KATA IWANNHN 1

1 VEn В avrch/| начале h=n было o` lo,goj( Слово kai. и o` lo,goj Слово h=n было pro.j к to.n qeo,n( Богу kai. и qeo.j Бог h=n было o` lo,goj) Слово

2 ou-toj Это h=n было evn в avrch/| начале pro.j к to.n qeo,n) Богу

3 pa,nta всё diV через auvtou/ Него evge,neto( сделалось kai. и cwri.j без auvtou/ Него evge,neto сделалось ouvde. и не e[n) одно o] которое ge,gonen сделалось

4 evn в auvtw/| Нём zwh. жизнью h=n( было kai. и h` zwh. жизнь h=n была to. fw/j свет tw/n avnqrw,pwn\ людей

5 kai. и to. fw/j свет evn в th/| skoti,a| темноте fai,nei( светит kai. и h` skoti,a темнота auvto. его ouv не kate,laben) объяла

6 VEge,neto Случился a;nqrwpoj человек avpestalme,noj посланный para. от qeou/( Бога o;noma имя auvtw/| ему VIwa,nnhj\ Иоанн

7 ou-toj этот h=lqen пришел eivj для marturi,an( свидетельства i[na чтобы marturh,sh| он засвидетельствовал peri. о tou/ fwto,j( свете i[na чтобы pa,ntej все pisteu,swsin поверили diV через auvtou/) него

8 ouvk не h=n был evkei/noj тот to. fw/j( светом avllV но i[na чтобы marturh,sh| он засвидетельствовал peri. о tou/ fwto,j) свете

9 +Hn Был to. fw/j свет to. avlhqino,n( истинный o] который fwti,zei освещает pa,nta всякого a;nqrwpon( человека evrco,menon приходящего eivj в to.n ko,smon) мир

10 evn в tw/| ko,smw| мире h=n( Он был kai. и o` ko,smoj мир diV через auvtou/ Него evge,neto( сделался kai. и o` ko,smoj мир auvto.n Его ouvk не e;gnw) узнал

11 eivj в ta. i;dia собственное h=lqen( пришел kai. и oi` i;dioi собственные auvto.n Его ouv не pare,labon) приняли

12 o[soi сколькие de. же e;labon приняли auvto,n( Его e;dwken Он дал auvtoi/j им evxousi,an власть te,kna детьми qeou/ Бога gene,sqai( сделаться toi/j pisteu,ousin верящим eivj в to. o;noma имя auvtou/( Его

13 oi] которые ouvk не evx из ai`ma,twn кровей ouvde. и не evk от qelh,matoj желания sarko.j плоти ouvde. и не evk от qelh,matoj желания avndro.j мужа avllV но evk от qeou/ Бога evgennh,qhsan) были рождены

14 Kai. И o` lo,goj Слово sa.rx плотью evge,neto сделалось kai. и evskh,nwsen поселилось evn у h`mi/n( нас kai. и evqeasa,meqa мы увидели th.n do,xan славу auvtou/( Его do,xan славу w`j как monogenou/j единственного para. у patro,j( Отца plh,rhj полное ca,ritoj благодати kai. и avlhqei,aj) истины

15 VIwa,nnhj Иоанн marturei/ свидетельствует peri. о auvtou/ Нём kai. и ke,kragen вскричал le,gwn( говорящий Ou-toj Этот h=n был o]n @о# Котором ei=pon( сказали ~O ovpi,sw За mou мной evrco,menoj Приходящий e;mprosqe,n передо mou мной ge,gonen( сделался o[ti потому что prw/to,j первей mou меня h=n) был

16 o[ti потому что evk из tou/ plhrw,matoj полноты auvtou/ Его h`mei/j мы pa,ntej все evla,bomen( получили kai. и ca,rin благодать avnti. за ca,ritoj\ благодать

17 o[ti потому что o` no,moj Закон dia. через Mwu?se,wj Моисея evdo,qh( дан h` ca,rij благодать kai. и h` avlh,qeia истина dia. через VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа evge,neto) сделалась

18 qeo.n Бога ouvdei.j никто e`w,raken увидел pw,pote\ когда&либо monogenh.j единородный qeo.j Бог o` w'n Сущий eivj в to.n ko,lpon лоне tou/ patro.j Отца evkei/noj Тот evxhgh,sato) рассказал

19 Kai. И au[th это evsti.n есть h` marturi,a свидетельство tou/ VIwa,nnou( Иоанна o[te когда avpe,steilan послали @pro.j к auvto.n# нему oi` VIoudai/oi Иудеи evx из ~Ierosolu,mwn Иерусалима i`erei/j священников kai. и Leui,taj Левитов i[na чтобы evrwth,swsin они спросили auvto,n( его Su. Ты ti,j кто ei=* есть

20 kai. и w`molo,ghsen он признал kai. и ouvk не hvrnh,sato( отказался kai. и w`molo,ghsen он признал o[ti что VEgw. Я ouvk не eivmi. есть o` Cristo,j) Христос

21 kai. и hvrw,thsan они спросили auvto,n( его Ti, Что ou=n* итак Su, Ты VHli,aj Илия ei=* есть kai. и le,gei( говорит Ouvk Не eivmi,) я есть ~O profh,thj Пророк ei= есть su,* ты kai. и avpekri,qh( он ответил Ou;) Нет

22 ei=pan они сказали ou=n итак auvtw/|( ему Ti,j Кто ei=* ты есть i[na чтобы avpo,krisin ответ dw/men дали бы toi/j pe,myasin пославшим h`ma/j\ нас ti, что le,geij говоришь peri. о seautou/* тебе самом

23 e;fh( он сказал VEgw. Я fwnh. голос bow/ntoj кричащего evn в th/| evrh,mw|( пустыне Euvqu,nate Выпрямьте th.n o`do.n путь kuri,ou( Господа kaqw.j как ei=pen сказал VHsai24 Kai. А avpestalme,noi посланные h=san были evk из tw/n Farisai,wn) Фарисеев

25 kai. и hvrw,thsan они спросили auvto.n его kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему Ti, Что ou=n итак bapti,zeij крестишь eiv если su. ты ouvk не ei= есть o` Cristo.j Христос ouvde. и не VHli,aj Илия ouvde. и не o` profh,thj* пророк

26 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIwa,nnhj Иоанн le,gwn( говорящий VEgw. Я bapti,zw крещу evn в u[dati\ воде me,soj среди u`mw/n вас e[sthken стоит o]n Которого u`mei/j вы ouvk не oi;date( знаете

27 o` ovpi,sw за mou мной evrco,menoj( Приходящий ou- Которого ouvk не eivmi. есть @evgw.# я a;xioj достоин i[na чтобы lu,sw я развязал auvtou/ Его to.n i`ma,nta ремень tou/ u`podh,matoj) сандалии

28 Tau/ta Это evn в Bhqani,a| Вифании evge,neto случилось pe,ran за tou/ VIorda,nou( Иорданом o[pou где h=n был o` VIwa,nnhj Иоанн bapti,zwn) крестящий

29 Th/| evpau,rion На следующий день ble,pei видит to.n VIhsou/n Иисуса evrco,menon приходящего pro.j к auvto,n( нему kai. и le,gei( говорит :Ide Вот o` avmno.j Агнец tou/ qeou/ Бога o` ai;rwn берущий th.n a`marti,an грех tou/ ko,smou) мира

30 ou-to,j Этот evstin есть u`pe.r о ou- Котором evgw. я ei=pon( сказал VOpi,sw За mou мной e;rcetai приходит avnh.r Муж o]j Который e;mprosqe,n передо mou мной ge,gonen( сделался o[ti потому что prw/to,j прежде mou моего h=n) Он был

31 kavgw. и я ouvk не h;|dein знал auvto,n( Его avllV но i[na чтобы fanerwqh/| Он был явлен tw/| VIsrah.l Израилю dia. из&за tou/to этого h=lqon пришел evgw. я evn в u[dati воде bapti,zwn) крестящий

32 Kai. И evmartu,rhsen засвидетельствовал VIwa,nnhj Иоанн le,gwn говорящий o[ti что Teqe,amai Я увидел to. pneu/ma Духа katabai/non сходящего w`j как peristera.n голубя evx с ouvranou/( неба kai. и e;meinen Он остался evpV на auvto,n\ Нём

33 kavgw. и я ouvk не h;|dein знал auvto,n( Его avllV но o` pe,myaj Пославший me меня bapti,zein крестить evn в u[dati воде evkei/no,j Тот moi мне ei=pen( сказал VEfV На o]n Которого a'n i;dh|j увидишь to. pneu/ma Духа katabai/non сходящего kai. и me,non остающегося evpV на auvto,n( Нём ou-to,j Этот evstin есть o` bapti,zwn Крестящий evn в pneu,mati Духе a`gi,w|) Святом

34 kavgw. и я e`w,raka( увидел kai. и memartu,rhka засвидетельствовал o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога

35 Th/| evpau,rion На следующий день pa,lin опять ei`sth,kei стоял o` VIwa,nnhj Иоанн kai. и evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ его du,o( двое

36 kai. и evmble,yaj взглянувший на tw/| VIhsou/ Иисуса peripatou/nti идущего le,gei( говорит :Ide Вот o` avmno.j Агнец tou/ qeou/) Бога

37 kai. и h;kousan услышали oi` du,o два maqhtai. ученика auvtou/ его lalou/ntoj произносящего kai. и hvkolou,qhsan последовали tw/| VIhsou/) Иисусу

38 strafei.j повернувшийся de. же o` VIhsou/j Иисус kai. и qeasa,menoj увидевший auvtou.j их avkolouqou/ntaj следующих le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что zhtei/te* ищите oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему ~Rabbi, Равви @o] которое le,getai называется meqermhneuo,menon переводимое Dida,skale#( Учитель pou/ где me,neij* остаешься

39 le,gei говорит auvtoi/j( им :Ercesqe Приходите kai. и o;yesqe) увидите h=lqan они пришли ou=n итак kai. и ei=dan увидели pou/ где me,nei( остаётся kai. и parV у auvtw/| Него e;meinan они остались th.n h`me,ran день evkei,nhn\ тот w[ra час h=n был w`j приблизительно deka,th) десятый

40 +Hn Был VAndre,aj Андрей o` avdelfo.j брат Si,mwnoj Симона Pe,trou Петра ei-j один evk из tw/n du,o двух tw/n avkousa,ntwn услышавших para. у VIwa,nnou Иоанна kai. и avkolouqhsa,ntwn последовавших auvtw/|\ Ему

41 eu`ri,skei находит ou-toj этот prw/ton сначала to.n avdelfo.n брата to.n i;dion собственного Si,mwna Симона kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Eu`rh,kamen Мы нашли to.n Messi,an Мессию @o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое Cristo,j#\ Христос

42 h;gagen он привел auvto.n его pro.j к to.n VIhsou/n) Иисусу evmble,yaj взглянувший auvtw/| @на# него o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Su. Ты ei= есть Si,mwn Симон o` ui`o.j сын VIwa,nnou\ Иоанна su. ты klhqh,sh| будешь назван Khfa/j Кифа @o] которое e`rmhneu,etai переводится Pe,troj#) Петр

43 Th/| evpau,rion На следующий день hvqe,lhsen Он пожелал evxelqei/n выйти eivj в th.n Galilai,an( Галилею kai. и eu`ri,skei находит Fi,lippon) Филиппа kai. и le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус VAkolou,qei Следуй moi) Мне

44 h=n был de. же o` Fi,lippoj Филипп avpo. из Bhqsai?da,( Вифсаиды evk из th/j po,lewj города VAndre,ou Андрея kai. и Pe,trou) Петра

45 eu`ri,skei находит Fi,lippoj Филипп to.n Naqanah.l Нафанаила kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему }On @О# Котором e;grayen написал Mwu?sh/j Моисей evn в tw/| no,mw| законе kai. и oi` profh/tai пророки eu`rh,kamen( мы нашли VIhsou/n Иисуса ui`o.n сына tou/ VIwsh.f Иосифа to.n avpo. из Nazare,t) Назарета

46 kai. и ei=pen сказал auvtw/| ему Naqanah,l( Нафанаил VEk Из Nazare.t Назарета du,natai, может ti что avgaqo.n доброе ei=nai* быть le,gei говорит auvtw/| ему @o`# Fi,lippoj( Филипп :Ercou Приходи kai. и i;de) посмотри

47 ei=den увидел o` VIhsou/j Иисус to.n Naqanah.l Нафанаила evrco,menon приходящего pro.j к auvto.n Нему kai. и le,gei говорит peri. о auvtou/( нём :Ide Вот avlhqw/j истинно VIsrahli,thj Израильтянин evn в w-| котором do,loj хитрость ouvk не e;stin) есть

48 le,gei говорит auvtw/| Ему Naqanah,l( Нафанаил Po,qen Откуда me меня ginw,skeij* знаешь avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему Pro. Перед @тем как# tou/ se тебя Fi,lippon Филипп fwnh/sai позвал o;nta сущего u`po. под th.n sukh/n смоковницей ei=do,n Я увидел se) тебя

49 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему Naqanah,l( Нафанаил ~Rabbi,( Равви su. Ты ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/( Бога su. Ты basileu.j Царь ei= есть tou/ VIsrah,l) Израиля

50 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему {Oti Потому что ei=po,n Я сказал soi тебе o[ti что ei=do,n увидел se тебя u`poka,tw под th/j sukh/j смоковницей pisteu,eij* веришь mei,zw большее tou,twn этого o;yh|) увидишь

51 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o;yesqe увидите to.n ouvrano.n небо avnew|go,ta открытое kai. и tou.j avgge,louj ангелов tou/ qeou/ Бога avnabai,nontaj восходящих kai. и katabai,nontaj сходящих evpi. на to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou) человека


KATA IWANNHN 2

1 Kai. И th/| h`me,ra| @в# день th/| tri,th| третий ga,moj свадебное торжество evge,neto сделалось evn в Kana. Кане th/j Galilai,aj( Галилеи kai. и h=n была h` mh,thr мать tou/ VIhsou/ Иисуса evkei/\ там

2 evklh,qh был зван de. же kai. и o` VIhsou/j Иисус kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его eivj на to.n ga,mon) свадебное торжество

3 kai. и u`sterh,santoj недостававшего oi;nou вина le,gei говорит h` mh,thr Мать tou/ VIhsou/ Иисуса pro.j к auvto,n( Нему Oi=non Вино ouvk не e;cousin) имеют

4 @kai.# и le,gei говорит auvth/| Ей o` VIhsou/j( Иисус Ti, Что evmoi. Мне kai. и soi,( Тебе gu,nai* женщина ou;pw еще не h[kei пришел h` w[ra час mou) Мой

5 le,gei говорит h` mh,thr Мать auvtou/ Его toi/j diako,noij( слугам {O Которое ti что a'n le,gh| будет говорить u`mi/n вам poih,sate) сотворите

6 h=san были de. же evkei/ там li,qinai каменные u`dri,ai гидрии e]x шесть kata. согласно to.n kaqarismo.n очищению tw/n VIoudai,wn Иудеев kei,menai( лежащие cwrou/sai вмещающие avna. по metrhta.j метрета du,o два h' или trei/j) три

7 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Gemi,sate Наполните ta.j u`dri,aj гидрии u[datoj) водой kai. и evge,misan они наполнили auvta.j их e[wj до a;nw) наверху

8 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им VAntlh,sate Зачерпните nu/n теперь kai. и fe,rete несите tw/| avrcitrikli,nw|\ архитриклину oi` они de. же h;negkan) понесли

9 w`j как de. же evgeu,sato попробовал o` avrcitri,klinoj архитриклин to. u[dwr воду oi=non вином gegenhme,non( сделавшуюся kai. а ouvk не h;|dei знал po,qen откуда evsti,n( есть oi` de. же dia,konoi служители h;|deisan знали oi` hvntlhko,tej зачерпнувшие to. u[dwr( воду fwnei/ зовет to.n numfi,on жениха o` avrcitri,klinoj архитриклин

10 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Pa/j Всякий a;nqrwpoj человек prw/ton сначала to.n kalo.n хорошее oi=non вино ti,qhsin( ставит kai. а o[tan когда mequsqw/sin опьянеют to.n evla,ssw\ худшее su. ты teth,rhkaj сохранил to.n kalo.n хорошее oi=non вино e[wj до a;rti) ныне

11 Tau,thn Это evpoi,hsen сделал avrch.n начало tw/n shmei,wn знамений o` VIhsou/j Иисус evn в Kana. Кане th/j Galilai,aj Галилеи kai. и evfane,rwsen явил th.n do,xan славу auvtou/( Его kai. и evpi,steusan поверили eivj в auvto.n Него oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его

12 Meta. После tou/to этого kate,bh сошел eivj в Kafarnaou.m Капернаум auvto.j Он kai. и h` mh,thr Мать auvtou/ Его kai. и oi` avdelfoi. братья @auvtou/# Его kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его kai. и evkei/ там e;meinan они остались ouv не polla.j многие h`me,raj) дни

13 Kai. И evggu.j близко h=n была to. pa,sca Пасха tw/n VIoudai,wn( Иудеев kai. и avne,bh взошел eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим o` VIhsou/j) Иисус

14 kai. и eu-ren Он нашел evn в tw/| i`erw/| Храме tou.j pwlou/ntaj продающих bo,aj быков kai. и pro,bata овец kai. и peristera.j голубей kai. и tou.j kermatista.j менял kaqhme,nouj( сидящих

15 kai. и poih,saj сделавший frage,llion бич evk из scoini,wn веревок pa,ntaj всех evxe,balen Он изгнал evk из tou/ i`erou/( Храма ta, te pro,bata овец kai. и tou.j bo,aj( быков kai. и tw/n kollubistw/n менял evxe,ceen высыпал to. ke,rma мелкие деньги kai. и ta.j trape,zaj столы avne,treyen( перевернул

16 kai. и toi/j ta.j peristera.j голубей pwlou/sin продающим ei=pen( Он сказал :Arate Возьмите tau/ta это evnteu/qen( отсюда mh. не poiei/te делаете to.n oi=kon дом tou/ patro,j Отца mou Моего oi=kon домом evmpori,ou) торговли

17 VEmnh,sqhsan Вспомнили oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его o[ti что gegramme,non написано evsti,n( есть ~O zh/loj Ревность tou/ oi;kou @относительно# дома sou Твоего katafa,getai, пожирает me) Меня

18 avpekri,qhsan ответили ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему Ti, Какое shmei/on знамение deiknu,eij показываешь h`mi/n( нам o[ti что tau/ta это poiei/j* делаешь

19 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Lu,sate Разрушьте to.n nao.n святилище tou/ton это kai. и evn в trisi.n три h`me,raij дня evgerw/ воздвигну auvto,n) его

20 ei=pan сказали ou=n итак oi` VIoudai/oi( Иудеи Tessera,konta @За# сорок kai. и e]x шесть e;tesin лет oivkodomh,qh было построено o` nao.j святилище ou-toj( это kai. и su. Ты evn в trisi.n три h`me,raij дня evgerei/j воздвигнешь auvto,n* его

21 evkei/noj Тот de. же e;legen говорил peri. о tou/ naou/ святилище tou/ sw,matoj тела auvtou/) Его

22 o[te когда ou=n итак hvge,rqh Он был воскрешен evk из nekrw/n( мертвых evmnh,sqhsan вспомнили oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его o[ti что tou/to это e;legen( Он говорил kai. и evpi,steusan поверили th/| grafh/| Писанию kai. и tw/| lo,gw| слову o]n которое ei=pen сказал o` VIhsou/j) Иисус

23 ~Wj Как de. же h=n Он был evn в toi/j ~Ierosolu,moij Иерусалиме evn на tw/| pa,sca Пасхе evn в th/| e`orth/|( праздник polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в to. o;noma имя auvtou/( Его qewrou/ntej видящие auvtou/ Его ta. shmei/a знамения a] которые evpoi,ei\ Он делал

24 auvto.j сам de. же VIhsou/j Иисус ouvk не evpi,steuen доверял auvto.n Его auvtoi/j им dia. из&за to. auvto.n @того что# Сам ginw,skein знал pa,ntaj( всех

25 kai. и o[ti потому что ouv не crei,an нужду ei=cen Он имел i[na чтобы tis кто&либо marturh,sh| засвидетельствовал peri. о tou/ avnqrw,pou\ человеке auvto.j Сам ga.r ведь evgi,nwsken Он знал ti, что h=n было evn в tw/| avnqrw,pw|) человеке


KATA IWANNHN 3

1 +Hn Был de. же a;nqrwpoj человек evk из tw/n Farisai,wn( Фарисеев Niko,dhmoj Никодим o;noma имя auvtw/|( ему a;rcwn начальник tw/n VIoudai,wn\ Иудеев

2 ou-toj этот h=lqen пришел pro.j к auvto.n Нему nukto.j ночью kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему ~Rabbi,( Равви oi;damen знаем o[ti что avpo. от qeou/ Бога evlh,luqaj Ты пришел dida,skaloj\ @как# учитель ouvdei.j никто ga.r ведь du,natai может tau/ta эти ta. shmei/a знамения poiei/n творить a] которые su. Ты poiei/j( делаешь eva.n если mh. не h=| будет o` qeo.j Бог metV с auvtou/) ним

3 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi( тебе eva.n если mh, не tis кто&либо gennhqh/| будет рожден a;nwqen( свыше ouv не du,natai может ivdei/n увидеть th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

4 le,gei говорит pro.j к auvto.n Нему @o`# Niko,dhmoj( Никодим Pw/j Как du,natai может a;nqrwpoj человек gennhqh/nai быть рожденным ge,rwn старец w;n* сущий mh. не du,natai может @же# eivj в th.n koili,an утробу th/j mhtro.j матери auvtou/ его deu,teron вторично eivselqei/n войти kai. и gennhqh/nai* быть рожденным

5 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi( тебе eva.n если mh, не tis кто&либо gennhqh/| будет рожден evx из u[datoj воды kai. и pneu,matoj( Духа ouv не du,natai может eivselqei/n войти eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

6 to. gegennhme,non рожденное evk из th/j sarko.j плоти sa,rx плоть evstin( есть kai. и to. gegennhme,non рожденное evk из tou/ pneu,matoj Духа pneu/ma, дух evstin) есть

7 mh. не qauma,sh|j удивись o[ti что ei=po,n Я сказал soi( тебе Dei/ Надлежит u`ma/j вам gennhqh/nai быть рожденными a;nwqen) свыше

8 to. pneu/ma Дух o[pou где qe,lei желает pnei/( дует kai. и th.n fwnh.n голос auvtou/ его avkou,eij( слышишь avllV но ouvk не oi=daj знаешь po,qen откуда e;rcetai приходит kai. и pou/ куда u`pa,gei\ идет ou[twj так evsti.n есть pa/j всякий o` gegennhme,noj рожденный evk из tou/ pneu,matoj) Духа

9 avpekri,qh ответил Niko,dhmoj Никодим kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Pw/j Как du,natai может tau/ta это gene,sqai* случиться

10 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему Su. Ты ei= есть o` dida,skaloj учитель tou/ VIsrah.l Израиля kai. и tau/ta это ouv не ginw,skeij* знаешь

11 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi тебе o[ti что o] которое oi;damen знаем lalou/men произносим kai. и o] которое e`wra,kamen мы увидели marturou/men( свидетельствуем kai. и th.n marturi,an свидетельство h`mw/n наше ouv не lamba,nete) принимаете

12 eiv если ta. evpi,geia @о# земном ei=pon сказали u`mi/n вам kai. и ouv не pisteu,ete( верите pw/j как eva.n если ei;pw скажу u`mi/n вам ta. evpoura,nia небесное pisteu,sete* будете верить

13 kai. и ouvdei.j никто avnabe,bhken взошел eivj в to.n ouvrano.n небо eiv если mh. не o` evk с tou/ ouvranou/ неба kataba,j( сошедший o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou) человека

14 kai. и kaqw.j как Mwu?sh/j Моисей u[ywsen возвысил to.n o;fin змею evn в th/| evrh,mw|( пустыне ou[twj так u`ywqh/nai быть возвышенным dei/ надлежит to.n ui`o.n Сыну tou/ avnqrw,pou( человека

15 i[na чтобы pa/j всякий o` pisteu,wn верящий evn в auvtw/| Него e;ch| имел zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

16 Ou[twj Так ga.r ведь hvga,phsen полюбил o` qeo.j Бог to.n ko,smon( мир w[ste так что to.n ui`o.n Сына to.n monogenh/ единственного e;dwken( дал i[na чтобы pa/j всякий o` pisteu,wn верящий eivj в auvto.n Него mh. не avpo,lhtai погиб avllV но e;ch| имел zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

17 ouv не ga.r ведь avpe,steilen послал o` qeo.j Бог to.n ui`o.n Сына eivj в to.n ko,smon мир i[na чтобы kri,nh| Он осудил to.n ko,smon( мир avllV но i[na чтобы swqh/| была спасён o` ko,smoj мир diV через auvtou/) Него

18 o` pisteu,wn верящий eivj в auvto.n Него ouv не kri,netai\ судится o` de. же mh. не pisteu,wn верящий h;dh уже ke,kritai( осужден o[ti потому что mh. не pepi,steuken поверил eivj в to. o;noma имя tou/ monogenou/j единственного ui`ou/ Сына tou/ qeou/) Бога

19 au[th это de, же evstin есть h` kri,sij( суд o[ti что to. fw/j свет evlh,luqen пришел eivj в to.n ko,smon мир kai. и hvga,phsan полюбили oi` a;nqrwpoi люди ma/llon более to. sko,toj тьму h' чем to. fw/j( свет h=n были ga.r ведь auvtw/n их ponhra. злые ta. e;rga) дела

20 pa/j всякий ga.r ведь o` fau/la дурное pra,sswn делающий misei/ ненавидит to. fw/j свет kai. и ouvk не e;rcetai приходит pro.j к to. fw/j( свету i[na чтобы mh. не evlegcqh/| были изобличены ta. e;rga дела auvtou/\ его

21 o` de. же poiw/n творящий th.n avlh,qeian истину e;rcetai приходит pro.j к to. fw/j( свету i[na чтобы fanerwqh/| были сделаны явны auvtou/ его ta. e;rga дела o[ti потому что evn в qew/| Боге evstin есть eivrgasme,na) сделаны

22 Meta. После tau/ta этого h=lqen пришёл o` VIhsou/j Иисус kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его eivj в th.n VIoudai,an Иудеи gh/n( землю kai. и evkei/ там die,triben Он пребывал metV с auvtw/n ними kai. и evba,ptizen) крестил

23 h=n был de. же kai. и o` VIwa,nnhj Иоанн bapti,zwn крестящий evn в Aivnw.n Эноне evggu.j вблизи tou/ Salei,m( Салима o[ti потому что u[data воды polla. много h=n было evkei/( там kai. и paregi,nonto они прибывали kai. и evbapti,zonto\ они были крещаемы

24 ou;pw еще не ga.r ведь h=n был beblhme,noj брошен eivj в th.n fulakh.n тюрьму o` VIwa,nnhj) Иоанн

25 VEge,neto Сделался ou=n итак zh,thsij спор evk со стороны tw/n maqhtw/n учеников VIwa,nnou Иоанна meta. с VIoudai,ou Иудеем peri. о kaqarismou/) очищении

26 kai. и h=lqon они пришли pro.j к to.n VIwa,nnhn Иоанну kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему ~Rabbi,( Равви o]j Который h=n был meta. с sou/ тобой pe,ran за tou/ VIorda,nou( Иорданом w-| @о# Котором su. ты memartu,rhkaj( засвидетельствовал i;de посмотри ou-toj Этот bapti,zei крестит kai. и pa,ntej все e;rcontai приходят pro.j к auvto,n) Нему

27 avpekri,qh ответил VIwa,nnhj Иоанн kai. и ei=pen( сказал Ouv Не du,natai может a;nqrwpoj человек lamba,nein брать ouvde. и не e]n одно eva.n если mh. не h=| было dedome,non дано auvtw/| ему evk с tou/ ouvranou/) неба

28 auvtoi. сами u`mei/j вы moi мне marturei/te свидетельствуете o[ti что ei=pon я сказал @o[ti# что Ouvk Не eivmi. есть evgw. я o` Cristo,j( Христос avllV но o[ti что VApestalme,noj Посланный eivmi. я есть e;mprosqen перед evkei,nou) Тем

29 o` e;cwn имеющий th.n nu,mfhn невесту numfi,oj жених evsti,n\ есть o` de. же fi,loj друг tou/ numfi,ou( жениха o` e`sthkw.j стоящий kai. и avkou,wn слышащий auvtou/( его cara/| радостью cai,rei радуется dia. из&за th.n fwnh.n голоса tou/ numfi,ou) жениха au[th эта ou=n итак h` cara. радость h` evmh. моя peplh,rwtai) исполнилась

30 evkei/non Тому dei/ надлежит auvxa,nein( расти evme. мне de. же evlattou/sqai) умаляться

31 ~O a;nwqen Свыше evrco,menoj Приходящий evpa,nw над pa,ntwn всеми evsti,n\ есть o` w'n сущий evk от th/j gh/j земли evk от th/j gh/j земли evstin есть kai. и evk от th/j gh/j земли lalei/) говорит o` evk с tou/ ouvranou/ неба evrco,menoj Приходящий @evpa,nw над pa,ntwn всеми evsti,n\# есть

32 o] которое e`w,raken Он увидел kai. и h;kousen услышал tou/to это marturei/( свидетельствует kai. и th.n marturi,an свидетельство auvtou/ Его ouvdei.j никто lamba,nei) принимает

33 o` labw.n принявший auvtou/ Его th.n marturi,an свидетельство evsfra,gisen печатью подтвердил o[ti что o` qeo.j Бог avlhqh,j истинен evstin) есть

34 o]n Которого ga.r ведь avpe,steilen послал o` qeo.j Бог ta. r`h,mata слова tou/ qeou/ Бога lalei/( говорит ouv не ga.r ведь evk из me,trou меры di,dwsin дает to. pneu/ma) Духа

35 o` path.r Отец avgapa/| любит to.n ui`o,n( Сына kai. и pa,nta всё de,dwken Он дал evn в th/| ceiri. руку auvtou/) Его

36 o` pisteu,wn верящий eivj в to.n ui`o.n Сына e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion\ вечную o` de. же avpeiqw/n не покоряющийся tw/| ui`w/| Сыну ouvk не o;yetai увидит zwh,n( жизнь avllV но h` ovrgh. гнев tou/ qeou/ Бога me,nei остается evpV на auvto,n) нём


KATA IWANNHN 4

1 ~Wj Как ou=n итак e;gnw узнал o` VIhsou/j Иисус o[ti что h;kousan услышали oi` farisai/oi фарисеи o[ti что VIhsou/j Иисус plei,onaj более многочисленных maqhta.j учеников poiei/ делает kai. и bapti,zei крестит h' чем VIwa,nnhj Иоанн

2 &&kai,toige-&хотя VIhsou/j Иисус auvto.j Сам ouvk не evba,ptizen крестил avllV но oi` maqhtai. ученики auvtou/&& Его--

3 avfh/ken Он оставил th.n VIoudai,an Иудею kai. и avph/lqen ушёл pa,lin опять eivj в th.n Galilai,an) Галилею

4 e;dei надлежало de. же auvto.n Ему die,rcesqai проходить dia. через th/j Samarei,aj) Самарию

5 e;rcetai приходит ou=n итак eivj в po,lin город th/j Samarei,aj Самарии legome,nhn называемый Suca.r Сихар plhsi,on вблизи tou/ cwri,ou места o] которое e;dwken дал VIakw.b Иаков @tw/|# VIwsh.f Иосифу tw/| ui`w/| сыну auvtou/\ его

6 h=n был de. же evkei/ там phgh. источник tou/ VIakw,b) Иакова o` ou=n итак VIhsou/j Иисус kekopiakw.j утружденный evk от th/j o`doipori,aj путешествия evkaqe,zeto сидел ou[twj так evpi. над th/| phgh/|\ источником w[ra час h=n был w`j приблизительно e[kth) шестой

