1 VEpeidh,per Поскольку polloi. многие evpecei,rhsan приложили руку avnata,xasqai составить dih,ghsin расказ peri. об tw/n peplhroforhme,nwn исполнившихся evn в h`mi/n нас pragma,twn( делах
2 kaqw.j как pare,dosan передали h`mi/n нам oi` которые avpV от avrch/j начала auvto,ptai очевидцы kai. и u`phre,tai служители geno,menoi сделавшиеся tou/ lo,gou( слова
3 e;doxe показалось kavmoi. и мне parhkolouqhko,ti исследовавшему a;nwqen сначала pa/sin всё avkribw/j точно kaqexh/j по порядку soi тебе gra,yai( написать kra,tiste превосходительный Qeo,file( Феофил
4 i[na чтобы evpignw/|j ты осознал peri. о w-n которых kathch,qhj ты был наставлен lo,gwn слов th.n avsfa,leian) неколебимость
5 VEge,neto Сделался evn в tai/j h`me,raij дни ~Hrw,|dou Ирода basile,wj царя th/j VIoudai,aj Иудеи i`ereu,j священник tis некий ovno,mati именем Zacari,aj Захарий evx из evfhmeri,aj череды VAbia,( Авии kai. и gunh. жена auvtw/| @у# него evk из tw/n qugate,rwn дочерей VAarw,n( Аарона kai. и to. o;noma имя auvth/j её VElisa,bet) Елизавета
6 h=san были de. же di,kaioi праведные avmfo,teroi оба evnanti,on перед tou/ qeou/( Богом poreuo,menoi ходящие evn во pa,saij всех tai/j evntolai/j заповедях kai. и dikaiw,masin требованиях tou/ kuri,ou Господа a;memptoi) безукоризненные
7 kai. и ouvk не h=n было auvtoi/j @у# них te,knon( ребёнка kaqo,ti так как h=n была h` VElisa,bet Елизавета stei/ra( бесплодная kai. и avmfo,teroi оба probebhko,tej продвинувшиеся вперёд evn в tai/j h`me,raij днях auvtw/n их h=san) были
8 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| i`erateu,ein священнодействовать auvto.n его evn в th/| ta,xei порядке th/j evfhmeri,aj череды auvtou/ его e;nanti перед tou/ qeou/( Богом
9 kata. по to. e;qoj обычаю th/j i`eratei,aj священнодействования e;lace он получил по жребию tou/ qumia/sai покадить eivselqw.n вошедший eivj в to.n nao.n Святилище tou/ kuri,ou( Господа
10 kai. и pa/n всё to. plh/qoj множество h=n было tou/ laou/ народа proseuco,menon молящегося e;xw вне th/| w[ra| @в# час tou/ qumia,matoj\ каждения
11 w;fqh был слалан видим de. же auvtw/| ему a;ggeloj ангел kuri,ou Господа e`stw.j стоящий evk с dexiw/n правой @стороны# tou/ qusiasthri,ou @от# жертвенника tou/ qumia,matoj) каждения
12 kai. и evtara,cqh встревожился Zacari,aj Захария ivdw,n( увидевший kai. и fo,boj страх evpe,pesen напал evpV на auvto,n) него
13 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` a;ggeloj( ангел Mh. Не fobou/( бойся Zacari,a( Захария dio,ti потому что eivshkou,sqh была услышана h` de,hsi,j мольба sou( твоя kai. и h` gunh, жена sou твоя VElisa,bet Елизавета gennh,sei родит ui`o,n сына soi( тебе kai. и kale,seij назовеш to. o;noma имя auvtou/ его VIwa,nnhn) Иоанна
14 kai. и e;stai будет cara, радость soi тебе kai. и avgalli,asij( ликование kai. и polloi. многие evpi. на th/| gene,sei рождение auvtou/ его carh,sontai\ будут радоваться
15 e;stai будет ga.r ведь me,gaj великий evnw,pion перед @tou/# kuri,ou( Господом kai. и oi=non вино kai. и si,kera сикер ouv нет mh. не pi,h|( попьет kai. и pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым plhsqh,setai будет наполнен e;ti ещё evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/( его
16 kai. и pollou.j многих tw/n ui`w/n @из# сыновей VIsrah.l Израиля evpistre,yei будет обращать evpi. к ku,rion Господу to.n qeo.n Богу auvtw/n) их
17 kai. и auvto.j сам proeleu,setai будет продвигаться evnw,pion перед auvtou/ Ним evn в pneu,mati духе kai. и duna,mei силе VHli,ou( Илии evpistre,yai @чтобы# обратить kardi,aj сердца pate,rwn отцов evpi. к te,kna детям kai. и avpeiqei/j непокорных evn в fronh,sei мышлении dikai,wn( праведных e`toima,sai @чтобы# приготовить kuri,w| Господу lao.n народ kateskeuasme,non) снаряженный
18 Kai. И ei=pen сказал Zacari,aj Захария pro.j к to.n a;ggelon( ангелу Kata. По ti, чему gnw,somai узнаю tou/to* это evgw. я ga,r ведь eivmi есть presbu,thj старик kai. и h` gunh, жена mou моя probebhkui/a продвинувшаяся вперёд evn в tai/j h`me,raij днях auvth/j) её
19 kai. и avpokriqei.j ответивший o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал auvtw/|( ему VEgw, Я eivmi есть Gabrih.l Гавриил o` paresthkw.j стоящий близко evnw,pion перед tou/ qeou/( Богом kai. и avpesta,lhn я послан lalh/sai произнести pro.j к se. тебе kai. и euvaggeli,sasqai, благовозвестить soi тебе tau/ta\ это
20 kai. и ivdou. вот e;sh| будешь siwpw/n молчащий kai. и mh. не duna,menoj могущий lalh/sai произнести a;cri до h-j которого h`me,raj дня ge,nhtai сбудется tau/ta( это avnqV за w-n которое ouvk не evpi,steusaj поверил ты toi/j lo,goij словам mou( моим oi[tinej которые plhrwqh,sontai будут исполнены eivj во to.n kairo.n время auvtw/n) их
21 Kai. И h=n был o` lao.j народ prosdokw/n ожидающий to.n Zacari,an( Захарию kai. и evqau,mazon они удивлялись evn в tw/| croni,zein медлить evn в tw/| naw/| Святилище auvto,n) его
22 evxelqw.n вышедший de. же ouvk не evdu,nato мог lalh/sai произнести auvtoi/j( им kai. и evpe,gnwsan они узнали o[ti что ovptasi,an видение e`w,raken он увидел evn в tw/| naw/|\ Святилище kai. и auvto.j он h=n был dianeu,wn кивающий auvtoi/j( им kai. и die,menen оставался kwfo,j) немой
23 kai. и evge,neto случилось w`j как evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни th/j leitourgi,aj служения auvtou/ его avph/lqen он ушел eivj в to.n oi=kon дом auvtou/) его
24 Meta. После de. же tau,taj этих ta.j h`me,raj дней sune,laben зачала VElisa,bet Елизавета h` gunh. жена auvtou/\ его kai. и perie,kruben скрывала e`auth.n себя mh/naj месяцев pe,nte( пять le,gousa говорящая
25 o[ti что Ou[twj Так moi мне pepoi,hken сделал ku,rioj Господь evn в h`me,raij дни ai-j @в# которые evpei/den Он присмотрел avfelei/n убрать o;neido,j позор mou мой evn в avnqrw,poij) людях
26 VEn В de. же tw/| mhni. месяц tw/| e[ktw| шестой avpesta,lh был послан o` a;ggeloj ангел Gabrih.l Гавриил avpo. от tou/ qeou/ Бога eivj в po,lin город th/j Galilai,aj Галилеи h-| которому o;noma имя Nazare.q Назарет
27 pro.j к parqe,non Деве evmnhsteume,nhn обручённой avndri. мужчине w-| которому o;noma имя VIwsh.f Иосиф evx из oi;kou дома Daui,d( Давида kai. и to. o;noma имя th/j parqe,nou Девы Maria,m) Мариам
28 kai. и eivselqw.n вошедший pro.j к auvth.n Ней ei=pen( он сказал Cai/re( Радуйся kecaritwme,nh( Облагодатствованная o` ku,rioj Господь meta. с sou/) тобой
29 h` Она de. же evpi. при tw/| этом lo,gw| слове dietara,cqh была потрясена kai. и dielogi,zeto рассуждала potapo.j каково ei;h было бы o` avspasmo.j приветствие ou-toj) это
30 kai. и ei=pen сказал o` a;ggeloj ангел auvth/|( Ей Mh. Не fobou/( бойся Maria,m( Мариам eu-rej Ты нашла ga.r ведь ca,rin благодать para. у tw/| qew/|\ Бога
31 kai. и ivdou. вот sullh,myh| зачнёшь evn в gastri. утробе kai. и te,xh| родишь ui`o,n( Сына kai. и kale,seij назовеш to. o;noma имя auvtou/ Его VIhsou/n) Иисуса
32 ou-toj Этот e;stai будет me,gaj великий kai. и ui`o.j Сын u`yi,stou Высочайшего klhqh,setai( будет назван kai. и dw,sei даст auvtw/| Ему ku,rioj Господь o` qeo.j Бог to.n qro,non престол Daui.d Давида tou/ patro.j отца auvtou/( Его
33 kai. и basileu,sei будет царствовать evpi. над to.n oi=kon домом VIakw.b Иакова eivj в tou.j aivw/naj( века kai. и th/j basilei,aj царства auvtou/ Его ouvk не e;stai будет te,loj) конец
34 ei=pen сказала de. же Maria.m Мариам pro.j к to.n a;ggelon( ангелу Pw/j Как e;stai будет tou/to( это evpei. поскольку a;ndra мужа ouv не ginw,skw* знаю
35 kai. и avpokriqei.j ответивший o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал auvth/|( Ей Pneu/ma Дух a[gion Святой evpeleu,setai придёт evpi. на se,( Тебя kai. и du,namij сила u`yi,stou Высочайшего evpiskia,sei покроет тенью soi\ Тебя dio. потому kai. и to. gennw,menon рождаемое a[gion Святое klhqh,setai( будет названо ui`o.j Сын qeou/) Бога
36 kai. и ivdou. вот VElisa,bet Елизавета h` suggeni,j родственница sou Твоя kai. и auvth. она sunei,lhfen зачала ui`o.n сына evn в gh,rei старости auvth/j( её kai. и ou-toj этот mh.n месяц e[ktoj шестой evsti.n есть auvth/| ей th/| kaloume,nh| называемой stei,ra|\ бесплодной
37 o[ti потому что ouvk не avdunath,sei будет невозможно para. у tou/ qeou/ Бога pa/n всякое r`h/ma) слово
38 ei=pen сказала de. же Maria,m( Мариам VIdou. Вот h` dou,lh Раба kuri,ou\ Господа ge,noito, пусть осуществится moi Мне kata. по to. r`h/ma, слову sou) твоему kai. и avph/lqen ушел avpV от auvth/j Неё o` a;ggeloj) ангел
39 VAnasta/sa Вставшая de. же Maria.m Мариам evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти evporeu,qh пошла eivj в th.n ovreinh.n горную @местность# meta. с spoudh/j поспешностью eivj в po,lin город VIou,da( Иуды
40 kai. и eivsh/lqen вошла eivj в to.n oi=kon дом Zacari,ou Захарии kai. и hvspa,sato поприветствовала th.n VElisa,bet) Елизавету
41 kai. и evge,neto случилось w`j как h;kousen услышала to.n avspasmo.n приветствие th/j Mari,aj Марии h` VElisa,bet( Елизавета evski,rthsen запрыгал to. bre,foj младенец evn в th/| koili,a| утробе auvth/j( её kai. и evplh,sqh наполнилась pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым h` VElisa,bet( Елизавета
42 kai. и avnefw,nhsen возгласила kraugh/| криком mega,lh| громким kai. и ei=pen( сказала Euvloghme,nh Благословенна su. Ты evn в gunaixi,n( женщинах kai. и euvloghme,noj благословен o` karpo.j плод th/j koili,aj утробы sou) Твоей
43 kai. и po,qen откуда moi мне tou/to это i[na чтобы e;lqh| пришла h` mh,thr Мать tou/ kuri,ou Господа mou моего pro.j ко evme,* мне
44 ivdou. вот ga.r ведь w`j как evge,neto сделался h` fwnh. голос tou/ avspasmou/ приветствия sou Твоего eivj в ta. w=ta, уши mou( мои evski,rthsen запрыгал evn в avgallia,sei ликовании to. bre,foj младенец evn в th/| koili,a| утробе mou) моей
45 kai. и makari,a блаженна h` pisteu,sasa поверившая o[ti потому что e;stai будет telei,wsij совершение toi/j lelalhme,noij произнесённому auvth/| Ей para. от kuri,ou) Господа
46 Kai. И ei=pen сказала Maria,m( Мариам
47 Megalu,nei Возвеличивает h` yuch, душа mou Моя to.n ku,rion( Господа kai. и hvgalli,asen возликовал to. pneu/ma, Дух mou Мой evpi. о tw/| qew/| Боге tw/| swth/ri, Спасителе mou( Моём
48 o[ti потому что evpe,bleyen Он обратил взгляд evpi. на th.n tapei,nwsin ничтожность th/j dou,lhj рабы auvtou/) Его ivdou. вот ga.r ведь avpo. от tou/ nu/n ныне makariou/si,n будут прославлять как блаженную me Меня pa/sai все ai` geneai,\ поколения
49 o[ti потому что evpoi,hse,n сделал moi Мне mega,la великое o` dunato,j( Сильный kai. и a[gion свято to. o;noma имя auvtou/( Его
50 kai. и to. e;leoj милость auvtou/ Его eivj в genea.j поколения kai. и genea.j поколения toi/j foboume,noij боящимся auvto,n) Его
51 VEpoi,hsen Он сделал kra,toj силу evn в braci,oni руке auvtou/( Его diesko,rpisen он рассредоточил u`perhfa,nouj надменных dianoi,a| разумом kardi,aj сердца auvtw/n\ их
52 kaqei/len Он снял duna,staj правителей avpo. с qro,nwn престолов kai. и u[ywsen возвысил tapeinou,j( ничтожных
53 peinw/ntaj голодающих evne,plhsen Он наполнил avgaqw/n добром kai. и ploutou/ntaj сущих в богатстве evxape,steilen Он отослал kenou,j) пустых
54 avntela,beto Он принял участие VIsrah.l @в# Израиле paido.j слуге auvtou/( Его mnhsqh/nai вспомнить evle,ouj( милость
55 kaqw.j как evla,lhsen Он сказал pro.j к tou.j pate,raj отцам h`mw/n( нашим tw/| VAbraa.m Аврааму kai. и tw/| spe,rmati семени auvtou/ его eivj во to.n aivw/na) век
56 :Emeinen осталась de. же Maria.m Мариам su.n с auvth/| ней w`j приблизительно mh/naj месяцев trei/j( три kai. и u`pe,streyen возвратилась eivj в to.n oi=kon дом auvth/j) Её
57 Th/| de. же VElisa,bet Елизавете evplh,sqh исполнилось o` cro,noj время tou/ tekei/n @чтобы# родить auvth,n( ей kai. и evge,nnhsen она родила ui`o,n) сына
58 kai. и h;kousan услышали oi` peri,oikoi окрестные жители kai. и oi` suggenei/j родственники auvth/j её o[ti что evmega,lunen сделал великое ku,rioj Господь to. e;leoj милость auvtou/ Его metV с auvth/j( ней kai. и sune,cairon радовались с auvth/|) ней
59 Kai. И evge,neto случилось evn в th/| h`me,ra| день th/| ovgdo,h| восьмой h=lqon они пришли peritemei/n обрезать to. paidi,on( ребенка kai. и evka,loun они называли auvto. его evpi. по tw/| ovno,mati имени tou/ patro.j отца auvtou/ его Zacari,an) Захарией
60 kai. и avpokriqei/sa ответившая h` mh,thr мать auvtou/ его ei=pen( сказала Ouvci,( нет avlla. но klhqh,setai будет назван VIwa,nnhj) Иоанн
61 kai. и ei=pan они сказали pro.j к auvth.n ней o[ti что Ouvdei,j Никто evstin есть evk из th/j suggenei,aj родни sou твоей o]j который kalei/tai называется tw/| ovno,mati именем tou,tw|) этим
62 evne,neuon они кивали de. же tw/| patri. отцу auvtou/ его to. ti, что a'n qe,loi он желал @бы# kalei/sqai называть auvto,) его
63 kai. и aivth,saj попросивший pinaki,dion дощечку e;grayen он написал le,gwn( говорящий VIwa,nnhj Иоанн evsti.n есть o;noma имя auvtou/) его kai. и evqau,masan удивились pa,ntej) все
64 avnew,|cqh был открыт de. же to. sto,ma рот auvtou/ его paracrh/ma тотчас kai. и h` glw/ssa язык auvtou/( его kai. и evla,lei он говорил euvlogw/n благословляющий to.n qeo,n) Бога
65 kai. и evge,neto сделался evpi. на pa,ntaj всех fo,boj страх tou.j perioikou/ntaj живущих окрест auvtou,j( них kai. и evn во o[lh| всей th/| ovreinh/| горной @местности# th/j VIoudai,aj Иудеи dielalei/to рассказывались pa,nta все ta. r`h,mata слова tau/ta( эти
66 kai. и e;qento положили pa,ntej все oi` avkou,santej услышавшие evn в th/| kardi,a| сердце auvtw/n( их le,gontej( говорящие Ti, Что a;ra тогда to. paidi,on ребёнок tou/to этот e;stai* будет kai. и ga.r ведь cei.r рука kuri,ou Господа h=n была metV с auvtou/) ним
67 Kai. И Zacari,aj Захария o` path.r отец auvtou/ его evplh,sqh наполнился pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым kai. и evprofh,teusen произнес пророчество le,gwn( говорящий
68 Euvloghto.j Благословен ku,rioj Господь o` qeo.j Бог tou/ VIsrah,l( Израиля o[ti потому что evpeske,yato Он посетил kai. и evpoi,hsen сделал lu,trwsin освобождение tw/| law/| народу auvtou/( Его
69 kai. и h;geiren поднял ke,raj рог swthri,aj спасения h`mi/n нам evn в oi;kw| доме Daui.d Давид paido.j слуги auvtou/( Его
70 kaqw.j как evla,lhsen сказал dia. через sto,matoj уста tw/n a`gi,wn святых avpV от aivw/noj века profhtw/n пророков auvtou/( Его
71 swthri,an спасение evx из evcqrw/n врагов h`mw/n наших kai. и evk из ceiro.j руки pa,ntwn всех tw/n misou,ntwn ненавидящих h`ma/j\ нас
72 poih/sai сделать e;leoj милость meta. с tw/n pate,rwn отцами h`mw/n нашими kai. и mnhsqh/nai вспомнить diaqh,khj завет a`gi,aj святой auvtou/( Его
73 o[rkon клятву o]n которой w;mosen Он поклялся pro.j к VAbraa.m Аврааму to.n pate,ra отцу h`mw/n( нашему tou/ dou/nai дать h`mi/n нам
74 avfo,bwj бесстрашно evk из ceiro.j руки evcqrw/n врагов r`usqe,ntaj избавленных latreu,ein служить auvtw/| Ему
75 evn в o`sio,thti святости kai. и dikaiosu,nh| праведности evnw,pion перед auvtou/ Ним pa,saij @во# все tai/j h`me,raij дни h`mw/n) наши
76 Kai. И su. ты de,( же paidi,on( дитя profh,thj пророк u`yi,stou Высочайшего klhqh,sh|( будешь назван proporeu,sh| будешь продвигаться ga.r ведь evnw,pion перед kuri,ou Господом e`toima,sai приготовить o`dou.j пути auvtou/( Его
77 tou/ dou/nai @чтобы# дать gnw/sin знание swthri,aj спасения tw/| law/| народу auvtou/ Его evn в avfe,sei прощении a`martiw/n грехов auvtw/n( их
78 dia. из&за spla,gcna внутренностей evle,ouj милости qeou/ Бога h`mw/n( нашего evn в oi-j которых evpiske,yetai посетит h`ma/j нас avnatolh. восход evx с u[youj( высоты
79 evpifa/nai дать свет toi/j которым evn во sko,tei тьме kai. и skia/| тени qana,tou смерти kaqhme,noij( сидящим tou/ kateuqu/nai @чтобы# выпрямить tou.j po,daj ноги h`mw/n наши eivj в o`do.n путь eivrh,nhj) мира
80 To. de. же paidi,on ребёнок hu;xanen рос kai. и evkrataiou/to укреплялся pneu,mati( духом kai. и h=n был evn в tai/j evrh,moij пустынных e[wj до h`me,raj дня avnadei,xewj выказывания auvtou/ его pro.j к to.n VIsrah,l) Израилю
1 VEge,neto Случилось de. же evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те evxh/lqen вышел do,gma указ para. от Kai,saroj Кесаря Auvgou,stou Августа avpogra,fesqai переписываться pa/san всю th.n oivkoume,nhn) обитаемую @землю#
2 au[th эта avpografh. перепись prw,th первая evge,neto случилась h`gemoneu,ontoj правящего th/j Suri,aj Сирией Kurhni,ou) Квириния
3 kai. и evporeu,onto шли pa,ntej все avpogra,fesqai( переписываться e[kastoj каждый eivj в th.n e`autou/ свой po,lin) город
4 VAne,bh Вышел de. же kai. и VIwsh.f Иосиф avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи evk из po,lewj города Nazare.q Назарета eivj в th.n VIoudai,an Иудею eivj в po,lin город Daui.d Давида h[tij тот&который kalei/tai называется Bhqle,em( Вифлеем dia. из&за to. ei=nai быть auvto.n его evx из oi;kou дома kai. и patria/j отцовства Daui,d( Давида
5 avpogra,yasqai переписаться su.n с Maria.m Мариам th/| evmnhsteume,nh| обручённой auvtw/|( ему ou;sh| сущей evgku,w|) беременной
6 evge,neto случилось de. же evn в tw/| ei=nai быть auvtou.j их evkei/ там evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни tou/ tekei/n @чтобы# родить auvth,n( ей
7 kai. и e;teken она родила to.n ui`o.n Сына auvth/j её to.n prwto,tokon\ Первенца kai. и evsparga,nwsen она спеленала auvto.n Его kai. и avne,klinen она уложила auvto.n Его evn в fa,tnh|( яслях dio,ti потому что ouvk не h=n было auvtoi/j им to,poj места evn в tw/| katalu,mati) помещении
8 Kai. И poime,nej пастухи h=san были evn в th/| cw,ra| стране th/| auvth/| этой avgraulou/ntej живущие в поле kai. и fula,ssontej стерегущие fulaka.j стражи th/j nukto.j ночью evpi. у th.n poi,mnhn стада auvtw/n) их
9 kai. и a;ggeloj ангел kuri,ou Господа evpe,sth предстал auvtoi/j им kai. и do,xa слава kuri,ou Господа perie,lamyen осветила auvtou,j( их kai. и evfobh,qhsan устрашились fo,bon страхом me,gan) большим
10 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` a;ggeloj( ангел Mh. Не fobei/sqe( бойтесь ivdou. вот ga.r ведь euvaggeli,zomai благовозвещаю u`mi/n вам cara.n радость mega,lhn большую h[tij ту которая e;stai будет panti. всему tw/| law/|( народу
11 o[ti потому что evte,cqh был рождён u`mi/n вам sh,meron сегодня swth.r Спаситель o[j Который evstin есть Cristo.j Христос ku,rioj Господь evn в po,lei городе Daui,d\ Давида
12 kai. и tou/to это u`mi/n вам to. shmei/on( знамение eu`rh,sete найдете bre,foj младенеца evsparganwme,non спелёнатого kai. и kei,menon лежащего evn в fa,tnh|) яслях
13 kai. и evxai,fnhj внезапно evge,neto сделалось su.n с tw/| avgge,lw| ангелом plh/qoj множество stratia/j воиства ouvrani,ou небесного aivnou,ntwn хвалящих to.n qeo.n Бога kai. и lego,ntwn( говорящих
14 Do,xa Слава evn в u`yi,stoij высочайших qew/| Богу kai. и evpi. на gh/j земле eivrh,nh мир evn в avnqrw,poij людях euvdoki,aj) доброго намерения
15 Kai. И evge,neto случилось w`j как avph/lqon ушли avpV от auvtw/n них eivj в to.n ouvrano.n небо oi` a;ggeloi( ангелы oi` poime,nej пастухи evla,loun говорили pro.j к avllh,louj( друг другу Die,lqwmen Давайте пройдем dh. поэтому e[wj до Bhqle,em Вифлеема kai. и i;dwmen увидим to. r`h/ma слово tou/to это to. gegono.j случившееся o] которое o` ku,rioj Господь evgnw,risen дал знать h`mi/n) нам
16 kai. и h=lqan они пришли speu,santej поспешившие kai. и avneu/ran нашли th,n te Maria.m Мариам kai. и to.n VIwsh.f Иосифа kai. и to. bre,foj Младенеца kei,menon лежащего evn в th/| fa,tnh|\ яслях
17 ivdo,ntej увидевшие de. же evgnw,risan они дали знать peri. о tou/ r`h,matoj слове tou/ lalhqe,ntoj произнесённом auvtoi/j им peri. о tou/ paidi,ou Ребенке tou,tou) Этом
18 kai. и pa,ntej все oi` avkou,santej услышавшие evqau,masan удивились peri. о tw/n lalhqe,ntwn произнесённом u`po. tw/n poime,nwn пастухами pro.j к auvtou,j\ ним
19 h` de. же Maria.m Мариам pa,nta все suneth,rei сохраняла ta. r`h,mata слова tau/ta эти sumba,llousa складывающая evn в th/| kardi,a| сердце auvth/j) Её
20 kai. и u`pe,streyan возвратились oi` poime,nej пастухи doxa,zontej славящие kai. и aivnou/ntej хвалящие to.n qeo.n Бога evpi. за pa/sin всё oi-j которое h;kousan услышали kai. и ei=don увидели kaqw.j как evlalh,qh было произнесено pro.j к auvtou,j) ним
21 Kai. И o[te когда evplh,sqhsan были исполнены h`me,rai дней ovktw. восемь tou/ peritemei/n @чтобы# обрезать auvto,n( Его kai. и evklh,qh было названо to. o;noma имя auvtou/ Его VIhsou/j( Иисус to. klhqe.n названное u`po. tou/ avgge,lou ангелом pro. перед tou/ sullhmfqh/nai быть зачатым auvto.n Его evn в th/| koili,a|) утробе
22 Kai. И o[te когда evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни tou/ kaqarismou/ очищения auvtw/n их kata. по to.n no,mon Закону Mwu?se,wj( Моисея avnh,gagon они вознесли auvto.n Его eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим parasth/sai @чтобы# представить tw/| kuri,w|( Господу
23 kaqw.j как ge,graptai написано evn в no,mw| Законе kuri,ou Господа o[ti что Pa/n Всякое a;rsen существо мужского пола dianoi/gon разверзающее mh,tran материнское лоно a[gion святое tw/| kuri,w| Господу klhqh,setai( будет названо
24 kai. и tou/ dou/nai @чтобы# дать qusi,an жертву kata. по to. eivrhme,non сказанному evn в tw/| no,mw| Законе kuri,ou( Господа zeu/goj пару trugo,nwn горлиц h' или du,o двух nossou.j птенцов peristerw/n) голубей
25 Kai. И ivdou. вот a;nqrwpoj человек h=n был evn в VIerousalh.m Иерусалиме w-| которому o;noma имя Sumew,n( Симеон kai. и o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот di,kaioj праведный kai. и euvlabh,j( благочестивый prosdeco,menoj ожидающий para,klhsin утешения tou/ VIsrah,l( Израиля kai. и pneu/ma Дух h=n был a[gion Святой evpV на auvto,n\ нём
