'il veut, et obéis à ses lois, à ses commandements, à ses ordres et à ses enseignements, à tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse; c'est ainsi que tu réussiras dans tout ce que tu entreprendras.

4 Alors le Seigneur accomplira ce qu'il m'avait promis en disant: ‹Si tes descendants font fidèlement ce que je veux, s'ils se conduisent à mon égard avec une entière franchise et avec une totale sincérité, il y aura toujours après toi l'un d'entre eux qui régnera sur le peuple d'Israël.›

5 Par ailleurs, continua David, tu te souviens de tout le mal que m'a fait Joab, fils de Serouia; c'est lui qui a assassiné les deux chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner et Amassa fils de Yéter; lorsqu'il a fait cela, il a commis un acte de guerre en temps de paix et il en est totalement responsable.

6 C'est pourquoi, tu agiras avec sagesse en ne le laissant pas mourir tranquillement de vieillesse.

7 Tu te souviens aussi des fils de Barzillaï, de Galaad, qui sont venus me secourir le jour où je m'enfuyais devant ton frère Absalom; à cause de cela, tu les traiteras avec bonté et ils mangeront tous les jours à ta table.

8 Enfin n'oublie pas Chiméi, fils de Guéra, du village de Bahourim dans le territoire de Benjamin: il a prononcé contre moi une terrible malédiction le jour où je fuyais à Mahanaïm; mais quand j'ai pris le chemin du retour, il est descendu au bord du Jourdain pour m'accueillir; alors je lui ai promis devant le Seigneur de ne pas le faire mourir.

9 Mais maintenant, toi qui es un homme sage, tu ne le tiendras pas pour innocent. Tu sais comment le traiter: malgré son grand âge, tu veilleras à ce qu'il soit mis à mort.»

10 Lorsque David mourut, on l'enterra dans la Cité de David, à Jérusalem.

11 Il avait régné quarante ans sur le peuple d'Israël, à savoir sept ans à Hébron et trente-trois ans à Jérusalem.

12 Son fils Salomon lui succéda. Dès lors, l'autorité royale de Salomon s'affermit.

13 Un jour Adonia, le fils de David et de Haguite, alla trouver Batchéba, la mère de Salomon; celle-ci lui demanda: «Viens-tu me voir avec de bonnes intentions?» - «Oui, répondit-il,

14 et il ajouta: J'aimerais te parler.» - «Parle!» lui dit-elle.

15 Il reprit: «Tu sais que la royauté aurait dû me revenir; d'ailleurs tout le peuple d'Israël s'attendait à ce que je devienne roi. Mais les choses se sont passées autrement: c'est mon frère Salomon qui est devenu roi plutôt que moi, car le Seigneur l'a voulu ainsi.

16 Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas.» - «Parle donc», lui dit-elle.

17 «Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela.» -

18 «Bien, dit Batchéba, j'irai en parler au roi pour toi.»

19 Elle alla donc se présenter devant Salomon pour lui parler d'Adonia. Le roi se leva de son trône, s'avança vers elle et s'inclina profondément; puis il se rassit, fit mettre un trône à sa droite et sa mère y prit place.

20 Batchéba lui dit: «J'ai juste une petite chose à te demander; ne me la refuse pas.» - «Ma mère, lui répondit le roi, demande ce que tu veux, je ne te le refuserai pas.» -

21 «Eh bien! reprit-elle, ne pourrait-on pas donner Abichag, de Chounem, à ton frère Adonia, pour qu'elle devienne sa femme?»

22 Salomon répondit à sa mère: «Comment? Tu oses demander Abichag de Chounem pour Adonia? Mais demande tout de suite la royauté pour lui, puisqu'il est mon frère aîné! Demande-la pour lui et ses partisans, le prêtre Abiatar et le général Joab!»

23 Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande!

24 Par le Seigneur vivant qui m'a installé fermement sur le trône de mon père David et qui m'a promis la royauté pour moi et mes descendants, je jure qu'Adonia mourra aujourd'hui même!»

25 Alors Salomon envoya Benaya, fils de Yoyada, l'exécuter. C'est ainsi qu'Adonia mourut.

26 Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar: «Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd'hui, parce qu'autrefois, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l'alliance du Seigneur Dieu et tu as participé à toutes les épreuves de mon père.»

27 Salomon interdit donc à Abiatar d'exercer ses fonctions de prêtre du Seigneur. Ainsi se réalisa ce que le Seigneur avait dit contre la famille du grand-prêtre Héli, au sanctuaire de Silo.

28 Lorsque Joab apprit ce qui était arrivé à Adonia et à Abiatar, il s'enfuit à la tente du Seigneur et s'y réfugia auprès de l'autel des sacrifices. En effet, il avait pris parti pour Adonia, bien qu'il n'eût pas pris parti précédemment pour Absalom.

29 Quelqu'un vint annoncer la nouvelle à Salomon en ces termes: «Joab s'est enfui à la tente du Seigneur et s'est réfugié près de l'autel.» Salomon envoya quelqu'un demander à Joab: «Pourquoi t'es-tu réfugié près de l'autel?» - «J'ai eu peur de toi, répondit Joab, et je me suis réfugié auprès du Seigneur.» Alors Salomon ordonna à Benaya, fils de Yoyada, d'aller le tuer.

30 Benaya se rendit à la tente et dit à Joab: «Le roi t'ordonne de sortir de là.» - «Non! répondit Joab. Je veux mourir ici.» Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu'avait répondu Joab.

31 «Très bien! s'écria le roi. Tue-le sur place comme il l'a dit, puis enterre-le; ainsi la famille de mon père et moi-même, nous serons dégagés de toute responsabilité en ce qui concerne la mort des deux hommes innocents que Joab a assassinés.

32 En effet, Abner fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amassa fils de Yéter, chef de l'armée de Juda, étaient des hommes plus justes et meilleurs que Joab; pourtant ce dernier les a assassinés sans que mon père en sache rien. Eh bien, que le Seigneur fasse subir à Joab les conséquences de ce double meurtre!

33 Oui, c'est Joab et ses descendants qui en subiront les conséquences pour toujours, tandis que David et ses descendants, sa famille et les rois qui lui succéderont jouiront d'un bonheur sans fin, accordé par le Seigneur.»

34 Benaya retourna donc vers Joab et le tua; puis il le fit enterrer dans sa propriété, située en pleine campagne.

35 Le roi remplaça Joab par Benaya à la tête de l'armée, et Abiatar par Sadoc comme prêtre du sanctuaire.

36 Salomon fit venir Chiméi et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville.

37 Je t'avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime.» -

38 «Bien, Majesté! répondit Chiméi. Je vais faire ce que tu as dit.» Chiméi demeura longtemps à Jérusalem.

39 Mais environ trois ans plus tard, deux de ses esclaves s'enfuirent chez Akich, fils de Maaka et roi de la ville de Gath. Lorsque Chiméi apprit que ses esclaves étaient chez Akich,

40 il sella son âne et partit pour Gath; il alla réclamer ses esclaves à Akich et rentra avec eux à Jérusalem.

41 On annonça à Salomon que Chiméi était allé à Gath, puis était rentré à Jérusalem.

42 Alors le roi le fit venir et lui dit: «Je t'avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t'avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m'avais répondu: ‹Bien! J'ai compris›.

43 Pourquoi donc n'as-tu pas tenu la promesse faite devant le Seigneur? Pourquoi as-tu désobéi à l'ordre que je t'avais donné?

44 Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David; tu en es parfaitement conscient. Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences de ta méchanceté.

45 Mais le Seigneur me bénira et il affermira pour toujours la royauté dans la famille de David.»

46 Sur l'ordre du roi, Benaya, fils de Yoyada, sortit du palais avec Chiméi et le tua. Dès lors, l'autorité royale de Salomon fut fermement établie.

3

1 Le roi Salomon épousa une fille du Pharaon, roi d'Égypte, et, par ce mariage, il s'allia avec le Pharaon. Il amena sa femme dans la Cité de David à Jérusalem, en attendant d'avoir fini de bâtir son propre palais, ainsi que le temple du Seigneur et les murailles qui entourent Jérusalem.

2 A cette époque, les gens offraient les sacrifices dans les lieux sacrés du pays, car on n'avait pas encore construit de temple consacré au Seigneur.

3 Salomon manifesta son amour pour le Seigneur en faisant ce que son père David lui avait ordonné; pourtant lui aussi offrait des sacrifices d'animaux et brûlait du parfum dans les lieux sacrés.

4 Un jour, le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices. C'était là en effet le lieu sacré le plus important: Salomon avait déjà offert des centaines de sacrifices complets sur l'autel de ce lieu.

5 Pendant que Salomon était à Gabaon, le Seigneur Dieu lui apparut durant la nuit dans un rêve et lui dit: «Que pourrais-je te donner? Demande-le-moi.»

6 Salomon répondit: «Seigneur, tu as manifesté une grande bonté envers ton serviteur David mon père, tout comme lui-même s'est conduit en homme digne de confiance, juste et loyal envers toi; et tu lui as conservé ta bonté en lui donnant un fils pour lui succéder comme roi, ainsi qu'on peut le voir aujourd'hui.

7 Oui, Seigneur mon Dieu, c'est toi qui m'as fait roi pour succéder à mon père David. Mais moi, je suis encore trop jeune pour savoir comment je dois remplir cette tâche.

8 Et je me trouve soudain à la tête du peuple que tu as choisi, ce peuple si nombreux qu'on ne peut pas le compter exactement.

9 Veuille donc, Seigneur, me donner l'intelligence nécessaire pour gouverner ton peuple et pour reconnaître ce qui est bon ou mauvais pour lui. Sans cela, personne ne serait capable de gouverner ton peuple, qui est considérable.»

10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.

11 Il répondit donc au roi: «Tu n'as demandé pour toi-même ni de vivre longtemps, ni de devenir riche, ni que tes ennemis meurent; tu as demandé de pouvoir gouverner mon peuple avec intelligence et justice.

12 C'est pourquoi, conformément à ce que tu as demandé, je vais te donner de la sagesse et de l'intelligence; tu en auras plus que n'importe qui, avant toi ou après toi.

13 Et je vais même te donner ce que tu n'as pas demandé, la richesse et la gloire; pendant toute ta vie, tu en auras plus qu'aucun autre roi.

14 Enfin, si tu fais ce que je désire, si tu obéis à mes lois et à mes commandements comme ton père David, alors je prolongerai ta vie.»

15 Quand Salomon se réveilla, il se rendit compte que Dieu lui avait parlé dans un rêve. Il revint à Jérusalem et se présenta devant le Seigneur, devant le coffre de l'alliance. Il offrit à Dieu des sacrifices complets, puis des sacrifices de communion, et enfin il donna un banquet à tous les gens de son entourage.

16 Un jour, deux prostituées vinrent se présenter devant le roi Salomon.

17 La première dit: «Que Sa Majesté veuille bien m'écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.

18 Deux jours plus tard, elle aussi a mis au monde un fils. Nous vivons seules dans cette maison, il n'y a personne d'autre que nous deux.

19 Or cette nuit, le fils de cette femme est mort parce qu'elle s'était couchée sur lui.

20 Alors elle s'est levée au milieu de la nuit, et pendant que je dormais, elle a pris mon fils qui était à côté de moi et elle l'a couché dans son lit; puis elle a placé son fils, qui était mort, à côté de moi.

21 Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l'ai trouvé mort; je l'ai regardé attentivement à la lumière, et j'ai vu que ce n'était pas mon fils...»

22 A ce moment, l'autre femme s'écria: «Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort!» Mais la première reprit: «Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant!» C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi.

23 Salomon prit la parole et déclara: «L'une d'entre vous dit: ‹L'enfant qui est vivant, c'est mon fils, et c'est ton fils qui est mort!› L'autre répond: ‹Non! C'est ton fils qui est mort et c'est le mien qui est vivant!›

24 Eh bien! voici ce que j'ordonne: ‹Qu'on m'apporte une épée.› » Dès qu'on l'eut apportée,

25 le roi ajouta: «Coupez l'enfant vivant en deux et donnez-en la moitié à chacune des femmes!»

26 La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: «Majesté, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir!» Quant à l'autre femme, elle disait: «Coupez l'enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle.»

27 Alors le roi déclara: «Ne tuez pas l'enfant; remettez-le à la première des deux femmes, car c'est elle qui est la mère de l'enfant vivant!»

28 Tous les Israélites apprirent comment Salomon avait rendu la justice à cette occasion, et ils furent remplis d'un profond respect envers le roi. En effet ils avaient compris que Dieu lui-même l'avait rempli de sagesse pour rendre la justice.

4

1 Salomon fut roi de l'ensemble du peuple d'Israël.

2 Voici les noms de ses hauts fonctionnaires: Azaria, fils de Sadoc, prêtre;

3 Élihoref et Ahia, les fils de Chicha, secrétaires; Yochafath, fils d'Ahiloud, porte-parole du roi;

4 Benaya, fils de Yoyada, chef de l'armée; Sadoc et Abiatar, prêtres;

5 Azaria, fils de Natan, chef des gouverneurs; Zaboud, fils de Natan, prêtre et conseiller personnel du roi;

6 Ahichar, chef du palais royal; Adoniram, fils d'Abda, responsable des travaux obligatoires.

7 Salomon avait aussi douze gouverneurs répartis dans tout le pays d'Israël, qui devaient fournir la nourriture pour le roi et pour tout le personnel du palais. Chacun d'eux à tour de rôle était responsable de cette tâche pendant un mois de l'année.

8 Voici qui étaient ces gouverneurs: Le fils de Hour, pour la région montagneuse d'Éfraïm;

9 le fils de Déquer, pour la région de Macas, Chaalbim, Beth-Chémech et Élon-Beth-Hanan;

10 le fils de Hessed, à Arouboth, pour la région de Soko et tout le pays de Héfer;

11 le fils d'Abinadab, pour toute la région des collines de Dor - il avait épousé Tafath, une fille de Salomon - ;

12 Baana, fils d'Ahiloud, pour la région de Taanak et Méguiddo, et toute la région de Beth-Chéan - la région de Beth-Chéan touche à Sartan au-dessous de Jizréel; elle s'étend de Beth-Chéan à Abel-Mehola et jusqu'au-delà de Yocméam - ;

13 le fils de Guéber, à Ramoth, en Galaad, pour la région des villages de Yaïr, fils de Manassé, en Galaad, et le territoire d'Argob, sur le plateau du Bachan; toute cette région comptait soixante villes fortifiées, entourées de murailles et fermées par des portes avec verrous de bronze;

14 Ahinadab, fils d'Iddo, pour la région de Mahanaïm;

15 Ahimaas, pour la région de Neftali - lui aussi avait épousé une fille de Salomon, qui s'appelait Basmath - ;

16 Baana, fils de Houchaï, pour la région d'Asser et de Béaloth;

17 Yochafath, fils de Paroua, pour la région d'Issakar;

18 Chiméi, fils d'Éla, pour la région de Benjamin;

19 Guéber, fils d'Ouri, pour le pays de Galaad, ainsi que les pays de Sihon, roi des Amorites, et d'Og, roi du Bachan. En plus de ces douze, il y avait aussi un gouverneur dans le pays de Juda.

20 Les habitants du royaume de Juda et Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse.

5

1 Salomon dominait tous les petits royaumes qui s'étendaient depuis l'Euphrate, le grand fleuve, jusqu'au pays des Philistins et même jusqu'à la frontière de l'Égypte. Tous les rois de ces royaumes furent ainsi soumis à Salomon et lui versèrent des impôts tant qu'il vécut.

