1 VEn В avrch/| начале h=n было o` lo,goj( Слово kai. и o` lo,goj Слово h=n было pro.j к to.n qeo,n( Богу kai. и qeo.j Бог h=n было o` lo,goj) Слово
2 ou-toj Это h=n было evn в avrch/| начале pro.j к to.n qeo,n) Богу
3 pa,nta всё diV через auvtou/ Него evge,neto( сделалось kai. и cwri.j без auvtou/ Него evge,neto сделалось ouvde. и не e[n) одно o] которое ge,gonen сделалось
4 evn в auvtw/| Нём zwh. жизнью h=n( было kai. и h` zwh. жизнь h=n была to. fw/j свет tw/n avnqrw,pwn\ людей
5 kai. и to. fw/j свет evn в th/| skoti,a| темноте fai,nei( светит kai. и h` skoti,a темнота auvto. его ouv не kate,laben) объяла
6 VEge,neto Случился a;nqrwpoj человек avpestalme,noj посланный para. от qeou/( Бога o;noma имя auvtw/| ему VIwa,nnhj\ Иоанн
7 ou-toj этот h=lqen пришел eivj для marturi,an( свидетельства i[na чтобы marturh,sh| он засвидетельствовал peri. о tou/ fwto,j( свете i[na чтобы pa,ntej все pisteu,swsin поверили diV через auvtou/) него
8 ouvk не h=n был evkei/noj тот to. fw/j( светом avllV но i[na чтобы marturh,sh| он засвидетельствовал peri. о tou/ fwto,j) свете
9 +Hn Был to. fw/j свет to. avlhqino,n( истинный o] который fwti,zei освещает pa,nta всякого a;nqrwpon( человека evrco,menon приходящего eivj в to.n ko,smon) мир
10 evn в tw/| ko,smw| мире h=n( Он был kai. и o` ko,smoj мир diV через auvtou/ Него evge,neto( сделался kai. и o` ko,smoj мир auvto.n Его ouvk не e;gnw) узнал
11 eivj в ta. i;dia собственное h=lqen( пришел kai. и oi` i;dioi собственные auvto.n Его ouv не pare,labon) приняли
12 o[soi сколькие de. же e;labon приняли auvto,n( Его e;dwken Он дал auvtoi/j им evxousi,an власть te,kna детьми qeou/ Бога gene,sqai( сделаться toi/j pisteu,ousin верящим eivj в to. o;noma имя auvtou/( Его
13 oi] которые ouvk не evx из ai`ma,twn кровей ouvde. и не evk от qelh,matoj желания sarko.j плоти ouvde. и не evk от qelh,matoj желания avndro.j мужа avllV но evk от qeou/ Бога evgennh,qhsan) были рождены
14 Kai. И o` lo,goj Слово sa.rx плотью evge,neto сделалось kai. и evskh,nwsen поселилось evn у h`mi/n( нас kai. и evqeasa,meqa мы увидели th.n do,xan славу auvtou/( Его do,xan славу w`j как monogenou/j единственного para. у patro,j( Отца plh,rhj полное ca,ritoj благодати kai. и avlhqei,aj) истины
15 VIwa,nnhj Иоанн marturei/ свидетельствует peri. о auvtou/ Нём kai. и ke,kragen вскричал le,gwn( говорящий Ou-toj Этот h=n был o]n @о# Котором ei=pon( сказали ~O ovpi,sw За mou мной evrco,menoj Приходящий e;mprosqe,n передо mou мной ge,gonen( сделался o[ti потому что prw/to,j первей mou меня h=n) был
16 o[ti потому что evk из tou/ plhrw,matoj полноты auvtou/ Его h`mei/j мы pa,ntej все evla,bomen( получили kai. и ca,rin благодать avnti. за ca,ritoj\ благодать
17 o[ti потому что o` no,moj Закон dia. через Mwu?se,wj Моисея evdo,qh( дан h` ca,rij благодать kai. и h` avlh,qeia истина dia. через VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа evge,neto) сделалась
18 qeo.n Бога ouvdei.j никто e`w,raken увидел pw,pote\ когда&либо monogenh.j единородный qeo.j Бог o` w'n Сущий eivj в to.n ko,lpon лоне tou/ patro.j Отца evkei/noj Тот evxhgh,sato) рассказал
19 Kai. И au[th это evsti.n есть h` marturi,a свидетельство tou/ VIwa,nnou( Иоанна o[te когда avpe,steilan послали @pro.j к auvto.n# нему oi` VIoudai/oi Иудеи evx из ~Ierosolu,mwn Иерусалима i`erei/j священников kai. и Leui,taj Левитов i[na чтобы evrwth,swsin они спросили auvto,n( его Su. Ты ti,j кто ei=* есть
20 kai. и w`molo,ghsen он признал kai. и ouvk не hvrnh,sato( отказался kai. и w`molo,ghsen он признал o[ti что VEgw. Я ouvk не eivmi. есть o` Cristo,j) Христос
21 kai. и hvrw,thsan они спросили auvto,n( его Ti, Что ou=n* итак Su, Ты VHli,aj Илия ei=* есть kai. и le,gei( говорит Ouvk Не eivmi,) я есть ~O profh,thj Пророк ei= есть su,* ты kai. и avpekri,qh( он ответил Ou;) Нет
22 ei=pan они сказали ou=n итак auvtw/|( ему Ti,j Кто ei=* ты есть i[na чтобы avpo,krisin ответ dw/men дали бы toi/j pe,myasin пославшим h`ma/j\ нас ti, что le,geij говоришь peri. о seautou/* тебе самом
23 e;fh( он сказал VEgw. Я fwnh. голос bow/ntoj кричащего evn в th/| evrh,mw|( пустыне Euvqu,nate Выпрямьте th.n o`do.n путь kuri,ou( Господа kaqw.j как ei=pen сказал VHsai 25 kai. и hvrw,thsan они спросили auvto.n его kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему Ti, Что ou=n итак bapti,zeij крестишь eiv если su. ты ouvk не ei= есть o` Cristo.j Христос ouvde. и не VHli,aj Илия ouvde. и не o` profh,thj* пророк
26 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIwa,nnhj Иоанн le,gwn( говорящий VEgw. Я bapti,zw крещу evn в u[dati\ воде me,soj среди u`mw/n вас e[sthken стоит o]n Которого u`mei/j вы ouvk не oi;date( знаете
27 o` ovpi,sw за mou мной evrco,menoj( Приходящий ou- Которого ouvk не eivmi. есть @evgw.# я a;xioj достоин i[na чтобы lu,sw я развязал auvtou/ Его to.n i`ma,nta ремень tou/ u`podh,matoj) сандалии
28 Tau/ta Это evn в Bhqani,a| Вифании evge,neto случилось pe,ran за tou/ VIorda,nou( Иорданом o[pou где h=n был o` VIwa,nnhj Иоанн bapti,zwn) крестящий
29 Th/| evpau,rion На следующий день ble,pei видит to.n VIhsou/n Иисуса evrco,menon приходящего pro.j к auvto,n( нему kai. и le,gei( говорит :Ide Вот o` avmno.j Агнец tou/ qeou/ Бога o` ai;rwn берущий th.n a`marti,an грех tou/ ko,smou) мира
30 ou-to,j Этот evstin есть u`pe.r о ou- Котором evgw. я ei=pon( сказал VOpi,sw За mou мной e;rcetai приходит avnh.r Муж o]j Который e;mprosqe,n передо mou мной ge,gonen( сделался o[ti потому что prw/to,j прежде mou моего h=n) Он был
31 kavgw. и я ouvk не h;|dein знал auvto,n( Его avllV но i[na чтобы fanerwqh/| Он был явлен tw/| VIsrah.l Израилю dia. из&за tou/to этого h=lqon пришел evgw. я evn в u[dati воде bapti,zwn) крестящий
32 Kai. И evmartu,rhsen засвидетельствовал VIwa,nnhj Иоанн le,gwn говорящий o[ti что Teqe,amai Я увидел to. pneu/ma Духа katabai/non сходящего w`j как peristera.n голубя evx с ouvranou/( неба kai. и e;meinen Он остался evpV на auvto,n\ Нём
33 kavgw. и я ouvk не h;|dein знал auvto,n( Его avllV но o` pe,myaj Пославший me меня bapti,zein крестить evn в u[dati воде evkei/no,j Тот moi мне ei=pen( сказал VEfV На o]n Которого a'n i;dh|j увидишь to. pneu/ma Духа katabai/non сходящего kai. и me,non остающегося evpV на auvto,n( Нём ou-to,j Этот evstin есть o` bapti,zwn Крестящий evn в pneu,mati Духе a`gi,w|) Святом
34 kavgw. и я e`w,raka( увидел kai. и memartu,rhka засвидетельствовал o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога
35 Th/| evpau,rion На следующий день pa,lin опять ei`sth,kei стоял o` VIwa,nnhj Иоанн kai. и evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ его du,o( двое
36 kai. и evmble,yaj взглянувший на tw/| VIhsou/ Иисуса peripatou/nti идущего le,gei( говорит :Ide Вот o` avmno.j Агнец tou/ qeou/) Бога
37 kai. и h;kousan услышали oi` du,o два maqhtai. ученика auvtou/ его lalou/ntoj произносящего kai. и hvkolou,qhsan последовали tw/| VIhsou/) Иисусу
38 strafei.j повернувшийся de. же o` VIhsou/j Иисус kai. и qeasa,menoj увидевший auvtou.j их avkolouqou/ntaj следующих le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что zhtei/te* ищите oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему ~Rabbi, Равви @o] которое le,getai называется meqermhneuo,menon переводимое Dida,skale#( Учитель pou/ где me,neij* остаешься
39 le,gei говорит auvtoi/j( им :Ercesqe Приходите kai. и o;yesqe) увидите h=lqan они пришли ou=n итак kai. и ei=dan увидели pou/ где me,nei( остаётся kai. и parV у auvtw/| Него e;meinan они остались th.n h`me,ran день evkei,nhn\ тот w[ra час h=n был w`j приблизительно deka,th) десятый
40 +Hn Был VAndre,aj Андрей o` avdelfo.j брат Si,mwnoj Симона Pe,trou Петра ei-j один evk из tw/n du,o двух tw/n avkousa,ntwn услышавших para. у VIwa,nnou Иоанна kai. и avkolouqhsa,ntwn последовавших auvtw/|\ Ему
41 eu`ri,skei находит ou-toj этот prw/ton сначала to.n avdelfo.n брата to.n i;dion собственного Si,mwna Симона kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Eu`rh,kamen Мы нашли to.n Messi,an Мессию @o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое Cristo,j#\ Христос
42 h;gagen он привел auvto.n его pro.j к to.n VIhsou/n) Иисусу evmble,yaj взглянувший auvtw/| @на# него o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Su. Ты ei= есть Si,mwn Симон o` ui`o.j сын VIwa,nnou\ Иоанна su. ты klhqh,sh| будешь назван Khfa/j Кифа @o] которое e`rmhneu,etai переводится Pe,troj#) Петр
43 Th/| evpau,rion На следующий день hvqe,lhsen Он пожелал evxelqei/n выйти eivj в th.n Galilai,an( Галилею kai. и eu`ri,skei находит Fi,lippon) Филиппа kai. и le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус VAkolou,qei Следуй moi) Мне
44 h=n был de. же o` Fi,lippoj Филипп avpo. из Bhqsai?da,( Вифсаиды evk из th/j po,lewj города VAndre,ou Андрея kai. и Pe,trou) Петра
45 eu`ri,skei находит Fi,lippoj Филипп to.n Naqanah.l Нафанаила kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему }On @О# Котором e;grayen написал Mwu?sh/j Моисей evn в tw/| no,mw| законе kai. и oi` profh/tai пророки eu`rh,kamen( мы нашли VIhsou/n Иисуса ui`o.n сына tou/ VIwsh.f Иосифа to.n avpo. из Nazare,t) Назарета
46 kai. и ei=pen сказал auvtw/| ему Naqanah,l( Нафанаил VEk Из Nazare.t Назарета du,natai, может ti что avgaqo.n доброе ei=nai* быть le,gei говорит auvtw/| ему @o`# Fi,lippoj( Филипп :Ercou Приходи kai. и i;de) посмотри
47 ei=den увидел o` VIhsou/j Иисус to.n Naqanah.l Нафанаила evrco,menon приходящего pro.j к auvto.n Нему kai. и le,gei говорит peri. о auvtou/( нём :Ide Вот avlhqw/j истинно VIsrahli,thj Израильтянин evn в w-| котором do,loj хитрость ouvk не e;stin) есть
48 le,gei говорит auvtw/| Ему Naqanah,l( Нафанаил Po,qen Откуда me меня ginw,skeij* знаешь avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему Pro. Перед @тем как# tou/ se тебя Fi,lippon Филипп fwnh/sai позвал o;nta сущего u`po. под th.n sukh/n смоковницей ei=do,n Я увидел se) тебя
49 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему Naqanah,l( Нафанаил ~Rabbi,( Равви su. Ты ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/( Бога su. Ты basileu.j Царь ei= есть tou/ VIsrah,l) Израиля
50 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему {Oti Потому что ei=po,n Я сказал soi тебе o[ti что ei=do,n увидел se тебя u`poka,tw под th/j sukh/j смоковницей pisteu,eij* веришь mei,zw большее tou,twn этого o;yh|) увидишь
51 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o;yesqe увидите to.n ouvrano.n небо avnew|go,ta открытое kai. и tou.j avgge,louj ангелов tou/ qeou/ Бога avnabai,nontaj восходящих kai. и katabai,nontaj сходящих evpi. на to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou) человека
1 Kai. И th/| h`me,ra| @в# день th/| tri,th| третий ga,moj свадебное торжество evge,neto сделалось evn в Kana. Кане th/j Galilai,aj( Галилеи kai. и h=n была h` mh,thr мать tou/ VIhsou/ Иисуса evkei/\ там
2 evklh,qh был зван de. же kai. и o` VIhsou/j Иисус kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его eivj на to.n ga,mon) свадебное торжество
3 kai. и u`sterh,santoj недостававшего oi;nou вина le,gei говорит h` mh,thr Мать tou/ VIhsou/ Иисуса pro.j к auvto,n( Нему Oi=non Вино ouvk не e;cousin) имеют
4 @kai.# и le,gei говорит auvth/| Ей o` VIhsou/j( Иисус Ti, Что evmoi. Мне kai. и soi,( Тебе gu,nai* женщина ou;pw еще не h[kei пришел h` w[ra час mou) Мой
5 le,gei говорит h` mh,thr Мать auvtou/ Его toi/j diako,noij( слугам {O Которое ti что a'n le,gh| будет говорить u`mi/n вам poih,sate) сотворите
6 h=san были de. же evkei/ там li,qinai каменные u`dri,ai гидрии e]x шесть kata. согласно to.n kaqarismo.n очищению tw/n VIoudai,wn Иудеев kei,menai( лежащие cwrou/sai вмещающие avna. по metrhta.j метрета du,o два h' или trei/j) три
7 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Gemi,sate Наполните ta.j u`dri,aj гидрии u[datoj) водой kai. и evge,misan они наполнили auvta.j их e[wj до a;nw) наверху
8 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им VAntlh,sate Зачерпните nu/n теперь kai. и fe,rete несите tw/| avrcitrikli,nw|\ архитриклину oi` они de. же h;negkan) понесли
9 w`j как de. же evgeu,sato попробовал o` avrcitri,klinoj архитриклин to. u[dwr воду oi=non вином gegenhme,non( сделавшуюся kai. а ouvk не h;|dei знал po,qen откуда evsti,n( есть oi` de. же dia,konoi служители h;|deisan знали oi` hvntlhko,tej зачерпнувшие to. u[dwr( воду fwnei/ зовет to.n numfi,on жениха o` avrcitri,klinoj архитриклин
10 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Pa/j Всякий a;nqrwpoj человек prw/ton сначала to.n kalo.n хорошее oi=non вино ti,qhsin( ставит kai. а o[tan когда mequsqw/sin опьянеют to.n evla,ssw\ худшее su. ты teth,rhkaj сохранил to.n kalo.n хорошее oi=non вино e[wj до a;rti) ныне
11 Tau,thn Это evpoi,hsen сделал avrch.n начало tw/n shmei,wn знамений o` VIhsou/j Иисус evn в Kana. Кане th/j Galilai,aj Галилеи kai. и evfane,rwsen явил th.n do,xan славу auvtou/( Его kai. и evpi,steusan поверили eivj в auvto.n Него oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его
12 Meta. После tou/to этого kate,bh сошел eivj в Kafarnaou.m Капернаум auvto.j Он kai. и h` mh,thr Мать auvtou/ Его kai. и oi` avdelfoi. братья @auvtou/# Его kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его kai. и evkei/ там e;meinan они остались ouv не polla.j многие h`me,raj) дни
13 Kai. И evggu.j близко h=n была to. pa,sca Пасха tw/n VIoudai,wn( Иудеев kai. и avne,bh взошел eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим o` VIhsou/j) Иисус
14 kai. и eu-ren Он нашел evn в tw/| i`erw/| Храме tou.j pwlou/ntaj продающих bo,aj быков kai. и pro,bata овец kai. и peristera.j голубей kai. и tou.j kermatista.j менял kaqhme,nouj( сидящих
15 kai. и poih,saj сделавший frage,llion бич evk из scoini,wn веревок pa,ntaj всех evxe,balen Он изгнал evk из tou/ i`erou/( Храма ta, te pro,bata овец kai. и tou.j bo,aj( быков kai. и tw/n kollubistw/n менял evxe,ceen высыпал to. ke,rma мелкие деньги kai. и ta.j trape,zaj столы avne,treyen( перевернул
16 kai. и toi/j ta.j peristera.j голубей pwlou/sin продающим ei=pen( Он сказал :Arate Возьмите tau/ta это evnteu/qen( отсюда mh. не poiei/te делаете to.n oi=kon дом tou/ patro,j Отца mou Моего oi=kon домом evmpori,ou) торговли
17 VEmnh,sqhsan Вспомнили oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его o[ti что gegramme,non написано evsti,n( есть ~O zh/loj Ревность tou/ oi;kou @относительно# дома sou Твоего katafa,getai, пожирает me) Меня
18 avpekri,qhsan ответили ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему Ti, Какое shmei/on знамение deiknu,eij показываешь h`mi/n( нам o[ti что tau/ta это poiei/j* делаешь
19 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Lu,sate Разрушьте to.n nao.n святилище tou/ton это kai. и evn в trisi.n три h`me,raij дня evgerw/ воздвигну auvto,n) его