26 kai. и h=n было auvtw/| ему kecrhmatisme,non возвещено u`po. tou/ pneu,matoj Духом tou/ a`gi,ou Святым mh. не ivdei/n увидеть qa,naton смерть pri.n прежде @h'# чем a'n i;dh| он увидит to.n Cristo.n Христа kuri,ou) Господа
27 kai. и h=lqen он пришел evn в tw/| pneu,mati Духе eivj в to. i`ero,n\ Храм kai. и evn в tw/| eivsagagei/n внести tou.j gonei/j родителей to. paidi,on Ребенка VIhsou/n Иисуса tou/ poih/sai сделать auvtou.j их kata. по to. eivqisme,non принятому tou/ no,mou Закону peri. с auvtou/ Ним
28 kai. и auvto.j он evde,xato принял auvto. Его eivj на ta.j avgka,laj руки kai. и euvlo,ghsen благословил to.n qeo.n Бога kai. и ei=pen( сказал
29 Nu/n Теперь avpolu,eij освобождаешь to.n dou/lo,n раба sou( Твоего de,spota( Владыка kata. по to. r`h/ma, слову sou Твоему evn в eivrh,nh|\ мире
30 o[ti потому что ei=don увидели oi` ovfqalmoi, глаза mou мои to. swth,rio,n спасение sou Твоё
31 o] которое h`toi,masaj Ты приготовил kata. перед pro,swpon лицом pa,ntwn всех tw/n law/n( народов
32 fw/j свет eivj в avpoka,luyin откровение evqnw/n язычников kai. и do,xan славу laou/ народа sou Твоего VIsrah,l) Израиля
33 kai. и h=n был o` path.r отец auvtou/ Его kai. и h` mh,thr Мать qauma,zontej удивляющиеся evpi. на toi/j laloume,noij произносимое peri. о auvtou/) Нём
34 kai. и euvlo,ghsen благословил auvtou.j их Sumew.n Симеон kai. и ei=pen сказал pro.j к Maria.m Мариам th.n mhte,ra Матери auvtou/( Его VIdou. Вот ou-toj Этот kei/tai лежит eivj в ptw/sin падение kai. и avna,stasin восставание pollw/n многих evn в tw/| VIsrah.l Израиле kai. и eivj во shmei/on знамение avntilego,menon оспариваемое
35 @kai. и sou/ тебе @de.# же auvth/j самой th.n yuch.n душу dieleu,setai пройдёт r`omfai,a#( меч o[pwj чтобы a'n avpokalufqw/sin были открыты evk из pollw/n многих kardiw/n сердец dialogismoi,) рассуждения
36 Kai. И h=n была {Anna Анна profh/tij( пророчица quga,thr дочь Fanouh,l( Фануила evk из fulh/j племени VAsh,r\ Асира au[th эта probebhkui/a продвинувшаяся вперёд evn в h`me,raij днях pollai/j( многих zh,sasa прожившая meta. с avndro.j мужем e;th лет e`pta. семь avpo. от th/j parqeni,aj девичества auvth/j( её
37 kai. и auvth. она ch,ra вдова e[wj до evtw/n лет ovgdoh,konta восьмидесяти tessa,rwn( четырех h] которая ouvk не avfi,stato оставляла tou/ i`erou/ Храма nhstei,aij постами kai. и deh,sesin молитвами latreu,ousa служащая nu,kta ночь kai. и h`me,ran) день
38 kai. и auvth/| @в# этот th/| w[ra| час evpista/sa представшая avnqwmologei/to она возносила хвалу tw/| qew/| Богу kai. и evla,lei говорила peri. о auvtou/ Нём pa/sin всем toi/j prosdecome,noij ожидающим lu,trwsin освобождение VIerousalh,m) Иерусалима
39 Kai. И w`j как evte,lesan они закончили pa,nta всё ta. которое kata. по to.n no,mon Закону kuri,ou( Господа evpe,streyan они возвратились eivj в th.n Galilai,an Галилею eivj в po,lin город e`autw/n свой Nazare,q) Назарет
40 To. de. же paidi,on ребёнок hu;xanen рос kai. и evkrataiou/to укреплялся plhrou,menon наполняемый sofi,a|( мудростью kai. и ca,rij благодать qeou/ Бога h=n была evpV на auvto,) Нём
41 Kai. И evporeu,onto ходили oi` gonei/j родители auvtou/ Его katV каждый e;toj год eivj в VIerousalh.m Иерусалим th/| e`orth/| @в# праздник tou/ pa,sca) Пасхи
42 kai. и o[te когда evge,neto он сделался evtw/n лет dw,deka( двенадцати avnabaino,ntwn восходящих auvtw/n их kata. по to. e;qoj обычаю th/j e`orth/j праздника
43 kai. и teleiwsa,ntwn закончивших ta.j эти h`me,raj( дни evn в tw/| u`postre,fein возвращаться auvtou.j их u`pe,meinen остался VIhsou/j Иисус o` pai/j Мальчик evn в VIerousalh,m( Иерусалиме kai. и ouvk не e;gnwsan узнали oi` gonei/j родители auvtou/) Его
44 nomi,santej посчитавшие de. же auvto.n Его ei=nai быть evn в th/| sunodi,a| сообществе спутников h=lqon они прошли h`me,raj дня o`do.n путь kai. и avnezh,toun они разыскивали auvto.n Его evn в toi/j suggeneu/sin родственниках kai. и toi/j gnwstoi/j( знакомых
45 kai. и mh. не eu`ro,ntej нашедшие u`pe,streyan возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим avnazhtou/ntej разыскивающие auvto,n) Его
46 kai. и evge,neto случилось meta. после h`me,raj дней trei/j трёх eu-ron они нашли auvto.n Его evn в tw/| i`erw/| Храме kaqezo,menon сидящего evn в me,sw| середине tw/n didaska,lwn учителей kai. и avkou,onta слушающего auvtw/n их kai. и evperwtw/nta расспрашивающего auvtou,j\ их
47 evxi,stanto изумлялись de. же pa,ntej все oi` avkou,ontej слышащие auvtou/ Его evpi. на th/| sune,sei понятливость kai. и tai/j avpokri,sesin ответы auvtou/) Его
48 kai. и ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его evxepla,ghsan( они поразились kai. и ei=pen сказала pro.j к auvto.n Нему h` mh,thr мать auvtou/( Его Te,knon( Дитя ti, что evpoi,hsaj Ты сделал h`mi/n нам ou[twj* так ivdou. вот o` path,r отец sou Твой kavgw. и Я ovdunw,menoi мучащиеся evzhtou/me,n мы искали se) Тебя
49 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti, Что o[ti что evzhtei/te, вы искали me* Меня ouvk не h;|deite знали вы @разве# o[ti что evn в toi/j которых tou/ patro,j Отца mou Моего dei/ надлежит ei=nai, быть me* Мне
50 kai. и auvtoi. они ouv не sunh/kan поняли to. r`h/ma слово o] которое evla,lhsen Он сказал auvtoi/j) им
51 kai. и kate,bh Он сошёл metV с auvtw/n ними kai. и h=lqen пришел eivj в Nazare,q( Назарет kai. и h=n был u`potasso,menoj подчиняющийся auvtoi/j) им kai. и h` mh,thr Мать auvtou/ Его dieth,rei сохраняла pa,nta все ta. r`h,mata слова evn в th/| kardi,a| сердце auvth/j) Её
52 Kai. И VIhsou/j Иисус proe,kopten продвигался @evn в th/|# sofi,a| мудрости kai. и h`liki,a| росте kai. и ca,riti благосклонности para. у qew/| Бога kai. и avnqrw,poij) людей
1 VEn В e;tei год de. же pentekaideka,tw| пятнадцатый th/j h`gemoni,aj правления Tiberi,ou Тиберия Kai,saroj( Кесаря h`gemoneu,ontoj правящего Ponti,ou Понтия Pila,tou Пилата th/j VIoudai,aj( Иудеей kai. и tetraarcou/ntoj являющегося тетрархом th/j Galilai,aj Галилеи ~Hrw,|dou( Ирода Fili,ppou Филиппа de. же tou/ avdelfou/ брата auvtou/ его tetraarcou/ntoj являющегося тетрархом th/j VItourai,aj Итуреи kai. и Tracwni,ti Трахонитиды
2 evpi. при avrciere,wj первосвященнике {Anna Анне kai. и Kai?a,fa( Каиафе evge,neto случилось r`h/ma слово qeou/ Бога evpi. к VIwa,nnhn Иоанну to.n Zacari,ou Захарии ui`o.n сына evn в th/| evrh,mw|) пустыне
3 kai. и h=lqen он прошел eivj во pa/san всю @th.n# peri,cwron окрестность tou/ VIorda,nou Иордана khru,sswn возвещающий ba,ptisma крещение metanoi,aj покаяния eivj в a;fesin прощение a`martiw/n( грехов
4 w`j как ge,graptai написано evn в bi,blw| книге lo,gwn слов VHsai 6 kai. и o;yetai увидит pa/sa всякая sa.rx плоть to. swth,rion спасение tou/ qeou/) Бога
7 :Elegen Он говорил ou=n итак toi/j evkporeuome,noij выходящим o;cloij толпам baptisqh/nai быть крещенным u`pV от auvtou/( него Gennh,mata Порождения evcidnw/n( гадюк ti,j кто u`pe,deixen показал u`mi/n вам fugei/n сбежать avpo. от th/j mellou,shj готовящегося ovrgh/j* гнева
8 poih,sate сотворите ou=n итак karpou.j плоды avxi,ouj достойные th/j metanoi,aj\ покаяния kai. и mh. не a;rxhsqe начните le,gein говорить evn в e`autoi/j( себе Pate,ra Отца e;comen имеем to.n VAbraa,m( Авраама le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что du,natai может o` qeo.j Бог evk из tw/n li,qwn камней tou,twn этих evgei/rai воздвигнуть te,kna детей tw/| VAbraa,m) Аврааму
9 h;dh уже de. же kai. и h` avxi,nh топор pro.j у th.n r`i,zan корня tw/n de,ndrwn деревьев kei/tai\ лежит pa/n всякое ou=n итак de,ndron дерево mh. не poiou/n творящее karpo.n плод kalo.n хороший evkko,ptetai вырубается kai. и eivj в pu/r огонь ba,lletai) бросается
10 Kai. И evphrw,twn спрашивали auvto.n его oi` o;cloi толпы le,gontej( говорящие Ti, Что ou=n итак poih,swmen* мы сделали бы
11 avpokriqei.j ответивший de. же e;legen он говорил auvtoi/j( им ~O e;cwn Имеющий du,o два citw/naj хитона metado,tw пусть передаст tw/| mh. не e;conti( имеющему kai. и o` e;cwn имеющий brw,mata пищу o`moi,wj подобно poiei,tw) пусть делает
12 h=lqon пришли de. же kai. и telw/nai сборщики податей baptisqh/nai быть крещенными kai. и ei=pan сказали pro.j к auvto,n( нему Dida,skale( Учитель ti, что poih,swmen* мы сделаи бы
13 o` он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mhde.n Ничто ple,on большее para. сверх to. diatetagme,non указанного u`mi/n вам pra,ssete) делайте
14 evphrw,twn спрашивали de. же auvto.n его kai. и strateuo,menoi служащие воинами le,gontej( говорящие Ti, Что poih,swmen сдели бы kai. и h`mei/j* мы kai. и ei=pen он сказал auvtoi/j( им Mhde,na Никого diasei,shte растрясите mhde. и не sukofanth,shte( донесите kai. и avrkei/sqe удовлетворяйтесь toi/j ovywni,oij жалованьем u`mw/n) вашим
15 Prosdokw/ntoj Ожидающего de. же tou/ laou/ народа kai. и dialogizome,nwn рассуждающих pa,ntwn всех evn в tai/j kardi,aij сердцах auvtw/n их peri. об tou/ VIwa,nnou( Иоанне mh,pote не auvto.j он ei;h был бы o` Cristo,j( Христос
16 avpekri,nato ответил le,gwn говорящий pa/sin всем o` VIwa,nnhj( Иоанн VEgw. Я me.n ведь u[dati водой bapti,zw крещу u`ma/j\ вас e;rcetai приходит de. же o` ivscuro,tero,j Сильнейший mou( меня ou- Которого ouvk не eivmi. я есть i`kano.j достоин lu/sai развязать to.n i`ma,nta ремень tw/n u`podhma,twn обуви auvtou/\ Его auvto.j Он u`ma/j вас bapti,sei будет крестить evn в pneu,mati Духе a`gi,w| Святом kai. и puri,\ огне
17 ou- Которого to. ptu,on веялка evn в th/| ceiri. руке auvtou/ Его diakaqa/rai @чтобы# расчистить th.n a[lwna гумно auvtou/ Его kai. и sunagagei/n @чтобы# собрать to.n si/ton пшеницу eivj в th.n avpoqh,khn хранилище auvtou/( Его to. de. же a;curon мякину katakau,sei сожжет puri. огнём avsbe,stw|) неугасимым
18 Polla. Многое me.n ведь ou=n итак kai. и e[tera другое parakalw/n наставляющий euvhggeli,zeto он евангелизировал to.n lao,n\ народ
19 o` de. же ~Hrw,|dhj Ирод o` tetraa,rchj( тетрарх evlegco,menoj обличаемый u`pV от auvtou/ него peri. об ~Hrw|dia,doj Иродиаде th/j gunaiko.j жене tou/ avdelfou/ брата auvtou/ его kai. и peri. о pa,ntwn всём w-n котором evpoi,hsen сделал ponhrw/n плохом o` ~Hrw,|dhj( Ирод
20 prose,qhken прибавил kai. и tou/to это evpi. ко pa/sin всему @kai.# и kate,kleisen заключил to.n VIwa,nnhn Иоанна evn в fulakh/|) тюрьме
21 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| baptisqh/nai быть крещенным a[panta весь to.n lao.n народ kai. и VIhsou/ Иисуса baptisqe,ntoj крещённого kai. и proseucome,nou молящегося avnew|cqh/nai сделалось открытым to.n ouvrano.n небо
22 kai. и katabh/nai сошёл to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой swmatikw/| телесным ei;dei видом w`j как peristera.n голубь evpV на auvto,n( Него kai. и fwnh.n голос evx из ouvranou/ неба gene,sqai( сделался Su. Ты ei= есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` avgaphto,j( Любимый evn в soi. Тебе euvdo,khsa) Я обрел удовольствие
23 Kai. И auvto.j Сам h=n был VIhsou/j Иисус avrco,menoj начинающий w`sei. приблизительно evtw/n лет tria,konta( тридцати w'n сущий ui`o,j( Сын w`j как evnomi,zeto( считалось VIwsh.f Иосифа tou/ VHli. Эли
24 tou/ Maqqa.t Матфата tou/ Leui. Леви tou/ Melci. Мелхи tou/ VIannai. Ианне tou/ VIwsh.f Иосифа
25 tou/ Mattaqi,ou Маттафии tou/ VAmw.j Амоса tou/ Naou.m Наума tou/ ~Esli. Эсли tou/ Naggai. Нагге
26 tou/ Ma,aq Маафа tou/ Mattaqi,ou Маттафии tou/ Semei>n Семеина tou/ VIwsh.c Иосиха tou/ VIwda. Иоды
27 tou/ VIwana.n Иоанана tou/ ~Rhsa. Рисы tou/ Zorobabe.l Зоровавела tou/ Salaqih.l Салафиила tou/ Nhri. Нири
28 tou/ Melci. Мелхи tou/ VAddi. Адди tou/ Kwsa.m Косама tou/ VElmada.m Элмадама tou/ "Hr Ира
29 tou/ VIhsou/ Иисуса tou/ VElie,zer Элиезера tou/ VIwri.m Иорима tou/ Maqqa.t Матфата tou/ Leui. Леви
30 tou/ Sumew.n Симеона tou/ VIou,da Иуды tou/ VIwsh.f Иосифа tou/ VIwna.m Ионама tou/ VEliaki.m Елиакима
31 tou/ Melea. Мелеи tou/ Menna. Менны tou/ Mattaqa. Маттафы tou/ Naqa.m Нафама tou/ Daui.d Давида
32 tou/ VIessai. Иессе tou/ VIwbh.d Иовида tou/ Bo,oj Вооса tou/ Sala. Салы tou/ Naassw.n Наассона
33 tou/ VAminada.b Аминадава tou/ VAdmi.n Админа tou/ VArni. Арни tou/ ~Esrw.m Есрома tou/ Fa,rej Фареса tou/ VIou,da Иуды
34 tou/ VIakw.b Иакова tou/ VIsaa.k Исаака tou/ VAbraa.m Авраама tou/ Qa,ra Фары tou/ Nacw.r Нахора
35 tou/ Serou.c Серуха tou/ ~Ragau. Рагава tou/ Fa,lek Фалека tou/ :Eber Эвера tou/ Sala. Салы
36 tou/ Kai?na.m Каинама tou/ VArfaxa.d Арфаксада tou/ Sh.m Сима tou/ Nw/e Ноя tou/ La,mec Ламеха
37 tou/ Maqousala. Мафусалы tou/ ~Enw.c Еноха tou/ VIa,ret Иарета tou/ Maleleh.l Малелеила tou/ Kai?na.m Каинама
38 tou/ VEnw.j Эноса tou/ Sh.q Сифа tou/ VAda.m Адама tou/ qeou/) Бога
1 VIhsou/j Иисус de. же plh,rhj полный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого u`pe,streyen возвратился avpo. от tou/ VIorda,nou( Иордана kai. и h;geto был водимый evn в tw/| pneu,mati Духе evn в th/| evrh,mw| пустыне
2 h`me,raj дней tessera,konta сорок peirazo,menoj искушаемый u`po. tou/ diabo,lou) дьяволом kai. и ouvk не e;fagen съел ouvde.n Он ничто evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij( те kai. и suntelesqeisw/n законченных auvtw/n их evpei,nasen) испытывал голод
3 Ei=pen Сказал de. же auvtw/| Ему o` dia,boloj( дьявол Eiv Если ui`o.j сын ei= Ты есть tou/ qeou/( Бога eivpe. скажи tw/| li,qw| камню tou,tw| этому i[na чтобы ge,nhtai он сделался a;rtoj) хлеб
4 kai. и avpekri,qh ответил pro.j к auvto.n нему o` VIhsou/j( Иисус Ge,graptai Написано o[ti что Ouvk Не evpV на a;rtw| хлебе mo,nw| одном zh,setai будет жить o` a;nqrwpoj) человек
5 Kai. И avnagagw.n возведший auvto.n Его e;deixen он показал auvtw/| Ему pa,saj все ta.j basilei,aj царства th/j oivkoume,nhj обитаемой @земли# evn в stigmh/| мгновение cro,nou\ времени
6 kai. и ei=pen сказал auvtw/| Ему o` dia,boloj( дьявол Soi. Тебе dw,sw дам th.n evxousi,an власть tau,thn эту a[pasan всю kai. и th.n do,xan славу auvtw/n( их o[ti потому что evmoi. мне parade,dotai она передана kai. и w-| которому eva.n если qe,lw захочу di,dwmi даю auvth,n\ её
7 su. Ты ou=n итак eva.n если proskunh,sh|j поклонишься evnw,pion перед evmou/( мной e;stai будет sou/ Твоя pa/sa) вся
8 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему Ge,graptai( Написано Ku,rion Господу to.n qeo,n Богу sou твоему proskunh,seij будешь поклоняться kai. и auvtw/| Ему mo,nw| одному latreu,seij) будешь служить
9 :Hgagen Он привёл de. же auvto.n Его eivj в VIerousalh.m Иерусалим kai. и e;sthsen поставил evpi. на to. pteru,gion выступ tou/ i`erou/( Храма kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Eiv Если ui`o.j Сын ei= Ты есть tou/ qeou/( Бога ba,le брось seauto.n Тебя Самого evnteu/qen отсюда ka,tw\ вниз
10 ge,graptai написано ga.r ведь o[ti что Toi/j avgge,loij ангелам auvtou/ Его evntelei/tai прикажет peri. о sou/ Тебе tou/ diafula,xai сохранить se( Тебя
11 kai. и o[ti что VEpi. На ceirw/n руках avrou/si,n поднимут se Тебя mh,pote чтобы не prosko,yh|j ударил pro.j о li,qon камень to.n po,da ногу sou) Твою
12 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус o[ti что Ei;rhtai( Сказано Ouvk Не evkpeira,seij будешь искушать ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou) Твоего
13 Kai. И suntele,saj закончивший pa,nta всякое peirasmo.n искушение o` dia,boloj дьявол avpe,sth отступил avpV от auvtou/ Него a;cri до kairou/) срока
14 Kai. И u`pe,streyen возвратился o` VIhsou/j Иисус evn в th/| duna,mei силе tou/ pneu,matoj духа eivj в th.n Galilai,an) Галилею kai. и fh,mh молва evxh/lqen вышла kaqV по o[lhj всей th/j pericw,rou окрестности peri. о auvtou/) Нём
15 kai. и auvto.j Он evdi,dasken учил evn в tai/j sunagwgai/j синагогах auvtw/n( их doxazo,menoj славимый u`po. pa,ntwn) всеми
16 Kai. И h=lqen Он пришёл eivj в Nazara,( Назарет ou- где h=n Он был teqramme,noj( воспитан kai. и eivsh/lqen вошёл kata. по to. eivwqo.j обыкновению auvtw/| Его evn в th/| h`me,ra| день tw/n sabba,twn суббот@ы# eivj в th.n sunagwgh,n( синагогу kai. и avne,sth встал avnagnw/nai) прочитать
17 kai. и evpedo,qh была подана auvtw/| Ему bibli,on книга tou/ profh,tou пророка VHsai 19 khru,xai возвестить evniauto.n год kuri,ou Господа dekto,n) приятный
20 kai. и ptu,xaj свернувший to. bibli,on книгу avpodou.j отдавший tw/| u`phre,th| служителю evka,qisen\ Он сел kai. и pa,ntwn всех oi` ovfqalmoi. глаза evn в th/| sunagwgh/| синагоге h=san были avteni,zontej впивающиеся auvtw/|) @в# Него
21 h;rxato Он начал de. же le,gein говорить pro.j к auvtou.j ним o[ti что Sh,meron Сегодня peplh,rwtai исполнилось h` grafh. Писание au[th это evn в toi/j wvsi.n ушах u`mw/n) ваших
22 Kai. И pa,ntej все evmartu,roun свидетельствовали auvtw/| Ему kai. и evqau,mazon удивлялись evpi. на toi/j lo,goij слова th/j ca,ritoj благодати toi/j evkporeuome,noij выходящие evk из tou/ sto,matoj уст auvtou/( Его kai. и e;legon( говорили Ouvci. @разве# не ui`o,j сын evstin есть VIwsh.f Иосифа ou-toj* Этот
23 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Pa,ntwj Всяко evrei/te, скажете moi Мне th.n parabolh.n пословицу tau,thn\ эту VIatre,( Врач qera,peuson исцели seauto,n\ Тебя Самого o[sa сколькое hvkou,samen мы услышали geno,mena случившееся eivj в th.n Kafarnaou.m Капернауме poi,hson сделай kai. и w-de здесь evn в th/| patri,di отечестве sou) Твоём
24 ei=pen Он сказал de,( же VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouvdei.j никакой profh,thj пророк dekto,j принят evstin есть evn в th/| patri,di отечестве auvtou/) его
25 evpV по avlhqei,aj истине de. же le,gw говорю u`mi/n( вам pollai. многие ch/rai вдовы h=san были evn в tai/j h`me,raij дни VHli,ou Илии evn в tw/| VIsrah,l( Израиле o[te когда evklei,sqh было закрыто o` ouvrano.j небо evpi. на e;th года tri,a три kai. и mh/naj месяцев e[x( шесть w`j как evge,neto сделался limo.j голод me,gaj великий evpi. на pa/san всю th.n gh/n( землю
26 kai. и pro.j к ouvdemi,an никакой auvtw/n @из# них evpe,mfqh был послан VHli,aj Илия eiv если mh. не eivj в Sa,repta Сарепту th/j Sidwni,aj Сидонии pro.j к gunai/ka женщине ch,ran) вдове
27 kai. и polloi. многие leproi. прокаженные h=san были evn в tw/| VIsrah.l Израиле evpi. при VElisai,ou Элисее tou/ profh,tou( пророке kai. и ouvdei.j никто auvtw/n @из# них evkaqari,sqh был очищен eiv если mh. не Naima.n Неман o` Su,roj) Сириец
28 kai. и evplh,sqhsan были исполнены pa,ntej все qumou/ ярости evn в th/| sunagwgh/| синагоге avkou,ontej слышащие tau/ta( это
29 kai. и avnasta,ntej вставшие evxe,balon выгнали auvto.n Его e;xw вне th/j po,lewj( города kai. и h;gagon повели auvto.n Его e[wj до ovfru,oj вершины tou/ o;rouj горы evfV на ou- которой h` po,lij город wv|kodo,mhto построен auvtw/n( их w[ste так чтобы katakrhmni,sai сбросить вниз auvto,n\ Его
30 auvto.j Он de. же dielqw.n прошедший dia. через me,sou середину auvtw/n их evporeu,eto) шёл
31 Kai. И kath/lqen Он сошёл eivj в Kafarnaou.m Капернаум po,lin город th/j Galilai,aj) Галилеи kai. и h=n был dida,skwn уча auvtou.j их evn в toi/j sa,bbasin\ субботах
32 kai. и evxeplh,ssonto поражались evpi. на th/| didach/| учение auvtou/( Его o[ti потому что evn во evxousi,a| власти h=n было o` lo,goj слово auvtou/) Его
33 kai. и evn в th/| sunagwgh/| синагоге h=n был a;nqrwpoj человек e;cwn имеющий pneu/ma дух daimoni,ou демона avkaqa,rtou( нечистого kai. и avne,kraxen он вскричал fwnh/| голосом mega,lh|( громким
34 :Ea( Брось ti, что h`mi/n нам kai. и soi,( Тебе VIhsou/ Иисус Nazarhne,* Назарянин h=lqej пришёл avpole,sai уничтожить h`ma/j* нас oi=da, знаю se Тебя ti,j кто ei=( Ты есть o` a[gioj Святой tou/ qeou/) Бога
35 kai. и evpeti,mhsen запретил auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий Fimw,qhti Онемей kai. и e;xelqe выйди avpV от auvtou/) него kai. и r`i,yan бросивший auvto.n его to. daimo,nion демон eivj в to. me,son середину evxh/lqen вышел avpV от auvtou/ него mhde.n ни @в# чём bla,yan повредивший auvto,n) его
36 kai. и evge,neto сделался qa,mboj ужас evpi. на pa,ntaj( всех kai. и sunela,loun они вместе произносили pro.j к avllh,louj друг другу le,gontej( говорящие Ti,j Какое o` lo,goj слово ou-toj( это o[ti что evn во evxousi,a| власти kai. и duna,mei силе evpita,ssei приказывает toi/j avkaqa,rtoij нечистым pneu,masin( духам kai. и evxe,rcontai* выходят
37 kai. и evxeporeu,eto выходила h=coj молва peri. о auvtou/ Нём eivj во pa,nta всякое to,pon место th/j pericw,rou) окрестности
38 VAnasta.j Вставший de. же avpo. от th/j sunagwgh/j синагоги eivsh/lqen Он вошёл eivj в th.n oivki,an дом Si,mwnoj) Симона penqera. тёща de. же tou/ Si,mwnoj Симона h=n была sunecome,nh охватываема puretw/| горячкой mega,lw|( великой kai. и hvrw,thsan они попросили auvto.n Его peri. о auvth/j) ней
39 kai. и evpista.j представший evpa,nw перед auvth/j ней evpeti,mhsen Он запретил tw/| puretw/|( горячке kai. и avfh/ken она отпустила auvth,n\ её paracrh/ma тотчас de. же avnasta/sa вставшая dihko,nei она служила auvtoi/j) им
40 Du,nontoj Заходящего de. же tou/ h`li,ou солнца a[pantej все o[soi сколькие ei=con имели avsqenou/ntaj болеющих no,soij болезнями poiki,laij различными h;gagon повели auvtou.j их pro.j к auvto,n\ Нему o` Он de. же e`ni. @на# одного e`ka,stw| каждого auvtw/n @из# них ta.j cei/raj руки evpitiqei.j возлагающий evqera,peuen исцелял auvtou,j) их