7 :Ercetai Приходит gunh. женщина evk из th/j Samarei,aj Самарии avntlh/sai зачерпнуть u[dwr) воду le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Do,j Дай moi Мне pei/n\ попить

8 oi` ga.r ведь maqhtai. ученики auvtou/ Его avpelhlu,qeisan ушли eivj в th.n po,lin( город i[na чтобы trofa.j пищу avgora,swsin) они купили

9 le,gei говорит ou=n итак auvtw/| Ему h` gunh. женщина h` Samari/tij( Самарянка Pw/j Как su. Ты VIoudai/oj Иудей w'n сущий parV у evmou/ меня pei/n попить aivtei/j просишь gunaiko.j женщины Samari,tidoj Самаритянки ou;shj* сущей @ouv не ga.r ведь sugcrw/ntai имеют общения VIoudai/oi Иудеи Samari,taij)# @с# самаритянами

10 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Eiv Если h;|deij ты знала @бы# th.n dwrea.n дар tou/ qeou/ Бога kai. и ti,j Кто evstin есть o` le,gwn Говорящий soi( тебе Do,j Дай moi Мне pei/n( попить su. ты a'n h;|thsaj попросила @бы# auvto.n Его kai. и e;dwken Он дал @бы# a;n soi тебе u[dwr воду zw/n) живую

11 le,gei говорит auvtw/| Ему @h` gunh,#( женщина Ku,rie( Господин ou;te и не a;ntlhma черпак e;ceij имеешь kai. а to. fre,ar колодец evsti.n есть baqu,\ глубокий po,qen откуда ou=n итак e;ceij имеешь to. u[dwr воду to. zw/n* живую

12 mh. не su. ты mei,zwn больший ei= есть tou/ patro.j отца h`mw/n нашего VIakw,b( Иакова o]j который e;dwken дал h`mi/n нам to. fre,ar колодец kai. и auvto.j сам evx из auvtou/ него e;pien попил kai. и oi` ui`oi. сыновья auvtou/ его kai. и ta. qre,mmata скот auvtou/* его

13 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Pa/j Всякий o` pi,nwn пьющий evk из tou/ u[datoj воды tou,tou этой diyh,sei будет испытывать жажду pa,lin\ опять

14 o]j который dV же a'n pi,h| попьет evk из tou/ u[datoj воды ou- которой evgw. я dw,sw дам auvtw/|( ему ouv нет mh. не diyh,sei будет испытывать жажду eivj во to.n aivw/na( век avlla. но to. u[dwr вода o] которую dw,sw дам auvtw/| ему genh,setai сделается evn в auvtw/| нем phgh. источником u[datoj воды a`llome,nou струящейся eivj в zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

15 le,gei говорит pro.j к auvto.n Нему h` gunh,( женщина Ku,rie( Господин do,j дай moi мне tou/to этой to. u[dwr( воды i[na чтобы mh. не diyw/ испытывала жажду mhde. и не die,rcwmai проходила я evnqa,de сюда avntlei/n) черпать

16 Le,gei Говорит auvth/|( ей {Upage Иди fw,nhson позови to.n a;ndra мужа sou твоего kai. и evlqe. приди evnqa,de) сюда

17 avpekri,qh ответила h` gunh. женщина kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ouvk Не e;cw имею a;ndra) мужа le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Kalw/j Хорошо ei=paj сказала o[ti что :Andra Мужа ouvk не e;cw\ имею

18 pe,nte пять ga.r ведь a;ndraj мужей e;scej( ты возымела kai. и nu/n ныне o]n которого e;ceij имеешь ouvk не e;stin есть sou твой avnh,r\ муж tou/to это avlhqe.j истинное ei;rhkaj) ты сказала

19 le,gei говорит auvtw/| Ему h` gunh,( женщина Ku,rie( Господин qewrw/ вижу o[ti что profh,thj пророк ei= есть su,) Ты

20 oi` pate,rej отцы h`mw/n наши evn на tw/| o;rei горе tou,tw| этой proseku,nhsan\ поклонялись kai. а u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме evsti.n есть o` to,poj место o[pou где proskunei/n поклоняться dei/) надлежит

21 le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Pi,steue, Верь moi( мне gu,nai( женщина o[ti что e;rcetai приходит w[ra час o[te когда ou;te и не evn на tw/| o;rei горе tou,tw| этой ou;te и не evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме proskunh,sete будете поклоняться tw/| patri,) Отцу

22 u`mei/j вы proskunei/te поклоняетесь o] которому ouvk не oi;date\ знаете h`mei/j мы proskunou/men поклоняемся o] которому oi;damen( знаем o[ti потому что h` swthri,a спасение evk от tw/n VIoudai,wn Иудеев evsti,n) есть

23 avlla. но e;rcetai приходит w[ra( час kai. и nu/n теперь evstin( есть o[te когда oi` avlhqinoi. истинные proskunhtai. поклонники proskunh,sousin будут поклоняться tw/| patri. Отцу evn в pneu,mati Духе kai. и avlhqei,a|\ истине kai. а ga.r ведь o` path.r Отец toiou,touj таковых zhtei/ ищет tou.j proskunou/ntaj поклоняющихся auvto,n) Ему

24 pneu/ma Дух o` qeo,j( Бог kai. и tou.j proskunou/ntaj поклоняющимся auvto.n Ему evn в pneu,mati Духе kai. и avlhqei,a| истине dei/ надлежит proskunei/n) поклоняться

25 le,gei говорит auvtw/| Ему h` gunh,( женщина Oi=da Знаю o[ti что Messi,aj Мессия e;rcetai( приходит o` lego,menoj называемый Cristo,j\ Христос o[tan когда e;lqh| придет evkei/noj( Тот avnaggelei/ возвестит h`mi/n нам a[panta) всё

26 le,gei говорит auvth/| Ей o` VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi( есть o` lalw/n Говорящий soi) тебе

27 Kai. И evpi. при tou,tw| этом h=lqan пришли oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его kai. и evqau,mazon удивлялись o[ti что meta. с gunaiko.j женщиной evla,lei\ Он говорил ouvdei.j никто me,ntoi однако ei=pen( сказал Ti, Что zhtei/j* ищешь h;( или Ti, Что lalei/j говоришь metV с auvth/j* ней

28 avfh/ken оставила ou=n итак th.n u`dri,an гидрию auvth/j её h` gunh. женщина kai. и avph/lqen ушла eivj в th.n po,lin город kai. и le,gei говорит toi/j avnqrw,poij( людям

29 Deu/te Идите i;dete увидьте a;nqrwpon Человека o]j Который ei=pe,n сказал moi мне pa,nta всё o[sa сколькое evpoi,hsa\ я сделала mh,ti ведь не ou-to,j Этот @ли# evstin есть o` Cristo,j* Христос

30 evxh/lqon Они вышли evk из th/j po,lewj города kai. и h;rconto приходили pro.j к auvto,n) Нему

31 VEn tw/| metaxu. Между @тем# hvrw,twn просили auvto.n Его oi` maqhtai. ученики le,gontej( говорящие ~Rabbi,( Равви fa,ge) поешь

32 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VEgw. Я brw/sin пищу e;cw имею fagei/n поесть h]n которой u`mei/j вы ouvk не oi;date) знаете

33 e;legon говорили ou=n итак oi` maqhtai. ученики pro.j к avllh,louj( друг другу Mh, Не tis кто&то h;negken принес auvtw/| Ему fagei/n* поесть

34 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VEmo.n Моя brw/ma, пища evstin есть i[na чтобы poih,sw Я сделал to. qe,lhma волю tou/ pe,myanto,j Пославшего me Меня kai. и teleiw,sw Я закончил auvtou/ Его to. e;rgon) дело

35 ouvc @разве# не u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что :Eti Еще tetra,mhno,j четырехмесячный @срок# evstin есть kai. и o` qerismo.j жатва e;rcetai* приходит ivdou. вот le,gw говорю u`mi/n( вам evpa,rate поднимите tou.j ovfqalmou.j глаза u`mw/n ваши kai. и qea,sasqe посмотрите ta.j cw,raj @на# земли o[ti потому что leukai, белы eivsin они есть pro.j к qerismo,n) жатве h;dh уже

36 o` qeri,zwn пожинающий misqo.n плату lamba,nei получает kai. и suna,gei собирает karpo.n плод eivj в zwh.n жизнь aivw,nion( вечную i[na чтобы o` spei,rwn сеющий o`mou/ вместе cai,rh| радовался kai. и o` qeri,zwn) пожинающий

37 evn в ga.r ведь tou,tw| этом o` lo,goj слово evsti.n есть avlhqino.j истинное o[ti что :Alloj Другой evsti.n есть o` spei,rwn сеющий kai. и a;lloj другой o` qeri,zwn) пожинающий

38 evgw. Я avpe,steila послал u`ma/j вас qeri,zein жать o] которое ouvc не u`mei/j вы kekopia,kate\ потрудились a;lloi другие kekopia,kasin( потрудились kai. а u`mei/j вы eivj в to.n ko,pon труд auvtw/n их eivselhlu,qate) вошли

39 VEk Из de. же th/j po,lewj города evkei,nhj того polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto.n Него tw/n Samaritw/n Самаритяне dia. через to.n lo,gon слово th/j gunaiko.j женщины marturou,shj свидетельствующей o[ti что Ei=pe,n Он сказал moi мне pa,nta всё a] которое evpoi,hsa) я сделала

40 w`j когда ou=n итак h=lqon пришли pro.j к auvto.n Нему oi` Samari/tai( Самаритяне hvrw,twn просили auvto.n Его mei/nai остаться parV у auvtoi/j\ них kai. и e;meinen Он остался evkei/ там du,o два h`me,raj) дня

41 kai. и pollw/| многим plei,ouj более многочисленные evpi,steusan поверили dia. через to.n lo,gon слово auvtou/( Его

42 th/| te и gunaiki. женщине e;legon говорили o[ti что Ouvke,ti Уже не dia. из&за th.n sh.n твоей lalia.n речи pisteu,omen\ верим auvtoi. сами ga.r ведь avkhko,amen( мы услышали kai. и oi;damen знаем o[ti что ou-to,j Этот evstin есть avlhqw/j истинно o` swth.r Спаситель tou/ ko,smou) мира

43 Meta. После de. же ta.j du,o двух h`me,raj дней evxh/lqen Он вышел evkei/qen оттуда eivj в th.n Galilai,an\ Галилею

44 auvto.j сам ga.r ведь VIhsou/j Иисус evmartu,rhsen засвидетельствовал o[ti что profh,thj пророк evn в th/| ivdi,a| собственном patri,di отечестве timh.n чести ouvk не e;cei) имеет

45 o[te когда ou=n итак h=lqen Он пришел eivj в th.n Galilai,an( Галилею evde,xanto приняли auvto.n Его oi` Galilai/oi( Галилеяне pa,nta всё e`wrako,tej увидевшие o[sa сколькое evpoi,hsen Он сделал evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме evn в th/| e`orth/|( праздник kai. и auvtoi. они ga.r ведь h=lqon пришли eivj на th.n e`orth,n) праздник

46 +Hlqen Он пришел ou=n итак pa,lin опять eivj в th.n Kana. Кану th/j Galilai,aj( Галилеи o[pou где evpoi,hsen сделал to. u[dwr воду oi=non) вином kai. и h=n был tis какой&то basiliko.j царский @чиновник# ou- которого o` ui`o.j сын hvsqe,nei болел evn в Kafarnaou,m\ Капернауме

47 ou-toj этот avkou,saj услышавший o[ti что VIhsou/j Иисус h[kei пришел evk из th/j VIoudai,aj Иудеи eivj в th.n Galilai,an Галилею avph/lqen ушел pro.j к auvto.n Нему kai. и hvrw,ta просил i[na чтобы katabh/| Он сошел kai. и iva,shtai исцелил auvtou/ Его to.n ui`o,n( сына h;mellen готовился ga.r ведь avpoqnh,|skein) умирать

48 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j Иисус pro.j к auvto,n( нему VEa.n Если mh. не shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса i;dhte( увидите ouv нет mh. не pisteu,shte) поверьте

49 le,gei говорит pro.j к auvto.n Нему o` basiliko,j( царский @чиновник# Ku,rie( Господин kata,bhqi сойди pri.n прежде avpoqanei/n умереть to. paidi,on ребенку mou) моему

50 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Poreu,ou\ Иди o` ui`o,j сын sou твой zh/|) живет evpi,steusen поверил o` a;nqrwpoj человек tw/| lo,gw| слову o]n которое ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус kai. и evporeu,eto) шел

51 h;dh уже de. же auvtou/ его katabai,nontoj сходящего oi` dou/loi рабы auvtou/ его u`ph,nthsan встретились auvtw/| ему le,gontej говорящие o[ti что o` pai/j ребенок auvtou/ его zh/|) живет

52 evpu,qeto он спросил ou=n итак th.n w[ran час parV у auvtw/n них evn в h-| которой komyo,teron облегчение e;scen\ он возымел ei=pan сказали ou=n итак auvtw/| ему o[ti что VEcqe.j Вчера w[ran часа e`bdo,mhn седьмого avfh/ken отпустила auvto.n его o` pureto,j) горячка

53 e;gnw узнал ou=n итак o` path.r отец o[ti что @evn# в evkei,nh| тот th/| w[ra| час evn в h-| которой ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус ~O ui`o,j Сын sou твой zh/|( живет kai. и evpi,steusen поверил auvto.j он kai. и h` oivki,a дом auvtou/ его o[lh) весь

54 Tou/to Это @de.# же pa,lin опять deu,teron вторично shmei/on знамение evpoi,hsen сделал o` VIhsou/j Иисус evlqw.n пришедший evk из th/j VIoudai,aj Иудеи eivj в th.n Galilai,an) Галилею


KATA IWANNHN 5

1 Meta. После tau/ta этого h=n был e`orth. праздник tw/n VIoudai,wn( Иудеев kai. и avne,bh взошел VIhsou/j Иисус eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим

2 e;stin есть de. же evn в toi/j ~Ierosolu,moij Иерусалиме evpi. у th/| probatikh/| овечьих @ворот# kolumbh,qra купальня h` evpilegome,nh называемая ~Ebrai?sti. По&еврейски Bhqzaqa,( Вифзафа pe,nte пять stoa.j галерей e;cousa) имеющая

3 evn в tau,taij этих kate,keito лежало plh/qoj множество tw/n avsqenou,ntwn( болеющих tuflw/n( слепых cwlw/n( хромых xhrw/n) иссохших

4

5 h=n был de, же tis какой&то a;nqrwpoj человек evkei/ там tria,konta тридцать @kai.# и ovktw. восемь e;th лет e;cwn имеющий evn в th/| avsqenei,a| болезни auvtou/\ его

6 tou/ton этого ivdw.n увидевший o` VIhsou/j Иисус katakei,menon( лежащего kai. и gnou.j узнавший o[ti что polu.n многое h;dh уже cro,non время e;cei( имеет le,gei говорит auvtw/|( ему Qe,leij Желаешь u`gih.j здоровым gene,sqai* сделаться

7 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему o` avsqenw/n( болеющий Ku,rie( Господин a;nqrwpon человека ouvk не e;cw имею i[na чтобы o[tan когда taracqh/| будет приведена в волнение to. u[dwr вода ba,lh| он бросил me меня eivj в th.n kolumbh,qran\ купальню evn в w-| которое @время# de. же e;rcomai прихожу evgw. я a;lloj другой pro. прежде evmou/ меня katabai,nei) сходит

8 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус :Egeire Вставай a=ron возьми to.n kra,batto,n кровать sou твою kai. и peripa,tei) ходи

9 kai. и euvqe,wj тотчас evge,neto сделался u`gih.j здоровым o` a;nqrwpoj( человек kai. и h=ren взял to.n kra,batton кровать auvtou/ его kai. и periepa,tei) ходил +Hn Была de. же sa,bbaton суббота evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra|) день

10 e;legon говорили ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи tw/| teqerapeume,nw|( излеченному Sa,bbato,n Суббота evstin( есть kai. и ouvk не e;xesti,n позволяется soi тебе a=rai взять to.n kra,batto,n кровать sou) твою

11 o` он de. же avpekri,qh ответил auvtoi/j( им ~O poih,saj Сделавший me меня u`gih/ здоровым evkei/no,j Тот moi мне ei=pen( сказал +Aron Возьми to.n kra,batto,n кровать sou твою kai. и peripa,tei) ходи

12 hvrw,thsan они спросили auvto,n( его Ti,j Кто evstin есть o` a;nqrwpoj человек o` eivpw,n сказавший soi( тебе +Aron Возьми kai. и peripa,tei* ходи

13 o` de. же ivaqei.j исцеленный ouvk не h;|dei знал ti,j кто evstin( Он есть o` ga.r ведь VIhsou/j Иисус evxe,neusen уклонился o;clou толпы o;ntoj сущей evn в tw/| этом to,pw|) месте

14 meta. после tau/ta этого eu`ri,skei находит auvto.n его o` VIhsou/j Иисус evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему :Ide Посмотри u`gih.j здоровым ge,gonaj\ ты сделался mhke,ti уже не a`ma,rtane( греши i[na чтобы mh. не cei/ro,n худшее soi, тебе ti что ge,nhtai) случилось

15 avph/lqen ушел o` этот a;nqrwpoj человек kai. и avnh,ggeilen сообщил toi/j VIoudai,oij Иудеям o[ti что VIhsou/j Иисус evstin есть o` poih,saj сделавший auvto.n его u`gih/) здоровым

16 kai. и dia. из&за tou/to этого evdi,wkon преследовали oi` VIoudai/oi Иудеи to.n VIhsou/n( Иисуса o[ti потому что tau/ta это evpoi,ei Он делал evn в sabba,tw|) субботу

17 o` de. же @wIhsou/j# Иисус avpekri,nato ответил auvtoi/j( им ~O path,r Отец mou Мой e[wj до a;rti ныне evrga,zetai( делает kavgw. и Я evrga,zomai) делаю

18 dia. из&за tou/to этого ou=n итак ma/llon более evzh,toun искали auvto.n Его oi` VIoudai/oi Иудеи avpoktei/nai( убить o[ti потому что ouv не mo,non только e;luen нарушал Он to. sa,bbaton субботу avlla. но kai. и pate,ra отцом i;dion собственным e;legen Он называл to.n qeo,n( Бога i;son равного e`auto.n Самого Себя poiw/n делающий tw/| qew/|) Богу

19 VApekri,nato Ответил ou=n итак o` VIhsou/j Иисус kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам ouv не du,natai может o` ui`o.j Сын poiei/n творить avfV от e`autou/ Самого Себя ouvde.n ничто eva.n если mh, не ti что ble,ph| будет видеть to.n pate,ra Отца poiou/nta\ делающего a] которое ga.r ведь a'n evkei/noj Тот poih/|( будет делать tau/ta это kai. и o` ui`o.j Сын o`moi,wj подобно poiei/) делает

20 o` ga.r ведь path.r Отец filei/ любит to.n ui`o.n Сына kai. и pa,nta всё dei,knusin показывает auvtw/| Ему a] которое auvto.j Сам poiei/( делает kai. и mei,zona бо'льшие tou,twn этих dei,xei покажет auvtw/| Ему e;rga( дела i[na чтобы u`mei/j вы qauma,zhte) удивлялись

21 w[sper как ga.r ведь o` path.r Отец evgei,rei поднимает tou.j nekrou.j мертвых kai. и zw|opoiei/( оживляет ou[twj так kai. и o` ui`o.j Сын ou]j которых qe,lei желает zw|opoiei/) оживляет

22 ouvde. и не ga.r ведь o` path.r Отец kri,nei судит ouvde,na( никого avlla. но th.n kri,sin суд pa/san весь de,dwken Он дал tw/| ui`w/|( Сыну

23 i[na чтобы pa,ntej все timw/si чтили to.n ui`o.n Сына kaqw.j как timw/si чтили to.n pate,ra) Отца o` mh. не timw/n чтящий to.n ui`o.n Сына ouv не tima/| чтит to.n pate,ra Отца to.n pe,myanta Пославшего auvto,n) Его

24 VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что o` to.n lo,gon слово mou Моё avkou,wn слышащий kai. и pisteu,wn верящий tw/| pe,myanti, Пославшему me Меня e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kai. и eivj на kri,sin суд ouvk не e;rcetai приходит avlla. но metabe,bhken он перешел evk из tou/ qana,tou смерти eivj в th.n zwh,n) жизнь

25 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что e;rcetai приходит w[ra час kai. и nu/n теперь evstin есть o[te когда oi` nekroi. мертвые avkou,sousin будут слышать th/j fwnh/j голос tou/ ui`ou/ Сына tou/ qeou/ Бога kai. и oi` avkou,santej услышавшие zh,sousin) будут жить

26 w[sper как ga.r ведь o` path.r Отец e;cei имеет zwh.n жизнь evn в e`autw/|( Себе Самом ou[twj так kai. и tw/| ui`w/| Сыну e;dwken дал zwh.n жизнь e;cein иметь evn в e`autw/|\ Себе Самом

27 kai. и evxousi,an власть e;dwken дал auvtw/| Ему kri,sin суд poiei/n( творить o[ti потому что ui`o.j Сын avnqrw,pou человека evsti,n) есть

28 mh. не qauma,zete удивляйтесь tou/to( этому o[ti что e;rcetai приходит w[ra час evn в h-| который pa,ntej все oi` которые evn в toi/j mnhmei,oij гробницах avkou,sousin будут слышать th/j fwnh/j голос auvtou/ Его

29 kai. и evkporeu,sontai( выйдут oi` ta. avgaqa. доброе poih,santej сделавшие eivj в avna,stasin воскресение zwh/j( жизни oi` de. же ta. fau/la дурное pra,xantej сделавшие eivj в avna,stasin воскресение kri,sewj) суда

30 Ouv Не du,namai могу evgw. Я poiei/n творить avpV от evmautou/ Меня Самого ouvde,n\ ничто kaqw.j как avkou,w Я услышал kri,nw( сужу kai. и h` kri,sij суд h` evmh. Мой dikai,a праведен evsti,n( есть o[ti потому что ouv не zhtw/ ищу to. qe,lhma воли to. evmo.n Моей avlla. но to. qe,lhma воли tou/ pe,myanto,j Пославшего me) Меня

31 eva.n если evgw. Я marturw/ свидетельствую peri. о evmautou/( Мне Самом h` marturi,a свидетельство mou Мое ouvk не e;stin есть avlhqh,j\ истинное

32 a;lloj другой evsti.n есть o` marturw/n свидетелей peri. обо evmou/( Мне kai. и oi=da знаю o[ti что avlhqh,j истинное evstin есть h` marturi,a свидетельство h]n которым marturei/ свидетельствует peri. обо evmou/) Мне

33 u`mei/j вы avpesta,lkate послали pro.j к VIwa,nnhn( Иоанну kai. и memartu,rhken он засвидетельствовал th/| avlhqei,a|\ @для# истины

34 evgw. Я de. же ouv не para. у avnqrw,pou человека th.n marturi,an свидетельство lamba,nw( принимаю avlla. но tau/ta это le,gw говорю i[na чтобы u`mei/j вы swqh/te) были спасены

35 evkei/noj тот h=n был o` lu,cnoj светильник o` kaio,menoj горящий kai. и fai,nwn( светящий u`mei/j вы de. же hvqelh,sate пожелали avgalliaqh/nai возликовать pro.j на w[ran час evn в tw/| fwti. свете auvtou/) его

36 evgw. Я de. же e;cw имею th.n marturi,an свидетельство mei,zw большее tou/ VIwa,nnou\ Иоанна ta. ga.r ведь e;rga дела a] которые de,dwke,n дал moi мне o` path.r Отец i[na чтобы teleiw,sw Я закончил auvta,( их auvta. эти ta. e;rga дела a] которое poiw/( делаю marturei/ свидетельствуют peri. за evmou/ Меня o[ti что o` path,r Отец me Меня avpe,stalken\ послал

37 kai. и o` pe,myaj пославший me Меня path.r Отец evkei/noj Тот memartu,rhken засвидетельствовал peri. обо evmou/) Мне ou;te и не fwnh.n голос auvtou/ Его pw,pote когда&либо avkhko,ate вы услышали ou;te и не ei=doj образ auvtou/ Его e`wra,kate( вы увидели

38 kai. и to.n lo,gon слово auvtou/ Его ouvk не e;cete имеете evn в u`mi/n вас me,nonta( остающееся o[ti потому что o]n Которого avpe,steilen послал evkei/noj Тот tou,tw| Этому u`mei/j вы ouv не pisteu,ete) верите

39 evrauna/te изучаете ta.j grafa,j( Писания o[ti потому что u`mei/j вы dokei/te полагаете evn в auvtai/j них zwh.n жизнь aivw,nion вечную e;cein\ иметь kai. и evkei/nai, те eivsin есть ai` marturou/sai свидетельствующие peri. обо evmou/\ Мне

40 kai. и ouv не qe,lete желаете evlqei/n прийти pro,j ко me Мне i[na чтобы zwh.n жизнь e;chte) вы имели

41 Do,xan Славу para. у avnqrw,pwn людей ouv не lamba,nw( принимаю

42 avlla. но e;gnwka Я узнал u`ma/j вас o[ti что th.n avga,phn любовь tou/ qeou/ @к# Богу ouvk не e;cete имеете evn в e`autoi/j) себе

43 evgw. Я evlh,luqa пришел evn в tw/| ovno,mati имени tou/ patro,j Отца mou Моего kai. и ouv не lamba,nete, принимайте me\ Меня eva.n если a;lloj другой e;lqh| придёт evn в tw/| ovno,mati имени tw/| ivdi,w|( собственном evkei/non того lh,myesqe) примете

44 pw/j как du,nasqe можете u`mei/j вы pisteu/sai( поверить do,xan славу para. от avllh,lwn друг друга lamba,nontej принимающие kai. а th.n do,xan славу th.n para. от tou/ mo,nou единого qeou/ Бога ouv не zhtei/te* ищите

45 mh. не dokei/te полагаете o[ti что evgw. Я kathgorh,sw буду обвинять u`mw/n вас pro.j у to.n pate,ra\ Отца e;stin есть o` kathgorw/n обвиняющий u`mw/n вас Mwu?sh/j( Моисей eivj на o]n которого u`mei/j вы hvlpi,kate) понадеялись

46 eiv если ga.r ведь evpisteu,ete вы поверили @бы# Mwu?sei/( Моисею evpisteu,ete вы поверили @бы# a'n evmoi,( Мне peri. о ga.r ведь evmou/ Мне evkei/noj тот e;grayen) написал

47 eiv если de. же toi/j evkei,nou того gra,mmasin буквам ouv не pisteu,ete( верите pw/j как toi/j evmoi/j Моим r`h,masin словам pisteu,sete* будете верить


KATA IWANNHN 6

1 Meta. После tau/ta этого avph/lqen ушел o` VIhsou/j Иисус pe,ran за th/j qala,sshj море th/j Galilai,aj Галилеи th/j Tiberia,doj) Тивериады

2 hvkolou,qei следовала de. же auvtw/| @за# Ним o;cloj толпа polu,j( многая o[ti потому что evqew,roun видели ta. shmei/a знамения a] которые evpoi,ei Он делал evpi. над tw/n avsqenou,ntwn) болеющими

3 avnh/lqen взошел de. же eivj на to. o;roj гору VIhsou/j( Иисус kai. и evkei/ там evka,qhto сидел meta. с tw/n maqhtw/n учениками auvtou/) Его

4 h=n была de. же evggu.j близко to. pa,sca( Пасха h` e`orth. праздник tw/n VIoudai,wn) Иудеев

5 evpa,raj поднявший ou=n итак tou.j ovfqalmou.j глаза o` VIhsou/j Иисус kai. и qeasa,menoj увидевший o[ti что polu.j многая o;cloj толпа e;rcetai приходит pro.j к auvto.n Нему le,gei говорит pro.j к Fi,lippon( Филиппу Po,qen Откуда avgora,swmen мы купили бы a;rtouj хлебы i[na чтобы fa,gwsin поели ou-toi* эти

6 tou/to это de. же e;legen Он говорил peira,zwn испытывающий auvto,n( его auvto.j Сам ga.r ведь h;|dei знал ti, что e;mellen Он готовился poiei/n) творить

7 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему @o`# Fi,lippoj( Филипп Diakosi,wn @На# двести dhnari,wn динариев a;rtoi хлебов ouvk не avrkou/sin достанет auvtoi/j им i[na чтобы e[kastoj каждый bracu, малое @ti# что la,bh|) получил

8 le,gei говорит auvtw/| Ему ei-j один evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/( Его VAndre,aj Андрей o` avdelfo.j брат Si,mwnoj Симона Pe,trou( Петра

9 :Estin Есть paida,rion парнишка w-de здесь o]j который e;cei имеет pe,nte пять a;rtouj хлебов kriqi,nouj ячменных kai. и du,o две ovya,ria\ рыбки avlla. но tau/ta это ti, что evstin есть eivj для tosou,touj* стольких

10 ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Poih,sate Сделайте tou.j avnqrw,pouj @чтобы# людям avnapesei/n) возлечь h=n была de. же co,rtoj трава polu.j многая evn в tw/| этом to,pw|) месте avne,pesan возлегли ou=n итак oi` a;ndrej мужчины to.n avriqmo.n числом w`j приблизительно pentakisci,lioi) пять тысяч

11 e;laben взял ou=n итак tou.j a;rtouj хлебы o` VIhsou/j Иисус kai. и euvcaristh,saj поблагодаривший die,dwken раздал toi/j avnakeime,noij( возлежащим o`moi,wj подобно kai. и evk от tw/n ovyari,wn рыбок o[son сколькое h;qelon) желали

12 w`j когда de. же evneplh,sqhsan они были наполнены le,gei говорит toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его Sunaga,gete Соберите ta. perisseu,santa оставшиеся kla,smata( куски i[na чтобы mh, не ti что avpo,lhtai) пропало

13 sunh,gagon они собрали ou=n( итак kai. и evge,misan наполнили dw,deka двенадцать kofi,nouj корзин klasma,twn кусков evk от tw/n pe,nte пяти a;rtwn хлебов tw/n kriqi,nwn ячменных a] которые evperi,sseusan остались toi/j bebrwko,sin) @у# поевших

14 Oi` ou=n Итак a;nqrwpoi люди ivdo,ntej увидевшие o] которое evpoi,hsen сделал shmei/on знамение e;legon говорили o[ti что Ou-to,j Этот evstin есть avlhqw/j истинно o` profh,thj пророк o` evrco,menoj приходящий eivj в to.n ko,smon) мир

15 VIhsou/j Иисус ou=n итак gnou.j узнавший o[ti что me,llousin готовятся e;rcesqai прийти kai. и a`rpa,zein хватать auvto.n Его i[na чтобы poih,swsin они сделали basile,a царя avnecw,rhsen удалился pa,lin опять eivj на to. o;roj гору auvto.j Он mo,noj) один

16 ~Wj Когда de. же ovyi,a вечер evge,neto сделался kate,bhsan сошли oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его evpi. к th.n qa,lassan( морю

17 kai. и evmba,ntej вошедшие eivj в ploi/on лодку h;rconto приходили pe,ran за th/j qala,sshj море eivj в Kafarnaou,m) Капернаум kai. и skoti,a темнота h;dh уже evgego,nei сделалась kai. и ou;pw еще не evlhlu,qei пришел pro.j к auvtou.j ним o` VIhsou/j( Иисус

18 h[ te и qa,lassa море avne,mou @от# ветра mega,lou сильно pne,ontoj дующего diegei,reto) пробуждалось