20 ei=pan сказали ou=n итак oi` VIoudai/oi( Иудеи Tessera,konta @За# сорок kai. и e]x шесть e;tesin лет oivkodomh,qh было построено o` nao.j святилище ou-toj( это kai. и su. Ты evn в trisi.n три h`me,raij дня evgerei/j воздвигнешь auvto,n* его
21 evkei/noj Тот de. же e;legen говорил peri. о tou/ naou/ святилище tou/ sw,matoj тела auvtou/) Его
22 o[te когда ou=n итак hvge,rqh Он был воскрешен evk из nekrw/n( мертвых evmnh,sqhsan вспомнили oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его o[ti что tou/to это e;legen( Он говорил kai. и evpi,steusan поверили th/| grafh/| Писанию kai. и tw/| lo,gw| слову o]n которое ei=pen сказал o` VIhsou/j) Иисус
23 ~Wj Как de. же h=n Он был evn в toi/j ~Ierosolu,moij Иерусалиме evn на tw/| pa,sca Пасхе evn в th/| e`orth/|( праздник polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в to. o;noma имя auvtou/( Его qewrou/ntej видящие auvtou/ Его ta. shmei/a знамения a] которые evpoi,ei\ Он делал
24 auvto.j сам de. же VIhsou/j Иисус ouvk не evpi,steuen доверял auvto.n Его auvtoi/j им dia. из&за to. auvto.n @того что# Сам ginw,skein знал pa,ntaj( всех
25 kai. и o[ti потому что ouv не crei,an нужду ei=cen Он имел i[na чтобы tis кто&либо marturh,sh| засвидетельствовал peri. о tou/ avnqrw,pou\ человеке auvto.j Сам ga.r ведь evgi,nwsken Он знал ti, что h=n было evn в tw/| avnqrw,pw|) человеке
1 +Hn Был de. же a;nqrwpoj человек evk из tw/n Farisai,wn( Фарисеев Niko,dhmoj Никодим o;noma имя auvtw/|( ему a;rcwn начальник tw/n VIoudai,wn\ Иудеев
2 ou-toj этот h=lqen пришел pro.j к auvto.n Нему nukto.j ночью kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему ~Rabbi,( Равви oi;damen знаем o[ti что avpo. от qeou/ Бога evlh,luqaj Ты пришел dida,skaloj\ @как# учитель ouvdei.j никто ga.r ведь du,natai может tau/ta эти ta. shmei/a знамения poiei/n творить a] которые su. Ты poiei/j( делаешь eva.n если mh. не h=| будет o` qeo.j Бог metV с auvtou/) ним
3 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi( тебе eva.n если mh, не tis кто&либо gennhqh/| будет рожден a;nwqen( свыше ouv не du,natai может ivdei/n увидеть th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога
4 le,gei говорит pro.j к auvto.n Нему @o`# Niko,dhmoj( Никодим Pw/j Как du,natai может a;nqrwpoj человек gennhqh/nai быть рожденным ge,rwn старец w;n* сущий mh. не du,natai может @же# eivj в th.n koili,an утробу th/j mhtro.j матери auvtou/ его deu,teron вторично eivselqei/n войти kai. и gennhqh/nai* быть рожденным
5 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi( тебе eva.n если mh, не tis кто&либо gennhqh/| будет рожден evx из u[datoj воды kai. и pneu,matoj( Духа ouv не du,natai может eivselqei/n войти eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога
6 to. gegennhme,non рожденное evk из th/j sarko.j плоти sa,rx плоть evstin( есть kai. и to. gegennhme,non рожденное evk из tou/ pneu,matoj Духа pneu/ma, дух evstin) есть
7 mh. не qauma,sh|j удивись o[ti что ei=po,n Я сказал soi( тебе Dei/ Надлежит u`ma/j вам gennhqh/nai быть рожденными a;nwqen) свыше
8 to. pneu/ma Дух o[pou где qe,lei желает pnei/( дует kai. и th.n fwnh.n голос auvtou/ его avkou,eij( слышишь avllV но ouvk не oi=daj знаешь po,qen откуда e;rcetai приходит kai. и pou/ куда u`pa,gei\ идет ou[twj так evsti.n есть pa/j всякий o` gegennhme,noj рожденный evk из tou/ pneu,matoj) Духа
9 avpekri,qh ответил Niko,dhmoj Никодим kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Pw/j Как du,natai может tau/ta это gene,sqai* случиться
10 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему Su. Ты ei= есть o` dida,skaloj учитель tou/ VIsrah.l Израиля kai. и tau/ta это ouv не ginw,skeij* знаешь
11 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю soi тебе o[ti что o] которое oi;damen знаем lalou/men произносим kai. и o] которое e`wra,kamen мы увидели marturou/men( свидетельствуем kai. и th.n marturi,an свидетельство h`mw/n наше ouv не lamba,nete) принимаете
12 eiv если ta. evpi,geia @о# земном ei=pon сказали u`mi/n вам kai. и ouv не pisteu,ete( верите pw/j как eva.n если ei;pw скажу u`mi/n вам ta. evpoura,nia небесное pisteu,sete* будете верить
13 kai. и ouvdei.j никто avnabe,bhken взошел eivj в to.n ouvrano.n небо eiv если mh. не o` evk с tou/ ouvranou/ неба kataba,j( сошедший o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou) человека
14 kai. и kaqw.j как Mwu?sh/j Моисей u[ywsen возвысил to.n o;fin змею evn в th/| evrh,mw|( пустыне ou[twj так u`ywqh/nai быть возвышенным dei/ надлежит to.n ui`o.n Сыну tou/ avnqrw,pou( человека
15 i[na чтобы pa/j всякий o` pisteu,wn верящий evn в auvtw/| Него e;ch| имел zwh.n жизнь aivw,nion) вечную
16 Ou[twj Так ga.r ведь hvga,phsen полюбил o` qeo.j Бог to.n ko,smon( мир w[ste так что to.n ui`o.n Сына to.n monogenh/ единственного e;dwken( дал i[na чтобы pa/j всякий o` pisteu,wn верящий eivj в auvto.n Него mh. не avpo,lhtai погиб avllV но e;ch| имел zwh.n жизнь aivw,nion) вечную
17 ouv не ga.r ведь avpe,steilen послал o` qeo.j Бог to.n ui`o.n Сына eivj в to.n ko,smon мир i[na чтобы kri,nh| Он осудил to.n ko,smon( мир avllV но i[na чтобы swqh/| была спасён o` ko,smoj мир diV через auvtou/) Него
18 o` pisteu,wn верящий eivj в auvto.n Него ouv не kri,netai\ судится o` de. же mh. не pisteu,wn верящий h;dh уже ke,kritai( осужден o[ti потому что mh. не pepi,steuken поверил eivj в to. o;noma имя tou/ monogenou/j единственного ui`ou/ Сына tou/ qeou/) Бога
19 au[th это de, же evstin есть h` kri,sij( суд o[ti что to. fw/j свет evlh,luqen пришел eivj в to.n ko,smon мир kai. и hvga,phsan полюбили oi` a;nqrwpoi люди ma/llon более to. sko,toj тьму h' чем to. fw/j( свет h=n были ga.r ведь auvtw/n их ponhra. злые ta. e;rga) дела
20 pa/j всякий ga.r ведь o` fau/la дурное pra,sswn делающий misei/ ненавидит to. fw/j свет kai. и ouvk не e;rcetai приходит pro.j к to. fw/j( свету i[na чтобы mh. не evlegcqh/| были изобличены ta. e;rga дела auvtou/\ его
21 o` de. же poiw/n творящий th.n avlh,qeian истину e;rcetai приходит pro.j к to. fw/j( свету i[na чтобы fanerwqh/| были сделаны явны auvtou/ его ta. e;rga дела o[ti потому что evn в qew/| Боге evstin есть eivrgasme,na) сделаны
22 Meta. После tau/ta этого h=lqen пришёл o` VIhsou/j Иисус kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его eivj в th.n VIoudai,an Иудеи gh/n( землю kai. и evkei/ там die,triben Он пребывал metV с auvtw/n ними kai. и evba,ptizen) крестил
23 h=n был de. же kai. и o` VIwa,nnhj Иоанн bapti,zwn крестящий evn в Aivnw.n Эноне evggu.j вблизи tou/ Salei,m( Салима o[ti потому что u[data воды polla. много h=n было evkei/( там kai. и paregi,nonto они прибывали kai. и evbapti,zonto\ они были крещаемы
24 ou;pw еще не ga.r ведь h=n был beblhme,noj брошен eivj в th.n fulakh.n тюрьму o` VIwa,nnhj) Иоанн
25 VEge,neto Сделался ou=n итак zh,thsij спор evk со стороны tw/n maqhtw/n учеников VIwa,nnou Иоанна meta. с VIoudai,ou Иудеем peri. о kaqarismou/) очищении
26 kai. и h=lqon они пришли pro.j к to.n VIwa,nnhn Иоанну kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему ~Rabbi,( Равви o]j Который h=n был meta. с sou/ тобой pe,ran за tou/ VIorda,nou( Иорданом w-| @о# Котором su. ты memartu,rhkaj( засвидетельствовал i;de посмотри ou-toj Этот bapti,zei крестит kai. и pa,ntej все e;rcontai приходят pro.j к auvto,n) Нему
27 avpekri,qh ответил VIwa,nnhj Иоанн kai. и ei=pen( сказал Ouv Не du,natai может a;nqrwpoj человек lamba,nein брать ouvde. и не e]n одно eva.n если mh. не h=| было dedome,non дано auvtw/| ему evk с tou/ ouvranou/) неба
28 auvtoi. сами u`mei/j вы moi мне marturei/te свидетельствуете o[ti что ei=pon я сказал @o[ti# что Ouvk Не eivmi. есть evgw. я o` Cristo,j( Христос avllV но o[ti что VApestalme,noj Посланный eivmi. я есть e;mprosqen перед evkei,nou) Тем
29 o` e;cwn имеющий th.n nu,mfhn невесту numfi,oj жених evsti,n\ есть o` de. же fi,loj друг tou/ numfi,ou( жениха o` e`sthkw.j стоящий kai. и avkou,wn слышащий auvtou/( его cara/| радостью cai,rei радуется dia. из&за th.n fwnh.n голоса tou/ numfi,ou) жениха au[th эта ou=n итак h` cara. радость h` evmh. моя peplh,rwtai) исполнилась
30 evkei/non Тому dei/ надлежит auvxa,nein( расти evme. мне de. же evlattou/sqai) умаляться
31 ~O a;nwqen Свыше evrco,menoj Приходящий evpa,nw над pa,ntwn всеми evsti,n\ есть o` w'n сущий evk от th/j gh/j земли evk от th/j gh/j земли evstin есть kai. и evk от th/j gh/j земли lalei/) говорит o` evk с tou/ ouvranou/ неба evrco,menoj Приходящий @evpa,nw над pa,ntwn всеми evsti,n\# есть
32 o] которое e`w,raken Он увидел kai. и h;kousen услышал tou/to это marturei/( свидетельствует kai. и th.n marturi,an свидетельство auvtou/ Его ouvdei.j никто lamba,nei) принимает
33 o` labw.n принявший auvtou/ Его th.n marturi,an свидетельство evsfra,gisen печатью подтвердил o[ti что o` qeo.j Бог avlhqh,j истинен evstin) есть
34 o]n Которого ga.r ведь avpe,steilen послал o` qeo.j Бог ta. r`h,mata слова tou/ qeou/ Бога lalei/( говорит ouv не ga.r ведь evk из me,trou меры di,dwsin дает to. pneu/ma) Духа
35 o` path.r Отец avgapa/| любит to.n ui`o,n( Сына kai. и pa,nta всё de,dwken Он дал evn в th/| ceiri. руку auvtou/) Его
36 o` pisteu,wn верящий eivj в to.n ui`o.n Сына e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion\ вечную o` de. же avpeiqw/n не покоряющийся tw/| ui`w/| Сыну ouvk не o;yetai увидит zwh,n( жизнь avllV но h` ovrgh. гнев tou/ qeou/ Бога me,nei остается evpV на auvto,n) нём
1 ~Wj Как ou=n итак e;gnw узнал o` VIhsou/j Иисус o[ti что h;kousan услышали oi` farisai/oi фарисеи o[ti что VIhsou/j Иисус plei,onaj более многочисленных maqhta.j учеников poiei/ делает kai. и bapti,zei крестит h' чем VIwa,nnhj Иоанн
2 &&kai,toige-&хотя VIhsou/j Иисус auvto.j Сам ouvk не evba,ptizen крестил avllV но oi` maqhtai. ученики auvtou/&& Его--
3 avfh/ken Он оставил th.n VIoudai,an Иудею kai. и avph/lqen ушёл pa,lin опять eivj в th.n Galilai,an) Галилею
4 e;dei надлежало de. же auvto.n Ему die,rcesqai проходить dia. через th/j Samarei,aj) Самарию
5 e;rcetai приходит ou=n итак eivj в po,lin город th/j Samarei,aj Самарии legome,nhn называемый Suca.r Сихар plhsi,on вблизи tou/ cwri,ou места o] которое e;dwken дал VIakw.b Иаков @tw/|# VIwsh.f Иосифу tw/| ui`w/| сыну auvtou/\ его
6 h=n был de. же evkei/ там phgh. источник tou/ VIakw,b) Иакова o` ou=n итак VIhsou/j Иисус kekopiakw.j утружденный evk от th/j o`doipori,aj путешествия evkaqe,zeto сидел ou[twj так evpi. над th/| phgh/|\ источником w[ra час h=n был w`j приблизительно e[kth) шестой
7 :Ercetai Приходит gunh. женщина evk из th/j Samarei,aj Самарии avntlh/sai зачерпнуть u[dwr) воду le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Do,j Дай moi Мне pei/n\ попить
8 oi` ga.r ведь maqhtai. ученики auvtou/ Его avpelhlu,qeisan ушли eivj в th.n po,lin( город i[na чтобы trofa.j пищу avgora,swsin) они купили
9 le,gei говорит ou=n итак auvtw/| Ему h` gunh. женщина h` Samari/tij( Самарянка Pw/j Как su. Ты VIoudai/oj Иудей w'n сущий parV у evmou/ меня pei/n попить aivtei/j просишь gunaiko.j женщины Samari,tidoj Самаритянки ou;shj* сущей @ouv не ga.r ведь sugcrw/ntai имеют общения VIoudai/oi Иудеи Samari,taij)# @с# самаритянами
10 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Eiv Если h;|deij ты знала @бы# th.n dwrea.n дар tou/ qeou/ Бога kai. и ti,j Кто evstin есть o` le,gwn Говорящий soi( тебе Do,j Дай moi Мне pei/n( попить su. ты a'n h;|thsaj попросила @бы# auvto.n Его kai. и e;dwken Он дал @бы# a;n soi тебе u[dwr воду zw/n) живую
11 le,gei говорит auvtw/| Ему @h` gunh,#( женщина Ku,rie( Господин ou;te и не a;ntlhma черпак e;ceij имеешь kai. а to. fre,ar колодец evsti.n есть baqu,\ глубокий po,qen откуда ou=n итак e;ceij имеешь to. u[dwr воду to. zw/n* живую
12 mh. не su. ты mei,zwn больший ei= есть tou/ patro.j отца h`mw/n нашего VIakw,b( Иакова o]j который e;dwken дал h`mi/n нам to. fre,ar колодец kai. и auvto.j сам evx из auvtou/ него e;pien попил kai. и oi` ui`oi. сыновья auvtou/ его kai. и ta. qre,mmata скот auvtou/* его
13 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Pa/j Всякий o` pi,nwn пьющий evk из tou/ u[datoj воды tou,tou этой diyh,sei будет испытывать жажду pa,lin\ опять
14 o]j который dV же a'n pi,h| попьет evk из tou/ u[datoj воды ou- которой evgw. я dw,sw дам auvtw/|( ему ouv нет mh. не diyh,sei будет испытывать жажду eivj во to.n aivw/na( век avlla. но to. u[dwr вода o] которую dw,sw дам auvtw/| ему genh,setai сделается evn в auvtw/| нем phgh. источником u[datoj воды a`llome,nou струящейся eivj в zwh.n жизнь aivw,nion) вечную
15 le,gei говорит pro.j к auvto.n Нему h` gunh,( женщина Ku,rie( Господин do,j дай moi мне tou/to этой to. u[dwr( воды i[na чтобы mh. не diyw/ испытывала жажду mhde. и не die,rcwmai проходила я evnqa,de сюда avntlei/n) черпать
16 Le,gei Говорит auvth/|( ей {Upage Иди fw,nhson позови to.n a;ndra мужа sou твоего kai. и evlqe. приди evnqa,de) сюда
17 avpekri,qh ответила h` gunh. женщина kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ouvk Не e;cw имею a;ndra) мужа le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Kalw/j Хорошо ei=paj сказала o[ti что :Andra Мужа ouvk не e;cw\ имею
18 pe,nte пять ga.r ведь a;ndraj мужей e;scej( ты возымела kai. и nu/n ныне o]n которого e;ceij имеешь ouvk не e;stin есть sou твой avnh,r\ муж tou/to это avlhqe.j истинное ei;rhkaj) ты сказала
19 le,gei говорит auvtw/| Ему h` gunh,( женщина Ku,rie( Господин qewrw/ вижу o[ti что profh,thj пророк ei= есть su,) Ты
20 oi` pate,rej отцы h`mw/n наши evn на tw/| o;rei горе tou,tw| этой proseku,nhsan\ поклонялись kai. а u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме evsti.n есть o` to,poj место o[pou где proskunei/n поклоняться dei/) надлежит
21 le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Pi,steue, Верь moi( мне gu,nai( женщина o[ti что e;rcetai приходит w[ra час o[te когда ou;te и не evn на tw/| o;rei горе tou,tw| этой ou;te и не evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме proskunh,sete будете поклоняться tw/| patri,) Отцу
22 u`mei/j вы proskunei/te поклоняетесь o] которому ouvk не oi;date\ знаете h`mei/j мы proskunou/men поклоняемся o] которому oi;damen( знаем o[ti потому что h` swthri,a спасение evk от tw/n VIoudai,wn Иудеев evsti,n) есть
23 avlla. но e;rcetai приходит w[ra( час kai. и nu/n теперь evstin( есть o[te когда oi` avlhqinoi. истинные proskunhtai. поклонники proskunh,sousin будут поклоняться tw/| patri. Отцу evn в pneu,mati Духе kai. и avlhqei,a|\ истине kai. а ga.r ведь o` path.r Отец toiou,touj таковых zhtei/ ищет tou.j proskunou/ntaj поклоняющихся auvto,n) Ему
24 pneu/ma Дух o` qeo,j( Бог kai. и tou.j proskunou/ntaj поклоняющимся auvto.n Ему evn в pneu,mati Духе kai. и avlhqei,a| истине dei/ надлежит proskunei/n) поклоняться
25 le,gei говорит auvtw/| Ему h` gunh,( женщина Oi=da Знаю o[ti что Messi,aj Мессия e;rcetai( приходит o` lego,menoj называемый Cristo,j\ Христос o[tan когда e;lqh| придет evkei/noj( Тот avnaggelei/ возвестит h`mi/n нам a[panta) всё