41 evxh,rceto исходили de. же kai. и daimo,nia демоны avpo. от pollw/n( многих kr@aug#a,zonta кричащие kai. и le,gonta говорящие o[ti что Su. Ты ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога kai. и evpitimw/n запрещающий ouvk не ei;a позволял Он auvta. это lalei/n( говорить o[ti что h;|deisan они знали to.n Cristo.n Христа auvto.n Его ei=nai) быть
42 Genome,nhj Случившегося de. же h`me,raj дня evxelqw.n вышедший evporeu,qh Он пошел eivj в e;rhmon пустынное to,pon\ место kai. и oi` o;cloi толпы evpezh,toun разыскивали auvto,n( Его kai. и h=lqon пришли e[wj до auvtou/( Него kai. и katei/con удерживали auvto.n Его tou/ mh. не poreu,esqai идти avpV от auvtw/n) них
43 o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou.j ним o[ti что Kai. И tai/j e`te,raij другим po,lesin городам euvaggeli,sasqai, благовозвестить me Мне dei/ надлежит th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога o[ti потому что evpi. на tou/to это avpesta,lhn) Я послан
44 kai. и h=n Он был khru,sswn возвещающий eivj в ta.j sunagwga.j синагоги th/j VIoudai,aj) Иудеи
1 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| to.n o;clon толпу evpikei/sqai тесниться к auvtw/| Нему kai. и avkou,ein слушать to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога kai. и auvto.j Он h=n был e`stw.j стоящий para. у th.n li,mnhn озера Gennhsare,t( Геннисарет
2 kai. и ei=den Он увидел du,o две ploi/a лодки e`stw/ta стоящие para. у th.n li,mnhn\ озера oi` de. же a`liei/j рыбаки avpV из auvtw/n них avpoba,ntej вышедшие e;plunon мыли ta. di,ktua) сети
3 evmba.j вошедший de. же eivj в e]n одну tw/n ploi,wn( @из# лодок o] которая h=n была Si,mwnoj( Симона hvrw,thsen Он попросил auvto.n его avpo. от th/j gh/j земли evpanagagei/n отвести ovli,gon( немного kaqi,saj севший de. же evk из tou/ ploi,ou лодки evdi,dasken учил tou.j o;clouj) толпы
4 w`j когда de. же evpau,sato Он прекратил lalw/n( говорящий ei=pen Он сказал pro.j к to.n Si,mwna( Симону VEpana,gage Отведи eivj на to. ba,qoj глубину kai. и cala,sate опустите ta. di,ktua сети u`mw/n ваши eivj на a;gran) ловлю
5 kai. и avpokriqei.j ответивший Si,mwn Симон ei=pen( сказал VEpista,ta( Наставник diV через o[lhj всю nukto.j ночь kopia,santej потрудившиеся ouvde.n ничто evla,bomen( мы взяли evpi. по de. же tw/| r`h,mati, слову sou Твоему cala,sw опущу ta. di,ktua) сети
6 kai. и tou/to это poih,santej сделавшие sune,kleisan они поймали plh/qoj множество ivcqu,wn рыб polu,( многое dierrh,sseto прорывались de. же ta. di,ktua сети auvtw/n) их
7 kai. и kate,neusan они подали знак toi/j meto,coij товарищам evn в tw/| e`te,rw| другой ploi,w| лодке tou/ evlqo,ntaj пришедших sullabe,sqai помочь auvtoi/j\ им kai. и h=lqon( они пришли kai. и e;plhsan они наполнили avmfo,tera обе ta. ploi/a лодки w[ste так что buqi,zesqai погружаться auvta,) их
8 ivdw.n увидевший de. же Si,mwn Симон Pe,troj Петр prose,pesen припал к toi/j go,nasin коленам VIhsou/ Иисуса le,gwn( говорящий :Exelqe Уйди avpV от evmou/( меня o[ti потому что avnh.r человек a`martwlo,j грешный eivmi( я есть ku,rie\ Господи
9 qa,mboj ужас ga.r ведь perie,scen объял auvto.n его kai. и pa,ntaj всех tou.j su.n с auvtw/| ним evpi. при th/| a;gra| ловле tw/n ivcqu,wn рыб w-n которых sune,labon( они поймали
10 o`moi,wj подобно de. же kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и VIwa,nnhn Иоанна ui`ou.j сыновей Zebedai,ou( Зеведея oi] которые h=san были koinwnoi. товарищи tw/| Si,mwni) Симону kai. и ei=pen сказал pro.j к to.n Si,mwna Симону o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не fobou/\ бойся avpo. от tou/ nu/n ныне avnqrw,pouj людей e;sh| будешь zwgrw/n) ловящий
11 kai. и katagago,ntej вытащившие ta. ploi/a лодки evpi. на th.n gh/n землю avfe,ntej оставившие pa,nta всё hvkolou,qhsan они последовали auvtw/|) Ему
12 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| ei=nai быть auvto.n Его evn в mia/| одном tw/n po,lewn @из# городов kai. и ivdou. вот avnh.r человек plh,rhj полный le,praj\ проказы ivdw.n увидевший de. же to.n VIhsou/n Иисуса pesw.n павший evpi. на pro,swpon лицо evdeh,qh умолил auvtou/ Его le,gwn( говорящий Ku,rie( Господи eva.n если qe,lh|j хочешь du,nasai, можешь me меня kaqari,sai) очистить
13 kai. и evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку h[yato Он коснулся auvtou/ его le,gwn( говорящий Qe,lw( Хочу kaqari,sqhti\ будь очищен kai. и euvqe,wj тотчас h` le,pra проказа avph/lqen отошла avpV от auvtou/) него
14 kai. и auvto.j Он parh,ggeilen приказал auvtw/| ему mhdeni. никому eivpei/n( сказать avlla. но avpelqw.n ушедший dei/xon покажи seauto.n тебя самого tw/| i`erei/( священнику kai. и prose,negke принеси peri. за tou/ kaqarismou/ очищение sou твоё kaqw.j как prose,taxen приказал Mwu?sh/j( Моисей eivj во martu,rion свидетельство auvtoi/j) им
15 dih,rceto расходилось de. же ma/llon более o` lo,goj слово peri. о auvtou/( Нём kai. и sunh,rconto сходились o;cloi толпы polloi. многие avkou,ein слушать kai. и qerapeu,esqai быть излечиваемыми avpo. от tw/n avsqeneiw/n болезней auvtw/n\ их
16 auvto.j Он de. же h=n был u`pocwrw/n удаляющийся evn в tai/j evrh,moij пустынях kai. и proseuco,menoj) молящийся
17 Kai. И evge,neto случилось evn в mia/| один tw/n h`merw/n @из# дней kai. и auvto.j Он h=n был dida,skwn( учащий kai. и h=san были kaqh,menoi сидящие Farisai/oi Фарисеи kai. и nomodida,skaloi законоучители oi] которые h=san были evlhluqo,tej пришедшие evk из pa,shj всякого kw,mhj села th/j Galilai,aj Галилеи kai. и VIoudai,aj Иудеи kai. и VIerousalh,m\ Иерусалима kai. и du,namij сила kuri,ou Господа h=n была eivj для to. iva/sqai исцелять auvto,n) Его
18 kai. и ivdou. вот a;ndrej мужчины fe,rontej несущие evpi. на kli,nhj ложе a;nqrwpon человека o]j который h=n был paralelume,noj( парализованный kai. и evzh,toun искали auvto.n его eivsenegkei/n внести kai. и qei/nai положить @auvto.n# его evnw,pion перед auvtou/) Ним
19 kai. и mh. не eu`ro,ntej нашедшие poi,aj каким @путём# eivsene,gkwsin они внесли бы auvto.n его dia. из&за to.n o;clon толпы avnaba,ntej взошедшие evpi. на to. dw/ma крышу dia. через tw/n kera,mwn черепицы kaqh/kan они спустили auvto.n его su.n с tw/| klinidi,w| ложем eivj на to. me,son середину e;mprosqen перед tou/ VIhsou/) Иисусом
20 kai. и ivdw.n увидевший th.n pi,stin веру auvtw/n их ei=pen( Он сказал :Anqrwpe( Человек avfe,wntai, прощаются soi тебе ai` a`marti,ai грехи sou) твои
21 kai. и h;rxanto начали dialogi,zesqai рассуждать oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи le,gontej( говорящие Ti,j Кто evstin есть ou-toj Этот o]j Который lalei/ говорит blasfhmi,aj* хулу ti,j кто du,natai может a`marti,aj грехи avfei/nai простить eiv если mh. не mo,noj один o` qeo,j* Бог
22 evpignou.j узнавший de. же o` VIhsou/j Иисус tou.j dialogismou.j рассуждения auvtw/n их avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti, Что dialogi,zesqe рассуждаете evn в tai/j kardi,aij сердцах u`mw/n* ваших
23 ti, что evstin есть euvkopw,teron( легче eivpei/n( сказать VAfe,wntai, Прощаются soi тебе ai` a`marti,ai грехи sou( твои h' или eivpei/n( сказать :Egeire Вставай kai. и peripa,tei* ходи
24 i[na чтобы de. же eivdh/te вы знали o[ti что o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evxousi,an власть e;cei имеет evpi. на th/j gh/j земле avfie,nai прощать a`marti,as&& грехи-- ei=pen сказал tw/| paralelume,nw|( парализованному Soi. Тебе le,gw( говорю e;geire вставай kai. и a;raj взявший to. klini,dio,n ложе sou твоё poreu,ou иди eivj в to.n oi=ko,n дом sou) твой
25 kai. и paracrh/ma тотчас avnasta.j вставший evnw,pion перед auvtw/n( ними a;raj взявший evfV на o] котором kate,keito( он лежал avph/lqen он ушел eivj в to.n oi=kon дом auvtou/ его doxa,zwn прославляющий to.n qeo,n) Бога
26 kai. и e;kstasij изумление e;laben охватило a[pantaj всех kai. и evdo,xazon они славили to.n qeo,n( Бога kai. и evplh,sqhsan были исполнены fo,bou страха le,gontej говорящие o[ti что Ei;domen Мы увидели para,doxa невероятное sh,meron) сегодня
27 Kai. И meta. после tau/ta этого evxh/lqen Он вышел kai. и evqea,sato Он увидел telw,nhn сборщика податей ovno,mati именем Leui.n Леви kaqh,menon сидящего evpi. на to. telw,nion( месте сбора податей kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему VAkolou,qei Следуй moi) @за# Мной
28 kai. и katalipw.n оставивший pa,nta всё avnasta.j вставший hvkolou,qei он последовал auvtw/|) Ему
29 Kai. И evpoi,hsen сделал doch.n приём mega,lhn большой Leui.j Леви auvtw/| Ему evn в th/| oivki,a| доме auvtou/\ его kai. и h=n была o;cloj толпа polu.j многая telwnw/n сборщиков податей kai. и a;llwn других oi] которые h=san были metV с auvtw/n ними katakei,menoi) возлежащие
30 kai. и evgo,gguzon роптали oi` Farisai/oi Фарисеи kai. и oi` grammatei/j книжники auvtw/n их pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/ Его le,gontej( говорящие Dia. Из&за ti, чего meta. со tw/n telwnw/n сборщиками податей kai. и a`martwlw/n грешными evsqi,ete едите kai. и pi,nete* пьёте
31 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Ouv Не crei,an нужду e;cousin имеют oi` u`giai,nontej здравствующие ivatrou/ @во# враче avlla. но oi` kakw/j плохо e;contej\ имеющие
32 ouvk не evlh,luqa пришел Я kale,sai призвать dikai,ouj праведных avlla. но a`martwlou.j грешных eivj в meta,noian) покаяние
33 Oi` Они de. же ei=pan сказали pro.j к auvto,n( Нему Oi` maqhtai. ученики VIwa,nnou Иоанна nhsteu,ousin постятся pukna. часто kai. и deh,seij молитвы poiou/ntai( творят o`moi,wj подобно kai. и oi` которые tw/n Farisai,wn( фарисеев oi` которые de. же soi. @у# Тебя evsqi,ousin едят kai. и pi,nousin) пьют
34 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mh. Не du,nasqe можете tou.j ui`ou.j сыновей tou/ numfw/noj свадебного помещения evn в w-| которое @время# o` numfi,oj жених metV с auvtw/n ними evstin есть poih/sai заставить nhsteu/sai* выдержать пост
35 evleu,sontai придут de. же h`me,rai( дни kai. и o[tan когда avparqh/| будет отнят avpV от auvtw/n них o` numfi,oj жених to,te тогда nhsteu,sousin будут поститься evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij) дни
36 :Elegen Говорил de. же kai. и parabolh.n пример pro.j к auvtou.j ним o[ti что Ouvdei.j Никто evpi,blhma заплату avpo. от i`mati,ou накидки kainou/ новой sci,saj разорвавший evpiba,llei накладывает evpi. на i`ma,tion накидку palaio,n\ старую eiv если de. же mh, нет ge( kai. и to. kaino.n новую sci,sei разорвёт kai. и tw/| palaiw/| старой ouv не sumfwnh,sei подойдёт to. evpi,blhma заплата to. которая avpo. от tou/ kainou/) новой
37 kai. и ouvdei.j никто ba,llei помещает oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи palaiou,j\ старые eiv если de. же mh, нет ge( r`h,xei прорвет o` oi=noj вино o` ne,oj новое tou.j avskou,j( мехи kai. и auvto.j само evkcuqh,setai выльется kai. и oi` avskoi. мехи avpolou/ntai\ погибнут
38 avlla. но oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи kainou.j новые blhte,on) должно быть помещаемо
39 @kai.# и ouvdei.j никто piw.n выпивший palaio.n старое qe,lei желает ne,on\ новое le,gei говорит ga,r( ведь ~O palaio.j старое crhsto,j хорошее evstin) есть
1 VEge,neto Случилось de. же evn в sabba,tw| субботу diaporeu,esqai проходить auvto.n Ему dia. через spori,mwn( посевы kai. и e;tillon срывали oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его kai. и h;sqion ели tou.j sta,cuaj колосья yw,contej растирающие tai/j cersi,n) руками
2 tine.j некоторые de. же tw/n Farisai,wn @из# фарисеев ei=pan( сказали Ti, Что poiei/te делаете o] которое ouvk не e;xestin позволяется toi/j sa,bbasin* @по# субботам
3 kai. и avpokriqei.j ответивший pro.j к auvtou.j ним ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Ouvde. @Разве# же не tou/to это avne,gnwte вы прочли o] которое evpoi,hsen сделал Daui.d Давид o[te когда evpei,nasen испытывал голод auvto.j он kai. и oi` которые metV с auvtou/ ним @o;ntej#* сущие
4 @w`j# как eivsh/lqen вошел eivj в to.n oi=kon дом tou/ qeou/ Бога kai. и tou.j a;rtouj хлебы th/j proqe,sewj предложения labw.n взявший e;fagen он съел kai. и e;dwken дал toi/j которым metV с auvtou/( ним ou]j которые ouvk не e;xestin позволяется fagei/n съесть eiv если mh. не mo,nouj одним tou.j i`erei/j* священникам
5 kai. и e;legen Он говорил auvtoi/j( им Ku,rio,j Господин evstin есть tou/ sabba,tou субботы o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou) человека
6 VEge,neto Случилось de. же evn в e`te,rw| другую sabba,tw| субботу eivselqei/n войти auvto.n Ему eivj в th.n sunagwgh.n синагогу kai. и dida,skein\ учить kai. и h=n был a;nqrwpoj человек evkei/ там kai. и h` cei.r рука auvtou/ Его h` dexia. правая h=n была xhra,\ сухая
7 parethrou/nto наблюдали de. же auvto.n Его oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи eiv если evn в tw/| sabba,tw| субботу qerapeu,ei( исцеляет i[na чтобы eu[rwsin они нашли kathgorei/n обвинять auvtou/) Его
8 auvto.j Он de. же h;|dei знал tou.j dialogismou.j рассуждения auvtw/n( их ei=pen сказал de. же tw/| avndri. человеку tw/| xhra.n сухую e;conti имеющему th.n cei/ra( руку :Egeire Вставай kai. и sth/qi стань eivj в to. me,son\ середину kai. и avnasta.j вставший e;sth) стал
9 ei=pen сказал de. же o` VIhsou/j Иисус pro.j к auvtou,j( ним VEperwtw/ Спрашиваю u`ma/j( вас eiv ли e;xestin позволяется tw/| sabba,tw| @в# субботу avgaqopoih/sai сделать добро h' или kakopoih/sai( сделать зло yuch.n душу sw/sai спасти h' или avpole,sai* погубить
10 kai. и peribleya,menoj оглядевший pa,ntaj всех auvtou.j их ei=pen Он сказал auvtw/|( ему :Ekteinon Вытяни th.n cei/ra, руку sou) твою o` он de. же evpoi,hsen( сделал kai. и avpekatesta,qh была восстановлена h` cei.r рука auvtou/) его
11 auvtoi. они de. же evplh,sqhsan были исполнены avnoi,aj( безумием kai. и diela,loun разговаривали pro.j к avllh,louj друг другу ti, что a'n poih,saien они сделали бы tw/| VIhsou/) Иисусу
12 VEge,neto Случилось de. же evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти evxelqei/n выйти auvto.n Ему eivj на to. o;roj гору proseu,xasqai( помолиться kai. и h=n Он был dianuktereu,wn проводящий ночь evn в th/| proseuch/| молитве tou/ qeou/) Богу
13 kai. и o[te когда evge,neto настал h`me,ra( день prosefw,nhsen Он подозвал tou.j maqhta.j учеников auvtou/( Его kai. и evklexa,menoj избравший avpV из auvtw/n них dw,deka( двенадцать ou]j которых kai. и avposto,louj апостолами wvno,masen( назвал
14 Si,mwna( Симона o]n которого kai. и wvno,masen назвал Pe,tron( Петром kai. и VAndre,an Андрея to.n avdelfo.n брата auvtou/( его kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и VIwa,nnhn Иоанна kai. и Fi,lippon Филиппа kai. и Barqolomai/on Варфоломея
15 kai. и Maqqai/on Матфея kai. и Qwma/n Фому kai. и VIa,kwbon Иакова ~Alfai,ou @сына# Алфея kai. и Si,mwna Симона to.n kalou,menon называемого Zhlwth.n Зилотом
16 kai. и VIou,dan Иуду VIakw,bou @сына# Иакова kai. и VIou,dan Иуду VIskariw,q( Искариота o]j который evge,neto сделался prodo,thj) предатель
17 Kai. И kataba.j сошедший metV с auvtw/n ними e;sth стал evpi. на to,pou месте pedinou/( ровном kai. и o;cloj толпа polu.j многая maqhtw/n учеников auvtou/( Его kai. и plh/qoj множество polu. многое tou/ laou/ народа avpo. от pa,shj всей th/j VIoudai,aj Иудеи kai. и VIerousalh.m Иерусалима kai. и th/j parali,ou побережья Tu,rou Тира kai. и Sidw/noj( Сидона
18 oi] которые h=lqon пришли avkou/sai послушать auvtou/ Его kai. и ivaqh/nai быть излеченными avpo. от tw/n no,swn болезней auvtw/n\ их kai. и oi` evnoclou,menoi осаждаемые avpo. от pneuma,twn духов avkaqa,rtwn нечистых evqerapeu,onto) были исцеляемы
19 kai. и pa/j вся o` o;cloj толпа evzh,toun искали a[ptesqai касаться auvtou/( Его o[ti потому что du,namij сила parV от auvtou/ Него evxh,rceto исходила kai. и iva/to излечивала pa,ntaj) всех
20 Kai. И auvto.j Он evpa,raj поднявший tou.j ovfqalmou.j глаза auvtou/ Его eivj на tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его e;legen( говорил Maka,rioi Блаженны oi` ptwcoi,( нищие o[ti потому что u`mete,ra ваше evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога
21 maka,rioi блаженны oi` peinw/ntej алчущие nu/n( теперь o[ti потому что cortasqh,sesqe) будете насыщены maka,rioi блаженны oi` klai,ontej плачущие nu/n( теперь o[ti потому что gela,sete) будете смеяться
22 maka,rioi, блаженны evste вы есть o[tan когда mish,swsin возненавидят u`ma/j вас oi` a;nqrwpoi( люди kai. и o[tan когда avfori,swsin отделят u`ma/j вас kai. и ovneidi,swsin опозорят kai. и evkba,lwsin выбросят to. o;noma имя u`mw/n ваше w`j как ponhro.n злое e[neka из&за tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou\ человека
23 ca,rhte обрадуйтесь evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день kai. и skirth,sate( запрыгайте ivdou. вот ga.r ведь o` misqo.j плата u`mw/n ваша polu.j многая evn в tw/| ouvranw/|\ небе kata. по ta. auvta. тому же ga.r ведь evpoi,oun делали toi/j profh,taij пророкам oi` pate,rej отцы auvtw/n) их
24 Plh.n Однако ouvai. увы u`mi/n вам toi/j plousi,oij( богатым o[ti потому что avpe,cete получаете сполна th.n para,klhsin утешение u`mw/n) ваше
25 ouvai. увы u`mi/n( вам oi` evmpeplhsme,noi наполненные nu/n( теперь o[ti потому что peina,sete) будете испытывать голод ouvai,( увы oi` gelw/ntej смеющиеся nu/n( теперь o[ti потому что penqh,sete будете скорбеть kai. и klau,sete) будете плакать
26 ouvai. увы o[tan когда u`ma/j @о# вас kalw/j хорошо ei;pwsin скажут pa,ntej все oi` a;nqrwpoi( люди kata. по ta. auvta. тому же ga.r ведь evpoi,oun делали toi/j yeudoprofh,taij лжепророкам oi` pate,rej отцы auvtw/n) их
27 VAlla. Но u`mi/n вам le,gw говорю toi/j avkou,ousin( слушающим avgapa/te любите tou.j evcqrou.j врагов u`mw/n( ваших kalw/j хорошо poiei/te делайте toi/j misou/sin ненавидящим u`ma/j( вас
28 euvlogei/te благословляйте tou.j katarwme,nouj проклинающих u`ma/j( вас proseu,cesqe молитесь peri. об tw/n evphreazo,ntwn обижающих u`ma/j) вас
29 tw/| tu,ptonti, ударяющему se тебя evpi. по th.n siago,na щеке pa,rece предоставляй kai. и th.n a;llhn( другую kai. и avpo. tou/ ai;ronto,j берущему sou твою to. i`ma,tion накидку kai. и to.n citw/na хитон mh. не kwlu,sh|j) воспрепятствуй
30 panti. всякому aivtou/nti, просящему se тебя di,dou( давай kai. и avpo. от tou/ ai;rontoj берущего ta. sa. твое mh. не avpai,tei) требуй обратно
31 kai. и kaqw.j как qe,lete желаете i[na чтобы poiw/sin делали u`mi/n вам oi` a;nqrwpoi( люди poiei/te делаете auvtoi/j им o`moi,wj) подобно
32 kai. а eiv если avgapa/te любите tou.j avgapw/ntaj любящих u`ma/j( вас poi,a какое u`mi/n вам ca,rij вознаграждение evsti,n* есть kai. и ga.r ведь oi` a`martwloi. грешные tou.j avgapw/ntaj любящих auvtou.j их avgapw/sin) любят
33 kai. и @ga.r# ведь eva.n если avgaqopoih/te будете делать добро tou.j avgaqopoiou/ntaj делающим добро u`ma/j( вам poi,a какой u`mi/n вам ca,rij вознаграждение evsti,n* есть kai. и oi` a`martwloi. грешные to. auvto. то же poiou/sin) делают
34 kai. и eva.n если dani,shte дадите взаймы parV от w-n которых evlpi,zete надеетесь labei/n( получить poi,a какое u`mi/n вам ca,rij вознаграждение @evsti,n#* есть kai. и a`martwloi. грешные a`martwloi/j грешным dani,zousin дают взаймы i[na чтобы avpola,bwsin они получили ta. i;sa) равное
35 plh.n однако avgapa/te люби'те tou.j evcqrou.j врагов u`mw/n ваших kai. и avgaqopoiei/te делайте добро kai. и dani,zete давайте взаймы mhde.n ничто avpelpi,zontej\ ожидающие обратно kai. и e;stai будет o` misqo.j плата u`mw/n ваша polu,j( многая kai. и e;sesqe будете ui`oi. сыновья u`yi,stou( Высочайшего o[ti потому что auvto.j Он crhsto,j добрый evstin есть evpi. к tou.j avcari,stouj неблагодарным kai. и ponhrou,j) злым
36 Gi,nesqe Делайтесь oivkti,rmonej отзывчивы kaqw.j как @kai.# и o` path.r Отец u`mw/n ваш oivkti,rmwn отзывчив evsti,n) есть
37 Kai. И mh. не kri,nete( судите kai. и ouv нет mh. не kriqh/te\ будете судимы kai. и mh. не katadika,zete( осуждайте kai. и ouv нет mh. не katadikasqh/te) будете осуждены avpolu,ete( прощайте kai. и avpoluqh,sesqe\ будете прощены
38 di,dote( давайте kai. и doqh,setai будет дано u`mi/n\ вам me,tron меру kalo.n хорошую pepiesme,non придавленную sesaleume,non утрясённую u`perekcunno,menon переполняемую dw,sousin дадут eivj в to.n ko,lpon лоно u`mw/n\ ваше w-| которой ga.r ведь me,trw| мерой metrei/te мерите avntimetrhqh,setai будет отмерено u`mi/n) вам
39 Ei=pen Сказал de. же kai. и parabolh.n притчу auvtoi/j\ им Mh,ti Ведь не du,natai может tuflo.j слепой tuflo.n слепого o`dhgei/n* путеводить ouvci. @Разве# не avmfo,teroi оба eivj в bo,qunon яму evmpesou/ntai* упадут
40 ouvk не e;stin есть maqhth.j ученик u`pe.r над to.n dida,skalon( учителем kathrtisme,noj усовершенствовавшийся de. же pa/j всякий e;stai будет w`j как o` dida,skaloj учитель auvtou/) его
41 Ti, Что de. же ble,peij видишь to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу tou/ avdelfou/ брата sou( твоего th.n de. же doko.n бревно th.n evn в tw/| ivdi,w| собственном ovfqalmw/| глазу ouv не katanoei/j* замечаешь
42 pw/j как du,nasai можешь le,gein говорить tw/| avdelfw/| брату sou( твоему VAdelfe,( Брат a;fej пусти evkba,lw выну to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу sou( твоём auvto.j сам th.n evn в tw/| ovfqalmw/| глазу sou/ твоём doko.n бревно ouv не ble,pwn* видящий u`pokrita,( лицемер e;kbale вынь prw/ton сначала th.n doko.n бревно evk из tou/ ovfqalmou/ глаза sou/( твоего kai. и to,te тогда diable,yeij разглядишь to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу tou/ avdelfou/ брата sou твоего evkbalei/n) вынуть