19 evlhlako,tej прогребшие ou=n итак w`j приблизительно stadi,ouj стадий ei;kosi двадцать pe,nte пять h' или tria,konta тридцать qewrou/sin видят to.n VIhsou/n Иисуса peripatou/nta идущего evpi. по th/j qala,sshj морю kai. и evggu.j вблизи tou/ ploi,ou лодки gino,menon( делающегося kai. и evfobh,qhsan) устрашились

20 o` Он de. же le,gei говорит auvtoi/j( им VEgw, Я eivmi( есть mh. не fobei/sqe) бойтесь

21 h;qelon они желали ou=n итак labei/n принять auvto.n Его eivj в to. ploi/on( лодку kai. и euvqe,wj тотчас evge,neto сделалась to. ploi/on лодка evpi. у th/j gh/j земли eivj в h]n которую u`ph/gon) они шли

22 Th/| evpau,rion На следующий день o` o;cloj толпа o` e`sthkw.j стоящая pe,ran за th/j qala,sshj морем ei=don увидела o[ti что ploia,rion лодки a;llo другой ouvk не h=n было evkei/ там eiv если mh. не e[n( одна kai. и o[ti что ouv не suneish/lqen вошел с toi/j maqhtai/j учениками auvtou/ Его o` VIhsou/j Иисус eivj в to. ploi/on лодку avlla. но mo,noi одни oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его avph/lqon\ ушли

23 a;lla другие h=lqen пришли ploi@a,ri#a лодки evk из Tiberia,doj Тивериады evggu.j вблизи tou/ to,pou места o[pou где e;fagon они съели to.n a;rton хлеб euvcaristh,santoj поблагодарившего tou/ kuri,ou) Господа

24 o[te когда ou=n итак ei=den увидела o` o;cloj толпа o[ti что VIhsou/j Иисус ouvk не e;stin есть evkei/ там ouvde. и не oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его evne,bhsan вошли auvtoi. они eivj в ta. ploia,ria лодки kai. и h=lqon пришли eivj в Kafarnaou.m Капернаум zhtou/ntej ищущие to.n VIhsou/n) Иисуса

25 kai. и eu`ro,ntej нашедшие auvto.n Его pe,ran за th/j qala,sshj морем ei=pon сказали auvtw/|( Ему ~Rabbi,( Равви po,te когда w-de здесь ge,gonaj* Ты сделался

26 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen( сказал VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам zhtei/te, ищите me Меня ouvc не o[ti потому что ei;dete вы увидели shmei/a знамения avllV но o[ti потому что evfa,gete вы съели evk из tw/n a;rtwn хлебов kai. и evcorta,sqhte) сделались сыты

27 evrga,zesqe делайте mh. не th.n brw/sin пищу th.n avpollume,nhn гибнущую avlla. но th.n brw/sin пищу th.n me,nousan остающуюся eivj в zwh.n жизнь aivw,nion( вечную h]n которую o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека u`mi/n вам dw,sei\ даст tou/ton Этого ga.r ведь o` path.r отец evsfra,gisen печатью отметил o` qeo,j) Бог

28 ei=pon они сказали ou=n итак pro.j к auvto,n( Нему Ti, Что poiw/men мы творили бы i[na чтобы evrgazw,meqa мы делали ta. e;rga дела tou/ qeou/* Бога

29 avpekri,qh ответил @o`# VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Tou/to, Это evstin есть to. e;rgon дело tou/ qeou/( Бога i[na чтобы pisteu,hte вы верили eivj в o]n Которого avpe,steilen послал evkei/noj) Тот

30 ei=pon они сказали ou=n итак auvtw/|( Ему Ti, Какое ou=n итак poiei/j делаешь su. Ты shmei/on( знамение i[na чтобы i;dwmen мы увидели kai. и pisteu,swme,n поверили soi* Тебе ti, что evrga,zh|* делаешь

31 oi` pate,rej отцы h`mw/n наши to. ma,nna манну e;fagon съели evn в th/| evrh,mw|( пустыне kaqw,j как evstin есть gegramme,non( написано :Arton Хлеб evk с tou/ ouvranou/ неба e;dwken Он дал auvtoi/j им fagei/n) съесть

32 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам ouv не Mwu?sh/j Моисей de,dwken дал u`mi/n вам to.n a;rton хлеб evk с tou/ ouvranou/( неба avllV но o` path,r Отец mou Мой di,dwsin дает u`mi/n вам to.n a;rton хлеб evk с tou/ ouvranou/ неба to.n avlhqino,n\ истинный

33 o` ga.r ведь a;rtoj хлеб tou/ qeou/ Бога evstin есть o` katabai,nwn сходящий evk с tou/ ouvranou/ неба kai. и zwh.n жизнь didou.j дающий tw/| ko,smw|) миру

34 Ei=pon Они сказали ou=n итак pro.j к auvto,n( Нему Ku,rie( Господи pa,ntote всегда do.j дай h`mi/n нам to.n a;rton хлеб tou/ton) этот

35 ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб th/j zwh/j\ жизни o` evrco,menoj приходящий pro,j ко evme. Мне ouv нет mh. не peina,sh|( испытает голод kai. и o` pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ouv нет mh. не diyh,sei будет испытывать жажду pw,pote) когда&либо

36 avllV но ei=pon Я сказал u`mi/n вам o[ti что kai. и e`wra,kate, вы увидели @me# Меня kai. и ouv не pisteu,ete) верите

37 Pa/n Всё o] которое di,dwsi,n дает moi Мне o` path.r Отец pro.j ко evme. Мне h[xei( придет kai. и to.n evrco,menon приходящего pro.j ко evme. мне ouv нет mh. не evkba,lw изгоню e;xw( вон

38 o[ti потому что katabe,bhka Я сошел avpo. с tou/ ouvranou/ неба ouvc не i[na чтобы poiw/ Я делал to. qe,lhma волю to. evmo.n Мою avlla. но to. qe,lhma волю tou/ pe,myanto,j Пославшего me\ Меня

39 tou/to это de, же evstin есть to. qe,lhma воля tou/ pe,myanto,j Пославшего me( Меня i[na чтобы pa/n всё o] которое de,dwke,n Он дал moi Мне mh. не avpole,sw потерял Я evx из auvtou/ него avlla. но avnasth,sw я восстановил auvto. его @evn# в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день

40 tou/to это ga,r ведь evstin есть to. qe,lhma воля tou/ patro,j Отца mou( Моего i[na чтобы pa/j всякий o` qewrw/n видящий to.n ui`o.n Сына kai. и pisteu,wn верящий eivj в auvto.n Него e;ch| имел zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kai. и avnasth,sw восстановил auvto.n его evgw. Я @evn# в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день

41 VEgo,gguzon Роптали ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи peri. о auvtou/ Нём o[ti что ei=pen( сказал VEgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб o` kataba.j сошедший evk с tou/ ouvranou/( неба

42 kai. и e;legon( говорили Ouvc @разве# не ou-to,j этот evstin есть VIhsou/j Иисус o` ui`o.j сын VIwsh,f( Иосифа ou- которого h`mei/j мы oi;damen знаем to.n pate,ra отца kai. и th.n mhte,ra* мать pw/j как nu/n теперь le,gei говорит o[ti что VEk С tou/ ouvranou/ неба katabe,bhka* Я сошел

43 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Mh. Не goggu,zete ропщите metV с avllh,lwn) друг другом

44 ouvdei.j никто du,natai может evlqei/n прийти pro,j ко me Мне eva.n если mh. не o` path.r Отец o` pe,myaj пославший me Меня e`lku,sh| привлечет auvto,n( его kavgw. и Я avnasth,sw воскрешу auvto.n его evn в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день

45 e;stin есть gegramme,non написано evn в toi/j profh,taij( пророках Kai. И e;sontai будут pa,ntej все didaktoi. ученые qeou/\ Бога pa/j всякий o` avkou,saj услышавший para. от tou/ patro.j Отца kai. и maqw.n научившийся e;rcetai приходит pro.j ко evme,) Мне

46 ouvc не o[ti потому что to.n pate,ra Отца e`w,rake,n увидел tis кто&либо eiv если mh. не o` w'n Сущий para. от tou/ qeou/( Бога ou-toj Этот e`w,raken увидел to.n pate,ra) Отца

47 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o` pisteu,wn верящий e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

48 evgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб th/j zwh/j) жизни

49 oi` pate,rej отцы u`mw/n ваши e;fagon съели evn в th/| evrh,mw| пустыне to. ma,nna манны kai. и avpe,qanon\ умерли

50 ou-to,j этот evstin есть o` a;rtoj хлеб o` evk с tou/ ouvranou/ неба katabai,nwn сходящий i[na чтобы tis кто evx из auvtou/ него fa,gh| съел kai. и mh. не avpoqa,nh|) умер

51 evgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб o` zw/n живущий o` evk с tou/ ouvranou/ неба kataba,j\ сошедший eva,n если tis кто&либо fa,gh| съест evk из tou,tou этого tou/ a;rtou хлеба zh,sei будет жить eivj во to.n aivw/na\ век kai. и o` a;rtoj хлеб de. же o]n который evgw. Я dw,sw дам h` sa,rx плоть mou, Моя evstin есть u`pe.r за th/j tou/ ko,smou мира zwh/j) жизнь

52 VEma,conto Спорили ou=n итак pro.j к avllh,louj друг другу oi` VIoudai/oi Иудеи le,gontej( говорящие Pw/j Как du,natai может ou-toj Этот h`mi/n нам dou/nai дать th.n sa,rka плоть @auvtou/# Его fagei/n* съесть

53 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам eva.n если mh. не fa,ghte вы съедите th.n sa,rka плоть tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou человека kai. и pi,hte выпьете auvtou/ Его to. ai-ma( кровь ouvk не e;cete имеете zwh.n жизнь evn в e`autoi/j) сами себе

54 o` trw,gwn поедающий mou Мою th.n sa,rka плоть kai. и pi,nwn пьющий mou Мою to. ai-ma кровь e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kavgw. и Я avnasth,sw воскрешу auvto.n его th/| evsca,th| @в# последний h`me,ra|\ день

55 h` ga.r ведь sa,rx плоть mou Моя avlhqh,j истинная evstin есть brw/sij( пища kai. и to. ai-ma, кровь mou Моя avlhqh,j истинное evstin есть po,sij) питье

56 o` trw,gwn поедающий mou Мою th.n sa,rka плоть kai. и pi,nwn пьющий mou Мою to. ai-ma кровь evn во evmoi. Мне me,nei остается kavgw. и Я evn в auvtw/|) нём

57 kaqw.j как avpe,steile,n послал me Меня o` zw/n живущий path.r Отец kavgw. и Я zw/ живу dia. через to.n pate,ra( Отца kai. и o` trw,gwn поедающий me Меня kavkei/noj и тот zh,sei будет жить diV через evme,) Меня

58 ou-to,j Этот evstin есть o` a;rtoj хлеб o` evx с ouvranou/ неба kataba,j( сошедший ouv не kaqw.j как e;fagon съели oi` pate,rej отцы kai. и avpe,qanon\ умерли o` trw,gwn поедающий tou/ton этот to.n a;rton хлеб zh,sei будет жить eivj во to.n aivw/na) век

59 Tau/ta Это ei=pen Он сказал evn в sunagwgh/| синагоге dida,skwn уча evn в Kafarnaou,m) Капернауме

60 Polloi. Многие ou=n итак avkou,santej услышавшие evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его ei=pan( сказали Sklhro,j Жесткое evstin есть o` lo,goj слово ou-toj\ это ti,j кто du,natai может auvtou/ его avkou,ein* слушать

61 eivdw.j знающий de. же o` VIhsou/j Иисус evn в e`autw/| Себе Самом o[ti что goggu,zousin ропщут peri. об tou,tou этом oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его ei=pen сказал auvtoi/j( им Tou/to Это u`ma/j вас skandali,zei* совращает

62 eva.n если ou=n итак qewrh/te увидите to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека avnabai,nonta восходящего o[pou где h=n Он был to. pro,teron* прежде

63 to. pneu/ma, Дух evstin есть to. zw|opoiou/n( оживляющий h` sa.rx плоть ouvk не wvfelei/ приносит пользу ouvde,n\ ни @в# чём ta. r`h,mata слова a] которые evgw. Я lela,lhka произнес u`mi/n вам pneu/ma, дух evstin есть kai. и zwh, жизнь evstin) есть

64 avllV но eivsi.n есть evx из u`mw/n вас tines некоторые oi] которые ouv не pisteu,ousin) верят h;|dei знал ga.r ведь evx от avrch/j начала o` VIhsou/j Иисус ti,nej @что# некоторые eivsi.n есть oi` mh. не pisteu,ontej верящие kai. и ti,j кто evstin есть o` paradw,swn намеревающийся предать auvto,n) Его

65 kai. и e;legen( Он говорил Dia. Из&за tou/to этого ei;rhka Я сказал u`mi/n вам o[ti что ouvdei.j никто du,natai может evlqei/n прийти pro,j ко me Мне eva.n если mh. не h=| будет dedome,non дано auvtw/| Ему evk от tou/ patro,j) Отца

66 VEk От tou,tou этого polloi. многие @evk# из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его avph/lqon ушли eivj ta. ovpi,sw назад kai. и ouvke,ti уже не metV с auvtou/ Ним periepa,toun) ходили

67 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j Иисус toi/j dw,deka( двенадцати Mh. Не kai. и u`mei/j вы qe,lete желаете u`pa,gein* уходить

68 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему Si,mwn Симон Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи pro.j к ti,na кому avpeleuso,meqa* уйдем r`h,mata слова zwh/j жизни aivwni,ou вечной e;ceij( имеешь

69 kai. и h`mei/j мы pepisteu,kamen поверили kai. и evgnw,kamen мы узнали o[ti что su. Ты ei= есть o` a[gioj Святой tou/ qeou/) Бога

70 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Ouvk Не evgw. Я @ли# u`ma/j вас tou.j dw,deka двенадцать evxelexa,mhn( избрал kai. и evx из u`mw/n вас ei-j один dia,bolo,j дьявол evstin* есть

71 e;legen говорил de. же to.n VIou,dan @об# Иуде Si,mwnoj @сыне# Симона VIskariw,tou\ Искариота ou-toj этот ga.r ведь e;mellen готовился paradido,nai предавать auvto,n( Его ei-j один evk из tw/n dw,deka) двенадцати


KATA IWANNHN 7

1 Kai. И meta. после tau/ta этого periepa,tei ходил o` VIhsou/j Иисус evn в th/| Galilai,a|\ Галилеи ouv не ga.r ведь h;qelen желал evn в th/| VIoudai,a| Иудее peripatei/n( ходить o[ti потому что evzh,toun искали auvto.n Его oi` VIoudai/oi Иудеи avpoktei/nai) убить

2 h=n был de. же evggu.j близок h` e`orth. праздник tw/n VIoudai,wn Иудеев h` skhnophgi,a) шалашевязание

3 ei=pon сказали ou=n итак pro.j к auvto.n Нему oi` avdelfoi. братья auvtou/( Его Meta,bhqi Перейти evnteu/qen отсюда kai. и u[page иди eivj в th.n VIoudai,an( Иудею i[na чтобы kai. и oi` maqhtai, ученики sou Твои qewrh,sousin увидели sou/ Твои ta. e;rga дела a] которые poiei/j\ делаешь

4 ouvdei.j никто ga,r ведь ti что evn в kruptw/| тайном poiei/ делает kai. и zhtei/ ищет auvto.j сам evn в parrhsi,a| открытости ei=nai) быть eiv если tau/ta это poiei/j( делаешь fane,rwson яви seauto.n Тебя Самого tw/| ko,smw|) миру

5 ouvde. и не ga.r ведь oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его evpi,steuon верили eivj в auvto,n) Него

6 le,gei говорит ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус ~O kairo.j Время o` evmo.j Моё ou;pw еще не pa,restin( присутствует o` de. же kairo.j время o` u`me,teroj ваше pa,ntote, всегда evstin есть e[toimoj) готовое

7 ouv не du,natai может o` ko,smoj мир misei/n ненавидеть u`ma/j( вас evme. меня de. же misei/( ненавидит o[ti потому что evgw. Я marturw/ свидетельствую peri. о auvtou/ нём o[ti что ta. e;rga дела auvtou/ его ponhra, злые evstin) есть

8 u`mei/j вы avna,bhte взойдите eivj на th.n e`orth,n\ праздник evgw. я ouvk не avnabai,nw восхожу eivj на th.n e`orth.n праздник tau,thn( этот o[ti потому что o` evmo.j мое kairo.j время ou;pw еще не peplh,rwtai) исполнилось

9 tau/ta это de. же eivpw.n сказавший auvto.j Он e;meinen остался evn в th/| Galilai,a|) Галилеи

10 ~Wj Когда de. же avne,bhsan взошли oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его eivj на th.n e`orth,n( праздник to,te тогда kai. и auvto.j Он avne,bh( взошел ouv не fanerw/j явно avlla. но @w`j# как evn в kruptw/|) тайном

11 oi` ou=n итак VIoudai/oi Иудеи evzh,toun искали auvto.n Его evn на th/| e`orth/| празднике kai. и e;legon( говорили Pou/ Где evstin есть evkei/noj* Тот

12 kai. и goggusmo.j ропот peri. о auvtou/ Нём h=n был polu.j многий evn в toi/j o;cloij\ толпах oi` одни me.n ведь e;legon говорили o[ti что VAgaqo,j Добрый evstin( есть a;lloi другие @de.# же e;legon( говорили Ou;( Нет avlla. но plana/| обманывает to.n o;clon) толпы

13 ouvdei.j никто me,ntoi однако parrhsi,a| открыто evla,lei говорил peri. о auvtou/ Нём dia. из&за to.n fo,bon боязни tw/n VIoudai,wn) Иудеев

14 :Hdh Уже de. же th/j e`orth/j праздник mesou,shj достиг середины avne,bh взошел VIhsou/j Иисус eivj в to. i`ero.n Храм kai. и evdi,dasken) учил

15 evqau,mazon удивлялись ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи le,gontej( говорящие Pw/j Как ou-toj Этот gra,mmata Писания oi=den знает mh. не memaqhkw,j* выучившийся

16 avpekri,qh ответил ou=n итак auvtoi/j им @o`# VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen( сказал ~H evmh. Моё didach. учение ouvk не e;stin есть evmh. Моё avlla. но tou/ pe,myanto,j Пославшего me\ Меня

17 eva,n если tis кто&либо qe,lh| будет желать to. qe,lhma волю auvtou/ Его poiei/n( творить gnw,setai узнает peri. об th/j didach/j учении po,teron ли evk от tou/ qeou/ Бога evstin оно есть h' или evgw. Я avpV от evmautou/ Меня Самого lalw/) говорю

18 o` avfV от e`autou/ себя lalw/n говорящий th.n do,xan славу th.n ivdi,an собственную zhtei/\ ищет o` de. же zhtw/n ищущий th.n do,xan славу tou/ pe,myantoj Пославшего auvto,n( Его ou-toj Этот avlhqh,j истинен evstin есть kai. и avdiki,a неправедность evn в auvtw/| Нём ouvk не e;stin) есть

19 ouv не Mwu?sh/j Моисей @ли# de,dwken дал u`mi/n вам to.n no,mon* Закон kai. и ouvdei.j никто evx из u`mw/n вас poiei/ делает to.n no,mon) Закон ti, что me Меня zhtei/te ищите avpoktei/nai* убить

20 avpekri,qh ответила o` o;cloj( толпа Daimo,nion Демона e;ceij\ имеешь ti,j кто se Тебя zhtei/ ищет avpoktei/nai* убить

21 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им }En Одно e;rgon дело evpoi,hsa Я сделал kai. и pa,ntej все qauma,zete) удивляетесь

22 dia. из&за tou/to этого Mwu?sh/j Моисей de,dwken дал u`mi/n вам th.n peritomh,n&& обрезание-- ouvc не o[ti потому что evk от tou/ Mwu?se,wj Моисея evsti.n оно есть avllV но evk от tw/n pate,rwn&& отцов-- kai. и evn в sabba,tw| субботу perite,mnete обрезаете a;nqrwpon) человека

23 eiv если peritomh.n обрезание lamba,nei получает a;nqrwpoj человек evn в sabba,tw| субботу i[na чтобы mh. не luqh/| был нарушен o` no,moj Закон Mwu?se,wj( Моисея evmoi. @на# Меня @ли# cola/te негодуете o[ti потому что o[lon всего a;nqrwpon человека u`gih/ здоровым evpoi,hsa Я сделал evn в sabba,tw|* субботу

24 mh. не kri,nete судите katV по o;yin( виду avlla. но th.n dikai,an праведный kri,sin суд kri,nete) судите

25 :Elegon Говорили ou=n итак tines некоторые evk из tw/n ~Ierosolumitw/n( Иерусалимлян Ouvc @разве# не ou-to,j Этот evstin есть o]n Которого zhtou/sin ищут avpoktei/nai* убить

26 kai. и i;de посмотри parrhsi,a| открыто lalei/ произносит kai. и ouvde.n ничто auvtw/| Ему le,gousin) говорят mh,pote неужели avlhqw/j истинно e;gnwsan узнали oi` a;rcontej начальники o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j* Христос

27 avlla. но tou/ton Этого oi;damen знаем po,qen откуда evsti,n\ Он есть o` de. же Cristo.j Христос o[tan когда e;rchtai будет приходить ouvdei.j никто ginw,skei будет знать po,qen откуда evsti,n) Он есть

28 e;kraxen закричал ou=n итак evn в tw/| i`erw/| Храме dida,skwn уча o` VIhsou/j Иисус kai. и le,gwn( говоря Kavme. И Меня oi;date знаете kai. и oi;date знаете po,qen откуда eivmi,\ Я есть kai. и avpV от evmautou/ Меня Самого ouvk не evlh,luqa( пришел avllV но e;stin есть avlhqino.j Истинный o` pe,myaj Пославший me( Меня o]n Которого u`mei/j вы ouvk не oi;date\ знаете

29 evgw. Я oi=da знаю auvto,n( Его o[ti потому что parV от auvtou/ Него eivmi Я есть kavkei/no,j и Тот me Меня avpe,steilen) послал

30 VEzh,toun Искали ou=n итак auvto.n Его pia,sai( схватить kai. а ouvdei.j никто evpe,balen наложил evpV на auvto.n Него th.n cei/ra( руку o[ti потому что ou;pw еще не evlhlu,qei пришел h` w[ra час auvtou/) Его

31 VEk Из tou/ o;clou толпы de. же polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto,n( Него kai. и e;legon( говорили ~O Cristo.j Христос o[tan когда e;lqh| придёт mh. не plei,ona бо'льшие shmei/a знамения poih,sei сделает w-n которые ou-toj Этот evpoi,hsen* сделал

32 :Hkousan Услышали oi` Farisai/oi Фарисеи tou/ o;clou толпу goggu,zontoj ропщущую peri. о auvtou/ Нём tau/ta( это kai. и avpe,steilan послали oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи u`phre,taj служителей i[na чтобы pia,swsin они схватили auvto,n) Его

33 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j( Иисус :Eti Уже cro,non время mikro.n малое meqV с u`mw/n вами eivmi Я есть kai. и u`pa,gw иду pro.j к to.n pe,myanta, Пославшему me) Меня

34 zhth,sete, будете искать me Меня kai. и ouvc не eu`rh,sete, найдете @me#( Меня kai. и o[pou где eivmi. есть evgw. Я u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n) прийти

35 ei=pon сказали ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи pro.j к e`autou,j( себе самим Pou/ Куда ou-toj Этот me,llei готовится poreu,esqai идти o[ti что h`mei/j мы ouvc не eu`rh,somen найдем auvto,n* Его mh. не eivj в th.n diaspora.n рассеяние @ли# tw/n ~Ellh,nwn Эллинов me,llei готовится poreu,esqai идти kai. и dida,skein учить tou.j {Ellhnaj* Эллинов

36 ti,j какое evstin есть o` lo,goj слово ou-toj это o]n которое ei=pen( сказал Zhth,sete, Будете искать me Меня kai. и ouvc не eu`rh,sete, найдете @me#( Меня kai. и o[pou где eivmi. есть evgw. Я u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n* прийти

37 VEn В de. же th/| evsca,th| последний h`me,ra| день th/| mega,lh| великий th/j e`orth/j праздника ei`sth,kei стоял o` VIhsou/j Иисус kai. и e;kraxen закричал le,gwn( говорящий VEa,n Если tis кто&либо diya/| будет испытывать жажду evrce,sqw пусть приходит pro,j ко me Мне kai. и pine,tw) пусть пьет

38 o` pisteu,wn верящий eivj в evme,( Меня kaqw.j как ei=pen сказало h` grafh,( Писание potamoi. реки evk из th/j koili,aj утробы auvtou/ его r`eu,sousin потекут u[datoj воды zw/ntoj) живой

39 tou/to это de. же ei=pen сказал peri. о tou/ pneu,matoj Духе o] который e;mellon готовились lamba,nein принять oi` pisteu,santej поверившие eivj в auvto,n\ Него ou;pw еще не ga.r ведь h=n был pneu/ma( Дух o[ti потому что VIhsou/j Иисус ouvde,pw еще не evdoxa,sqh) был прославлен

40 VEk Из tou/ o;clou толпы ou=n итак avkou,santej услышавшие tw/n lo,gwn слова tou,twn эти e;legon( говорили Ou-to,j Этот evstin есть avlhqw/j истинно o` profh,thj\ пророк

41 a;lloi другие e;legon( говорили Ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j\ Христос oi` другие de. же e;legon( говорили Mh. Не ga.r ведь evk из th/j Galilai,aj Галилеи o` Cristo.j Христос e;rcetai* приходит

42 ouvc @Разве# не h` grafh. Писание ei=pen сказало o[ti что evk от tou/ spe,rmatoj семени Daui,d( Давида kai. и avpo. из Bhqle,em Вифлеема th/j kw,mhj села o[pou где h=n был Daui,d( Давид e;rcetai приходит o` Cristo.j* Христос

43 sci,sma раздор ou=n итак evge,neto сделался evn в tw/| o;clw| толпе diV через auvto,n) Него

44 tine.j некоторые de. же h;qelon желали evx из auvtw/n них pia,sai схватить auvto,n( Его avllV но ouvdei.j никто evpe,balen наложил evpV на auvto.n Него ta.j cei/raj) руки

45 +Hlqon Пришли ou=n итак oi` u`phre,tai служители pro.j к tou.j avrcierei/j первосвященникам kai. и Farisai,ouj( Фарисеям kai. и ei=pon сказали auvtoi/j им evkei/noi( те Dia. Из&за ti, чего ouvk не hvga,gete привели вы auvto,n* Его

46 avpekri,qhsan ответили oi` u`phre,tai( служители Ouvde,pote Никогда evla,lhsen произнёс ou[twj так a;nqrwpoj) человек

47 avpekri,qhsan ответили ou=n итак auvtoi/j им oi` Farisai/oi( Фарисеи Mh. Не kai. и u`mei/j вы @ли# pepla,nhsqe* обмануты

48 mh, не tis кто&либо evk из tw/n avrco,ntwn начальников evpi,steusen поверил eivj в auvto.n Него h' или evk из tw/n Farisai,wn* Фарисеев

49 avlla. но o` o;cloj толпа ou-toj эта o` mh. не ginw,skwn знающая to.n no,mon Закон evpa,ratoi, прокляты eivsin) они есть

50 le,gei говорит Niko,dhmoj Никодим pro.j к auvtou,j( ним o` evlqw.n пришедший pro.j к auvto.n Нему @to.# pro,teron( прежде ei-j один w'n сущий evx из auvtw/n( них

51 Mh. Не @ведь# o` no,moj Закон h`mw/n наш kri,nei судит to.n a;nqrwpon человека eva.n если mh. не avkou,sh| услышит prw/ton сначала parV от auvtou/ него kai. и gnw/| узнает ti, что poiei/* делает

52 avpekri,qhsan они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему Mh. Не kai. и su. ты evk из th/j Galilai,aj Галилеи ei=* есть evrau,nhson изучи kai. и i;de посмотри o[ti что evk из th/j Galilai,aj Галилеи profh,thj пророк ouvk не evgei,retai) поднимается

53 @@Kai. И evporeu,qhsan пошли e[kastoj каждый eivj в to.n oi=kon дом auvtou/( свой


KATA IWANNHN 8

1 VIhsou/j Иисус de. же evporeu,qh пошел eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n) Олив

2 :Orqrou @на# заре de. же pa,lin опять parege,neto прибыл eivj в to. i`ero,n( Храм kai. и pa/j весь o` lao.j народ h;rceto приходил pro.j к auvto,n( Нему kai. и kaqi,saj Он севший evdi,dasken учил auvtou,j) их

3 a;gousin ведут de. же oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи gunai/ka женщину evpi. при moicei,a| прелюбодеянии kateilhmme,nhn( забранную kai. и sth,santej поставившие auvth.n её evn в me,sw| середине

4 le,gousin говорят auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель au[th эта h` gunh. женщина katei,lhptai забрана evpV в auvtofw,rw| само'м деле moiceuome,nh\ прелюбодействующая

5 evn в de. же tw/| no,mw| Законе h`mi/n нам Mwu?sh/j Моисей evnetei,lato приказал ta.j toiau,taj таковых liqa,zein\ побивать камнями su. Ты ou=n итак ti, что le,geij* говоришь

6 tou/to это de. же e;legon говорили peira,zontej испытывающие auvto,n( Его i[na чтобы e;cwsin они имели kathgorei/n обвинять auvtou/) Его o` de. же VIhsou/j Иисус ka,tw вниз ku,yaj нагнувшийся tw/| daktu,lw| пальцем kate,grafen писал eivj на th.n gh/n) земле

7 w`j как de. же evpe,menon они оставались evrwtw/ntej спрашивающие auvto,n( Его avne,kuyen Он выпрямился kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им ~O Который avnama,rthtoj безгрешный u`mw/n @из# вас prw/toj первый evpV в auvth.n неё bale,tw пусть бросит li,qon\ камень

8 kai. и pa,lin опять kataku,yaj согнувшийся e;grafen он писал eivj на th.n gh/n) земле

9 oi` de. же avkou,santej услышавшие evxh,rconto они выходили ei-j один kaqV за ei-j одним avrxa,menoi начавшие avpo. от tw/n presbute,rwn( старших kai. и katelei,fqh Он был оставлен mo,noj( один kai. и h` gunh. женщина evn в me,sw| середине ou=sa) сущая

10 avnaku,yaj выпрямившийся de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvth/|( ей Gu,nai( Женщина pou/ где eivsin* они есть ouvdei,j никто se тебя kate,krinen* осудил

11 h` она de. же ei=pen( сказала Ouvdei,j( Никто ku,rie) Господи ei=pen сказал de. же o` VIhsou/j( Иисус Ouvde. И не evgw, Я se тебя katakri,nw\ осуждаю poreu,ou( иди @kai.# и avpo. от tou/ nu/n ныне mhke,ti уже не a`ma,rtane)## греши

12 Pa,lin Опять ou=n итак auvtoi/j им evla,lhsen сказал o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий VEgw, Я eivmi есть to. fw/j свет tou/ ko,smou\ мира o` avkolouqw/n последовавший evmoi. Мне ouv нет mh. не peripath,sh| пойдет evn в th/| skoti,a|( темноте avllV но e[xei будет иметь to. fw/j свет th/j zwh/j) жизни

13 ei=pon сказали ou=n итак auvtw/| Ему oi` Farisai/oi( Фарисеи Su. Ты peri. о seautou/ Тебе Самом marturei/j\ свидетельствуешь h` marturi,a свидетельство sou Твоё ouvk не e;stin есть avlhqh,j) истинное

14 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Ka'n Если evgw. Я marturw/ свидетельствую peri. о evmautou/( Мне Самом avlhqh,j истинное evstin есть h` marturi,a свидетельство mou( Моё o[ti потому что oi=da знаю po,qen откуда h=lqon пришёл kai. и pou/ куда u`pa,gw\ иду u`mei/j вы de. же ouvk не oi;date знаете po,qen откуда e;rcomai прихожу h' или pou/ куда u`pa,gw) иду