26 le,gei говорит auvth/| Ей o` VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi( есть o` lalw/n Говорящий soi) тебе
27 Kai. И evpi. при tou,tw| этом h=lqan пришли oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его kai. и evqau,mazon удивлялись o[ti что meta. с gunaiko.j женщиной evla,lei\ Он говорил ouvdei.j никто me,ntoi однако ei=pen( сказал Ti, Что zhtei/j* ищешь h;( или Ti, Что lalei/j говоришь metV с auvth/j* ней
28 avfh/ken оставила ou=n итак th.n u`dri,an гидрию auvth/j её h` gunh. женщина kai. и avph/lqen ушла eivj в th.n po,lin город kai. и le,gei говорит toi/j avnqrw,poij( людям
29 Deu/te Идите i;dete увидьте a;nqrwpon Человека o]j Который ei=pe,n сказал moi мне pa,nta всё o[sa сколькое evpoi,hsa\ я сделала mh,ti ведь не ou-to,j Этот @ли# evstin есть o` Cristo,j* Христос
30 evxh/lqon Они вышли evk из th/j po,lewj города kai. и h;rconto приходили pro.j к auvto,n) Нему
31 VEn tw/| metaxu. Между @тем# hvrw,twn просили auvto.n Его oi` maqhtai. ученики le,gontej( говорящие ~Rabbi,( Равви fa,ge) поешь
32 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VEgw. Я brw/sin пищу e;cw имею fagei/n поесть h]n которой u`mei/j вы ouvk не oi;date) знаете
33 e;legon говорили ou=n итак oi` maqhtai. ученики pro.j к avllh,louj( друг другу Mh, Не tis кто&то h;negken принес auvtw/| Ему fagei/n* поесть
34 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VEmo.n Моя brw/ma, пища evstin есть i[na чтобы poih,sw Я сделал to. qe,lhma волю tou/ pe,myanto,j Пославшего me Меня kai. и teleiw,sw Я закончил auvtou/ Его to. e;rgon) дело
35 ouvc @разве# не u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что :Eti Еще tetra,mhno,j четырехмесячный @срок# evstin есть kai. и o` qerismo.j жатва e;rcetai* приходит ivdou. вот le,gw говорю u`mi/n( вам evpa,rate поднимите tou.j ovfqalmou.j глаза u`mw/n ваши kai. и qea,sasqe посмотрите ta.j cw,raj @на# земли o[ti потому что leukai, белы eivsin они есть pro.j к qerismo,n) жатве h;dh уже
36 o` qeri,zwn пожинающий misqo.n плату lamba,nei получает kai. и suna,gei собирает karpo.n плод eivj в zwh.n жизнь aivw,nion( вечную i[na чтобы o` spei,rwn сеющий o`mou/ вместе cai,rh| радовался kai. и o` qeri,zwn) пожинающий
37 evn в ga.r ведь tou,tw| этом o` lo,goj слово evsti.n есть avlhqino.j истинное o[ti что :Alloj Другой evsti.n есть o` spei,rwn сеющий kai. и a;lloj другой o` qeri,zwn) пожинающий
38 evgw. Я avpe,steila послал u`ma/j вас qeri,zein жать o] которое ouvc не u`mei/j вы kekopia,kate\ потрудились a;lloi другие kekopia,kasin( потрудились kai. а u`mei/j вы eivj в to.n ko,pon труд auvtw/n их eivselhlu,qate) вошли
39 VEk Из de. же th/j po,lewj города evkei,nhj того polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto.n Него tw/n Samaritw/n Самаритяне dia. через to.n lo,gon слово th/j gunaiko.j женщины marturou,shj свидетельствующей o[ti что Ei=pe,n Он сказал moi мне pa,nta всё a] которое evpoi,hsa) я сделала
40 w`j когда ou=n итак h=lqon пришли pro.j к auvto.n Нему oi` Samari/tai( Самаритяне hvrw,twn просили auvto.n Его mei/nai остаться parV у auvtoi/j\ них kai. и e;meinen Он остался evkei/ там du,o два h`me,raj) дня
41 kai. и pollw/| многим plei,ouj более многочисленные evpi,steusan поверили dia. через to.n lo,gon слово auvtou/( Его
42 th/| te и gunaiki. женщине e;legon говорили o[ti что Ouvke,ti Уже не dia. из&за th.n sh.n твоей lalia.n речи pisteu,omen\ верим auvtoi. сами ga.r ведь avkhko,amen( мы услышали kai. и oi;damen знаем o[ti что ou-to,j Этот evstin есть avlhqw/j истинно o` swth.r Спаситель tou/ ko,smou) мира
43 Meta. После de. же ta.j du,o двух h`me,raj дней evxh/lqen Он вышел evkei/qen оттуда eivj в th.n Galilai,an\ Галилею
44 auvto.j сам ga.r ведь VIhsou/j Иисус evmartu,rhsen засвидетельствовал o[ti что profh,thj пророк evn в th/| ivdi,a| собственном patri,di отечестве timh.n чести ouvk не e;cei) имеет
45 o[te когда ou=n итак h=lqen Он пришел eivj в th.n Galilai,an( Галилею evde,xanto приняли auvto.n Его oi` Galilai/oi( Галилеяне pa,nta всё e`wrako,tej увидевшие o[sa сколькое evpoi,hsen Он сделал evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме evn в th/| e`orth/|( праздник kai. и auvtoi. они ga.r ведь h=lqon пришли eivj на th.n e`orth,n) праздник
46 +Hlqen Он пришел ou=n итак pa,lin опять eivj в th.n Kana. Кану th/j Galilai,aj( Галилеи o[pou где evpoi,hsen сделал to. u[dwr воду oi=non) вином kai. и h=n был tis какой&то basiliko.j царский @чиновник# ou- которого o` ui`o.j сын hvsqe,nei болел evn в Kafarnaou,m\ Капернауме
47 ou-toj этот avkou,saj услышавший o[ti что VIhsou/j Иисус h[kei пришел evk из th/j VIoudai,aj Иудеи eivj в th.n Galilai,an Галилею avph/lqen ушел pro.j к auvto.n Нему kai. и hvrw,ta просил i[na чтобы katabh/| Он сошел kai. и iva,shtai исцелил auvtou/ Его to.n ui`o,n( сына h;mellen готовился ga.r ведь avpoqnh,|skein) умирать
48 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j Иисус pro.j к auvto,n( нему VEa.n Если mh. не shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса i;dhte( увидите ouv нет mh. не pisteu,shte) поверьте
49 le,gei говорит pro.j к auvto.n Нему o` basiliko,j( царский @чиновник# Ku,rie( Господин kata,bhqi сойди pri.n прежде avpoqanei/n умереть to. paidi,on ребенку mou) моему
50 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Poreu,ou\ Иди o` ui`o,j сын sou твой zh/|) живет evpi,steusen поверил o` a;nqrwpoj человек tw/| lo,gw| слову o]n которое ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус kai. и evporeu,eto) шел
51 h;dh уже de. же auvtou/ его katabai,nontoj сходящего oi` dou/loi рабы auvtou/ его u`ph,nthsan встретились auvtw/| ему le,gontej говорящие o[ti что o` pai/j ребенок auvtou/ его zh/|) живет
52 evpu,qeto он спросил ou=n итак th.n w[ran час parV у auvtw/n них evn в h-| которой komyo,teron облегчение e;scen\ он возымел ei=pan сказали ou=n итак auvtw/| ему o[ti что VEcqe.j Вчера w[ran часа e`bdo,mhn седьмого avfh/ken отпустила auvto.n его o` pureto,j) горячка
53 e;gnw узнал ou=n итак o` path.r отец o[ti что @evn# в evkei,nh| тот th/| w[ra| час evn в h-| которой ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус ~O ui`o,j Сын sou твой zh/|( живет kai. и evpi,steusen поверил auvto.j он kai. и h` oivki,a дом auvtou/ его o[lh) весь
54 Tou/to Это @de.# же pa,lin опять deu,teron вторично shmei/on знамение evpoi,hsen сделал o` VIhsou/j Иисус evlqw.n пришедший evk из th/j VIoudai,aj Иудеи eivj в th.n Galilai,an) Галилею
1 Meta. После tau/ta этого h=n был e`orth. праздник tw/n VIoudai,wn( Иудеев kai. и avne,bh взошел VIhsou/j Иисус eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим
2 e;stin есть de. же evn в toi/j ~Ierosolu,moij Иерусалиме evpi. у th/| probatikh/| овечьих @ворот# kolumbh,qra купальня h` evpilegome,nh называемая ~Ebrai?sti. По&еврейски Bhqzaqa,( Вифзафа pe,nte пять stoa.j галерей e;cousa) имеющая
3 evn в tau,taij этих kate,keito лежало plh/qoj множество tw/n avsqenou,ntwn( болеющих tuflw/n( слепых cwlw/n( хромых xhrw/n) иссохших
4
5 h=n был de, же tis какой&то a;nqrwpoj человек evkei/ там tria,konta тридцать @kai.# и ovktw. восемь e;th лет e;cwn имеющий evn в th/| avsqenei,a| болезни auvtou/\ его
6 tou/ton этого ivdw.n увидевший o` VIhsou/j Иисус katakei,menon( лежащего kai. и gnou.j узнавший o[ti что polu.n многое h;dh уже cro,non время e;cei( имеет le,gei говорит auvtw/|( ему Qe,leij Желаешь u`gih.j здоровым gene,sqai* сделаться
7 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему o` avsqenw/n( болеющий Ku,rie( Господин a;nqrwpon человека ouvk не e;cw имею i[na чтобы o[tan когда taracqh/| будет приведена в волнение to. u[dwr вода ba,lh| он бросил me меня eivj в th.n kolumbh,qran\ купальню evn в w-| которое @время# de. же e;rcomai прихожу evgw. я a;lloj другой pro. прежде evmou/ меня katabai,nei) сходит
8 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус :Egeire Вставай a=ron возьми to.n kra,batto,n кровать sou твою kai. и peripa,tei) ходи
9 kai. и euvqe,wj тотчас evge,neto сделался u`gih.j здоровым o` a;nqrwpoj( человек kai. и h=ren взял to.n kra,batton кровать auvtou/ его kai. и periepa,tei) ходил +Hn Была de. же sa,bbaton суббота evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra|) день
10 e;legon говорили ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи tw/| teqerapeume,nw|( излеченному Sa,bbato,n Суббота evstin( есть kai. и ouvk не e;xesti,n позволяется soi тебе a=rai взять to.n kra,batto,n кровать sou) твою
11 o` он de. же avpekri,qh ответил auvtoi/j( им ~O poih,saj Сделавший me меня u`gih/ здоровым evkei/no,j Тот moi мне ei=pen( сказал +Aron Возьми to.n kra,batto,n кровать sou твою kai. и peripa,tei) ходи
12 hvrw,thsan они спросили auvto,n( его Ti,j Кто evstin есть o` a;nqrwpoj человек o` eivpw,n сказавший soi( тебе +Aron Возьми kai. и peripa,tei* ходи
13 o` de. же ivaqei.j исцеленный ouvk не h;|dei знал ti,j кто evstin( Он есть o` ga.r ведь VIhsou/j Иисус evxe,neusen уклонился o;clou толпы o;ntoj сущей evn в tw/| этом to,pw|) месте
14 meta. после tau/ta этого eu`ri,skei находит auvto.n его o` VIhsou/j Иисус evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему :Ide Посмотри u`gih.j здоровым ge,gonaj\ ты сделался mhke,ti уже не a`ma,rtane( греши i[na чтобы mh. не cei/ro,n худшее soi, тебе ti что ge,nhtai) случилось
15 avph/lqen ушел o` этот a;nqrwpoj человек kai. и avnh,ggeilen сообщил toi/j VIoudai,oij Иудеям o[ti что VIhsou/j Иисус evstin есть o` poih,saj сделавший auvto.n его u`gih/) здоровым
16 kai. и dia. из&за tou/to этого evdi,wkon преследовали oi` VIoudai/oi Иудеи to.n VIhsou/n( Иисуса o[ti потому что tau/ta это evpoi,ei Он делал evn в sabba,tw|) субботу
17 o` de. же @wIhsou/j# Иисус avpekri,nato ответил auvtoi/j( им ~O path,r Отец mou Мой e[wj до a;rti ныне evrga,zetai( делает kavgw. и Я evrga,zomai) делаю
18 dia. из&за tou/to этого ou=n итак ma/llon более evzh,toun искали auvto.n Его oi` VIoudai/oi Иудеи avpoktei/nai( убить o[ti потому что ouv не mo,non только e;luen нарушал Он to. sa,bbaton субботу avlla. но kai. и pate,ra отцом i;dion собственным e;legen Он называл to.n qeo,n( Бога i;son равного e`auto.n Самого Себя poiw/n делающий tw/| qew/|) Богу
19 VApekri,nato Ответил ou=n итак o` VIhsou/j Иисус kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам ouv не du,natai может o` ui`o.j Сын poiei/n творить avfV от e`autou/ Самого Себя ouvde.n ничто eva.n если mh, не ti что ble,ph| будет видеть to.n pate,ra Отца poiou/nta\ делающего a] которое ga.r ведь a'n evkei/noj Тот poih/|( будет делать tau/ta это kai. и o` ui`o.j Сын o`moi,wj подобно poiei/) делает
20 o` ga.r ведь path.r Отец filei/ любит to.n ui`o.n Сына kai. и pa,nta всё dei,knusin показывает auvtw/| Ему a] которое auvto.j Сам poiei/( делает kai. и mei,zona бо'льшие tou,twn этих dei,xei покажет auvtw/| Ему e;rga( дела i[na чтобы u`mei/j вы qauma,zhte) удивлялись
21 w[sper как ga.r ведь o` path.r Отец evgei,rei поднимает tou.j nekrou.j мертвых kai. и zw|opoiei/( оживляет ou[twj так kai. и o` ui`o.j Сын ou]j которых qe,lei желает zw|opoiei/) оживляет
22 ouvde. и не ga.r ведь o` path.r Отец kri,nei судит ouvde,na( никого avlla. но th.n kri,sin суд pa/san весь de,dwken Он дал tw/| ui`w/|( Сыну
23 i[na чтобы pa,ntej все timw/si чтили to.n ui`o.n Сына kaqw.j как timw/si чтили to.n pate,ra) Отца o` mh. не timw/n чтящий to.n ui`o.n Сына ouv не tima/| чтит to.n pate,ra Отца to.n pe,myanta Пославшего auvto,n) Его
24 VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что o` to.n lo,gon слово mou Моё avkou,wn слышащий kai. и pisteu,wn верящий tw/| pe,myanti, Пославшему me Меня e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kai. и eivj на kri,sin суд ouvk не e;rcetai приходит avlla. но metabe,bhken он перешел evk из tou/ qana,tou смерти eivj в th.n zwh,n) жизнь
25 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что e;rcetai приходит w[ra час kai. и nu/n теперь evstin есть o[te когда oi` nekroi. мертвые avkou,sousin будут слышать th/j fwnh/j голос tou/ ui`ou/ Сына tou/ qeou/ Бога kai. и oi` avkou,santej услышавшие zh,sousin) будут жить
26 w[sper как ga.r ведь o` path.r Отец e;cei имеет zwh.n жизнь evn в e`autw/|( Себе Самом ou[twj так kai. и tw/| ui`w/| Сыну e;dwken дал zwh.n жизнь e;cein иметь evn в e`autw/|\ Себе Самом
27 kai. и evxousi,an власть e;dwken дал auvtw/| Ему kri,sin суд poiei/n( творить o[ti потому что ui`o.j Сын avnqrw,pou человека evsti,n) есть
28 mh. не qauma,zete удивляйтесь tou/to( этому o[ti что e;rcetai приходит w[ra час evn в h-| который pa,ntej все oi` которые evn в toi/j mnhmei,oij гробницах avkou,sousin будут слышать th/j fwnh/j голос auvtou/ Его
29 kai. и evkporeu,sontai( выйдут oi` ta. avgaqa. доброе poih,santej сделавшие eivj в avna,stasin воскресение zwh/j( жизни oi` de. же ta. fau/la дурное pra,xantej сделавшие eivj в avna,stasin воскресение kri,sewj) суда
30 Ouv Не du,namai могу evgw. Я poiei/n творить avpV от evmautou/ Меня Самого ouvde,n\ ничто kaqw.j как avkou,w Я услышал kri,nw( сужу kai. и h` kri,sij суд h` evmh. Мой dikai,a праведен evsti,n( есть o[ti потому что ouv не zhtw/ ищу to. qe,lhma воли to. evmo.n Моей avlla. но to. qe,lhma воли tou/ pe,myanto,j Пославшего me) Меня
31 eva.n если evgw. Я marturw/ свидетельствую peri. о evmautou/( Мне Самом h` marturi,a свидетельство mou Мое ouvk не e;stin есть avlhqh,j\ истинное
32 a;lloj другой evsti.n есть o` marturw/n свидетелей peri. обо evmou/( Мне kai. и oi=da знаю o[ti что avlhqh,j истинное evstin есть h` marturi,a свидетельство h]n которым marturei/ свидетельствует peri. обо evmou/) Мне
33 u`mei/j вы avpesta,lkate послали pro.j к VIwa,nnhn( Иоанну kai. и memartu,rhken он засвидетельствовал th/| avlhqei,a|\ @для# истины
34 evgw. Я de. же ouv не para. у avnqrw,pou человека th.n marturi,an свидетельство lamba,nw( принимаю avlla. но tau/ta это le,gw говорю i[na чтобы u`mei/j вы swqh/te) были спасены
35 evkei/noj тот h=n был o` lu,cnoj светильник o` kaio,menoj горящий kai. и fai,nwn( светящий u`mei/j вы de. же hvqelh,sate пожелали avgalliaqh/nai возликовать pro.j на w[ran час evn в tw/| fwti. свете auvtou/) его
36 evgw. Я de. же e;cw имею th.n marturi,an свидетельство mei,zw большее tou/ VIwa,nnou\ Иоанна ta. ga.r ведь e;rga дела a] которые de,dwke,n дал moi мне o` path.r Отец i[na чтобы teleiw,sw Я закончил auvta,( их auvta. эти ta. e;rga дела a] которое poiw/( делаю marturei/ свидетельствуют peri. за evmou/ Меня o[ti что o` path,r Отец me Меня avpe,stalken\ послал
37 kai. и o` pe,myaj пославший me Меня path.r Отец evkei/noj Тот memartu,rhken засвидетельствовал peri. обо evmou/) Мне ou;te и не fwnh.n голос auvtou/ Его pw,pote когда&либо avkhko,ate вы услышали ou;te и не ei=doj образ auvtou/ Его e`wra,kate( вы увидели
38 kai. и to.n lo,gon слово auvtou/ Его ouvk не e;cete имеете evn в u`mi/n вас me,nonta( остающееся o[ti потому что o]n Которого avpe,steilen послал evkei/noj Тот tou,tw| Этому u`mei/j вы ouv не pisteu,ete) верите