43 Ouv Не ga,r ведь evstin есть de,ndron дерево kalo.n хорошее poiou/n творящее karpo.n плод sapro,n( гнилой ouvde. и не pa,lin опять de,ndron дерево sapro.n гнилое poiou/n творящее karpo.n плод kalo,n) хороший
44 e[kaston каждое ga.r ведь de,ndron дерево evk из tou/ ivdi,ou собственного karpou/ плода ginw,sketai\ узнаётся ouv не ga.r ведь evx из avkanqw/n колючих растений sulle,gousin собирают su/ka( инжир ouvde. и не evk с ba,tou терновника stafulh.n гроздь винограда trugw/sin) срезают
45 o` avgaqo.j добрый a;nqrwpoj человек evk из tou/ avgaqou/ доброй qhsaurou/ сокровищницы th/j kardi,aj сердца profe,rei приносит to. avgaqo,n( доброе kai. и o` ponhro.j злой evk из tou/ ponhrou/ злой profe,rei приносит to. ponhro,n\ злое evk из ga.r ведь perisseu,matoj изобилия kardi,aj сердца lalei/ говорят to. sto,ma уста auvtou/) его
46 Ti, Что de, же me Меня kalei/te( зовёте Ku,rie Господи ku,rie( Господи kai. и ouv не poiei/te делаете a] которое le,gw* говорю
47 pa/j всякий o` evrco,menoj приходящий pro,j ко me Мне kai. и avkou,wn слушающий mou Мои tw/n lo,gwn слова kai. и poiw/n делающий auvtou,j( их u`podei,xw покажу u`mi/n вам ti,ni кому evsti.n он есть o[moioj\ подобен
48 o[moio,j подобен evstin он есть avnqrw,pw| человеку oivkodomou/nti строящему oivki,an дом o]j который e;skayen выкопал kai. и evba,qunen углубился kai. и e;qhken положил qeme,lion фундамент evpi. на th.n pe,tran\ скале plhmmu,rhj наводнения de. же genome,nhj случившегося prose,rhxen прорвалась o` potamo.j река th/| oivki,a| @к# дому evkei,nh|( тому kai. и ouvk не i;scusen смогла saleu/sai поколебать auvth.n его dia. из&за @того что# to. kalw/j хорошо oivkodomh/sqai построили auvth,n) его
49 o` de. же avkou,saj услышавший kai. и mh. не poih,saj сделавший o[moio,j подобен evstin есть avnqrw,pw| человеку oivkodomh,santi построившему oivki,an дом evpi. на th.n gh/n земле cwri.j без qemeli,ou( фундамена h-| @к# которому prose,rhxen прорвалась o` potamo,j( река kai. и euvqu.j тотчас sune,pesen( он обрушился kai. и evge,neto случилось to. r`h/gma разрушение th/j oivki,aj дома evkei,nhj того me,ga) великое
1 VEpeidh. После того как evplh,rwsen Он исполнил pa,nta все ta. r`h,mata слова auvtou/ Его eivj в ta.j avkoa.j слух tou/ laou/( народа eivsh/lqen Он вошел eivj в Kafarnaou,m) Капернаум
2 ~Ekatonta,rcou Сотника de, же tinos какого&то dou/loj раб kakw/j плохо e;cwn имеющий h;mellen готовился teleuta/n( кончаться o]j который h=n был auvtw/| ему e;ntimoj) дорог
3 avkou,saj услышавший de. же peri. об tou/ VIhsou/ Иисусе avpe,steilen он послал pro.j к auvto.n Нему presbute,rouj старейшин tw/n VIoudai,wn( @из# иудеев evrwtw/n просящий auvto.n Его o[pwj чтобы evlqw.n пришедший diasw,sh| он спас to.n dou/lon раба auvtou/) его
4 oi` они de. же parageno,menoi прибывшие pro.j к to.n VIhsou/n Иисусу pareka,loun просили auvto.n Его spoudai,wj( усердно le,gontej говорящие o[ti что :Axio,j Достоин evstin есть w-| которому pare,xh| предоставищь tou/to( это
5 avgapa/| любит ga.r ведь to. e;qnoj народ h`mw/n наш kai. и th.n sunagwgh.n синагогу auvto.j он wv|kodo,mhsen построил h`mi/n) нам
6 o` de. же VIhsou/j Иисус evporeu,eto шел su.n с auvtoi/j) ними h;dh уже de. же auvtou/ Его ouv не makra.n далеко avpe,contoj отстоящего avpo. от th/j oivki,aj дома e;pemyen послал fi,louj друзей o` e`katonta,rchj сотник le,gwn говорящий auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи mh. не sku,llou( утомляй Себя ouv не ga.r ведь i`kano,j достоин eivmi я есть i[na чтобы u`po. под th.n ste,ghn кров mou мой eivse,lqh|j\ Ты вошел
7 dio. потому ouvde. и не evmauto.n меня самого hvxi,wsa я счёл достойным pro.j к se. Тебе evlqei/n\ прийти avlla. но eivpe. скажи lo,gw|( словом kai. и ivaqh,tw пусть будет исцелён o` pai/j слуга mou) мой
8 kai. и ga.r ведь evgw. я a;nqrwpo,j человек eivmi есть u`po. под evxousi,an властью tasso,menoj( подчиняемый e;cwn имеющий u`pV подо evmauto.n мной самим stratiw,taj( воинов kai. и le,gw говорю tou,tw|( этому Poreu,qhti( Отправься kai. и poreu,etai( отправляется kai. и a;llw|( другому :Ercou( Приходи kai. и e;rcetai( приходит kai. и tw/| dou,lw| рабу mou( моему Poi,hson Сделай tou/to( это kai. и poiei/) делает
9 avkou,saj услышавший de. же tau/ta это o` VIhsou/j Иисус evqau,masen удивился auvto,n( ему kai. и strafei.j повернувшийся tw/| avkolouqou/nti @к# следующей auvtw/| @за# Ним o;clw| толпе ei=pen( сказал Le,gw Говорю u`mi/n( вам ouvde. и не evn в tw/| VIsrah.l Израиле tosau,thn столь великую pi,stin веру eu-ron) Я нашел
10 kai. и u`postre,yantej возвратившиеся eivj в to.n oi=kon дом oi` pemfqe,ntej посланные eu-ron нашли to.n dou/lon раба u`giai,nonta) здравствующего
11 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| e`xh/j последствии evporeu,qh Он пошел eivj в po,lin город kaloume,nhn называемый Nai 13 kai. и ivdw.n увидевший auvth.n её o` ku,rioj Господь evsplagcni,sqh сжалился evpV над auvth/| ней kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Mh. Не klai/e) плачь
14 kai. и proselqw.n подошедший h[yato коснулся th/j sorou/( гроба oi` de. же basta,zontej несущие e;sthsan( остановились kai. и ei=pen( сказал Neani,ske( Юноша soi. тебе le,gw( говорю evge,rqhti) будь воскрешён
15 kai. и avneka,qisen воссел o` nekro.j мертвый kai. и h;rxato начал lalei/n( говорить kai. и e;dwken Он дал auvto.n его th/| mhtri. матери auvtou/) его
16 e;laben охватил de. же fo,boj страх pa,ntaj( всех kai. и evdo,xazon они славили to.n qeo.n Бога le,gontej говорящие o[ti что Profh,thj Пророк me,gaj великий hvge,rqh воздвигнут evn в h`mi/n( нас kai. и o[ti что VEpeske,yato Посетил o` qeo.j Бог to.n lao.n народ auvtou/) Его
17 kai. и evxh/lqen вышело o` lo,goj слово ou-toj это evn во o[lh| всей th/| VIoudai,a| Иудее peri. о auvtou/ Нём kai. и pa,sh| всей th/| pericw,rw|) окрестности
18 Kai. И avph,ggeilan сообщили VIwa,nnh| Иоанну oi` maqhtai. ученики auvtou/ его peri. о pa,ntwn всём tou,twn) этом kai. и proskalesa,menoj подозвавший du,o двух tina.j каких&то tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ его o` VIwa,nnhj Иоанн
19 e;pemyen послал pro.j к to.n ku,rion Господу le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` evrco,menoj Приходящий h' или a;llon другого prosdokw/men* мы ожидали бы
20 parageno,menoi прибывшие de. же pro.j к auvto.n Нему oi` a;ndrej мужчины ei=pan( сказали VIwa,nnhj Иоанн o` baptisth.j Креститель avpe,steilen послал h`ma/j нас pro.j к se. Тебе le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` evrco,menoj Приходящий h' или a;llon другого prosdokw/men* мы ожидали бы
21 evn в evkei,nh| тот th/| w[ra| час evqera,peusen Он исцелял pollou.j многих avpo. от no,swn болезней kai. и masti,gwn недугов kai. и pneuma,twn духов ponhrw/n( злых kai. и tufloi/j слепым polloi/j многим evcari,sato Он даровал ble,pein) видеть
22 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие avpaggei,late сообщите VIwa,nnh| Иоанну a] которое ei;dete вы увидели kai. и hvkou,sate\ услышали tufloi. слепые avnable,pousin( прозревают cwloi. хромые peripatou/sin( ходят leproi. прокаженные kaqari,zontai очищаются kai. и kwfoi. глухие avkou,ousin( слышат nekroi. мертвые evgei,rontai( являются воскрешаемы ptwcoi. нищие euvaggeli,zontai\ благовозвещают
23 kai. и maka,rio,j блажен evstin есть o]j который eva.n если mh. не skandalisqh/| будет разуверен evn во evmoi,) Мне
24 VApelqo,ntwn Ушедших de. же tw/n avgge,lwn вестников VIwa,nnou Иоанна h;rxato Он начал le,gein говорить pro.j к tou.j o;clouj толпам peri. о VIwa,nnou( Иоанне Ti, Что evxh,lqate вы вышли eivj в th.n e;rhmon пустыню qea,sasqai* посмотреть ka,lamon тростник u`po. avne,mou ветром saleuo,menon* колеблемый
25 avlla. но ti, что evxh,lqate вы вышли ivdei/n* увидеть a;nqrwpon человека evn в malakoi/j мягкие i`mati,oij одежды hvmfiesme,non* одетого ivdou. вот oi` evn в i`matismw/| одеянии evndo,xw| славном kai. и trufh/| роскоши u`pa,rcontej пребывающие evn в toi/j basilei,oij царских дворцах eivsi,n) есть
26 avlla. но ti, что evxh,lqate вы вышли ivdei/n* увидеть profh,thn* пророка nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам kai. и perisso,teron большего profh,tou) пророка
27 ou-to,j этот evstin есть peri. о ou- котором ge,graptai( написано VIdou. Вот avposte,llw посылаю to.n a;ggelo,n вестника mou Моего pro. перед prosw,pou лицом sou( Твоим o]j который kataskeua,sei приготовит th.n o`do,n путь sou Твой e;mprosqe,n перед sou) Тобой
28 le,gw говорю u`mi/n( вам mei,zwn больший evn в gennhtoi/j рожденных gunaikw/n @от# женщин VIwa,nnou Иоанна ouvdei,j никто evstin\ есть o` de. же mikro,teroj меньший evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/ Бога mei,zwn больший auvtou/ его evstin) есть
29 @Kai. И pa/j весь o` lao.j народ avkou,saj услышавший kai. и oi` telw/nai сборщики податей evdikai,wsan признали правым to.n qeo,n( Бога baptisqe,ntej крещённые to. ba,ptisma крещением VIwa,nnou\ Иоанна
30 oi` de. же Farisai/oi фарисеи kai. и oi` nomikoi. законники th.n boulh.n волю tou/ qeou/ Бога hvqe,thsan отвергли eivj на e`autou,j( себя самих mh. не baptisqe,ntej крещённые u`pV от auvtou/)# него
31 Ti,ni Кому ou=n итак o`moiw,sw уподобил бы tou.j avnqrw,pouj людей th/j genea/j поколения tau,thj( этого kai. и ti,ni кому eivsi.n есть o[moioi* они подобны
32 o[moioi, подобны eivsin они есть paidi,oij детям toi/j evn на avgora/| рыночной площади kaqhme,noij сидящим kai. и prosfwnou/sin взывающим к avllh,loij( друг другу a] которые le,gei( говорят Huvlh,samen Мы сыграли u`mi/n вам kai. и ouvk не wvrch,sasqe\ сплясали вы evqrhnh,samen мы спели погребальные песни kai. и ouvk не evklau,sate) заплакали вы
33 evlh,luqen пришел ga.r ведь VIwa,nnhj Иоанн o` baptisth.j Креститель mh. не evsqi,wn едящий a;rton хлеб mh,te и не pi,nwn пьющий oi=non( вино kai. и le,gete( говорите Daimo,nion Демона e;cei\ имеет
34 evlh,luqen пришел o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evsqi,wn едящий kai. и pi,nwn( пьющий kai. и le,gete( говорите VIdou. Вот a;nqrwpoj человек fa,goj обжора kai. и oivnopo,thj( винопийца fi,loj друг telwnw/n сборщиков податей kai. и a`martwlw/n) грешных
35 kai. и evdikaiw,qh была признана правой h` sofi,a мудрость avpo. от pa,ntwn всех tw/n te,knwn детей auvth/j) её
36 VHrw,ta Просил de, же tis кто&то auvto.n Его tw/n Farisai,wn @из# фарисеев i[na чтобы fa,gh| Он поел metV с auvtou/\ ним kai. и eivselqw.n вошедший eivj в to.n oi=kon дом tou/ Farisai,ou фарисея katekli,qh) Он возлёг
37 kai. и ivdou. вот gunh. женщина h[tij та которая h=n была evn в th/| po,lei городе a`martwlo,j( грешная kai. и evpignou/sa узнавшая o[ti что kata,keitai возлежит evn в th/| oivki,a| доме tou/ Farisai,ou( фарисея komi,sasa принесшая avla,bastron алебастровый сосуд mu,rou мира
38 kai. и sta/sa ставшая ovpi,sw сзади para. у tou.j po,daj ног auvtou/ Его klai,ousa( плачущая toi/j da,krusin слезами h;rxato начала bre,cein обливать tou.j po,daj ноги auvtou/ Его kai. и tai/j qrixi.n волосами th/j kefalh/j головы auvth/j её evxe,massen( она вытирала kai. и katefi,lei целовала tou.j po,daj ноги auvtou/ Его kai. и h;leifen мазала tw/| mu,rw|) миром
39 ivdw.n увидевший de. же o` Farisai/oj фарисей o` kale,saj позвавший auvto.n Его ei=pen сказал evn в e`autw/| себе самом le,gwn( говорящий Ou-toj Этот eiv если h=n был @бы# profh,thj( пророк evgi,nwsken знал @бы# a'n ti,j кто kai. и potaph. какая h` gunh. женщина h[tij та которая a[ptetai касается auvtou/( Его o[ti потому что a`martwlo,j грешная evstin) она есть
40 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему Si,mwn( Симон e;cw имею soi, тебе ti что&то eivpei/n) сказать o` он de,( же Dida,skale( Учитель eivpe,( скажи fhsi,n) говорит
41 du,o два creofeile,tai должника h=san были danisth/| @у# ростовщика tini\ некого o` ei-j один w;feilen имел долг dhna,ria динариев pentako,sia( пятьсот o` de. же e[teroj другой penth,konta) пятдесят
42 mh. не evco,ntwn имеющих auvtw/n их avpodou/nai отдать avmfote,roij обоим evcari,sato) он даровал ti,j кто ou=n итак auvtw/n @из# них plei/on более avgaph,sei будет любить auvto,n* его
43 avpokriqei.j ответивший Si,mwn Симон ei=pen( сказал ~Upolamba,nw Предполагаю o[ti что w-| которому to. plei/on более evcari,sato) даровал o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему VOrqw/j Правильно e;krinaj) ты рассудил
44 kai. и strafei.j повернувшийся pro.j к th.n gunai/ka женщине tw/| Si,mwni Симону e;fh( сказал Ble,peij Видишь tau,thn эту th.n gunai/ka* женщину eivsh/lqo,n Я вошёл sou твой eivj в th.n oivki,an( дом u[dwr воду moi Мне evpi. на po,daj ноги ouvk не e;dwkaj\ дал ты au[th эта de. же toi/j da,krusin слезами e;brexe,n облила mou Мои tou.j po,daj ноги kai. и tai/j qrixi.n волосами auvth/j её evxe,maxen) вытерла
45 fi,lhma, поцелуй moi мне ouvk не e;dwkaj\ дал ты au[th эта de. же avfV с h-j которого @времени# eivsh/lqon Я вошёл ouv не die,lipen перестала katafilou/sa, целующая mou Мои tou.j po,daj) ноги
46 evlai,w| маслом th.n kefalh,n голову mou Мою ouvk не h;leiyaj\ помазал ты au[th эта de. же mu,rw| миром h;leiyen помазала tou.j po,daj ноги mou) Мои
47 ou- Которого ca,rin ради le,gw говорю soi( тебе avfe,wntai прощаются ai` a`marti,ai грехи auvth/j её ai` pollai,( многие o[ti потому что hvga,phsen она полюбила polu,\ многое w-| которому de. же ovli,gon немногое avfi,etai( прощается ovli,gon немногое avgapa/|) любит
48 ei=pen Он сказал de. же auvth/|( ей VAfe,wntai, Прощаются sou твои ai` a`marti,ai) грехи
49 kai. и h;rxanto начали oi` sunanakei,menoi совозлежащие le,gein говорить evn в e`autoi/j( самих себе Ti,j Кто ou-to,j Этот evstin есть o]j который kai. и a`marti,aj грехи avfi,hsin* прощает
50 ei=pen Он сказал de. же pro.j к th.n gunai/ka( женщине ~H pi,stij Вера sou твоя se,swke,n спасла se\ тебя poreu,ou иди eivj в eivrh,nhn) мир
1 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| kaqexh/j последствии kai. и auvto.j Он diw,deuen проходил kata. по po,lin городу kai. и kw,mhn селу khru,sswn провозглашающий kai. и euvaggelizo,menoj благовозвещающий th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога kai. и oi` dw,deka двенадцать su.n с auvtw/|( Ним
2 kai. и gunai/ke,j женщины tines некоторые ai] которые h=san были teqerapeume,nai исцелены avpo. от pneuma,twn духов ponhrw/n злых kai. и avsqeneiw/n( болезней Mari,a Мария h` kaloume,nh называемая Magdalhnh,( Магдалина avfV от h-j которой daimo,nia демонов e`pta. семь evxelhlu,qei( вышли
3 kai. и VIwa,nna Иоанна gunh. жена Couza/ Хузы evpitro,pou управителя ~Hrw,|dou Ирода kai. и Sousa,nna Сусанна kai. и e[terai другие pollai,( многие ai[tinej те которые dihko,noun служили auvtoi/j им evk из tw/n u`parco,ntwn имущества auvtai/j) их
4 Sunio,ntoj Собирающейся de. же o;clou толпы pollou/ многой kai. и tw/n kata. по po,lin городу evpiporeuome,nwn сходящихся pro.j к auvto.n Нему ei=pen Он сказал dia. через parabolh/j( притчу
5 VExh/lqen Вышел o` spei,rwn сеющий tou/ spei/rai посеять to.n spo,ron семя auvtou/) его kai. и evn в tw/| spei,rein сеять auvto.n его o] которое me.n ведь e;pesen упало para. у th.n o`do,n( дороги kai. и katepath,qh было растоптано kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kate,fagen съели auvto,) его
6 kai. и e[teron другое kate,pesen упало evpi. на th.n pe,tran( скалу kai. и fue.n выросшее evxhra,nqh было засушено dia. из&за to. mh. не e;cein иметь ivkma,da) влагу
7 kai. и e[teron другое e;pesen упало evn в me,sw| середину tw/n avkanqw/n( колючих растений kai. и sumfuei/sai вместе выросшие ai` a;kanqai колючие растения avpe,pnixan задушили auvto,) его
8 kai. и e[teron другое e;pesen упало eivj в th.n gh/n землю th.n avgaqh,n( добрую kai. и fue.n выросшее evpoi,hsen сделало karpo.n плод e`katontaplasi,ona) стократный tau/ta это le,gwn говорящий evfw,nei( Он восклицал ~O e;cwn Имеющий w=ta уши avkou,ein слышать avkoue,tw) пусть слышит
9 VEphrw,twn Спрашивали de. же auvto.n Его oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его ti,j какая au[th эта ei;h была бы h` parabolh,) притча
10 o` Он de. же ei=pen( сказал ~Umi/n Вам de,dotai дано gnw/nai познать ta. musth,ria тайны th/j basilei,aj Царства tou/ qeou/( Бога toi/j de. же loipoi/j остальным evn в parabolai/j( притчах i[na чтобы ble,pontej смотрящие mh. не ble,pwsin видели kai. и avkou,ontej слышащие mh. не suniw/sin) понимали
11 :Estin Есть de. же au[th эта h` parabolh,\ притча ~O spo,roj Семя evsti.n есть o` lo,goj слово tou/ qeou/) Бога
12 oi` которые de. же para. у th.n o`do,n дороги eivsin есть oi` avkou,santej( услышавшие ei=ta затем e;rcetai приходит o` dia,boloj дьявол kai. и ai;rei берет to.n lo,gon слово avpo. из th/j kardi,aj сердца auvtw/n( их i[na чтобы mh. не pisteu,santej поверившие swqw/sin) они были спасены
13 oi` которые de. же evpi. на th/j pe,traj скале oi] которые o[tan когда avkou,swsin услышали meta. с cara/j радостью de,contai принимают to.n lo,gon( слово kai. и ou-toi эти r`i,zan корня ouvk не e;cousin( имеют oi] которые pro.j на kairo.n время pisteu,ousin верят kai. и evn во kairw/| время peirasmou/ искушения avfi,stantai) отступают
14 to. которое de. же eivj в ta.j avka,nqaj колючие растения peso,n( упавшее ou-toi, эти eivsin есть oi` avkou,santej( услышавшие kai. и u`po. merimnw/n заботами kai. и plou,tou богатством kai. и h`donw/n наслаждениями tou/ bi,ou жизни poreuo,menoi идущие sumpni,gontai вместе удушаются kai. и ouv не telesforou/sin) доводят до конца
15 to. которое de. же evn в th/| kalh/| хорошей gh/|( земле ou-toi, эти eivsin есть oi[tinej которые evn в kardi,a| сердце kalh/| хорошем kai. и avgaqh/| добром avkou,santej услышавшие to.n lo,gon слово kate,cousin удерживают kai. и karpoforou/sin приносят плод evn в u`pomonh/|) стойкости
16 Ouvdei.j Никто de. же lu,cnon светильник a[yaj зажегший kalu,ptei покрывает auvto.n его skeu,ei сосудом h' или u`poka,tw под kli,nhj ложе ti,qhsin( ставит avllV но evpi. на lucni,aj подсвечник ti,qhsin( ставит i[na чтобы oi` eivsporeuo,menoi входящие ble,pwsin видели to. fw/j) свет
17 ouv не ga,r ведь evstin есть krupto.n тайное o] которое ouv не fanero.n явное genh,setai( сделается ouvde. и не avpo,krufon сокровенное o] которое ouv нет mh. не gnwsqh/| будет узнано kai. и eivj в fanero.n явное e;lqh|) придёт
18 ble,pete смотрите ou=n итак pw/j как avkou,ete\ слушаете o]j который a'n ga.r ведь e;ch|( будет иметь doqh,setai будет дано auvtw/|( ему kai. и o]j который a'n mh. не e;ch|( будет иметь kai. и o] которое dokei/ полагает e;cein иметь avrqh,setai будет взято avpV от auvtou/) него
19 Parege,neto Прибыла de. же pro.j к auvto.n Нему h` mh,thr мать kai. и oi` avdelfoi. братья auvtou/( Его kai. и ouvk не hvdu,nanto могли suntucei/n встретиться с auvtw/| Ним dia. из&за to.n o;clon) толпы
20 avphgge,lh было сообщено de. же auvtw/|( Ему ~H mh,thr Мать sou Твоя kai. и oi` avdelfoi, братья sou Твои e`sth,kasin стоят e;xw вне ivdei/n увидеть qe,lonte,j желая se) Тебя
21 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mh,thr Мать mou Моя kai. и avdelfoi, братья mou Мои ou-toi, эти eivsin есть oi` которые to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога avkou,ontej слушающие kai. и poiou/ntej) делающие
22 VEge,neto Случилось de. же evn в mia/| один tw/n h`merw/n @из# дней kai. и auvto.j Он evne,bh взошел eivj в ploi/on лодку kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Die,lqwmen Давайте пройдем eivj на to. pe,ran противоположную сторону th/j li,mnhj\ озера kai. и avnh,cqhsan) они отъехали
23 pleo,ntwn плывущих de. же auvtw/n их avfu,pnwsen) Он уснул kai. и kate,bh сошла lai/lay буря avne,mou ветром eivj на th.n li,mnhn( озеро kai. и suneplhrou/nto они вместе переполнялись kai. и evkindu,neuon) они были в опасности
24 proselqo,ntej подошедшие de. же dih,geiran они разбудили auvto.n Его le,gontej( говорящие VEpista,ta Наставник evpista,ta( Наставник avpollu,meqa) погибаем o` Он de. же diegerqei.j разбуженный evpeti,mhsen запретил tw/| avne,mw| ветру kai. и tw/| klu,dwni волне tou/ u[datoj\ воды kai. и evpau,santo( прекратились они kai. и evge,neto сделалась galh,nh) тишь
25 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им Pou/ Где h` pi,stij вера u`mw/n* ваша fobhqe,ntej устрашенные de. же evqau,masan( они удивились le,gontej говорящие pro.j к avllh,louj( друг другу Ti,j Кто a;ra тогда ou-to,j Этот evstin есть o[ti что kai. и toi/j avne,moij ветрам evpita,ssei приказывает kai. и tw/| u[dati( воде kai. и u`pakou,ousin слушаются auvtw/|* Его
26 Kai. И kate,pleusan они приплыли eivj в th.n cw,ran страну tw/n Gerashnw/n( Герасинов h[tij ту которая evsti.n есть avntipe,ra напротив th/j Galilai,aj) Галилеи
27 evxelqo,nti вышедшему de. же auvtw/| Ему evpi. на th.n gh/n землю u`ph,nthsen встретился avnh,r человек tis какой&то evk из th/j po,lewj города e;cwn имеющий daimo,nia\ демонов kai. и cro,nw| время i`kanw/| достаточное ouvk не evnedu,sato надел он i`ma,tion( одежду kai. и evn в oivki,a| доме ouvk не e;menen оставался avllV но evn в toi/j mnh,masin) гробницах
28 ivdw.n увидевший de. же to.n VIhsou/n Иисуса avnakra,xaj вскричавший prose,pesen он припал к auvtw/| Нему kai. и fwnh/| голосом mega,lh| громким ei=pen( сказал Ti, Что evmoi. мне kai. и soi,( Тебе VIhsou/ Иисус ui`e. Сын tou/ qeou/ Бога tou/ u`yi,stou* Высочайшего de,omai, молю sou( Тебя mh, не me меня basani,sh|j) подвергни муке
29 parh,ggeilen Он приказал ga.r ведь tw/| pneu,mati духу tw/| avkaqa,rtw| нечистому evxelqei/n выйти avpo. из tou/ этого avnqrw,pou) человека polloi/j @Во# многие ga.r ведь cro,noij времена sunhrpa,kei он захватывал auvto,n( его kai. и evdesmeu,eto он был связываем a`lu,sesin цепями kai. и pe,daij оковами fulasso,menoj( охраняемый kai. и diarrh,sswn разрывающий ta. desma. узы hvlau,neto он был гоним u`po. tou/ daimoni,ou демоном eivj в ta.j evrh,mouj) пустыни