2 Chaque jour, Salomon avait besoin des vivres suivants pour lui-même et pour tout son personnel: neuf tonnes de farine grossièrement moulue, dix-huit tonnes de farine finement moulue,

3 dix boeufs spécialement engraissés, vingt boeufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter d'autres animaux comme des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.

4 Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.

5 Les habitants de Juda et d'Israël bénéficiaient de cette sécurité; d'un bout à l'autre du pays, chacun vivait tranquillement au milieu de ses vignes et de ses figuiers, tant que régna Salomon.

6 Salomon avait aussi douze mille chevaux, ainsi que des écuries pouvant recevoir quarante mille chevaux pour ses chars.

7 Les douze gouverneurs désignés par le roi fournissaient tous les vivres nécessaires pour Salomon et pour ses invités; chacun d'eux était responsable de cette tâche pendant un mois de l'année et faisait attention que rien ne manque.

8 Quant à l'orge et à la paille nécessaires pour les chevaux et les bêtes de trait, les gouverneurs les faisaient livrer, selon les ordres reçus, à l'endroit où se trouvait le roi.

9 Dieu avait donné à Salomon une immense sagesse et une immense intelligence. Ainsi les questions auxquelles Salomon s'intéressa furent aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.

10 Salomon dépassa en sagesse tous les sages de l'Arabie et de l'Égypte.

11 Il surpassait n'importe qui, même Étan l'Ezrahite, même Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol; sa sagesse était si grande que sa réputation se répandit chez tous les peuples voisins.

12 Il a prononcé trois mille proverbes et composé plus de mille chants.

13 Il a parlé de toutes sortes de plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu'à la branche d'hysope qui pousse au pied d'un mur; il a parlé aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

14 On venait de toutes les nations pour entendre Salomon s'exprimer avec sagesse; on venait de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de cette sagesse.

15 Hiram, roi de la ville de Tyr, avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été consacré roi pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses voeux.

16 Salomon à son tour lui envoya des messagers pour lui dire:

17 «Tu sais que mon père David n'a pas pu construire un temple consacré au Seigneur son Dieu, parce que ses ennemis ne cessaient pas de l'attaquer d'un côté ou d'un autre. Mais le Seigneur a fini par lui donner la victoire sur eux;

18 et maintenant le Seigneur mon Dieu m'a accordé la paix sur toutes mes frontières, de sorte que je n'ai plus à redouter ni adversaire ni malheur.

19 Je me suis donc décidé à construire un temple consacré au Seigneur mon Dieu. En effet le Seigneur avait déclaré ceci à mon père David: ‹C'est ton fils, celui que je désignerai pour te succéder comme roi, qui construira le temple où l'on viendra m'adorer.›

20 Eh bien, je t'en prie, ordonne maintenant à tes bûcherons d'aller sur le mont Liban couper les cèdres dont j'aurai besoin; car, tu le sais bien, il n'y a chez nous personne d'aussi compétent que vous, les Phéniciens, pour abattre les arbres. Mes propres ouvriers aideront les tiens. Ensuite je te payerai intégralement le salaire que tu m'indiqueras pour tes bûcherons.»

21 Lorsque le roi Hiram reçut ce message de Salomon, il en fut très heureux et il s'écria: «Il faut remercier le Seigneur en ce jour, car il a donné à David un fils plein de sagesse pour régner sur le grand peuple d'Israël!»

22 Puis il envoya cette réponse à Salomon: «J'ai bien reçu la demande que tu m'as adressée. J'accepte de te fournir tout le bois de cèdre et de pin que tu désires.

23 Mes ouvriers transporteront les troncs d'arbres des hauteurs du Liban jusqu'à la côte. Ils les assembleront en grands radeaux pour les faire flotter par mer jusqu'à l'endroit que tu m'indiqueras. Là, ils déferont les radeaux et tes ouvriers viendront y chercher les troncs. Comme paiement, tu me fourniras les provisions que je désire pour nourrir le personnel de mon palais.»

24 Alors Hiram livra à Salomon tout le bois de cèdre et de pin qu'il désirait;

25 de son côté, Salomon lui fournissait chaque année six mille tonnes de blé et huit mille litres d'huile d'olive de première qualité, pour approvisionner son palais.

26 Le Seigneur avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Salomon put ainsi vivre en bonne entente avec Hiram et conclure une alliance avec lui.

27 Le roi Salomon organisa des travaux obligatoires, auxquels trente mille Israélites durent participer.

28 Chaque mois, dix mille d'entre eux étaient envoyés sur le mont Liban, où ils dépendaient d'Adoniram, le responsable des travaux obligatoires; ils y travaillaient pendant un mois, puis revenaient passer deux mois chez eux.

29 Il y avait aussi soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille tailleurs de pierre qui travaillaient pour Salomon dans la montagne,

30 sans compter les trois mille trois cents contremaîtres, subordonnés aux gouverneurs de Salomon, et qui surveillaient l'ouvrage de cette foule de travailleurs.

31 Conformément aux ordres du roi, ils extrayaient et taillaient de belles grandes pierres pour les fondations du temple.

32 Les ouvriers de Salomon et de Hiram, avec l'aide des spécialistes de la ville de Byblos, finissaient de les tailler. C'est ainsi qu'on prépara le bois et les pierres nécessaires pour construire le temple.

6

1 Le roi Salomon commença la construction du temple du Seigneur quatre cent quatre-vingts ans après que les Israélites furent sortis d'Égypte. Salomon régnait depuis quatre ans sur le peuple d'Israël, lorsque les travaux débutèrent, pendant le mois de Ziv, c'est-à-dire le deuxième mois de l'année.

2 Le temple que Salomon fit construire pour le Seigneur mesurait trente mètres de long, dix mètres de large et quinze mètres de haut.

3 Devant la grande salle du temple, il y avait un vestibule d'entrée, de dix mètres de large, comme le temple, et de cinq mètres de profondeur.

4 Dans les murs du temple se trouvaient des fenêtres à cadre, recouvertes d'un grillage.

5 On construisit une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.

6 Le rez-de-chaussée de l'annexe avait deux mètres et demi de large, l'étage intermédiaire trois mètres et l'étage supérieur trois mètres et demi. En effet, le mur extérieur du temple n'avait pas la même épaisseur sur toute sa hauteur; il était moins épais à chaque niveau, de sorte que la charpente ne pénétrait pas dans les murs du temple.

7 Pour construire le temple, on utilisa les pierres telles qu'elles provenaient de la carrière; ainsi, pendant tout le temps de la construction, on n'entendit pas un seul coup de marteau, ni de pic, ni d'aucun autre outil de fer.

8 La porte de l'étage intermédiaire se trouvait sur le côté sud du temple; on y accédait par un escalier tournant, de même qu'à l'étage supérieur.

9 Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.

10 Quant à l'annexe construite sur le pourtour du temple, elle avait deux mètres et demi de haut par étage, et les poutres de cèdre reposaient sur le mur du temple.

11 Le Seigneur adressa la parole à Salomon:

12 «Tu es en train de construire ce temple pour moi. Eh bien, si tu te conduis conformément à mes lois, si tu agis selon les règles que je t'ai données, si tu t'appliques à obéir à tous mes commandements, alors je réaliserai la promesse que j'ai faite à ton sujet lorsque j'ai parlé à ton père David;

13 je viendrai demeurer dans ce temple parmi les Israélites et je n'abandonnerai jamais Israël, mon peuple.»

14 Lorsqu'on eut fini les travaux de maçonnerie du temple, selon les ordres de Salomon,

15 on recouvrit les murs intérieurs de boiseries de cèdre, de bas en haut, et on posa un plancher en bois de pin.

16 On recouvrit aussi de boiseries de cèdre les murs de la pièce du fond, dix mètres de boiserie de bas en haut; puis on aménagea l'intérieur de cette pièce pour en faire la salle du coffre de l'alliance, appelée ‹lieu très saint›.

17 Le reste du temple, c'est-à-dire la grande salle qui précède la salle du coffre, avait vingt mètres de long.

18 Les boiseries intérieures du temple étaient décorées de sculptures représentant des fruits de coloquintes et des fleurs épanouies. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, de sorte qu'on ne voyait aucune pierre.

19 On arrangea l'intérieur de la salle du fond, la pièce importante du temple, pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur.

20 Cette pièce avait dix mètres de long, dix mètres de large et dix mètres de haut.On l'avait recouverte d'or fin, de même que tout l'intérieur du temple.

21 Devant l'entrée de cette pièce, on tendit une chaîne en or et on plaça un autel en bois de cèdre recouvert d'or.

22 Ainsi le temple tout entier était recouvert d'or, de même que l'autel placé près de l'entrée de la salle du coffre.

23 On façonna alors deux chérubins en bois d'olivier sauvage, pour les placer dans la salle du coffre.

24 Chacun mesurait cinq mètres de haut. Le premier avait des ailes de deux mètres et demi de long,

25 ce qui faisait cinq mètres d'un bout à l'autre de ses ailes.

26 Le second mesurait également cinq mètres; il avait les mêmes dimensions et la même forme que le premier.

27 On plaça les chérubins au milieu de la salle du coffre; ils avaient les ailes étendues, de telle manière qu'une aile du premier chérubin touchait un mur de la salle, et une aile du second chérubin touchait l'autre mur, tandis que les deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.

28 On avait recouvert d'or les deux chérubins.

29 Sur tous les murs du temple, dans les deux salles, on grava des motifs en relief, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.

30 Et on recouvrit d'or même le plancher du temple, également dans les deux salles.

31 Pour fermer la salle du coffre, on fit une porte à deux battants, en bois d'olivier sauvage; le linteau et les montants de la porte avaient cinq moulures.

32 On sculpta sur les deux battants des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, qu'on recouvrit d'or; l'or fut martelé sur les chérubins et sur les palmes.

33 On fit de même une porte pour fermer la grande salle; mais là, les montants en bois d'olivier sauvage avaient quatre moulures,

34 les deux battants étaient en bois de pin, et chaque battant était décoré de deux anneaux sculptés.

35 On y sculpta aussi des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et on recouvrit d'or les parties sculptées.

36 Puis on entoura la cour intérieure d'un mur comportant trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.

37 Ainsi, on posa les fondations du temple du Seigneur pendant la quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv.

38 On termina de le construire dans tous ses détails et conformément à tous les plans pendant la onzième année du règne de Salomon, au mois de Boul, c'est-à-dire le huitième mois. Il fallut donc sept ans pour le construire.

7

1 Salomon fit aussi construire son palais royal; il lui fallut treize ans pour en terminer tous les bâtiments.

2 On construisit le bâtiment appelé ‹La Forêt du Liban›, qui avait cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Il portait ce nom à cause de quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, sur lesquelles reposaient les poutres du plafond, également en cèdre.

3 Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales - trois rangées de quinze - qui reposaient sur les colonnes.

4 Sur chaque côté du bâtiment, il y avait trois rangées de fenêtres à cadre; les fenêtres se faisaient vis-à- vis, sur trois niveaux.

5 Toutes les portes avec leurs encadrements étaient rectangulaires, et elles se faisaient également vis-à- vis, en trois endroits.

6 On construisit ensuite la ‹Salle des Colonnes›, qui avait vingt-cinq mètres de long et quinze mètres de large. Elle servait de vestibule, avec ses colonnes et son auvent placés en avant de ‹La Forêt du Liban›.

7 On construisit encore la ‹Salle du Trône›, appelée aussi ‹Salle du Jugement›, car c'était là que Salomon rendait la justice; elle était recouverte de boiseries de cèdre, de bas en haut.

8 Le bâtiment dans lequel Salomon habitait se trouvait dans une autre cour, en retrait par rapport à ‹La Forêt du Liban›, mais il était construit de la même manière. Enfin le bâtiment destiné à la fille du Pharaon, que Salomon avait épousée, était construit de la même manière que le vestibule de ‹La Forêt du Liban›.

9 Tous ces bâtiments furent construits avec des pierres soigneusement choisies; elles avaient les dimensions des pierres de taille et on en avait découpé à la scie les deux côtés apparents. On les utilisa depuis les fondations jusqu'au bord du toit, et dans les constructions extérieures, pour les murs de la grande cour.

10 Pour les fondations elles-mêmes, on employa aussi des belles pierres de grandes dimensions, à savoir quatre et cinq mètres de long,

11 et c'est là-dessus qu'on posa les pierres taillées et les poutres de cèdre.

12 Autour de la grande cour, le mur comportait trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme c'était le cas pour la cour intérieure du temple du Seigneur et pour le vestibule du temple.

13 Il y avait à Tyr un spécialiste du travail du bronze, nommé Hiram. Il était tyrien par son père, mais originaire de la tribu de Neftali par sa mère, qui était veuve;

14 il était très habile et intelligent et il connaissait parfaitement la technique du travail du bronze. C'est pourquoi le roi Salomon le fit venir de Tyr pour fabriquer tous les objets dont il avait besoin.

15 Hiram fabriqua deux colonnes de bronze; elles avaient neuf mètres de haut et six mètres de tour.

16 Il fit aussi deux chapiteaux, à placer sur le sommet des colonnes; ils étaient coulés en bronze, et avaient chacun deux mètres et demi de haut.

17 Il fit encore d'autres décorations de bronze, des sortes de filets et des sortes de chaînettes à pompons, pour les chapiteaux; il y en avait sept à chacun des chapiteaux.

18 Il fit également une décoration représentant des fruits de grenadiers; il y en avait deux rangs sur les filets recouvrant les chapiteaux.

19 Sur chaque colonne, il y avait un second chapiteau, de deux mètres de haut, en forme de fleur de lis.

20 Immédiatement au-dessus des chapiteaux, il y avait une partie renflée; ce renflement se trouvait donc au-delà du filet et des deux cents grenades placées en rangs autour de chaque chapiteau.

21 On dressa les deux colonnes devant le vestibule du temple, l'une à droite, qu'on appela Yakin - ce qui signifie ‹Dieu affermit› - , et l'autre à gauche, qu'on appela Boaz - ‹En Dieu est la force› - .

22 Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes.

23 Hiram fit alors une grande cuve ronde en bronze; elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres et demi de haut et quinze mètres de tour.

24 Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration de fruits de coloquintes; il y en avait vingt par mètre, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.

25 La cuve reposait sur douze taureaux de bronze; trois regardaient vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est, tandis que leurs arrière-trains étaient tous tournés vers l'intérieur, sous la cuve.

26 La paroi de la cuve avait huit centimètres d'épaisseur; son rebord était travaillé comme le bord d'une coupe, en forme de pétale de lis. La cuve contenait environ quatre-vingt mille litres.

27 Puis Hiram fit dix chariots de bronze; chacun mesurait deux mètres de long, deux mètres de large et un mètre et demi de haut.

28 Voici comment ils étaient construits: des plaques de bronze, étroites, formaient le cadre; des plaques semblables étaient aussi fixées entre les montants,

29 et étaient décorées de lions, de taureaux et de chérubins, de même que le haut des montants; au- dessous des lions et des taureaux, il y avait des sortes de guirlandes qui pendaient.

30 Chaque chariot avait quatre roues de bronze, tournant sur des axes de bronze. Les axes eux-mêmes étaient fixés dans des sortes de pieds, aux quatre angles. Ces pièces en forme de pied avaient été coulées en même temps que le cadre, mais ne dépassaient pas les guirlandes.

31 Dans la partie supérieure du chariot, il y avait une ouverture ronde, surélevée de cinquante centimètres, qui servait de support pour le bassin; cette ouverture mesurait soixante-quinze centimètres de diamètre. La partie qui dépassait du cadre était carrée et non pas ronde, et elle était décorée de motifs gravés sur des plaques de bronze.