39 evrauna/te изучаете ta.j grafa,j( Писания o[ti потому что u`mei/j вы dokei/te полагаете evn в auvtai/j них zwh.n жизнь aivw,nion вечную e;cein\ иметь kai. и evkei/nai, те eivsin есть ai` marturou/sai свидетельствующие peri. обо evmou/\ Мне
40 kai. и ouv не qe,lete желаете evlqei/n прийти pro,j ко me Мне i[na чтобы zwh.n жизнь e;chte) вы имели
41 Do,xan Славу para. у avnqrw,pwn людей ouv не lamba,nw( принимаю
42 avlla. но e;gnwka Я узнал u`ma/j вас o[ti что th.n avga,phn любовь tou/ qeou/ @к# Богу ouvk не e;cete имеете evn в e`autoi/j) себе
43 evgw. Я evlh,luqa пришел evn в tw/| ovno,mati имени tou/ patro,j Отца mou Моего kai. и ouv не lamba,nete, принимайте me\ Меня eva.n если a;lloj другой e;lqh| придёт evn в tw/| ovno,mati имени tw/| ivdi,w|( собственном evkei/non того lh,myesqe) примете
44 pw/j как du,nasqe можете u`mei/j вы pisteu/sai( поверить do,xan славу para. от avllh,lwn друг друга lamba,nontej принимающие kai. а th.n do,xan славу th.n para. от tou/ mo,nou единого qeou/ Бога ouv не zhtei/te* ищите
45 mh. не dokei/te полагаете o[ti что evgw. Я kathgorh,sw буду обвинять u`mw/n вас pro.j у to.n pate,ra\ Отца e;stin есть o` kathgorw/n обвиняющий u`mw/n вас Mwu?sh/j( Моисей eivj на o]n которого u`mei/j вы hvlpi,kate) понадеялись
46 eiv если ga.r ведь evpisteu,ete вы поверили @бы# Mwu?sei/( Моисею evpisteu,ete вы поверили @бы# a'n evmoi,( Мне peri. о ga.r ведь evmou/ Мне evkei/noj тот e;grayen) написал
47 eiv если de. же toi/j evkei,nou того gra,mmasin буквам ouv не pisteu,ete( верите pw/j как toi/j evmoi/j Моим r`h,masin словам pisteu,sete* будете верить
1 Meta. После tau/ta этого avph/lqen ушел o` VIhsou/j Иисус pe,ran за th/j qala,sshj море th/j Galilai,aj Галилеи th/j Tiberia,doj) Тивериады
2 hvkolou,qei следовала de. же auvtw/| @за# Ним o;cloj толпа polu,j( многая o[ti потому что evqew,roun видели ta. shmei/a знамения a] которые evpoi,ei Он делал evpi. над tw/n avsqenou,ntwn) болеющими
3 avnh/lqen взошел de. же eivj на to. o;roj гору VIhsou/j( Иисус kai. и evkei/ там evka,qhto сидел meta. с tw/n maqhtw/n учениками auvtou/) Его
4 h=n была de. же evggu.j близко to. pa,sca( Пасха h` e`orth. праздник tw/n VIoudai,wn) Иудеев
5 evpa,raj поднявший ou=n итак tou.j ovfqalmou.j глаза o` VIhsou/j Иисус kai. и qeasa,menoj увидевший o[ti что polu.j многая o;cloj толпа e;rcetai приходит pro.j к auvto.n Нему le,gei говорит pro.j к Fi,lippon( Филиппу Po,qen Откуда avgora,swmen мы купили бы a;rtouj хлебы i[na чтобы fa,gwsin поели ou-toi* эти
6 tou/to это de. же e;legen Он говорил peira,zwn испытывающий auvto,n( его auvto.j Сам ga.r ведь h;|dei знал ti, что e;mellen Он готовился poiei/n) творить
7 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему @o`# Fi,lippoj( Филипп Diakosi,wn @На# двести dhnari,wn динариев a;rtoi хлебов ouvk не avrkou/sin достанет auvtoi/j им i[na чтобы e[kastoj каждый bracu, малое @ti# что la,bh|) получил
8 le,gei говорит auvtw/| Ему ei-j один evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/( Его VAndre,aj Андрей o` avdelfo.j брат Si,mwnoj Симона Pe,trou( Петра
9 :Estin Есть paida,rion парнишка w-de здесь o]j который e;cei имеет pe,nte пять a;rtouj хлебов kriqi,nouj ячменных kai. и du,o две ovya,ria\ рыбки avlla. но tau/ta это ti, что evstin есть eivj для tosou,touj* стольких
10 ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Poih,sate Сделайте tou.j avnqrw,pouj @чтобы# людям avnapesei/n) возлечь h=n была de. же co,rtoj трава polu.j многая evn в tw/| этом to,pw|) месте avne,pesan возлегли ou=n итак oi` a;ndrej мужчины to.n avriqmo.n числом w`j приблизительно pentakisci,lioi) пять тысяч
11 e;laben взял ou=n итак tou.j a;rtouj хлебы o` VIhsou/j Иисус kai. и euvcaristh,saj поблагодаривший die,dwken раздал toi/j avnakeime,noij( возлежащим o`moi,wj подобно kai. и evk от tw/n ovyari,wn рыбок o[son сколькое h;qelon) желали
12 w`j когда de. же evneplh,sqhsan они были наполнены le,gei говорит toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его Sunaga,gete Соберите ta. perisseu,santa оставшиеся kla,smata( куски i[na чтобы mh, не ti что avpo,lhtai) пропало
13 sunh,gagon они собрали ou=n( итак kai. и evge,misan наполнили dw,deka двенадцать kofi,nouj корзин klasma,twn кусков evk от tw/n pe,nte пяти a;rtwn хлебов tw/n kriqi,nwn ячменных a] которые evperi,sseusan остались toi/j bebrwko,sin) @у# поевших
14 Oi` ou=n Итак a;nqrwpoi люди ivdo,ntej увидевшие o] которое evpoi,hsen сделал shmei/on знамение e;legon говорили o[ti что Ou-to,j Этот evstin есть avlhqw/j истинно o` profh,thj пророк o` evrco,menoj приходящий eivj в to.n ko,smon) мир
15 VIhsou/j Иисус ou=n итак gnou.j узнавший o[ti что me,llousin готовятся e;rcesqai прийти kai. и a`rpa,zein хватать auvto.n Его i[na чтобы poih,swsin они сделали basile,a царя avnecw,rhsen удалился pa,lin опять eivj на to. o;roj гору auvto.j Он mo,noj) один
16 ~Wj Когда de. же ovyi,a вечер evge,neto сделался kate,bhsan сошли oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его evpi. к th.n qa,lassan( морю
17 kai. и evmba,ntej вошедшие eivj в ploi/on лодку h;rconto приходили pe,ran за th/j qala,sshj море eivj в Kafarnaou,m) Капернаум kai. и skoti,a темнота h;dh уже evgego,nei сделалась kai. и ou;pw еще не evlhlu,qei пришел pro.j к auvtou.j ним o` VIhsou/j( Иисус
18 h[ te и qa,lassa море avne,mou @от# ветра mega,lou сильно pne,ontoj дующего diegei,reto) пробуждалось
19 evlhlako,tej прогребшие ou=n итак w`j приблизительно stadi,ouj стадий ei;kosi двадцать pe,nte пять h' или tria,konta тридцать qewrou/sin видят to.n VIhsou/n Иисуса peripatou/nta идущего evpi. по th/j qala,sshj морю kai. и evggu.j вблизи tou/ ploi,ou лодки gino,menon( делающегося kai. и evfobh,qhsan) устрашились
20 o` Он de. же le,gei говорит auvtoi/j( им VEgw, Я eivmi( есть mh. не fobei/sqe) бойтесь
21 h;qelon они желали ou=n итак labei/n принять auvto.n Его eivj в to. ploi/on( лодку kai. и euvqe,wj тотчас evge,neto сделалась to. ploi/on лодка evpi. у th/j gh/j земли eivj в h]n которую u`ph/gon) они шли
22 Th/| evpau,rion На следующий день o` o;cloj толпа o` e`sthkw.j стоящая pe,ran за th/j qala,sshj морем ei=don увидела o[ti что ploia,rion лодки a;llo другой ouvk не h=n было evkei/ там eiv если mh. не e[n( одна kai. и o[ti что ouv не suneish/lqen вошел с toi/j maqhtai/j учениками auvtou/ Его o` VIhsou/j Иисус eivj в to. ploi/on лодку avlla. но mo,noi одни oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его avph/lqon\ ушли
23 a;lla другие h=lqen пришли ploi@a,ri#a лодки evk из Tiberia,doj Тивериады evggu.j вблизи tou/ to,pou места o[pou где e;fagon они съели to.n a;rton хлеб euvcaristh,santoj поблагодарившего tou/ kuri,ou) Господа
24 o[te когда ou=n итак ei=den увидела o` o;cloj толпа o[ti что VIhsou/j Иисус ouvk не e;stin есть evkei/ там ouvde. и не oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его evne,bhsan вошли auvtoi. они eivj в ta. ploia,ria лодки kai. и h=lqon пришли eivj в Kafarnaou.m Капернаум zhtou/ntej ищущие to.n VIhsou/n) Иисуса
25 kai. и eu`ro,ntej нашедшие auvto.n Его pe,ran за th/j qala,sshj морем ei=pon сказали auvtw/|( Ему ~Rabbi,( Равви po,te когда w-de здесь ge,gonaj* Ты сделался
26 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen( сказал VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам zhtei/te, ищите me Меня ouvc не o[ti потому что ei;dete вы увидели shmei/a знамения avllV но o[ti потому что evfa,gete вы съели evk из tw/n a;rtwn хлебов kai. и evcorta,sqhte) сделались сыты
27 evrga,zesqe делайте mh. не th.n brw/sin пищу th.n avpollume,nhn гибнущую avlla. но th.n brw/sin пищу th.n me,nousan остающуюся eivj в zwh.n жизнь aivw,nion( вечную h]n которую o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека u`mi/n вам dw,sei\ даст tou/ton Этого ga.r ведь o` path.r отец evsfra,gisen печатью отметил o` qeo,j) Бог
28 ei=pon они сказали ou=n итак pro.j к auvto,n( Нему Ti, Что poiw/men мы творили бы i[na чтобы evrgazw,meqa мы делали ta. e;rga дела tou/ qeou/* Бога
29 avpekri,qh ответил @o`# VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Tou/to, Это evstin есть to. e;rgon дело tou/ qeou/( Бога i[na чтобы pisteu,hte вы верили eivj в o]n Которого avpe,steilen послал evkei/noj) Тот
30 ei=pon они сказали ou=n итак auvtw/|( Ему Ti, Какое ou=n итак poiei/j делаешь su. Ты shmei/on( знамение i[na чтобы i;dwmen мы увидели kai. и pisteu,swme,n поверили soi* Тебе ti, что evrga,zh|* делаешь
31 oi` pate,rej отцы h`mw/n наши to. ma,nna манну e;fagon съели evn в th/| evrh,mw|( пустыне kaqw,j как evstin есть gegramme,non( написано :Arton Хлеб evk с tou/ ouvranou/ неба e;dwken Он дал auvtoi/j им fagei/n) съесть
32 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам ouv не Mwu?sh/j Моисей de,dwken дал u`mi/n вам to.n a;rton хлеб evk с tou/ ouvranou/( неба avllV но o` path,r Отец mou Мой di,dwsin дает u`mi/n вам to.n a;rton хлеб evk с tou/ ouvranou/ неба to.n avlhqino,n\ истинный
33 o` ga.r ведь a;rtoj хлеб tou/ qeou/ Бога evstin есть o` katabai,nwn сходящий evk с tou/ ouvranou/ неба kai. и zwh.n жизнь didou.j дающий tw/| ko,smw|) миру
34 Ei=pon Они сказали ou=n итак pro.j к auvto,n( Нему Ku,rie( Господи pa,ntote всегда do.j дай h`mi/n нам to.n a;rton хлеб tou/ton) этот
35 ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб th/j zwh/j\ жизни o` evrco,menoj приходящий pro,j ко evme. Мне ouv нет mh. не peina,sh|( испытает голод kai. и o` pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ouv нет mh. не diyh,sei будет испытывать жажду pw,pote) когда&либо
36 avllV но ei=pon Я сказал u`mi/n вам o[ti что kai. и e`wra,kate, вы увидели @me# Меня kai. и ouv не pisteu,ete) верите
37 Pa/n Всё o] которое di,dwsi,n дает moi Мне o` path.r Отец pro.j ко evme. Мне h[xei( придет kai. и to.n evrco,menon приходящего pro.j ко evme. мне ouv нет mh. не evkba,lw изгоню e;xw( вон
38 o[ti потому что katabe,bhka Я сошел avpo. с tou/ ouvranou/ неба ouvc не i[na чтобы poiw/ Я делал to. qe,lhma волю to. evmo.n Мою avlla. но to. qe,lhma волю tou/ pe,myanto,j Пославшего me\ Меня
39 tou/to это de, же evstin есть to. qe,lhma воля tou/ pe,myanto,j Пославшего me( Меня i[na чтобы pa/n всё o] которое de,dwke,n Он дал moi Мне mh. не avpole,sw потерял Я evx из auvtou/ него avlla. но avnasth,sw я восстановил auvto. его @evn# в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день
40 tou/to это ga,r ведь evstin есть to. qe,lhma воля tou/ patro,j Отца mou( Моего i[na чтобы pa/j всякий o` qewrw/n видящий to.n ui`o.n Сына kai. и pisteu,wn верящий eivj в auvto.n Него e;ch| имел zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kai. и avnasth,sw восстановил auvto.n его evgw. Я @evn# в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день
41 VEgo,gguzon Роптали ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи peri. о auvtou/ Нём o[ti что ei=pen( сказал VEgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб o` kataba.j сошедший evk с tou/ ouvranou/( неба
42 kai. и e;legon( говорили Ouvc @разве# не ou-to,j этот evstin есть VIhsou/j Иисус o` ui`o.j сын VIwsh,f( Иосифа ou- которого h`mei/j мы oi;damen знаем to.n pate,ra отца kai. и th.n mhte,ra* мать pw/j как nu/n теперь le,gei говорит o[ti что VEk С tou/ ouvranou/ неба katabe,bhka* Я сошел
43 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Mh. Не goggu,zete ропщите metV с avllh,lwn) друг другом
44 ouvdei.j никто du,natai может evlqei/n прийти pro,j ко me Мне eva.n если mh. не o` path.r Отец o` pe,myaj пославший me Меня e`lku,sh| привлечет auvto,n( его kavgw. и Я avnasth,sw воскрешу auvto.n его evn в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день
45 e;stin есть gegramme,non написано evn в toi/j profh,taij( пророках Kai. И e;sontai будут pa,ntej все didaktoi. ученые qeou/\ Бога pa/j всякий o` avkou,saj услышавший para. от tou/ patro.j Отца kai. и maqw.n научившийся e;rcetai приходит pro.j ко evme,) Мне
46 ouvc не o[ti потому что to.n pate,ra Отца e`w,rake,n увидел tis кто&либо eiv если mh. не o` w'n Сущий para. от tou/ qeou/( Бога ou-toj Этот e`w,raken увидел to.n pate,ra) Отца
47 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o` pisteu,wn верящий e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion) вечную
48 evgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб th/j zwh/j) жизни
49 oi` pate,rej отцы u`mw/n ваши e;fagon съели evn в th/| evrh,mw| пустыне to. ma,nna манны kai. и avpe,qanon\ умерли
50 ou-to,j этот evstin есть o` a;rtoj хлеб o` evk с tou/ ouvranou/ неба katabai,nwn сходящий i[na чтобы tis кто evx из auvtou/ него fa,gh| съел kai. и mh. не avpoqa,nh|) умер
51 evgw, Я eivmi есть o` a;rtoj хлеб o` zw/n живущий o` evk с tou/ ouvranou/ неба kataba,j\ сошедший eva,n если tis кто&либо fa,gh| съест evk из tou,tou этого tou/ a;rtou хлеба zh,sei будет жить eivj во to.n aivw/na\ век kai. и o` a;rtoj хлеб de. же o]n который evgw. Я dw,sw дам h` sa,rx плоть mou, Моя evstin есть u`pe.r за th/j tou/ ko,smou мира zwh/j) жизнь
52 VEma,conto Спорили ou=n итак pro.j к avllh,louj друг другу oi` VIoudai/oi Иудеи le,gontej( говорящие Pw/j Как du,natai может ou-toj Этот h`mi/n нам dou/nai дать th.n sa,rka плоть @auvtou/# Его fagei/n* съесть
53 ei=pen сказал ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам eva.n если mh. не fa,ghte вы съедите th.n sa,rka плоть tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou человека kai. и pi,hte выпьете auvtou/ Его to. ai-ma( кровь ouvk не e;cete имеете zwh.n жизнь evn в e`autoi/j) сами себе
54 o` trw,gwn поедающий mou Мою th.n sa,rka плоть kai. и pi,nwn пьющий mou Мою to. ai-ma кровь e;cei имеет zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kavgw. и Я avnasth,sw воскрешу auvto.n его th/| evsca,th| @в# последний h`me,ra|\ день
55 h` ga.r ведь sa,rx плоть mou Моя avlhqh,j истинная evstin есть brw/sij( пища kai. и to. ai-ma, кровь mou Моя avlhqh,j истинное evstin есть po,sij) питье
56 o` trw,gwn поедающий mou Мою th.n sa,rka плоть kai. и pi,nwn пьющий mou Мою to. ai-ma кровь evn во evmoi. Мне me,nei остается kavgw. и Я evn в auvtw/|) нём
57 kaqw.j как avpe,steile,n послал me Меня o` zw/n живущий path.r Отец kavgw. и Я zw/ живу dia. через to.n pate,ra( Отца kai. и o` trw,gwn поедающий me Меня kavkei/noj и тот zh,sei будет жить diV через evme,) Меня
58 ou-to,j Этот evstin есть o` a;rtoj хлеб o` evx с ouvranou/ неба kataba,j( сошедший ouv не kaqw.j как e;fagon съели oi` pate,rej отцы kai. и avpe,qanon\ умерли o` trw,gwn поедающий tou/ton этот to.n a;rton хлеб zh,sei будет жить eivj во to.n aivw/na) век
59 Tau/ta Это ei=pen Он сказал evn в sunagwgh/| синагоге dida,skwn уча evn в Kafarnaou,m) Капернауме
60 Polloi. Многие ou=n итак avkou,santej услышавшие evk из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его ei=pan( сказали Sklhro,j Жесткое evstin есть o` lo,goj слово ou-toj\ это ti,j кто du,natai может auvtou/ его avkou,ein* слушать