30 evphrw,thsen спросил de. же auvto.n его o` VIhsou/j( Иисус Ti, Какое soi тебе o;noma, имя evstin* есть o` он de. же ei=pen( сказал Legiw,n( Легион o[ti потому что eivsh/lqen вошли daimo,nia демоны polla. многие eivj в auvto,n) него
31 kai. и pareka,loun они просили auvto.n Его i[na чтобы mh. не evpita,xh| приказал Он auvtoi/j им eivj в th.n a;busson бездну avpelqei/n) пойти
32 +Hn Было de. же evkei/ там avge,lh стадо coi,rwn свиней i`kanw/n достаточных boskome,nh пасущееся evn на tw/| o;rei\ горе kai. и pareka,lesan они попросили auvto.n Его i[na чтобы evpitre,yh| разрешил auvtoi/j им eivj в evkei,nouj тех eivselqei/n\ войти kai. и evpe,treyen Он разрешил auvtoi/j) им
33 evxelqo,nta вышедшие de. же ta. daimo,nia демоны avpo. из tou/ avnqrw,pou человека eivsh/lqon вошли eivj в tou.j coi,rouj( свиней kai. и w[rmhsen устремилось h` avge,lh стадо kata. по tou/ krhmnou/ крутизне eivj в th.n li,mnhn озеро kai. и avpepni,gh) задохнулось
34 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` bo,skontej пасущие to. gegono.j случившееся e;fugon убежали kai. и avph,ggeilan сообщили eivj в th.n po,lin город kai. и eivj в tou.j avgrou,j) деревни
35 evxh/lqon Они вышли de. же ivdei/n увидеть to. gegono.j случившееся kai. и h=lqon пришли pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и eu-ron нашли kaqh,menon сидящего to.n a;nqrwpon человека avfV от ou- которого ta. daimo,nia демоны evxh/lqen вышли i`matisme,non одетого kai. и swfronou/nta пребывающего в здравом уме para. у tou.j po,daj ног tou/ VIhsou/( Иисуса kai. и evfobh,qhsan) устрашились
36 avph,ggeilan сообщили de. же auvtoi/j им oi` ivdo,ntej увидевшие pw/j как evsw,qh был спасен o` daimonisqei,j) охваченный демонами
37 kai. и hvrw,thsen попросило auvto.n Его a[pan всё to. plh/qoj множество th/j pericw,rou окрестности tw/n Gerashnw/n Герасинов avpelqei/n уйти avpV от auvtw/n( них o[ti потому что fo,bw| страхом mega,lw| великим sunei,conto\ они были охватываемы auvto.j Он de. же evmba.j вошедший eivj в ploi/on лодку u`pe,streyen) возвратился
38 evdei/to умолял de. же auvtou/ Его o` avnh.r мужчина avfV от ou- которого evxelhlu,qei вышли ta. daimo,nia демоны ei=nai быть su.n с auvtw/|\ Ним avpe,lusen Он отпустил de. же auvto.n его le,gwn( говорящий
39 ~Upo,strefe Возвращайся eivj в to.n oi=ko,n дом sou( твой kai. и dihgou/ рассказывай o[sa сколькое soi тебе evpoi,hsen сделал o` qeo,j) Бог kai. и avph/lqen он ушел kaqV по o[lhn всему th.n po,lin городу khru,sswn возвещающий o[sa сколькое evpoi,hsen сделал auvtw/| ему o` VIhsou/j) Иисус
40 VEn В de. же tw/| u`postre,fein возвращаться to.n VIhsou/n Иисуса avpede,xato приняла auvto.n Его o` o;cloj( толпа h=san были ga.r ведь pa,ntej все prosdokw/ntej ожидающие auvto,n) Его
41 kai. и ivdou. вот h=lqen пришел avnh.r мужчина w-| которому o;noma имя VIa,i?roj( Иаир kai. и ou-toj этот a;rcwn начальник th/j sunagwgh/j синагоги u`ph/rcen( пребывал kai. и pesw.n павший para. у tou.j po,daj ног @tou/# VIhsou/ Иисуса pareka,lei он просил auvto.n Его eivselqei/n войти eivj в to.n oi=kon дом auvtou/( его
42 o[ti потому что quga,thr дочь monogenh.j единственная h=n была auvtw/| @у# него w`j приблизительно evtw/n лет dw,deka двенадцати kai. и auvth. она avpe,qnh|sken) умирала VEn В de. же tw/| u`pa,gein уходить auvto.n Его oi` o;cloi толпы sune,pnigon сдавливали auvto,n) Его
43 kai. и gunh. женщина ou=sa сущая evn в r`u,sei течении ai[matoj крови avpo. от evtw/n лет dw,deka( двенадцати h[tij та которая @ivatroi/j врачам prosanalw,sasa израсходовавшая o[lon всё to.n bi,on# состояние ouvk не i;scusen смогла avpV от ouvdeno.j никого qerapeuqh/nai( быть излеченной
44 proselqou/sa подошедшая o;pisqen сзади h[yato коснулась tou/ kraspe,dou края tou/ i`mati,ou накидки auvtou/( Его kai. и paracrh/ma тотчас e;sth остановилось h` r`u,sij течение tou/ ai[matoj крови auvth/j) её
45 kai. и ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Ti,j Кто o` a`ya,meno,j коснувшийся mou* Меня avrnoume,nwn отказывающихся de. же pa,ntwn всех ei=pen сказал o` Pe,troj( Петр VEpista,ta( Наставник oi` o;cloi толпы sune,cousi,n удерживают se Тебя kai. и avpoqli,bousin) оттесняют
46 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал {Hyato, Коснулся mou, Меня tis( кто&то evgw. Я ga.r ведь e;gnwn узнал du,namin силу evxelhluqui/an исшедшую avpV от evmou/) Меня
47 ivdou/sa увидевшая de. же h` gunh. женщина o[ti что ouvk не e;laqen была скрыта tre,mousa дрожащая h=lqen пришла kai. и prospesou/sa припавшая к auvtw/| Нему diV из&за h]n какой aivti,an причины h[yato коснулась auvtou/ Его avph,ggeilen сообщила evnw,pion перед panto.j всем tou/ laou/ народом kai. и w`j как iva,qh была исцелена paracrh/ma) тотчас
48 o` Он de. же ei=pen сказал auvth/|( ей Quga,thr( Дочь h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se\ тебя poreu,ou иди eivj в eivrh,nhn) мир
49 :Eti Ещё auvtou/ Его lalou/ntoj произносящего e;rcetai, приходит tis кто&то para. от tou/ avrcisunagw,gou архисинагога le,gwn говорящий o[ti что Te,qnhken Умерла h` quga,thr дочь sou( твоя mhke,ti уже не sku,lle утомляй to.n dida,skalon) Учителя
50 o` de. же VIhsou/j Иисус avkou,saj услышавший avpekri,qh ответил auvtw/|( ему Mh. Не fobou/( бойся mo,non только pi,steuson( поверь kai. и swqh,setai) будет спасена
51 evlqw.n пришедший de. же eivj в th.n oivki,an дом ouvk не avfh/ken допустил Он eivselqei/n войти tina кого&нибудь su.n с auvtw/| Ним eiv если mh. не Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и to.n pate,ra отца th/j paido.j девочки kai. и th.n mhte,ra) мать
52 e;klaion плакали de. же pa,ntej все kai. и evko,ptonto рыдали auvth,n) @над# ней o` Он de. же ei=pen( сказал Mh. Не klai,ete( плачьте ouv не ga.r ведь avpe,qanen умерла она avlla. но kaqeu,dei) спит
53 kai. и katege,lwn осмеивали auvtou/( Его eivdo,tej знающие o[ti что avpe,qanen) умерла
54 auvto.j Он de. же krath,saj взявший th/j ceiro.j руку auvth/j её evfw,nhsen позвал le,gwn( говорящий ~H pai/j( Девочка e;geire) вставай
55 kai. и evpe,streyen возвратился to. pneu/ma дух auvth/j( её kai. и avne,sth встала paracrh/ma( тотчас kai. и die,taxen Он распорядился auvth/| ей doqh/nai быть данным fagei/n) съесть
56 kai. и evxe,sthsan изумились oi` gonei/j родители auvth/j\ её o` Он de. же parh,ggeilen приказал auvtoi/j им mhdeni. никому eivpei/n сказать to. gegono,j) случившееся
1 Sugkalesa,menoj Созвавший de. же tou.j dw,deka двенадцать e;dwken Он дал auvtoi/j им du,namin силу kai. и evxousi,an власть evpi. над pa,nta всеми ta. daimo,nia демонами kai. и no,souj болезни qerapeu,ein( исцелять
2 kai. и avpe,steilen послал auvtou.j их khru,ssein возвещать th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога kai. и iva/sqai исцелять @tou.j avsqenei/j#( недужных
3 kai. и ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mhde.n Ничто ai;rete берите eivj в th.n o`do,n( дорогу mh,te и не r`a,bdon посох mh,te и не ph,ran суму mh,te и не a;rton хлеб mh,te и не avrgu,rion( серебро mh,te и не @avna.# по du,o два citw/naj хитона e;cein) иметь
4 kai. и eivj в h]n который a'n oivki,an дом eivse,lqhte( войдёте evkei/ там me,nete оставайтесь kai. и evkei/qen оттуда evxe,rcesqe) выходите
5 kai. и o[soi сколькие a'n если mh. не de,cwntai будут принимать u`ma/j( вас evxerco,menoi выходящие avpo. из th/j po,lewj города evkei,nhj того to.n koniorto.n пыль avpo. от tw/n podw/n ног u`mw/n ваших avpotina,ssete отряхивайте eivj во martu,rion свидетельство evpV на auvtou,j) них
6 evxerco,menoi выходящие de. же dih,rconto они проходили kata. по ta.j kw,maj сёлам euvaggelizo,menoi благовозвещающие kai. и qerapeu,ontej исцеляющие pantacou/) повсюду
7 :Hkousen Услышал de. же ~Hrw,|dhj Ирод o` tetraa,rchj тетрарх ta. gino,mena случающееся pa,nta( всё kai. и dihpo,rei недоумевал dia. из&за to. le,gesqai @того что# говорилось u`po, tinwn некоторыми o[ti что VIwa,nnhj Иоанн hvge,rqh воскрешен evk из nekrw/n( мертвых
8 u`po, tinwn некоторыми de. же o[ti что VHli,aj Илия evfa,nh( был явлен a;llwn другими de. же o[ti что profh,thj пророк tis какой&то tw/n avrcai,wn @из# древних avne,sth) восстал
9 ei=pen сказал de. же ~Hrw,|dhj( Ирод VIwa,nnhn Иоанна evgw. я avpekefa,lisa\ обезглавил ti,j кто de, же evstin есть ou-toj Этот peri. о ou- Котором avkou,w я слышу toiau/ta* таковое kai. и evzh,tei искал ivdei/n увидеть auvto,n) Его
10 Kai. А u`postre,yantej возвратившиеся oi` avpo,stoloi апостолы dihgh,santo рассказали auvtw/| Ему o[sa сколькое evpoi,hsan) сделали kai. и paralabw.n забравший auvtou.j их u`pecw,rhsen Он удалился katV ivdi,an отдельно eivj в po,lin город kaloume,nhn называемый Bhqsai?da,) Вифсаида
11 oi` de. же o;cloi толпы gno,ntej узнавшие hvkolou,qhsan последовали auvtw/|) @за# Ним kai. и avpodexa,menoj принявший auvtou.j их evla,lei Он говорил auvtoi/j им peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/( Бога kai. и tou.j crei,an нужду e;contaj имеющих qerapei,aj @в# лечении iva/to) излечивал
12 ~H de. Же h`me,ra день h;rxato начал kli,nein\ клониться @к вечеру# proselqo,ntej подошедшие de. же oi` dw,deka двенадцать ei=pan сказали auvtw/|( Ему VApo,luson Отпусти to.n o;clon( толпы i[na чтобы poreuqe,ntej пошедшие eivj в ta.j ku,klw| вокруг kw,maj сёла kai. и avgrou.j поля katalu,swsin они остановились kai. и eu[rwsin нашли evpisitismo,n( пропитание o[ti потому что w-de здесь evn в evrh,mw| пустынном to,pw| месте evsme,n) мы есть
13 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Do,te Дайте auvtoi/j им u`mei/j вы fagei/n) поесть oi` они de. же ei=pan( сказали Ouvk Не eivsi.n есть h`mi/n у нас plei/on более h' чем a;rtoi хлебов pe,nte пять kai. и ivcqu,ej рыбы du,o( две eiv если mh,ti не poreuqe,ntej пошедшие h`mei/j мы avgora,swmen купили бы eivj на pa,nta весь to.n lao.n народ tou/ton этот brw,mata) пищу
14 h=san были ga.r ведь w`sei. приблизительно a;ndrej мужчин pentakisci,lioi) пять тысяч ei=pen Он сказал de. же pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/( Его Katakli,nate Расположите auvtou.j их klisi,aj группами @w`sei.# приблизительно avna. по penth,konta) пятьдесят
15 kai. и evpoi,hsan они сделали ou[twj так kai. и kate,klinan расположили a[pantaj) всех
16 labw.n взявший de. же tou.j pe,nte пять a;rtouj хлебов kai. и tou.j du,o две ivcqu,aj рыбы avnable,yaj воззревший eivj на to.n ouvrano.n небо euvlo,ghsen Он благословил auvtou.j их kai. и kate,klasen разломил kai. и evdi,dou давал toi/j maqhtai/j ученикам paraqei/nai @чтобы# предложить tw/| o;clw|) толпе
17 kai. и e;fagon они съели kai. и evcorta,sqhsan насытились pa,ntej( все kai. и h;rqh было взято to. perisseu/san оставшихся auvtoi/j @у# них klasma,twn кусков ko,finoi корзин dw,deka) двенадцать
18 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| ei=nai быть auvto.n Его proseuco,menon молящегося kata. на mo,naj едине sunh/san были с auvtw/| Ним oi` maqhtai,( ученики kai. и evphrw,thsen Он спросил auvtou.j их le,gwn( говорящий Ti,na Кого me Меня le,gousin говорят oi` o;cloi толпы ei=nai* быть
19 oi` они de. же avpokriqe,ntej ответившие ei=pan( сказали VIwa,nnhn Иоанна to.n baptisth,n( Крестителя a;lloi другие de. же VHli,an( Илию a;lloi другие de. же o[ti что profh,thj пророк tis какой&либо tw/n avrcai,wn @из# древних avne,sth) восстал
20 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им ~Umei/j Вы de. же ti,na кого me Меня le,gete говорите ei=nai* быть Pe,troj Петр de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал To.n Cristo.n Христа tou/ qeou/) Бога
21 ~O Он de. же evpitimh,saj запретивший auvtoi/j им parh,ggeilen приказал mhdeni. никому le,gein говорить tou/to( это
22 eivpw.n сказавший o[ti что Dei/ Надлежит to.n ui`o.n Сыну tou/ avnqrw,pou человека polla. многое paqei/n претерпеть kai. и avpodokimasqh/nai быть отвергнутым avpo. от tw/n presbute,rwn старейшин kai. и avrciere,wn первосвященников kai. и grammate,wn книжников kai. и avpoktanqh/nai быть убитым kai. и th/| tri,th| @на# третий h`me,ra| день evgerqh/nai) быть воскрешенным
23 :Elegen Говорил de. же pro.j ко pa,ntaj( всем Ei; Если tis кто&либо qe,lei желает ovpi,sw за mou Мной e;rcesqai( приходить avrnhsa,sqw пусть откажется e`auto.n самого себя kai. и avra,tw пусть возьмет to.n stauro.n крест auvtou/ его kaqV каждый h`me,ran( день kai. и avkolouqei,tw пусть следует moi) @за# Мной
24 o]j который ga.r ведь a'n qe,lh| будет желать th.n yuch.n душу auvtou/ Его sw/sai( спасти avpole,sei погубит auvth,n\ ее o]j который dV же a'n avpole,sh| погубит th.n yuch.n душу auvtou/ его e[neken ради evmou/( Меня ou-toj этот sw,sei спасет auvth,n) ее
25 ti, что ga.r ведь wvfelei/tai получает пользу a;nqrwpoj человек kerdh,saj приобретший to.n ko,smon мир o[lon весь e`auto.n самого себя de. же avpole,saj погубивший h' или zhmiwqei,j* потерпевший ущерб
26 o]j который ga.r ведь a'n evpaiscunqh/| устыдится me Меня kai. и tou.j evmou.j Моих lo,gouj( слов tou/ton этого o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evpaiscunqh,setai( устыдится o[tan когда e;lqh| придёт evn в th/| do,xh| славе auvtou/ Его kai. и tou/ patro.j Отца kai. и tw/n a`gi,wn святых avgge,lwn) ангелов
27 le,gw говорю de. же u`mi/n вам avlhqw/j( истинно eivsi,n есть tines некоторые tw/n auvtou/ тут e`sthko,twn стоящие oi] которые ouv нет mh. не geu,swntai вкусят qana,tou смерти e[wj пока a'n i;dwsin увидят th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога
28 VEge,neto Случилось de. же meta. после tou.j lo,gouj слов tou,touj этих w`sei. приблизительно h`me,rai дней ovktw. восемь @kai.# и paralabw.n забравший Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна kai. и VIa,kwbon Иакова avne,bh взошел eivj на to. o;roj гору proseu,xasqai) помолиться
29 kai. и evge,neto сделался evn в tw/| proseu,cesqai молиться auvto.n Его to. ei=doj вид tou/ prosw,pou лица auvtou/ Его e[teron другой kai. и o` i`matismo.j одеяние auvtou/ Его leuko.j белое evxastra,ptwn) сверкающие
30 kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два sunela,loun говорили с auvtw/|( Ним oi[tinej которые h=san были Mwu?sh/j Моисей kai. и VHli,aj( Илия
31 oi] которые ovfqe,ntej сделанные видимые evn в do,xh| славе e;legon говорили th.n e;xodon @об# исходе auvtou/ Его h]n который h;mellen Он готовился plhrou/n исполнять evn в VIerousalh,m) Иерусалиме
32 o` de. же Pe,troj Петр kai. и oi` которые su.n с auvtw/| ним h=san были bebarhme,noi отягчены u[pnw|\ сном diagrhgorh,santej пробудившиеся de. же ei=don увидели th.n do,xan славу auvtou/ Его kai. и tou.j du,o двух a;ndraj мужей tou.j sunestw/taj стоящих с auvtw/|) Ним
33 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| diacwri,zesqai удаляться auvtou.j их avpV от auvtou/ Него ei=pen сказал o` Pe,troj Петр pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу VEpista,ta( Наставник kalo,n хорошо evstin есть h`ma/j нас w-de здесь ei=nai( быть kai. и poih,swmen давайте сделаем skhna.j палатки trei/j( три mi,an одну soi. тебе kai. и mi,an одну Mwu?sei/ Моисею kai. и mi,an одну VHli,a|( Илии mh. не eivdw.j знающий o] которое le,gei) говорит
34 tau/ta это de. же auvtou/ его le,gontoj говорящего evge,neto сделалось nefe,lh облако kai. и evpeski,azen покрывало тенью auvtou,j\ их evfobh,qhsan они сделались устрашены de. же evn в tw/| eivselqei/n войти auvtou.j их eivj в th.n это nefe,lhn) облако
35 kai. и fwnh. голос evge,neto сделался evk из th/j nefe,lhj облака le,gousa( говорящий Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` evklelegme,noj( избранный auvtou/ Его avkou,ete) слышите
36 kai. и evn в tw/| gene,sqai сделаться th.n этот fwnh.n голос eu`re,qh был найден VIhsou/j Иисус mo,noj) один kai. и auvtoi. они evsi,ghsan умолкли kai. и ouvdeni. никому avph,ggeilan сообщили evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij дни ouvde.n ничто w-n @из# которых e`w,rakan) они увидели
37 VEge,neto Случилось de. же th/| e`xh/j @на# следующий h`me,ra| день katelqo,ntwn сошедших auvtw/n их avpo. от tou/ o;rouj горы sunh,nthsen встретилась auvtw/| @с# Ним o;cloj толпа polu,j) многая
38 kai. и ivdou. вот avnh.r мужчина avpo. из tou/ o;clou толпы evbo,hsen закричал le,gwn( говорящий Dida,skale( Учитель de,omai, молю sou Тебя evpible,yai посмотреть evpi. на to.n ui`o,n сына mou( моего o[ti потому что monogenh,j единственный moi, @у# меня evstin( есть
39 kai. и ivdou. вот pneu/ma дух lamba,nei берет auvto,n( его kai. и evxai,fnhj внезапно kra,zei( кричит kai. и spara,ssei сводит судорогами auvto.n его meta. с avfrou/ пеной kai. и mo,gij с трудом avpocwrei/ удаляется avpV от auvtou/ него suntri/bon терзающий auvto,n\ его
40 kai. и evdeh,qhn я умолил tw/n maqhtw/n учеников sou Твоих i[na чтобы evkba,lwsin они изгнали auvto,( его kai. и ouvk не hvdunh,qhsan) смогли
41 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал +W О genea. поколение a;pistoj безверное kai. и diestramme,nh( развращенное e[wj до po,te когда e;somai буду pro.j у u`ma/j вас kai. и avne,xomai буду выдерживать u`mw/n* вас prosa,gage приведи w-de сюда to.n ui`o,n сына sou) твоего
42 e;ti ещё de. же prosercome,nou подходящего auvtou/ его e;rrhxen рванул auvto.n его to. daimo,nion демон kai. и sunespa,raxen\ свел судорогой evpeti,mhsen запретил de. же o` VIhsou/j Иисус tw/| pneu,mati духу tw/| avkaqa,rtw|( нечистому kai. и iva,sato исцелил to.n pai/da мальчика kai. и avpe,dwken отдал auvto.n его tw/| patri. отцу auvtou/) его
43 evxeplh,ssonto поражались de. же pa,ntej все evpi. на th/| megaleio,thti величие tou/ qeou/) Бога Pa,ntwn Всех de. же qaumazo,ntwn удивляющихся evpi. на pa/sin всё oi-j которое evpoi,ei Он делал ei=pen Он сказал pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/( Его
44 Qe,sqe Положите u`mei/j вы eivj в ta. w=ta уши u`mw/n ваши tou.j lo,gouj слова tou,touj( эти o` ga.r ведь ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека me,llei готовится paradi,dosqai быть предаваемым eivj в cei/raj руки avnqrw,pwn) людей
45 oi` они de. же hvgno,oun не понимали to. r`h/ma слово tou/to( это kai. и h=n оно было parakekalumme,non скрыто avpV от auvtw/n них i[na чтобы mh. не ai;sqwntai ощутили они auvto,( его kai. и evfobou/nto они боялись evrwth/sai спросить auvto.n Его peri. о tou/ r`h,matoj слове tou,tou) этом
46 Eivsh/lqen Вошло de. же dialogismo.j рассуждение evn в auvtoi/j( них to. ti,j кто a'n ei;h был бы mei,zwn больший auvtw/n) @из# них
47 o` de. же VIhsou/j Иисус eivdw.j знающий to.n dialogismo.n рассуждение th/j kardi,aj сердца auvtw/n их evpilabo,menoj взявший paidi,on ребенка e;sthsen поставил auvto. его parV около e`autw/|( Себя
48 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им }Oj Который eva.n если de,xhtai примет tou/to этого to. paidi,on ребенка evpi. для tw/| ovno,mati, имени mou Моего evme. Меня de,cetai( принимает kai. и o]j который a'n если evme. Меня de,xhtai примет de,cetai принимает to.n avpostei,lanta, Пославшего me\ Меня o` ga.r ведь mikro,teroj меньший evn во pa/sin всех u`mi/n вас u`pa,rcwn пребывающий ou-to,j этот evstin есть me,gaj) велик
49 VApokriqei.j Ответивший de. же VIwa,nnhj Иоанн ei=pen( сказал VEpista,ta( Наставник ei;dome,n мы увидели tina кого&то evn в tw/| ovno,mati, имени sou Твоём evkba,llonta изгоняющего daimo,nia( демонов kai. и evkwlu,omen препятствовали auvto.n ему o[ti потому что ouvk не avkolouqei/ следует meqV с h`mw/n) нами
50 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не kwlu,ete( препятствуйте o]j который ga.r ведь ouvk не e;stin есть kaqV против u`mw/n вас u`pe.r за u`mw/n вас evstin) есть
51 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| sumplhrou/sqai быть исполняемыми ta.j h`me,raj дни th/j avnalh,myewj взятия наверх auvtou/ Его kai. и auvto.j Он to. pro,swpon лицо evsth,risen утвердил tou/ poreu,esqai идти eivj в VIerousalh,m( Иерусалим
52 kai. и avpe,steilen Он послал avgge,louj вестников pro. перед prosw,pou лицом auvtou/) Его kai. и poreuqe,ntej пошедшие eivsh/lqon они вошли eivj в kw,mhn село Samaritw/n( Самаритян w`j чтобы e`toima,sai приготовить auvtw/|\ Ему
53 kai. и ouvk не evde,xanto приняли они auvto,n( Его o[ti потому что to. pro,swpon лицо auvtou/ Его h=n было poreuo,menon идущее eivj в VIerousalh,m) Иерусалим
54 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` maqhtai. ученики VIa,kwboj Иаков kai. и VIwa,nnhj Иоанн ei=pan( сказали Ku,rie( Господи qe,leij желаешь ei;pwmen мы скажем pu/r @чтобы# огонь katabh/nai сошёл avpo. с tou/ ouvranou/ неба kai. и avnalw/sai истребил auvtou,j* их
55 strafei.j повернувшийся de. же evpeti,mhsen Он запретил auvtoi/j) им
56 kai. и evporeu,qhsan они пошли eivj в e`te,ran другое kw,mhn) село
57 Kai. И poreuome,nwn идущих auvtw/n их evn в th/| o`dw/| пути ei=pe,n сказал tis кто&то pro.j к auvto,n( Нему VAkolouqh,sw Последую soi @за# Тобой o[pou где eva.n если avpe,rch|) будешь идти
58 kai. и ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Ai` avlw,pekej Лисы fwleou.j норы e;cousin имеют kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kataskhnw,seij( гнезда o` de. же ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека ouvk не e;cei имеет pou/ где th.n kefalh.n голову kli,nh|) приклонить
59 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к e[teron( другому VAkolou,qei Следуй moi) @за# Мной o` он de. же ei=pen( сказал @Ku,rie(# Господи evpi,treyo,n разреши moi мне avpelqo,nti ушедшему prw/ton сначала qa,yai похоронить to.n pate,ra отца mou) моего