32 Les quatre roues étaient donc fixées au-dessous du bord du cadre, et les axes des roues passaient au travers du chariot. Les roues avaient soixante-quinze centimètres de diamètre;

33 elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé.

34 Les quatre pièces en forme de pied, aux quatre angles d'un chariot, faisaient corps avec le cadre du chariot.

35 La surface supérieure de chaque chariot était décorée d'une couronne de vingt-cinq centimètres de large, tout autour de l'ouverture. Sur cette partie supérieure se trouvaient des poignées et des plaques de bronze, faisant également corps avec le reste du chariot.

36 On grava encore des chérubins, des lions et des palmes sur les surfaces planes et non encore décorées des poignées et des plaques; et tout autour on grava des guirlandes.

37 Les dix chariots furent fabriqués de la même manière, chacun d'une seule pièce, tous de mêmes dimensions et de même forme.

38 Hiram fit encore dix bassins de bronze, à placer sur les dix chariots. Chaque bassin mesurait deux mètres de haut et contenait environ mille six cents litres.

39 On plaça cinq des chariots avec bassins à droite du temple, et les cinq autres à gauche. La grande cuve ronde fut placée sur le côté droit du temple, près de l'angle sud-est.

40 Lorsque Hiram eut fait les bassins, les pelles et les bols à aspersion, il eut terminé de fabriquer tout ce que le roi Salomon lui avait commandé pour le temple du Seigneur:

41 deux colonnes, deux chapiteaux ronds, à placer au sommet des colonnes, deux sortes de filets pour recouvrir les chapiteaux ronds au sommet des colonnes,

42 quatre cents grenades accrochées aux deux filets, à savoir deux rangs de grenades à chaque filet recouvrant ces chapiteaux,

43 dix chariots, dix bassins placés sur les chariots,

44 une grande cuve ronde, douze taureaux portant cette cuve,

45 des récipients pour les cendres, des pelles et des bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fabriqua pour le temple du Seigneur, sur l'ordre du roi Salomon, étaient en bronze poli.

46 On les coula en pleine terre, dans la vallée du Jourdain, entre les villages de Soukoth et de Sartan.

47 Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur; mais il y en avait une telle quantité que l'on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé.

48 Salomon fit également fabriquer tous les objets d'or nécessaires au temple du Seigneur: l'autel des parfums, en or, la table où l'on dépose les pains offerts à Dieu, en or,

49 les dix porte-lampes placés devant la ‹salle très sainte›, cinq à droite et cinq à gauche, en or fin, les fleurons, les lampes et les pincettes pour les porte-lampes, en or,

50 les bassines, les mouchettes, les bols à aspersion, les coupes, les cassolettes, en or fin, les gonds des portes de la salle appelée ‹lieu très saint›, et ceux des portes de la grande salle, en or.

51 Lorsque le roi Salomon eut terminé tous les travaux de construction du temple du Seigneur, il fit amener ce que son père David avait consacré au Seigneur, argent, or et objets divers, et il déposa le tout dans la chambre du trésor du temple.

8

1 A ce moment-là, le roi Salomon invita les anciens du peuple, les chefs des tribus et les représentants des vieilles familles d'Israël à se rassembler auprès de lui à Jérusalem, pour transporter le coffre de l'alliance du Seigneur depuis la Cité de David, qu'on appelle également Sion, jusqu'au temple.

2 Alors tous les Israélites se rassemblèrent aussi auprès du roi pour la fête du mois d'Étanim, qui est le septième mois.

3 Les anciens du peuple d'Israël vinrent accompagner les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance.

4 Les prêtres et les lévites transportèrent ainsi le coffre de l'alliance du Seigneur, de même que la tente de la rencontre et les objets sacrés qui s'y trouvaient.

5 Le roi Salomon et toute la communauté d'Israël réunie avec lui devant le coffre offrirent en sacrifices un si grand nombre de moutons et de boeufs qu'on ne pouvait pas les compter exactement.

6 Ensuite les prêtres introduisirent le coffre à la place prévue pour lui, dans la salle appelée ‹lieu très saint›, sous les ailes des chérubins.

7 En effet, les chérubins avaient les ailes étendues au-dessus de l'endroit prévu pour le coffre, afin d'abriter le coffre et les barres qui servaient à le porter.

8 Ces barres étaient assez longues; on voyait leurs extrémités depuis la grande salle qui précède la salle du coffre, mais non pas depuis l'extérieur; tout est resté en place jusqu'à ce jour.

9 Le coffre contenait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées; ce sont les tablettes qu'il avait reçues au mont Horeb, lorsque le Seigneur conclut une alliance avec les Israélites après les avoir fait sortir d'Égypte.

10 Quand les prêtres ressortirent du ‹lieu saint›, un nuage remplit le temple du Seigneur.

11 Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de ce nuage, car c'était la glorieuse présence du Seigneur qui remplissait le temple.

12 Alors Salomon s'écria: «Seigneur, tu avais décidé d'habiter dans un lieu obscur.

13 Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours!»

14 Tous les Israélites étaient rassemblés, debout; Salomon se tourna vers eux et les salua.

15 Puis il dit: «Je remercie le Seigneur, le Dieu d'Israël! Il a lui-même accompli ce qu'il avait promis à mon père David en ces termes:

16 ‹Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte Israël, mon peuple, je n'ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d'Israël pour qu'on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, mais je t'ai choisi, toi, David, pour être le chef de mon peuple Israël.›

17 Or, poursuivit Salomon, mon père David projetait de construire un temple consacré au Seigneur, Dieu d'Israël.

18 Mais le Seigneur lui a dit: ‹Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.

19 Seulement ce n'est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c'est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi!›

20 Ainsi, continua Salomon, le Seigneur a tenu sa promesse: j'ai succédé à mon père David, en prenant place sur le trône d'Israël, comme le Seigneur l'avait annoncé, et j'ai construit ce temple consacré au Seigneur, le Dieu d'Israël.

21 J'y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l'alliance, l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Égypte.»

22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés; il leva les mains vers le ciel pour prier

23 et dit: «Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu comme toi, ni là-haut dans le ciel, ni ici-bas sur la terre. Tu maintiens ton alliance avec tes serviteurs, tu leur restes fidèle, quand ils se conduisent eux-mêmes devant toi avec une entière loyauté.

24 Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui.

25 Eh bien, maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, accomplis également ce que tu avais promis à ton serviteur David mon père, lorsque tu lui as dit: ‹Si tes descendants se conduisent loyalement à mon égard comme tu l'as fait toi-même, je t'assure qu'il y aura toujours devant moi l'un d'entre eux qui régnera après toi sur le peuple d'Israël.›

26 Ainsi, Dieu d'Israël, réalise maintenant, je t'en supplie, cette promesse faite à ton serviteur David, mon père!

27 «Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j'ai construit.

28 Pourtant, Seigneur mon Dieu, tourne-toi vers moi, entends ma prière suppliante, oui, écoute l'appel pressant que je t'adresse aujourd'hui.

29 Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance nuit et jour, puisque c'est le lieu dont tu as dit: ‹J'y manifesterai ma présence›. Écoute la prière que je t'adresse d'ici.

30 Écoute mon appel et l'appel qu'Israël, ton peuple, t'adresse, tourné vers ce lieu. Écoute-nous, Seigneur, dans le ciel, là où tu habites; écoute-nous et pardonne-nous.

31 «Quand un homme est accusé d'avoir fait du tort à son prochain, on peut exiger de lui un serment lié à une malédiction; s'il vient alors prêter serment devant ton autel dans ton temple,

32 toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, interviens, et prononce le jugement sur tes serviteurs, afin que le coupable soit puni et que le juste soit reconnu innocent.

33 «Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils t'auront désobéi, s'ils te demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et te supplient dans ce temple,

34 toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, pardonne leurs péchés et rends-leur les terres que tu as données autrefois à leurs ancêtres, puisqu'ils sont ton peuple.

35 «Ou bien, quand le ciel se fermera et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites t'auront désobéi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir,

36 toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif et pardonne leurs péchés, puisqu'ils sont tes serviteurs et ton peuple; bien plus, enseigne-leur à se bien conduire, puis fais tomber la pluie sur cette terre qui t'appartient et que tu leur as donnée en propriété.

37 «Quand le pays sera frappé par la famine ou la peste, quand les céréales sécheront ou pourriront sur pied, quand les sauterelles et les criquets arriveront en masse, quand des ennemis opprimeront les Israélites jusque dans leurs villes fortifiées, quand se produira n'importe quelle catastrophe ou n'importe quelle épidémie,

38 si les Israélites, ton peuple, frappés du plus profond remords, t'adressent des prières suppliantes, s'ils se tournent vers ce temple et lèvent les mains pour te prier,

39 toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif, pardonne-leur, interviens et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais son coeur. En effet, toi seul tu connais le coeur de tous les hommes.

40 Agis de cette manière, afin que les Israélites te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres.

41 «Quand on parlera de ton nom glorieux et de la puissance avec laquelle tu agis, même les peuples étrangers l'apprendront;

42 si alors un étranger, quelqu'un qui ne fait pas partie d'Israël, ton peuple, vient d'un pays éloigné pour te prier dans ce temple,

43 toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif et accorde-lui ce qu'il demande. De cette manière tous les peuples de la terre te connaîtront, ils apprendront à te respecter comme Israël, ton peuple, te respecte, et ils sauront que ce temple que j'ai construit t'est vraiment consacré.

44 «Quand, sur ton ordre, les Israélites iront combattre leurs ennemis, s'ils se tournent vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, s'ils te prient, toi, le Seigneur,

45 sois donc attentif dans le ciel, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide.

46 «Quand les Israélites te désobéiront - car il n'y a aucun homme qui ne désobéisse jamais - , tu leur montreras peut-être ton irritation en les livrant à leurs ennemis et en permettant à ces derniers de les emmener en captivité dans leur pays proche ou lointain;

47 si alors, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, s'ils recommencent à te supplier en disant: ‹Nous avons désobéi, nous avons péché, nous sommes coupables!›,

48 s'ils te demandent pardon de tout leur coeur et de toute leur âme dans la contrée ennemie où ils sont captifs, s'ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, et s'ils te prient,

49 toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide;

50 pardonne-leur d'avoir péché contre toi et de t'avoir désobéi, et permets que leurs ennemis les traitent avec pitié.

51 En effet, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent depuis que tu les as fait sortir de l'enfer égyptien.

52 «Ouvre tes yeux, Seigneur Dieu; écoute les supplications que nous t'adresserons, ton peuple et moi- même, toutes les fois que nous crierons vers toi.

53 En effet c'est toi qui nous as choisis parmi tous les peuples de la terre pour que nous t'appartenions. Toi-même tu l'as déclaré par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse, lorsque tu as fait sortir d'Égypte nos ancêtres.»

54 Durant cette solennelle prière de supplication adressée au Seigneur, Salomon s'était tenu à genoux devant l'autel, les mains levées vers le ciel. Lorsqu'il eut terminé de prier, il se releva

55 et, debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël. Il dit:

56 «Je remercie le Seigneur qui a donné la paix à Israël, son peuple, tout comme il l'avait promis; en effet, il a réalisé en tous ses détails la merveilleuse promesse qu'il avait faite par l'intermédiaire de son serviteur Moïse.

57 Maintenant, je demande au Seigneur notre Dieu d'être avec nous comme il a été avec nos ancêtres; qu'il ne nous abandonne pas, qu'il ne cesse pas de nous soutenir;

58 qu'il attire nos pensées vers lui afin que nous nous conduisions comme il le veut, en obéissant aux commandements, aux lois et aux règles qu'il a donnés à nos ancêtres.

59 Que le Seigneur notre Dieu se souvienne jour et nuit des supplications que je lui ai adressées, afin que jour après jour il vienne à notre aide, à vous et à moi, car nous sommes son peuple.

60 Ainsi tous les peuples de la terre sauront que le Seigneur seul est Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre.

61 Et alors votre coeur appartiendra sans réserve au Seigneur notre Dieu, pour obéir à ses lois et à ses commandements comme aujourd'hui.»

62 Le roi Salomon et tous les Israélites qui étaient présents offrirent des sacrifices en l'honneur du Seigneur.

63 Salomon offrit vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille moutons et chèvres en sacrifices de communion, pour inaugurer le temple du Seigneur.

64 Ce même jour, le roi consacra tout le centre de la cour qui s'étend devant le temple du Seigneur; en effet l'autel de bronze qui se trouve près de l'entrée du temple était trop petit pour recevoir tous les sacrifices, et Salomon dut utiliser la cour pour faire brûler les sacrifices complets, les offrandes végétales et les parties grasses des sacrifices de communion.

65 A cette même occasion, Salomon célébra la fête des Huttes en compagnie des Israélites assemblés en grand nombre; ils étaient venus de tout le pays, depuis Lebo-Hamath au nord, jusqu'au torrent d'Égypte au sud. Ils célébrèrent donc la fête en présence du Seigneur Dieu pendant sept jours, puis encore pendant sept jours, soit quatorze jours.

66 Le lendemain, le roi renvoya les Israélites chez eux. Ceux-ci vinrent saluer le roi, puis s'en allèrent tout joyeux et le coeur content parce que le Seigneur s'était montré plein de bienveillance envers son serviteur David et envers Israël, son peuple.

9

1 Lorsque le roi Salomon eut fini de construire le temple du Seigneur, ainsi que son propre palais et tout ce qu'il avait eu envie de construire,

2 le Seigneur lui apparut une seconde fois, de la même manière qu'il lui était apparu à Gabaon.

3 Le Seigneur lui dit: «J'ai entendu la prière suppliante que tu m'as adressée; j'ai donc consacré ce temple que tu as construit, en acceptant d'y manifester pour toujours ma présence parmi vous; toujours plein de bonté envers vous, je veillerai sur lui.

4 Quant à toi, si tu te conduis envers moi comme ton père David, de manière sincère et loyale, si tu fais tout ce que je t'ordonne, si tu obéis aux lois et aux règles que je t'ai données,

5 sache que j'affermirai pour toujours l'autorité du roi sur le peuple d'Israël. C'est ce que j'ai promis à ton père David en lui disant qu'il y aurait toujours l'un de ses descendants qui régnerait, après lui, sur le peuple d'Israël.

6 Mais si toi et ton peuple, et vos descendants, vous vous détournez de moi, si vous désobéissez aux commandements et aux lois que je vous ai donnés, si vous servez d'autres dieux et si vous vous inclinez devant eux pour les adorer,

7 je vous arracherai, vous, les Israélites, de la terre que je vous ai donnée; et je rejetterai loin de moi le temple que j'ai consacré en mon honneur. Alors tous les peuples ricaneront au sujet d'Israël et se moqueront de lui.

8 Quand les gens passeront près de ce temple en ruine, ils seront stupéfaits et épouvantés; ils demanderont: ‹Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ce pays et ce temple d'une telle manière?›,

9 et on leur répondra: ‹C'est parce que les Israélites ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait fait sortir d'Égypte leurs ancêtres; le Seigneur leur a infligé tous ces malheurs, parce qu'ils ont adoré d'autres dieux.› »

10 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon tout le bois de cèdre et de pin et tout l'or qu'il désirait pour ses constructions.

11 Lorsque au bout de vingt ans Salomon eut fini de construire le temple du Seigneur et son propre palais, il donna à Hiram vingt villes situées dans la région de la Galilée.