15 u`mei/j вы kata. по th.n sa,rka плоти kri,nete( судите evgw. Я ouv не kri,nw сужу ouvde,na) никого

16 kai. а eva.n если kri,nw сужу de. же evgw,( Я h` kri,sij суд h` evmh. мой avlhqinh, истинный evstin( есть o[ti потому что mo,noj один ouvk не eivmi,( Я есть avllV но evgw. Я kai. и o` pe,myaj пославший me Меня path,r) Отец

17 kai. и evn в tw/| no,mw| Законе de. же tw/| u`mete,rw| вашем ge,graptai написано o[ti что du,o двух avnqrw,pwn людей h` marturi,a свидетельство avlhqh,j истинное evstin) есть

18 evgw, Я eivmi есть o` marturw/n Свидетельствующий peri. о evmautou/ Мне Самом kai. и marturei/ свидетельствует peri. о evmou/ Мне o` pe,myaj пославший me Меня path,r) Отец

19 e;legon говорили ou=n итак auvtw/|( Ему Pou/ Где evstin есть o` path,r Отец sou* Твой avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ou;te И не evme. Меня oi;date знаете ou;te и не to.n pate,ra Отца mou\ Моего eiv если evme. Меня h;|deite( вы знали @бы# kai. и to.n pate,ra Отца mou Моего a'n h;|deite) вы знали @бы#

20 Tau/ta Эти ta. r`h,mata слова evla,lhsen Он сказал evn в tw/| gazofulaki,w| сокровищнице dida,skwn уча evn в tw/| i`erw/|\ Храме kai. и ouvdei.j никто evpi,asen схватил auvto,n( Его o[ti потому что ou;pw еще не evlhlu,qei пришел h` w[ra час auvtou/) Его

21 Ei=pen Сказал ou=n итак pa,lin опять auvtoi/j( им VEgw. Я u`pa,gw иду kai. и zhth,sete, будете искать me( Меня kai. и evn в th/| a`marti,a| грехе u`mw/n вашем avpoqanei/sqe\ умрёте o[pou куда evgw. Я u`pa,gw иду u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n) прийти

22 e;legon говорили ou=n итак oi` VIoudai/oi( Иудеи Mh,ti Ведь не avpoktenei/ убьет @ли# e`auto,n( Самого Себя o[ti что le,gei( Он говорит {Opou Куда evgw. Я u`pa,gw иду u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n* прийти

23 kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им ~Umei/j Вы evk из tw/n которых ka,tw внизу evste,( есть evgw. Я evk из tw/n которых a;nw наверху eivmi,\ есть u`mei/j вы evk из tou,tou этого tou/ ko,smou мира evste,( есть evgw. Я ouvk не eivmi. есть evk из tou/ ko,smou мира tou,tou) этого

24 ei=pon сказал ou=n итак u`mi/n вам o[ti что avpoqanei/sqe умрёте evn в tai/j a`marti,aij грехах u`mw/n\ ваших eva.n если ga.r ведь mh. не pisteu,shte поверите o[ti что evgw, Я eivmi( есть avpoqanei/sqe умрёте evn в tai/j a`marti,aij грехах u`mw/n) ваших

25 e;legon говорили ou=n итак auvtw/|( Ему Su. Ты ti,j кто ei=* есть ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Th.n avrch.n @От# начала o[ которое ti что kai. и lalw/ говорю u`mi/n* вам

26 polla. многое e;cw имею peri. о u`mw/n вас lalei/n говорить kai. и kri,nein\ судить avllV но o` pe,myaj Пославший me Меня avlhqh,j истинен evstin( есть kavgw. и Я a] которое h;kousa услышал parV от auvtou/ Него tau/ta это lalw/ говорю eivj в to.n ko,smon) мир

27 ouvk не e;gnwsan узнали o[ti что to.n pate,ra @об# Отце auvtoi/j им e;legen) Он говорил

28 ei=pen сказал ou=n итак @auvtoi/j# им o` VIhsou/j( Иисус {Otan Когда u`yw,shte возвысите to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou( человека to,te тогда gnw,sesqe познаете o[ti что evgw, Я eivmi( есть kai. и avpV от evmautou/ меня самого poiw/ делаю ouvde,n( ничего avlla. но kaqw.j как evdi,daxe,n научил me Меня o` path.r Отец tau/ta это lalw/) говорю

29 kai. и o` pe,myaj пославший me Меня metV со evmou/ Мной evstin\ есть ouvk не avfh/ke,n оставил me Меня mo,non( одного o[ti потому что evgw. Я ta. avresta. угодное auvtw/| Ему poiw/ делаю pa,ntote) всегда

30 Tau/ta Это auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto,n) Него

31 :Elegen Говорил ou=n итак o` VIhsou/j Иисус pro.j к tou.j pepisteuko,taj поверившим auvtw/| Ему VIoudai,ouj( Иудеям VEa.n Если u`mei/j вы mei,nhte останетесь evn в tw/| lo,gw| слове tw/| evmw/|( Моём avlhqw/j истинно maqhtai, ученики mou, Мои evste( вы есть

32 kai. и gnw,sesqe познаете th.n avlh,qeian( истину kai. и h` avlh,qeia истина evleuqerw,sei освободит u`ma/j) вас

33 avpekri,qhsan они ответили pro.j к auvto,n( Нему Spe,rma Семя VAbraa,m Авраама evsmen мы есть kai. и ouvdeni. никого dedouleu,kamen мы были рабами pw,pote\ когда&либо pw/j как su. Ты le,geij говоришь o[ti что VEleu,qeroi Свободные genh,sesqe* сделайтесь

34 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что pa/j всякий o` poiw/n творящий th.n a`marti,an грех dou/lo,j раб evstin есть th/j a`marti,aj) греха

35 o` de. же dou/loj раб ouv не me,nei остается evn в th/| oivki,a| доме eivj во to.n aivw/na\ век o` ui`o.j сын me,nei остается eivj во to.n aivw/na) век

36 eva.n если ou=n итак o` ui`o.j Сын u`ma/j вас evleuqerw,sh|( освободит o;ntwj действительно evleu,qeroi свободные e;sesqe) будете

37 oi=da знаю o[ti что spe,rma семя VAbraa,m Авраама evste\ вы есть avlla. но zhtei/te, ищите me Меня avpoktei/nai( убить o[ti потому что o` lo,goj слово o` evmo.j Мое ouv не cwrei/ вмещается evn в u`mi/n) вас

38 a] которое evgw. Я e`w,raka увидел para. у tw/| patri. Отца lalw/\ говорю kai. и u`mei/j вы ou=n итак a] которое hvkou,sate вы услышали para. у tou/ patro.j Отца poiei/te) делайте

39 VApekri,qhsan Они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему ~O path.r отец h`mw/n наш VAbraa,m Авраам evstin) есть le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если te,kna дети tou/ VAbraa,m Авраама evste( вы есть ta. e;rga дела tou/ VAbraa.m Авраама evpoiei/te\ вы делали

40 nu/n теперь de. же zhtei/te, ищите me Меня avpoktei/nai( убить a;nqrwpon Человека o]j Который th.n avlh,qeian истину u`mi/n вам lela,lhka произнес h]n которую h;kousa Я услышал para. у tou/ qeou/\ Бога tou/to этого VAbraa.m Авраам ouvk не evpoi,hsen) сделал

41 u`mei/j вы poiei/te делаете ta. e;rga дела tou/ patro.j отца u`mw/n) вашего ei=pan они сказали @ou=n# итак auvtw/|( Ему ~Hmei/j Мы evk от pornei,aj блуда ouv не gegennh,meqa\ были рождены e[na одного pate,ra Отца e;comen имеем to.n qeo,n) Бога

42 ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если o` qeo.j Бог path.r Отец u`mw/n ваш h=n( был @бы# hvgapa/te вы любили @бы# a'n evme,( Меня evgw. Я ga.r ведь evk от tou/ qeou/ бога evxh/lqon вышли kai. и h[kw\ пришел ouvde. и не ga.r ведь avpV от evmautou/ Меня Самого evlh,luqa( пришел avllV но evkei/no,j Тот me Меня avpe,steilen) послал

43 dia. из&за ti, чего th.n lalia.n речь th.n evmh.n Мою ouv не ginw,skete* осознаёте o[ti потому что ouv не du,nasqe можете avkou,ein слышать to.n lo,gon слово to.n evmo,n) Моё

44 u`mei/j вы evk из tou/ patro.j отца tou/ diabo,lou дьявола evste. есть kai. и ta.j evpiqumi,aj желания tou/ patro.j отца u`mw/n вашего qe,lete желаете poiei/n) творить evkei/noj тот avnqrwpokto,noj человекоубийца h=n был avpV от avrch/j( начала kai. и evn в th/| avlhqei,a| истине ouvk не e;sthken( стоит o[ti потому что ouvk не e;stin есть avlh,qeia истина evn в auvtw/|) нём o[tan когда lalh/| произнесет to. yeu/doj( ложь evk из tw/n ivdi,wn собственного lalei/( говорит o[ti потому что yeu,sthj лжец evsti.n он есть kai. и o` path.r отец auvtou/) её

45 evgw. Я de. же o[ti потому что th.n avlh,qeian истину le,gw( говорю ouv не pisteu,ete, верите moi) Мне

46 ti,j кто evx из u`mw/n вас evle,gcei обличает me Меня peri. о a`marti,aj* грехе eiv Если avlh,qeian истину le,gw( говорю dia. из&за ti, чего u`mei/j вы ouv не pisteu,ete, верите moi* Мне

47 o` w'n Сущий evk из tou/ qeou/ Бога ta. r`h,mata слово tou/ qeou/ Бога avkou,ei\ слушает dia. из&за tou/to этого u`mei/j вы ouvk не avkou,ete( слышите o[ti потому что evk из tou/ qeou/ Бога ouvk не evste,) есть вы

48 VApekri,qhsan Ответили oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему Ouv @Разве# не kalw/j хорошо le,gomen говорим h`mei/j мы o[ti что Samari,thj Самаритянин ei= есть su. Ты kai. и daimo,nion демона e;ceij* имеешь

49 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VEgw. Я daimo,nion демона ouvk не e;cw( имею avlla. но timw/ чту to.n pate,ra Отца mou( Моего kai. и u`mei/j вы avtima,zete, бесчестите me) Меня

50 evgw. Я de. же ouv не zhtw/ ищу th.n do,xan славу mou\ Мою e;stin есть o` zhtw/n Ищущий kai. и kri,nwn) Судящий

51 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам eva,n если tis кто&либо to.n evmo.n Моё lo,gon слово thrh,sh|( сохранит qa,naton смерть ouv нет mh. не qewrh,sh| увидит eivj во to.n aivw/na) век

52 ei=pon сказали @ou=n# итак auvtw/| Ему oi` VIoudai/oi( Иудеи Nu/n Теперь evgnw,kamen мы узнали o[ti что daimo,nion демона e;ceij) имеешь VAbraa.m Авраам avpe,qanen умер kai. и oi` profh/tai( пророки kai. и su. Ты le,geij( говоришь VEa,n Если tis кто&либо to.n lo,gon слово mou Моё thrh,sh|( сохранит ouv нет mh. не geu,shtai вкусит qana,tou смерти eivj во to.n aivw/na) век

53 mh. не su. Ты mei,zwn Больший ei= есть tou/ patro.j отца h`mw/n нашего VAbraa,m( Авраама o[stij того который avpe,qanen* умер kai. и oi` profh/tai пророки avpe,qanon\ умерли ti,na кого seauto.n Тебя Самого poiei/j* делаешь

54 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VEa.n Если evgw. Я doxa,sw прославлю evmauto,n( Меня Самого h` do,xa слава mou Моя ouvde,n ничто evstin\ есть e;stin есть o` path,r Отец mou Мой o` doxa,zwn прославляющий me( Меня o]n @о# Котором u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что qeo.j Бог h`mw/n наш evstin\ Он есть

55 kai. и ouvk не evgnw,kate узнали вы auvto,n( Его evgw. Я de. же oi=da знаю auvto,n) Его ka'n если ei;pw скажу o[ti что ouvk не oi=da знаю auvto,n( Его e;somai буду o[moioj подобен u`mi/n вам yeu,sthj\ лжец avlla. но oi=da знаю auvto.n Его kai. и to.n lo,gon слово auvtou/ Его thrw/) храню

56 VAbraa.m Авраам o` path.r отец u`mw/n ваш hvgallia,sato возликовал i[na чтобы i;dh| он увидел th.n h`me,ran день th.n evmh,n( Мой kai. и ei=den он увидел kai. и evca,rh) обрадовался

57 ei=pon сказали ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи pro.j к auvto,n( Нему Penth,konta Пятьдесят e;th лет ou;pw еще не e;ceij имеешь kai. и VAbraa.m Авраама e`w,rakaj* Ты увидел

58 ei=pen сказал auvtoi/j им VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам pri.n прежде VAbraa.m Аврааму gene,sqai случиться evgw. Я eivmi,) есть

59 h=ran они взяли ou=n итак li,qouj камни i[na чтобы ba,lwsin они бросили evpV в auvto,n\ Него VIhsou/j Иисус de. же evkru,bh был скрыт kai. и evxh/lqen вышел evk из tou/ i`erou/) Храма


KATA IWANNHN 9

1 Kai. И para,gwn проходящий ei=den Он увидел a;nqrwpon человека tuflo.n слепого evk от geneth/j) рождения

2 kai. и hvrw,thsan спросили auvto.n Его oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его le,gontej( говорящие ~Rabbi,( Равви ti,j кто h[marten( согрешил ou-toj этот h' или oi` gonei/j родители auvtou/( его i[na чтобы tuflo.j слепой gennhqh/|* он был рожден

3 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ou;te И не ou-toj этот h[marten согрешил ou;te и не oi` gonei/j родители auvtou/( его avllV но i[na чтобы fanerwqh/| были явлены ta. e;rga дела tou/ qeou/ Бога evn в auvtw/|) нём

4 h`ma/j нам dei/ надлежит evrga,zesqai делать ta. e;rga дела tou/ pe,myanto,j Пославшего me Меня e[wj пока h`me,ra день evsti,n\ есть e;rcetai приходит nu.x ночь o[te когда ouvdei.j никто du,natai может evrga,zesqai) делать

5 o[tan когда evn в tw/| ko,smw| мире w=( буду fw/j свет eivmi Я есть tou/ ko,smou) мира

6 tau/ta это eivpw.n сказавший e;ptusen Он плюнул camai. на землю kai. и evpoi,hsen сделал phlo.n грязь evk из tou/ ptu,smatoj( слюны kai. и evpe,crisen намазал auvtou/ ему to.n phlo.n грязь evpi. на tou.j ovfqalmou.j глаза

7 kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему {Upage Иди ni,yai умойся eivj в th.n kolumbh,qran купальню tou/ Silwa,m Силоама @o] которое e`rmhneu,etai переводится VApestalme,noj#) Посланный avph/lqen он ушел ou=n итак kai. и evni,yato( умылся kai. и h=lqen пришел ble,pwn) видящий

8 Oi` ou=n Итак gei,tonej соседи kai. и oi` qewrou/ntej видящие auvto.n его to. pro,teron прежде o[ti что prosai,thj попрошайка h=n он был e;legon( говорили Ouvc @разве# не ou-to,j этот evstin есть o` kaqh,menoj сидящий kai. и prosaitw/n* просящий

9 a;lloi другие e;legon говорили o[ti что Ou-to,j Этот evstin\ есть a;lloi другие e;legon( говорили Ouvci,( Нет avlla. но o[moioj подобен auvtw/| ему evstin) он есть evkei/noj тот e;legen говорил o[ti что VEgw, Я eivmi) есть

10 e;legon говорили ou=n итак auvtw/|( ему Pw/j Как @ou=n# итак hvnew,|cqhsa,n открылись sou твои oi` ovfqalmoi,* глаза

11 avpekri,qh ответил evkei/noj( тот ~O a;nqrwpoj Человек o` lego,menoj называемый VIhsou/j Иисус phlo.n грязь evpoi,hsen сделал kai. и evpe,crise,n намазал mou мои tou.j ovfqalmou.j глаза kai. и ei=pe,n сказал moi мне o[ti что {Upage Иди eivj в to.n Silwa.m Силоам kai. и ni,yai\ умойся avpelqw.n ушедший ou=n итак kai. и niya,menoj умывшийся avne,bleya) я прозрел

12 kai. и ei=pan они сказали auvtw/|( ему Pou/ Где evstin есть evkei/noj* Тот le,gei( говорит Ouvk Не oi=da) знаю

13 :Agousin Ведут auvto.n его pro.j к tou.j Farisai,ouj Фарисеям to,n pote когда&то tuflo,n) слепого

14 h=n была de. же sa,bbaton суббота evn в h-| который h`me,ra| день to.n phlo.n грязь evpoi,hsen сделал o` VIhsou/j Иисус kai. и avne,w|xen открыл auvtou/ его tou.j ovfqalmou,j) глаза

15 pa,lin опять ou=n итак hvrw,twn спрашивали auvto.n его kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи pw/j как avne,bleyen) он прозрел o` de. же ei=pen он сказал auvtoi/j( им Phlo.n Грязь evpe,qhke,n наложил Он mou мне evpi. на tou.j ovfqalmou,j( глаза kai. и evniya,mhn( я умылся kai. и ble,pw) вижу

16 e;legon говорили ou=n итак evk из tw/n Farisai,wn Фарисеев tine,j( некоторые Ouvk Не e;stin есть ou-toj Этот para. от qeou/ Бога o` a;nqrwpoj( Человек o[ti потому что to. sa,bbaton субботу ouv не threi/) соблюдает a;lloi другие @de.# же e;legon( говорили Pw/j Как du,natai может a;nqrwpoj человек a`martwlo.j грешный toiau/ta таковые shmei/a знамения poiei/n* творить kai. и sci,sma раздор h=n был evn в auvtoi/j) них

17 le,gousin говорят ou=n итак tw/| tuflw/| слепому pa,lin( опять Ti, Что su. ты le,geij говоришь peri. о auvtou/( Нём o[ti потому что hvne,w|xe,n Он открыл sou твои tou.j ovfqalmou,j* глаза o` de. же ei=pen он сказал o[ti что Profh,thj Пророк evsti,n) Он есть

18 Ouvk Не evpi,steusan поверили ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи peri. о auvtou/ нём o[ti что h=n он был tuflo.j слепой kai. и avne,bleyen( прозрел e[wj до o[tou которого @времени# evfw,nhsan они позвали tou.j gonei/j родителей auvtou/ самого tou/ avnable,yantoj прозревшего

19 kai. и hvrw,thsan они спросили auvtou.j их le,gontej( говорящие Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o.j сын u`mw/n( ваш o]n @о# котором u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что tuflo.j слепой evgennh,qh* он был рожден pw/j как ou=n итак ble,pei видит a;rti* ныне

20 avpekri,qhsan ответили ou=n итак oi` gonei/j родители auvtou/ его kai. и ei=pan( сказали Oi;damen Знаем o[ti что ou-to,j этот evstin есть o` ui`o.j сын h`mw/n наш kai. и o[ti что tuflo.j слепой evgennh,qh\ он был рожден

21 pw/j как de. же nu/n теперь ble,pei видит ouvk не oi;damen( знаем h' или ti,j кто h;noixen открыл auvtou/ его tou.j ovfqalmou.j глаза h`mei/j мы ouvk не oi;damen\ знаем auvto.n его evrwth,sate( спроси'те h`liki,an возраст e;cei( имеет auvto.j сам peri. о e`autou/ себе lalh,sei) скажет

22 tau/ta это ei=pan сказали oi` gonei/j родители auvtou/ его o[ti потому что evfobou/nto они боялись tou.j VIoudai,ouj( Иудеев h;dh уже ga.r ведь sunete,qeinto сговорились oi` VIoudai/oi Иудеи i[na чтобы eva,n если tis кто&либо auvto.n Его o`mologh,sh| признает Cristo,n( Христа avposuna,gwgoj отлученный от синагоги ge,nhtai) он сделался

23 dia. из&за tou/to этого oi` gonei/j родители auvtou/ его ei=pan сказали o[ti что ~Hliki,an Возраст e;cei( имеет auvto.n его evperwth,sate) спроси'те

24 VEfw,nhsan Они позвали ou=n итак to.n a;nqrwpon человека evk во deute,rou второй @раз# o]j который h=n был tuflo.j слепой kai. и ei=pan они сказали auvtw/|( ему Do.j Воздай do,xan славу tw/| qew/|\ Богу h`mei/j мы oi;damen знаем o[ti что ou-toj Этот o` a;nqrwpoj Человек a`martwlo,j грешный evstin) есть

25 avpekri,qh ответил ou=n итак evkei/noj( тот Eiv a`martwlo,j грешный evstin Он есть ouvk не oi=da\ знаю e]n одно oi=da( знаю o[ti что tuflo.j слепой w'n сущий a;rti сейчас ble,pw) вижу

26 ei=pon они сказали ou=n итак auvtw/|( ему Ti, Что evpoi,hse,n Он сделал soi* тебе pw/j как h;noixe,n Он открыл sou твои tou.j ovfqalmou,j* глаза

27 avpekri,qh он ответил auvtoi/j( им Ei=pon Я сказал u`mi/n вам h;dh уже kai. и ouvk не hvkou,sate\ услышали вы ti, что pa,lin опять qe,lete желаете avkou,ein* слышать mh. не kai. и u`mei/j вы @ли# qe,lete желаете auvtou/ Его maqhtai. учениками gene,sqai* сделаться

28 kai. и evloido,rhsan они обругали auvto.n его kai. и ei=pon( сказали Su. Ты maqhth.j ученик ei= есть evkei,nou( Того h`mei/j мы de. же tou/ Mwu?se,wj Моисея evsme.n есть maqhtai,\ ученики

29 h`mei/j мы oi;damen знаем o[ti что Mwu?sei/ Моисею lela,lhken сказал o` qeo,j( Бог tou/ton Этого de. же ouvk не oi;damen знаем po,qen откуда evsti,n) Он есть

30 avpekri,qh ответил o` этот a;nqrwpoj человек kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им VEn В tou,tw| этом ga.r ведь to. qaumasto,n удивительное evstin есть o[ti что u`mei/j вы ouvk не oi;date знаете po,qen откуда evsti,n( Он есть kai. и h;noixe,n Он открыл mou мои tou.j ovfqalmou,j) глаза

31 oi;damen знаем o[ti что a`martwlw/n грешных o` qeo.j Бог ouvk не avkou,ei( слушает avllV но eva,n если tis кто&либо qeosebh.j богочтив h=| будет kai. и to. qe,lhma волю auvtou/ Его poih/| Он будет делать tou,tou этого avkou,ei) слушает

32 evk от tou/ aivw/noj века ouvk не hvkou,sqh было услышано o[ti что hvne,w|xe,n открыл tis кто&либо ovfqalmou.j глаза tuflou/ слепого gegennhme,nou\ рожденного

33 eiv если mh. не h=n был ou-toj Этот para. от qeou/( Бога ouvk не hvdu,nato мог poiei/n Он творить ouvde,n) ничто

34 avpekri,qhsan они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему VEn В a`marti,aij грехах su. ты evgennh,qhj был рожден o[loj( весь kai. и su. ты dida,skeij учишь h`ma/j* нас kai. и evxe,balon они выгнали auvto.n его e;xw) вон

35 :Hkousen Услышал VIhsou/j Иисус o[ti что evxe,balon они выгнали auvto.n его e;xw( вон kai. и eu`rw.n нашедший auvto.n его ei=pen( сказал Su. Ты pisteu,eij веришь eivj в to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou* человека

36 avpekri,qh ответил evkei/noj тот kai. и ei=pen( сказал Kai. И ti,j кто evstin( Он есть ku,rie( Господин i[na чтобы pisteu,sw я поверил eivj в auvto,n* Него

37 ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Kai. И e`w,rakaj ты увидел auvto.n Его kai. и o` lalw/n Говорящий meta. с sou/ тобой evkei/no,j Тот evstin) есть

38 o` de. он же e;fh( сказал Pisteu,w( Верю ku,rie\ Господи kai. и proseku,nhsen он пал ниц auvtw/|) @перед# Ним

39 kai. и ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Eivj Для kri,ma суда evgw. Я eivj в to.n ko,smon мир tou/ton этот h=lqon( пришел i[na чтобы oi` mh. не ble,pontej видящие ble,pwsin видели kai. и oi` ble,pontej видящие tufloi. слепые ge,nwntai) сделались

40 :Hkousan Услышали evk из tw/n Farisai,wn Фарисеев tau/ta это oi` которые metV с auvtou/ Ним o;ntej( сущие kai. и ei=pon сказали auvtw/|( Ему Mh. Не kai. и h`mei/j мы tufloi, слепые evsmen* есть

41 ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если tufloi. слепые h=te( вы были @бы# ouvk не a'n ei;cete имели @бы# вы a`marti,an\ грех nu/n теперь de. же le,gete говорите o[ti что Ble,pomen\ Видим h` a`marti,a грех u`mw/n ваш me,nei) остается


KATA IWANNHN 10

1 VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o` mh. не eivserco,menoj входящий dia. через th/j qu,raj дверь eivj во th.n auvlh.n двор tw/n proba,twn овец avlla. но avnabai,nwn восходящий avllaco,qen еще откуда evkei/noj тот kle,pthj вор evsti.n есть kai. и lh|sth,j\ разбойник

2 o` de. же eivserco,menoj входящий dia. через th/j qu,raj дверь poimh,n пастух evstin есть tw/n proba,twn) овец

3 tou,tw| этому o` qurwro.j привратник avnoi,gei( открывает kai. и ta. pro,bata овцы th/j fwnh/j голос auvtou/ его avkou,ei( слышат kai. и ta. i;dia собственных pro,bata овец fwnei/ зовет katV по o;noma имени kai. и evxa,gei выводит auvta,) их

4 o[tan когда ta. i;dia собственных pa,nta всех evkba,lh|( выведет e;mprosqen перед auvtw/n ними poreu,etai( идёт kai. и ta. pro,bata овцы auvtw/| ему avkolouqei/( следуют o[ti потому что oi;dasin знают th.n fwnh.n голос auvtou/\ его

5 avllotri,w| @за# чужим de. же ouv нет mh. не avkolouqh,sousin последуют avlla. но feu,xontai убегут avpV от auvtou/( него o[ti потому что ouvk не oi;dasin знают tw/n avllotri,wn чужаков th.n fwnh,n) голос

6 Tau,thn Эту th.n paroimi,an притчу ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j\ Иисус evkei/noi те de. же ouvk не e;gnwsan осознали ti,na что h=n было a] которое evla,lei Он говорил auvtoi/j) им

7 Ei=pen Сказал ou=n итак pa,lin опять o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что evgw, Я eivmi есть h` qu,ra дверь tw/n proba,twn) овец

8 pa,ntej все o[soi сколькие h=lqon пришли @pro. передо evmou/# Мной kle,ptai воры eivsi.n есть kai. и lh|stai,\ разбойники avllV но ouvk не h;kousan услышали auvtw/n их ta. pro,bata) овцы

9 evgw, Я eivmi есть h` qu,ra\ дверь diV через evmou/ Меня eva,n если tis кто&либо eivse,lqh| войдет swqh,setai будет спасен kai. и eivseleu,setai будет входить kai. и evxeleu,setai выходить kai. и nomh.n пастбище eu`rh,sei) найдёт

10 o` kle,pthj вор ouvk не e;rcetai приходит eiv если mh. не i[na чтобы kle,yh| он украл kai. и qu,sh| заколол kai. и avpole,sh|\ погубил evgw. Я h=lqon пришел i[na чтобы zwh.n жизнь e;cwsin они имели kai. и perisso.n чрезмерное e;cwsin) они имели

11 VEgw, Я eivmi есть o` poimh.n пастух o` kalo,j\ хороший o` poimh.n пастух o` kalo.j хороший th.n yuch.n душу auvtou/ его ti,qhsin кладёт u`pe.r ради tw/n proba,twn\ овец

12 o` misqwto.j наемник kai. и ouvk не w'n сущий poimh,n( пастух ou- которого ouvk не e;stin есть ta. pro,bata овцы i;dia( собственные qewrei/ видит to.n lu,kon волка evrco,menon приходящего kai. и avfi,hsin пускает ta. pro,bata овец kai. и feu,gei&& бежит-- kai. и o` lu,koj волк a`rpa,zei похищает auvta. их kai. и skorpi,zei&& разгоняет--

13 o[ti потому что misqwto,j наемник evstin он есть kai. и ouv не me,lei заботит auvtw/| его peri. об tw/n proba,twn) овцах

14 VEgw, Я eivmi есть o` poimh.n пастух o` kalo,j( хороший kai. и ginw,skw знаю ta. evma. моих kai. и ginw,skousi, знают me Меня ta. evma,( мои

15 kaqw.j как ginw,skei знает me Меня o` path.r Отец kavgw. и Я ginw,skw знаю to.n pate,ra\ Отца kai. и th.n yuch,n душу mou Мою ti,qhmi кладу u`pe.r ради tw/n proba,twn) овец

16 kai. и a;lla других pro,bata овец e;cw имею a] которые ouvk не e;stin есть evk из th/j auvlh/j двора tau,thj\ этого kavkei/na и тех dei/ надлежит me Мне avgagei/n( привести kai. и th/j fwnh/j голос mou Мой avkou,sousin( будут слышать kai. и genh,sontai сделаются mi,a одно poi,mnh( стадо ei-j один poimh,n) пастух

17 dia. из&за tou/to, этого me Меня o` path.r Отец avgapa/| любит o[ti потому что evgw. Я ti,qhmi кладу th.n yuch,n душу mou( Мою i[na чтобы pa,lin опять la,bw Я получил auvth,n) её

18 ouvdei.j никто ai;rei берет auvth.n ее avpV от evmou/( Меня avllV но evgw. Я ti,qhmi кладу auvth.n ее avpV от evmautou/) Меня Самого evxousi,an власть e;cw имею qei/nai положить auvth,n( ее kai. и evxousi,an власть e;cw имею pa,lin опять labei/n принять auvth,n\ ее tau,thn эту th.n evntolh.n заповедь e;labon получил para. у tou/ patro,j Отца mou) Моего

19 Sci,sma Раздор pa,lin опять evge,neto сделался evn в toi/j VIoudai,oij Иудеях dia. из&за tou.j lo,gouj слов tou,touj) этих

20 e;legon говорили de. же polloi. многие evx из auvtw/n( них Daimo,nion Демона e;cei имеет kai. и mai,netai\ бесится ti, что auvtou/ Его avkou,ete* слушаете

21 a;lloi другие e;legon( говорили Tau/ta Эти ta. r`h,mata слова ouvk не e;stin есть daimonizome,nou\ одержимого демоном mh. не daimo,nion демон du,natai может tuflw/n слепых ovfqalmou.j глаза avnoi/xai* открыть

22 VEge,neto Случился to,te тогда ta. evgkai,nia праздник Обновления evn в toi/j ~Ierosolu,moij\ Иерусалиме ceimw.n ненастье h=n( было

23 kai. и periepa,tei ходил o` VIhsou/j Иисус evn в tw/| i`erw/| Храме evn в th/| stoa/| галерее tou/ Solomw/noj) Соломона

24 evku,klwsan окружили ou=n итак auvto.n Его oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и e;legon говорили auvtw/|( Ему {Ewj До po,te когда th.n yuch.n душу h`mw/n нашу ai;reij* берёшь eiv если su. Ты ei= есть o` Cristo,j( Христос eivpe. скажи h`mi/n нам parrhsi,a|) открыто

25 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Ei=pon Я сказал u`mi/n вам kai. и ouv не pisteu,ete\ верите ta. e;rga дела a] которые evgw. Я poiw/ делаю evn в tw/| ovno,mati имени tou/ patro,j Отца mou Моего tau/ta эти marturei/ свидетельствуют peri. обо evmou/\ Мне