61 eivdw.j знающий de. же o` VIhsou/j Иисус evn в e`autw/| Себе Самом o[ti что goggu,zousin ропщут peri. об tou,tou этом oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его ei=pen сказал auvtoi/j( им Tou/to Это u`ma/j вас skandali,zei* совращает
62 eva.n если ou=n итак qewrh/te увидите to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека avnabai,nonta восходящего o[pou где h=n Он был to. pro,teron* прежде
63 to. pneu/ma, Дух evstin есть to. zw|opoiou/n( оживляющий h` sa.rx плоть ouvk не wvfelei/ приносит пользу ouvde,n\ ни @в# чём ta. r`h,mata слова a] которые evgw. Я lela,lhka произнес u`mi/n вам pneu/ma, дух evstin есть kai. и zwh, жизнь evstin) есть
64 avllV но eivsi.n есть evx из u`mw/n вас tines некоторые oi] которые ouv не pisteu,ousin) верят h;|dei знал ga.r ведь evx от avrch/j начала o` VIhsou/j Иисус ti,nej @что# некоторые eivsi.n есть oi` mh. не pisteu,ontej верящие kai. и ti,j кто evstin есть o` paradw,swn намеревающийся предать auvto,n) Его
65 kai. и e;legen( Он говорил Dia. Из&за tou/to этого ei;rhka Я сказал u`mi/n вам o[ti что ouvdei.j никто du,natai может evlqei/n прийти pro,j ко me Мне eva.n если mh. не h=| будет dedome,non дано auvtw/| Ему evk от tou/ patro,j) Отца
66 VEk От tou,tou этого polloi. многие @evk# из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его avph/lqon ушли eivj ta. ovpi,sw назад kai. и ouvke,ti уже не metV с auvtou/ Ним periepa,toun) ходили
67 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j Иисус toi/j dw,deka( двенадцати Mh. Не kai. и u`mei/j вы qe,lete желаете u`pa,gein* уходить
68 avpekri,qh ответил auvtw/| Ему Si,mwn Симон Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи pro.j к ti,na кому avpeleuso,meqa* уйдем r`h,mata слова zwh/j жизни aivwni,ou вечной e;ceij( имеешь
69 kai. и h`mei/j мы pepisteu,kamen поверили kai. и evgnw,kamen мы узнали o[ti что su. Ты ei= есть o` a[gioj Святой tou/ qeou/) Бога
70 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Ouvk Не evgw. Я @ли# u`ma/j вас tou.j dw,deka двенадцать evxelexa,mhn( избрал kai. и evx из u`mw/n вас ei-j один dia,bolo,j дьявол evstin* есть
71 e;legen говорил de. же to.n VIou,dan @об# Иуде Si,mwnoj @сыне# Симона VIskariw,tou\ Искариота ou-toj этот ga.r ведь e;mellen готовился paradido,nai предавать auvto,n( Его ei-j один evk из tw/n dw,deka) двенадцати
1 Kai. И meta. после tau/ta этого periepa,tei ходил o` VIhsou/j Иисус evn в th/| Galilai,a|\ Галилеи ouv не ga.r ведь h;qelen желал evn в th/| VIoudai,a| Иудее peripatei/n( ходить o[ti потому что evzh,toun искали auvto.n Его oi` VIoudai/oi Иудеи avpoktei/nai) убить
2 h=n был de. же evggu.j близок h` e`orth. праздник tw/n VIoudai,wn Иудеев h` skhnophgi,a) шалашевязание
3 ei=pon сказали ou=n итак pro.j к auvto.n Нему oi` avdelfoi. братья auvtou/( Его Meta,bhqi Перейти evnteu/qen отсюда kai. и u[page иди eivj в th.n VIoudai,an( Иудею i[na чтобы kai. и oi` maqhtai, ученики sou Твои qewrh,sousin увидели sou/ Твои ta. e;rga дела a] которые poiei/j\ делаешь
4 ouvdei.j никто ga,r ведь ti что evn в kruptw/| тайном poiei/ делает kai. и zhtei/ ищет auvto.j сам evn в parrhsi,a| открытости ei=nai) быть eiv если tau/ta это poiei/j( делаешь fane,rwson яви seauto.n Тебя Самого tw/| ko,smw|) миру
5 ouvde. и не ga.r ведь oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его evpi,steuon верили eivj в auvto,n) Него
6 le,gei говорит ou=n итак auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус ~O kairo.j Время o` evmo.j Моё ou;pw еще не pa,restin( присутствует o` de. же kairo.j время o` u`me,teroj ваше pa,ntote, всегда evstin есть e[toimoj) готовое
7 ouv не du,natai может o` ko,smoj мир misei/n ненавидеть u`ma/j( вас evme. меня de. же misei/( ненавидит o[ti потому что evgw. Я marturw/ свидетельствую peri. о auvtou/ нём o[ti что ta. e;rga дела auvtou/ его ponhra, злые evstin) есть
8 u`mei/j вы avna,bhte взойдите eivj на th.n e`orth,n\ праздник evgw. я ouvk не avnabai,nw восхожу eivj на th.n e`orth.n праздник tau,thn( этот o[ti потому что o` evmo.j мое kairo.j время ou;pw еще не peplh,rwtai) исполнилось
9 tau/ta это de. же eivpw.n сказавший auvto.j Он e;meinen остался evn в th/| Galilai,a|) Галилеи
10 ~Wj Когда de. же avne,bhsan взошли oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его eivj на th.n e`orth,n( праздник to,te тогда kai. и auvto.j Он avne,bh( взошел ouv не fanerw/j явно avlla. но @w`j# как evn в kruptw/|) тайном
11 oi` ou=n итак VIoudai/oi Иудеи evzh,toun искали auvto.n Его evn на th/| e`orth/| празднике kai. и e;legon( говорили Pou/ Где evstin есть evkei/noj* Тот
12 kai. и goggusmo.j ропот peri. о auvtou/ Нём h=n был polu.j многий evn в toi/j o;cloij\ толпах oi` одни me.n ведь e;legon говорили o[ti что VAgaqo,j Добрый evstin( есть a;lloi другие @de.# же e;legon( говорили Ou;( Нет avlla. но plana/| обманывает to.n o;clon) толпы
13 ouvdei.j никто me,ntoi однако parrhsi,a| открыто evla,lei говорил peri. о auvtou/ Нём dia. из&за to.n fo,bon боязни tw/n VIoudai,wn) Иудеев
14 :Hdh Уже de. же th/j e`orth/j праздник mesou,shj достиг середины avne,bh взошел VIhsou/j Иисус eivj в to. i`ero.n Храм kai. и evdi,dasken) учил
15 evqau,mazon удивлялись ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи le,gontej( говорящие Pw/j Как ou-toj Этот gra,mmata Писания oi=den знает mh. не memaqhkw,j* выучившийся
16 avpekri,qh ответил ou=n итак auvtoi/j им @o`# VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen( сказал ~H evmh. Моё didach. учение ouvk не e;stin есть evmh. Моё avlla. но tou/ pe,myanto,j Пославшего me\ Меня
17 eva,n если tis кто&либо qe,lh| будет желать to. qe,lhma волю auvtou/ Его poiei/n( творить gnw,setai узнает peri. об th/j didach/j учении po,teron ли evk от tou/ qeou/ Бога evstin оно есть h' или evgw. Я avpV от evmautou/ Меня Самого lalw/) говорю
18 o` avfV от e`autou/ себя lalw/n говорящий th.n do,xan славу th.n ivdi,an собственную zhtei/\ ищет o` de. же zhtw/n ищущий th.n do,xan славу tou/ pe,myantoj Пославшего auvto,n( Его ou-toj Этот avlhqh,j истинен evstin есть kai. и avdiki,a неправедность evn в auvtw/| Нём ouvk не e;stin) есть
19 ouv не Mwu?sh/j Моисей @ли# de,dwken дал u`mi/n вам to.n no,mon* Закон kai. и ouvdei.j никто evx из u`mw/n вас poiei/ делает to.n no,mon) Закон ti, что me Меня zhtei/te ищите avpoktei/nai* убить
20 avpekri,qh ответила o` o;cloj( толпа Daimo,nion Демона e;ceij\ имеешь ti,j кто se Тебя zhtei/ ищет avpoktei/nai* убить
21 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им }En Одно e;rgon дело evpoi,hsa Я сделал kai. и pa,ntej все qauma,zete) удивляетесь
22 dia. из&за tou/to этого Mwu?sh/j Моисей de,dwken дал u`mi/n вам th.n peritomh,n&& обрезание-- ouvc не o[ti потому что evk от tou/ Mwu?se,wj Моисея evsti.n оно есть avllV но evk от tw/n pate,rwn&& отцов-- kai. и evn в sabba,tw| субботу perite,mnete обрезаете a;nqrwpon) человека
23 eiv если peritomh.n обрезание lamba,nei получает a;nqrwpoj человек evn в sabba,tw| субботу i[na чтобы mh. не luqh/| был нарушен o` no,moj Закон Mwu?se,wj( Моисея evmoi. @на# Меня @ли# cola/te негодуете o[ti потому что o[lon всего a;nqrwpon человека u`gih/ здоровым evpoi,hsa Я сделал evn в sabba,tw|* субботу
24 mh. не kri,nete судите katV по o;yin( виду avlla. но th.n dikai,an праведный kri,sin суд kri,nete) судите
25 :Elegon Говорили ou=n итак tines некоторые evk из tw/n ~Ierosolumitw/n( Иерусалимлян Ouvc @разве# не ou-to,j Этот evstin есть o]n Которого zhtou/sin ищут avpoktei/nai* убить
26 kai. и i;de посмотри parrhsi,a| открыто lalei/ произносит kai. и ouvde.n ничто auvtw/| Ему le,gousin) говорят mh,pote неужели avlhqw/j истинно e;gnwsan узнали oi` a;rcontej начальники o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j* Христос
27 avlla. но tou/ton Этого oi;damen знаем po,qen откуда evsti,n\ Он есть o` de. же Cristo.j Христос o[tan когда e;rchtai будет приходить ouvdei.j никто ginw,skei будет знать po,qen откуда evsti,n) Он есть
28 e;kraxen закричал ou=n итак evn в tw/| i`erw/| Храме dida,skwn уча o` VIhsou/j Иисус kai. и le,gwn( говоря Kavme. И Меня oi;date знаете kai. и oi;date знаете po,qen откуда eivmi,\ Я есть kai. и avpV от evmautou/ Меня Самого ouvk не evlh,luqa( пришел avllV но e;stin есть avlhqino.j Истинный o` pe,myaj Пославший me( Меня o]n Которого u`mei/j вы ouvk не oi;date\ знаете
29 evgw. Я oi=da знаю auvto,n( Его o[ti потому что parV от auvtou/ Него eivmi Я есть kavkei/no,j и Тот me Меня avpe,steilen) послал
30 VEzh,toun Искали ou=n итак auvto.n Его pia,sai( схватить kai. а ouvdei.j никто evpe,balen наложил evpV на auvto.n Него th.n cei/ra( руку o[ti потому что ou;pw еще не evlhlu,qei пришел h` w[ra час auvtou/) Его
31 VEk Из tou/ o;clou толпы de. же polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto,n( Него kai. и e;legon( говорили ~O Cristo.j Христос o[tan когда e;lqh| придёт mh. не plei,ona бо'льшие shmei/a знамения poih,sei сделает w-n которые ou-toj Этот evpoi,hsen* сделал
32 :Hkousan Услышали oi` Farisai/oi Фарисеи tou/ o;clou толпу goggu,zontoj ропщущую peri. о auvtou/ Нём tau/ta( это kai. и avpe,steilan послали oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи u`phre,taj служителей i[na чтобы pia,swsin они схватили auvto,n) Его
33 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j( Иисус :Eti Уже cro,non время mikro.n малое meqV с u`mw/n вами eivmi Я есть kai. и u`pa,gw иду pro.j к to.n pe,myanta, Пославшему me) Меня
34 zhth,sete, будете искать me Меня kai. и ouvc не eu`rh,sete, найдете @me#( Меня kai. и o[pou где eivmi. есть evgw. Я u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n) прийти
35 ei=pon сказали ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи pro.j к e`autou,j( себе самим Pou/ Куда ou-toj Этот me,llei готовится poreu,esqai идти o[ti что h`mei/j мы ouvc не eu`rh,somen найдем auvto,n* Его mh. не eivj в th.n diaspora.n рассеяние @ли# tw/n ~Ellh,nwn Эллинов me,llei готовится poreu,esqai идти kai. и dida,skein учить tou.j {Ellhnaj* Эллинов
36 ti,j какое evstin есть o` lo,goj слово ou-toj это o]n которое ei=pen( сказал Zhth,sete, Будете искать me Меня kai. и ouvc не eu`rh,sete, найдете @me#( Меня kai. и o[pou где eivmi. есть evgw. Я u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n* прийти
37 VEn В de. же th/| evsca,th| последний h`me,ra| день th/| mega,lh| великий th/j e`orth/j праздника ei`sth,kei стоял o` VIhsou/j Иисус kai. и e;kraxen закричал le,gwn( говорящий VEa,n Если tis кто&либо diya/| будет испытывать жажду evrce,sqw пусть приходит pro,j ко me Мне kai. и pine,tw) пусть пьет
38 o` pisteu,wn верящий eivj в evme,( Меня kaqw.j как ei=pen сказало h` grafh,( Писание potamoi. реки evk из th/j koili,aj утробы auvtou/ его r`eu,sousin потекут u[datoj воды zw/ntoj) живой
39 tou/to это de. же ei=pen сказал peri. о tou/ pneu,matoj Духе o] который e;mellon готовились lamba,nein принять oi` pisteu,santej поверившие eivj в auvto,n\ Него ou;pw еще не ga.r ведь h=n был pneu/ma( Дух o[ti потому что VIhsou/j Иисус ouvde,pw еще не evdoxa,sqh) был прославлен
40 VEk Из tou/ o;clou толпы ou=n итак avkou,santej услышавшие tw/n lo,gwn слова tou,twn эти e;legon( говорили Ou-to,j Этот evstin есть avlhqw/j истинно o` profh,thj\ пророк
41 a;lloi другие e;legon( говорили Ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j\ Христос oi` другие de. же e;legon( говорили Mh. Не ga.r ведь evk из th/j Galilai,aj Галилеи o` Cristo.j Христос e;rcetai* приходит
42 ouvc @Разве# не h` grafh. Писание ei=pen сказало o[ti что evk от tou/ spe,rmatoj семени Daui,d( Давида kai. и avpo. из Bhqle,em Вифлеема th/j kw,mhj села o[pou где h=n был Daui,d( Давид e;rcetai приходит o` Cristo.j* Христос
43 sci,sma раздор ou=n итак evge,neto сделался evn в tw/| o;clw| толпе diV через auvto,n) Него
44 tine.j некоторые de. же h;qelon желали evx из auvtw/n них pia,sai схватить auvto,n( Его avllV но ouvdei.j никто evpe,balen наложил evpV на auvto.n Него ta.j cei/raj) руки
45 +Hlqon Пришли ou=n итак oi` u`phre,tai служители pro.j к tou.j avrcierei/j первосвященникам kai. и Farisai,ouj( Фарисеям kai. и ei=pon сказали auvtoi/j им evkei/noi( те Dia. Из&за ti, чего ouvk не hvga,gete привели вы auvto,n* Его
46 avpekri,qhsan ответили oi` u`phre,tai( служители Ouvde,pote Никогда evla,lhsen произнёс ou[twj так a;nqrwpoj) человек
47 avpekri,qhsan ответили ou=n итак auvtoi/j им oi` Farisai/oi( Фарисеи Mh. Не kai. и u`mei/j вы @ли# pepla,nhsqe* обмануты
48 mh, не tis кто&либо evk из tw/n avrco,ntwn начальников evpi,steusen поверил eivj в auvto.n Него h' или evk из tw/n Farisai,wn* Фарисеев
49 avlla. но o` o;cloj толпа ou-toj эта o` mh. не ginw,skwn знающая to.n no,mon Закон evpa,ratoi, прокляты eivsin) они есть
50 le,gei говорит Niko,dhmoj Никодим pro.j к auvtou,j( ним o` evlqw.n пришедший pro.j к auvto.n Нему @to.# pro,teron( прежде ei-j один w'n сущий evx из auvtw/n( них
51 Mh. Не @ведь# o` no,moj Закон h`mw/n наш kri,nei судит to.n a;nqrwpon человека eva.n если mh. не avkou,sh| услышит prw/ton сначала parV от auvtou/ него kai. и gnw/| узнает ti, что poiei/* делает
52 avpekri,qhsan они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему Mh. Не kai. и su. ты evk из th/j Galilai,aj Галилеи ei=* есть evrau,nhson изучи kai. и i;de посмотри o[ti что evk из th/j Galilai,aj Галилеи profh,thj пророк ouvk не evgei,retai) поднимается
53 @@Kai. И evporeu,qhsan пошли e[kastoj каждый eivj в to.n oi=kon дом auvtou/( свой
1 VIhsou/j Иисус de. же evporeu,qh пошел eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n) Олив
2 :Orqrou @на# заре de. же pa,lin опять parege,neto прибыл eivj в to. i`ero,n( Храм kai. и pa/j весь o` lao.j народ h;rceto приходил pro.j к auvto,n( Нему kai. и kaqi,saj Он севший evdi,dasken учил auvtou,j) их
3 a;gousin ведут de. же oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи gunai/ka женщину evpi. при moicei,a| прелюбодеянии kateilhmme,nhn( забранную kai. и sth,santej поставившие auvth.n её evn в me,sw| середине
4 le,gousin говорят auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель au[th эта h` gunh. женщина katei,lhptai забрана evpV в auvtofw,rw| само'м деле moiceuome,nh\ прелюбодействующая
5 evn в de. же tw/| no,mw| Законе h`mi/n нам Mwu?sh/j Моисей evnetei,lato приказал ta.j toiau,taj таковых liqa,zein\ побивать камнями su. Ты ou=n итак ti, что le,geij* говоришь
6 tou/to это de. же e;legon говорили peira,zontej испытывающие auvto,n( Его i[na чтобы e;cwsin они имели kathgorei/n обвинять auvtou/) Его o` de. же VIhsou/j Иисус ka,tw вниз ku,yaj нагнувшийся tw/| daktu,lw| пальцем kate,grafen писал eivj на th.n gh/n) земле
7 w`j как de. же evpe,menon они оставались evrwtw/ntej спрашивающие auvto,n( Его avne,kuyen Он выпрямился kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им ~O Который avnama,rthtoj безгрешный u`mw/n @из# вас prw/toj первый evpV в auvth.n неё bale,tw пусть бросит li,qon\ камень
8 kai. и pa,lin опять kataku,yaj согнувшийся e;grafen он писал eivj на th.n gh/n) земле