12 Alors Hiram vint de Tyr pour inspecter ces villes, mais il n'en fut pas satisfait

13 et il s'exclama: «Mon frère Salomon, ces villes que tu m'as données ne valent rien!» C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on appelle cette région ‹Pays de Kaboul› - c'est-à-dire ‹Pays de Rien› - .

14 Pourtant Hiram fit livrer à Salomon trois tonnes et demie d'or.

15 Le roi Salomon avait organisé des travaux obligatoires pour construire le temple du Seigneur, le palais royal, la terrasse appelée Millo et les murailles de Jérusalem, ainsi que les villes de Hassor, de Méguiddo et de Guézer. -

16 Le Pharaon, roi d'Égypte, avait attaqué Guézer; il avait pris la ville et l'avait incendiée, après avoir massacré les Cananéens qui l'habitaient, puis il l'avait donnée comme cadeau de noces à sa fille, lorsqu'elle épousa Salomon;

17 c'est pourquoi Salomon dut reconstruire Guézer. - Salomon reconstruisit également les villes de Beth- Horon-le-Bas,

18 Baalath, Tamar dans la région désertique du pays,

19 de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu'il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. Voici donc comment Salomon avait organisé les travaux obligatoires:

20 Il y avait encore dans le pays un certain nombre d'Amorites, de Hittites, de Perizites, de Hivites et de Jébusites, c'est-à-dire des gens qui n'étaient pas israélites.

21 Ils avaient subsisté parce que le peuple d'Israël n'avait pas pu les exterminer. C'est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore.

22 Mais Salomon en dispensa les Israélites: au contraire, il les enrôla dans l'armée, comme soldats, officiers, capitaines, adjudants, conducteurs de chars ou cavaliers.

23 Les gouverneurs désignèrent cinq cent cinquante contremaîtres pour surveiller l'ouvrage de toute la foule des travailleurs qui exécutaient les travaux de Salomon.

24 Après que la fille du Pharaon eut déménagé de la Cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo.

25 Trois fois par an, Salomon offrait des sacrifices complets et des sacrifices de communion; il les faisait brûler en l'honneur du Seigneur sur l'autel qu'il avait fait construire pour lui. Le temple était ainsi utilisé conformément à son but.

26 Le roi Salomon fit construire des bateaux à Ession-Guéber près d'Élath, un port sur la mer des Roseaux dans le pays d'Édom.

27 Le roi Hiram envoya à Salomon des marins phéniciens expérimentés pour accompagner les siens.

28 Tous ces marins se rendirent alors ensemble dans le pays d'Ofir, d'où ils rapportèrent plus de douze tonnes d'or pour le roi Salomon.

10

1 La reine du pays de Saba entendit parler de Salomon. Elle vint donc lui rendre visite pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles.

2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante, et avec des chameaux portant des parfums, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et l'interrogea sur tous les sujets qu'elle avait préparés.

3 Salomon répondit à toutes ses questions; il n'y en eut pas une seule à laquelle le roi ne put pas répondre.

4 La reine de Saba entendit les paroles pleines de sagesse de Salomon, elle admira le palais qu'il s'était fait construire,

5 la nourriture qu'on apportait sur les tables, la façon dont les gens de son entourage étaient placés, le costume de ceux qui servaient à manger et à boire, elle vit les sacrifices qu'il offrait au Seigneur dans le temple: elle fut si impressionnée par tout cela qu'elle en eut le souffle coupé.

6 Alors elle dit au roi: «Dans mon pays, j'avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d'être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu'on me disait.

7 Or tout cela était bien vrai, et même on ne m'en avait pas raconté la moitié: ta sagesse et ta prospérité dépassent tout ce que j'avais entendu dire.

8 Quel privilège pour tes femmes et tous les gens de ton palais! Ils se trouvent toujours en ta présence et peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.

9 Il faut remercier le Seigneur ton Dieu qui t'a choisi pour régner sur Israël! C'est parce qu'il aime ce peuple pour toujours que le Seigneur t'en a fait le roi et t'a chargé d'y faire respecter le droit et la justice.»

10 Ensuite la reine de Saba donna au roi Salomon environ trois tonnes et demie d'or, une grande quantité de parfums, ainsi que des pierres précieuses. Depuis ce jour-là, on n'a plus jamais vu arriver une telle quantité de parfums dans le pays d'Israël.

11 Les bateaux du roi Hiram, qui étaient allés à Ofir, en avaient rapporté de l'or, ainsi qu'une grande quantité de bois de santal et de pierres précieuses.

12 Le roi Salomon avait utilisé le bois de santal pour faire une balustrade dans le temple du Seigneur, une autre dans le palais royal, ainsi que des instruments de musique, lyres et harpes, pour les chanteurs. Jusqu'à maintenant, on n'a plus jamais vu arriver en Israël une telle quantité de bois de santal.

13 De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désirait et demandait, en plus des cadeaux qu'il lui offrit de lui-même avec une générosité toute royale. Puis la reine et son entourage retournèrent dans leur pays.

14 En une seule année, le roi Salomon vit arriver à Jérusalem un total de vingt tonnes d'or;

15 il faut y ajouter les taxes prélevées sur les importations et le commerce, et les impôts payés par les rois étrangers ou perçus par les gouverneurs du pays.

16 Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers en alliage d'or - pour chacun il fallait six kilos d'or - ,

17 et trois cents petits boucliers du même alliage - pour chacun il fallait un kilo et demi d'or - , et il les fit déposer dans le bâtiment appelé ‹La Forêt du Liban›.

18 Le roi fit encore fabriquer un grand trône décoré d'ivoire et recouvert d'or pur.

19 Ce trône se trouvait sur une estrade à six marches, il avait un dossier arrondi et des bras de chaque côté du siège; deux lions sculptés étaient placés de part et d'autre du trône,

20 et douze autres lions répartis sur les marches, six à gauche et six à droite. On n'a rien fait de pareil dans aucun autre royaume.

21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de ‹La Forêt du Liban› en or fin. On ne faisait rien en argent, car à l'époque de Salomon on considérait l'argent comme sans grande valeur.

22 Le roi avait des bateaux qu'il envoyait en expédition lointaine avec ceux du roi Hiram; tous les trois ans, ces bateaux revenaient chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et d'oiseaux exotiques.

23 Le roi Salomon surpassait tous les autres rois de la terre par ses richesses et par sa sagesse.

24 En effet Dieu lui avait accordé une telle sagesse que des gens venaient de partout le consulter.

25 Année après année, tous ces gens lui apportaient en cadeau des objets d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux ou des mulets.

26 Salomon rassembla des chars de guerre et des chevaux: il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux, dont il garda un certain nombre auprès de lui à Jérusalem, alors que les autres étaient répartis dans les villes aménagées à cet effet.

27 Grâce au roi, il y avait autant d'argent que de cailloux à Jérusalem, et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.

28 Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi.

29 Un char importé d'Égypte coûtait six cents pièces d'argent, et un cheval cent cinquante pièces. Ces mêmes marchands en importaient aussi pour les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

11

1 Le roi Salomon, qui avait épousé la fille du roi d'Égypte, épousa aussi beaucoup d'autres étrangères, à savoir des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes et des Hittites.

2 Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites au sujet de ces nations païennes: «Ne vous mêlez pas aux gens de ces nations et ne les laissez pas se mêler à vous; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux.» Mais par amour Salomon s'attacha à ces femmes étrangères;

3 il eut ainsi sept cents épouses de rang princier et trois cents épouses de second rang, qui toutes l'influencèrent beaucoup.

4 En effet, quand Salomon fut devenu vieux, ses épouses l'entraînèrent à adorer d'autres dieux, de sorte qu'il cessa d'aimer le Seigneur son Dieu de tout son coeur, à la différence de son père David.

5 Il adora Astarté, la déesse des Sidoniens, et Milkom, l'ignoble dieu des Ammonites;

6 il fit ce qui déplaît au Seigneur, car il ne lui obéissait pas fidèlement comme son père David.

7 A cette époque, Salomon aménagea un lieu sacré, sur la colline en face de Jérusalem, pour Kemoch, l'ignoble dieu des Moabites; il en fit aussi aménager un pour Milkom, l'ignoble dieu des Ammonites.

8 Il fit la même chose pour les dieux de toutes ses épouses païennes, afin qu'elles puissent leur présenter des offrandes de parfums ou des sacrifices d'animaux.

9 Le Seigneur, le Dieu d'Israël, était apparu à deux reprises à Salomon et lui avait ordonné précisément de ne pas adorer d'autres dieux,

10 mais Salomon ne lui avait pas obéi et s'était détaché de lui. Alors le Seigneur se mit en colère contre Salomon

11 et lui dit: «Puisque tu t'es conduit ainsi, puisque tu n'as respecté ni l'alliance conclue entre nous, ni les ordres que je t'avais donnés, je vais t'arracher la royauté et la donner à l'un de tes sujets.

12 Toutefois, à cause de ton père David, je n'accomplirai pas cette menace durant ta vie: j'arracherai la royauté à ton fils;

13 d'ailleurs, je ne lui reprendrai pas tout le royaume, mais je lui laisserai une tribu, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie.»

14 Le Seigneur suscita un adversaire à Salomon: c'était un Édomite, nommé Hadad, descendant de la famille royale d'Édom.

15 A l'époque où David avait combattu le royaume d'Édom, le chef de son armée, Joab, y était allé avec une troupe enterrer les soldats israélites morts au combat, puis il avait fait mourir tous les garçons et tous les hommes édomites.

16 En effet, Joab et toute sa troupe étaient restés six mois en Édom, pour y massacrer les garçons et les hommes.

17 Cependant Hadad, qui était encore un tout jeune homme, réussit à s'enfuir en Égypte avec quelques Édomites qui avaient été au service de son père.

18 Ils quittèrent la région de Madian, traversèrent le désert de Paran d'où ils entraînèrent avec eux quelques hommes, et se rendirent en Égypte auprès du roi de ce pays, le Pharaon. Ce dernier fournit à Hadad une maison et des terres et lui promit de le nourrir.

19 Il fut même si bienveillant à l'égard du jeune Hadad, qu'il lui fit épouser une soeur de la ‹Grande Dame› Tapenès, sa femme.

20 La soeur de Tapenès donna un fils à Hadad, qui l'appela Guenoubath; Tapenès le fit élever dans la maison du Pharaon, où il vécut avec les propres enfants du roi.

21 Lorsque Hadad, qui était encore en Égypte, apprit que David était mort, de même que le général Joab, il dit au Pharaon: «Laisse-moi retourner dans mon pays!»

22 Le Pharaon lui demanda: «Est-ce qu'il te manque quelque chose auprès de moi? Pourquoi cherches- tu à retourner dans ton pays?» - «Il ne me manque rien, répondit-il, mais laisse-moi partir quand même!»

23 Dieu suscita un autre adversaire à Salomon: Rezon, fils d'Éliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Soba.

24 A l'époque où David avait massacré l'armée de Hadadézer, Rezon avait rassemblé des gens autour de lui et était devenu chef de bande. Ils s'étaient alors rendus à Damas, s'y étaient installés et avaient fini par y prendre le pouvoir.

25 Rezon fut donc un adversaire du peuple d'Israël pendant tout le règne de Salomon, à côté de tout le mal que fit aussi Hadad; il détesta Israël tant qu'il fut roi de Syrie.

26 Il y eut aussi la révolte de Jéroboam contre le roi. En voici le récit: Jéroboam, fils de Nebath, était un Éfraïmite de la localité de Seréda; sa mère, veuve, s'appelait Seroua;

27 lui-même était au service de Salomon, mais il se révolta contre lui. A l'époque où Salomon faisait construire la terrasse appelée Millo et réparer une brèche dans la muraille de la Cité de David,

28 ce Jéroboam était un jeune homme de valeur; Salomon remarqua qu'il faisait bien son travail et il le désigna comme surveillant des ouvriers des tribus d'Éfraïm et de Manassé.

29 Un jour que Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahia, de Silo, le rencontra en chemin. Ils étaient tous deux seuls en pleine campagne. Ahia avait un manteau neuf sur les épaules;

30 il le prit et le déchira en douze morceaux,

31 puis il dit à Jéroboam: «Prends dix de ces morceaux! Voici en effet ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: ‹Je suis en train d'arracher le royaume à Salomon, et je te confierai dix tribus;

32 une seule tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la seule ville que j'ai choisie dans tout le territoire d'Israël.

33 Je ferai cela parce que les Israélites m'ont abandonné: ils se sont mis à adorer Astarté, déesse des Sidoniens, Kemoch, dieu des Moabites, et Milkom, dieu des Ammonites; ils n'ont pas suivi le chemin que je leur avais indiqué, ils n'ont pas agi loyalement envers moi, ils n'ont pas obéi aux lois et aux règles que je leur avais données, contrairement à ce que faisait David, le père de Salomon.

34 Pourtant ce n'est pas à Salomon que j'arracherai tout le royaume: je le maintiendrai comme chef de mon peuple pendant toute sa vie, à cause de mon serviteur David que j'ai choisi et qui a obéi à mes commandements et à mes lois.

35 C'est au fils de Salomon que j'enlèverai le royaume, et à toi, Jéroboam, je donnerai dix de ces tribus.

36 Mais je laisserai quand même une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait toujours un de ses descendants qui règne devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y manifester ma présence parmi vous.

37 Quant à toi, Jéroboam, je t'accorde la royauté, comme tu le désires: tu régneras sur les dix tribus d'Israël.

38 Si tu écoutes tout ce que je te dirai, si tu suis le chemin que je t'indiquerai, si tu agis loyalement envers moi, si tu obéis aux lois et aux commandements que je te donnerai, comme le faisait mon serviteur David, alors je serai avec toi, et je te promets que tes descendants régneront pour toujours, comme ceux de David. Je te donnerai les dix tribus d'Israël

39 pour humilier les descendants de David - mais je ne les humilierai pas pour toujours - .› »

40 Salomon chercha alors à faire mourir Jéroboam; mais ce dernier s'enfuit en Égypte et se réfugia auprès de Chichac, le roi de ce pays; il y resta jusqu'à la mort de Salomon.

41 Le reste de l'histoire de Salomon est contenu dans le livre intitulé Actes de Salomon; on y parle de tout ce qu'il a fait et de la sagesse qui était la sienne.

42 Salomon régna pendant quarante ans à Jérusalem sur l'ensemble du peuple d'Israël.

43 Lorsqu'il mourut, on l'enterra près de son père, dans la Cité de David; ce fut son fils Roboam qui lui succéda.

12

1 Roboam se rendit à Sichem, car c'était là que les tribus israélites du Nord étaient venues pour le proclamer roi.

2 Jéroboam, fils de Nebath, se trouvait toujours en Égypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon. Lorsqu'il entendit parler de cette assemblée de Sichem, il décida de rester en Égypte,

3 mais on envoya des gens l'y chercher; alors Jéroboam revint. Avec toute l'assemblée des tribus du Nord, ils s'adressèrent à Roboam en ces termes:

4 «Ton père nous a toujours traités comme des esclaves. Si toi, maintenant, tu nous soulages un peu de ce fardeau qui pèse comme un joug sur nos épaules, nous sommes prêts à te servir.» -

5 «Laissez-moi y réfléchir, leur répondit Roboam. Dans trois jours, revenez me trouver.» Ils s'en allèrent donc.

6 Le roi Roboam demanda conseil aux anciens qui avaient entouré son père Salomon lorsqu'il vivait encore; il leur posa la question suivante: «Quelle réponse me conseillez-vous de donner à ces gens?»

7 Les anciens lui dirent: «Si aujourd'hui tu leur montres que tu es prêt à servir le peuple, si tu réponds par des paroles positives, ils seront pour toujours à ton service.»