60 ei=pen Он сказал de. же auvtw/|( ему :Afej Оставь tou.j nekrou.j мертвых qa,yai похоронить tou.j e`autw/n своих nekrou,j( мертвых su. ты de. же avpelqw.n ушедший dia,ggelle возвещай th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога
61 Ei=pen Сказал de. же kai. и e[teroj( другой VAkolouqh,sw Последую soi( Тебе ku,rie\ Господи prw/ton сначала de. же evpi,treyo,n разреши moi мне avpota,xasqai проститься toi/j @с# которыми eivj в to.n oi=ko,n доме mou) моём
62 ei=pen сказал de. же @pro.j к auvto.n# нему o` VIhsou/j( Иисус Ouvdei.j Никто evpibalw.n положивший th.n cei/ra руку evpV на a;rotron плуг kai. и ble,pwn смотрящий eivj на ta. которое ovpi,sw сзади eu;qeto,j пригоден evstin есть th/| basilei,a| Царству tou/ qeou/) Бога
1 Meta. После de. же tau/ta этого avne,deixen указал o` ku,rioj Господь e`te,rouj других e`bdomh,konta семьдесят @du,o#( два kai. и avpe,steilen послал auvtou.j их avna. по du,o два @du,o# два pro. перед prosw,pou лицом auvtou/ Его eivj во pa/san всякий po,lin город kai. и to,pon место ou- где h;mellen готовился auvto.j Он e;rcesqai) приходить
2 e;legen Он говорил de. же pro.j к auvtou,j( ним ~O me.n ведь qerismo.j жатва polu,j( многая oi` de. же evrga,tai работники ovli,goi\ немногие deh,qhte умолите ou=n итак tou/ kuri,ou Господина tou/ qerismou/ жатвы o[pwj чтобы evrga,taj работников evkba,lh| Он вывел eivj на to.n qerismo.n жатву auvtou/) Его
3 u`pa,gete\ идите ivdou. вот avposte,llw посылаю u`ma/j вас w`j как a;rnaj ягнят evn в me,sw| середине lu,kwn) волков
4 mh. не basta,zete носите balla,ntion( кошелёк mh. не ph,ran( суму mh. не u`podh,mata( сандалии kai. и mhde,na никого kata. по th.n o`do.n пути avspa,shsqe) поприветствуете
5 eivj в h]n который dV же a'n если eivse,lqhte войдёте oivki,an( дом prw/ton сначала le,gete( говорите Eivrh,nh Мир tw/| oi;kw| дому tou,tw|) этому
6 kai. и eva.n если evkei/ там h=| быдет ui`o.j сын eivrh,nhj( мира evpanapah,setai низойдёт в покое evpV на auvto.n него h` eivrh,nh мир u`mw/n\ ваш eiv если de. же mh, нет ge( evfV на u`ma/j вас avnaka,myei) возвратиться
7 evn в auvth/| самом de. же th/| oivki,a| доме me,nete( оставайтесь evsqi,ontej едящие kai. и pi,nontej пьющие ta. которое parV у auvtw/n( них a;xioj достоин ga.r ведь o` evrga,thj работник tou/ misqou/ платы auvtou/) его mh. не metabai,nete переходите evx из oivki,aj дома eivj в oivki,an) дом
8 kai. и eivj в h]n который a'n если po,lin город eivse,rchsqe будете входить kai. и de,cwntai будут принимать u`ma/j( вас evsqi,ete еште ta. paratiqe,mena предлагаемое u`mi/n( вам
9 kai. и qerapeu,ete исцеляйте tou.j evn в auvth/| нём avsqenei/j( больных kai. и le,gete говорите auvtoi/j( им :Hggiken Приблизилось evfV на u`ma/j вас h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога
10 eivj в h]n который dV же a'n если po,lin город eivse,lqhte войдёте kai. и mh. не de,cwntai будут принимать u`ma/j( вас evxelqo,ntej вышедшие eivj на ta.j platei,aj улицы auvth/j его ei;pate( скажите
11 Kai. И to.n koniorto.n пыль to.n kollhqe,nta прилипшую h`mi/n @к# нам evk из th/j po,lewj города u`mw/n вашего eivj на tou.j po,daj ноги avpomasso,meqa стряхиваем u`mi/n\ вам plh.n однако tou/to это ginw,skete знайте o[ti что h;ggiken приблизилось h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога
12 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что Sodo,moij Содому evn в th/| h`me,ra| день evkei,nh| тот avnekto,teron терпимее e;stai будет h' чем th/| po,lei городу evkei,nh|) тому
13 Ouvai, Увы soi( тебе Corazi,n\ Хоразин ouvai, увы soi( тебе Bhqsai?da,\ Вифсаида o[ti потому что eiv если evn в Tu,rw| Тире kai. и Sidw/ni Сидоне evgenh,qhsan были @бы# осуществлены ai` duna,meij силы ai` geno,menai сделавшиеся evn в u`mi/n( вас pa,lai давно a'n evn в sa,kkw| мешковине kai. и spodw/| пепле kaqh,menoi сидящие meteno,hsan) покаялись @бы# они
14 plh.n однако Tu,rw| Тиру kai. и Sidw/ni Сидону avnekto,teron терпимее e;stai будет evn на th/| kri,sei суде h' чем u`mi/n) вам
15 kai. и su,( ты Kafarnaou,m( Капернаум mh. не e[wj до ouvranou/ неба u`ywqh,sh|* будешь возвышен e[wj до tou/ a[|dou ада katabh,sh|) низойдешь
16 ~O avkou,wn Слышащий u`mw/n вас evmou/ Меня avkou,ei( слушает kai. и o` avqetw/n отвергающий u`ma/j вас evme. Меня avqetei/\ отвергает o` de. же evme. Меня avqetw/n отвергающий avqetei/ отвергает to.n avpostei,lanta, Пославшего me) Меня
17 ~Upe,streyan Возвратились de. же oi` e`bdomh,konta семьдесят @du,o# два meta. с cara/j радостью le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи kai. и ta. daimo,nia демоны u`pota,ssetai подчиняются h`mi/n нам evn в tw/| ovno,mati, имени sou) Твоём
18 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им VEqew,roun Я видел to.n Satana/n Сатану w`j как avstraph.n молнию evk с tou/ ouvranou/ неба peso,nta) павшего
19 ivdou. вот de,dwka Я дал u`mi/n вам th.n evxousi,an власть tou/ patei/n ступать evpa,nw над o;fewn змеями kai. и skorpi,wn( скорпионами kai. и evpi. над pa/san всей th.n du,namin силой tou/ evcqrou/( врага kai. и ouvde.n ничто u`ma/j вас ouv нет mh. не avdikh,sh|) повредит
20 plh.n однако evn в tou,tw| этом mh. не cai,rete радуйтесь o[ti что ta. pneu,mata духи u`mi/n вам u`pota,ssetai( подчиняются cai,rete радуйтесь de. же o[ti что ta. ovno,mata имена u`mw/n ваши evgge,graptai вписаны evn в toi/j ouvranoi/j) небесах
21 VEn В auvth/| самый th/| этот w[ra| час hvgallia,sato Он возликовал @evn# в tw/| pneu,mati Духе tw/| a`gi,w| Святом kai. и ei=pen( сказал VExomologou/mai, Признаюсь в любви soi( Тебе pa,ter( Отец ku,rie Господи tou/ ouvranou/ неба kai. и th/j gh/j( земли o[ti потому что avpe,kruyaj Ты скрыл tau/ta это avpo. от sofw/n мудрых kai. и sunetw/n( разумных kai. и avpeka,luyaj Ты открыл auvta. это nhpi,oij\ младенцам nai,( да o` path,r( Отец o[ti потому что ou[twj так euvdoki,a доброе намерение evge,neto сделалось e;mprosqe,n перед sou) Тобою
22 Pa,nta Всё moi Мне paredo,qh было предано u`po. tou/ patro,j Отцом mou( Моим kai. и ouvdei.j никто ginw,skei знает ti,j кто evstin есть o` ui`o.j Сын eiv если mh. не o` path,r( Отец kai. и ti,j кто evstin есть o` path.r Отец eiv если mh. не o` ui`o.j Сын kai. и w-| которому eva.n если bou,lhtai пожелает o` ui`o.j Сын avpokalu,yai) открыть
23 Kai. И strafei.j повернувшийся pro.j к tou.j maqhta.j ученикам katV ivdi,an отдельно ei=pen( Он сказал Maka,rioi Блаженны oi` ovfqalmoi. глаза oi` ble,pontej видящие a] которое ble,pete) видите
24 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что polloi. многие profh/tai пророки kai. и basilei/j цари hvqe,lhsan пожелали ivdei/n увидеть a] которое u`mei/j вы ble,pete видите kai. и ouvk не ei=dan( увидели kai. и avkou/sai услышать a] которое avkou,ete слышите kai. и ouvk не h;kousan) услышали
25 Kai. И ivdou. вот nomiko,j законник tis какой&то avne,sth встал evkpeira,zwn испытывающий auvto.n Его le,gwn( говорящий Dida,skale( Учитель ti, что poih,saj сделавший zwh.n жизнь aivw,nion вечную klhronomh,sw* унаследую
26 o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему VEn В tw/| no,mw| Законе ti, что ge,graptai* написано pw/j как avnaginw,skeij* читаещь
27 o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал VAgaph,seij Будешь любить ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou твоего evx из o[lhj всего @th/j# kardi,aj сердца sou твоего kai. и evn во o[lh| всей th/| yuch/| душе sou твоей kai. и evn во o[lh| всей th/| ivscu,i? силе sou твоей kai. и evn во o[lh| всём th/| dianoi,a| разуме sou( твоём kai. и to.n plhsi,on ближнего sou твоего w`j как seauto,n) тебя самого
28 ei=pen Он сказал de. же auvtw/|( ему VOrqw/j Правильно avpekri,qhj\ ты ответил tou/to это poi,ei делай kai. и zh,sh|) будешь жить
29 o` он de. же qe,lwn желающий dikaiw/sai оправдать e`auto.n себя ei=pen сказал pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу Kai. И ti,j кто evsti,n есть mou мой plhsi,on* ближний
30 u`polabw.n воспринявший o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал :Anqrwpo,j Человек tis какой&то kate,bainen сходил avpo. из VIerousalh.m Иерусалима eivj в VIericw. Иерихо kai. и lh|stai/j @к# разбойникам perie,pesen( попал oi] которые kai. и evkdu,santej раздевшие auvto.n его kai. и plhga.j ударов evpiqe,ntej наложившие avph/lqon ушли avfe,ntej оставившие h`miqanh/) полумёртвого
31 kata. по sugkuri,an случаю de. же i`ereu,j священник tis какой&то kate,bainen сходил evn по th/| o`dw/| дороге evkei,nh|( той kai. и ivdw.n увидевший auvto.n его avntiparh/lqen\ прошёл другой стороной дороги
32 o`moi,wj подобно de. же kai. и Leui,thj Левит @geno,menoj# случившийся kata. по to.n to,pon месту evlqw.n пришедший kai. и ivdw.n увидевший avntiparh/lqen) прошёл другой стороной дороги
33 Samari,thj Самаритянин de, же tis какой&то o`deu,wn путешествующий h=lqen пришел katV на auvto.n него kai. и ivdw.n увидевший evsplagcni,sqh( сжалился
34 kai. и proselqw.n подошедший kate,dhsen перевязал ta. trau,mata раны auvtou/ его evpice,wn возливающий e;laion масло kai. и oi=non( вино evpibiba,saj положивший de. же auvto.n его evpi. на to. i;dion собственного kth/noj осла h;gagen он привел auvto.n его eivj в pandocei/on гостиницу kai. и evpemelh,qh позаботился auvtou/) @о# нём
35 kai. и evpi. на th.n au;rion другой день evkbalw.n вынувший e;dwken он дал du,o два dhna,ria динария tw/| pandocei/ содержателю гостиницы kai. и ei=pen( сказал VEpimelh,qhti Позаботься auvtou/( @о# нём kai. и o[ которое ti что&нибудь a'n если prosdapanh,sh|j израсходуешь сверх того evgw. я evn в tw/| evpane,rcesqai, возвращаться me меня avpodw,sw отдам soi) тебе
36 ti,j кто tou,twn @из# этих tw/n triw/n троих plhsi,on ближний dokei/ кажется soi тебе gegone,nai сделаться tou/ evmpeso,ntoj попавшего eivj к tou.j lh|sta,j* разбойникам
37 o` он de. же ei=pen( сказал ~O poih,saj Сделавший to. e;leoj милость metV с auvtou/) ним ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Poreu,ou Иди kai. и su. ты poi,ei делай o`moi,wj) подобно
38 VEn В de. же tw/| poreu,esqai идти auvtou.j их auvto.j Он eivsh/lqen вошел eivj в kw,mhn село tina,\ какое&то gunh. женщина de, же tis какая&то ovno,mati именем Ma,rqa Марфа u`pede,xato приняла auvto,n) Его
39 kai. и th/|de @у# этой вот h=n была avdelfh. сестра kaloume,nh называемая Maria,m( Мариам @h]# которая kai. и parakaqesqei/sa присевшая pro.j к tou.j po,daj ногам tou/ kuri,ou Господа h;kouen слушала to.n lo,gon слово auvtou/) Его
40 h` de. же Ma,rqa Марфа periespa/to заботилась peri. о pollh.n многом diakoni,an\ служении evpista/sa представшая de. же ei=pen( она сказала Ku,rie( Господи ouv не me,lei заботит soi Тебя o[ti что h` avdelfh, сестра mou моя mo,nhn одну me меня kate,lipen оставила diakonei/n* прислуживать eivpe. скажи ou=n итак auvth/| ей i[na чтобы moi мне sunantila,bhtai) она помогла
41 avpokriqei.j ответивший de. же ei=pen сказал auvth/| ей o` ku,rioj( Господь Ma,rqa Марфа Ma,rqa( Марфа merimna/|j заботишься kai. и qoruba,zh| беспокоишься peri. о polla,( многом
42 e`no.j @в# одном de, же evstin есть crei,a\ нужда Maria.m Мариам ga.r ведь th.n avgaqh.n добрую meri,da долю evxele,xato выбрала h[tij ту&которая ouvk не avfaireqh,setai будет отнята auvth/j) @у# неё
1 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| ei=nai быть auvto.n Его evn в to,pw| месте tini. каком&то proseuco,menon( молящегося w`j когда evpau,sato( Он прекратил ei=pe,n сказал tis кто&то tw/n maqhtw/n @из# учеников auvtou/ Его pro.j к auvto,n( Нему Ku,rie( Господи di,daxon научи h`ma/j нас proseu,cesqai( молиться kaqw.j как kai. и VIwa,nnhj Иоанн evdi,daxen научил tou.j maqhta.j учеников auvtou/) его
2 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им {Otan Когда proseu,chsqe( будете молиться le,gete( говорите Pa,ter( Отец a`giasqh,tw пусть будет освящено to. o;noma, имя sou\ Твоё evlqe,tw пусть придет h` basilei,a Царство sou\ Твоё
3 to.n a;rton хлеб h`mw/n наш to.n evpiou,sion насущный di,dou давай h`mi/n нам to. kaqV каждый h`me,ran\ день
4 kai. и a;fej прости h`mi/n нам ta.j a`marti,aj грехи h`mw/n( наши kai. и ga.r ведь auvtoi. сами avfi,omen прощаем panti. всякому ovfei,lonti имеющему долг h`mi/n\ нам kai. и mh. не eivsene,gkh|j введи h`ma/j нас eivj в peirasmo,n) искушение
5 Kai. И ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti,j Кто evx из u`mw/n вас e[xei будет иметь fi,lon дгуга kai. и poreu,setai пойдёт pro.j к auvto.n нему mesonukti,ou @в# полночь kai. и ei;ph| скажет auvtw/|( ему Fi,le( Друг crh/so,n дай взаймы moi мне trei/j три a;rtouj( хлеба
6 evpeidh. так как fi,loj друг mou мой parege,neto прибыл evx с o`dou/ дороги pro,j ко me мне kai. и ouvk не e;cw имею o] которое paraqh,sw я предложил бы auvtw/|\ ему
7 kavkei/noj и тот e;swqen изнутри avpokriqei.j ответивший ei;ph|( скажет Mh, Не moi мне ko,pouj утруждения pa,rece\ доставляй h;dh уже h` qu,ra дверь ke,kleistai( закрыта kai. и ta. paidi,a дети mou мои metV со evmou/ мной eivj на th.n koi,thn постели eivsi,n\ есть ouv не du,namai могу avnasta.j вставший dou/nai, дать soi) тебе
8 le,gw говорю u`mi/n( вам eiv если kai. и ouv не dw,sei даст auvtw/| ему avnasta.j вставший dia. из&за to. ei=nai быть fi,lon дгуга auvtou/( его dia, из&за ge же th.n avnai,deian назойливости auvtou/ его evgerqei.j поднявшийся dw,sei даст auvtw/| ему o[swn @в# скольком crh,|zei) нуждается
9 kavgw. и Я u`mi/n вам le,gw( говорю aivtei/te( просите kai. и doqh,setai будет дано u`mi/n\ вам zhtei/te( ищите kai. и eu`rh,sete\ найдете krou,ete( стучите kai. и avnoigh,setai будет открыто u`mi/n) вам
10 pa/j всякий ga.r ведь o` aivtw/n просящий lamba,nei( получает kai. и o` zhtw/n ищущий eu`ri,skei( находит kai. и tw/| krou,onti стучащему avnoig@h,j#etai) будет открыто
11 ti,na кого de. же evx из u`mw/n вас to.n pate,ra отца aivth,sei попросит o` ui`o.j сын ivcqu,n( рыбу kai. и avnti. вместо ivcqu,oj рыбы o;fin змею auvtw/| ему evpidw,sei* подаст
12 h' или kai. и aivth,sei попросит wv|o,n( яйцо evpidw,sei подаст auvtw/| ему skorpi,on* скорпиона
13 eiv если ou=n итак u`mei/j вы ponhroi. злые u`pa,rcontej пребывающие oi;date знаете do,mata дары avgaqa. добрые dido,nai давать toi/j te,knoij детям u`mw/n( вашим po,sw| скольким ma/llon более o` path.r Отец @o`# Который evx с ouvranou/ неба dw,sei даст pneu/ma Духа a[gion Святого toi/j aivtou/sin просящим auvto,n) Его
14 Kai. И h=n Он был evkba,llwn изгоняющий daimo,nion( демона kai. и auvto. он h=n# был kwfo,n\ немой evge,neto случилось de. же tou/ daimoni,ou демона evxelqo,ntoj вышедшего evla,lhsen заговорил o` kwfo,j) немой kai. и evqau,masan удивились oi` o;cloi\ толпы
15 tine.j некоторые de. же evx из auvtw/n них ei=pon( сказали VEn В Beelzebou.l Веельзевуле tw/| a;rconti начальнике tw/n daimoni,wn демонов evkba,llei изгоняет ta. daimo,nia\ демонов
16 e[teroi другие de. же peira,zontej испытывающие shmei/on знамение evx с ouvranou/ неба evzh,toun искали parV от auvtou/) Него
17 auvto.j Он de. же eivdw.j знающий auvtw/n их ta. dianoh,mata размышления ei=pen сказал auvtoi/j( им Pa/sa Всяко basilei,a царство evfV на e`auth.n себя само diamerisqei/sa разделённое evrhmou/tai( опустошается kai. и oi=koj дом evpi. на oi=kon дом pi,ptei) падает
18 eiv если de. же kai. и o` Satana/j Сатана evfV на e`auto.n самого себя diemeri,sqh( был разделён pw/j как staqh,setai будет стоять h` basilei,a царство auvtou/* его o[ti потому что le,gete говорите evn в Beelzebou.l Веельзевуле evkba,llein изгонять me Меня ta. daimo,nia) демонов
19 eiv если de. же evgw. Я evn в Beelzebou.l Веельзевуле evkba,llw изгоняю ta. daimo,nia( демонов oi` ui`oi. сыновья u`mw/n ваши evn в ti,ni ком evkba,llousin* изгоняют dia. из&за tou/to этого auvtoi. они u`mw/n ваши kritai. судьи e;sontai) будут
20 eiv если de. же evn в daktu,lw| персте qeou/ Бога @evgw.# Я evkba,llw изгоняю ta. daimo,nia( демонов a;ra то e;fqasen достигло evfV на u`ma/j вас h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога
21 o[tan когда o` ivscuro.j сильный kaqwplisme,noj вооружённый fula,ssh| будет хранить th.n e`autou/ свой auvlh,n( двор evn в eivrh,nh| покое evsti.n есть ta. u`pa,rconta имущество auvtou/\ его
22 evpa.n когда de. же ivscuro,teroj сильнейший auvtou/ его evpelqw.n наступивший nikh,sh| победит auvto,n( его th.n panopli,an всё оружие auvtou/ его ai;rei берёт evfV относительно h-| которого evpepoi,qei( он был убеждён kai. и ta. sku/la добычу auvtou/ его diadi,dwsin) раздаёт
23 o` mh. не w'n сущий metV со evmou/ Мной katV против evmou/ Меня evstin( есть kai. и o` mh. не suna,gwn собирающий metV со evmou/ Мной skorpi,zei) расточает
24 {Otan Когда to. avka,qarton нечистый pneu/ma дух evxe,lqh| выйдет avpo. от tou/ avnqrw,pou( человека die,rcetai проходит diV через avnu,drwn безводные to,pwn места zhtou/n ищущий avna,pausin( покой kai. и mh. не eu`ri,skon( находящий @to,te# тогда le,gei( говорит ~Upostre,yw Возвращусь eivj в to.n oi=ko,n дом mou мой o[qen откуда evxh/lqon\ я вышел
25 kai. и evlqo.n пришедший eu`ri,skei находит sesarwme,non выметенный kai. и kekosmhme,non) убранный
26 to,te тогда poreu,etai отправляется kai. и paralamba,nei забирает e[tera других pneu,mata духов ponhro,tera злейших e`autou/ себя e`pta,( семь kai. и eivselqo,nta вошедшие katoikei/ обитают evkei/( там kai. и gi,netai делается ta. e;scata последнее tou/ avnqrw,pou человека evkei,nou того cei,rona худшее tw/n prw,twn) первого
27 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| le,gein говорить auvto.n Его tau/ta это evpa,rasa, поднявшая tis какая&то fwnh.n голос gunh. женщина evk из tou/ o;clou толпы ei=pen сказала auvtw/|( Ему Makari,a Блаженна h` koili,a утроба h` basta,sasa, выносившая se Тебя kai. и mastoi. сосцы ou]j которые evqh,lasaj) Ты сосал
28 auvto.j Он de. же ei=pen( сказал Menou/n Коль же maka,rioi блаженны oi` avkou,ontej слышащие to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога kai. и fula,ssontej) хранящие
29 Tw/n de. же o;clwn толп evpaqroizome,nwn собирающихся h;rxato Он начал le,gein( говорить ~H genea. Поколение au[th это genea. поколение ponhra, злое evstin\ есть shmei/on знамение zhtei/( ищет kai. и shmei/on знамение ouv не doqh,setai будет дано auvth/| ему eiv если mh. не to. shmei/on знамение VIwna/) Ионы
30 kaqw.j как ga.r ведь evge,neto сделался VIwna/j Иона toi/j Nineui,taij Ниневитянам shmei/on( знамение ou[twj так e;stai будет kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека th/| genea/| поколению tau,th|) этому
31 basi,lissa царица no,tou юга evgerqh,setai будет поднята evn в th/| kri,sei суде meta. с tw/n avndrw/n мужами th/j genea/j поколения tau,thj этого kai. и katakrinei/ осудит auvtou,j\ их o[ti потому что h=lqen она пришла evk от tw/n pera,twn пределов th/j gh/j земли avkou/sai услышать th.n sofi,an мудрость Solomw/noj( Соломона kai. и ivdou. вот plei/on более Solomw/noj Соломона w-de) здесь
32 a;ndrej мужи Nineui/tai Ниневитяне avnasth,sontai встанут evn в th/| kri,sei суде meta. с th/j genea/j поколением tau,thj этим kai. и katakrinou/sin осудят auvth,n\ его o[ti потому что meteno,hsan покаялись они eivj в to. kh,rugma проповедь VIwna/( Ионы kai. и ivdou. вот plei/on более VIwna/ Ионы w-de) здесь
33 Ouvdei.j Никто lu,cnon светильник a[yaj зажегший eivj в kru,pthn тайник ti,qhsin ставит @ouvde. и не u`po. под to.n mo,dion# модий avllV но evpi. на th.n lucni,an( подсвечник i[na чтобы oi` eivsporeuo,menoi входящие to. fw/j свет ble,pwsin) видели
34 o` lu,cnoj светильник tou/ sw,mato,j тела evstin есть o` ovfqalmo,j глаз sou) твой o[tan когда o` ovfqalmo,j глаз sou твой a`plou/j простой h=|( будет kai. и o[lon всё to. sw/ma, тело sou твоё fwteino,n светлое evstin\ есть evpa.n когда de. же ponhro.j злой h=|( будет kai. и to. sw/ma, тело sou твоё skoteino,n) темное
35 sko,pei смотри ou=n итак mh. не to. fw/j свет to. который evn в soi. тебе sko,toj тьма evsti,n) есть
36 eiv если ou=n итак to. sw/ma, тело sou твоё o[lon всё fwteino,n( светлое mh. не e;con имеющее me,roj долю ti какую&нибудь skoteino,n( темную e;stai будет fwteino.n светлое o[lon всё w`j как o[tan когда o` lu,cnoj светильник th/| avstraph/| сверканием fwti,zh| будет освещать se) тебя
37 VEn В de. же tw/| lalh/sai произнести evrwta/| просит auvto.n Его Farisai/oj фарисей o[pwj чтобы avristh,sh| Он пообедал parV у auvtw/|\ Него eivselqw.n вошедший de. же avne,pesen) Он возлег
38 o` de. же Farisai/oj фарисей ivdw.n увидевший evqau,masen удивился o[ti что ouv не prw/ton сначала evbapti,sqh умылся Он pro. перед tou/ avri,stou) обедом
39 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj Господь pro.j к auvto,n( нему Nu/n Теперь u`mei/j вы oi` Farisai/oi фарисеи to. e;xwqen извне tou/ pothri,ou чаши kai. и tou/ pi,nakoj блюда kaqari,zete( очищаете to. de. же e;swqen внутри u`mw/n вас ge,mei полнится a`rpagh/j грабительства kai. и ponhri,aj) зла
40 a;fronej( неразумные ouvc @разве# не o` poih,saj сотворивший to. которое e;xwqen извне kai. и to. которое e;swqen внутри evpoi,hsen* сотворил
41 plh.n однако ta. evno,nta сущее внутри do,te дайте evlehmosu,nhn( милостыню kai. и ivdou. вот pa,nta всё kaqara. чистое u`mi/n вам evstin) есть
42 avlla. но ouvai. увы u`mi/n вам toi/j Farisai,oij( фарисеям o[ti потому что avpodekatou/te отдаете в десятину to. h`du,osmon мяту kai. и to. ph,ganon руту kai. и pa/n всякий la,canon( овощ kai. и pare,rcesqe минуете th.n kri,sin суд kai. и th.n avga,phn любовь tou/ qeou/\ Бога tau/ta это de. же e;dei надлежало poih/sai сделать kavkei/na и то mh. не parei/nai) упустить