9 oi` de. же avkou,santej услышавшие evxh,rconto они выходили ei-j один kaqV за ei-j одним avrxa,menoi начавшие avpo. от tw/n presbute,rwn( старших kai. и katelei,fqh Он был оставлен mo,noj( один kai. и h` gunh. женщина evn в me,sw| середине ou=sa) сущая
10 avnaku,yaj выпрямившийся de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvth/|( ей Gu,nai( Женщина pou/ где eivsin* они есть ouvdei,j никто se тебя kate,krinen* осудил
11 h` она de. же ei=pen( сказала Ouvdei,j( Никто ku,rie) Господи ei=pen сказал de. же o` VIhsou/j( Иисус Ouvde. И не evgw, Я se тебя katakri,nw\ осуждаю poreu,ou( иди @kai.# и avpo. от tou/ nu/n ныне mhke,ti уже не a`ma,rtane)## греши
12 Pa,lin Опять ou=n итак auvtoi/j им evla,lhsen сказал o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий VEgw, Я eivmi есть to. fw/j свет tou/ ko,smou\ мира o` avkolouqw/n последовавший evmoi. Мне ouv нет mh. не peripath,sh| пойдет evn в th/| skoti,a|( темноте avllV но e[xei будет иметь to. fw/j свет th/j zwh/j) жизни
13 ei=pon сказали ou=n итак auvtw/| Ему oi` Farisai/oi( Фарисеи Su. Ты peri. о seautou/ Тебе Самом marturei/j\ свидетельствуешь h` marturi,a свидетельство sou Твоё ouvk не e;stin есть avlhqh,j) истинное
14 avpekri,qh ответил VIhsou/j Иисус kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Ka'n Если evgw. Я marturw/ свидетельствую peri. о evmautou/( Мне Самом avlhqh,j истинное evstin есть h` marturi,a свидетельство mou( Моё o[ti потому что oi=da знаю po,qen откуда h=lqon пришёл kai. и pou/ куда u`pa,gw\ иду u`mei/j вы de. же ouvk не oi;date знаете po,qen откуда e;rcomai прихожу h' или pou/ куда u`pa,gw) иду
15 u`mei/j вы kata. по th.n sa,rka плоти kri,nete( судите evgw. Я ouv не kri,nw сужу ouvde,na) никого
16 kai. а eva.n если kri,nw сужу de. же evgw,( Я h` kri,sij суд h` evmh. мой avlhqinh, истинный evstin( есть o[ti потому что mo,noj один ouvk не eivmi,( Я есть avllV но evgw. Я kai. и o` pe,myaj пославший me Меня path,r) Отец
17 kai. и evn в tw/| no,mw| Законе de. же tw/| u`mete,rw| вашем ge,graptai написано o[ti что du,o двух avnqrw,pwn людей h` marturi,a свидетельство avlhqh,j истинное evstin) есть
18 evgw, Я eivmi есть o` marturw/n Свидетельствующий peri. о evmautou/ Мне Самом kai. и marturei/ свидетельствует peri. о evmou/ Мне o` pe,myaj пославший me Меня path,r) Отец
19 e;legon говорили ou=n итак auvtw/|( Ему Pou/ Где evstin есть o` path,r Отец sou* Твой avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ou;te И не evme. Меня oi;date знаете ou;te и не to.n pate,ra Отца mou\ Моего eiv если evme. Меня h;|deite( вы знали @бы# kai. и to.n pate,ra Отца mou Моего a'n h;|deite) вы знали @бы#
20 Tau/ta Эти ta. r`h,mata слова evla,lhsen Он сказал evn в tw/| gazofulaki,w| сокровищнице dida,skwn уча evn в tw/| i`erw/|\ Храме kai. и ouvdei.j никто evpi,asen схватил auvto,n( Его o[ti потому что ou;pw еще не evlhlu,qei пришел h` w[ra час auvtou/) Его
21 Ei=pen Сказал ou=n итак pa,lin опять auvtoi/j( им VEgw. Я u`pa,gw иду kai. и zhth,sete, будете искать me( Меня kai. и evn в th/| a`marti,a| грехе u`mw/n вашем avpoqanei/sqe\ умрёте o[pou куда evgw. Я u`pa,gw иду u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n) прийти
22 e;legon говорили ou=n итак oi` VIoudai/oi( Иудеи Mh,ti Ведь не avpoktenei/ убьет @ли# e`auto,n( Самого Себя o[ti что le,gei( Он говорит {Opou Куда evgw. Я u`pa,gw иду u`mei/j вы ouv не du,nasqe можете evlqei/n* прийти
23 kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им ~Umei/j Вы evk из tw/n которых ka,tw внизу evste,( есть evgw. Я evk из tw/n которых a;nw наверху eivmi,\ есть u`mei/j вы evk из tou,tou этого tou/ ko,smou мира evste,( есть evgw. Я ouvk не eivmi. есть evk из tou/ ko,smou мира tou,tou) этого
24 ei=pon сказал ou=n итак u`mi/n вам o[ti что avpoqanei/sqe умрёте evn в tai/j a`marti,aij грехах u`mw/n\ ваших eva.n если ga.r ведь mh. не pisteu,shte поверите o[ti что evgw, Я eivmi( есть avpoqanei/sqe умрёте evn в tai/j a`marti,aij грехах u`mw/n) ваших
25 e;legon говорили ou=n итак auvtw/|( Ему Su. Ты ti,j кто ei=* есть ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Th.n avrch.n @От# начала o[ которое ti что kai. и lalw/ говорю u`mi/n* вам
26 polla. многое e;cw имею peri. о u`mw/n вас lalei/n говорить kai. и kri,nein\ судить avllV но o` pe,myaj Пославший me Меня avlhqh,j истинен evstin( есть kavgw. и Я a] которое h;kousa услышал parV от auvtou/ Него tau/ta это lalw/ говорю eivj в to.n ko,smon) мир
27 ouvk не e;gnwsan узнали o[ti что to.n pate,ra @об# Отце auvtoi/j им e;legen) Он говорил
28 ei=pen сказал ou=n итак @auvtoi/j# им o` VIhsou/j( Иисус {Otan Когда u`yw,shte возвысите to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou( человека to,te тогда gnw,sesqe познаете o[ti что evgw, Я eivmi( есть kai. и avpV от evmautou/ меня самого poiw/ делаю ouvde,n( ничего avlla. но kaqw.j как evdi,daxe,n научил me Меня o` path.r Отец tau/ta это lalw/) говорю
29 kai. и o` pe,myaj пославший me Меня metV со evmou/ Мной evstin\ есть ouvk не avfh/ke,n оставил me Меня mo,non( одного o[ti потому что evgw. Я ta. avresta. угодное auvtw/| Ему poiw/ делаю pa,ntote) всегда
30 Tau/ta Это auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto,n) Него
31 :Elegen Говорил ou=n итак o` VIhsou/j Иисус pro.j к tou.j pepisteuko,taj поверившим auvtw/| Ему VIoudai,ouj( Иудеям VEa.n Если u`mei/j вы mei,nhte останетесь evn в tw/| lo,gw| слове tw/| evmw/|( Моём avlhqw/j истинно maqhtai, ученики mou, Мои evste( вы есть
32 kai. и gnw,sesqe познаете th.n avlh,qeian( истину kai. и h` avlh,qeia истина evleuqerw,sei освободит u`ma/j) вас
33 avpekri,qhsan они ответили pro.j к auvto,n( Нему Spe,rma Семя VAbraa,m Авраама evsmen мы есть kai. и ouvdeni. никого dedouleu,kamen мы были рабами pw,pote\ когда&либо pw/j как su. Ты le,geij говоришь o[ti что VEleu,qeroi Свободные genh,sesqe* сделайтесь
34 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что pa/j всякий o` poiw/n творящий th.n a`marti,an грех dou/lo,j раб evstin есть th/j a`marti,aj) греха
35 o` de. же dou/loj раб ouv не me,nei остается evn в th/| oivki,a| доме eivj во to.n aivw/na\ век o` ui`o.j сын me,nei остается eivj во to.n aivw/na) век
36 eva.n если ou=n итак o` ui`o.j Сын u`ma/j вас evleuqerw,sh|( освободит o;ntwj действительно evleu,qeroi свободные e;sesqe) будете
37 oi=da знаю o[ti что spe,rma семя VAbraa,m Авраама evste\ вы есть avlla. но zhtei/te, ищите me Меня avpoktei/nai( убить o[ti потому что o` lo,goj слово o` evmo.j Мое ouv не cwrei/ вмещается evn в u`mi/n) вас
38 a] которое evgw. Я e`w,raka увидел para. у tw/| patri. Отца lalw/\ говорю kai. и u`mei/j вы ou=n итак a] которое hvkou,sate вы услышали para. у tou/ patro.j Отца poiei/te) делайте
39 VApekri,qhsan Они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему ~O path.r отец h`mw/n наш VAbraa,m Авраам evstin) есть le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если te,kna дети tou/ VAbraa,m Авраама evste( вы есть ta. e;rga дела tou/ VAbraa.m Авраама evpoiei/te\ вы делали
40 nu/n теперь de. же zhtei/te, ищите me Меня avpoktei/nai( убить a;nqrwpon Человека o]j Который th.n avlh,qeian истину u`mi/n вам lela,lhka произнес h]n которую h;kousa Я услышал para. у tou/ qeou/\ Бога tou/to этого VAbraa.m Авраам ouvk не evpoi,hsen) сделал
41 u`mei/j вы poiei/te делаете ta. e;rga дела tou/ patro.j отца u`mw/n) вашего ei=pan они сказали @ou=n# итак auvtw/|( Ему ~Hmei/j Мы evk от pornei,aj блуда ouv не gegennh,meqa\ были рождены e[na одного pate,ra Отца e;comen имеем to.n qeo,n) Бога
42 ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если o` qeo.j Бог path.r Отец u`mw/n ваш h=n( был @бы# hvgapa/te вы любили @бы# a'n evme,( Меня evgw. Я ga.r ведь evk от tou/ qeou/ бога evxh/lqon вышли kai. и h[kw\ пришел ouvde. и не ga.r ведь avpV от evmautou/ Меня Самого evlh,luqa( пришел avllV но evkei/no,j Тот me Меня avpe,steilen) послал
43 dia. из&за ti, чего th.n lalia.n речь th.n evmh.n Мою ouv не ginw,skete* осознаёте o[ti потому что ouv не du,nasqe можете avkou,ein слышать to.n lo,gon слово to.n evmo,n) Моё
44 u`mei/j вы evk из tou/ patro.j отца tou/ diabo,lou дьявола evste. есть kai. и ta.j evpiqumi,aj желания tou/ patro.j отца u`mw/n вашего qe,lete желаете poiei/n) творить evkei/noj тот avnqrwpokto,noj человекоубийца h=n был avpV от avrch/j( начала kai. и evn в th/| avlhqei,a| истине ouvk не e;sthken( стоит o[ti потому что ouvk не e;stin есть avlh,qeia истина evn в auvtw/|) нём o[tan когда lalh/| произнесет to. yeu/doj( ложь evk из tw/n ivdi,wn собственного lalei/( говорит o[ti потому что yeu,sthj лжец evsti.n он есть kai. и o` path.r отец auvtou/) её
45 evgw. Я de. же o[ti потому что th.n avlh,qeian истину le,gw( говорю ouv не pisteu,ete, верите moi) Мне
46 ti,j кто evx из u`mw/n вас evle,gcei обличает me Меня peri. о a`marti,aj* грехе eiv Если avlh,qeian истину le,gw( говорю dia. из&за ti, чего u`mei/j вы ouv не pisteu,ete, верите moi* Мне
47 o` w'n Сущий evk из tou/ qeou/ Бога ta. r`h,mata слово tou/ qeou/ Бога avkou,ei\ слушает dia. из&за tou/to этого u`mei/j вы ouvk не avkou,ete( слышите o[ti потому что evk из tou/ qeou/ Бога ouvk не evste,) есть вы
48 VApekri,qhsan Ответили oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему Ouv @Разве# не kalw/j хорошо le,gomen говорим h`mei/j мы o[ti что Samari,thj Самаритянин ei= есть su. Ты kai. и daimo,nion демона e;ceij* имеешь
49 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VEgw. Я daimo,nion демона ouvk не e;cw( имею avlla. но timw/ чту to.n pate,ra Отца mou( Моего kai. и u`mei/j вы avtima,zete, бесчестите me) Меня
50 evgw. Я de. же ouv не zhtw/ ищу th.n do,xan славу mou\ Мою e;stin есть o` zhtw/n Ищущий kai. и kri,nwn) Судящий
51 avmh.n аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам eva,n если tis кто&либо to.n evmo.n Моё lo,gon слово thrh,sh|( сохранит qa,naton смерть ouv нет mh. не qewrh,sh| увидит eivj во to.n aivw/na) век
52 ei=pon сказали @ou=n# итак auvtw/| Ему oi` VIoudai/oi( Иудеи Nu/n Теперь evgnw,kamen мы узнали o[ti что daimo,nion демона e;ceij) имеешь VAbraa.m Авраам avpe,qanen умер kai. и oi` profh/tai( пророки kai. и su. Ты le,geij( говоришь VEa,n Если tis кто&либо to.n lo,gon слово mou Моё thrh,sh|( сохранит ouv нет mh. не geu,shtai вкусит qana,tou смерти eivj во to.n aivw/na) век
53 mh. не su. Ты mei,zwn Больший ei= есть tou/ patro.j отца h`mw/n нашего VAbraa,m( Авраама o[stij того который avpe,qanen* умер kai. и oi` profh/tai пророки avpe,qanon\ умерли ti,na кого seauto.n Тебя Самого poiei/j* делаешь
54 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус VEa.n Если evgw. Я doxa,sw прославлю evmauto,n( Меня Самого h` do,xa слава mou Моя ouvde,n ничто evstin\ есть e;stin есть o` path,r Отец mou Мой o` doxa,zwn прославляющий me( Меня o]n @о# Котором u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что qeo.j Бог h`mw/n наш evstin\ Он есть
55 kai. и ouvk не evgnw,kate узнали вы auvto,n( Его evgw. Я de. же oi=da знаю auvto,n) Его ka'n если ei;pw скажу o[ti что ouvk не oi=da знаю auvto,n( Его e;somai буду o[moioj подобен u`mi/n вам yeu,sthj\ лжец avlla. но oi=da знаю auvto.n Его kai. и to.n lo,gon слово auvtou/ Его thrw/) храню
56 VAbraa.m Авраам o` path.r отец u`mw/n ваш hvgallia,sato возликовал i[na чтобы i;dh| он увидел th.n h`me,ran день th.n evmh,n( Мой kai. и ei=den он увидел kai. и evca,rh) обрадовался
57 ei=pon сказали ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи pro.j к auvto,n( Нему Penth,konta Пятьдесят e;th лет ou;pw еще не e;ceij имеешь kai. и VAbraa.m Авраама e`w,rakaj* Ты увидел
58 ei=pen сказал auvtoi/j им VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам pri.n прежде VAbraa.m Аврааму gene,sqai случиться evgw. Я eivmi,) есть
59 h=ran они взяли ou=n итак li,qouj камни i[na чтобы ba,lwsin они бросили evpV в auvto,n\ Него VIhsou/j Иисус de. же evkru,bh был скрыт kai. и evxh/lqen вышел evk из tou/ i`erou/) Храма
1 Kai. И para,gwn проходящий ei=den Он увидел a;nqrwpon человека tuflo.n слепого evk от geneth/j) рождения
2 kai. и hvrw,thsan спросили auvto.n Его oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его le,gontej( говорящие ~Rabbi,( Равви ti,j кто h[marten( согрешил ou-toj этот h' или oi` gonei/j родители auvtou/( его i[na чтобы tuflo.j слепой gennhqh/|* он был рожден
3 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ou;te И не ou-toj этот h[marten согрешил ou;te и не oi` gonei/j родители auvtou/( его avllV но i[na чтобы fanerwqh/| были явлены ta. e;rga дела tou/ qeou/ Бога evn в auvtw/|) нём
4 h`ma/j нам dei/ надлежит evrga,zesqai делать ta. e;rga дела tou/ pe,myanto,j Пославшего me Меня e[wj пока h`me,ra день evsti,n\ есть e;rcetai приходит nu.x ночь o[te когда ouvdei.j никто du,natai может evrga,zesqai) делать
5 o[tan когда evn в tw/| ko,smw| мире w=( буду fw/j свет eivmi Я есть tou/ ko,smou) мира
6 tau/ta это eivpw.n сказавший e;ptusen Он плюнул camai. на землю kai. и evpoi,hsen сделал phlo.n грязь evk из tou/ ptu,smatoj( слюны kai. и evpe,crisen намазал auvtou/ ему to.n phlo.n грязь evpi. на tou.j ovfqalmou.j глаза
7 kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему {Upage Иди ni,yai умойся eivj в th.n kolumbh,qran купальню tou/ Silwa,m Силоама @o] которое e`rmhneu,etai переводится VApestalme,noj#) Посланный avph/lqen он ушел ou=n итак kai. и evni,yato( умылся kai. и h=lqen пришел ble,pwn) видящий
8 Oi` ou=n Итак gei,tonej соседи kai. и oi` qewrou/ntej видящие auvto.n его to. pro,teron прежде o[ti что prosai,thj попрошайка h=n он был e;legon( говорили Ouvc @разве# не ou-to,j этот evstin есть o` kaqh,menoj сидящий kai. и prosaitw/n* просящий
9 a;lloi другие e;legon говорили o[ti что Ou-to,j Этот evstin\ есть a;lloi другие e;legon( говорили Ouvci,( Нет avlla. но o[moioj подобен auvtw/| ему evstin) он есть evkei/noj тот e;legen говорил o[ti что VEgw, Я eivmi) есть
10 e;legon говорили ou=n итак auvtw/|( ему Pw/j Как @ou=n# итак hvnew,|cqhsa,n открылись sou твои oi` ovfqalmoi,* глаза
11 avpekri,qh ответил evkei/noj( тот ~O a;nqrwpoj Человек o` lego,menoj называемый VIhsou/j Иисус phlo.n грязь evpoi,hsen сделал kai. и evpe,crise,n намазал mou мои tou.j ovfqalmou.j глаза kai. и ei=pe,n сказал moi мне o[ti что {Upage Иди eivj в to.n Silwa.m Силоам kai. и ni,yai\ умойся avpelqw.n ушедший ou=n итак kai. и niya,menoj умывшийся avne,bleya) я прозрел
12 kai. и ei=pan они сказали auvtw/|( ему Pou/ Где evstin есть evkei/noj* Тот le,gei( говорит Ouvk Не oi=da) знаю
13 :Agousin Ведут auvto.n его pro.j к tou.j Farisai,ouj Фарисеям to,n pote когда&то tuflo,n) слепого
14 h=n была de. же sa,bbaton суббота evn в h-| который h`me,ra| день to.n phlo.n грязь evpoi,hsen сделал o` VIhsou/j Иисус kai. и avne,w|xen открыл auvtou/ его tou.j ovfqalmou,j) глаза
15 pa,lin опять ou=n итак hvrw,twn спрашивали auvto.n его kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи pw/j как avne,bleyen) он прозрел o` de. же ei=pen он сказал auvtoi/j( им Phlo.n Грязь evpe,qhke,n наложил Он mou мне evpi. на tou.j ovfqalmou,j( глаза kai. и evniya,mhn( я умылся kai. и ble,pw) вижу