8 Mais le roi négligea le conseil donné par les anciens. Il interrogea les jeunes gens qui l'entouraient et qui avaient grandi avec lui.

9 Il leur dit: «Ces gens me demandent de les soulager un peu du fardeau que mon père leur a imposé comme un joug. Quelle réponse me conseillez-vous de leur donner?»

10 Les jeunes de son âge lui dirent: «Ces gens se plaignent donc de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: ‹Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père.

11 Mon père vous a chargés d'un joug pesant, moi je vous chargerai d'un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.› »

12 Le troisième jour, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam, comme il le leur avait dit.

13 Le roi négligea le conseil que les anciens lui avaient donné; il répondit donc au peuple avec dureté,

14 suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: «Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je vous imposerai un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.»

15 Ainsi le roi n'accepta pas les revendications du peuple. Le Seigneur Dieu dirigea les événements de cette manière pour réaliser la promesse qu'il avait faite à Jéroboam, fils de Nebath, par l'intermédiaire du prophète Ahia, de Silo.

16 Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils déclarèrent: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, retournons chez nous; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume!» Et ils quittèrent la place.

17 Roboam ne fut plus reconnu comme roi que par les habitants du territoire de Juda.

18 Pourtant il envoya Adoram, le responsable des travaux obligatoires, auprès des Israélites du Nord; mais ceux-ci le tuèrent à coups de pierres. Alors Roboam réussit tout juste à monter sur son char pour fuir à Jérusalem.

19 C'est ainsi que les tribus israélites du Nord rejetèrent l'autorité de la famille de David; et telle est encore la situation aujourd'hui.

20 Lorsque tous les Israélites du Nord apprirent que Jéroboam était de retour, ils convoquèrent leur propre assemblée, ils le firent venir et le désignèrent comme leur roi; ainsi, seule la tribu de Juda resta fidèle à la famille de David.

21 Dès que Roboam fut arrivé à Jérusalem, il rassembla cent quatre-vingt mille soldats d'élite, des tribus de Juda et de Benjamin, afin d'aller combattre le royaume d'Israël et de s'y imposer comme roi, lui, le fils de Salomon.

22 Mais Dieu adressa la parole au prophète Chemaya et lui dit:

23 «Parle à Roboam, fils de Salomon et roi de Juda, ainsi qu'à tout le peuple de Juda et de Benjamin; dis-leur:

24 Voici ce que déclare le Seigneur: ‹N'allez pas combattre contre les gens d'Israël, qui sont vos propres frères; que chacun d'entre vous retourne chez soi. En effet, c'est moi qui ai décidé tout ce qui s'est passé.› » Lorsqu'ils entendirent l'ordre du Seigneur, ils obéirent et retournèrent chez eux.

25 Jéroboam fit fortifier la ville de Sichem dans la région montagneuse d'Éfraïm pour s'y installer. Plus tard, il quitta Sichem et fit fortifier la ville de Penouel.

26 Jéroboam se dit en lui-même: «Dans les circonstances présentes, les gens de mon royaume risquent de retourner à la famille de David.

27 En effet, s'ils doivent aller à Jérusalem pour offrir des sacrifices dans le temple du Seigneur, leur coeur va s'attacher à leur ancien maître Roboam, roi de Juda; alors ils me tueront et se soumettront à Roboam.»

28 Ayant cherché une idée, le roi fit fabriquer deux veaux en or, puis il dit au peuple: «Vous êtes montés assez souvent à Jérusalem. Voyez, gens d'Israël, il est ici, votre Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte.»

29 Jéroboam fit dresser l'une des statues d'or à Béthel et l'autre à Dan.

30 Il poussa ainsi les gens à pécher. Un grand nombre de personnes accompagnèrent la seconde statue jusqu'à Dan.

31 Jéroboam fit construire des sanctuaires près des lieux sacrés, et il désigna comme prêtres des gens du peuple, qui ne faisaient pas partie de la tribu sacerdotale de Lévi.

32 Il fixa une fête le quinzième jour du huitième mois, fête semblable à celle qui se déroulait en Juda, et il présenta lui-même des sacrifices sur l'autel. Voilà ce qu'il fit à Béthel, offrant des sacrifices aux veaux qu'il avait fabriqués; il y installa aussi quelques-uns des prêtres qu'il avait désignés pour les lieux sacrés.

33 Le quinzième jour du huitième mois - il avait de lui-même choisi cette date - , Jéroboam célébra donc à Béthel une fête pour le peuple d'Israël. Au cours de cette fête, il offrit lui-même des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait construire.

13

1 Or un prophète avait reçu l'ordre du Seigneur de se rendre du pays de Juda à Béthel; il y arriva au moment où Jéroboam était occupé à faire brûler un sacrifice sur l'autel.

2 Il prononça cette parole du Seigneur contre l'autel: «Autel! Autel! Écoute ce que déclare le Seigneur! Un garçon va naître dans la famille de David; il s'appellera Josias. Sur toi, autel, il sacrifiera les prêtres des lieux sacrés, là où ceux-ci faisaient auparavant brûler les sacrifices. Sur toi, on brûlera même des ossements humains!»

3 Le prophète annonça encore ceci: «L'autel va se briser, et les cendres grasses qui s'y trouvent vont tomber à terre. Vous aurez ainsi la preuve que c'est bien le Seigneur qui a parlé.»

4 Lorsque le roi Jéroboam entendit ce que le prophète disait contre l'autel de Béthel, il tendit le bras par- dessus l'autel et cria: «Arrêtez cet homme!» Mais son bras demeura tendu et paralysé, de sorte qu'il ne pouvait plus le ramener à lui.

5 Au même moment, l'autel se brisa et les cendres grasses qui étaient dessus tombèrent à terre, conformément à ce que le prophète avait annoncé de la part du Seigneur.

6 Aussitôt le roi dit au prophète: «Je t'en prie, supplie le Seigneur ton Dieu de me pardonner et de guérir mon bras.» Le prophète pria le Seigneur, et le bras du roi fut complètement rétabli.

7 Alors le roi invita le prophète en ces termes: «Viens avec moi dans la maison, allons manger quelque chose. Ensuite je te ferai un cadeau.»

8 Mais le prophète répondit au roi: «Même si tu me donnais la moitié de ta fortune, je n'irais pas chez toi. Je ne mangerai pas une miette de pain et je ne boirai pas une goutte d'eau en ce lieu.

9 En effet, le Seigneur m'a ordonné ceci: ‹Tu ne mangeras rien, tu ne boiras rien, et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller à Béthel.› »

10 Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu.

11 Or il y avait un vieux prophète qui vivait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que le prophète venu de Juda avait fait ce jour-là à Béthel, et ce qu'il avait dit au roi.

12 Alors le père leur demanda: «Par où est-il reparti?» Les fils allèrent voir par où il était parti.

13 Puis le père leur dit: «Préparez-moi mon âne!» Ses fils sellèrent l'âne, et le père y monta.

14 Il suivit le même chemin que l'autre prophète; il le trouva assis à l'ombre d'un grand arbre et lui demanda: «Es-tu bien le prophète venu de Juda?» - «Oui! C'est moi», répondit l'autre.

15 Le premier reprit: «Viens chez moi, pour manger quelque chose.» -

16 «Non, dit l'autre, je ne peux pas faire demi-tour et t'accompagner, je ne dois rien manger ni boire avec toi en cet endroit-là.

17 En effet, le Seigneur m'a bien dit: ‹Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas; et pour rentrer chez toi, tu passeras par un autre chemin que celui que tu auras suivi pour aller.› »

18 Mais le vieux prophète insista: «Moi aussi, je suis prophète comme toi, dit-il. Or un ange m'a parlé de la part du Seigneur et m'a ordonné de te ramener chez moi, pour que tu puisses manger et boire quelque chose.» En réalité, c'était un mensonge.

19 Le prophète de Juda l'accompagna pourtant à la maison, pour manger et boire quelque chose.

20 Or, pendant qu'ils étaient tous deux à table, le Seigneur adressa la parole au vieux prophète de Béthel,

21 qui dit à celui venu de Juda: «Voici ce que déclare le Seigneur: ‹Tu as désobéi au Seigneur, tu n'as pas respecté l'ordre que le Seigneur ton Dieu t'avait donné;

22 tu es revenu pour manger et boire quelque chose en cet endroit, alors que le Seigneur te l'avait interdit; eh bien, à cause de cela, tu vas mourir et ton corps ne sera pas déposé dans le tombeau de tes ancêtres.› »

23 Après qu'ils eurent mangé et bu, le prophète de Juda prépara l'âne que le vieux prophète avait mis à sa disposition,

24 et il s'en alla. En cours de route, il rencontra un lion qui le tua; son cadavre resta étendu en travers du chemin, tandis que l'âne et le lion se trouvaient chacun d'un côté.

25 Des gens qui passaient virent ce cadavre sur le chemin, et le lion à côté. Ils allèrent raconter cela dans la ville où habitait le vieux prophète.

26 Quand celui-ci l'apprit - c'était donc lui qui avait fait revenir l'autre à Béthel, alors qu'il était déjà en chemin - , il déclara: «C'est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur. Le Seigneur l'a livré à un lion, qui s'est jeté sur lui et l'a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit.»

27 Puis il ordonna à ses fils: «Préparez-moi mon âne!» Lorsqu'ils eurent sellé l'âne,

28 le vieux prophète partit. Il trouva le cadavre en travers du chemin, ainsi que l'âne et le lion à côté; pourtant le lion n'avait pas mangé le cadavre et il n'avait fait aucun mal à l'âne.

29 Alors le vieux prophète ramassa le cadavre, le chargea sur l'âne et le ramena à Béthel, pour y organiser la cérémonie funèbre et l'enterrer.

30 Il le déposa dans son propre tombeau, tandis que les gens chantaient à son sujet cette lamentation funèbre: «Hélas, mon frère est mort!»

31 Après l'enterrement, le vieux prophète dit à ses fils: «Lorsque je mourrai, vous m'enterrerez dans le même tombeau que ce prophète; vous déposerez mon corps à côté du sien.

32 Car il a vraiment parlé de la part du Seigneur contre l'autel de Béthel et contre tous les sanctuaires des lieux sacrés, qui se trouvent dans les villes de la Samarie: ce qu'il a proclamé se réalisera certainement.»

33 Malgré l'avertissement qu'il avait reçu, le roi Jéroboam ne modifia pas sa mauvaise conduite; il continua de désigner des gens du peuple comme prêtres des lieux sacrés: si quelqu'un avait envie de ce titre, on le consacrait et il devenait prêtre des lieux sacrés.

34 Cette conduite entraîna toute la famille de Jéroboam dans le péché, et c'est à cause de cela que cette famille fut éliminée et disparut complètement de la surface de la terre.

14

1 A cette même époque, Abia, fils de Jéroboam, tomba malade.

2 Alors Jéroboam dit à sa femme: «Déguise-toi pour qu'on ne reconnaisse pas que tu es ma femme, puis va à Silo. C'est là qu'habite le prophète Ahia, celui qui m'a annoncé que je régnerais sur le peuple d'Israël.

3 Tu emporteras dix pains, quelques gâteaux et un pot de miel, et tu iras le trouver. Il t'annoncera certainement ce qui doit arriver à notre garçon.»

4 C'est ce qu'elle fit: elle se rendit à Silo et se présenta chez le prophète Ahia. Or celui-ci était tellement âgé qu'il était devenu aveugle,

5 mais le Seigneur l'avait prévenu en ces termes: «La femme de Jéroboam va venir. Elle sera déguisée et elle t'interrogera au sujet de son fils qui est malade. Tu lui donneras telle et telle réponse.»

6 Ainsi, dès qu'Ahia entendit le bruit des pas de celle qui arrivait devant sa porte, il cria: «Entre, femme de Jéroboam! Pourquoi fais-tu semblant d'être quelqu'un d'autre? De toute façon, j'ai pour toi une mauvaise nouvelle.

7 Retourne dire à Jéroboam: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: ‹Tu n'étais qu'un simple citoyen; or je t'ai pris pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple;

8 j'ai arraché la royauté à la famille de David pour te la donner; mais toi, tu n'as pas imité mon serviteur David, qui obéissait à mes commandements et me servait de tout son coeur, sans rien faire qui me déplaise.

9 Tu as agi plus mal encore que tous tes prédécesseurs: tu m'as irrité en te fabriquant des statues de dieux étrangers, tu t'es débarrassé de moi.

10 C'est pourquoi je vais envoyer le malheur sur ta famille, j'exterminerai tous les hommes de ta parenté, enfants et adultes, je ferai totalement disparaître ta famille, comme on fait disparaître les ordures d'un coup de balai.

11 Tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.› Voilà ce qu'a déclaré le Seigneur.»

12 Le prophète Ahia continua: «Quant à toi, femme de Jéroboam, retourne chez toi; mais dès que tu poseras le pied dans la ville, ton enfant mourra.

13 Alors tout le peuple d'Israël participera à la cérémonie funèbre et on l'enterrera. - Lui seul, en effet, parmi tous les descendants de Jéroboam, sera enterré dans un tombeau, parce qu'il est le seul, dans toute cette famille, en qui le Seigneur, le Dieu d'Israël a trouvé quelque chose qui lui a plu. -

14 Par la suite, le Seigneur désignera un nouveau roi d'Israël; et celui-ci exterminera la famille de Jéroboam. - C'est pour aujourd'hui; que dis-je, pour tout de suite! -

15 Puis le Seigneur frappera les gens d'Israël, qui trembleront alors comme les roseaux au bord de l'eau; le Seigneur les arrachera de cette bonne terre qu'il avait donnée à leurs ancêtres et il les dispersera de l'autre côté de l'Euphrate, le fleuve de Babylone. Voilà ce qui leur arrivera pour avoir irrité le Seigneur en fabriquant des poteaux sacrés.

16 Il les abandonnera, parce que Jéroboam a péché et qu'il a poussé le peuple d'Israël à pécher.»

17 La femme de Jéroboam s'en alla et rentra à Tirsa. Au moment où elle passa le seuil de sa maison, son enfant mourut.

18 On l'enterra, et tout le peuple d'Israël participa à la cérémonie funèbre, conformément à ce que le prophète Ahia avait annoncé de la part du Seigneur.

19 Le reste de l'histoire de Jéroboam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël; on y raconte les guerres qu'il a livrées et la façon dont il a régné.

20 Lorsqu'il mourut après avoir régné vingt-deux ans, ce fut son fils Nadab qui lui succéda.

21 Lorsque Roboam, fils de Salomon et de Naama l'Ammonite, était devenu roi de Juda, il avait quarante et un ans; il régna dix-sept ans à Jérusalem. C'est en effet la ville que le Seigneur a choisie dans tout le territoire d'Israël pour y manifester sa présence au milieu de son peuple.

22 Les gens de la tribu de Juda firent ce qui déplaît au Seigneur. Ils provoquèrent sa colère par leurs péchés encore plus que ne l'avaient fait leurs ancêtres.

23 Eux aussi aménagèrent des lieux sacrés et dressèrent des pierres et des poteaux sacrés au sommet de toutes les collines où il y avait des arbres verts.

24 Il y eut même des hommes et des femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée dans le pays. En somme, ils imitèrent toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées pour faire place au peuple d'Israël.

25 Pendant la cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Égypte Chichac vint attaquer Jérusalem.

26 Il emporta les trésors du temple du Seigneur et ceux du palais royal; il prit absolument tout, en particulier tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

27 Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit fabriquer des boucliers en bronze, et il les confia aux chefs des soldats qui gardaient les portes du palais royal.