43 ouvai. увы u`mi/n вам toi/j Farisai,oij( фарисеям o[ti потому что avgapa/te любите th.n prwtokaqedri,an первое сидение evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и tou.j avspasmou.j приветствия evn на tai/j avgorai/j) рыночных площадях
44 ouvai. увы u`mi/n( вам o[ti потому что evste. вы есть w`j как ta. mnhmei/a гробницы ta. a;dhla( незаметные kai. и oi` a;nqrwpoi люди @oi`# peripatou/ntej ходящие evpa,nw наверху ouvk не oi;dasin) знают
45 VApokriqei.j Ответивший de, же tis кто&то tw/n nomikw/n @из# законников le,gei говорит auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель tau/ta это le,gwn говорящий kai. и h`ma/j нас u`bri,zeij) оскорбляешь
46 o` Он de. же ei=pen( сказал Kai. И u`mi/n вам toi/j nomikoi/j законникам ouvai,( увы o[ti потому что forti,zete нагружаете tou.j avnqrw,pouj людей forti,a грузами dusba,stakta( неудобоносимыми kai. и auvtoi. сами e`ni. одним tw/n daktu,lwn @из# пальцев u`mw/n ваших ouv не prosyau,ete прикасаетесь к toi/j этим forti,oij) грузам
47 ouvai. увы u`mi/n( вам o[ti потому что oivkodomei/te строите ta. mnhmei/a гробницы tw/n profhtw/n( пророков oi` de. же pate,rej отцы u`mw/n ваши avpe,kteinan убили auvtou,j) их
48 a;ra поэтому ma,rture,j свидетели evste вы есть kai. и suneudokei/te соглашаетесь с toi/j e;rgoij делами tw/n pate,rwn отцов u`mw/n( ваших o[ti потому что auvtoi. они me.n ведь avpe,kteinan убили auvtou.j их u`mei/j вы de. же oivkodomei/te) строите
49 dia. из&за tou/to этого kai. и h` sofi,a мудрость tou/ qeou/ Бога ei=pen( сказала VApostelw/ Пошлю eivj на auvtou.j них profh,taj пророков kai. и avposto,louj( апостолов kai. и evx из auvtw/n них avpoktenou/sin будут убивать kai. и diw,xousin( будут преследовать
50 i[na чтобы evkzhthqh/| была взыскана to. ai-ma кровь pa,ntwn всех tw/n profhtw/n пророков to. evkkecume,non пролитая avpo. от katabolh/j основания ko,smou мира avpo. от th/j genea/j поколения tau,thj( этого
51 avpo. от ai[matoj крови {Abel Авеля e[wj до ai[matoj крови Zacari,ou Захарии tou/ avpolome,nou погибшего metaxu. между tou/ qusiasthri,ou жертвенником kai. и tou/ oi;kou\ домом nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам evkzhthqh,setai будет взыскана avpo. от th/j genea/j поколения tau,thj) этого
52 ouvai. увы u`mi/n вам toi/j nomikoi/j( законникам o[ti потому что h;rate вы взяли th.n klei/da ключ th/j gnw,sewj\ знания auvtoi. сами ouvk не eivsh,lqate вошли вы kai. и tou.j eivsercome,nouj входящим evkwlu,sate) вы воспрепятствовали
53 Kavkei/qen И оттуда evxelqo,ntoj вышедшего auvtou/ Его h;rxanto начали oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi фарисеи deinw/j ужасно evne,cein иметь внутри kai. и avpostomati,zein выспрашивать auvto.n Его peri. о pleio,nwn( весьма многом
54 evnedreu,ontej подстерегающие auvto.n Его qhreu/sai, @чтобы# уловить ti что&нибудь evk из tou/ sto,matoj уст auvtou/) Его
1 VEn В oi-j которое @время# evpisunacqeisw/n собранных tw/n muria,dwn десятков тысяч tou/ o;clou( @из# толпы w[ste так что katapatei/n топтали avllh,louj( друг друга h;rxato Он начал le,gein говорить pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/ Его prw/ton( сначала Prose,cete Удерживайте e`autoi/j себя avpo. от th/j zu,mhj( закваски h[tij той которая evsti.n есть u`po,krisij( лицемерие tw/n Farisai,wn) фарисеев
2 ouvde.n ничто de. же sugkekalumme,non совершенно сокровенное evsti.n есть o] которое ouvk не avpokalufqh,setai( откроется kai. и krupto.n тайное o] которое ouv не gnwsqh,setai) будет узнано
3 avnqV из&за w-n которых o[sa сколькое evn в th/| skoti,a| темноте ei;pate вы сказали evn в tw/| fwti. свете avkousqh,setai( будет услышано kai. и o] которое pro.j к to. ou=j уху evlalh,sate вы произнесли evn в toi/j tamei,oij комнатах khrucqh,setai будет возвещено evpi. на tw/n dwma,twn) крышах
4 Le,gw Говорю de. же u`mi/n вам toi/j fi,loij друзьям mou( Моим mh. не fobhqh/te устрашитесь avpo. от tw/n avpokteino,ntwn убивающих to. sw/ma тело kai. и meta. после tau/ta этого mh. не evco,ntwn имеющих perisso,tero,n большее ti что&нибудь poih/sai) сделать
5 u`podei,xw покажу de. же u`mi/n вам ti,na кого fobhqh/te\ вы устрашитесь fobh,qhte устрашитесь to.n которого meta. после to. avpoktei/nai убить e;conta имеющего evxousi,an власть evmbalei/n ввергнуть eivj в th.n ge,ennan\ геенну nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам tou/ton этого fobh,qhte) устрашитесь
6 ouvci. @разве# не pe,nte пять strouqi,a воробьёв pwlou/ntai продаются avssari,wn @за# ассария du,o* два kai. и e]n один evx из auvtw/n них ouvk не e;stin есть evpilelhsme,non забытый evnw,pion перед tou/ qeou/) Богом
7 avlla. но kai. и ai` tri,cej волосы th/j kefalh/j головы u`mw/n вашей pa/sai все hvri,qmhntai) сосчитаны mh. не fobei/sqe\ бойтесь pollw/n @от# многих strouqi,wn воробьев diafe,rete) отличаетесь
8 Le,gw Говорю de. же u`mi/n( вам pa/j всякий o]j который a'n если o`mologh,sh| признает evn во evmoi. Мне e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn( людьми kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека o`mologh,sei признает evn в auvtw/| нём e;mprosqen перед tw/n avgge,lwn ангелами tou/ qeou/\ Бога
9 o` de. же avrnhsa,meno,j отвергнувший me Меня evnw,pion перед tw/n avnqrw,pwn людьми avparnhqh,setai будет отвергнут evnw,pion перед tw/n avgge,lwn ангелами tou/ qeou/) Бога
10 kai. и pa/j всякий o]j который evrei/ скажет lo,gon слово eivj на to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou( человека avfeqh,setai будет прощено auvtw/|\ ему tw/| de. же eivj на to. a[gion Святого pneu/ma Духа blasfhmh,santi произнесшему хулу ouvk не avfeqh,setai) будет прощено
11 o[tan когда de. же eivsfe,rwsin будут вводить u`ma/j вас evpi. на ta.j sunagwga.j синагоги kai. и ta.j avrca.j начальства kai. и ta.j evxousi,aj( власти mh. не merimnh,shte позаботьтесь pw/j как h' или ti, что avpologh,shsqe вы оправдались бы h' или ti, что ei;phte\ вы сказали бы
12 to. ga.r ведь a[gion Святой pneu/ma Дух dida,xei будет учить u`ma/j вас evn в auvth/| этот th/| w[ra| час a] которое dei/ надлежит eivpei/n) сказать
13 Ei=pen Сказал de, же tis кто&то evk из tou/ o;clou толпы auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель eivpe. скажи tw/| avdelfw/| брату mou моему meri,sasqai разделить metV со evmou/ мной th.n klhronomi,an) наследство
14 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему :Anqrwpe( Человек ti,j кто me Меня kate,sthsen поставил krith.n судью h' или meristh.n делителя evfV на u`ma/j* вас
15 ei=pen сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним ~Ora/te Смотрите kai. и fula,ssesqe берегитесь avpo. от pa,shj всякого pleonexi,aj( стяжательства o[ti потому что ouvk не evn в tw/| perisseu,ein изобиловать tini. @у# кого&нибудь h` zwh. жизнь auvtou/ его evstin есть evk из tw/n u`parco,ntwn имущества auvtw/|) его
16 Ei=pen Сказал de. же parabolh.n притчу pro.j к auvtou.j ним le,gwn( говорящий VAnqrw,pou Человека tino.j какого&то plousi,ou богатого euvfo,rhsen принесла хороший урожай h` cw,ra) земля
17 kai. и dielogi,zeto рассуждал evn в e`autw/| себе самом le,gwn( говорящий Ti, Что poih,sw( сделаю o[ti потому что ouvk не e;cw имею pou/ где suna,xw я собрал бы tou.j karpou,j плоды mou* мои
18 kai. и ei=pen( он сказал Tou/to Это poih,sw\ сделаю kaqelw/ разрушу mou мои ta.j avpoqh,kaj хранилища kai. и mei,zonaj бо'льшие oivkodomh,sw( построю kai. и suna,xw соберу evkei/ там pa,nta всю to.n si/ton пшеницу kai. и ta. avgaqa, добро mou( моё
19 kai. и evrw/ скажу th/| yuch/| душе mou( моей Yuch,( Душа e;ceij имеешь polla. многое avgaqa. добро kei,mena лежащее eivj на e;th годы polla,\ многие avnapau,ou( отдыхай fa,ge( поешь pi,e( попей euvfrai,nou) веселись
20 ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` qeo,j( Бог :Afrwn( Неразумный tau,th| этой th/| nukti. ночью th.n yuch,n душу sou твою avpaitou/sin требуют назад avpo. от sou/\ тебя a] которое de. же h`toi,masaj( ты приготовил ti,ni кому e;stai* будет
21 ou[twj так o` qhsauri,zwn копящий e`autw/| себе самому kai. и mh. не eivj в qeo.n Бога ploutw/n) богатеющий
22 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к tou.j maqhta,j ученикам @auvtou/#( Его Dia. Из&за tou/to этого le,gw говорю u`mi/n( вам mh. не merimna/te заботьтесь th/| yuch/| @о# жизни ti, что fa,ghte( вы съели бы mhde. и не tw/| sw,mati @о# теле ti, что evndu,shsqe) вы надели бы
23 h` ga.r ведь yuch. жизнь plei/o,n больше evstin есть th/j trofh/j пищи kai. и to. sw/ma тело tou/ evndu,matoj) одежды
24 katanoh,sate рассмотрите tou.j ko,rakaj воронов o[ti что ouv не spei,rousin сеют ouvde. и не qeri,zousin( жнут oi-j @у# которых ouvk не e;stin есть tamei/on кладовая ouvde. и не avpoqh,kh( хранилище kai. и o` qeo.j Бог tre,fei питает auvtou,j\ их po,sw| скольким ma/llon более u`mei/j вы diafe,rete отличаетесь tw/n peteinw/n) @от# птиц
25 ti,j кто de. же evx из u`mw/n вас merimnw/n заботящийся du,natai может evpi. к th.n h`liki,an росту auvtou/ его prosqei/nai прибавить ph/cun* локоть
26 eiv если ou=n итак ouvde. и не evla,ciston наименьшее du,nasqe( можете ti, что peri. об tw/n loipw/n остальном merimna/te* заботьтесь
27 katanoh,sate рассмотрите ta. kri,na лилии pw/j как auvxa,nei\ они растут ouv не kopia/| трудятся ouvde. и не nh,qei\ прядут le,gw говорю de. же u`mi/n( вам ouvde. и не Solomw.n Соломон evn во pa,sh| всей th/| do,xh| славе auvtou/ его perieba,leto оделся w`j как e]n одна tou,twn) @из# этих
28 eiv если de. же evn в avgrw/| поле to.n co,rton траву o;nta сущую sh,meron сегодня kai. и au;rion завтра eivj в kli,banon печь ballo,menon бросаемую o` qeo.j Бог ou[twj так avmfie,zei( облачает po,sw| скольким ma/llon более u`ma/j( вас ovligo,pistoi) маловеры
29 kai. и u`mei/j вы mh. не zhtei/te ищите ti, что fa,ghte вы съели бы kai. и ti, что pi,hte( вы выпили бы kai. и mh. не metewri,zesqe\ тревожьтесь
30 tau/ta это ga.r ведь pa,nta всё ta. e;qnh народы tou/ ko,smou мира evpizhtou/sin\ разыскивают u`mw/n ваш de. же o` path.r Отец oi=den знает o[ti что crh,|zete нуждаетесь tou,twn) @в# этом
31 plh.n однако zhtei/te ищите th.n basilei,an Царство auvtou/( Его kai. и tau/ta это prosteqh,setai будет приложено u`mi/n) вам
32 Mh. Не fobou/( бойся to. mikro.n малое poi,mnion( стадо o[ti потому что euvdo,khsen счёл за благо o` path.r Отец u`mw/n ваш dou/nai дать u`mi/n вам th.n basilei,an) Царство
33 Pwlh,sate Продайте ta. u`pa,rconta имущество u`mw/n ваше kai. и do,te дайте evlehmosu,nhn\ милостыню poih,sate сотворите e`autoi/j сами себе balla,ntia кошельки mh. не palaiou,mena( старящиеся qhsauro.n сокровище avne,kleipton неисчерпаемое evn в toi/j ouvranoi/j( небесах o[pou где kle,pthj вор ouvk не evggi,zei приближается ouvde. и не sh.j моль diafqei,rei\ уничтожает
34 o[pou где ga,r ведь evstin есть o` qhsauro.j сокровище u`mw/n( ваше evkei/ там kai. и h` kardi,a сердце u`mw/n ваше e;stai) будет
35 :Estwsan Пусть будут u`mw/n ваши ai` ovsfu,ej бёдра periezwsme,nai опоясанные kai. и oi` lu,cnoi светильники kaio,menoi( горящие
36 kai. и u`mei/j вы o[moioi подобны avnqrw,poij людям prosdecome,noij ожидающим to.n ku,rion господина e`autw/n своего po,te когда avnalu,sh| возвратится evk со tw/n ga,mwn( свадебных торжеств i[na чтобы evlqo,ntoj прибывшего kai. и krou,santoj постучавшегося euvqe,wj тотчас avnoi,xwsin они открыли auvtw/|) ему
37 maka,rioi блаженны oi` dou/loi рабы evkei/noi( те ou]j которых evlqw.n пришедший o` ku,rioj господин eu`rh,sei найдет grhgorou/ntaj\ бодрствующих avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что perizw,setai опояшется kai. и avnaklinei/ усадит auvtou.j их kai. и parelqw.n подошедший diakonh,sei будет служить auvtoi/j) им
38 ka'n если evn во th/| deute,ra| второй ka'n если evn в th/| tri,th| третей fulakh/| страже e;lqh| придёт kai. и eu[rh| найдёт ou[twj( так maka,rioi, блаженны eivsin есть evkei/noi) те
39 tou/to это de. же ginw,skete знайте o[ti что eiv если h;|dei знал @бы# o` oivkodespo,thj хозяин дома poi,a| @в# какой w[ra| час o` kle,pthj вор e;rcetai( приходит ouvk не a'n avfh/ken допустил @бы# diorucqh/nai подкопать to.n oi=kon дом auvtou/) его
40 kai. и u`mei/j вы gi,nesqe делайтесь e[toimoi( готовы o[ti потому что h-| @в# которой w[ra| час ouv не dokei/te полагаете o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека e;rcetai) приходит
41 Ei=pen Сказал de. же o` Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи pro.j к h`ma/j нам th.n parabolh.n притчу tau,thn эту le,geij говоришь h' или kai. и pro.j ко pa,ntaj* всем
42 kai. и ei=pen сказал o` ku,rioj( Господь Ti,j Кто a;ra итак evsti.n есть o` pisto.j верный oivkono,moj управляющий o` fro,nimoj( разумный o]n которого katasth,sei поставит o` ku,rioj господин evpi. над th/j qerapei,aj прислугой auvtou/ его tou/ dido,nai давать evn в kairw/| срок @to.# sitome,trion* меру хлеба
43 maka,rioj блажен o` dou/loj раб evkei/noj( тот o]n которого evlqw.n пришедший o` ku,rioj господин auvtou/ его eu`rh,sei найдет poiou/nta делающего ou[twj\ так
44 avlhqw/j истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что evpi. над pa/sin всем toi/j u`pa,rcousin имуществом auvtou/ его katasth,sei поставит auvto,n) его
45 eva.n если de. же ei;ph| скажет o` dou/loj раб evkei/noj тот evn в th/| kardi,a| сердце auvtou/( его Croni,zei Медлит o` ku,rio,j господин mou мой e;rcesqai( приходить kai. и a;rxhtai начнет tu,ptein бить tou.j pai/daj слуг kai. и ta.j paidi,skaj( служанок evsqi,ein есть te kai. и pi,nein пить kai. и mequ,skesqai( напиваться
46 h[xei придет o` ku,rioj господин tou/ dou,lou раба evkei,nou того evn в h`me,ra| день h-| @в# который ouv не prosdoka/| ожидает kai. и evn в w[ra| час h-| @в# который ouv не ginw,skei( знает kai. и dicotomh,sei рассечет надвое auvto.n его kai. и to. me,roj долю auvtou/ его meta. с tw/n avpi,stwn неверными qh,sei) положит
47 evkei/noj тот de. же o` dou/loj раб o` gnou.j узнавший to. qe,lhma волю tou/ kuri,ou господина auvtou/ его kai. и mh. не e`toima,saj приготовивший h' или poih,saj сделавший pro.j по to. qe,lhma воле auvtou/ его darh,setai будет высечен polla,j\ многими @ударами#
48 o` de. же mh. не gnou,j( узнавший poih,saj сделавший de. же a;xia достоиный plhgw/n( ударов darh,setai будет высечен ovli,gaj) немногими @ударами# panti. всякому de. же w-| которому evdo,qh дано polu,( многое polu. многое zhthqh,setai будет взыскано parV от auvtou/( него kai. и w-| которому pare,qento предложили polu,( многое perisso,teron большее aivth,sousin потребуют auvto,n) @у# него
49 Pu/r Огонь h=lqon Я пришел balei/n бросить evpi. на th.n gh/n( землю kai. и ti, что qe,lw хочу eiv если h;dh уже avnh,fqh) он был @бы# зажжён
50 ba,ptisma крещением de. же e;cw имею baptisqh/nai( быть крещенным kai. и pw/j как sune,comai страдаю e[wj до o[tou которого @времени# telesqh/|) будет совершено
51 dokei/te полагаете o[ti что eivrh,nhn мир paregeno,mhn Я прибыл dou/nai дать evn на th/| gh/|* земле ouvci,( нет le,gw говорю u`mi/n( вам avllV но h' скорее diamerismo,n) разделение
52 e;sontai будут ga.r ведь avpo. от tou/ nu/n ныне pe,nte пять evn в e`ni. одном oi;kw| доме diamemerisme,noi( разделённые trei/j три evpi. на dusi.n двоих kai. и du,o два evpi. на trisi,n( троих
53 diamerisqh,sontai будут разделены path.r отец evpi. на ui`w/| сына kai. и ui`o.j сын evpi. на patri,( отца mh,thr мать evpi. на th.n qugate,ra дочь kai. и quga,thr дочь evpi. на th.n mhte,ra( мать penqera. свекровь evpi. на th.n nu,mfhn невестку auvth/j её kai. и nu,mfh невеста evpi. на th.n penqera,n) свекровь
54 :Elegen Говорил de. же kai. и toi/j o;cloij( толпам {Otan Когда i;dhte увидите @th.n# nefe,lhn облако avnate,llousan восходящее evpi. на dusmw/n( западе euvqe,wj тотчас le,gete говорите o[ti что :Ombroj Дождь e;rcetai( приходит kai. и gi,netai делается ou[twj\ так
55 kai. и o[tan когда no,ton южный ветер pne,onta( дующий le,gete говорите o[ti что Kau,swn Зной e;stai( будет kai. и gi,netai) делается
56 u`pokritai,( лицемеры to. pro,swpon лицо th/j gh/j земли kai. и tou/ ouvranou/ неба oi;date знаете dokima,zein( распознавать to.n kairo.n время de. же tou/ton это pw/j как ouvk не oi;date знаете dokima,zein* распознавать
57 Ti, Что de. же kai. и avfV от e`autw/n себя ouv не kri,nete судите to. di,kaion* справедливое
58 w`j когда ga.r ведь u`pa,geij идешь meta. с tou/ avntidi,kou противником sou твоим evpV к a;rconta( начальнику evn в th/| o`dw/| пути do.j дай evrgasi,an дело avphlla,cqai быть избавленным avpV от auvtou/( него mh,pote чтобы не katasu,rh| он приволок se тебя pro.j к to.n krith,n( судье kai. и o` krith,j судья se тебя paradw,sei предаст tw/| pra,ktori( исполнителю kai. и o` pra,ktwr исполнитель se тебя balei/ бросит eivj в fulakh,n) тюрьму
59 le,gw говорю soi( тебе ouv нет mh. не evxe,lqh|j выйдешь evkei/qen оттуда e[wj пока kai. и to. e;scaton последнюю lepto.n лепту avpodw/|j) отдашь
1 Parh/san Присутствовали de, же tines некоторые evn в auvtw/| это же tw/| kairw/| время avpagge,llontej сообщающие auvtw/| Ему peri. о tw/n Galilai,wn галилеянах w-n которых to. ai-ma кровь Pila/toj Пилат e;mixen смешал meta. с tw/n qusiw/n жертвами auvtw/n) их
2 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Dokei/te Полагаете o[ti что oi` Galilai/oi Галилеяне ou-toi эти a`martwloi. грешные para. сверх pa,ntaj всех tou.j Galilai,ouj Галилеян evge,nonto( сделались o[ti потому что tau/ta это pepo,nqasin* претерпели
3 ouvci,( нет le,gw говорю u`mi/n( вам avllV но eva.n если mh. не metanoh/te будете каяться pa,ntej все o`moi,wj подобно avpolei/sqe) погибните
4 h' или evkei/noi те oi` dekaoktw. восемнадцать evfV на ou]j которых e;pesen упала o` pu,rgoj башня evn в tw/| Silwa.m Силоаме kai. и avpe,kteinen убила auvtou,j( их dokei/te полагаете o[ti что auvtoi. они ovfeile,tai должники evge,nonto сделались para. сверх pa,ntaj всех tou.j avnqrw,pouj людей tou.j katoikou/ntaj населяющих VIerousalh,m* Иерусалим
5 ouvci,( нет le,gw говорю u`mi/n( вам avllV но eva.n если mh. не metanoh/te будете каяться pa,ntej все w`sau,twj так же avpolei/sqe) погибните
6 :Elegen Он говорил de. же tau,thn эту th.n parabolh,n\ притчу Sukh/n Смоковницу ei=ce,n имел tis некто pefuteume,nhn посаженную evn в tw/| avmpelw/ni винограднике auvtou/( его kai. и h=lqen пришел zhtw/n ищущий karpo.n плод evn на auvth/| ней kai. и ouvc не eu-ren) нашел
7 ei=pen сказал de. же pro.j к to.n avmpelourgo,n( виноградарю VIdou. Вот tri,a три e;th года avfV с ou- которого @времени# e;rcomai прихожу zhtw/n ищущий karpo.n плод evn на th/| sukh/| смоковнице tau,th| этой kai. и ouvc не eu`ri,skw) нахожу e;kkoyon сруби @ou=n# итак auvth,n\ ее i`nati, зачем kai. и th.n gh/n землю katargei/* делает праздной
8 o` он de. же avpokriqei.j ответивший le,gei говорит auvtw/|( ему Ku,rie( Господин a;fej оставь auvth.n ее kai. и tou/to этот to. e;toj( год e[wj до o[tou которого @времени# ska,yw вскопаю peri. вокруг auvth.n нее kai. и ba,lw положу ko,pria\ употребления
9 ka'n если me.n ведь poih,sh| сотворит karpo.n плод eivj в to. me,llon\ будущее eiv если de. же mh, нет ge( evkko,yeij срубишь auvth,n) ее
10 +Hn Он был de. же dida,skwn учащий evn в mia/| одной tw/n sunagwgw/n @из# синагог evn в toi/j sa,bbasin) субботах
11 kai. и ivdou. вот gunh. женщина pneu/ma дух e;cousa имеющая avsqenei,aj болезни e;th лет dekaoktw,( восемнадцать kai. и h=n была sugku,ptousa согбенная kai. и mh. не duname,nh могущая avnaku,yai разогнуться eivj в to. pantele,j) совершенно
12 ivdw.n увидевший de. же auvth.n ее o` VIhsou/j Иисус prosefw,nhsen подозвал kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Gu,nai( Женщина avpole,lusai ты освобождена th/j avsqenei,aj @от# болезни sou( твоей
13 kai. и evpe,qhken возложил auvth/| @на# неё ta.j cei/raj\ руки kai. и paracrh/ma тотчас avnwrqw,qh( она была выпрямлена kai. и evdo,xazen славила to.n qeo,n) Бога
14 avpokriqei.j ответивший de. же o` avrcisuna,gwgoj( архисинагог avganaktw/n негодующий o[ti что tw/| sabba,tw| @в# субботу evqera,peusen исцелил o` VIhsou/j( Иисус e;legen говорил tw/| o;clw| толпе o[ti что }Ex Шесть h`me,rai дней eivsi.n есть evn в ai-j которые dei/ надлежит evrga,zesqai\ работать evn в auvtai/j них ou=n итак evrco,menoi приходящие qerapeu,esqe исцеляйтесь kai. и mh. не th/| h`me,ra| @в# день tou/ sabba,tou) субботы
15 avpekri,qh ответил de. же auvtw/| ему o` ku,rioj Господь kai. и ei=pen( сказал ~Upokritai,( Лицемеры e[kastoj каждый u`mw/n @из# вас tw/| sabba,tw| @в# субботу ouv @разве# не lu,ei отвязывает to.n bou/n быка auvtou/ его h' или to.n o;non осла avpo. от th/j fa,tnhj яслей kai. и avpagagw.n отведший poti,zei* поит
16 tau,thn эту de. же qugate,ra дочь VAbraa.m Авраама ou=san( сущую h]n которую e;dhsen связал o` Satana/j Сатана ivdou. вот de,ka десять kai. и ovktw. восемь e;th( лет ouvk @разве# не e;dei надлежало luqh/nai быть развязанной avpo. от tou/ desmou/ уз tou,tou этих th/| h`me,ra| @в# день tou/ sabba,tou* субботы
17 kai. и tau/ta это le,gontoj говорящего auvtou/ Его kath|scu,nonto стыдились pa,ntej все oi` avntikei,menoi противостоящие auvtw/|( Ему kai. и pa/j вся o` o;cloj толпа e;cairen радовалась evpi. на pa/sin всё toi/j evndo,xoij славное toi/j ginome,noij осуществляемое u`pV auvtou/) Им
18 :Elegen Он говорил ou=n( итак Ti,ni Чему o`moi,a подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/( Бога kai. и ti,ni чему o`moiw,sw Я уподобил бы auvth,n* его