16 e;legon говорили ou=n итак evk из tw/n Farisai,wn Фарисеев tine,j( некоторые Ouvk Не e;stin есть ou-toj Этот para. от qeou/ Бога o` a;nqrwpoj( Человек o[ti потому что to. sa,bbaton субботу ouv не threi/) соблюдает a;lloi другие @de.# же e;legon( говорили Pw/j Как du,natai может a;nqrwpoj человек a`martwlo.j грешный toiau/ta таковые shmei/a знамения poiei/n* творить kai. и sci,sma раздор h=n был evn в auvtoi/j) них
17 le,gousin говорят ou=n итак tw/| tuflw/| слепому pa,lin( опять Ti, Что su. ты le,geij говоришь peri. о auvtou/( Нём o[ti потому что hvne,w|xe,n Он открыл sou твои tou.j ovfqalmou,j* глаза o` de. же ei=pen он сказал o[ti что Profh,thj Пророк evsti,n) Он есть
18 Ouvk Не evpi,steusan поверили ou=n итак oi` VIoudai/oi Иудеи peri. о auvtou/ нём o[ti что h=n он был tuflo.j слепой kai. и avne,bleyen( прозрел e[wj до o[tou которого @времени# evfw,nhsan они позвали tou.j gonei/j родителей auvtou/ самого tou/ avnable,yantoj прозревшего
19 kai. и hvrw,thsan они спросили auvtou.j их le,gontej( говорящие Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o.j сын u`mw/n( ваш o]n @о# котором u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что tuflo.j слепой evgennh,qh* он был рожден pw/j как ou=n итак ble,pei видит a;rti* ныне
20 avpekri,qhsan ответили ou=n итак oi` gonei/j родители auvtou/ его kai. и ei=pan( сказали Oi;damen Знаем o[ti что ou-to,j этот evstin есть o` ui`o.j сын h`mw/n наш kai. и o[ti что tuflo.j слепой evgennh,qh\ он был рожден
21 pw/j как de. же nu/n теперь ble,pei видит ouvk не oi;damen( знаем h' или ti,j кто h;noixen открыл auvtou/ его tou.j ovfqalmou.j глаза h`mei/j мы ouvk не oi;damen\ знаем auvto.n его evrwth,sate( спроси'те h`liki,an возраст e;cei( имеет auvto.j сам peri. о e`autou/ себе lalh,sei) скажет
22 tau/ta это ei=pan сказали oi` gonei/j родители auvtou/ его o[ti потому что evfobou/nto они боялись tou.j VIoudai,ouj( Иудеев h;dh уже ga.r ведь sunete,qeinto сговорились oi` VIoudai/oi Иудеи i[na чтобы eva,n если tis кто&либо auvto.n Его o`mologh,sh| признает Cristo,n( Христа avposuna,gwgoj отлученный от синагоги ge,nhtai) он сделался
23 dia. из&за tou/to этого oi` gonei/j родители auvtou/ его ei=pan сказали o[ti что ~Hliki,an Возраст e;cei( имеет auvto.n его evperwth,sate) спроси'те
24 VEfw,nhsan Они позвали ou=n итак to.n a;nqrwpon человека evk во deute,rou второй @раз# o]j который h=n был tuflo.j слепой kai. и ei=pan они сказали auvtw/|( ему Do.j Воздай do,xan славу tw/| qew/|\ Богу h`mei/j мы oi;damen знаем o[ti что ou-toj Этот o` a;nqrwpoj Человек a`martwlo,j грешный evstin) есть
25 avpekri,qh ответил ou=n итак evkei/noj( тот Eiv a`martwlo,j грешный evstin Он есть ouvk не oi=da\ знаю e]n одно oi=da( знаю o[ti что tuflo.j слепой w'n сущий a;rti сейчас ble,pw) вижу
26 ei=pon они сказали ou=n итак auvtw/|( ему Ti, Что evpoi,hse,n Он сделал soi* тебе pw/j как h;noixe,n Он открыл sou твои tou.j ovfqalmou,j* глаза
27 avpekri,qh он ответил auvtoi/j( им Ei=pon Я сказал u`mi/n вам h;dh уже kai. и ouvk не hvkou,sate\ услышали вы ti, что pa,lin опять qe,lete желаете avkou,ein* слышать mh. не kai. и u`mei/j вы @ли# qe,lete желаете auvtou/ Его maqhtai. учениками gene,sqai* сделаться
28 kai. и evloido,rhsan они обругали auvto.n его kai. и ei=pon( сказали Su. Ты maqhth.j ученик ei= есть evkei,nou( Того h`mei/j мы de. же tou/ Mwu?se,wj Моисея evsme.n есть maqhtai,\ ученики
29 h`mei/j мы oi;damen знаем o[ti что Mwu?sei/ Моисею lela,lhken сказал o` qeo,j( Бог tou/ton Этого de. же ouvk не oi;damen знаем po,qen откуда evsti,n) Он есть
30 avpekri,qh ответил o` этот a;nqrwpoj человек kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им VEn В tou,tw| этом ga.r ведь to. qaumasto,n удивительное evstin есть o[ti что u`mei/j вы ouvk не oi;date знаете po,qen откуда evsti,n( Он есть kai. и h;noixe,n Он открыл mou мои tou.j ovfqalmou,j) глаза
31 oi;damen знаем o[ti что a`martwlw/n грешных o` qeo.j Бог ouvk не avkou,ei( слушает avllV но eva,n если tis кто&либо qeosebh.j богочтив h=| будет kai. и to. qe,lhma волю auvtou/ Его poih/| Он будет делать tou,tou этого avkou,ei) слушает
32 evk от tou/ aivw/noj века ouvk не hvkou,sqh было услышано o[ti что hvne,w|xe,n открыл tis кто&либо ovfqalmou.j глаза tuflou/ слепого gegennhme,nou\ рожденного
33 eiv если mh. не h=n был ou-toj Этот para. от qeou/( Бога ouvk не hvdu,nato мог poiei/n Он творить ouvde,n) ничто
34 avpekri,qhsan они ответили kai. и ei=pan сказали auvtw/|( ему VEn В a`marti,aij грехах su. ты evgennh,qhj был рожден o[loj( весь kai. и su. ты dida,skeij учишь h`ma/j* нас kai. и evxe,balon они выгнали auvto.n его e;xw) вон
35 :Hkousen Услышал VIhsou/j Иисус o[ti что evxe,balon они выгнали auvto.n его e;xw( вон kai. и eu`rw.n нашедший auvto.n его ei=pen( сказал Su. Ты pisteu,eij веришь eivj в to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou* человека
36 avpekri,qh ответил evkei/noj тот kai. и ei=pen( сказал Kai. И ti,j кто evstin( Он есть ku,rie( Господин i[na чтобы pisteu,sw я поверил eivj в auvto,n* Него
37 ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Kai. И e`w,rakaj ты увидел auvto.n Его kai. и o` lalw/n Говорящий meta. с sou/ тобой evkei/no,j Тот evstin) есть
38 o` de. он же e;fh( сказал Pisteu,w( Верю ku,rie\ Господи kai. и proseku,nhsen он пал ниц auvtw/|) @перед# Ним
39 kai. и ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Eivj Для kri,ma суда evgw. Я eivj в to.n ko,smon мир tou/ton этот h=lqon( пришел i[na чтобы oi` mh. не ble,pontej видящие ble,pwsin видели kai. и oi` ble,pontej видящие tufloi. слепые ge,nwntai) сделались
40 :Hkousan Услышали evk из tw/n Farisai,wn Фарисеев tau/ta это oi` которые metV с auvtou/ Ним o;ntej( сущие kai. и ei=pon сказали auvtw/|( Ему Mh. Не kai. и h`mei/j мы tufloi, слепые evsmen* есть
41 ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если tufloi. слепые h=te( вы были @бы# ouvk не a'n ei;cete имели @бы# вы a`marti,an\ грех nu/n теперь de. же le,gete говорите o[ti что Ble,pomen\ Видим h` a`marti,a грех u`mw/n ваш me,nei) остается
1 VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o` mh. не eivserco,menoj входящий dia. через th/j qu,raj дверь eivj во th.n auvlh.n двор tw/n proba,twn овец avlla. но avnabai,nwn восходящий avllaco,qen еще откуда evkei/noj тот kle,pthj вор evsti.n есть kai. и lh|sth,j\ разбойник
2 o` de. же eivserco,menoj входящий dia. через th/j qu,raj дверь poimh,n пастух evstin есть tw/n proba,twn) овец
3 tou,tw| этому o` qurwro.j привратник avnoi,gei( открывает kai. и ta. pro,bata овцы th/j fwnh/j голос auvtou/ его avkou,ei( слышат kai. и ta. i;dia собственных pro,bata овец fwnei/ зовет katV по o;noma имени kai. и evxa,gei выводит auvta,) их
4 o[tan когда ta. i;dia собственных pa,nta всех evkba,lh|( выведет e;mprosqen перед auvtw/n ними poreu,etai( идёт kai. и ta. pro,bata овцы auvtw/| ему avkolouqei/( следуют o[ti потому что oi;dasin знают th.n fwnh.n голос auvtou/\ его
5 avllotri,w| @за# чужим de. же ouv нет mh. не avkolouqh,sousin последуют avlla. но feu,xontai убегут avpV от auvtou/( него o[ti потому что ouvk не oi;dasin знают tw/n avllotri,wn чужаков th.n fwnh,n) голос
6 Tau,thn Эту th.n paroimi,an притчу ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j\ Иисус evkei/noi те de. же ouvk не e;gnwsan осознали ti,na что h=n было a] которое evla,lei Он говорил auvtoi/j) им
7 Ei=pen Сказал ou=n итак pa,lin опять o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что evgw, Я eivmi есть h` qu,ra дверь tw/n proba,twn) овец
8 pa,ntej все o[soi сколькие h=lqon пришли @pro. передо evmou/# Мной kle,ptai воры eivsi.n есть kai. и lh|stai,\ разбойники avllV но ouvk не h;kousan услышали auvtw/n их ta. pro,bata) овцы
9 evgw, Я eivmi есть h` qu,ra\ дверь diV через evmou/ Меня eva,n если tis кто&либо eivse,lqh| войдет swqh,setai будет спасен kai. и eivseleu,setai будет входить kai. и evxeleu,setai выходить kai. и nomh.n пастбище eu`rh,sei) найдёт
10 o` kle,pthj вор ouvk не e;rcetai приходит eiv если mh. не i[na чтобы kle,yh| он украл kai. и qu,sh| заколол kai. и avpole,sh|\ погубил evgw. Я h=lqon пришел i[na чтобы zwh.n жизнь e;cwsin они имели kai. и perisso.n чрезмерное e;cwsin) они имели
11 VEgw, Я eivmi есть o` poimh.n пастух o` kalo,j\ хороший o` poimh.n пастух o` kalo.j хороший th.n yuch.n душу auvtou/ его ti,qhsin кладёт u`pe.r ради tw/n proba,twn\ овец
12 o` misqwto.j наемник kai. и ouvk не w'n сущий poimh,n( пастух ou- которого ouvk не e;stin есть ta. pro,bata овцы i;dia( собственные qewrei/ видит to.n lu,kon волка evrco,menon приходящего kai. и avfi,hsin пускает ta. pro,bata овец kai. и feu,gei&& бежит-- kai. и o` lu,koj волк a`rpa,zei похищает auvta. их kai. и skorpi,zei&& разгоняет--
13 o[ti потому что misqwto,j наемник evstin он есть kai. и ouv не me,lei заботит auvtw/| его peri. об tw/n proba,twn) овцах
14 VEgw, Я eivmi есть o` poimh.n пастух o` kalo,j( хороший kai. и ginw,skw знаю ta. evma. моих kai. и ginw,skousi, знают me Меня ta. evma,( мои
15 kaqw.j как ginw,skei знает me Меня o` path.r Отец kavgw. и Я ginw,skw знаю to.n pate,ra\ Отца kai. и th.n yuch,n душу mou Мою ti,qhmi кладу u`pe.r ради tw/n proba,twn) овец
16 kai. и a;lla других pro,bata овец e;cw имею a] которые ouvk не e;stin есть evk из th/j auvlh/j двора tau,thj\ этого kavkei/na и тех dei/ надлежит me Мне avgagei/n( привести kai. и th/j fwnh/j голос mou Мой avkou,sousin( будут слышать kai. и genh,sontai сделаются mi,a одно poi,mnh( стадо ei-j один poimh,n) пастух
17 dia. из&за tou/to, этого me Меня o` path.r Отец avgapa/| любит o[ti потому что evgw. Я ti,qhmi кладу th.n yuch,n душу mou( Мою i[na чтобы pa,lin опять la,bw Я получил auvth,n) её
18 ouvdei.j никто ai;rei берет auvth.n ее avpV от evmou/( Меня avllV но evgw. Я ti,qhmi кладу auvth.n ее avpV от evmautou/) Меня Самого evxousi,an власть e;cw имею qei/nai положить auvth,n( ее kai. и evxousi,an власть e;cw имею pa,lin опять labei/n принять auvth,n\ ее tau,thn эту th.n evntolh.n заповедь e;labon получил para. у tou/ patro,j Отца mou) Моего
19 Sci,sma Раздор pa,lin опять evge,neto сделался evn в toi/j VIoudai,oij Иудеях dia. из&за tou.j lo,gouj слов tou,touj) этих
20 e;legon говорили de. же polloi. многие evx из auvtw/n( них Daimo,nion Демона e;cei имеет kai. и mai,netai\ бесится ti, что auvtou/ Его avkou,ete* слушаете
21 a;lloi другие e;legon( говорили Tau/ta Эти ta. r`h,mata слова ouvk не e;stin есть daimonizome,nou\ одержимого демоном mh. не daimo,nion демон du,natai может tuflw/n слепых ovfqalmou.j глаза avnoi/xai* открыть
22 VEge,neto Случился to,te тогда ta. evgkai,nia праздник Обновления evn в toi/j ~Ierosolu,moij\ Иерусалиме ceimw.n ненастье h=n( было
23 kai. и periepa,tei ходил o` VIhsou/j Иисус evn в tw/| i`erw/| Храме evn в th/| stoa/| галерее tou/ Solomw/noj) Соломона
24 evku,klwsan окружили ou=n итак auvto.n Его oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и e;legon говорили auvtw/|( Ему {Ewj До po,te когда th.n yuch.n душу h`mw/n нашу ai;reij* берёшь eiv если su. Ты ei= есть o` Cristo,j( Христос eivpe. скажи h`mi/n нам parrhsi,a|) открыто
25 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Ei=pon Я сказал u`mi/n вам kai. и ouv не pisteu,ete\ верите ta. e;rga дела a] которые evgw. Я poiw/ делаю evn в tw/| ovno,mati имени tou/ patro,j Отца mou Моего tau/ta эти marturei/ свидетельствуют peri. обо evmou/\ Мне
26 avlla. но u`mei/j вы ouv не pisteu,ete( верите o[ti потому что ouvk не evste. вы есть evk из tw/n proba,twn овец tw/n evmw/n) Моих
27 ta. pro,bata овцы ta. evma. Мои th/j fwnh/j голос mou Мой avkou,ousin( слышат kavgw. и Я ginw,skw знаю auvta,( их kai. и avkolouqou/si,n следуют moi( Мне
28 kavgw. и Я di,dwmi даю auvtoi/j им zwh.n жизнь aivw,nion( вечную kai. и ouv нет mh. не avpo,lwntai погибнут eivj во to.n aivw/na( век kai. и ouvc не a`rpa,sei схватит tis кто&либо auvta. их evk из th/j ceiro,j руки mou) Моей
29 o` path,r Отец mou Мой o] которое de,dwke,n дал moi Мне pa,ntwn всех mei/zo,n больше evstin( есть kai. и ouvdei.j никто du,natai может a`rpa,zein хватать evk из th/j ceiro.j руки tou/ patro,j) Отца
30 evgw. Я kai. и o` path.r Отец e[n одно evsmen) Мы есть
31 VEba,stasan Принесли pa,lin опять li,qouj камни oi` VIoudai/oi Иудеи i[na чтобы liqa,swsin они побили камнями auvto,n) Его
32 avpekri,qh ответил auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Polla. Многие e;rga дела kala. хорошие e;deixa Я показал u`mi/n вам evk от tou/ patro,j\ Отца dia. из&за poi/on какого auvtw/n @из# них e;rgon дела evme. Меня liqa,zete* побиваете камнями
33 avpekri,qhsan ответили auvtw/| Ему oi` VIoudai/oi( Иудеи Peri. За kalou/ хорошее e;rgou дело ouv не liqa,zome,n побиваем камнями se Тебя avlla. но peri. за blasfhmi,aj( хулу kai. и o[ti потому что su. Ты a;nqrwpoj человек w'n сущий poiei/j делаешь seauto.n Тебя Самого qeo,n) Богом
34 avpekri,qh ответил auvtoi/j им @o`# VIhsou/j( Иисус Ouvk @Разве# не e;stin есть gegramme,non написано evn в tw/| no,mw| Законе u`mw/n вашем o[ti что VEgw. Я ei=pa( сказал Qeoi, Боги evste* вы есть
35 eiv если evkei,nouj тех ei=pen Он сказал qeou.j богами pro.j к ou]j которым o` lo,goj слово tou/ qeou/ Бога evge,neto( сделалось kai. и ouv не du,natai может luqh/nai быть уничтоженным h` grafh,( Писание
36 o]n Которого o` path.r Отец h`gi,asen освятил kai. и avpe,steilen послал eivj в to.n ko,smon мир u`mei/j вы le,gete говорите o[ti что Blasfhmei/j( Богохульствуешь o[ti потому что ei=pon( Я сказал Ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога eivmi* Я есть
37 eiv если ouv не poiw/ делаю ta. e;rga дела tou/ patro,j Отца mou( Моего mh. не pisteu,ete, верьте moi\ Мне
38 eiv если de. же poiw/( делаю ka'n и если evmoi. Мне mh. не pisteu,hte( будете верить вы toi/j e;rgoij делам pisteu,ete( верьте i[na чтобы gnw/te вы узнали kai. и ginw,skhte осознавали o[ti что evn во evmoi. Мне o` path.r Отец kavgw. и Я evn в tw/| patri,) Отце
39 VEzh,toun Они искали @ou=n# итак auvto.n Его pa,lin опять pia,sai\ схватить kai. и evxh/lqen Он вышел evk из th/j ceiro.j руки auvtw/n) их
40 Kai. И avph/lqen ушел pa,lin опять pe,ran за tou/ VIorda,nou Иордан eivj в to.n to,pon место o[pou где h=n был VIwa,nnhj Иоанн to. prw/ton сначала bapti,zwn( крестящий kai. и e;meinen Он остался evkei/) там
41 kai. и polloi. многие h=lqon пришли pro.j к auvto.n Нему kai. и e;legon говорили o[ti что VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь shmei/on знамение evpoi,hsen сделал ouvde,n( никакое pa,nta всё de. же o[sa сколькое ei=pen сказал VIwa,nnhj Иоанн peri. об tou,tou Этом avlhqh/ истинное h=n) было
42 kai. и polloi. многие evpi,steusan поверили eivj в auvto.n Него evkei/) там
1 +Hn Был de, же tis некий avsqenw/n( болеющий La,zaroj Лазарь avpo. от Bhqani,aj( Вифании evk из th/j kw,mhj села Mari,aj Марии kai. и Ma,rqaj Марфы th/j avdelfh/j сестры auvth/j) её