28 Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes portaient les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.

29 Tout le reste de l'histoire de Roboam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.

30 Il fut constamment en guerre contre Jéroboam.

31 Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David. Sa mère était Ammonite et s'appelait Naama. Ce fut son fils Abiam qui lui succéda.

15

1 Pendant la dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, sur Israël, Abiam devint roi de Juda,

2 et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaka, et elle était fille d'Abichalom.

3 Abiam commit les mêmes péchés que son père avant lui, et contrairement à son ancêtre David, il n'aima pas le Seigneur son Dieu de tout son coeur.

4 Le Seigneur son Dieu lui accorda quand même un fils pour lui succéder, afin que la famille royale ne s'éteigne pas et que Jérusalem reste la capitale du royaume; mais ce fut à cause de David,

5 qui avait fait ce qui plaît au Seigneur, sans jamais désobéir à aucun de ses commandements, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite.

6 Roboam avait été constamment en guerre contre Jéroboam.

7 Tout le reste de l'histoire d'Abiam est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda. Lui aussi fut en guerre contre Jéroboam.

8 Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans la Cité de David; ce fut son fils Asa qui lui succéda.

9 Pendant la vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda,

10 et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa grand-mère s'appelait Maaka, et elle était fille d'Abichalom.

11 Asa fit ce qui plaît au Seigneur, tout comme son ancêtre David.

12 Il expulsa du pays les hommes et les femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée et supprima toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.

13 Il retira même à sa grand-mère Maaka le titre de ‹Grande Dame›, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra. Asa ordonna de détruire cette idole et de la brûler au bord du torrent du Cédron.

14 Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés, bien qu'il eût toujours aimé le Seigneur de tout son coeur.

15 Il fit aussi apporter dans le temple du Seigneur les offrandes consacrées par son père et par lui- même, à savoir de l'argent, de l'or et divers objets.

16 Asa fut constamment en guerre contre Bacha, roi d'Israël.

17 Celui-ci vint un jour attaquer le pays de Juda; il se mit à fortifier le village de Rama, pour empêcher Asa et les Judéens de circuler librement de ce côté-là.

18 Alors Asa confia à ses ministres tout ce qui restait d'argent et d'or dans le trésor du temple, ainsi que le trésor du palais royal; il les chargea de porter tout cela à Damas, au roi de Syrie Ben-Hadad, fils de Tabrimmon et petit-fils de Hézion, et de lui transmettre le message suivant:

19 «Faisons alliance, toi et moi, comme nos pères respectifs. Tu vois, je t'envoie de l'argent et de l'or en cadeau. Va donc rompre ton alliance avec Bacha, roi d'Israël, afin qu'il retire ses troupes de mon territoire.»

20 Ben-Hadad accepta la proposition d'Asa et envoya les chefs de ses forces armées attaquer les villes d'Israël. Ils prirent Yon, Dan, Abel-Beth-Maaka, la région de Kinnéreth et tout le reste du territoire de Neftali.

21 Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa.

22 Le roi Asa fit alors convoquer tous les Judéens sans exception; ceux-ci emportèrent les pierres et les poutres que Bacha avait rassemblées pour fortifier Rama, et ils les utilisèrent pour fortifier les localités de Guéba-de-Benjamin et de Mispa, comme l'ordonna le roi Asa.

23 Tout le reste de l'histoire d'Asa est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda; on y raconte le courage qu'il a montré, tout ce qu'il a fait et les villes qu'il a fortifiées. A la fin de sa vie, il eut une maladie des pieds.

24 Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Josaphat qui lui succéda.

25 Pendant la deuxième année du règne d'Asa sur Juda, Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, et il régna deux ans.

26 Il fit ce qui déplaît au Seigneur, il se conduisit aussi mal que son père, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.

27 Alors Bacha, fils d'Ahia, de la tribu d'Issakar, forma un complot contre le roi. Tandis que Nadab et l'armée d'Israël assiégeaient la ville de Guibeton, occupée par les Philistins, Bacha assassina le roi Nadab;

28 cela se passa pendant la troisième année du règne d'Asa sur Juda. Bacha s'empara du pouvoir

29 et, dès qu'il fut roi, il fit massacrer toute la famille de Jéroboam et ne laissa subsister aucun de ses descendants; il extermina tout le monde, conformément à ce que le prophète Ahia de Silo avait annoncé de la part du Seigneur.

30 Tout cela arriva parce que Jéroboam avait péché et avait poussé le peuple d'Israël à pécher, ce qui avait grandement irrité le Seigneur, le Dieu d'Israël.

31 Tout le reste de l'histoire de Nadab est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.

32 Asa fut constamment en guerre contre Bacha, roi d'Israël.

33 Pendant la troisième année du règne d'Asa sur Juda, Bacha, fils d'Ahia, devint donc roi de tout Israël; il régna à Tirsa pendant vingt-quatre ans.

34 Il fit ce qui déplaît au Seigneur: il se conduisit aussi mal que Jéroboam, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher, et il commit les mêmes péchés que lui.

16

1 Le Seigneur adressa la parole au prophète Yéhou, fils de Hanani, pour qu'il transmette à Bacha le message suivant:

2 «Tu n'étais qu'un citoyen insignifiant; or je t'ai pris pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple. Mais tu t'es conduit aussi mal que Jéroboam, tu as poussé les Israélites à pécher, et ceux-ci m'ont irrité par leurs péchés.

3 C'est pourquoi je vais vous faire disparaître, toi et ta famille, je vous traiterai comme la famille de Jéroboam, fils de Nebath.

4 Tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.»

5 Le reste de l'histoire de Bacha est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël; on y raconte ce qu'il a fait et le courage qu'il a montré.

6 Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Tirsa; ce fut son fils Éla qui lui succéda.

7 Quand le Seigneur s'était adressé à Bacha et à sa famille par l'intermédiaire du prophète Yéhou, fils de Hanani, ce fut pour deux raisons: premièrement parce que Bacha et les siens avaient fait ce qui déplaît au Seigneur et l'avaient personnellement irrité par leurs actions, tout comme Jéroboam et sa famille; et deuxièmement parce que Bacha avait fait massacrer les descendants de Jéroboam.

8 Pendant la vingt-sixième année du règne d'Asa sur Juda, Éla, fils de Bacha, devint roi d'Israël; il régna à Tirsa pendant deux ans.

9 Un de ses officiers, Zimri, commandant de la moitié des unités de chars, forma un complot contre lui. Tandis que le roi était à Tirsa, chez Arsa, le chef du palais royal, en train de boire et de s'enivrer,

10 Zimri vint et l'assassina; cela se passa pendant la vingt-septième année du règne d'Asa sur Juda. Zimri s'empara du pouvoir

11 et, dès qu'il eut pris place sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, enfant ou adulte, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.

12 Zimri extermina donc toute la famille de Bacha, conformément à ce que le prophète Yéhou avait annoncé de la part du Seigneur.

13 Tout cela arriva parce que Bacha et son fils Éla avaient péché et avaient poussé le peuple d'Israël à pécher, et parce qu'ils avaient irrité le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leur idolâtrie.

14 Tout le reste de l'histoire d'Éla est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.

15 Pendant la vingt-septième année du règne d'Asa sur Juda, Zimri devint donc roi d'Israël; il régna à Tirsa pendant sept jours. L'armée d'Israël était alors en position contre la ville de Guibeton, occupée par les Philistins.

16 Les soldats apprirent que Zimri avait comploté contre le roi et l'avait même assassiné. Aussitôt, d'un commun accord et dans le camp même, ils désignèrent le général Omri comme roi d'Israël.

17 Alors Omri quitta Guibeton avec toute son armée et ils allèrent assiéger Tirsa.

18 Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans une salle du palais royal, il y mit le feu et mourut dans l'incendie.

19 Tout cela arriva parce que Zimri avait péché en faisant ce qui déplaît au Seigneur et en se conduisant aussi mal que Jéroboam, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.

20 Le reste de l'histoire de Zimri est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël; on y raconte aussi le complot qu'il forma.

21 Après la mort de Zimri, le peuple d'Israël se divisa: une moitié voulait désigner comme roi Tibni, fils de Guinath; l'autre moitié voulait désigner Omri.

22 Finalement, les partisans d'Omri l'emportèrent sur ceux de Tibni, fils de Guinath; Tibni mourut, et ce fut Omri qui devint roi.

23 Pendant la trente et unième année du règne d'Asa sur Juda, Omri devint donc roi d'Israël pour douze ans. Il régna d'abord six ans à Tirsa.

24 Ensuite il alla trouver Sémer et lui acheta la colline de Samarie pour six mille pièces d'argent; il construisit une ville sur cette colline et l'appela précisément Samarie, d'après le nom de Sémer, l'ancien propriétaire.

25 Mais Omri fit ce qui déplaît au Seigneur; il fut même pire que tous les rois qui l'avaient précédé:

26 il se conduisit aussi mal que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé les gens d'Israël à pécher et à irriter le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leur idolâtrie.

27 Le reste de l'histoire d'Omri est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël; on y raconte ce qu'il a fait et le courage qu'il a montré.

28 Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie; ce fut son fils Achab qui lui succéda.

29 Pendant la trente-huitième année du règne d'Asa sur Juda, Achab, fils d'Omri, devint roi d'Israël, et il régna vingt-deux ans à Samarie.

30 Mais il fit ce qui déplaît au Seigneur, encore bien plus que tous les rois qui l'avaient précédé.

31 Non content d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il alla jusqu'à épouser Jézabel, fille d'Etbaal, roi des Sidoniens, et il s'inclina devant le dieu Baal pour lui rendre un culte.

32 A Samarie même, il construisit un temple pour Baal, y fit dresser un autel pour les sacrifices

33 et y plaça un poteau sacré. Par toutes ses actions, il irrita le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus encore que tous les rois d'Israël qui l'avaient précédé.

34 C'est à cette même époque qu'un certain Hiel, de Béthel, reconstruisit la ville de Jéricho. Mais ce que Josué, fils de Noun, avait prédit de la part du Seigneur se réalisa: Hiel perdit son fils aîné Abiram lorsqu'on creusa les fondations de la ville, et son fils cadet Segoub lorsqu'on en posa les portes.

17

1 Élie, un homme du village de Tichebé, en Galaad, dit au roi Achab: «Par le Seigneur vivant, le Dieu d'Israël dont je suis le serviteur, voici ce que je te déclare: ‹Il n'y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande.› »

2 Puis le Seigneur adressa la parole à Élie:

3 «Pars d'ici, lui dit-il, va vers l'orient et cache-toi près du torrent de Kerith, à l'est du Jourdain.

4 Là, tu trouveras à boire au torrent, et je donnerai l'ordre aux corbeaux de t'apporter de la nourriture.»

5 Élie fit ce que le Seigneur lui avait dit; il alla s'installer près du torrent de Kerith.

6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande matin et soir, et il buvait l'eau du torrent.

7 Mais au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, parce qu'il n'avait pas plu dans le pays.

8 Alors le Seigneur adressa la parole à Élie:

9 «En route, lui dit-il, va dans la ville de Sarepta, proche de Sidon, pour y habiter. J'ai commandé à une veuve de là-bas de te donner à manger.»

10 Élie se mit donc en route pour Sarepta. Lorsqu'il arriva à l'entrée de la ville, il vit une veuve en train de ramasser du bois. Il l'appela et lui dit: «Apporte-moi, je te prie, un peu d'eau à boire.»

11 Elle partit en chercher, mais il la rappela et lui dit: «Apporte-moi aussi un morceau de pain.» -

12 «Par le Seigneur vivant, ton Dieu, je te jure que je n'ai pas de pain, répondit-elle; il ne me reste qu'une poignée de farine dans un bol et un peu d'huile dans un pot. Je suis venue ramasser quelques bouts de bois; je vais aller préparer ce qui nous reste pour mon fils et pour moi; et quand nous l'aurons mangé, nous n'aurons plus qu'à mourir.» -

13 «N'aie pas peur! lui dit Élie. Va et fais comme tu l'as dit. Seulement, tu me prépareras d'abord une petite galette de pain que tu m'apporteras; ensuite tu en feras une pour toi et pour ton fils.

14 En effet, voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: ‹La farine ne manquera pas dans le bol, l'huile ne manquera pas dans le pot, jusqu'à ce que le Seigneur fasse tomber la pluie sur la terre.› »

15 La femme alla faire ce qu'Élie lui avait dit; et ils eurent à manger pendant longtemps, elle et son fils, ainsi que le prophète.

16 La farine ne manqua pas dans le bol, ni l'huile dans le pot, conformément à ce qu'Élie avait annoncé de la part du Seigneur.

17 Quelque temps après, le fils de la veuve qui avait accueilli le prophète chez elle tomba malade. Il fut même si malade qu'il finit par mourir.

18 Sa mère dit à Élie: «Prophète de Dieu, pourquoi m'as-tu fait cela? Es-tu venu pour rappeler mes fautes à Dieu, et provoquer ainsi la mort de mon fils?»

19 Il lui répondit: «Donne-moi ton fils!» Elle le tenait dans ses bras; il le prit, le porta à l'étage supérieur, dans la chambre où il logeait, et le coucha sur son lit.

20 Puis il pria le Seigneur en ces termes: «Seigneur mon Dieu, cette veuve m'a accueilli chez elle: veux- tu vraiment la rendre malheureuse en faisant mourir son fils?»

21 Élie s'étendit ensuite trois fois sur l'enfant, en adressant au Seigneur cette prière: «Seigneur mon Dieu, je t'en supplie, rends la vie à cet enfant.»

22 Le Seigneur répondit à la prière d'Élie: il rendit la vie à l'enfant, qui se remit à respirer.

23 Élie prit l'enfant, le ramena à l'étage inférieur et le rendit à sa mère en disant: «Regarde, ton fils est vivant!»

24 La femme lui déclara: «Cette fois-ci, je reconnais que tu es un prophète de Dieu et que tu parles vraiment de la part du Seigneur.»

18

1 Après un temps assez long, durant la troisième année de la sécheresse, le Seigneur adressa la parole à Élie: «Va te présenter devant le roi Achab, lui dit-il, car je vais faire tomber la pluie sur le sol desséché.»

2 Élie s'en alla pour se présenter devant Achab. A Samarie, la famine s'était aggravée;

3 Achab avait appelé Obadia, le chef du palais royal. - Obadia était un adorateur très fidèle du Seigneur:

4 lorsque la reine Jézabel avait fait mettre à mort les prophètes du Seigneur, Obadia avait sauvé cent de ces prophètes en les cachant par groupes de cinquante dans des cavernes, où il les avait ravitaillés en nourriture et en eau. -

5 Achab dit à Obadia: «Viens, nous allons parcourir le pays et visiter toutes les sources et tous les torrents. Nous découvrirons peut-être de l'herbe pour nourrir les chevaux et les mulets, et ainsi nous n'aurons pas à abattre des bêtes.»

6 Ils déterminèrent les régions du pays que chacun devait parcourir; ainsi Achab partit de son côté pendant qu'Obadia partait du sien.

7 Tandis qu'Obadia était en route, il rencontra soudain Élie. Il le reconnut, s'inclina profondément devant lui et dit: «Est-ce bien toi, mon seigneur Élie?» -

8 «C'est bien moi! répondit Élie. Va dire à ton maître Achab: ‹Élie arrive!› » -

9 «Qu'ai-je fait de mal, demanda Obadia, pour que tu me livres au pouvoir d'Achab? Tu m'envoies à la mort!