26 avlla. но u`mei/j вы ouv не pisteu,ete( верите o[ti потому что ouvk не evste. вы есть evk из tw/n proba,twn овец tw/n evmw/n) Моих

27 ta. pro,bata овцы ta. evma. Мои th/j fwnh/j голос mou Мой avkou,ousin( слышат kavgw. и Я ginw,skw знаю auvta,( их kai. и avkolouqou/si,n следуют moi( Мне

28 kavgw. и Я di,dwmi даю auvtoi/j им zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kai. и ouv нет mh. не avpo,lwntai погибнут eivj во to.n aivw/na( век kai. и ouvc не a`rpa,sei схватит tis кто&либо auvta. их evk из th/j ceiro,j руки mou) Моей

29 o` path,r Отец mou Мой o] которое de,dwke,n дал moi Мне pa,ntwn всех mei/zo,n больше evstin( есть kai. и ouvdei.j никто du,natai может a`rpa,zein хватать evk из th/j ceiro.j руки tou/ patro,j) Отца

30 evgw. Я kai. и o` path.r Отец e[n одно evsmen) Мы есть

31 VEba,stasan Принесли pa,lin опять li,qouj камни oi` VIoudai/oi Иудеи i[na чтобы liqa,swsin они побили камнями auvto,n) Его

32 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Polla. Многие e;rga дела kala. хорошие e;deixa Я показал u`mi/n вам evk от tou/ patro,j\ Отца dia. из&за poi/on какого auvtw/n @из# них e;rgon дела evme. Меня liqa,zete* побиваете камнями

33 avpekri,qhsan ответили auvtw/| Ему oi` VIoudai/oi( Иудеи Peri. За kalou/ хорошее e;rgou дело ouv не liqa,zome,n побиваем камнями se Тебя avlla. но peri. за blasfhmi,aj( хулу kai. и o[ti потому что su. Ты a;nqrwpoj человек w'n сущий poiei/j делаешь seauto.n Тебя Самого qeo,n) Богом

34 avpekri,qh ответил auvtoi/j им @o`# VIhsou/j( Иисус Ouvk @Разве# не e;stin есть gegramme,non написано evn в tw/| no,mw| Законе u`mw/n вашем o[ti что VEgw. Я ei=pa( сказал Qeoi, Боги evste* вы есть

35 eiv если evkei,nouj тех ei=pen Он сказал qeou.j богами pro.j к ou]j которым o` lo,goj слово tou/ qeou/ Бога evge,neto( сделалось kai. и ouv не du,natai может luqh/nai быть уничтоженным h` grafh,( Писание

36 o]n Которого o` path.r Отец h`gi,asen освятил kai. и avpe,steilen послал eivj в to.n ko,smon мир u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что Blasfhmei/j( Богохульствуешь o[ti потому что ei=pon( Я сказал Ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога eivmi* Я есть

37 eiv если ouv не poiw/ делаю ta. e;rga дела tou/ patro,j Отца mou( Моего mh. не pisteu,ete, верьте moi\ Мне

38 eiv если de. же poiw/( делаю ka'n и если evmoi. Мне mh. не pisteu,hte( будете верить вы toi/j e;rgoij делам pisteu,ete( верьте i[na чтобы gnw/te вы узнали kai. и ginw,skhte осознавали o[ti что evn во evmoi. Мне o` path.r Отец kavgw. и Я evn в tw/| patri,) Отце

39 VEzh,toun Они искали @ou=n# итак auvto.n Его pa,lin опять pia,sai\ схватить kai. и evxh/lqen Он вышел evk из th/j ceiro.j руки auvtw/n) их

40 Kai. И avph/lqen ушел pa,lin опять pe,ran за tou/ VIorda,nou Иордан eivj в to.n to,pon место o[pou где h=n был VIwa,nnhj Иоанн to. prw/ton сначала bapti,zwn( крестящий kai. и e;meinen Он остался evkei/) там

41 kai. и polloi. многие h=lqon пришли pro.j к auvto.n Нему kai. и e;legon говорили o[ti что VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь shmei/on знамение evpoi,hsen сделал ouvde,n( никакое pa,nta всё de. же o[sa сколькое ei=pen сказал VIwa,nnhj Иоанн peri. об tou,tou Этом avlhqh/ истинное h=n) было

42 kai. и polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto.n Него evkei/) там


KATA IWANNHN 11

1 +Hn Был de, же tis некий avsqenw/n( болеющий La,zaroj Лазарь avpo. от Bhqani,aj( Вифании evk из th/j kw,mhj села Mari,aj Марии kai. и Ma,rqaj Марфы th/j avdelfh/j сестры auvth/j) её

2 h=n была de. же Maria.m Мариам h` avlei,yasa помазавшая to.n ku,rion Господа mu,rw| миром kai. и evkma,xasa вытершая tou.j po,daj ноги auvtou/ Его tai/j qrixi.n волосами auvth/j( её h-j которой o` avdelfo.j брат La,zaroj Лазарь hvsqe,nei) болел

3 avpe,steilan послали ou=n итак ai` avdelfai. сёстры pro.j к auvto.n Нему le,gousai( говорящие Ku,rie( Господи i;de посмотри o]n которого filei/j любишь avsqenei/) болеет

4 avkou,saj услышавший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Au[th Это h` avsqe,neia болезнь ouvk не e;stin есть pro.j к qa,naton смерти avllV но u`pe.r ради th/j do,xhj славы tou/ qeou/( Бога i[na чтобы doxasqh/| был прославлен o` ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога diV через auvth/j) неё

5 hvga,pa любил de. же o` VIhsou/j Иисус th.n Ma,rqan Марфу kai. и th.n avdelfh.n сестру auvth/j её kai. и to.n La,zaron) Лазаря

6 w`j как ou=n итак h;kousen Он услышал o[ti что avsqenei/( болеет to,te тогда me.n ведь e;meinen Он остался evn в w-| котором h=n Он был to,pw| месте du,o два h`me,raj\ дня

7 e;peita затем meta. после tou/to этого le,gei говорит toi/j maqhtai/j( ученикам :Agwmen Идёмте eivj в th.n VIoudai,an Иудею pa,lin) опять

8 le,gousin говорят auvtw/| Ему oi` maqhtai,( ученики ~Rabbi,( Равви nu/n ныне evzh,toun искали se Тебя liqa,sai побить камнями oi` VIoudai/oi( Иудеи kai. и pa,lin опять u`pa,geij идешь evkei/* туда

9 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ouvci. @разве# не dw,deka двенадцать w-rai, часов eivsin есть th/j h`me,raj* @в# дне eva,n если tis кто&либо peripath/| будет ходить evn в th/| h`me,ra|( дне ouv не prosko,ptei( спотыкается o[ti потому что to. fw/j свет tou/ ko,smou мира tou,tou этого ble,pei\ видит

10 eva.n если de, же tis кто&либо peripath/| будет ходить evn в th/| nukti,( ночи prosko,ptei( спотыкается o[ti потому что to. fw/j свет ouvk не e;stin есть evn в auvtw/|) нём

11 tau/ta это ei=pen( Он сказал kai. и meta. после tou/to этого le,gei говорит auvtoi/j( им La,zaroj Лазарь o` fi,loj друг h`mw/n наш kekoi,mhtai( почил avlla. но poreu,omai иду i[na чтобы evxupni,sw Я разбудил auvto,n) его

12 ei=pan сказали ou=n итак oi` maqhtai. ученики auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи eiv если kekoi,mhtai он почил swqh,setai) будет спасен

13 eivrh,kei сказал de. же o` VIhsou/j Иисус peri. о tou/ qana,tou смерти auvtou/) его evkei/noi те de. же e;doxan подумали o[ti что peri. о th/j koimh,sewj почивании tou/ u[pnou сна le,gei) говорит

14 to,te тогда ou=n итак ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус parrhsi,a|( открыто La,zaroj Лазарь avpe,qanen( умер

15 kai. и cai,rw радуюсь diV из&за u`ma/j( вас i[na чтобы pisteu,shte( вы поверили o[ti потому что ouvk не h;mhn был Я evkei/\ там avlla. но a;gwmen идёмте pro.j к auvto,n) нему

16 ei=pen сказал ou=n итак Qwma/j Фома o` lego,menoj называемый Di,dumoj Близнец toi/j summaqhtai/j( соученикам :Agwmen Идёмте kai. и h`mei/j мы i[na чтобы avpoqa,nwmen мы умерли metV с auvtou/) Ним

17 VElqw.n Пришедший ou=n итак o` VIhsou/j Иисус eu-ren нашел auvto.n его te,ssaraj четыре h;dh уже h`me,raj дня e;conta имеющегося evn в tw/| mnhmei,w|) гробнице

18 h=n была de. же h` Bhqani,a Вифания evggu.j вблизи tw/n ~Ierosolu,mwn Иерусалима w`j приблизительно avpo. на stadi,wn стадиев dekape,nte) пятнадцать

19 polloi. многие de. же evk из tw/n VIoudai,wn Иудеев evlhlu,qeisan пришли pro.j к th.n Ma,rqan Марфе kai. и Maria.m Мариам i[na чтобы paramuqh,swntai они утешили auvta.j их peri. о tou/ avdelfou/) брате

20 h` ou=n итак Ma,rqa Марфа w`j как h;kousen услышала o[ti что VIhsou/j Иисус e;rcetai приходит u`ph,nthsen встретила auvtw/|\ Его Maria.m Мариам de. же evn в tw/| oi;kw| доме evkaqe,zeto) сидела

21 ei=pen сказала ou=n итак h` Ma,rqa Марфа pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу Ku,rie( Господи eiv если h=j Ты был @бы# w-de здесь ouvk не a'n avpe,qanen умер @бы# o` avdelfo,j брат mou\ мой

22 @avlla.# но kai. и nu/n теперь oi=da знаю o[ti что o[sa сколькое a'n aivth,sh| попросишь to.n qeo.n Бога dw,sei даст soi Тебе o` qeo,j) Бог

23 le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус VAnasth,setai Воскреснет o` avdelfo,j брат sou) твой

24 le,gei говорит auvtw/| Ему h` Ma,rqa( Марфа Oi=da Знаю o[ti что avnasth,setai воскреснет evn в th/| avnasta,sei воскресении evn в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день

25 ei=pen сказал auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi есть h` avna,stasij воскресение kai. и h` zwh,\ жизнь o` pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ka'n и если avpoqa,nh| умрёт zh,setai( будет жить

26 kai. и pa/j всякий o` zw/n живущий kai. и pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ouv нет mh. не avpoqa,nh| умрёт eivj во to.n aivw/na\ век pisteu,eij веришь tou/to* этому

27 le,gei говорит auvtw/|( Ему Nai,( Да ku,rie\ Господи evgw. я pepi,steuka поверила o[ti что su. Ты ei= есть o` Cristo.j Христос o` ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога o` eivj в to.n ko,smon мир evrco,menoj) Приходящий

28 Kai. И tou/to это eivpou/sa сказавшая avph/lqen она ушла kai. и evfw,nhsen позвала Maria.m Мариам th.n avdelfh.n сестру auvth/j её la,qra| тайно eivpou/sa( сказавшая ~O dida,skaloj Учитель pa,restin присутствует kai. и fwnei/ зовет se) тебя

29 evkei,nh та de. же w`j как h;kousen услышала hvge,rqh поднялась tacu. быстро kai. и h;rceto приходила pro.j к auvto,n\ Нему

30 ou;pw еще не de. же evlhlu,qei пришел o` VIhsou/j Иисус eivj в th.n kw,mhn( село avllV но h=n был e;ti еще evn в tw/| to,pw| месте o[pou где u`ph,nthsen встретила auvtw/| Его h` Ma,rqa) Марфа

31 oi` ou=n итак VIoudai/oi Иудеи oi` o;ntej сущие metV с auvth/j ней evn в th/| oivki,a| доме kai. и paramuqou,menoi ободряющие auvth,n( её ivdo,ntej увидевшие th.n Maria.m Мариам o[ti что tace,wj быстро avne,sth она встала kai. и evxh/lqen( вышла hvkolou,qhsan последовали auvth/|( ей do,xantej подумавшие o[ti что u`pa,gei идёт eivj в to. mnhmei/on гробницу i[na чтобы klau,sh| она поплакала evkei/) там

32 h` ou=n итак Maria.m Мариам w`j когда h=lqen пришла o[pou где h=n был VIhsou/j Иисус ivdou/sa увидевшая auvto.n Его e;pesen пала auvtou/ Ему pro.j к tou.j po,daj( ногам le,gousa говорящая auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи eiv если h=j Ты был @бы# w-de здесь ouvk не a;n mou мой avpe,qanen умер o` avdelfo,j) брат

33 VIhsou/j Иисус ou=n итак w`j как ei=den увидел auvth.n её klai,ousan плачущую kai. и tou.j sunelqo,ntaj пришедших с auvth/| ней VIoudai,ouj Иудеев klai,ontaj( плачущих evnebrimh,sato возмутился tw/| pneu,mati духом kai. и evta,raxen взволновал e`auto,n( Самого Себя

34 kai. и ei=pen( сказал Pou/ Где teqei,kate вы положили auvto,n* его le,gousin говорят auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи e;rcou приходи kai. и i;de) посмотри

35 evda,krusen прослезился o` VIhsou/j) Иисус

36 e;legon говорили ou=n итак oi` VIoudai/oi( Иудеи :Ide Посмотри pw/j как evfi,lei Он любил auvto,n) его

37 tine.j некоторые de. же evx из auvtw/n них ei=pan( сказали Ouvk @Разве# не evdu,nato мог ou-toj Этот o` avnoi,xaj открывший tou.j ovfqalmou.j глаза tou/ tuflou/ слепого poih/sai сделать i[na чтобы kai. и ou-toj этот mh. не avpoqa,nh|* умер

38 VIhsou/j Иисус ou=n итак pa,lin опять evmbrimw,menoj скорбящий evn в e`autw/| Себе Самом e;rcetai приходит eivj в to. mnhmei/on\ гробницу h=n она была de. же sph,laion( пещера kai. и li,qoj камень evpe,keito лежал evpV на auvtw/|) ней

39 le,gei говорит o` VIhsou/j( Иисус :Arate Возьмите to.n li,qon) камень le,gei говорит auvtw/| Ему h` avdelfh. сестра tou/ teteleuthko,toj скончавшегося Ma,rqa( Марфа Ku,rie( Господи h;dh уже o;zei( смердит tetartai/oj четырехдневный ga,r ведь evstin) есть

40 le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Ouvk @Разве# не ei=po,n сказал soi Я тебе o[ti что eva.n если pisteu,sh|j поверишь o;yh| увидишь th.n do,xan славу tou/ qeou/* Бога

41 h=ran они взяли ou=n итак to.n li,qon) камень o` de. же VIhsou/j Иисус h=ren поднял tou.j ovfqalmou.j глаза a;nw вверх kai. и ei=pen( сказал Pa,ter( Отец euvcaristw/ благодарю soi Тебя o[ti что h;kousa,j Ты услышал mou) Меня

42 evgw. Я de. же h;|dein знал o[ti что pa,ntote, всегда mou Меня avkou,eij\ слышишь avlla. но dia. из&за to.n o;clon толпы to.n periestw/ta стоящей вокруг ei=pon( Я сказал i[na чтобы pisteu,swsin они поверили o[ti что su, Ты me Меня avpe,steilaj) послал

43 kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший fwnh/| голосом mega,lh| громким evkrau,gasen( Он закричал La,zare( Лазарь deu/ro сюда e;xw) вон

44 evxh/lqen вышел o` teqnhkw.j умерший dedeme,noj связанный tou.j po,daj @по# ногам kai. и ta.j cei/raj @по# рукам keiri,aij( повязками kai. и h` o;yij лицо auvtou/ его soudari,w| платком periede,deto) было обвязано le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Lu,sate Развяжите auvto.n его kai. и a;fete пустите auvto.n его u`pa,gein) идти

45 Polloi. Многие ou=n итак evk из tw/n VIoudai,wn( Иудеев oi` evlqo,ntej пришедшие pro.j к th.n Maria.m Мариам kai. и qeasa,menoi увидевшие a] которое evpoi,hsen( Он сделал evpi,steusan поверили eivj в auvto,n\ Него

46 tine.j некоторые de. же evx из auvtw/n них avph/lqon ушли pro.j к tou.j Farisai,ouj Фарисеям kai. и ei=pan сказали auvtoi/j им a] которое evpoi,hsen сделал VIhsou/j) Иисус

47 sunh,gagon собрали ou=n итак oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи sune,drion( синедрион kai. и e;legon( говорили Ti, Что poiou/men( делаем o[ti потому что ou-toj Этот o` a;nqrwpoj Человек polla. многие poiei/ делает shmei/a* знамения

48 eva.n если avfw/men оставим auvto.n Его ou[twj( так pa,ntej все pisteu,sousin будут верить eivj в auvto,n( Него kai. и evleu,sontai придут oi` ~Rwmai/oi Римляне kai. и avrou/sin возьмут h`mw/n наше kai. и to.n to,pon место kai. и to. e;qnoj) народ

49 ei-j один de, же tis некий evx из auvtw/n них Kai?a,faj( Каиафа avrciereu.j первосвященник w'n сущий tou/ evniautou/ года evkei,nou( того ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Umei/j Вы ouvk не oi;date знаете ouvde,n( ничто

50 ouvde. и не logi,zesqe размышляйте o[ti что sumfe,rei приносит пользу u`mi/n вам i[na чтобы ei-j один a;nqrwpoj человек avpoqa,nh| умер u`pe.r за tou/ laou/ народ kai. и mh. не o[lon весь to. e;qnoj народ avpo,lhtai) погиб

51 tou/to это de. же avfV от e`autou/ себя ouvk не ei=pen( сказал он avlla. но avrciereu.j первосвященник w'n сущий tou/ evniautou/ года evkei,nou того evprofh,teusen он произнес пророчество o[ti что e;mellen готовился VIhsou/j Иисус avpoqnh,|skein умирать u`pe.r за tou/ e;qnouj( народ

52 kai. и ouvc не u`pe.r за tou/ e;qnouj народ mo,non только avllV но i[na чтобы kai. и ta. te,kna детей tou/ qeou/ Бога ta. dieskorpisme,na рассеянных sunaga,gh| Он собрал eivj в e[n) одно

53 avpV от evkei,nhj того ou=n итак th/j h`me,raj дня evbouleu,santo они решили i[na чтобы avpoktei,nwsin они убили auvto,n) Его

54 ~O ou=n Итак VIhsou/j Иисус ouvke,ti уже не parrhsi,a| открыто periepa,tei ходил evn у toi/j VIoudai,oij( Иудеев avlla. но avph/lqen ушел evkei/qen оттуда eivj в th.n cw,ran страну evggu.j вблизи th/j evrh,mou( пустыни eivj в VEfrai.m Эфраим legome,nhn называемый po,lin( город kavkei/ и там e;meinen Он остался meta. с tw/n maqhtw/n) учениками

55 +Hn Была de. же evggu.j близко to. pa,sca Пасха tw/n VIoudai,wn( Иудеев kai. и avne,bhsan взошли polloi. многие eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим evk из th/j cw,raj страны pro. перед tou/ pa,sca Пасхой i[na чтобы a`gni,swsin они очистили e`autou,j) себя

56 evzh,toun они искали ou=n итак to.n VIhsou/n Иисуса kai. и e;legon говорили metV с avllh,lwn друг другом evn в tw/| i`erw/| Храме e`sthko,tej( стоящие Ti, Что dokei/ кажется u`mi/n* вам o[ti что ouv нет mh. не e;lqh| придёт eivj на th.n e`orth,n* праздник

57 dedw,keisan дали de. же oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи evntola.j распоряжения i[na чтобы eva,n если tis кто&либо gnw/| узнает pou/ где evstin Он есть mhnu,sh|( он донес o[pwj чтобы pia,swsin они схватили auvto,n) Его


KATA IWANNHN 12

1 ~O ou=n Итак VIhsou/j Иисус pro. за e]x шесть h`merw/n дней tou/ pa,sca @до# Пасхи h=lqen пришел eivj в Bhqani,an( Вифанию o[pou где h=n был La,zaroj( Лазарь o]n которого h;geiren воскресил evk из nekrw/n мертвых VIhsou/j) Иисус

2 evpoi,hsan они сделали ou=n итак auvtw/| Ему dei/pnon ужин evkei/( там kai. и h` Ma,rqa Марфа dihko,nei( прислуживала o` de. же La,zaroj Лазарь ei-j один h=n был evk из tw/n avnakeime,nwn возлежащих su.n с auvtw/|) Ним

3 h` ou=n итак Maria.m Мариам labou/sa взявшая li,tran фунт mu,rou мира na,rdou @из# нарда pistikh/j настоящего poluti,mou многоценного h;leiyen помазала tou.j po,daj ноги tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и evxe,maxen вытерла tai/j qrixi.n волосами auvth/j её tou.j po,daj ноги auvtou/\ Его h` de. же oivki,a дом evplhrw,qh наполнился evk от th/j ovsmh/j запаха tou/ mu,rou) мира

4 le,gei говорит de. же VIou,daj Иуда o` VIskariw,thj Искариот ei-j один @evk# из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/( Его o` me,llwn готовящийся auvto.n Его paradido,nai( предавать

5 Dia. Из&за ti, чего tou/to это to. mu,ron миро ouvk не evpra,qh было продано triakosi,wn @за# триста dhnari,wn динариев kai. и evdo,qh дано ptwcoi/j* нищим

6 ei=pen он сказал de. же tou/to так ouvc не o[ti потому что peri. о tw/n ptwcw/n нищих e;melen заботило auvtw/| его avllV но o[ti потому что kle,pthj вор h=n он был kai. и to. glwsso,komon ящик для денег e;cwn имеющий ta. ballo,mena бросаемые @деньги# evba,stazen) он уносил

7 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j( Иисус :Afej Оставь auvth,n( её i[na чтобы eivj на th.n h`me,ran день tou/ evntafiasmou/ погребения mou Моего thrh,sh| она сохранила auvto,\ его

8 tou.j ptwcou.j нищих ga.r ведь pa,ntote всегда e;cete имеете meqV с e`autw/n( собой evme. Меня de. же ouv не pa,ntote всегда e;cete) имеете

9 :Egnw Узнала ou=n итак @o`# o;cloj толпа polu.j многая evk из tw/n VIoudai,wn Иудеев o[ti что evkei/ там evstin( Он есть kai. и h=lqon они пришли ouv не dia. из&за to.n VIhsou/n Иисуса mo,non только avllV но i[na чтобы kai. и to.n La,zaron Лазаря i;dwsin они увидели o]n которого h;geiren Он воскресил evk из nekrw/n) мертвых

10 evbouleu,santo решили de. же oi` avrcierei/j первосвященники i[na чтобы kai. и to.n La,zaron Лазаря avpoktei,nwsin( они убили

11 o[ti потому что polloi. многие diV из&за auvto.n него u`ph/gon шли tw/n VIoudai,wn @из# Иудеев kai. и evpi,steuon верили eivj в to.n VIhsou/n) Иисуса

12 Th/| evpau,rion на следующий день o` o;cloj толпа polu.j многая o` evlqw.n пришедшая eivj на th.n e`orth,n( праздник avkou,santej услышавшие o[ti что e;rcetai приходит o` VIhsou/j Иисус eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим

13 e;labon они взяли ta. bai14 eu`rw.n нашедший de. же o` VIhsou/j Иисус ovna,rion ослика evka,qisen сел evpV на auvto,( него kaqw,j как evstin есть gegramme,non( написано

15 Mh. Не fobou/( бойся quga,thr дочь Siw,n\ Сиона ivdou. вот o` basileu,j Царь sou твой e;rcetai( приходит kaqh,menoj сидящий evpi. на pw/lon ослёнке o;nou) осла

16 tau/ta это ouvk не e;gnwsan осознали auvtou/ Его oi` maqhtai. ученики to. prw/ton( сначала avllV но o[te когда evdoxa,sqh был прославлен VIhsou/j Иисус to,te тогда evmnh,sqhsan они вспомнили o[ti что tau/ta это h=n было evpV на auvtw/| Него gegramme,na написано kai. и tau/ta это evpoi,hsan сделали auvtw/|) Ему

17 evmartu,rei свидетельствовала ou=n итак o` o;cloj толпа o` w'n сущая metV с auvtou/ Ним o[te когда to.n La,zaron Лазаря evfw,nhsen Он позвал evk из tou/ mnhmei,ou гробницы kai. и h;geiren Он воскресил auvto.n его evk из nekrw/n) мертвых

18 dia. из&за tou/to этого @kai.# и u`ph,nthsen встретила auvtw/| Его o` o;cloj толпа o[ti потому что h;kousan они услышали tou/to это auvto.n Его pepoihke,nai сделавшего to. shmei/on) знамение

19 oi` ou=n итак Farisai/oi Фарисеи ei=pan сказали pro.j к e`autou,j( себе самим Qewrei/te Видите o[ti что ouvk не wvfelei/te получаете пользу ouvde,n\ ничто i;de посмотри o` ko,smoj мир ovpi,sw за auvtou/ Ним avph/lqen) ушел

20 +Hsan Были de. же {Ellhne,j Эллины tines некоторые evk из tw/n avnabaino,ntwn восходящих i[na чтобы proskunh,swsin они поклонились evn в th/| e`orth/|\ праздник

21 ou-toi эти ou=n итак prosh/lqon подошли к Fili,ppw| Филиппу tw/| которому avpo. из Bhqsai?da. Вифсаиды th/j Galilai,aj( Галилеи kai. и hvrw,twn просили auvto.n его le,gontej( говорящие Ku,rie( Господин qe,lomen желаем to.n VIhsou/n Иисуса ivdei/n) увидеть

22 e;rcetai приходит o` Fi,lippoj Филипп kai. и le,gei говорит tw/| VAndre,a|\ Андрею e;rcetai приходит VAndre,aj Андрей kai. и Fi,lippoj Филипп kai. и le,gousin говорят tw/| VIhsou/) Иисусу

23 o` de. же VIhsou/j Иисус avpokri,netai отвечает auvtoi/j им le,gwn( говорящий VElh,luqen Пришел h` w[ra час i[na чтобы doxasqh/| был прославлен o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou) человека

24 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам eva.n если mh. не o` ko,kkoj зерно tou/ si,tou пшеницы pesw.n упавшее eivj в th.n gh/n землю avpoqa,nh|( умрет auvto.j оно mo,noj одно me,nei\ остается eva.n если de. же avpoqa,nh|( умрет polu.n многий karpo.n плод fe,rei) приносит

25 o` filw/n любящий th.n yuch.n душу auvtou/ его avpollu,ei губит auvth,n( ее kai. и o` misw/n ненавидящий th.n yuch.n душу auvtou/ его evn в tw/| ko,smw| мире tou,tw| этом eivj на zwh.n жизнь aivw,nion вечную fula,xei сохранит auvth,n) ее

26 eva.n если evmoi, Мне tis кто&то diakonh/|( будет служить evmoi. Мне avkolouqei,tw( пусть следует kai. и o[pou где eivmi. есть evgw. Я evkei/ там kai. и o` dia,konoj слуга o` evmo.j Мой e;stai\ будет eva,n если tis кто&то evmoi. Мне diakonh/| будет служить timh,sei почтит auvto.n Его o` path,r) Отец

27 Nu/n Теперь h` yuch, душа mou Моя teta,raktai) потрясена kai. и ti, что ei;pw* скажу Pa,ter( Отец sw/so,n спаси me Меня evk от th/j w[raj часа tau,thj* этого avlla. но dia. из&за tou/to этого h=lqon Я пришел eivj на th.n w[ran час tau,thn) этот

28 pa,ter( Отец do,xaso,n прославь sou Твоё to. o;noma) имя h=lqen пришел ou=n итак fwnh. голос evk с tou/ ouvranou/( неба Kai. И evdo,xasa Я прославил kai. и pa,lin опять doxa,sw) прославлю

29 o` ou=n итак o;cloj толпа o` e`stw.j стоящая kai. и avkou,saj услышавшая e;legen говорила bronth.n грому gegone,nai\ случиться a;lloi другие e;legon( говорили :Aggeloj Ангел auvtw/| Ему lela,lhken) произнёс

30 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen( сказал Ouv Не diV из&за evme. Меня h` fwnh. голос au[th этот ge,gonen сделался avlla. но diV из&за u`ma/j) вас

31 nu/n теперь kri,sij суд evsti.n есть tou/ ko,smou мира tou,tou( этого nu/n теперь o` a;rcwn начальник tou/ ko,smou мира tou,tou этого evkblhqh,setai будет изгнан e;xw\ вон

32 kavgw. и Я eva.n если u`ywqw/ буду возвышен evk от th/j gh/j( земли pa,ntaj всех e`lku,sw привлеку pro.j ко evmauto,n) Мне Самому

33 tou/to это de. же e;legen Он говорил shmai,nwn указывающий poi,w| какой qana,tw| смертью h;mellen Он готовился avpoqnh,|skein) умирать

34 avpekri,qh ответила ou=n итак auvtw/| Ему o` o;cloj( толпа ~Hmei/j Мы hvkou,samen услышали evk из tou/ no,mou Закона o[ti что o` Cristo.j Христос me,nei остается eivj во to.n aivw/na( век kai. и pw/j как le,geij говоришь su. Ты o[ti что dei/ надлежит u`ywqh/nai быть возвышенным to.n ui`o.n Сыну tou/ avnqrw,pou* человека ti,j кто evstin есть ou-toj Этот o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou* человека

35 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус :Eti Еще mikro.n малое cro,non время to. fw/j свет evn у u`mi/n вас evstin) есть peripatei/te ход'ите w`j когда to. fw/j свет e;cete( имеете i[na чтобы mh. не skoti,a темнота u`ma/j вас katala,bh|\ объяла kai. и o` peripatw/n ходящий evn в th/| skoti,a| темноте ouvk не oi=den знает pou/ куда u`pa,gei) идет

36 w`j когда to. fw/j свет e;cete( имеете pisteu,ete верьте eivj в to. fw/j( свет i[na чтобы ui`oi. сыновья fwto.j света ge,nhsqe) вы сделались Tau/ta Это evla,lhsen сказал VIhsou/j( Иисус kai. и avpelqw.n ушедший evkru,bh Он был скрыт avpV от auvtw/n) них

37 Tosau/ta Столькие de. же auvtou/ Его shmei/a знамения pepoihko,toj сделавшего e;mprosqen перед auvtw/n ними ouvk не evpi,steuon верили они eivj в auvto,n( Него

38 i[na чтобы o` lo,goj слово VHsai39 dia. из&за tou/to этого ouvk не hvdu,nanto могли pisteu,ein( они верить o[ti потому что pa,lin опять ei=pen сказал VHsai40 Tetu,flwken Он ослепил auvtw/n их tou.j ovfqalmou.j глаза kai. и evpw,rwsen Он сделал каменным auvtw/n их th.n kardi,an( сердце i[na чтобы mh. не i;dwsin увидели они toi/j ovfqalmoi/j глазами kai. и noh,swsin поняли они th/| kardi,a| сердцем kai. и strafw/sin( были обращены они kai. и iva,somai исцелил auvtou,j) их

41 tau/ta это ei=pen сказал VHsai42 o[mwj даже me,ntoi однако kai. и evk из tw/n avrco,ntwn начальников polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto,n( Него avlla. но dia. из&за tou.j Farisai,ouj Фарисеев ouvc не w`molo,goun признавали они i[na чтобы mh. не avposuna,gwgoi отлученные от синагоги ge,nwntai\ они сделались

43 hvga,phsan полюбили ga.r ведь th.n do,xan славу tw/n avnqrw,pwn людей ma/llon более h;per чем th.n do,xan славу tou/ qeou/) Бога