2 h=n была de. же Maria.m Мариам h` avlei,yasa помазавшая to.n ku,rion Господа mu,rw| миром kai. и evkma,xasa вытершая tou.j po,daj ноги auvtou/ Его tai/j qrixi.n волосами auvth/j( её h-j которой o` avdelfo.j брат La,zaroj Лазарь hvsqe,nei) болел
3 avpe,steilan послали ou=n итак ai` avdelfai. сёстры pro.j к auvto.n Нему le,gousai( говорящие Ku,rie( Господи i;de посмотри o]n которого filei/j любишь avsqenei/) болеет
4 avkou,saj услышавший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Au[th Это h` avsqe,neia болезнь ouvk не e;stin есть pro.j к qa,naton смерти avllV но u`pe.r ради th/j do,xhj славы tou/ qeou/( Бога i[na чтобы doxasqh/| был прославлен o` ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога diV через auvth/j) неё
5 hvga,pa любил de. же o` VIhsou/j Иисус th.n Ma,rqan Марфу kai. и th.n avdelfh.n сестру auvth/j её kai. и to.n La,zaron) Лазаря
6 w`j как ou=n итак h;kousen Он услышал o[ti что avsqenei/( болеет to,te тогда me.n ведь e;meinen Он остался evn в w-| котором h=n Он был to,pw| месте du,o два h`me,raj\ дня
7 e;peita затем meta. после tou/to этого le,gei говорит toi/j maqhtai/j( ученикам :Agwmen Идёмте eivj в th.n VIoudai,an Иудею pa,lin) опять
8 le,gousin говорят auvtw/| Ему oi` maqhtai,( ученики ~Rabbi,( Равви nu/n ныне evzh,toun искали se Тебя liqa,sai побить камнями oi` VIoudai/oi( Иудеи kai. и pa,lin опять u`pa,geij идешь evkei/* туда
9 avpekri,qh ответил VIhsou/j( Иисус Ouvci. @разве# не dw,deka двенадцать w-rai, часов eivsin есть th/j h`me,raj* @в# дне eva,n если tis кто&либо peripath/| будет ходить evn в th/| h`me,ra|( дне ouv не prosko,ptei( спотыкается o[ti потому что to. fw/j свет tou/ ko,smou мира tou,tou этого ble,pei\ видит
10 eva.n если de, же tis кто&либо peripath/| будет ходить evn в th/| nukti,( ночи prosko,ptei( спотыкается o[ti потому что to. fw/j свет ouvk не e;stin есть evn в auvtw/|) нём
11 tau/ta это ei=pen( Он сказал kai. и meta. после tou/to этого le,gei говорит auvtoi/j( им La,zaroj Лазарь o` fi,loj друг h`mw/n наш kekoi,mhtai( почил avlla. но poreu,omai иду i[na чтобы evxupni,sw Я разбудил auvto,n) его
12 ei=pan сказали ou=n итак oi` maqhtai. ученики auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи eiv если kekoi,mhtai он почил swqh,setai) будет спасен
13 eivrh,kei сказал de. же o` VIhsou/j Иисус peri. о tou/ qana,tou смерти auvtou/) его evkei/noi те de. же e;doxan подумали o[ti что peri. о th/j koimh,sewj почивании tou/ u[pnou сна le,gei) говорит
14 to,te тогда ou=n итак ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус parrhsi,a|( открыто La,zaroj Лазарь avpe,qanen( умер
15 kai. и cai,rw радуюсь diV из&за u`ma/j( вас i[na чтобы pisteu,shte( вы поверили o[ti потому что ouvk не h;mhn был Я evkei/\ там avlla. но a;gwmen идёмте pro.j к auvto,n) нему
16 ei=pen сказал ou=n итак Qwma/j Фома o` lego,menoj называемый Di,dumoj Близнец toi/j summaqhtai/j( соученикам :Agwmen Идёмте kai. и h`mei/j мы i[na чтобы avpoqa,nwmen мы умерли metV с auvtou/) Ним
17 VElqw.n Пришедший ou=n итак o` VIhsou/j Иисус eu-ren нашел auvto.n его te,ssaraj четыре h;dh уже h`me,raj дня e;conta имеющегося evn в tw/| mnhmei,w|) гробнице
18 h=n была de. же h` Bhqani,a Вифания evggu.j вблизи tw/n ~Ierosolu,mwn Иерусалима w`j приблизительно avpo. на stadi,wn стадиев dekape,nte) пятнадцать
19 polloi. многие de. же evk из tw/n VIoudai,wn Иудеев evlhlu,qeisan пришли pro.j к th.n Ma,rqan Марфе kai. и Maria.m Мариам i[na чтобы paramuqh,swntai они утешили auvta.j их peri. о tou/ avdelfou/) брате
20 h` ou=n итак Ma,rqa Марфа w`j как h;kousen услышала o[ti что VIhsou/j Иисус e;rcetai приходит u`ph,nthsen встретила auvtw/|\ Его Maria.m Мариам de. же evn в tw/| oi;kw| доме evkaqe,zeto) сидела
21 ei=pen сказала ou=n итак h` Ma,rqa Марфа pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу Ku,rie( Господи eiv если h=j Ты был @бы# w-de здесь ouvk не a'n avpe,qanen умер @бы# o` avdelfo,j брат mou\ мой
22 @avlla.# но kai. и nu/n теперь oi=da знаю o[ti что o[sa сколькое a'n aivth,sh| попросишь to.n qeo.n Бога dw,sei даст soi Тебе o` qeo,j) Бог
23 le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус VAnasth,setai Воскреснет o` avdelfo,j брат sou) твой
24 le,gei говорит auvtw/| Ему h` Ma,rqa( Марфа Oi=da Знаю o[ti что avnasth,setai воскреснет evn в th/| avnasta,sei воскресении evn в th/| evsca,th| последний h`me,ra|) день
25 ei=pen сказал auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус VEgw, Я eivmi есть h` avna,stasij воскресение kai. и h` zwh,\ жизнь o` pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ka'n и если avpoqa,nh| умрёт zh,setai( будет жить
26 kai. и pa/j всякий o` zw/n живущий kai. и pisteu,wn верящий eivj в evme. Меня ouv нет mh. не avpoqa,nh| умрёт eivj во to.n aivw/na\ век pisteu,eij веришь tou/to* этому
27 le,gei говорит auvtw/|( Ему Nai,( Да ku,rie\ Господи evgw. я pepi,steuka поверила o[ti что su. Ты ei= есть o` Cristo.j Христос o` ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога o` eivj в to.n ko,smon мир evrco,menoj) Приходящий
28 Kai. И tou/to это eivpou/sa сказавшая avph/lqen она ушла kai. и evfw,nhsen позвала Maria.m Мариам th.n avdelfh.n сестру auvth/j её la,qra| тайно eivpou/sa( сказавшая ~O dida,skaloj Учитель pa,restin присутствует kai. и fwnei/ зовет se) тебя
29 evkei,nh та de. же w`j как h;kousen услышала hvge,rqh поднялась tacu. быстро kai. и h;rceto приходила pro.j к auvto,n\ Нему
30 ou;pw еще не de. же evlhlu,qei пришел o` VIhsou/j Иисус eivj в th.n kw,mhn( село avllV но h=n был e;ti еще evn в tw/| to,pw| месте o[pou где u`ph,nthsen встретила auvtw/| Его h` Ma,rqa) Марфа
31 oi` ou=n итак VIoudai/oi Иудеи oi` o;ntej сущие metV с auvth/j ней evn в th/| oivki,a| доме kai. и paramuqou,menoi ободряющие auvth,n( её ivdo,ntej увидевшие th.n Maria.m Мариам o[ti что tace,wj быстро avne,sth она встала kai. и evxh/lqen( вышла hvkolou,qhsan последовали auvth/|( ей do,xantej подумавшие o[ti что u`pa,gei идёт eivj в to. mnhmei/on гробницу i[na чтобы klau,sh| она поплакала evkei/) там
32 h` ou=n итак Maria.m Мариам w`j когда h=lqen пришла o[pou где h=n был VIhsou/j Иисус ivdou/sa увидевшая auvto.n Его e;pesen пала auvtou/ Ему pro.j к tou.j po,daj( ногам le,gousa говорящая auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи eiv если h=j Ты был @бы# w-de здесь ouvk не a;n mou мой avpe,qanen умер o` avdelfo,j) брат
33 VIhsou/j Иисус ou=n итак w`j как ei=den увидел auvth.n её klai,ousan плачущую kai. и tou.j sunelqo,ntaj пришедших с auvth/| ней VIoudai,ouj Иудеев klai,ontaj( плачущих evnebrimh,sato возмутился tw/| pneu,mati духом kai. и evta,raxen взволновал e`auto,n( Самого Себя
34 kai. и ei=pen( сказал Pou/ Где teqei,kate вы положили auvto,n* его le,gousin говорят auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи e;rcou приходи kai. и i;de) посмотри
35 evda,krusen прослезился o` VIhsou/j) Иисус
36 e;legon говорили ou=n итак oi` VIoudai/oi( Иудеи :Ide Посмотри pw/j как evfi,lei Он любил auvto,n) его
37 tine.j некоторые de. же evx из auvtw/n них ei=pan( сказали Ouvk @Разве# не evdu,nato мог ou-toj Этот o` avnoi,xaj открывший tou.j ovfqalmou.j глаза tou/ tuflou/ слепого poih/sai сделать i[na чтобы kai. и ou-toj этот mh. не avpoqa,nh|* умер
38 VIhsou/j Иисус ou=n итак pa,lin опять evmbrimw,menoj скорбящий evn в e`autw/| Себе Самом e;rcetai приходит eivj в to. mnhmei/on\ гробницу h=n она была de. же sph,laion( пещера kai. и li,qoj камень evpe,keito лежал evpV на auvtw/|) ней
39 le,gei говорит o` VIhsou/j( Иисус :Arate Возьмите to.n li,qon) камень le,gei говорит auvtw/| Ему h` avdelfh. сестра tou/ teteleuthko,toj скончавшегося Ma,rqa( Марфа Ku,rie( Господи h;dh уже o;zei( смердит tetartai/oj четырехдневный ga,r ведь evstin) есть
40 le,gei говорит auvth/| ей o` VIhsou/j( Иисус Ouvk @Разве# не ei=po,n сказал soi Я тебе o[ti что eva.n если pisteu,sh|j поверишь o;yh| увидишь th.n do,xan славу tou/ qeou/* Бога
41 h=ran они взяли ou=n итак to.n li,qon) камень o` de. же VIhsou/j Иисус h=ren поднял tou.j ovfqalmou.j глаза a;nw вверх kai. и ei=pen( сказал Pa,ter( Отец euvcaristw/ благодарю soi Тебя o[ti что h;kousa,j Ты услышал mou) Меня
42 evgw. Я de. же h;|dein знал o[ti что pa,ntote, всегда mou Меня avkou,eij\ слышишь avlla. но dia. из&за to.n o;clon толпы to.n periestw/ta стоящей вокруг ei=pon( Я сказал i[na чтобы pisteu,swsin они поверили o[ti что su, Ты me Меня avpe,steilaj) послал
43 kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший fwnh/| голосом mega,lh| громким evkrau,gasen( Он закричал La,zare( Лазарь deu/ro сюда e;xw) вон
44 evxh/lqen вышел o` teqnhkw.j умерший dedeme,noj связанный tou.j po,daj @по# ногам kai. и ta.j cei/raj @по# рукам keiri,aij( повязками kai. и h` o;yij лицо auvtou/ его soudari,w| платком periede,deto) было обвязано le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Lu,sate Развяжите auvto.n его kai. и a;fete пустите auvto.n его u`pa,gein) идти
45 Polloi. Многие ou=n итак evk из tw/n VIoudai,wn( Иудеев oi` evlqo,ntej пришедшие pro.j к th.n Maria.m Мариам kai. и qeasa,menoi увидевшие a] которое evpoi,hsen( Он сделал evpi,steusan поверили eivj в auvto,n\ Него
46 tine.j некоторые de. же evx из auvtw/n них avph/lqon ушли pro.j к tou.j Farisai,ouj Фарисеям kai. и ei=pan сказали auvtoi/j им a] которое evpoi,hsen сделал VIhsou/j) Иисус
47 sunh,gagon собрали ou=n итак oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи sune,drion( синедрион kai. и e;legon( говорили Ti, Что poiou/men( делаем o[ti потому что ou-toj Этот o` a;nqrwpoj Человек polla. многие poiei/ делает shmei/a* знамения
48 eva.n если avfw/men оставим auvto.n Его ou[twj( так pa,ntej все pisteu,sousin будут верить eivj в auvto,n( Него kai. и evleu,sontai придут oi` ~Rwmai/oi Римляне kai. и avrou/sin возьмут h`mw/n наше kai. и to.n to,pon место kai. и to. e;qnoj) народ
49 ei-j один de, же tis некий evx из auvtw/n них Kai?a,faj( Каиафа avrciereu.j первосвященник w'n сущий tou/ evniautou/ года evkei,nou( того ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Umei/j Вы ouvk не oi;date знаете ouvde,n( ничто
50 ouvde. и не logi,zesqe размышляйте o[ti что sumfe,rei приносит пользу u`mi/n вам i[na чтобы ei-j один a;nqrwpoj человек avpoqa,nh| умер u`pe.r за tou/ laou/ народ kai. и mh. не o[lon весь to. e;qnoj народ avpo,lhtai) погиб
51 tou/to это de. же avfV от e`autou/ себя ouvk не ei=pen( сказал он avlla. но avrciereu.j первосвященник w'n сущий tou/ evniautou/ года evkei,nou того evprofh,teusen он произнес пророчество o[ti что e;mellen готовился VIhsou/j Иисус avpoqnh,|skein умирать u`pe.r за tou/ e;qnouj( народ
52 kai. и ouvc не u`pe.r за tou/ e;qnouj народ mo,non только avllV но i[na чтобы kai. и ta. te,kna детей tou/ qeou/ Бога ta. dieskorpisme,na рассеянных sunaga,gh| Он собрал eivj в e[n) одно
53 avpV от evkei,nhj того ou=n итак th/j h`me,raj дня evbouleu,santo они решили i[na чтобы avpoktei,nwsin они убили auvto,n) Его
54 ~O ou=n Итак VIhsou/j Иисус ouvke,ti уже не parrhsi,a| открыто periepa,tei ходил evn у toi/j VIoudai,oij( Иудеев avlla. но avph/lqen ушел evkei/qen оттуда eivj в th.n cw,ran страну evggu.j вблизи th/j evrh,mou( пустыни eivj в VEfrai.m Эфраим legome,nhn называемый po,lin( город kavkei/ и там e;meinen Он остался meta. с tw/n maqhtw/n) учениками
55 +Hn Была de. же evggu.j близко to. pa,sca Пасха tw/n VIoudai,wn( Иудеев kai. и avne,bhsan взошли polloi. многие eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим evk из th/j cw,raj страны pro. перед tou/ pa,sca Пасхой i[na чтобы a`gni,swsin они очистили e`autou,j) себя
56 evzh,toun они искали ou=n итак to.n VIhsou/n Иисуса kai. и e;legon говорили metV с avllh,lwn друг другом evn в tw/| i`erw/| Храме e`sthko,tej( стоящие Ti, Что dokei/ кажется u`mi/n* вам o[ti что ouv нет mh. не e;lqh| придёт eivj на th.n e`orth,n* праздник
57 dedw,keisan дали de. же oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи evntola.j распоряжения i[na чтобы eva,n если tis кто&либо gnw/| узнает pou/ где evstin Он есть mhnu,sh|( он донес o[pwj чтобы pia,swsin они схватили auvto,n) Его
1 ~O ou=n Итак VIhsou/j Иисус pro. за e]x шесть h`merw/n дней tou/ pa,sca @до# Пасхи h=lqen пришел eivj в Bhqani,an( Вифанию o[pou где h=n был La,zaroj( Лазарь o]n которого h;geiren воскресил evk из nekrw/n мертвых VIhsou/j) Иисус
2 evpoi,hsan они сделали ou=n итак auvtw/| Ему dei/pnon ужин evkei/( там kai. и h` Ma,rqa Марфа dihko,nei( прислуживала o` de. же La,zaroj Лазарь ei-j один h=n был evk из tw/n avnakeime,nwn возлежащих su.n с auvtw/|) Ним
3 h` ou=n итак Maria.m Мариам labou/sa взявшая li,tran фунт mu,rou мира na,rdou @из# нарда pistikh/j настоящего poluti,mou многоценного h;leiyen помазала tou.j po,daj ноги tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и evxe,maxen вытерла tai/j qrixi.n волосами auvth/j её tou.j po,daj ноги auvtou/\ Его h` de. же oivki,a дом evplhrw,qh наполнился evk от th/j ovsmh/j запаха tou/ mu,rou) мира
4 le,gei говорит de. же VIou,daj Иуда o` VIskariw,thj Искариот ei-j один @evk# из tw/n maqhtw/n учеников auvtou/( Его o` me,llwn готовящийся auvto.n Его paradido,nai( предавать
5 Dia. Из&за ti, чего tou/to это to. mu,ron миро ouvk не evpra,qh было продано triakosi,wn @за# триста dhnari,wn динариев kai. и evdo,qh дано ptwcoi/j* нищим
6 ei=pen он сказал de. же tou/to так ouvc не o[ti потому что peri. о tw/n ptwcw/n нищих e;melen заботило auvtw/| его avllV но o[ti потому что kle,pthj вор h=n он был kai. и to. glwsso,komon ящик для денег e;cwn имеющий ta. ballo,mena бросаемые @деньги# evba,stazen) он уносил
7 ei=pen сказал ou=n итак o` VIhsou/j( Иисус :Afej Оставь auvth,n( её i[na чтобы eivj на th.n h`me,ran день tou/ evntafiasmou/ погребения mou Моего thrh,sh| она сохранила auvto,\ его
8 tou.j ptwcou.j нищих ga.r ведь pa,ntote всегда e;cete имеете meqV с e`autw/n( собой evme. Меня de. же ouv не pa,ntote всегда e;cete) имеете
9 :Egnw Узнала ou=n итак @o`# o;cloj толпа polu.j многая evk из tw/n VIoudai,wn Иудеев o[ti что evkei/ там evstin( Он есть kai. и h=lqon они пришли ouv не dia. из&за to.n VIhsou/n Иисуса mo,non только avllV но i[na чтобы kai. и to.n La,zaron Лазаря i;dwsin они увидели o]n которого h;geiren Он воскресил evk из nekrw/n) мертвых
10 evbouleu,santo решили de. же oi` avrcierei/j первосвященники i[na чтобы kai. и to.n La,zaron Лазаря avpoktei,nwsin( они убили
11 o[ti потому что polloi. многие diV из&за auvto.n него u`ph/gon шли tw/n VIoudai,wn @из# Иудеев kai. и evpi,steuon верили eivj в to.n VIhsou/n) Иисуса
12 Th/| evpau,rion на следующий день o` o;cloj толпа polu.j многая o` evlqw.n пришедшая eivj на th.n e`orth,n( праздник avkou,santej услышавшие o[ti что e;rcetai приходит o` VIhsou/j Иисус eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим
KATA IWANNHN 2
KATA IWANNHN 3
KATA IWANNHN 4
KATA IWANNHN 5
KATA IWANNHN 6
KATA IWANNHN 7
KATA IWANNHN 8
KATA IWANNHN 9
KATA IWANNHN 10
KATA IWANNHN 11
KATA IWANNHN 12