10 Par ton Dieu, le Seigneur vivant, je t'assure que mon maître a envoyé des gens dans toutes les nations et dans tous les royaumes pour te rechercher. Quand les représentants d'un de ces pays disaient: ‹Il n'est pas chez nous›, ils devaient encore jurer qu'on ne t'avait pas trouvé.

11 Et maintenant, tu m'ordonnes d'aller annoncer à mon maître: ‹Élie arrive!›

12 Mais dès que je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse.

13 Est-ce qu'on ne t'a pas raconté, mon seigneur, comment j'ai agi quand Jézabel faisait massacrer les prophètes du Seigneur? comment j'ai caché cent de ces prophètes, par groupes de cinquante, dans des cavernes où je les ravitaillais en nourriture et en eau?

14 Et maintenant, tu m'ordonnes d'aller annoncer à mon maître: ‹Élie arrive!› Il va me tuer!»

15 Mais Élie lui répondit: «Par le Dieu vivant, le Seigneur de l'univers, dont je suis le serviteur, je t'assure qu'aujourd'hui même je me présenterai devant Achab.»

16 Obadia alla donc retrouver Achab et lui fit son rapport; Achab vint à la rencontre d'Élie,

17 et dès qu'il le vit, il lui dit: «Te voilà, toi qui amènes le malheur sur le peuple d'Israël!»

18 Élie répondit: «Ce n'est pas moi qui ai amené le malheur sur Israël; c'est toi et ta famille, parce que vous avez refusé d'obéir aux commandements du Seigneur et que vous avez adoré les dieux Baals.

19 Mais maintenant, envoie des messagers. Qu'ils rassemblent tout le peuple d'Israël autour de moi, sur le mont Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes du dieu Baal et les quatre cents prophètes de la déesse Achéra, qui sont les protégés de la reine Jézabel.»

20 Achab fit convoquer toutes les tribus d'Israël, de même que les prophètes, sur le mont Carmel. Quand ils furent rassemblés,

21 Élie s'avança devant tout le peuple et dit: «Quand cesserez-vous de sautiller tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre? Ou bien c'est le Seigneur qui est le vrai Dieu, et alors rendez un culte au Seigneur! Ou bien c'est Baal qui est le vrai Dieu, et alors rendez un culte à Baal!» Mais personne dans le peuple ne répondit.

22 Élie reprit: «Moi je reste seul comme prophète du Seigneur, tandis que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante.

23 Qu'on nous donne deux taureaux: les prophètes de Baal en choisiront un, qu'ils découperont et placeront sur du bois pour l'offrir en sacrifice, mais sans allumer le feu. Je préparerai l'autre et je le placerai sur du bois, mais je n'allumerai pas non plus le feu.

24 Ils prieront leur dieu, et moi je prierai le Seigneur. Le vrai Dieu sera celui qui répondra aux prières en allumant le feu.» Tout le peuple répondit: «Nous sommes d'accord.»

25 Alors Élie dit aux prophètes de Baal: «Choisissez l'un des taureaux et préparez-le, vous les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux; ensuite priez votre dieu, mais n'allumez pas le feu.»

26 Ils prirent le taureau qu'on leur présenta, ils préparèrent le sacrifice, puis ils supplièrent Baal depuis le matin jusqu'à midi: «Baal, réponds-nous!» disaient-ils, et ils dansaient en sautillant autour de l'autel qu'ils avaient construit; mais ils ne reçurent pas un mot de réponse.

27 Vers midi, Élie se mit à se moquer d'eux, en disant: «Criez plus fort! Puisqu'il est un dieu, il est très occupé; ou bien il a une obligation urgente, ou encore il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il faut le réveiller.»

28 Ils crièrent plus fort; selon leur coutume, ils se blessèrent volontairement avec des épées et des lances jusqu'à ce que le sang coule sur leur corps.

29 Quand midi fut passé, ils appelèrent Baal avec encore plus d'excitation jusqu'à l'heure où l'on offre le sacrifice de l'après-midi, mais ils ne reçurent aucune réponse: ni un mot ni un signe.

30 Alors Élie invita tout le peuple à s'approcher de lui; quand ils se furent approchés, Élie se mit à réparer l'autel du Seigneur, qui était en ruine.

31 Il prit douze pierres, nombre correspondant aux douze tribus des descendants de Jacob - c'est à ce Jacob que le Seigneur avait déclaré: «Tu t'appelleras désormais Israël». -

32 Avec ces pierres, il reconstruisit donc l'autel consacré au Seigneur. Il creusa tout autour de l'autel un fossé pouvant contenir une trentaine de litres;

33 il arrangea des bûches de bois sur l'autel, puis découpa le taureau et plaça les morceaux sur le bois.

34 Il ordonna ensuite à ceux qui étaient là: «Remplissez quatre cruches d'eau et versez-les sur le sacrifice et sur le bois.» Ils le firent. Élie reprit: «Faites-le une deuxième fois.» Ils le firent. «Faites-le une troisième fois», ajouta-t-il. Et ils le firent.

35 L'eau coula tout autour de l'autel et remplit même le fossé.

36 A l'heure où l'on présente à Dieu le sacrifice de l'après-midi, le prophète Élie s'approcha de l'autel et dit: «Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, montre aujourd'hui que tu es le Dieu d'Israël, que je suis ton serviteur, et que c'est sur ton ordre que j'ai fait tout cela.

37 Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi, afin que ces gens sachent que c'est toi, Seigneur, qui es le vrai Dieu, et tu les ramèneras ainsi à leur fidélité d'autrefois.»

38 Le Seigneur fit alors descendre du feu, qui brûla le sacrifice, le bois, les pierres et la poussière, et qui fit évaporer l'eau du fossé.

39 Lorsque les Israélites virent cela, ils s'inclinèrent tous jusqu'à terre, puis ils se mirent à crier: «C'est le Seigneur qui est le vrai Dieu! C'est le Seigneur qui est le vrai Dieu!»

40 Élie leur dit: «Saisissez les prophètes de Baal, il ne faut pas qu'un seul d'entre eux s'échappe.» Ils les saisirent donc tous, Élie les fit descendre jusqu'au bord du torrent de Quichon, et là, il les fit égorger.

41 Ensuite Élie dit à Achab: «Va manger et boire, car j'entends le bruit de la pluie.»

42 Achab alla manger et boire; quant à Élie, il se rendit vers le sommet du mont Carmel, où il s'inclina jusqu'à terre, le visage entre les genoux.

43 Puis il dit à son serviteur: «Monte donc regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et revint dire: «Il n'y a rien du tout.» A sept reprises, Élie l'envoya regarder.

44 La septième fois, le serviteur déclara: «Il y a un petit nuage qui monte de la mer. Il n'est pas plus grand que la main.» Alors Élie lui ordonna: «Va dire à Achab d'atteler ses chevaux et de redescendre avant que la pluie ne le retienne.»

45 Le ciel devint de plus en plus sombre à cause des nuages amenés par le vent, et une forte pluie se mit à tomber, tandis que le roi Achab, sur son char, rentrait à Jizréel.

46 Élie attacha sa ceinture pour partir, et, rempli de force par le Seigneur, il courut devant le char d'Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel.

19

1 Le roi Achab raconta à Jézabel, sa femme, tout ce qu'Élie avait fait, et comment il avait mis à mort tous les prophètes de Baal.

2 Jézabel envoya alors un messager pour avertir Élie en ces termes: «Si demain à pareille heure je ne t'ai pas traité comme tu as traité ces prophètes, que les dieux m'infligent la plus terrible des punitions!»

3 Élie prit peur et s'enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit à Berchéba, dans le pays de Juda; là, il laissa son serviteur,

4 puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s'asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: «Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres.»

5 Puis il se coucha et s'endormit sous le genêt; mais un ange vint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange.»

6 Et il vit en effet près de lui une de ces galettes, que l'on cuit sur des pierres chauffées, et un pot d'eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha;

7 mais l'ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange, car tu devras faire un très long voyage.»

8 Élie se leva donc pour manger et boire, puis avec les forces trouvées dans ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à l'Horeb, la montagne de Dieu.

9 Arrivé à l'Horeb, Élie entra dans une caverne, où il passa la nuit. Alors le Seigneur lui adressa la parole: «Pourquoi es-tu ici, Élie?»

10 Il répondit: «Seigneur, Dieu de l'univers, je t'aime tellement que je ne peux plus supporter la façon d'agir des Israélites. En effet, ils ont rompu ton alliance, ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes prophètes; je suis resté moi seul et ils cherchent à m'ôter la vie.» -

11 «Sors, lui dit le Seigneur; tu te tiendras sur la montagne, devant moi; je vais passer.» Aussitôt un grand vent souffla, avec une violence telle qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur; mais le Seigneur n'était pas présent dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; mais le Seigneur n'était pas présent dans le tremblement de terre.

12 Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un léger souffle.

13 Dès qu'Élie l'entendit, il se couvrit le visage avec son manteau, il sortit de la caverne et se tint devant l'entrée. Il entendit de nouveau une voix qui disait: «Pourquoi es-tu ici, Élie?»

14 Il répondit: «Seigneur, Dieu de l'univers, je t'aime tellement que je ne peux plus supporter la façon d'agir des Israélites. En effet, ils ont rompu ton alliance, ils ont démoli tes autels, ils ont tué tes prophètes; je suis resté moi seul et ils cherchent à m'ôter la vie.»

15 Mais le Seigneur lui dit: «Va, retourne par le même chemin à travers le désert, et rends-toi à Damas. Tu iras y consacrer de ma part Hazaël comme roi de Syrie.

16 Puis tu iras consacrer Jéhu, fils de Nimchi, comme roi d'Israël, et Élisée, fils de Chafath, d'Abel- Mehola, pour te succéder comme prophète.

17 Ceux qui échapperont à l'épée d'Hazaël seront mis à mort par Jéhu, et ceux qui échapperont à l'épée de Jéhu seront mis à mort par Élisée.

18 Mais je laisserai survivre sept mille hommes du peuple d'Israël, à savoir tous ceux qui ne se seront pas mis à genoux devant le dieu Baal et n'auront pas donné de baisers à ses statues.»

19 Élie partit de là. Il trouva Élisée, fils de Chafath, en train de labourer un champ avec douze paires de boeufs; Élisée conduisait lui-même la douzième paire. Élie, en passant près d'Élisée, jeta son manteau sur lui.

20 Alors Élisée abandonna ses bêtes et courut dire à Élie: «Laisse-moi aller embrasser mon père et ma mère, après quoi je te suivrai.» - «Mais tu peux retourner à ton travail, répondit Élie. Est-ce que je t'ai demandé quelque chose?»

21 Élisée retourna à son champ. Là il prit ses deux boeufs et il les sacrifia. Avec la charrue il fit du feu pour cuire la viande; il la donna ensuite aux gens qui étaient présents, et ils la mangèrent. Puis il suivit Élie et devint son serviteur.

20

1 Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée, qui regroupait trente-deux rois alliés, avec des chevaux et des chars, pour aller assiéger et attaquer la ville de Samarie.

2 Il y envoya des messagers dire à Achab, roi d'Israël:

3 «Voici un message de la part du roi Ben-Hadad: ‹Livre-moi ton argent et ton or, ainsi que tes femmes et tes enfants les plus beaux!› »

4 Le roi d'Israël lui fit répondre: «J'obéis aux ordres de Sa Majesté le roi! Je me livre moi-même à lui, avec tout ce qui m'appartient.»

5 Mais les messagers vinrent le trouver une seconde fois et lui transmirent ce nouveau message de la part de Ben-Hadad: «Je t'ai envoyé l'ordre de me donner ton argent et ton or, tes femmes et tes fils.

6 Eh bien, sache que demain à pareille heure j'enverrai mes serviteurs chez toi. Ils fouilleront ton palais et les maisons de tes ministres, et ils prendront et emporteront tous les objets précieux auxquels tu tiens.»

7 Alors le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et leur dit: «Vous pouvez constater vous- mêmes clairement que celui-là nous veut du mal; en effet, quand il a envoyé ses messagers pour me réclamer mes femmes et mes enfants, ainsi que mon argent et mon or, je ne lui ai pourtant rien refusé.»

8 Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: «Ne l'écoute pas, n'accepte pas.»

9 Il donna donc la réponse suivante aux messagers de Ben-Hadad: «Dites à Sa Majesté: ‹Tout ce que le roi m'a demandé la première fois, je l'aurais fait; mais ce qu'il exige maintenant, je ne peux pas l'admettre.› » Les messagers allèrent porter cette réponse à Ben-Hadad.

10 Alors celui-ci envoya un troisième message au roi Achab: «Que les dieux m'infligent la plus terrible des punitions si je laisse subsister de Samarie assez de décombres pour remplir les mains de tous ceux qui m'accompagnent!»

11 Le roi d'Israël répondit: «Rappelez à Ben-Hadad ce que dit le proverbe: ‹Celui qui part au combat ne doit pas se vanter comme s'il en revenait vainqueur.› »

12 Ben-Hadad était en train de boire avec les autres rois dans les tentes, quand il reçut cette réponse; il donna aussitôt aux officiers l'ordre de préparer l'attaque. Ses officiers s'y préparèrent.

13 Alors un prophète vint trouver Achab, roi d'Israël, et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: ‹Tu as vu cette grande foule de soldats! Eh bien, je vais les livrer en ton pouvoir aujourd'hui même, pour que tu saches que c'est moi le Seigneur.› »

14 Achab demanda: «Par le moyen de qui seront-ils livrés en mon pouvoir?» - «Voici ce que déclare le Seigneur, répondit le prophète: ‹Par le moyen des jeunes soldats recrutés par les chefs de provinces.› » Achab reprit: «Qui engagera le combat?» - «Toi!» répondit-il.

15 Achab passa en revue les jeunes soldats recrutés par les chefs de provinces, au nombre de deux cent trente-deux, puis il passa aussi en revue toute l'armée d'Israël, au nombre de sept mille combattants.

16 Ils lancèrent une attaque à midi, tandis que Ben-Hadad et les trente-deux autres rois, ses alliés, continuaient de s'enivrer dans les tentes.

17 Les jeunes soldats passèrent les premiers à l'attaque. Ben-Hadad envoya une patrouille voir ce qui se passait. On lui rapporta que des hommes étaient sortis de Samarie.

18 «S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer... prenez-les aussi vivants!»

19 Cependant les jeunes soldats et l'armée qui les suivait étaient sortis de la ville;

20 ils frappèrent chacun un adversaire, si bien que les Syriens s'enfuirent et que les Israélites se mirent à les poursuivre. Quant à Ben-Hadad, il parvint à se sauver à cheval avec quelques autres cavaliers.

21 C'est ainsi que le roi d'Israël attaqua: il extermina les chevaux, détruisit les chars, et infligea une lourde défaite à l'armée des Syriens.

22 Le prophète vint alors trouver le roi d'Israël pour lui dire: «Prends courage, et réfléchis bien à ce que tu dois faire, car l'an prochain à la même époque, le roi de Syrie reviendra t'attaquer.»

23 Les gens de son entourage dirent au roi de Syrie: «Le Dieu d'Israël est un Dieu des montagnes: voilà pourquoi les Israélites ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine: il est certain que là nous serons plus forts qu'eux.

24 Maintenant, fais donc ceci: Destitue tous les rois, tes alliés, et remplace-les par des gouverneurs.

25 Et toi, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, ainsi que des chevaux et des chars en aussi grand nombre qu'avant; puis nous combattrons l'armée d'Israël dans la plaine; il est certain que nous serons plus forts qu'eux.» Ben-Hadad accepta de suivre leur conseil.

26 L'année suivante à la même époque, il passa en revue l'armée syrienne, puis il la conduisit jusqu'à la ville d'Afec, pour engager le combat contre Israël.