44 VIhsou/j Иисус de. же e;kraxen закричал kai. и ei=pen( сказал ~O pisteu,wn Верящий eivj в evme. Меня ouv не pisteu,ei верит eivj в evme. Меня avlla. но eivj в to.n pe,myanta, Пославшего me( Меня

45 kai. и o` qewrw/n видящий evme. Меня qewrei/ видит to.n pe,myanta, Пославшего me) Меня

46 evgw. Я fw/j @как# свет eivj в to.n ko,smon мир evlh,luqa( пришел i[na чтобы pa/j всякий o` pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня evn в th/| skoti,a| темноте mh. не mei,nh|) остался

47 kai. и eva,n если ti,j кто&либо mou Мои avkou,sh| послушает tw/n r`hma,twn слова kai. и mh. не fula,xh|( сохранит evgw. Я ouv не kri,nw сужу auvto,n( его ouv не ga.r ведь h=lqon пришел Я i[na чтобы kri,nw Я судил to.n ko,smon мир avllV но i[na чтобы sw,sw Я спас to.n ko,smon) мир

48 o` avqetw/n отвергающий evme. Меня kai. и mh. не lamba,nwn принимающий ta. r`h,mata, слова mou Мои e;cei имеет to.n kri,nonta Судящего auvto,n\ его o` lo,goj слово o]n которое evla,lhsa Я произнес evkei/noj то krinei/ будет судить auvto.n его evn в th/| evsca,th| последний h`me,ra|\ день

49 o[ti потому что evgw. Я evx из evmautou/ Меня Самого ouvk не evla,lhsa( произнес avllV но o` pe,myaj Пославший me Меня path.r Отец auvto,j Сам moi Мне evntolh.n заповедь de,dwken дал ti, что ei;pw Я сказал бы kai. и ti, что lalh,sw) Я произнес бы

50 kai. и oi=da знаю o[ti что h` evntolh. заповедь auvtou/ Его zwh. жизнь aivw,nio,j вечная evstin) есть a] которое ou=n итак evgw. Я lalw/( говорю kaqw.j как ei;rhke,n сказал moi Мне o` path,r( Отец ou[twj так lalw/) говорю


KATA IWANNHN 13

1 Pro. Перед de. же th/j e`orth/j праздником tou/ pa,sca Пасхи eivdw.j знающий o` VIhsou/j Иисус o[ti что h=lqen пришел auvtou/ Его h` w[ra час i[na чтобы metabh/| Он перешел evk из tou/ ko,smou мира tou,tou этого pro.j к to.n pate,ra( Отцу avgaph,saj полюбивший tou.j ivdi,ouj собственных tou.j evn в tw/| ko,smw|( мире eivj до te,loj конца hvga,phsen полюбил auvtou,j) их

2 kai. и dei,pnou ужина ginome,nou( случившегося tou/ diabo,lou дьявола h;dh уже beblhko,toj вложившего eivj в th.n kardi,an сердце i[na чтобы paradoi/ предал auvto.n Его VIou,daj Иуда Si,mwnoj @сын# Симона VIskariw,tou( Искариота

3 eivdw.j знающий o[ti что pa,nta всё e;dwken дал auvtw/| Ему o` path.r Отец eivj в ta.j cei/raj руки kai. и o[ti что avpo. от qeou/ Бога evxh/lqen вышел kai. и pro.j к to.n qeo.n Богу u`pa,gei( идет

4 evgei,retai поднимается evk от tou/ dei,pnou ужина kai. и ti,qhsin кладёт ta. i`ma,tia( одежды kai. и labw.n взявший le,ntion полотенце die,zwsen Он опоясал e`auto,n) Себя

5 ei=ta затем ba,llei помещает u[dwr воду eivj в to.n nipth/ra сосуд для мытья kai. и h;rxato начал ni,ptein мыть tou.j po,daj ноги tw/n maqhtw/n учеников kai. и evkma,ssein вытирать tw/| lenti,w| полотенцем w-| котором h=n Он был diezwsme,noj) опоясан

6 e;rcetai приходит ou=n итак pro.j к Si,mwna Симону Pe,tron) Петру le,gei говорит auvtw/|( ему Ku,rie( Господи su, Ты mou мои ni,pteij моешь tou.j po,daj* ноги

7 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему }O Которое evgw. Я poiw/ делаю su. ты ouvk не oi=daj знаешь a;rti( сейчас gnw,sh| узнаешь de. же meta. после tau/ta) этого

8 le,gei говорит auvtw/| Ему Pe,troj( Петр Ouv Нет mh. не ni,yh|j помой mou мои tou.j po,daj ноги eivj во to.n aivw/na) век avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус auvtw/|( ему VEa.n Если mh. не ni,yw помою se( тебя ouvk не e;ceij имеешь me,roj часть metV со evmou/) Мной

9 le,gei говорит auvtw/| Ему Si,mwn Симон Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи mh. не tou.j po,daj ноги mou мои mo,non только avlla. но kai. и ta.j cei/raj руки kai. и th.n kefalh,n) голову

10 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус ~O leloume,noj омытый ouvk не e;cei имеет crei,an нужду eiv если mh. не tou.j po,daj @только# ногам ni,yasqai( быть помытыми avllV но e;stin он есть kaqaro.j чистый o[loj\ весь kai. и u`mei/j вы kaqaroi, чистые evste( есть avllV но ouvci. не pa,ntej) все

11 h;|dei Он знал ga.r ведь to.n paradido,nta предающего auvto,n\ Его dia. из&за tou/to этого ei=pen Он сказал o[ti что Ouvci. не pa,ntej все kaqaroi, чистые evste) вы есть

12 {Ote Когда ou=n итак e;niyen Он омыл tou.j po,daj ноги auvtw/n их @kai.# и e;laben взял ta. i`ma,tia одежды auvtou/ Его kai. и avne,pesen возлег pa,lin( опять ei=pen сказал auvtoi/j( им Ginw,skete Знаете ti, что pepoi,hka Я сделал u`mi/n* вам

13 u`mei/j вы fwnei/te, зовёте me Меня ~O dida,skaloj Учитель kai. и ~O ku,rioj( Господь kai. и kalw/j хорошо le,gete( говорите eivmi. Я есть ga,r) ведь

14 eiv если ou=n итак evgw. Я e;niya помыл u`mw/n ваши tou.j po,daj ноги o` ku,rioj Господь kai. и o` dida,skaloj( Учитель kai. и u`mei/j вы ovfei,lete долженствуете avllh,lwn друг другу ni,ptein мыть tou.j po,daj\ ноги

15 u`po,deigma пример ga.r ведь e;dwka Я дал u`mi/n вам i[na чтобы kaqw.j как evgw. Я evpoi,hsa сделал u`mi/n вам kai. и u`mei/j вы poih/te) делали

16 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам ouvk не e;stin есть dou/loj раб mei,zwn больший tou/ kuri,ou господина auvtou/ его ouvde. и не avpo,stoloj посол mei,zwn больший tou/ pe,myantoj пославшего auvto,n) его

17 eiv если tau/ta это oi;date( знаете maka,rioi, блаженны evste вы есть eva.n если poih/te будете делать auvta,) это

18 ouv не peri. о pa,ntwn всех u`mw/n вас le,gw\ говорю evgw. Я oi=da знаю ti,naj каких evxelexa,mhn\ Я избрал avllV но i[na чтобы h` grafh. Писание plhrwqh/|( было исполнено ~O trw,gwn Едящий mou Мой to.n a;rton хлеб evph/ren поднял evpV на evme. Меня th.n pte,rnan пяту auvtou/) его

19 avpV от a;rti ныне le,gw говорю u`mi/n вам pro. прежде tou/ gene,sqai( случилось i[na чтобы pisteu,shte вы поверили o[tan когда ge,nhtai сбудется o[ti что evgw, Я eivmi) есть

20 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o` lamba,nwn принимающий a;n если tina кого&то pe,myw пошлю evme. Меня lamba,nei( принимает o` de. же evme. Меня lamba,nwn принимающий lamba,nei принимает to.n pe,myanta, Пославшего me) Меня

21 Tau/ta Это eivpw.n сказавший @o`# VIhsou/j Иисус evtara,cqh встревожился tw/| pneu,mati духом kai. и evmartu,rhsen засвидетельствовал kai. и ei=pen( сказал VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ei-j один evx из u`mw/n вас paradw,sei предаст me) Меня

22 e;blepon смотрели eivj на avllh,louj друг друга oi` maqhtai. ученики avporou,menoi недоумевающие peri. о ti,noj ком le,gei) говорит

23 h=n был avnakei,menoj возлежащий ei-j один evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его evn на tw/| ko,lpw| лоне tou/ VIhsou/( Иисуса o]n которого hvga,pa любил o` VIhsou/j\ Иисус

24 neu,ei кивает ou=n итак tou,tw| этому Si,mwn Симон Pe,troj Петр puqe,sqai спросить ti,j кто a'n ei;h был бы peri. о ou- котором le,gei) говорит

25 avnapesw.n возлегший ou=n итак evkei/noj тот ou[twj так evpi. на to. sth/qoj грудь tou/ VIhsou/ Иисуса le,gei говорит auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи ti,j кто evstin* он есть

26 avpokri,netai отвечает @o`# VIhsou/j( Иисус VEkei/no,j Тот evstin он есть w-| которому evgw. Я ba,yw обмакну to. ywmi,on кусочек kai. и dw,sw дам auvtw/|) ему ba,yaj обмакнувший ou=n итак to. ywmi,on кусочек @lamba,nei берет kai.# и di,dwsin дает VIou,da| Иуде Si,mwnoj @сыну# Симона VIskariw,tou) Искариота

27 kai. и meta. с to. ywmi,on кусочком to,te тогда eivsh/lqen вошел eivj в evkei/non того o` Satana/j) Сатана le,gei говорит ou=n итак auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус }O Которое poiei/j делаешь poi,hson сделай ta,cion) быстрее

28 tou/to это @de.# же ouvdei.j никто e;gnw осознал tw/n avnakeime,nwn @из# возлежащих pro.j к ti, чему ei=pen Он сказал auvtw/|\ ему

29 tine.j некоторые ga.r ведь evdo,koun( думали evpei. поскольку to. glwsso,komon ящик для денег ei=cen имел VIou,daj( Иуда o[ti что le,gei говорит auvtw/| ему @o`# VIhsou/j( Иисус VAgo,rason Купи w-n @в# котором crei,an нужду e;comen имеем eivj на th.n e`orth,n( праздник h' или toi/j ptwcoi/j нищим i[na чтобы ti что dw/|) он дал

30 labw.n взявший ou=n итак to. ywmi,on кусочек evkei/noj тот evxh/lqen вышел euvqu,j\ тотчас h=n была de. же nu,x) ночь

31 {Ote Когда ou=n итак evxh/lqen вышел le,gei говорит VIhsou/j( Иисус Nu/n Теперь evdoxa,sqh был прославлен o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou( человека kai. и o` qeo.j Бог evdoxa,sqh был прославлен evn в auvtw/|\ Нём

32 @eiv если o` qeo.j Бог evdoxa,sqh был прославлен evn в auvtw/|# Нём kai. и o` qeo.j Бог doxa,sei прославит auvto.n Его evn в auvtw/|( Нём kai. и euvqu.j тотчас doxa,sei прославит auvto,n) Его

33 tekni,a( детки e;ti еще mikro.n малое @время# meqV с u`mw/n вами eivmi\ Я есть zhth,sete, будете искать me( Меня kai. и kaqw.j как ei=pon Я сказал toi/j VIoudai,oij Иудеям o[ti что {Opou Куда evgw. Я u`pa,gw иду u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n( прийти kai. и u`mi/n вам le,gw говорю a;rti) ныне

34 evntolh.n заповедь kainh.n новую di,dwmi даю u`mi/n( вам i[na чтобы avgapa/te вы любили avllh,louj\ друг друга kaqw.j как hvga,phsa Я полюбил u`ma/j вас i[na чтобы kai. и u`mei/j вы avgapa/te любили avllh,louj) друг друга

35 evn в tou,tw| этом gnw,sontai узнают pa,ntej все o[ti что evmoi. Мне maqhtai, ученики evste( вы есть eva.n если avga,phn любовь e;chte будете иметь evn в avllh,loij) друг друге

36 Le,gei Говорит auvtw/| Ему Si,mwn Симон Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи pou/ куда u`pa,geij* идешь avpekri,qh ответил @auvtw/|# ему VIhsou/j( Иисус {Opou Куда u`pa,gw иду ouv не du,nasai, можешь moi Мне nu/n теперь avkolouqh/sai( последовать avkolouqh,seij последуешь de. же u[steron) позднее

37 le,gei говорит auvtw/| Ему o` Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи dia. из&за ti, чего ouv не du,namai, могу soi Тебе avkolouqh/sai последовать a;rti* сейчас th.n yuch,n жизнь mou мою u`pe.r за sou/ Тебя qh,sw) положу

38 avpokri,netai отвечает VIhsou/j( Иисус Th.n yuch,n жизнь sou твою u`pe.r за evmou/ Меня qh,seij* положишь avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi( тебе ouv нет mh. не avle,ktwr петух fwnh,sh| прокричит e[wj до ou- которого @времени# avrnh,sh| откажешься me @от# Меня tri,j) трижды


KATA IWANNHN 14

1 Mh. Не tarasse,sqw пусть будет потрясаемо u`mw/n ваше h` kardi,a\ сердце pisteu,ete верите eivj в to.n qeo,n( Бога kai. и eivj в evme. Меня pisteu,ete) верьте

2 evn в th/| oivki,a| доме tou/ patro,j Отца mou Моего monai. жилища pollai, многие eivsin\ есть eiv если de. же mh,( нет ei=pon Я сказал @бы# a'n u`mi/n вам o[ti что poreu,omai иду e`toima,sai приготовить to,pon место u`mi/n* вам

3 kai. и eva.n если poreuqw/ пойду kai. и e`toima,sw приготовлю to,pon место u`mi/n( вам pa,lin опять e;rcomai прихожу kai. и paralh,myomai заберу u`ma/j вас pro.j ко evmauto,n( Мне Самому i[na чтобы o[pou где eivmi. есть evgw. Я kai. и u`mei/j вы h=te) были

4 kai. и o[pou куда @evgw.# Я u`pa,gw иду oi;date знаете th.n o`do,n) путь

5 Le,gei Говорит auvtw/| Ему Qwma/j( Фома Ku,rie( Господи ouvk не oi;damen знаем pou/ куда u`pa,geij\ идешь pw/j как duna,meqa можем th.n o`do.n путь eivde,nai* знать

6 le,gei говорит auvtw/| ему @o`# VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi есть h` o`do.j путь kai. и h` avlh,qeia истина kai. и h` zwh,\ жизнь ouvdei.j никто e;rcetai приходит pro.j к to.n pate,ra Отцу eiv если mh. не diV через evmou/) Меня

7 eiv если evgnw,kate, узнали вы me( Меня kai. и to.n pate,ra Отца mou Моего gnw,sesqe\ познаете kai. и avpV от a;rti ныне ginw,skete знаете auvto.n Его kai. и e`wra,kate вы увидели auvto,n) Его

8 le,gei говорит auvtw/| Ему Fi,lippoj( Филипп Ku,rie( Господи dei/xon покажи h`mi/n нам to.n pate,ra( Отца kai. и avrkei/ хватает h`mi/n) нам

9 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Tosou,tw| Столькое cro,nw| время meqV с u`mw/n вами eivmi Я есть kai. и ouvk не e;gnwka,j узнал ты me( Меня Fi,lippe* Филипп o` e`wrakw.j увидевший evme. Меня e`w,raken увидел to.n pate,ra\ Отца pw/j как su. ты le,geij( говоришь Dei/xon Покажи h`mi/n нам to.n pate,ra* Отца

10 ouv не pisteu,eij веришь o[ti что evgw. Я evn в tw/| patri. Отце kai. и o` path.r Отец evn во evmoi, Мне evstin* есть ta. r`h,mata слова a] которые evgw. Я le,gw говорю u`mi/n вам avpV от evmautou/ Меня Самого ouv не lalw/\ говорю o` de. же path.r Отец evn во evmoi. Мне me,nwn остающийся poiei/ делает ta. e;rga дела auvtou/) Его

11 pisteu,ete, верьте moi Мне o[ti что evgw. Я evn в tw/| patri. Отце kai. и o` path.r Отец evn во evmoi,\ Мне eiv если de. же mh,( нет dia. через ta. e;rga дела auvta. эти pisteu,ete) верьте

12 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o` pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ta. e;rga дела a] которые evgw. Я poiw/ делаю kavkei/noj и тот poih,sei( сделает kai. и mei,zona бо'льшие tou,twn этих poih,sei( сделает o[ti потому что evgw. Я pro.j к to.n pate,ra Отцу poreu,omai\ иду

13 kai. и o[ которое ti что a'n aivth,shte попросите evn в tw/| ovno,mati, имени mou Моём tou/to это poih,sw( сделаю i[na чтобы doxasqh/| был прославлен o` path.r Отец evn в tw/| ui`w/|\ Сыне

14 eva,n если ti что aivth,shte, попросите me Меня evn в tw/| ovno,mati, имени mou Моём evgw. Я poih,sw) сделаю

15 VEa.n Если avgapa/te, любите me( Меня ta.j evntola.j заповеди ta.j evma.j Мои thrh,sete\ будете соблюдать

16 kavgw. и Я evrwth,sw спрошу to.n pate,ra Отца kai. и a;llon другого para,klhton Утешителя dw,sei даст u`mi/n вам i[na чтобы meqV с u`mw/n вами eivj в to.n aivw/na век h=|( Он было

17 to. pneu/ma Духа th/j avlhqei,aj( истины o] Которого o` ko,smoj мир ouv не du,natai может labei/n( принять o[ti потому что ouv не qewrei/ видит auvto. Его ouvde. и не ginw,skei\ знает u`mei/j вы ginw,skete знаете auvto,( Его o[ti потому что parV у u`mi/n вас me,nei остается kai. и evn в u`mi/n вас e;stai) будет

18 Ouvk Не avfh,sw оставлю u`ma/j вас ovrfanou,j( осиротелыми e;rcomai прихожу pro.j к u`ma/j) вам

19 e;ti еще mikro.n малое @время# kai. и o` ko,smoj мир me Меня ouvke,ti уже не qewrei/( видит u`mei/j вы de. же qewrei/te, видите me( Меня o[ti потому что evgw. Я zw/ живу kai. и u`mei/j вы zh,sete) будете жить

20 evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день gnw,sesqe познаете u`mei/j вы o[ti что evgw. Я evn в tw/| patri, Отце mou Моем kai. и u`mei/j вы evn во evmoi. Мне kavgw. и Я evn в u`mi/n) вас

21 o` e;cwn имеющий ta.j evntola,j заповеди mou Мои kai. и thrw/n соблюдающий auvta.j их evkei/no,j тот evstin есть o` avgapw/n любящий me\ Меня o` de. же avgapw/n любящий me Меня avgaphqh,setai будет возлюблен u`po. tou/ patro,j Отцом mou( Моим kavgw. и Я avgaph,sw буду любить auvto.n его kai. и evmfani,sw буду являть auvtw/| ему evmauto,n) Меня Самого

22 Le,gei Говорит auvtw/| Ему VIou,daj( Иуда ouvc не o` VIskariw,thj( Искариот Ku,rie( Господи @kai.# и ti, что ge,gonen случилось o[ti что h`mi/n нам me,lleij готовишься evmfani,zein являть seauto.n Тебя Самого kai. а ouvci. не tw/| ko,smw|* миру

23 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему VEa,n Если tis кто&либо avgapa/| любит me Меня to.n lo,gon слово mou Моё thrh,sei( будет соблюдать kai. и o` path,r Отец mou Мой avgaph,sei будет любить auvto,n( его kai. и pro.j к auvto.n нему evleuso,meqa придем kai. и monh.n жилище parV у auvtw/| него poihso,meqa) сделаем себе

24 o` mh. не avgapw/n любящий me Меня tou.j lo,gouj слова mou Мои ouv не threi/\ соблюдает kai. и o` lo,goj слово o]n которое avkou,ete слышите ouvk не e;stin есть evmo.j Моё avlla. но tou/ pe,myanto,j Пославшего me Меня patro,j) Отца

25 Tau/ta Это lela,lhka Я сказал u`mi/n вам parV у u`mi/n вас me,nwn\ остающийся

26 o` de. же para,klhtoj( Утешитель to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой o] Которого pe,myei пошлет o` path.r Отец evn в tw/| ovno,mati, имени mou( Моем evkei/noj Тот u`ma/j вас dida,xei будет учить pa,nta всему kai. и u`pomnh,sei будет напоминать u`ma/j вам pa,nta всё a] которое ei=pon сказал u`mi/n вам @evgw,#) Я

27 Eivrh,nhn Покой avfi,hmi оставляю u`mi/n( вам eivrh,nhn покой th.n evmh.n Мой di,dwmi даю u`mi/n\ вам ouv не kaqw.j как o` ko,smoj мир di,dwsin дает evgw. Я di,dwmi даю u`mi/n) вам mh. не tarasse,sqw пусть будет потрясаемо u`mw/n ваше h` kardi,a сердце mhde. и не deilia,tw) пусть боится

28 hvkou,sate вы услышали o[ti что evgw. Я ei=pon сказал u`mi/n( вам ~Upa,gw Иду kai. и e;rcomai прихожу pro.j к u`ma/j) вам eiv если hvgapa/te, вы любили @бы# me Меня evca,rhte вы обрадовались @бы# a;n( o[ti что poreu,omai иду pro.j к to.n pate,ra( Отцу o[ti потому что o` path.r Отец mei,zwn больший mou, Меня evstin) есть

29 kai. и nu/n теперь ei;rhka Я сказал u`mi/n вам pri.n прежде gene,sqai( случилось i[na чтобы o[tan когда ge,nhtai случится pisteu,shte) вы поверили

30 ouvke,ti уже не polla. многое lalh,sw Я буду говорить meqV с u`mw/n( вами e;rcetai приходит ga.r ведь o` tou/ ko,smou мира a;rcwn\ начальник kai. и evn во evmoi. Мне ouvk не e;cei имеет ouvde,n( ничто

31 avllV но i[na чтобы gnw/| узнал o` ko,smoj мир o[ti что avgapw/ люблю to.n pate,ra( Отца kai. и kaqw.j как evnetei,lato приказал moi мне o` path,r( Отец ou[twj так poiw/) делаю VEgei,resqe( Вставайте a;gwmen идемте evnteu/qen) отсюда


KATA IWANNHN 15

1 VEgw, Я eivmi есть h` a;mpeloj виноградная лоза h` avlhqinh,( истинная kai. и o` path,r Отец mou Мой o` gewrgo,j земледелец evstin) есть

2 pa/n всякую klh/ma ветвь evn во evmoi. Мне mh. не fe,ron приносящую karpo,n( плод ai;rei берет auvto,( её kai. и pa/n всякую to. karpo.n плод fe,ron приносящую kaqai,rei очищает auvto. её i[na чтобы karpo.n плод plei,ona б'ольший fe,rh|) она приносила

3 h;dh уже u`mei/j вы kaqaroi, чистые evste есть dia. через to.n lo,gon слово o]n которое lela,lhka Я произнес u`mi/n\ вам

4 mei,nate останьтесь evn во evmoi,( Мне kavgw. и Я evn в u`mi/n) вас kaqw.j как to. klh/ma ветвь ouv не du,natai может karpo.n плод fe,rein приносить avfV от e`autou/ себя eva.n если mh. не me,nh| будет оставаться evn в th/| avmpe,lw|( виноградной лозе ou[twj так ouvde. и не u`mei/j вы eva.n если mh. не evn во evmoi. Мне me,nhte) будете оставаться

5 evgw, Я eivmi есть h` a;mpeloj( виноградная лоза u`mei/j вы ta. klh,mata) ветви o` me,nwn остающийся evn во evmoi. Мне kavgw. и Я evn в auvtw/| нём ou-toj этот fe,rei приносит karpo.n плод polu,n( многий o[ti потому что cwri.j без evmou/ Меня ouv не du,nasqe можете poiei/n творить ouvde,n) ничто

6 eva.n если mh, не tis кто&либо me,nh| будет оставаться evn во evmoi,( Мне evblh,qh он был брошен e;xw вон w`j как to. klh/ma ветвь kai. и evxhra,nqh( был засушен kai. и suna,gousin собирают auvta. их kai. и eivj в to. pu/r огонь ba,llousin бросают kai. и kai,etai) сжигаются

7 eva.n если mei,nhte останетесь evn во evmoi. Мне kai. и ta. r`h,mata, слова mou Мои evn в u`mi/n вас mei,nh|( останутся o] которое eva.n если qe,lhte желаете aivth,sasqe попросите себе kai. и genh,setai сбудется u`mi/n) вам

8 evn в tou,tw| этом evdoxa,sqh был прославлен o` path,r Отец mou( Мой i[na чтобы karpo.n плод polu.n многий fe,rhte вы приносили kai. и ge,nhsqe вы сделались evmoi. Мне maqhtai,) ученики

9 kaqw.j как hvga,phse,n полюбил me Меня o` path,r( Отец kavgw. и Я u`ma/j вас hvga,phsa\ полюбил mei,nate останьтесь evn в th/| avga,ph| любви th/| evmh/|) Моей

10 eva.n если ta.j evntola,j заповеди mou Мои thrh,shte( сохраните menei/te останетесь evn в th/| avga,ph| любви mou( Моей kaqw.j как evgw. Я ta.j evntola.j заповеди tou/ patro,j Отца mou Моего teth,rhka сохранил kai. и me,nw остаюсь auvtou/ Его evn в th/| avga,ph|) любви

11 Tau/ta Это lela,lhka Я произнес u`mi/n вам i[na чтобы h` cara. радость h` evmh. Моя evn в u`mi/n вас h=| была kai. и h` cara. радость u`mw/n ваша plhrwqh/|) была исполнена

12 au[th это evsti.n есть h` evntolh. заповедь h` evmh,( Моя i[na чтобы avgapa/te вы любили avllh,louj друг друга kaqw.j как hvga,phsa Я полюбил u`ma/j\ вас

13 mei,zona бо'льшую tau,thj этой avga,phn любовь ouvdei.j никто e;cei( имеет i[na чтобы tis кто&то th.n yuch.n жизнь auvtou/ его qh/| положил u`pe.r за tw/n fi,lwn любящих auvtou/) его

14 u`mei/j вы fi,loi друзья mou, Мои evste есть eva.n если poih/te будете делать a] которое evgw. Я evnte,llomai указываю u`mi/n) вам

15 ouvke,ti уже не le,gw говорю u`ma/j вам dou,louj( рабы o[ti потому что o` dou/loj раб ouvk не oi=den знает ti, что poiei/ делает auvtou/ его o` ku,rioj\ господин u`ma/j вам de. же ei;rhka Я назвал fi,louj( друзьями o[ti потому что pa,nta всё a] которое h;kousa Я услышал para. у tou/ patro,j Отца mou Моего evgnw,risa Я дал знать u`mi/n) вам

16 ouvc не u`mei/j вы me Меня evxele,xasqe( избрали avllV но evgw. Я evxelexa,mhn избрал u`ma/j вас kai. и e;qhka положил u`ma/j вас i[na чтобы u`mei/j вы u`pa,ghte шли kai. и karpo.n плод fe,rhte приносили kai. и o` karpo.j плод u`mw/n ваш me,nh|( оставался i[na чтобы o[ которое ti что a'n aivth,shte попросите to.n pate,ra Отца evn в tw/| ovno,mati, имени mou Моём dw/| Он дал u`mi/n) вам

17 tau/ta это evnte,llomai указываю u`mi/n( вам i[na чтобы avgapa/te вы любили avllh,louj) друг друга

18 Eiv Если o` ko,smoj мир u`ma/j вас misei/( ненавидит ginw,skete знайте o[ti что evme. Меня prw/ton прежде u`mw/n вашего memi,shken) он возненавидел

19 eiv если evk из tou/ ko,smou мира h=te( вы были @бы# o` ko,smoj мир a'n to. i;dion собственное evfi,lei\ любил @бы# o[ti потому что de. же evk из tou/ ko,smou мира ouvk не evste,( есть вы avllV но evgw. Я evxelexa,mhn избрал u`ma/j вас evk из tou/ ko,smou( мира dia. из&за tou/to этого misei/ ненавидит u`ma/j вас o` ko,smoj) мир

20 mnhmoneu,ete помните tou/ lo,gou слово ou- которое evgw. Я ei=pon сказал u`mi/n( вам Ouvk Не e;stin есть dou/loj раб mei,zwn больший tou/ kuri,ou господина auvtou/) его eiv если evme. Меня evdi,wxan( они подвергли преследованиям kai. и u`ma/j вас diw,xousin\ будут преследовать eiv если to.n lo,gon слово mou Моё evth,rhsan( они стали соблюдать kai. и to.n u`me,teron ваше thrh,sousin) будут соблюдать

21 avlla. но tau/ta это pa,nta всё poih,sousin сделают eivj для u`ma/j вас dia. из&за to. o;noma, имени mou( Моего o[ti потому что ouvk не oi;dasin знают to.n pe,myanta, пославшего me) меня

22 eiv если mh. не h=lqon пришел @бы# kai. и evla,lhsa произнес @бы# auvtoi/j( Я им a`marti,an грех ouvk не ei;cosan\ имели @бы# они nu/n теперь de. же pro,fasin отговорку ouvk не e;cousin имеют peri. относительно th/j a`marti,aj греха auvtw/n) их

23 o` evme. Меня misw/n ненавидящий kai. и to.n pate,ra Отца mou Моего misei/) ненавидит

24 eiv если ta. e;rga дела mh. не evpoi,hsa сделал Я evn у auvtoi/j них a] которое ouvdei.j никто a;lloj другой evpoi,hsen( сделал a`marti,an грех ouvk не ei;cosan\ имели @бы# они nu/n теперь de. же kai. и e`wra,kasin они увидели kai. и memish,kasin они возненавидели kai. и evme. Меня kai. и to.n pate,ra Отца mou) Моего

25 avllV но i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено o` lo,goj слово o` evn в tw/| no,mw| Законе auvtw/n их gegramme,noj записанное o[ti что VEmi,shsa,n Они возненавидели me Меня dwrea,n) даром

26 {Otan Когда e;lqh| придёт o` para,klhtoj Утешитель o]n Которого evgw. Я pe,myw пошлю u`mi/n вам para. от tou/ patro,j( Отца to. pneu/ma Дух th/j avlhqei,aj истины o] Который para. от tou/ patro.j Отца evkporeu,etai( исходит evkei/noj Тот marturh,sei будет свидетельствовать peri. о evmou/\ Мне

27 kai. и u`mei/j вы de. же marturei/te( свидетельствуете o[ti потому что avpV от avrch/j начала metV со evmou/ Мной evste) вы есть


KATA IWANNHN 16

1 Tau/ta Это lela,lhka произнес u`mi/n вам i[na чтобы mh. не skandalisqh/te) были разуверены вы

2 avposunagw,gouj отлученными от синагоги poih,sousin сделают u`ma/j\ вас avllV но e;rcetai приходит w[ra час i[na чтобы pa/j всякий o` avpoktei,naj убивший u`ma/j вас do,xh| подумал latrei,an службу prosfe,rein приносить tw/| qew/|) Богу

3 kai. и tau/ta это poih,sousin сделают o[ti потому что ouvk не e;gnwsan узнали они to.n pate,ra Отца ouvde. и не evme,) Меня

4 avlla. но tau/ta это lela,lhka Я произнес u`mi/n вам i[na чтобы o[tan когда e;lqh| придёт h` w[ra час auvtw/n их mnhmoneu,hte вы помнили auvtw/n @о# них o[ti что evgw. Я ei=pon сказал u`mi/n) вам Tau/ta Это de. же u`mi/n вам evx от avrch/j начала ouvk не ei=pon( сказал Я o[ti потому что meqV с u`mw/n вами h;mhn) Я был