27 Les soldats d'Israël aussi furent passés en revue par Achab et ravitaillés, puis ils marchèrent à la rencontre de leurs adversaires. Ils campèrent en deux groupes, face aux Syriens. Ils ressemblaient à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens couvraient le pays.

28 De nouveau le prophète de Dieu vint trouver le roi d'Israël et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: ‹Puisque les Syriens ont dit que moi, le Seigneur, j'étais un Dieu des montagnes et non pas des plaines, je vais livrer toute leur nombreuse armée en ton pouvoir. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur.› »

29 Pendant sept jours ils campèrent les uns en face des autres. Le septième jour ils engagèrent le combat; les Israélites battirent les Syriens et tuèrent cent mille soldats à pied en un seul jour.

30 Ceux qui restaient, vingt-sept mille hommes, s'enfuirent dans la ville d'Afec, mais la muraille de la ville s'écroula sur eux. Cependant Ben-Hadad, qui avait réussi à fuir, se réfugia en ville dans la pièce la plus retirée d'une maison.

31 Les gens de son entourage lui dirent: «Écoute, nous avons appris que les rois d'Israël sont des rois pleins de pitié. Nous allons donc nous habiller d'étoffes grossières, nous passer des cordes autour du cou, et nous irons trouver le roi d'Israël. Peut-être qu'il ne te fera pas mourir.»

32 Ils se vêtirent donc d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et lui dirent: «Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie.» - «Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère!»

33 Les envoyés de Ben-Hadad trouvèrent que c'était bon signe et se hâtèrent d'en profiter, en s'écriant: «Ben-Hadad est donc ton frère!» - «Allez le chercher», reprit Achab. Ben-Hadad sortit de sa cachette et vint vers Achab, qui le fit monter sur son char.

34 Ben-Hadad dit à Achab: «Je veux te rendre les villes que mon père avait prises à ton père. Tu pourras aussi faire vendre les produits de ton pays à Damas, comme mon père pouvait vendre les nôtres à Samarie.» - «Et moi, dit Achab, je vais conclure une alliance avec toi, puis je te renverrai libre.» Après avoir conclu cette alliance, il le renvoya libre.

35 A ce moment-là, le Seigneur ordonna à un membre d'une communauté de prophètes de dire à l'un de ses compagnons: «Frappe-moi!», mais l'autre refusa.

36 Alors le premier lui dit: «Puisque tu n'as pas obéi à l'ordre du Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te tuera.» En effet, l'autre s'en alla et rencontra un lion qui le tua.

37 Le premier alla trouver un autre homme et lui dit: «Frappe-moi!» Celui-ci le frappa et le blessa.

38 Alors le prophète se déguisa, ramena sa coiffure sur son visage et alla se poster au bord de la route où devait passer le roi Achab.

39 Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: «Majesté, j'étais en plein combat lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: ‹Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d'argent›.

40 Et voilà, tandis que j'étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s'est échappé!» - «Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation», lui répondit le roi d'Israël.

41 Aussitôt l'homme releva la coiffure qui cachait son visage, et le roi d'Israël reconnut qu'il était membre d'une communauté de prophètes.

42 Le prophète lui dit alors: «Voici ce que déclare le Seigneur: ‹Puisque tu as laissé échapper l'homme que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.› »

43 Le roi d'Israël s'en retourna chez lui, à Samarie, inquiet et furieux.

21

1 Après ces événements, voici ce qui arriva: Il y avait à Jizréel un homme appelé Naboth; il possédait dans cette ville une vigne, tout près d'un palais appartenant à Achab, roi de Samarie.

2 Un jour, Achab dit à Naboth: «Cède-moi ta vigne pour que je puisse m'en faire un jardin potager, puisqu'elle est juste à côté de mon palais; en échange, je te donnerai une vigne bien meilleure, ou si tu préfères, je t'en payerai le prix.»

3 Mais Naboth lui répondit: «Je n'ai pas le droit devant le Seigneur de te céder la vigne que j'ai héritée de mes ancêtres!»

4 Achab s'en retourna chez lui, déçu et furieux à cause de cette réponse de Naboth: «Je ne te céderai pas ce que j'ai hérité de mes ancêtres.» Il se coucha sur son lit, se tourna contre le mur et ne voulut plus rien manger.

5 Sa femme Jézabel vint le trouver et lui demanda: «Pourquoi es-tu de mauvaise humeur? Pourquoi ne veux-tu rien manger?» -

6 «J'ai parlé à Naboth, de Jizréel, répondit-il; je lui ai dit: ‹Cède-moi ta vigne contre de l'argent, ou si tu préfères, je te donnerai une autre vigne en échange›, mais il m'a répondu: ‹Je ne te céderai pas ma vigne.› »

7 Jézabel lui dit alors: «Vraiment, tu oublies que tu es le roi d'Israël! Relève-toi! Mange et réjouis-toi! C'est moi qui vais te donner la vigne de Naboth, de Jizréel.»

8 Elle écrivit des lettres au nom du roi Achab, elle les marqua avec le cachet royal et elle les fit porter aux anciens et aux autorités de la ville où habitait Naboth.

9 Dans ces lettres, elle avait écrit ceci: «Convoquez la population à une cérémonie de jeûne, et demandez à Naboth de présider cette assemblée.

10 En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez- le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu'à ce qu'il meure.»

11 Les anciens et les autorités de la ville de Naboth firent ce que Jézabel leur avait ordonné dans ses lettres.

12 Ils convoquèrent la population à une cérémonie de jeûne et demandèrent à Naboth de présider cette assemblée.

13 Les deux vauriens vinrent se placer en face de Naboth et se mirent à l'accuser devant tout le monde en disant: «Naboth a maudit Dieu et le roi!» Aussitôt, on le conduisit hors de la ville et on lui jeta des pierres jusqu'à ce qu'il meure.

14 Alors les autorités de la ville envoyèrent un messager informer Jézabel que Naboth avait été exécuté et qu'il était mort.

15 Lorsque Jézabel apprit cela, elle alla dire à Achab: «Va prendre possession de la vigne que Naboth, de Jizréel, refusait de te vendre: il est mort.»

16 A cette nouvelle, Achab se rendit à la vigne de Naboth et en prit possession.

17 Alors le Seigneur adressa la parole au prophète Élie, de Tichebé:

18 «Rends-toi auprès d'Achab, le roi d'Israël qui réside à Samarie, lui dit-il. Il se trouve dans la vigne de Naboth, où il est allé pour en prendre possession.

19 Va lui dire: Voici ce que déclare le Seigneur: ‹Ainsi, tu as assassiné quelqu'un, et tu viens maintenant prendre possession de ses biens!› Puis tu ajouteras: Voici ce que déclare encore le Seigneur: ‹A l'endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.› »

20 Élie alla porter ce message à Achab, qui lui dit: «Eh bien, mon ennemi, tu m'as retrouvé!» - «Oui, je t'ai retrouvé, dit Élie. Et puisque tu as pris plaisir à faire ce qui déplaît au Seigneur,

21 voici ce qu'il déclare: ‹Je vais envoyer le malheur sur toi; je te ferai disparaître, j'exterminerai d'Israël tous les hommes de ta parenté, enfants et adultes.

22 Je traiterai ta famille comme j'ai traité celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Bacha, fils d'Ahia, parce que tu m'as grandement irrité et que tu as poussé le peuple d'Israël à pécher.›

23 Et, ajouta Élie, le Seigneur a aussi parlé contre Jézabel en déclarant: ‹Les chiens dévoreront Jézabel au pied de la muraille de Jizréel.›

24 De plus, roi Achab, tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.»

25 On n'a certainement jamais vu personne prendre autant de plaisir que le roi Achab à faire ce qui déplaît au Seigneur; c'est qu'il y était poussé par sa femme Jézabel.

26 Il a agi d'une façon particulièrement abominable lorsqu'il adorait des idoles, tout comme les Amorites que le Seigneur avait chassés pour faire place au peuple d'Israël.

27 Lorsque le roi Achab eut entendu le message du Seigneur, il s'humilia en déchirant ses vêtements, en portant une étoffe grossière directement sur la peau et en jeûnant; il gardait sur lui cette étoffe grossière même pour dormir, et il marchait à pas lents.

28 Alors le Seigneur adressa la parole à Élie, de Tichebé:

29 «Regarde combien Achab est devenu humble devant moi, dit-il. Puisqu'il s'est humilié ainsi, je n'enverrai pas le malheur sur sa famille pendant son règne, mais pendant celui de son fils.»

22

1 Deux années passèrent, sans guerre entre la Syrie et Israël.

2 Dans le courant de la troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint voir Achab, roi d'Israël.

3 Or Achab avait dit à son entourage: «Vous savez bien que la ville de Ramoth, en Galaad, est à nous. Pourquoi hésitons-nous à aller la reprendre au roi de Syrie?»

4 Il demanda donc au roi Josaphat: «Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.»

5 Pourtant Josaphat ajouta: «Consulte d'abord le Seigneur.»

6 Le roi d'Israël rassembla alors ses prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur demanda: «Dois-je aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer?» - «Tu peux y aller, répondirent les prophètes, le Seigneur te livrera la ville.»

7 Mais Josaphat demanda: «N'y a-t-il ici aucun autre prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur?» -

8 «Il y en a bien encore un, répondit le roi d'Israël, mais je ne l'aime pas, car il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon. C'est Michée, fils d'Imla.» Josaphat s'écria: «Ne parle pas ainsi d'un prophète!»

9 Alors le roi d'Israël appela un fonctionnaire du palais et lui ordonna d'aller rapidement chercher Michée, fils d'Imla.

10 Le roi d'Israël et le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place située près de la porte de la ville de Samarie, pendant que les prophètes proclamaient leur message devant eux.

11 Un certain Sidequia, fils de Kenaana, s'était fabriqué des cornes de fer, et il disait: «Voici ce que déclare le Seigneur: ‹Ces cornes sont le signe de la puissance avec laquelle tu écraseras l'armée syrienne.› »

12 Et tous les autres prophètes confirmaient ce message en disant: «Tu peux aller attaquer Ramoth de Galaad. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville.»

13 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: «Écoute, tous les prophètes sont unanimes à prédire au roi le succès; arrange-toi donc pour parler comme eux: prédis toi aussi le succès.»

14 Mais Michée lui répondit: «Par le Seigneur vivant, je proclamerai ce que le Seigneur m'aura dit.»

15 Il vint se présenter devant le roi, qui lui posa cette question: «Michée, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou devons-nous y renoncer?» - «Tu peux y aller, répondit Michée; tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville.»

16 Mais le roi reprit: «Combien de fois faudra-t-il que je t'adjure de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur?»

17 Alors Michée déclara: «J'ai vu tout le peuple d'Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger. Et le Seigneur a dit: ‹Ils n'ont plus de chef. Que chacun retourne tranquillement chez soi.› »

18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon!»

19 Mais Michée reprit: «Écoute plutôt ce que dit le Seigneur. J'ai vu, en effet, le Seigneur assis sur son trône royal, avec tous ses serviteurs célestes debout à sa droite et à sa gauche;

20 il a demandé: ‹Qui veut aller donner à Achab la mauvaise idée d'attaquer Ramoth de Galaad, afin qu'il y soit tué?› Quelqu'un a proposé ceci, un autre cela.

21 Alors l'Esprit qui inspire les prophètes s'est avancé devant le Seigneur et a dit: ‹Moi, j'irai lui en donner l'idée!› - ‹Comment?› a demandé le Seigneur.

22 ‹J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.› Le Seigneur lui a répondu: ‹C'est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!›

23 Eh bien, ajouta Michée, maintenant, c'est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tous tes prophètes; mais en réalité, le Seigneur a décidé de t'envoyer le malheur.»

24 Aussitôt Sidequia, fils de Kenaana, s'approcha de Michée et lui donna une gifle en disant: «Est-ce que l'Esprit du Seigneur est sorti de moi pour aller te parler?»

25 Michée répondit: «Oui! Et tu le comprendras bien toi-même le jour où tu iras te cacher dans le recoin le plus secret de ta maison.»

26 Alors le roi d'Israël donna l'ordre suivant à un serviteur: «Saisis Michée et confie-le au gouverneur de la ville Amon et au prince Yoach.

27 Tu leur ordonneras de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.»

28 Michée lui répondit: «Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire.»

29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, allèrent donc attaquer Ramoth de Galaad.

30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, mets tes habits royaux.» Ainsi le roi d'Israël se déguisa pour aller au combat.

31 Or le roi de Syrie avait ordonné aux trente-deux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël.

32 C'est pourquoi, lorsque les chefs de chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était certainement le roi d'Israël et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Mais Josaphat poussa son cri de guerre

33 et les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël; alors ils cessèrent de le poursuivre.

34 Or un soldat syrien tira de l'arc au hasard, et la flèche atteignit le roi d'Israël entre les plaques protectrices de sa cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char: «Fais demi-tour! Fais-moi sortir de la bataille, car je me sens très mal.»

35 Mais ce jour-là, le combat fut si violent que le roi dut rester face à l'armée syrienne, soutenu par quelqu'un sur son char; et le soir, il mourut. Le sang de sa blessure avait coulé au fond du char.

36 Au coucher du soleil, on cria dans le camp: «Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi,

37 car le roi est mort!» On ramena le corps à Samarie et on l'y enterra.

38 Et tandis qu'on lavait le char d'Achab à l'étang de Samarie, les chiens vinrent lécher son sang et les prostituées se baignèrent là, selon ce que le Seigneur avait annoncé.

39 Le reste de l'histoire d'Achab est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël; on y raconte tout ce qu'il a fait, comment il s'est construit un palais richement décoré d'ivoire, et combien de villes il s'est fait bâtir.

40 Lorsqu'il mourut, ce fut son fils Ahazia qui lui succéda.

41 Josaphat, fils d'Asa, était devenu roi de Juda pendant la quatrième année du règne d'Achab, roi d'Israël.

42 Il avait alors trente-cinq ans, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azouba, et elle était fille de Chili.

43 Il se conduisit d'une manière droite et imita en tout son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur.

44 Pourtant il ne supprima pas les lieux sacrés; les gens continuaient d'y aller pour offrir des sacrifices d'animaux et brûler des parfums.

45 Enfin Josaphat vécut en paix avec le roi d'Israël.

46 Le reste de l'histoire de Josaphat est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda; on y raconte le courage qu'il a montré, les guerres qu'il a livrées,

47 et comment il a éliminé du pays tous les hommes et les femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée et qui avaient subsisté du temps de son père Asa.

48 Par ailleurs, à cette époque, il n'y avait pas de roi dans le pays d'Édom, mais seulement un préfet nommé par le roi de Juda.

49 Josaphat fit construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l'or dans le pays d'Ofir, mais l'expédition ne réussit pas, car les bateaux firent naufrage à Ession-Guéber.

50 Alors Ahazia, fils d'Achab, proposa à Josaphat que des marins de son propre pays accompagnent ceux de Josaphat sur les bateaux, mais Josaphat n'accepta pas.

51 Lorsque Josaphat mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Joram qui lui succéda.

52 Ahazia, fils d'Achab, était devenu roi d'Israël à Samarie pendant la dix-septième année du règne de Josaphat, roi de Juda, et il régna deux ans sur le peuple d'Israël.

53 Il fit ce qui déplaît au Seigneur; il se conduisit aussi mal que son père, que sa mère, et que le roi Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.

54 Il s'inclina devant le dieu Baal pour lui rendre un culte, irritant ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, tout comme l'avait fait son père.