5 nu/n теперь de. же u`pa,gw иду pro.j к to.n pe,myanta, Пославшему me( Меня kai. и ouvdei.j никто evx из u`mw/n вас evrwta/| спрашивает me( Меня Pou/ Куда u`pa,geij* идешь

6 avllV но o[ti потому что tau/ta это lela,lhka Я произнес u`mi/n вам h` lu,ph печаль peplh,rwken наполнила u`mw/n ваше th.n kardi,an) сердце

7 avllV но evgw. Я th.n avlh,qeian истину le,gw говорю u`mi/n( вам sumfe,rei приносит пользу u`mi/n вам i[na чтобы evgw. Я avpe,lqw) ушёл eva.n если ga.r ведь mh. не avpe,lqw( уйду o` para,klhtoj Утешитель ouvk не evleu,setai придёт pro.j к u`ma/j\ вам eva.n если de. же poreuqw/( пойду pe,myw пошлю auvto.n Его pro.j к u`ma/j) вам

8 kai. и evlqw.n пришедший evkei/noj Тот evle,gxei будет обличать to.n ko,smon мир peri. о a`marti,aj грехах kai. и peri. о dikaiosu,nhj праведности kai. и peri. о kri,sewj\ суде

9 peri. о a`marti,aj грехах me,n( ведь o[ti что ouv не pisteu,ousin верят eivj в evme,\ Меня

10 peri. о dikaiosu,nhj праведности de,( же o[ti что pro.j к to.n pate,ra Отцу u`pa,gw иду kai. и ouvke,ti уже не qewrei/te, увидите me\ Меня

11 peri. о de. же kri,sewj( суде o[ti что o` a;rcwn начальник tou/ ko,smou мира tou,tou этого ke,kritai) осужден

12 :Eti Еще polla. многое e;cw имею u`mi/n вам le,gein( говорить avllV но ouv не du,nasqe можете basta,zein нести a;rti\ сейчас

13 o[tan когда de. же e;lqh| придёт evkei/noj( Тот to. pneu/ma Дух th/j avlhqei,aj( истины o`dhgh,sei будет путиводить u`ma/j вас evn в th/| avlhqei,a| истине pa,sh|\ всей ouv не ga.r ведь lalh,sei будет говорить avfV от e`autou/( Себя avllV но o[sa сколькое avkou,sei будет слышать lalh,sei( будет говорить kai. и ta. evrco,mena приходящее avnaggelei/ будет возвещать u`mi/n) вам

14 evkei/noj Тот evme. Меня doxa,sei( прославит o[ti потому что evk из tou/ evmou/ Моего lh,myetai будет брать kai. и avnaggelei/ будет возвещать u`mi/n) вам

15 pa,nta всё o[sa сколькое e;cei имеет o` path.r Отец evma, Моё evstin\ есть dia. из&за tou/to этого ei=pon Я сказал o[ti что evk из tou/ evmou/ Моего lamba,nei берет kai. и avnaggelei/ будет возвещать u`mi/n) вам

16 Mikro.n Малое @время# kai. и ouvke,ti уже не qewrei/te, видите me( Меня kai. и pa,lin опять mikro.n малое @время# kai. и o;yesqe, увидите me) Меня

17 ei=pan сказали ou=n итак evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его pro.j к avllh,louj( друг другу Ti, Что evstin есть tou/to это o] которое le,gei говорит h`mi/n( нам Mikro.n Малое @время# kai. и ouv не qewrei/te, видите me( Меня kai. и pa,lin опять mikro.n малое @время# kai. и o;yesqe, увидите me* Меня kai,( и {Oti Потому что u`pa,gw иду pro.j к to.n pate,ra* Отцу

18 e;legon они говорили ou=n( итак Ti, Что evstin есть tou/to это @o] которое le,gei#( говорит to. mikro,n* малое ouvk не oi;damen знаем ti, что lalei/) говорят

19 e;gnw узнал @o`# VIhsou/j Иисус o[ti что h;qelon они желали auvto.n Его evrwta/n( спрашивать kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Peri. Об tou,tou этом zhtei/te спорите metV с avllh,lwn друг другом o[ti что ei=pon( Я сказал Mikro.n Малое @время# kai. и ouv не qewrei/te, видите me( Меня kai. и pa,lin опять mikro.n малое @время# kai. и o;yesqe, увидите me* Меня

20 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что klau,sete будете плакать kai. и qrhnh,sete будете петь погребальные песни u`mei/j( вы o` de. же ko,smoj мир carh,setai\ будет радоваться u`mei/j вы luphqh,sesqe( будете опечалены avllV но h` lu,ph печаль u`mw/n ваша eivj в cara.n радость genh,setai) сделается

21 h` gunh. женщина o[tan когда ti,kth| будет рожать lu,phn печаль e;cei( имеет o[ti потому что h=lqen пришел h` w[ra час auvth/j\ её o[tan когда de. же gennh,sh| родит to. paidi,on( ребенка ouvke,ti уже не mnhmoneu,ei вспоминает th/j qli,yewj муку dia. из&за th.n cara.n радости o[ti что evgennh,qh был рожден a;nqrwpoj человек eivj в to.n ko,smon) мир

22 kai. и u`mei/j вы ou=n итак nu/n теперь me.n ведь lu,phn печаль e;cete\ имеете pa,lin опять de. же o;yomai увижу u`ma/j( вас kai. и carh,setai будет радоваться u`mw/n ваше h` kardi,a( сердце kai. и th.n cara.n радость u`mw/n вашу ouvdei.j никто ai;rei берет avfV от u`mw/n) вас

23 kai. и evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день evme. Меня ouvk не evrwth,sete будете спрашивать ouvde,n) ничто avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам a;n если ti что aivth,shte попросите to.n pate,ra Отца evn в tw/| ovno,mati, имени mou Моем dw,sei даст u`mi/n) вам

24 e[wj до a;rti ныне ouvk не hv|th,sate попросили вы ouvde.n ничто evn в tw/| ovno,mati, имени mou\ Моём aivtei/te просите kai. и lh,myesqe( получите i[na чтобы h` cara. радость u`mw/n ваша h=| была peplhrwme,nh) исполнена

25 Tau/ta Это evn в paroimi,aij притчах lela,lhka произнес u`mi/n\ вам e;rcetai приходит w[ra час o[te когда ouvke,ti уже не evn в paroimi,aij притчах lalh,sw буду произносить u`mi/n вам avlla. но parrhsi,a| открыто peri. об tou/ patro.j Отце avpaggelw/ сообщу u`mi/n) вам

26 evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день evn в tw/| ovno,mati, имени mou Моём aivth,sesqe( будете просить kai. и ouv не le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что evgw. Я evrwth,sw попрошу to.n pate,ra отца peri. о u`mw/n\ вас

27 auvto.j Сам ga.r ведь o` path.r Отец filei/ любит u`ma/j( вас o[ti потому что u`mei/j вы evme. Меня pefilh,kate полюбили kai. и pepisteu,kate поверили o[ti что evgw. Я para. от @tou/# qeou/ Бога evxh/lqon) вышел

28 evxh/lqon Я вышел para. от tou/ patro.j Отца kai. и evlh,luqa пришел eivj в to.n ko,smon\ мир pa,lin опять avfi,hmi оставляю to.n ko,smon мир kai. и poreu,omai иду pro.j к to.n pate,ra) Отцу

29 Le,gousin Говорят oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его :Ide Посмотри nu/n теперь evn в parrhsi,a| открытости lalei/j( говоришь kai. и paroimi,an притчу ouvdemi,an никакую le,geij) говоришь

30 nu/n теперь oi;damen знаем o[ti что oi=daj знаешь pa,nta всё kai. и ouv не crei,an нужду e;ceij имеешь i[na чтобы ti,j кто&либо se Тебя evrwta/|\ спрашивал evn в tou,tw| этом pisteu,omen верим o[ti что avpo. от qeou/ Бога evxh/lqej) Ты вышел

31 avpekri,qh ответил auvtoi/j им VIhsou/j( Иисус :Arti Сейчас pisteu,ete* верите

32 ivdou. вот e;rcetai приходит w[ra час kai. и evlh,luqen пришел i[na чтобы skorpisqh/te вы были рассеяны e[kastoj каждый eivj в ta. i;dia собственное kavme. и Меня mo,non одного avfh/te\ оставили kai. и ouvk не eivmi. есть Я mo,noj( один o[ti потому что o` path.r Отец metV со evmou/ Мной evstin) есть

33 tau/ta это lela,lhka Я произнес u`mi/n вам i[na чтобы evn во evmoi. Мне eivrh,nhn покой e;chte\ вы имели evn в tw/| ko,smw| мире qli/yin угнетение e;cete( имеете avlla. но qarsei/te( мужайтесь evgw. Я neni,khka победил to.n ko,smon) мир


KATA IWANNHN 17

1 Tau/ta Это evla,lhsen сказал VIhsou/j( Иисус kai. и evpa,raj поднявший tou.j ovfqalmou.j глаза auvtou/ Его eivj в to.n ouvrano.n небо ei=pen( сказал Pa,ter( Отец evlh,luqen пришел h` w[ra\ час do,xaso,n прославь sou Твоего to.n ui`o,n( Сына i[na чтобы o` ui`o.j Сын doxa,sh| прославил se,( Тебя

2 kaqw.j как e;dwkaj Ты дал auvtw/| Ему evxousi,an власть pa,shj @над# всякой sarko,j( плотью i[na чтобы pa/n всё o] которое de,dwkaj Ты дал auvtw/| Ему dw,sh| Он дал auvtoi/j им zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

3 au[th это de, же evstin есть h` aivw,nioj вечная zwh,( жизнь i[na чтобы ginw,skwsin они знали se. Тебя to.n mo,non одного avlhqino.n истинного qeo.n Бога kai. и o]n Которого avpe,steilaj Ты послал VIhsou/n Иисуса Cristo,n) Христа

4 evgw, Я se Тебя evdo,xasa прославил evpi. на th/j gh/j( земле to. e;rgon дело teleiw,saj закончивший o] которое de,dwka,j Ты дал moi Мне i[na чтобы poih,sw\ Я сделал

5 kai. и nu/n теперь do,xaso,n прославь me Меня su,( Ты pa,ter( Отец para. у seautw/| Тебя Самого th/| do,xh| славой h-| которую ei=con Я имел pro. прежде tou/ to.n ko,smon миру ei=nai быть para. у soi,) Тебя

6 VEfane,rwsa, Я явил sou Твоё to. o;noma имя toi/j avnqrw,poij людям ou]j которых e;dwka,j Ты дал moi Мне evk из tou/ ko,smou) мира soi. @у# Тебя h=san были kavmoi. и Мне auvtou.j их e;dwkaj( Ты дал kai. и to.n lo,gon слово sou Твоё teth,rhkan) они сохранили

7 nu/n теперь e;gnwkan они узнали o[ti что pa,nta всё o[sa сколькое de,dwka,j Ты дал moi Мне para. от sou/ Тебя eivsin\ есть

8 o[ti потому что ta. r`h,mata слова a] которые e;dwka,j Ты дал moi Мне de,dwka Я дал auvtoi/j( им kai. и auvtoi. они e;labon приняли kai. и e;gnwsan узнали avlhqw/j истинно o[ti что para. от sou/ Тебя evxh/lqon( Я вышел kai. и evpi,steusan они поверили o[ti что su, Ты me Меня avpe,steilaj) послал

9 evgw. Я peri. о auvtw/n них evrwtw/\ прошу ouv не peri. о tou/ ko,smou мире evrwtw/ прошу avlla. но peri. о w-n которых de,dwka,j Ты дал moi( Мне o[ti потому что soi, @у# Тебе eivsin( они есть

10 kai. и ta. evma. Моё pa,nta всё sa, Твоё evstin есть kai. и ta. sa. Твое evma,( Моё kai. и dedo,xasmai Я прославлен evn в auvtoi/j) них

11 kai. и ouvke,ti уже не eivmi. Я есть evn в tw/| ko,smw|( мире kai. а auvtoi. они evn в tw/| ko,smw| мире eivsi,n( есть kavgw. и Я pro.j к se. Тебе e;rcomai) прихожу Pa,ter Отец a[gie( святой th,rhson сохрани auvtou.j их evn в tw/| ovno,mati, имени sou Твоем w-| @в# котором de,dwka,j Ты дал moi( Мне i[na чтобы w=sin они были e]n одно kaqw.j как h`mei/j) Мы

12 o[te когда h;mhn Я был metV с auvtw/n ними evgw. Я evth,roun сохранял auvtou.j их evn в tw/| ovno,mati, имени sou Твоём w-| @в# котором de,dwka,j Ты дал moi( Мне kai. и evfu,laxa( Я уберёг kai. и ouvdei.j никто evx из auvtw/n них avpw,leto погиб eiv если mh. не o` ui`o.j сын th/j avpwlei,aj( гибели i[na чтобы h` grafh. Писание plhrwqh/|) было исполнено

13 nu/n теперь de. же pro.j к se. Тебе e;rcomai( прихожу kai. и tau/ta это lalw/ говорю evn в tw/| ko,smw| мире i[na чтобы e;cwsin они имели th.n cara.n радость th.n evmh.n Мою peplhrwme,nhn исполненную evn в e`autoi/j) самих себе

14 evgw. Я de,dwka дал auvtoi/j им to.n lo,gon слово sou( Твоё kai. и o` ko,smoj мир evmi,shsen возненавидел auvtou,j( их o[ti потому что ouvk не eivsi.n есть они evk из tou/ ko,smou мира kaqw.j как evgw. Я ouvk не eivmi. есть evk из tou/ ko,smou) мира

15 ouvk не evrwtw/ прошу i[na чтобы a;rh|j Ты взял auvtou.j их evk из tou/ ko,smou мира avllV но i[na чтобы thrh,sh|j Ты сохранил auvtou.j их evk от tou/ ponhrou/) злого

16 evk из tou/ ko,smou мира ouvk не eivsi.n есть они kaqw.j как evgw. Я ouvk не eivmi. есть evk из tou/ ko,smou) мира

17 a`gi,ason освяти auvtou.j их evn в th/| avlhqei,a|\ истине o` lo,goj слово o` so.j Твоё avlh,qeia, истина evstin) есть

18 kaqw.j как evme. Меня avpe,steilaj Ты послал eivj в to.n ko,smon( мир kavgw. и Я avpe,steila послал auvtou.j их eivj в to.n ko,smon\ мир

19 kai. и u`pe.r за auvtw/n них @evgw.# Я a`gia,zw освящаю evmauto,n( Меня Самого i[na чтобы w=sin были kai. и auvtoi. они h`giasme,noi освящены evn в avlhqei,a|) истине

20 Ouv Не peri. об tou,twn этих de. же evrwtw/ прошу mo,non( только avlla. но kai. и peri. о tw/n pisteuo,ntwn верящих dia. через tou/ lo,gou слово auvtw/n их eivj в evme,( Меня

21 i[na чтобы pa,ntej все e]n одно w=sin( они были kaqw.j как su,( Ты pa,ter( Отец evn во evmoi. Мне kavgw. и Я evn в soi,( Тебе i[na чтобы kai. и auvtoi. они evn в h`mi/n Нас w=sin( были i[na чтобы o` ko,smoj мир pisteu,h| поверил o[ti что su, Ты me Меня avpe,steilaj) послал

22 kavgw. и Я th.n do,xan славу h]n которую de,dwka,j Ты дал moi Мне de,dwka дал auvtoi/j( им i[na чтобы w=sin они были e]n одно kaqw.j как h`mei/j Мы e[n( одно

23 evgw. Я evn в auvtoi/j них kai. и su. Ты evn во evmoi,( Мне i[na чтобы w=sin они были teteleiwme,noi закончены eivj в e[n( одном i[na чтобы ginw,skh| знал o` ko,smoj мир o[ti что su, Ты me Меня avpe,steilaj послал kai. и hvga,phsaj Ты полюбил auvtou.j их kaqw.j как evme. Меня hvga,phsaj) Ты полюбил

24 Pa,ter( Отец o] которое de,dwka,j Ты дал moi( Мне qe,lw хочу i[na чтобы o[pou где eivmi. есть evgw. Я kavkei/noi и те w=sin были metV со evmou/( Мной i[na чтобы qewrw/sin они видели th.n do,xan славу th.n evmh.n Мою h]n которую de,dwka,j Ты дал moi( Мне o[ti потому что hvga,phsa,j Ты полюбил me Меня pro. прежде katabolh/j основания ko,smou) мира

25 pa,ter Отец di,kaie( праведный kai. и o` ko,smoj мир se Тебя ouvk не e;gnw( узнал evgw. Я de, же se Тебя e;gnwn( узнал kai. и ou-toi эти e;gnwsan узнали o[ti что su, Ты me Меня avpe,steilaj( послал

26 kai. и evgnw,risa Я дал знать auvtoi/j им to. o;noma, имя sou Твоё kai. и gnwri,sw( буду давать знать i[na чтобы h` avga,ph любовь h]n которой hvga,phsa,j Ты полюбил me Меня evn в auvtoi/j них h=| была kavgw. и Я evn в auvtoi/j) них


KATA IWANNHN 18

1 Tau/ta Это eivpw.n сказавший VIhsou/j Иисус evxh/lqen вышел su.n с toi/j maqhtai/j учениками auvtou/ Его pe,ran за tou/ ceima,rrou поток tou/ Kedrw.n Кедрон o[pou где h=n был kh/poj( сад eivj в o]n который eivsh/lqen вошел auvto.j Он kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его

2 h;|dei знал de. же kai. и VIou,daj Иуда o` paradidou.j предающий auvto.n Его to.n это to,pon( место o[ti потому что polla,kij часто sunh,cqh был собран VIhsou/j Иисус evkei/ там meta. с tw/n maqhtw/n учениками auvtou/) Его

3 o` ou=n итак VIou,daj Иуда labw.n взявший th.n spei/ran когорту kai. и evk от tw/n avrciere,wn первосвященников kai. и evk от tw/n Farisai,wn Фарисеев u`phre,taj служителей e;rcetai приходит evkei/ туда meta. с fanw/n факелами kai. и lampa,dwn светильниками kai. и o[plwn) оружием

4 VIhsou/j Иисус ou=n итак eivdw.j знающий pa,nta всё ta. evrco,mena приходящее evpV на auvto.n Него evxh/lqen вышел kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ti,na Кого zhtei/te* ищите

5 avpekri,qhsan они ответили auvtw/|( Ему VIhsou/n Иисуса to.n Nazwrai/on) Назорея le,gei говорит auvtoi/j( им VEgw, Я eivmi) есть ei`sth,kei стоял de. же kai. и VIou,daj Иуда o` paradidou.j предающий auvto.n Его metV с auvtw/n) ними

6 w`j когда ou=n итак ei=pen Он сказал auvtoi/j( им VEgw, Я eivmi( есть avph/lqon они отошли eivj ta. ovpi,sw назад kai. и e;pesan пали camai,) на землю

7 pa,lin опять ou=n итак evphrw,thsen Он спросил auvtou,j( их Ti,na Кого zhtei/te* ищите oi` они de. же ei=pan( сказали VIhsou/n Иисуса to.n Nazwrai/on) Назорея

8 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ei=pon Я Сказал u`mi/n вам o[ti что evgw, Я eivmi\ есть eiv если ou=n итак evme. Меня zhtei/te( ищите a;fete пустите tou,touj этих u`pa,gein\ уйти

9 i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено o` lo,goj слово o]n которое ei=pen Он сказал o[ti что Ou]j Которых de,dwka,j Ты дал moi Мне ouvk не avpw,lesa погубил Я evx из auvtw/n них ouvde,na) никого

10 Si,mwn Симон ou=n итак Pe,troj Петр e;cwn имеющий ma,cairan меч ei[lkusen извлёк auvth.n его kai. и e;paisen ударил to.n tou/ avrciere,wj первосвященника dou/lon раба kai. и avpe,koyen отрубил auvtou/ его to. wvta,rion ухо to. dexio,n) правое h=n было de. же o;noma имя tw/| dou,lw| рабу Ma,lcoj) Малх

11 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j Иисус tw/| Pe,trw|( Петру Ba,le Положи th.n ma,cairan меч eivj в th.n qh,khn\ ножны to. poth,rion чашу o] которую de,dwke,n дал moi Мне o` path.r Отец ouv @разве# нет mh. не pi,w выпью auvto,* её

12 ~H ou=n Итак spei/ra когорта kai. и o` cili,arcoj тысячник kai. и oi` u`phre,tai служители tw/n VIoudai,wn Иудеев sune,labon взяли to.n VIhsou/n Иисуса kai. и e;dhsan связали auvto.n Его

13 kai. и h;gagon повели pro.j к {Annan Анне prw/ton\ сначала h=n он был ga.r ведь penqero.j тесть tou/ Kai?a,fa( Каиафы o]j который h=n был avrciereu.j первосвященник tou/ evniautou/ года evkei,nou\ того

14 h=n был de. же Kai?a,faj Каиафа o` sumbouleu,saj посоветовавший toi/j VIoudai,oij Иудеям o[ti что sumfe,rei приносит пользу e[na одному a;nqrwpon человеку avpoqanei/n умереть u`pe.r за tou/ laou/) народ

15 VHkolou,qei Следовал de. же tw/| VIhsou/ Иисусу Si,mwn Симон Pe,troj Петр kai. и a;lloj другой maqhth,j) ученик o` de. же maqhth.j ученик evkei/noj тот h=n был gnwsto.j знакомый tw/| avrcierei/( первосвященнику kai. и suneish/lqen он вошел с tw/| VIhsou/ Иисусом eivj во th.n auvlh.n двор tou/ avrciere,wj( первосвященника

16 o` de. же Pe,troj Петр ei`sth,kei стоял pro.j у th/| qu,ra| двери e;xw) вне evxh/lqen вышел ou=n итак o` maqhth.j ученик o` a;lloj другой o` gnwsto.j знакомый tou/ avrciere,wj первосвященника kai. и ei=pen сказал th/| qurwrw/| привратнице kai. и eivsh,gagen ввёл to.n Pe,tron) Петра

17 le,gei говорит ou=n итак tw/| Pe,trw| Петру h` paidi,skh служанка h` qurwro,j( привратница Mh. Не kai. и su. ты evk из tw/n maqhtw/n учеников ei= есть tou/ avnqrw,pou Человека tou,tou* Этого le,gei говорит evkei/noj( тот Ouvk Не eivmi,) есть я

18 ei`sth,keisan стояли de. же oi` dou/loi рабы kai. и oi` u`phre,tai служители avnqrakia.n костёр pepoihko,tej( сделавшие o[ti потому что yu/coj холод h=n( был kai. и evqermai,nonto\ они грелись h=n был de. же kai. и o` Pe,troj Петр metV с auvtw/n ними e`stw.j стоящий kai. и qermaino,menoj) греющийся

19 ~O ou=n Итак avrciereu.j первосвященник hvrw,thsen спросил to.n VIhsou/n Иисуса peri. об tw/n maqhtw/n учениках auvtou/ Его kai. и peri. об th/j didach/j учении auvtou/) Его

20 avpekri,qh ответил auvtw/| ему VIhsou/j( Иисус VEgw. Я parrhsi,a| открыто lela,lhka произнес tw/| ko,smw|\ миру evgw. Я pa,ntote всегда evdi,daxa научил evn в sunagwgh/| синагоге kai. и evn в tw/| i`erw/|( Храме o[pou где pa,ntej все oi` VIoudai/oi Иудеи sune,rcontai( сходятся kai. и evn в kruptw/| тайном evla,lhsa Я произнес ouvde,n) ничто

21 ti, что me Меня evrwta/|j* спрашиваешь evrw,thson спроси tou.j avkhkoo,taj услышавших ti, что evla,lhsa Я произнес auvtoi/j\ им i;de посмотри ou-toi эти oi;dasin знают a] которое ei=pon сказал evgw,) Я

22 tau/ta это de. же auvtou/ Его eivpo,ntoj сказавшего ei-j один paresthkw.j стоящий около tw/n u`phretw/n @из# служителей e;dwken дал r`a,pisma удар tw/| VIhsou/ Иисусу eivpw,n( сказавший Ou[twj Так avpokri,nh| отвечаешь tw/| avrcierei/* первосвященнику

23 avpekri,qh ответил auvtw/| ему VIhsou/j( Иисус Eiv Если kakw/j плохо evla,lhsa( Я произнес martu,rhson засвидетельствуй peri. о tou/ kakou/\ плохом eiv если de. же kalw/j( хорошо ti, что me Меня de,reij* бьешь

24 avpe,steilen послал ou=n итак auvto.n Его o` {Annaj Анна dedeme,non связанного pro.j к Kai?a,fan Каиафе to.n avrciere,a) первосвященнику

25 +Hn Был de. же Si,mwn Симон Pe,troj Петр e`stw.j стоящий kai. и qermaino,menoj) греющийся ei=pon сказали ou=n итак auvtw/|( ему Mh. Не kai. и su. ты evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его ei=* есть hvrnh,sato отказался evkei/noj тот kai. и ei=pen( сказал Ouvk Не eivmi,) есть я

26 le,gei говорит ei-j один evk из tw/n dou,lwn рабов tou/ avrciere,wj( первосвященника suggenh.j родственник w'n сущий ou- которого avpe,koyen отрубил Pe,troj Петр to. wvti,on( ушко Ouvk @Разве# не evgw, я se тебя ei=don увидел evn в tw/| kh,pw| саду metV с auvtou/* Ним

27 pa,lin опять ou=n итак hvrnh,sato отказался Pe,troj\ Петр kai. и euvqe,wj тотчас avle,ktwr петух evfw,nhsen) прокричал

28 :Agousin Ведут ou=n итак to.n VIhsou/n Иисуса avpo. от tou/ Kai?a,fa Каиафы eivj в to. praitw,rion\ преторий h=n было de. же prwi<\ рано утром kai. и auvtoi. они ouvk не eivsh/lqon вошли eivj в to. praitw,rion( преторий i[na чтобы mh. не mianqw/sin были осквернены они avlla. но fa,gwsin они съели to. pa,sca) пасху

29 evxh/lqen вышел ou=n итак o` Pila/toj Пилат e;xw вон pro.j к auvtou.j ним kai. и fhsi,n( говорит Ti,na Какое kathgori,an обвинение fe,rete несёте @kata.# против tou/ avnqrw,pou Человека tou,tou* Этого

30 avpekri,qhsan они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему Eiv Если mh. не h=n был @бы# ou-toj Этот kako.n зло poiw/n( творящий ouvk не a;n soi тебе paredw,kamen мы передали @бы# auvto,n) Его

31 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им o` Pila/toj( Пилат La,bete Возьмите auvto.n Его u`mei/j( вы kai. и kata. по to.n no,mon Закону u`mw/n вашему kri,nate осудите auvto,n) Его ei=pon сказали auvtw/| ему oi` VIoudai/oi( Иудеи ~Hmi/n Нам ouvk не e;xestin позволяется avpoktei/nai убить ouvde,na\ никого

32 i[na чтобы o` lo,goj слово tou/ VIhsou/ Иисуса plhrwqh/| было исполнено o]n которое ei=pen Он сказал shmai,nwn указывающий poi,w| какой qana,tw| смертью h;mellen Он готовился avpoqnh,|skein) умирать

33 Eivsh/lqen Вошел ou=n итак pa,lin опять eivj в to. praitw,rion преторий o` Pila/toj Пилат kai. и evfw,nhsen позвал to.n VIhsou/n Иисуса kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев

34 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VApo. От seautou/ тебя самого su. ты tou/to это le,geij говоришь h' или a;lloi другие ei=po,n сказали soi тебе peri. о evmou/* Мне

35 avpekri,qh ответил o` Pila/toj( Пилат Mh,ti Ведь не evgw. я VIoudai/o,j Иудей eivmi* есть to. e;qnoj народ to. so.n Твой kai. и oi` avrcierei/j первосвященники pare,dwka,n передали se Тебя evmoi,\ мне ti, что evpoi,hsaj* Ты сделал

36 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус ~H basilei,a Царство h` evmh. Моё ouvk не e;stin есть evk от tou/ ko,smou мира tou,tou\ этого eiv если evk от tou/ ko,smou мира tou,tou этого h=n было @бы# h` basilei,a Царство h` evmh,( Моё oi` u`phre,tai служители oi` evmoi. Мои hvgwni,zonto боролись @бы# @a;n#( i[na чтобы mh. не paradoqw/ был передан Я toi/j VIoudai,oij\ Иудеям nu/n теперь de. же h` basilei,a Царство h` evmh. Моё ouvk не e;stin есть evnteu/qen) отсюда

37 ei=pen сказал ou=n итак auvtw/| Ему o` Pila/toj( Пилат Ouvkou/n Так @разве# не basileu.j Царь ei= есть su,* Ты avpekri,qh ответил o` VIhsou/j( Иисус Su. Ты le,geij говоришь o[ti что basileu,j Царь eivmi) Я есть evgw. Я eivj для tou/to этого gege,nnhmai рождён kai. и eivj для tou/to этого evlh,luqa пришел eivj в to.n ko,smon( мир i[na чтобы marturh,sw Я засвидетельствовал th/| avlhqei,a|\ истину pa/j всякий o` w'n сущий evk от th/j avlhqei,aj истины avkou,ei слушает mou Мой th/j fwnh/j) голос

38 le,gei говорит auvtw/| Ему o` Pila/toj( Пилат Ti, Что evstin есть avlh,qeia* истина Kai. И tou/to это eivpw.n сказавший pa,lin опять evxh/lqen он вышел pro.j к tou.j VIoudai,ouj( Иудеям kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им VEgw. Я ouvdemi,an никакую eu`ri,skw нахожу evn в auvtw/| Нём aivti,an) вину

39 e;stin есть de. же sunh,qeia обычай u`mi/n @у# вас i[na чтобы e[na одного avpolu,sw я освободил u`mi/n вам evn в tw/| pa,sca\ Пасху bou,lesqe хотите ou=n итак avpolu,sw освобожу u`mi/n вам to.n basile,a Царя tw/n VIoudai,wn* Иудеев

40 evkrau,gasan они закричали ou=n итак pa,lin опять le,gontej( говорящие Mh. Не tou/ton Этого avlla. но to.n Barabba/n) Варавву h=n был de. же o` Barabba/j Варавва lh|sth,j) разбойник


KATA IWANNHN 19

1 To,te Тогда ou=n итак e;laben взял o` Pila/toj Пилат to.n VIhsou/n Иисуса kai. и evmasti,gwsen) побил бичом

2 kai. и oi` stratiw/tai воины ple,xantej сплетшие ste,fanon венок evx из avkanqw/n колючих растений evpe,qhkan положили auvtou/ @на# Его th/| kefalh/|( голову kai. и i`ma,tion накидку porfurou/n пурпурную perie,balon надели на auvto,n( Него

3 kai. и h;rconto приходили pro.j к auvto.n Нему kai. и e;legon( говорили Cai/re( Радуйся o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn\ Иудеев kai. и evdi,dosan они давали auvtw/| Ему r`api,smata) удары

4 Kai. И evxh/lqen вышел pa,lin опять e;xw вон o` Pila/toj Пилат kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им :Ide Вот a;gw веду u`mi/n вам auvto.n Его e;xw( вон i[na чтобы gnw/te вы узнали o[ti что ouvdemi,an никакую aivti,an вину eu`ri,skw нахожу evn в auvtw/|) Нем

5 evxh/lqen вышел ou=n итак o` VIhsou/j Иисус e;xw( вон forw/n носящий to.n avka,nqinon терновниковый ste,fanon венок kai. и to. porfurou/n пурпурную i`ma,tion) накидку kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им VIdou. Вот o` a;nqrwpoj) человек

6 o[te когда ou=n итак ei=don увидели auvto.n Его oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` u`phre,tai служители evkrau,gasan они закричали le,gontej( говорящие Stau,rwson Распни stau,rwson) распни le,gei говорит auvtoi/j им o` Pila/toj( Пилат La,bete Возьмите auvto.n Его u`mei/j вы kai. и staurw,sate( распните evgw. я ga.r ведь ouvc не eu`ri,skw нахожу evn в auvtw/| Нём aivti,an) вину

7 avpekri,qhsan ответили auvtw/| ему oi` VIoudai/oi( Иудеи ~Hmei/j Мы no,mon Закон e;comen( имеем kai. и kata. по to.n no,mon Закону ovfei,lei имеет долг avpoqanei/n( умереть o[ti потому что ui`o.n Сыном qeou/ Бога e`auto.n Самого Себя evpoi,hsen) сделал

8 {Ote Когда ou=n итак h;kousen услышал o` Pila/toj Пилат tou/ton это to.n lo,gon( слово ma/llon более evfobh,qh( он устрашился

9 kai. и eivsh/lqen он вошел eivj в to. praitw,rion преторий pa,lin опять kai. и le,gei говорит tw/| VIhsou/( Иисусу Po,qen Откуда ei= есть su,* Ты o` de. же VIhsou/j Иисус avpo,krisin ответ ouvk не e;dwken дал auvtw/|) ему

10 le,gei говорит ou=n итак auvtw/| Ему o` Pila/toj( Пилат VEmoi. Мне ouv не lalei/j* говоришь ouvk @разве# не oi=daj знаешь o[ti что evxousi,an власть e;cw имею avpolu/sai, отпустить se Тебя kai. и evxousi,an власть e;cw имею staurw/sai, распять se* Тебя

11 avpekri,qh ответил @auvtw/|# ему VIhsou/j( Иисус Ouvk Не ei=cej имел ты evxousi,an власть katV против evmou/ Меня ouvdemi,an никакую eiv если mh. не h=n было dedome,non дано soi тебе a;nwqen\ свыше dia. из&за tou/to этого o` paradou,j предавший me, Меня soi тебе mei,zona бо'льший a`marti,an грех e;cei) имеет

12 evk из tou,tou этого o` Pila/toj Пилат evzh,tei искал avpolu/sai отпустить auvto,n\ Его oi` de. же VIoudai/oi Иудеи evkrau,gasan закричали le,gontej( говорящие VEa.n Если tou/ton Этого avpolu,sh|j( освободишь ouvk не ei= есть fi,loj друг tou/ Kai,saroj\ Кесаря pa/j всякий o` basile,a царём e`auto.n самого себя poiw/n делающий avntile,gei говорит против tw/| Kai,sari) Кесаря

13 ~O ou=n Итак Pila/toj Пилат avkou,saj услышавший tw/n lo,gwn слова tou,twn эти h;gagen он привел e;xw вон to.n VIhsou/n( Иисуса kai. и evka,qisen сел evpi. на bh,matoj возвышении eivj в to,pon месте lego,menon называемом Liqo,strwton( Каменный настил ~Ebrai?sti. По&еврейски de. же Gabbaqa) Гаввафа

14 h=n было de. же paraskeuh. приготовление tou/ pa,sca( Пасхи w[ra час h=n был w`j приблизительно e[kth) шестой kai. и le,gei говорит toi/j VIoudai,oij( Иудеям :Ide Вот o` basileu.j Царь u`mw/n) ваш

15 evkrau,gasan закричали ou=n итак evkei/noi( те +Aron Возьми a=ron( возьми stau,rwson распни auvto,n) Его le,gei говорит auvtoi/j им o` Pila/toj( Пилат To.n basile,a Царя u`mw/n вашего staurw,sw* распну avpekri,qhsan ответили oi` avrcierei/j( первосвященники Ouvk Не e;comen имеем basile,a царя eiv если mh. не Kai,sara) Кесаря

16 to,te тогда ou=n итак pare,dwken он передал auvto.n Его auvtoi/j им i[na чтобы staurwqh/|) Он был распят Pare,labon Они забрали ou=n итак to.n VIhsou/n\ Иисуса

17 kai. и basta,zwn несущий e`autw/| Себе Самому to.n stauro.n крест evxh/lqen Он вышел eivj в to.n lego,menon называемое Krani,ou Черепа To,pon( Место o] которое le,getai зовется ~Ebrai?sti. По&еврейски Golgoqa( Голгофа

18 o[pou где auvto.n Его evstau,rwsan( распяли kai. и metV с auvtou/ Ним a;llouj других du,o двух evnteu/qen отсюда kai. и evnteu/qen( отсюда me,son посреди de. же to.n VIhsou/n) Иисуса

19 e;grayen написал de. же kai. и ti,tlon табличку o` Pila/toj Пилат kai. и e;qhken поместил evpi. на tou/ staurou/\ кресте h=n было de. же gegramme,non( написано VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назарей o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn) Иудеев

20 tou/ton эту ou=n итак to.n ti,tlon табличку polloi. многие avne,gnwsan прочли tw/n VIoudai,wn( @из# Иудеев o[ti потому что evggu.j вблизи h=n было o` to,poj место th/j po,lewj города o[pou где evstaurw,qh был распят o` VIhsou/j\ Иисус kai. и h=n было gegramme,non написано ~Ebrai?sti,( По&еврейски ~Rwmai?sti,( По&латински ~Ellhnisti,) По&гречески

21 e;legon говорили ou=n итак tw/| Pila,tw| Пилату oi` avrcierei/j первосвященники tw/n VIoudai,wn( Иудеев Mh. Не gra,fe( пиши ~O basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn( Иудеев avllV но o[ti что evkei/noj Тот ei=pen( сказал Basileu,j Царь eivmi Я есть tw/n VIoudai,wn) Иудеев

22 avpekri,qh ответил o` Pila/toj( Пилат }O Которое ge,grafa( я написал ge,grafa) я написал

23 Oi` ou=n итак stratiw/tai воины o[te когда evstau,rwsan они распяли to.n VIhsou/n Иисуса e;labon взяли ta. i`ma,tia одежды auvtou/ Его kai. и evpoi,hsan сделали te,ssara четыре me,rh( части e`ka,stw| каждому stratiw,th| воину me,roj( часть kai. и to.n citw/na) хитон h=n был de. же o` citw.n хитон a;rafoj( несшитый evk от tw/n a;nwqen сверху u`fanto.j сотканный diV через o[lou) всё

24 ei=pan они сказали ou=n итак pro.j к avllh,louj( друг другу Mh. Не sci,swmen давайте разорвем auvto,n( его avlla. но la,cwmen давайте бросим жребий peri. о auvtou/ нём ti,noj кого e;stai\ будет i[na чтобы h` grafh. Писание plhrwqh/| было исполнено @h` le,gousa#( говорящее Diemeri,santo Разделили ta. i`ma,tia, одежды mou Мои e`autoi/j себе kai. и evpi. относительно to.n i`matismo,n одеяния mou Моего e;balon бросили klh/ron) жребий Oi` me.n ведь ou=n итак stratiw/tai воины tau/ta это evpoi,hsan) сделали

25 ei`sth,keisan стояли de. же para. у tw/| staurw/| креста tou/ VIhsou/ Иисуса h` mh,thr мать auvtou/ Его kai. и h` avdelfh. сестра th/j mhtro.j Матери auvtou/( Его Mari,a Мария h` tou/ Klwpa/ @жена# Клопы kai. и Mari,a Мария h` Magdalhnh,) Магдалина

26 VIhsou/j Иисус ou=n итак ivdw.n увидевший th.n mhte,ra Мать kai. и to.n maqhth.n ученика parestw/ta рядом стоящего o]n которого hvga,pa( Он любил le,gei говорит th/| mhtri,( Матери Gu,nai( Женщина i;de посмотри o` ui`o,j сын sou) твой

27 ei=ta затем le,gei говорит tw/| maqhth/|( ученику :Ide Посмотри h` mh,thr Мать sou) твоя kai. и avpV от evkei,nhj того th/j w[raj часа e;laben взял o` maqhth.j ученик auvth.n Её eivj в ta. i;dia) собственное

28 Meta. После tou/to этого eivdw.j знающий o` VIhsou/j Иисус o[ti что h;dh уже pa,nta всё tete,lestai( закончено i[na чтобы teleiwqh/| было совершено h` grafh,( Писание le,gei( говорит Diyw/) Испытываю жажду

29 skeu/oj сосуд e;keito располагался o;xouj уксусом mesto,n\ полный spo,ggon губку ou=n итак mesto.n полную tou/ o;xouj уксусом u`ssw,pw| @на# иссоп periqe,ntej наткнувшие prosh,negkan преподнесли auvtou/ Его tw/| sto,mati) @ко# рту

30 o[te когда ou=n итак e;laben получил to. o;xoj уксус @o`# VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Tete,lestai\ Закончено kai. и kli,naj склонивший th.n kefalh.n голову pare,dwken передал to. pneu/ma) дух

31 Oi` ou=n Итак VIoudai/oi( Иудеи evpei. поскольку paraskeuh. приготовление h=n( было i[na чтобы mh. не mei,nh| остались evpi. на tou/ staurou/ кресте ta. sw,mata тела evn в tw/| sabba,tw|( субботу h=n был ga.r ведь mega,lh великий h` h`me,ra день evkei,nou той tou/ sabba,tou( субботы hvrw,thsan попросили to.n Pila/ton Пилата i[na чтобы kateagw/sin были сломаны auvtw/n их ta. ske,lh голени kai. и avrqw/sin) они были взяты

32 h=lqon пришли ou=n итак oi` stratiw/tai( воины kai. и tou/ me.n ведь prw,tou первого kate,axan они сломали ta. ske,lh голени kai. и tou/ a;llou другого tou/ sustaurwqe,ntoj распятого с auvtw/|\ Ним

33 evpi. к de. же to.n VIhsou/n Иисусу evlqo,ntej( пришедшие w`j как ei=don они увидели h;dh уже auvto.n Его teqnhko,ta( умершего ouv не kate,axan сломали auvtou/ Его ta. ske,lh( голени

34 avllV но ei-j один tw/n stratiwtw/n @из# воинов lo,gch| копьем auvtou/ Его th.n pleura.n бок e;nuxen( ткнул kai. и evxh/lqen вышла euvqu.j тотчас ai-ma кровь kai. и u[dwr) вода

35 kai. и o` e`wrakw.j увидевший memartu,rhken( засвидетельствовал kai. и avlhqinh. истинное auvtou/ его evstin есть h` marturi,a( свидетельство kai. и evkei/noj тот oi=den знает o[ti что avlhqh/ истинное le,gei( говорит i[na чтобы kai. и u`mei/j вы pisteu,@j#hte) поверили

36 evge,neto случилось ga.r ведь tau/ta это i[na чтобы h` grafh. Писание plhrwqh/|( было исполнено VOstou/n Кость ouv не suntribh,setai будет разбита auvtou/) Его

37 kai. и pa,lin опять e`te,ra другое grafh. Писание le,gei( говорит :Oyontai Будут смотреть eivj на o]n Которого evxeke,nthsan) они пронзили

38 Meta. После de. же tau/ta этого hvrw,thsen попросил to.n Pila/ton Пилата VIwsh.f Иосиф @o`# avpo. из ~Arimaqai,aj( Архимафеи w'n сущий maqhth.j ученик tou/ VIhsou/ Иисуса kekrumme,noj скрывшийся de. же dia. из&за to.n fo,bon страха tw/n VIoudai,wn( @перед# Иудеями i[na чтобы a;rh| взял to. sw/ma тело tou/ VIhsou/\ Иисуса kai. и evpe,treyen разрешил o` Pila/toj) Пилат h=lqen он пришел ou=n итак kai. и h=ren взял to. sw/ma тело auvtou/) Его

39 h=lqen пришел de. же kai. и Niko,dhmoj( Никодим o` evlqw.n пришедший pro.j к auvto.n Нему nukto.j ночью to. prw/ton( сначала fe,rwn несущий mi,gma смесь smu,rnhj смирны kai. и avlo,hj алоэ w`j приблизительно li,traj фунтов e`kato,n) сто

40 e;labon они взяли ou=n итак to. sw/ma тело tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и e;dhsan обвязали auvto. Его ovqoni,oij пеленами meta. с tw/n avrwma,twn( благовониями kaqw.j как e;qoj обычай evsti.n есть toi/j VIoudai,oij @у# Иудеев evntafia,zein) погребать

41 h=n был de. же evn в tw/| to,pw| месте o[pou где evstaurw,qh Он был распят kh/poj( сад kai. и evn в tw/| kh,pw| саду mnhmei/on гробница kaino.n новая evn в w-| которой ouvde,pw еще не ouvdei.j никто h=n был teqeime,noj\ положен

42 evkei/ там ou=n итак dia. из&за th.n paraskeuh.n Приготовления tw/n VIoudai,wn( Иудеев o[ti потому что evggu.j близко h=n была to. mnhmei/on( гробница e;qhkan они положили to.n VIhsou/n) Иисуса


KATA IWANNHN 20

1 Th/| @В день# de. же mia/| один tw/n sabba,twn субботы Mari,a Мария h` Magdalhnh. Магдалина e;rcetai приходит prwi> рано утром skoti,aj тьмы e;ti ещё ou;shj сущей eivj к to. mnhmei/on( гробнице kai. и ble,pei видит to.n li,qon камень hvrme,non взятый evk от tou/ mnhmei,ou) гробницы

2 tre,cei бежит ou=n итак kai. и e;rcetai приходит pro.j к Si,mwna Симону Pe,tron Петру kai. и pro.j к to.n a;llon другому maqhth.n ученику o]n которого evfi,lei любил o` VIhsou/j( Иисус kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им +Hran Взяли to.n ku,rion Господа evk из tou/ mnhmei,ou( гробницы kai. и ouvk не oi;damen знаем pou/ где e;qhkan положили auvto,n) Его

3 VExh/lqen Вышел ou=n итак o` Pe,troj Петр kai. и o` a;lloj другой maqhth,j( ученик kai. и h;rconto они приходили eivj к to. mnhmei/on) гробнице

4 e;trecon они бежали de. же oi` du,o двое o`mou/\ вместе kai. и o` a;lloj другой maqhth.j ученик proe,dramen пробежал ta,cion быстрее tou/ Pe,trou Петра kai. и h=lqen пришел prw/toj первый eivj к to. mnhmei/on( гробнице

5 kai. и paraku,yaj склонившийся ble,pei видит kei,mena лежащие ta. ovqo,nia( пелены ouv не me,ntoi однако eivsh/lqen) вошел он

6 e;rcetai приходит ou=n итак kai. и Si,mwn Симон Pe,troj Петр avkolouqw/n следующий auvtw/|( ему kai. и eivsh/lqen вошел eivj в to. mnhmei/on\ гробницу kai. и qewrei/ видит ta. ovqo,nia пелены kei,mena( лежащие

7 kai. и to. souda,rion( платок o] который h=n был evpi. на th/j kefalh/j голове auvtou/( Его ouv не meta. с tw/n ovqoni,wn пеленами kei,menon лежащий avlla. но cwri.j отдельно evntetuligme,non свернутый eivj в e[na одно to,pon) место

8 to,te тогда ou=n итак eivsh/lqen вошел kai. и o` a;lloj другой maqhth.j ученик o` evlqw.n пришедший prw/toj первый eivj к to. mnhmei/on( гробнице kai. и ei=den увидел kai. и evpi,steusen\ поверил

9 ouvde,pw еще не ga.r ведь h;|deisan они знали th.n grafh.n Писание o[ti что dei/ надлежит auvto.n Ему evk из nekrw/n мертвых avnasth/nai) воскреснуть

10 avph/lqon ушли ou=n итак pa,lin опять pro.j к auvtou.j ним oi` maqhtai,) ученики

11 Mari,a Мария de. же ei`sth,kei стояла pro.j у tw/| mnhmei,w| гробницы e;xw вне klai,ousa) плачущая w`j когда ou=n итак e;klaien она плакала pare,kuyen она нагнулась eivj в to. mnhmei/on( гробницу

12 kai. и qewrei/ видит du,o двух avgge,louj ангелов evn в leukoi/j белом kaqezome,nouj( сидящих e[na одного pro.j у th/| kefalh/| головы kai. и e[na одного pro.j у toi/j posi,n( ног o[pou где e;keito лежало to. sw/ma тело tou/ VIhsou/) Иисуса

13 kai. и le,gousin говорят auvth/| ей evkei/noi( те Gu,nai( Женщина ti, что klai,eij* плачешь le,gei говорит auvtoi/j им o[ti потому что +Hran Взяли to.n ku,rio,n Господа mou( моего kai. и ouvk не oi=da знаю pou/ где e;qhkan положили auvto,n) Его

14 tau/ta это eivpou/sa сказавшая evstra,fh она повернулась eivj ta. ovpi,sw( назад kai. и qewrei/ видит to.n VIhsou/n Иисуса e`stw/ta( стоящего kai. а ouvk не h;|dei знала o[ti что VIhsou/j Иисус evstin) есть

15 le,gei говорит auvth/| ей VIhsou/j( Иисус Gu,nai( Женщина ti, что klai,eij* плачешь ti,na кого zhtei/j* ищешь evkei,nh та dokou/sa полагающая o[ti что o` khpouro,j садовник evstin Он есть le,gei говорит auvtw/|( Ему Ku,rie( Господин eiv если su. Ты evba,stasaj перенес auvto,n( Его eivpe, скажи moi мне pou/ где e;qhkaj Ты положил auvto,n( Его kavgw. и я auvto.n Его avrw/) возьму

16 le,gei говорит auvth/| ей VIhsou/j( Иисус Maria,m) Мариам strafei/sa повернувшаяся evkei,nh та le,gei говорит auvtw/| Ему ~Ebrai?sti,( По&еврейски Rabbouni Раввуни @o] которое le,getai называется Dida,skale#) Учитель

17 le,gei говорит auvth/| ей VIhsou/j( Иисус Mh, Не mou Меня a[ptou( касайся ou;pw еще не ga.r ведь avnabe,bhka взошел Я pro.j к to.n pate,ra\ Отцу poreu,ou иди de. же pro.j к tou.j avdelfou,j братьям mou Моим kai. и eivpe. скажи auvtoi/j( им VAnabai,nw Восхожу pro.j к to.n pate,ra Отцу mou Моему kai. и pate,ra Отца u`mw/n вашему kai. и qeo,n Богу mou Моему kai. и qeo.n Богу u`mw/n) вашему

18 e;rcetai приходит Maria.m Мариам h` Magdalhnh. Магдалина avgge,llousa сообщающая toi/j maqhtai/j ученикам o[ti что ~Ew,raka Я увидела to.n ku,rion( Господа kai. и tau/ta это ei=pen Он сказал auvth/|) ей

19 Ou;shj Сущего ou=n итак ovyi,aj вечера th/| h`me,ra| @в# день evkei,nh| тот th/| mia/| один sabba,twn( суббот kai. и tw/n qurw/n дверей kekleisme,nwn закрытых o[pou где h=san были oi` maqhtai. ученики dia. из&за to.n fo,bon страха tw/n VIoudai,wn( @перед# Иудеями h=lqen пришел o` VIhsou/j Иисус kai. и e;sth стал eivj в to. me,son середину kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Eivrh,nh Мир u`mi/n) вам

20 kai. и tou/to это eivpw.n сказавший e;deixen Он показал ta.j cei/raj руки kai. и th.n pleura.n бок auvtoi/j) им evca,rhsan обрадовались ou=n итак oi` maqhtai. ученики ivdo,ntej увидевшие to.n ku,rion) Господа

21 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им @o` VIhsou/j# Иисус pa,lin( опять Eivrh,nh Мир u`mi/n\ вам kaqw.j как avpe,stalke,n послал me Меня o` path,r( Отец kavgw. и Я pe,mpw посылаю u`ma/j) вас

22 kai. и tou/to это eivpw.n сказавший evnefu,shsen Он вдунул kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им La,bete Примите pneu/ma Духа a[gion\ Святого

23 a;n если tinwn кого avfh/te простите ta.j a`marti,aj грехи avfe,wntai прощаются auvtoi/j( им a;n tinwn кого krath/te будете удерживать kekra,thntai) они удержаны

24 Qwma/j Фома de. же ei-j один evk из tw/n dw,deka( двенадцати o` lego,menoj называемый Di,dumoj( Близнец ouvk не h=n был metV с auvtw/n ними o[te когда h=lqen пришел VIhsou/j) Иисус

25 e;legon говорили ou=n итак auvtw/| ему oi` a;lloi другие maqhtai,( ученики ~Ewra,kamen Мы увидели to.n ku,rion) Господа o` он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VEa.n Если mh. не i;dw увижу evn в tai/j cersi.n руках auvtou/ Его to.n tu,pon след tw/n h[lwn гвоздей kai. и ba,lw положу to.n da,ktulo,n палец mou мой eivj в to.n tu,pon след tw/n h[lwn гвоздей kai. и ba,lw положу mou мою th.n cei/ra руку eivj в th.n pleura.n бок auvtou/( Его ouv нет mh. не pisteu,sw) поверю

26 Kai. И meqV после h`me,raj дней ovktw. восьми pa,lin опять h=san были e;sw внутри oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его kai. и Qwma/j Фома metV с auvtw/n) ними e;rcetai приходит o` VIhsou/j Иисус tw/n qurw/n дверями kekleisme,nwn( закрытыми kai. и e;sth стал eivj в to. me,son середину kai. и ei=pen( сказал Eivrh,nh Мир u`mi/n) вам

27 ei=ta затем le,gei говорит tw/| Qwma/|( Фоме Fe,re Поднеси to.n da,ktulo,n палец sou твой w-de сюда kai. и i;de посмотри ta.j cei/ra,j руки mou( Мои kai. и fe,re поднеси th.n cei/ra, руку sou твою kai. и ba,le положи eivj в th.n pleura,n бок mou( Мой kai. и mh. не gi,nou делайся a;pistoj безверный avlla. но pisto,j) верный

28 avpekri,qh ответил Qwma/j Фома kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему ~O ku,rio,j Господь mou мой kai. и o` qeo,j Бог mou) мой

29 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус {Oti Потому что e`w,raka,j ты увидел me Меня pepi,steukaj* ты поверил maka,rioi блаженны oi` mh. не ivdo,ntej увидевшие kai. и pisteu,santej) поверившие

30 Polla. Многие me.n ведь ou=n итак kai. и a;lla другие shmei/a знамения evpoi,hsen сделал o` VIhsou/j Иисус evnw,pion перед tw/n maqhtw/n учениками @auvtou/#( Его a] которые ouvk не e;stin есть gegramme,na написаны evn в tw/| bibli,w| книге tou,tw|\ этой

31 tau/ta это de. же ge,graptai написано i[na чтобы pisteu,@j#hte вы поверили o[ti что VIhsou/j Иисус evstin есть o` Cristo.j Христос o` ui`o.j Сын tou/ qeou/( Бога kai. и i[na чтобы pisteu,ontej верящие zwh.n жизнь e;chte вы имели evn в tw/| ovno,mati имени auvtou/) Его


KATA IWANNHN 21

1 Meta. После tau/ta этого evfane,rwsen явил e`auto.n Себя pa,lin опять o` VIhsou/j Иисус toi/j maqhtai/j ученикам evpi. на th/j qala,sshj море th/j Tiberia,doj\ Тивериады evfane,rwsen явил de. же ou[twj) так

2 h=san были o`mou/ вместе Si,mwn Симон Pe,troj Петр kai. и Qwma/j Фома o` lego,menoj называемый Di,dumoj Близнец kai. и Naqanah.l Нафанаил o` который avpo. от Kana. Каны th/j Galilai,aj Галилеи kai. и oi` tou/ Zebedai,ou @сыновья# Заведея kai. и a;lloi другие evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его du,o) двое

3 le,gei говорит auvtoi/j им Si,mwn Симон Pe,troj( Петр ~Upa,gw Иду a`lieu,ein) рыбачить le,gousin говорят auvtw/|( ему VErco,meqa Приходим kai. и h`mei/j мы su.n с soi,) тобой evxh/lqon они вышли kai. и evne,bhsan вошли eivj в to. ploi/on( лодку kai. и evn в evkei,nh| ту th/| nukti. ночь evpi,asan они поймали ouvde,n) ничто

4 prwi5 le,gei говорит ou=n итак auvtoi/j им @o`# VIhsou/j( Иисус Paidi,a( Дети mh, не ti что&нибудь prosfa,gion съедобное e;cete* имеете avpekri,qhsan ответили auvtw/|( Ему Ou;) Нет

6 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Ba,lete Бросьте eivj в ta. dexia. правой me,rh части tou/ ploi,ou лодки to. di,ktuon( сеть kai. и eu`rh,sete) найдёте e;balon они бросили ou=n( итак kai. и ouvke,ti уже не auvto. её e`lku,sai вытащить i;scuon они могли avpo. от tou/ plh,qouj множества tw/n ivcqu,wn) рыб

7 le,gei говорит ou=n итак o` maqhth.j ученик evkei/noj тот o]n которого hvga,pa любил o` VIhsou/j Иисус tw/| Pe,trw|( Петру ~O ku,rio,j Господь evstin) Он есть Si,mwn Симон ou=n итак Pe,troj( Петр avkou,saj услышавший o[ti что o` ku,rio,j Господь evstin( Он есть to.n evpendu,thn верхней одеждой diezw,sato( опоясался h=n был ga.r ведь gumno,j( нагой kai. и e;balen бросил e`auto.n себя eivj в th.n qa,lassan\ море

8 oi` de. же a;lloi другие maqhtai. ученики tw/| ploiari,w| @в# лодке h=lqon( пришли ouv не ga.r ведь h=san были makra.n вдали avpo. от th/j gh/j земли avlla. но w`j приблизительно avpo. на phcw/n локтей diakosi,wn( двести su,rontej тянущие to. di,ktuon сеть tw/n ivcqu,wn) рыб

9 w`j когда ou=n итак avpe,bhsan они сошли eivj на th.n gh/n землю ble,pousin видят avnqrakia.n костёр keime,nhn лежащий kai. и ovya,rion рыбу evpikei,menon на @нём# лежащую kai. и a;rton) хлеб

10 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VEne,gkate Принесите avpo. от tw/n ovyari,wn рыбок w-n которых evpia,sate вы поймали nu/n) теперь

11 avne,bh взошел ou=n итак Si,mwn Симон Pe,troj Петр kai. и ei[lkusen извлёк to. di,ktuon сеть eivj на th.n gh/n землю mesto.n полную ivcqu,wn рыб mega,lwn больших e`kato.n сто penth,konta пятьдесят triw/n\ три kai. и tosou,twn стольких o;ntwn сущих ouvk не evsci,sqh разорвалась to. di,ktuon) сеть

12 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Deu/te Идите avristh,sate) пообедайте ouvdei.j никто de. же evto,lma осмеливался tw/n maqhtw/n @из# учеников evxeta,sai разузнать auvto,n( @у# Него Su. Ты ti,j кто ei=* есть eivdo,tej знающие o[ti что o` ku,rio,j Господь evstin) Он есть

13 e;rcetai приходит VIhsou/j Иисус kai. и lamba,nei берет to.n a;rton хлеб kai. и di,dwsin дает auvtoi/j( им kai. и to. ovya,rion рыбу o`moi,wj) подобно

14 tou/to это h;dh уже tri,ton третий @раз# evfanerw,qh был явлен VIhsou/j Иисус toi/j maqhtai/j ученикам evgerqei.j воскрешенный evk из nekrw/n) мертвых

15 {Ote Когда ou=n итак hvri,sthsan они пообедали le,gei говорит tw/| Si,mwni Симону Pe,trw| Петру o` VIhsou/j( Иисус Si,mwn Симон VIwa,nnou( @сын# Иоанна avgapa/|j любишь me Меня ple,on больше tou,twn* этих le,gei говорит auvtw/|( Ему Nai,( Да ku,rie( Господи su. Ты oi=daj знаешь o[ti что filw/ люблю se) тебя le,gei говорит auvtw/|( ему Bo,ske Паси ta. avrni,a ягнят mou) Моих

16 le,gei говорит auvtw/| ему pa,lin опять deu,teron( @во# второй @раз# Si,mwn Симон VIwa,nnou( @сын# Иоанна avgapa/|j любишь me* Меня le,gei говорит auvtw/|( Ему Nai,( Да ku,rie( Господи su. Ты oi=daj знаешь o[ti что filw/ люблю se) Тебя le,gei говорит auvtw/|( ему Poi,maine Будь пастухом ta. pro,bata, овец mou) Моих

17 le,gei говорит auvtw/| ему to. tri,ton( @в# третий @раз# Si,mwn Симон VIwa,nnou( @сын# Иоанна filei/j любишь me* Меня evluph,qh был опечален o` Pe,troj Петр o[ti потому что ei=pen сказал auvtw/| ему to. tri,ton( третий @раз# Filei/j Любишь me* Меня kai. и le,gei говорит auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи pa,nta всё su. Ты oi=daj( знаешь su. Ты ginw,skeij знаешь o[ti что filw/ люблю se) Тебя le,gei говорит auvtw/| ему @o` VIhsou/j#( Иисус Bo,ske Паси ta. pro,bata, овец mou) Моих

18 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi( тебе o[te когда h=j ты был new,teroj( более молодой evzw,nnuej ты опоясывал seauto.n тебя самого kai. и periepa,teij ты ходил o[pou где h;qelej\ ты желал o[tan когда de. же ghra,sh|j( состаришься evktenei/j вытянешь ta.j cei/ra,j руки sou( твои kai. и a;lloj другой se тебя zw,sei опояшет kai. и oi;sei поведёт o[pou куда ouv не qe,leij) желаешь

19 tou/to это de. же ei=pen Он сказал shmai,nwn указывающий poi,w| какой qana,tw| смертью doxa,sei прославит to.n qeo,n) Бога kai. и tou/to это eivpw.n сказавший le,gei говорит auvtw/|( ему VAkolou,qei Следуй moi) Мне

20 VEpistrafei.j Повернувшийся o` Pe,troj Петр ble,pei видит to.n maqhth.n ученика o]n которого hvga,pa любил o` VIhsou/j Иисус avkolouqou/nta( следующего o]j который kai. и avne,pesen возлег evn на tw/| dei,pnw| ужине evpi. на to. sth/qoj грудь auvtou/ Его kai. и ei=pen( сказал Ku,rie( Господи ti,j кто evstin есть o` paradidou,j предающий se* Тебя

21 tou/ton этого ou=n итак ivdw.n увидевший o` Pe,troj Петр le,gei говорит tw/| VIhsou/( Иисусу Ku,rie( Господи ou-toj этот de. же ti,* что

22 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус VEa.n Если auvto.n ему qe,lw хочу me,nein оставаться e[wj пока e;rcomai( прихожу ti, что pro.j до se,* тебя su, ты moi Мне avkolou,qei) следуй

23 evxh/lqen вышло ou=n итак ou-toj это o` lo,goj слово eivj к tou.j avdelfou.j братьям o[ti что o` maqhth.j ученик evkei/noj тот ouvk не avpoqnh,|skei) умирает ouvk не ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус o[ti что ouvk не avpoqnh,|skei( умирает avllV( но VEa.n Если auvto.n ему qe,lw хочу me,nein оставаться e[wj пока e;rcomai прихожу @( ti, что pro.j до se,#* тебя

24 Ou-to,j Этот evstin есть o` maqhth.j ученик o` marturw/n свидетелей peri. об tou,twn этом kai. и o` gra,yaj написавший tau/ta( это kai. и oi;damen знаем o[ti что avlhqh.j истинное auvtou/ его h` marturi,a свидетельство evsti,n) есть

25 :Estin Есть de. же kai. и a;lla другое polla. многое a] которое evpoi,hsen сделал o` VIhsou/j( Иисус a[tina то&которое eva.n если gra,fhtai будет записываться kaqV по e[n( одному ouvdV и не auvto.n сам oi=mai думаю to.n ko,smon мир cwrh/sai вместит ta. grafo,mena записываемые bibli,a) книги