19 o`moi,a подобно evsti.n есть ko,kkw| зерну sina,pewj( горчицы o]n которое labw.n взявший a;nqrwpoj человек e;balen бросил eivj в kh/pon сад e`autou/( свой kai. и hu;xhsen оно выросло kai. и evge,neto сделалось eivj в de,ndron( дерево kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kateskh,nwsen поселились evn в toi/j kla,doij ветвях auvtou/) его
20 Kai. И pa,lin опять ei=pen( Он сказал Ti,ni Чему o`moiw,sw Я уподобил бы th.n basilei,an Царство tou/ qeou/* Бога
21 o`moi,a подобно evsti.n есть zu,mh|( закваске h]n которую labou/sa взявшая gunh. женщина @evn#e,kruyen спрятала eivj в avleu,rou муки sa,ta сата tri,a три e[wj пока ou- не evzumw,qh было заквашено o[lon) всё
22 Kai. И dieporeu,eto Он проходил kata. по po,leij городам kai. и kw,maj сёлам dida,skwn учащий kai. и porei,an путь poiou,menoj совершающий eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим
23 ei=pen сказал de, же tis кто&то auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи eiv или ovli,goi немногие oi` sw|zo,menoi* спасаемые o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним
24 VAgwni,zesqe Боритесь eivselqei/n @чтобы# войти dia. через th/j stenh/j узкую qu,raj( дверь o[ti потому что polloi,( многие le,gw говорю u`mi/n( вам zhth,sousin будут искать eivselqei/n войти kai. и ouvk не ivscu,sousin) смогут
25 avfV от ou- которого @времени# a'n evgerqh/| встанет o` oivkodespo,thj хозяин дома kai. и avpoklei,sh| закроет th.n qu,ran( дверь kai. и a;rxhsqe начнёте e;xw вне e`sta,nai стоять kai. и krou,ein стучать th.n qu,ran @в# дверь le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи a;noixon открой h`mi/n\ нам kai. и avpokriqei.j ответивший evrei/ скажет u`mi/n( вам Ouvk Не oi=da знаю u`ma/j вас po,qen откуда evste,) вы есть
26 to,te тогда a;rxesqe начнёте le,gein( говорить VEfa,gomen Мы съели еду evnw,pio,n перед sou Тобой kai. и evpi,omen( мы выпили питьё kai. и evn на tai/j platei,aij улицах h`mw/n наших evdi,daxaj\ Ты дал учение
27 kai. и evrei/ скажет le,gwn говорящий u`mi/n( вам Ouvk Не oi=da знаю @u`ma/j# вас po,qen откуда evste,\ вы есть avpo,sthte отступи'те avpV от evmou/( Меня pa,ntej все evrga,tai работники avdiki,aj) неправедности
28 evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn( зубов o[tan когда o;yesqe увидите VAbraa.m Авраама kai. и VIsaa.k Исаака kai. и VIakw.b Иакова kai. и pa,ntaj всех tou.j profh,taj пророков evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/( Бога u`ma/j вас de. же evkballome,nouj выбрасываемых e;xw) вон
29 kai. и h[xousin придут avpo. от avnatolw/n востока kai. и dusmw/n запада kai. и avpo. от borra/ севера kai. и no,tou юга kai. и avnakliqh,sontai возлягут evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога
30 kai. и ivdou. вот eivsi.n есть e;scatoi последние oi] которые e;sontai будут prw/toi( первые kai. и eivsi.n есть prw/toi первые oi] которые e;sontai будут e;scatoi) последние
31 VEn В auvth/| этот же th/| w[ra| час prosh/lqa,n подошли tines некоторые Farisai/oi Фарисеи le,gontej говорящие auvtw/|( Ему :Exelqe Выйди kai. и poreu,ou иди evnteu/qen( отсюда o[ti потому что ~Hrw,|dhj Ирод qe,lei желает se Тебя avpoktei/nai) убить
32 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие ei;pate скажите th/| avlw,peki лисе tau,th|( этой VIdou. Вот evkba,llw изгоняю daimo,nia демонов kai. и iva,seij исцеления avpotelw/ совершаю sh,meron сегодня kai. и au;rion( завтра kai. и th/| tri,th| @на# третий @день# teleiou/mai) заканчиваю
33 plh.n однако dei/ надлежит me Меня sh,meron сегодня kai. и au;rion завтра kai. и th/| evcome,nh| @на# следующий @день# poreu,esqai( идти o[ti потому что ouvk не evnde,cetai допускается profh,thn пророка avpole,sqai погибнуть e;xw вне VIerousalh,m) Иерусалима
34 VIerousalh.m Иерусалим VIerousalh,m( Иерусалим h` avpoktei,nousa убивающий tou.j profh,taj пророков kai. и liqobolou/sa побивающий камнями tou.j avpestalme,nouj посланных pro.j к auvth,n( нему posa,kij сколько раз hvqe,lhsa Я пожелал evpisuna,xai собрать ta. te,kna детей sou Твоих o]n каким tro,pon образом o;rnij птица th.n e`auth/j своё nossia.n потомство u`po. под ta.j pte,rugaj( крылья kai. и ouvk не hvqelh,sate) пожелали вы
35 ivdou. вот avfi,etai оставляется u`mi/n вам o` oi=koj дом u`mw/n) ваш le,gw говорю @de.# же u`mi/n( вам ouv нет mh. не i;dhte, увидите me Меня e[wj пока @h[xei придет o[te# когда ei;phte( скажите Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj приходящий evn в ovno,mati имени kuri,ou) Господа
1 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| evlqei/n прийти auvto.n Его eivj в oi=ko,n дом tinos кого&то tw/n avrco,ntwn @из# начальников @tw/n# Farisai,wn фарисеев sabba,tw| @в# субботу fagei/n съесть a;rton хлеб kai. и auvtoi. они h=san были parathrou,menoi наблюдающие auvto,n) @за# Ним
2 kai. и ivdou. вот a;nqrwpo,j человек tis какой&то h=n был u`drwpiko.j больной водянкой e;mprosqen перед auvtou/) Ним
3 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к tou.j nomikou.j законникам kai. и Farisai,ouj фарисеям le,gwn( говорящий :Exestin Позволяется tw/| sabba,tw| @в# субботу qerapeu/sai исцелить h' или ou;* нет
4 oi` они de. же h`su,casan) промолчали kai. и evpilabo,menoj взявший iva,sato Он исцелил auvto.n его kai. и avpe,lusen) отпустил
5 kai. а pro.j к auvtou.j ei=pen( Он сказал Ti,noj Кого u`mw/n @из# вас ui`o.j сын h' или bou/j бык eivj в fre,ar колодец pesei/tai( упадет kai. и ouvk @разве# не euvqe,wj тотчас avnaspa,sei вытащит auvto.n его evn в h`me,ra| день tou/ sabba,tou* субботы
6 kai. и ouvk не i;scusan смогли avntapokriqh/nai ответить pro.j на tau/ta) это
7 :Elegen Он говорил de. же pro.j к tou.j keklhme,nouj приглашенным parabolh,n( притчу evpe,cwn замечающий pw/j как ta.j prwtoklisi,aj первые ложа evxele,gonto( они выбирали le,gwn говорящий pro.j к auvtou,j( ним
8 {Otan Когда klhqh/|j будешь приглашён u`po, tinos кем&нибудь eivj на ga,mouj( свадебные торжества mh. не katakliqh/|j возляг eivj на th.n prwtoklisi,an( первое ложе mh,pote чтобы не evntimo,tero,j более почтенный sou тебя h=| был keklhme,noj приглашённый u`pV auvtou/( им
9 kai. и evlqw.n пришедший o` который se. тебя kai. и auvto.n его kale,saj позвавший evrei/ скажет soi( тебе Do.j Дай tou,tw| этому to,pon( место kai. и to,te тогда a;rxh| начнёшь meta. с aivscu,nhj позором to.n e;scaton последнее to,pon место kate,cein) занимать
10 avllV но o[tan когда klhqh/|j будешь приглашён poreuqei.j пошедший avna,pese возляг eivj на to.n e;scaton последнее to,pon( место i[na чтобы o[tan когда e;lqh| придёт o` keklhkw,j пригласивший se тебя evrei/ он сказал soi( тебе Fi,le( Друг prosana,bhqi продвинься avnw,teron\ выше to,te тогда e;stai будет soi тебе do,xa слава evnw,pion перед pa,ntwn всеми tw/n sunanakeime,nwn возлежащими с soi) тобою
11 o[ti потому что pa/j всякий o` u`yw/n возвышающий e`auto.n самого себя tapeinwqh,setai будет принижен kai. и o` tapeinw/n принижающий e`auto.n самого себя u`ywqh,setai) будет возвышен
12 :Elegen Говорил de. же kai. и tw/| keklhko,ti пригласившему auvto,n( Его {Otan Когда poih/|j будешь делать a;riston обед h' или dei/pnon( ужин mh. не fw,nei зови tou.j fi,louj друзей sou твоих mhde. и не tou.j avdelfou,j братьев sou твоих mhde. и не tou.j suggenei/j родственников sou твоих mhde. и не gei,tonaj соседей plousi,ouj( богатых mh,pote чтобы не kai. и auvtoi. они avntikale,swsi,n в ответ позвали se тебя kai. и ge,nhtai случилось avntapo,doma, воздаяние soi) тебе
13 avllV но o[tan когда doch.n угощение poih/|j( будешь делать ka,lei приглашай ptwcou,j( нищих avnapei,rouj( калек cwlou,j( хромых tuflou,j\ слепых
14 kai. и maka,rioj блажен e;sh|( будешь o[ti потому что ouvk не e;cousin имеют avntapodou/nai, воздать soi( тебе avntapodoqh,setai будет воздано ga,r ведь soi тебе evn в th/| avnasta,sei воскресении tw/n dikai,wn) праведных
15 VAkou,saj Услышавший de, же tis кто&то tw/n sunanakeime,nwn @из# совозлежащих tau/ta это ei=pen сказал auvtw/|( Ему Maka,rioj Блажен o[stij тот&который fa,getai будет есть a;rton хлеб evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога
16 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему :Anqrwpo,j Человек tis некий evpoi,ei делал dei/pnon ужин me,ga( большой kai. и evka,lesen призвал pollou,j( многих
17 kai. и avpe,steilen послал to.n dou/lon раба auvtou/ его th/| w[ra| @в# час tou/ dei,pnou ужина eivpei/n сказать toi/j keklhme,noij( приглашенным :Ercesqe( Приходите o[ti потому что h;dh уже e[toima, готово evstin) есть
18 kai. и h;rxanto они начали avpo. как mia/j один pa,ntej все paraitei/sqai) просить извинения o` prw/toj первый ei=pen сказал auvtw/|( ему VAgro.n Поле hvgo,rasa я купил kai. и e;cw имею avna,gkhn необходимость evxelqw.n вышедший ivdei/n увидеть auvto,n\ его evrwtw/ прошу se( тебя e;ce имей me меня parh|thme,non) извинённого
19 kai. и e[teroj другой ei=pen( сказал Zeu,gh Пар bow/n быков hvgo,rasa я купил pe,nte пять kai. и poreu,omai иду dokima,sai испытать auvta,\ их evrwtw/ прошу se( тебя e;ce имей me меня parh|thme,non) извинённого
20 kai. и e[teroj другой ei=pen( сказал Gunai/ka Женщину e;ghma я взял в жёны kai. и dia. из&за tou/to этого ouv не du,namai могу evlqei/n) прийти
21 kai. и parageno,menoj прибывший o` dou/loj раб avph,ggeilen сообщил tw/| kuri,w| господину auvtou/ его tau/ta) это to,te тогда ovrgisqei.j разгневанный o` oivkodespo,thj хозяин дома ei=pen сказал tw/| dou,lw| рабу auvtou/( его :Exelqe Выйди tace,wj быстро eivj на ta.j platei,aj улицы kai. и r`u,maj переулки th/j po,lewj( города kai. и tou.j ptwcou.j нищих kai. и avnapei,rouj калек kai. и tuflou.j слепых kai. и cwlou.j хромых eivsa,gage введи w-de) сюда
22 kai. и ei=pen сказал o` dou/loj( раб Ku,rie( Господин ge,gonen сделалось o] которое evpe,taxaj( ты приказал kai. и e;ti ещё to,poj место evsti,n) есть
23 kai. и ei=pen сказал o` ku,rioj господин pro.j к to.n dou/lon( рабу :Exelqe Выйди eivj к ta.j o`dou.j дорогам kai. и fragmou.j изгородям kai. и avna,gkason заставь eivselqei/n( войти i[na чтобы gemisqh/| был наполнен mou мой o` oi=koj\ дом
24 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что ouvdei.j никто tw/n avndrw/n @из# мужчин evkei,nwn тех tw/n keklhme,nwn приглашённых geu,setai, вкусит mou моего tou/ dei,pnou) ужина
25 Suneporeu,onto Шли вмест de. же auvtw/| @с# Ним o;cloi толпы polloi,( многие kai. и strafei.j Он повернувшийся ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним
26 Ei; Если tis кто&либо e;rcetai приходит pro,j ко me Мне kai. и ouv не misei/ ненавидит to.n pate,ra отца e`autou/ своего kai. и th.n mhte,ra мать kai. и th.n gunai/ka жену kai. и ta. te,kna детей kai. и tou.j avdelfou.j братьев kai. и ta.j avdelfa,j( сестер e;ti ещё te kai. и th.n yuch.n душу e`autou/( свою ouv не du,natai может ei=nai, быть mou Мой maqhth,j) ученик
27 o[stij тот&который ouv не basta,zei несёт to.n stauro.n крест e`autou/ свой kai. и e;rcetai приходит ovpi,sw за mou Мной ouv не du,natai может ei=nai, быть mou Мой maqhth,j) ученик
28 ti,j Кто ga.r ведь evx из u`mw/n вас qe,lwn желающий pu,rgon башню oivkodomh/sai построить ouvci. @разве# не prw/ton сначала kaqi,saj севший yhfi,zei подсчитывает th.n dapa,nhn( расход eiv ли e;cei имеет eivj для avpartismo,n* завершения
29 i[na чтобы mh,pote не qe,ntoj положившего auvtou/ его qeme,lion основание kai. и mh. не ivscu,ontoj могущего evktele,sai закончить pa,ntej все oi` qewrou/ntej видящие a;rxwntai начали auvtw/| @над# ним evmpai,zein глумиться
30 le,gontej говорящие o[ti что Ou-toj Этот o` a;nqrwpoj человек h;rxato начал oivkodomei/n строить kai. и ouvk не i;scusen смог evktele,sai) закончить
31 h' или ti,j какой basileu.j царь poreuo,menoj идущий e`te,rw| @с# другим basilei/ царём sumbalei/n вступить eivj в po,lemon войну ouvci. не kaqi,saj севший prw/ton сначала bouleu,setai посоветуется eiv ли dunato,j сильный evstin он есть evn в de,ka десяти cilia,sin тысячах u`panth/sai встретить tw/| meta. с ei;kosi двадцатью cilia,dwn тысячами evrcome,nw| приходящего evpV на auvto,n* него
32 eiv если de. же mh, нет ge( e;ti ещё auvtou/ его po,rrw далеко o;ntoj сущего presbei,an посольство avpostei,laj пославший evrwta/| просит ta. которое pro.j к eivrh,nhn) миру
33 ou[twj так ou=n итак pa/j всякий evx из u`mw/n вас o]j который ouvk не avpota,ssetai отказывается pa/sin от всего toi/j e`autou/ своего u`pa,rcousin имущества ouv не du,natai может ei=nai, быть mou Мой maqhth,j) ученик
34 Kalo.n Хороша ou=n итак to. a[laj\ соль eva.n если de. же kai. и to. a[laj соль mwranqh/|( будет сделана глупая evn в ti,ni чем avrtuqh,setai* будет приправлена
35 ou;te и не eivj в gh/n землю ou;te и не eivj в kopri,an удобрение eu;qeto,n пригодна evstin\ есть e;xw вон ba,llousin бросают auvto,) её o` e;cwn имеющий w=ta уши avkou,ein слышать avkoue,tw) пусть слышит
1 +Hsan Были de. же auvtw/| @к# Нему evggi,zontej приближающиеся pa,ntej все oi` telw/nai сборщики податей kai. и oi` a`martwloi. грешные avkou,ein слушать auvtou/) Его
2 kai. и diego,gguzon роптали oi[ te Farisai/oi фарисеи kai. и oi` grammatei/j книжники le,gontej говорящие o[ti что Ou-toj Этот a`martwlou.j грешников prosde,cetai принимает kai. и sunesqi,ei ест с auvtoi/j) ними
3 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou.j ним th.n parabolh.n притчу tau,thn эту le,gwn( говорящий
4 Ti,j Какой a;nqrwpoj человек evx из u`mw/n вас e;cwn имеющий e`kato.n сто pro,bata овец kai. и avpole,saj потерявший evx из auvtw/n них e]n одну ouv не katalei,pei оставляет ta. evnenh,konta девяносто evnne,a девять evn в th/| evrh,mw| пустыне kai. и poreu,etai отправляется evpi. за to. avpolwlo.j пропавшей e[wj пока eu[rh| найдёт auvto,* её
5 kai. и eu`rw.n нашедший evpiti,qhsin возлагает evpi. на tou.j w;mouj плечи auvtou/ его cai,rwn( радующийся
6 kai. и evlqw.n пришедший eivj в to.n oi=kon дом sugkalei/ созывает tou.j fi,louj друзей kai. и tou.j gei,tonaj соседей le,gwn говорящий auvtoi/j( им Sugca,rhte, Порадуйтесь со moi( мной o[ti потому что eu-ron я нашел to. pro,bato,n овцу mou мою to. avpolwlo,j) пропавшую
7 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ou[twj так cara. радость evn в tw/| ouvranw/| небе e;stai будет evpi. об e`ni. одном a`martwlw/| грешном metanoou/nti кающемся h' чем evpi. о evnenh,konta девяносто evnne,a девяти dikai,oij праведных oi[tinej которые ouv не crei,an нужду e;cousin имеют metanoi,aj) покаяния
8 "H Или ti,j какая gunh. женщина dracma.j драхм e;cousa имеющая de,ka( десять eva.n если avpole,sh| потеряет dracmh.n драхму mi,an( одну ouvci. @разве# не a[ptei зажигает lu,cnon светильник kai. и saroi/ метёт th.n oivki,an дом kai. и zhtei/ ищет evpimelw/j старательно e[wj пока ou- не eu[rh|* найдёт
9 kai. и eu`rou/sa нашедшая sugkalei/ созывает ta.j fi,laj подруг kai. и gei,tonaj соседей le,gousa( говорящая Sugca,rhte, Порадуйтесь со moi( мной o[ti потому что eu-ron я нашла th.n dracmh.n драхму h]n которую avpw,lesa) потеряла я
10 ou[twj( так le,gw говорю u`mi/n( вам gi,netai делается cara. радость evnw,pion перед tw/n avgge,lwn ангелами tou/ qeou/ Бога evpi. об e`ni. одном a`martwlw/| грешном metanoou/nti) кающемся
11 Ei=pen Сказал de,( же :Anqrwpo,j Человек tis какой&то ei=cen имел du,o двух ui`ou,j) сыновей
12 kai. и ei=pen сказал o` new,teroj младший auvtw/n @из# них tw/| patri,( отцу Pa,ter( Отец do,j дай moi мне to. evpiba,llon причитающуюся me,roj часть th/j ouvsi,aj) имущества o` Он de. же diei/len разделил auvtoi/j им to.n bi,on) состояние
13 kai. и metV после ouv не polla.j многих h`me,raj дней sunagagw.n собравший pa,nta всё o` new,teroj младший ui`o.j сын avpedh,mhsen удалился eivj в cw,ran страну makra,n( дальнюю kai. и evkei/ там diesko,rpisen он расточил th.n ouvsi,an имущество auvtou/ его zw/n живущий avsw,twj) распутно
14 dapanh,santoj потратившего de. же auvtou/ его pa,nta всё evge,neto случился limo.j голод ivscura. сильный kata. по th.n cw,ran стране evkei,nhn( той kai. и auvto.j он h;rxato начал u`sterei/sqai) нуждаться
15 kai. и poreuqei.j пошедший evkollh,qh он пристал e`ni. @к# одному tw/n politw/n @из# граждан th/j cw,raj страны evkei,nhj( той kai. и e;pemyen он послал auvto.n его eivj в tou.j avgrou.j поля auvtou/ его bo,skein пасти coi,rouj\ свиней
16 kai. и evpequ,mei он желал cortasqh/nai насытиться evk от tw/n kerati,wn рожков w-n которые h;sqion ели oi` coi/roi( свиньи kai. и ouvdei.j никто evdi,dou давал auvtw/|) ему
17 eivj в e`auto.n себя de. же evlqw.n пришедший e;fh( он сказал Po,soi Сколькие mi,sqioi работники tou/ patro,j отца mou моего perisseu,ontai имеют в изобилии a;rtwn( хлеба evgw. я de. же limw/| @от# голода w-de здесь avpo,llumai) погибаю
18 avnasta.j вставший poreu,somai пойду pro.j к to.n pate,ra отцу mou моему kai. и evrw/ скажу auvtw/|( ему Pa,ter( Отец h[marton я согрешил eivj против to.n ouvrano.n неба kai. и evnw,pio,n перед sou( тобой
19 ouvke,ti уже не eivmi. есть я a;xioj достоин klhqh/nai быть названным ui`o,j сын sou\ твой poi,hso,n сделай me меня w`j как e[na одного tw/n misqi,wn @из# работников sou) твоих
20 kai. и avnasta.j вставший h=lqen он пошёл pro.j к to.n pate,ra отцу e`autou/) своему e;ti ещё de. же auvtou/ его makra.n вдали avpe,contoj отстоящего ei=den увидел auvto.n его o` path.r отец auvtou/ его kai. и evsplagcni,sqh сжалился kai. и dramw.n побежавший evpe,pesen пал evpi. на to.n tra,chlon шею auvtou/ его kai. и katefi,lhsen поцеловал auvto,n) его
21 ei=pen сказал de. же o` ui`o.j сын auvtw/|( ему Pa,ter( Отец h[marton согрешил я eivj против to.n ouvrano.n неба kai. и evnw,pio,n перед sou( тобой ouvke,ti уже не eivmi. есть я a;xioj достоин klhqh/nai быть названным ui`o,j сын sou) твой
22 ei=pen сказал de. же o` path.r отец pro.j к tou.j dou,louj рабам auvtou/( его Tacu. Быстро evxene,gkate вынесите stolh.n одеяние th.n prw,thn первое kai. и evndu,sate оденьте auvto,n( его kai. и do,te дайте daktu,lion перстень eivj на th.n cei/ra руку auvtou/ его kai. и u`podh,mata сандалии eivj на tou.j po,daj( ноги
23 kai. и fe,rete ведите to.n mo,scon телёнка to.n siteuto,n( откормленного qu,sate заколите kai. и fago,ntej съевшие euvfranqw/men( давайте повеселимся
24 o[ti потому что ou-toj этот o` ui`o,j сын mou мой nekro.j мертвый h=n был kai. и avne,zhsen( ожил h=n был avpolwlw.j погибший kai. и eu`re,qh) найден kai. и h;rxanto они начали euvfrai,nesqai) веселиться
25 +Hn Был de. же o` ui`o.j сын auvtou/ его o` presbu,teroj старший evn в avgrw/|\ поле kai. и w`j когда evrco,menoj приходящий h;ggisen он приблизился th/| oivki,a|( @к# дому h;kousen услышал sumfwni,aj музыку kai. и corw/n( танцы
26 kai. и proskalesa,menoj подозвавший e[na одного tw/n pai,dwn @из# слуг evpunqa,neto спрашивал ti, что a'n ei;h было бы tau/ta) это
27 o` он de. же ei=pen сказал auvtw/| ему o[ti что ~O avdelfo,j Брат sou твой h[kei( пришел kai. и e;qusen заколол o` path,r отец sou твой to.n mo,scon телёнка to.n siteuto,n( откормленного o[ti потому что u`giai,nonta здравствующего auvto.n его avpe,laben) он получил
28 wvrgi,sqh он разгневался de. же kai. и ouvk не h;qelen желал eivselqei/n) войти o` de. же path.r отец auvtou/ его evxelqw.n вышедший pareka,lei просил auvto,n) его
29 o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал tw/| patri. отцу auvtou/( его VIdou. Вот tosau/ta столько e;th лет douleu,w служу soi тебе kai. и ouvde,pote никогда evntolh,n заповедь sou твою parh/lqon( я преступил kai. и evmoi. мне ouvde,pote никогда e;dwkaj ты дал e;rifon козлёнка i[na чтобы meta. с tw/n fi,lwn друзьями mou моими euvfranqw/\ я повеселился
30 o[te когда de. же o` ui`o,j сын sou твой ou-toj этот o` katafagw,n проевший sou твоё to.n bi,on состояние meta. с pornw/n развратницами h=lqen( пришел e;qusaj ты заколол auvtw/| ему to.n siteuto.n откормленного mo,scon) телёнка
31 o` он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему Te,knon( Дитя su. ты pa,ntote всегда metV со evmou/ мной ei=( есть kai. и pa,nta всё ta. evma. моё sa, твоё evstin\ есть
32 euvfranqh/nai возвеселиться de. же kai. и carh/nai обрадоваться e;dei( надлежало o[ti потому что o` avdelfo,j брат sou твой ou-toj этот nekro.j мертвый h=n был kai. и e;zhsen( ожил kai. и avpolwlw.j погибший kai. и eu`re,qh) найден
1 :Elegen Он говорил de. же kai. и pro.j к tou.j maqhta,j( ученикам :Anqrwpo,j Человек tis некий h=n был plou,sioj богатый o]j который ei=cen имел oivkono,mon( домопровителя kai. и ou-toj этот dieblh,qh был обвинён auvtw/| @перед# ним w`j как diaskorpi,zwn расточающий ta. u`pa,rconta имущество auvtou/) его
2 kai. и fwnh,saj позвавший auvto.n его ei=pen сказал auvtw/|( ему Ti, Что tou/to это avkou,w я услышал peri. о sou/* тебе avpo,doj отдай to.n lo,gon отчёт th/j oivkonomi,aj управления домом sou( твоим ouv не ga.r ведь du,nh| можешь e;ti уже oivkonomei/n) управлять домом
3 ei=pen сказал de. же evn в e`autw/| себе самом o` oivkono,moj( управляющий Ti, Что poih,sw( сделаю o[ti потому что o` ku,rio,j господин mou мой avfairei/tai отнимает th.n oivkonomi,an управление домом avpV от evmou/* меня ska,ptein копать ouvk не ivscu,w( могу evpaitei/n просить aivscu,nomai) стыжусь
4 e;gnwn я узнал ti, что poih,sw( сделаю i[na чтобы o[tan когда metastaqw/ буду отставлен evk от th/j oivkonomi,aj управления домом de,xwntai, приняли me меня eivj в tou.j oi;kouj дома auvtw/n) их
5 kai. и proskalesa,menoj подозвавший e[na одного e[kaston каждого tw/n creofeiletw/n @из# должников tou/ kuri,ou господина e`autou/ своего e;legen говорил tw/| prw,tw|( первому Po,son Сколь большой ovfei,leij имеешь долг tw/| kuri,w| господину mou* моему
6 o` он de. же ei=pen( сказал ~Ekato.n Сто ba,touj батов evlai,ou) масла o` он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему De,xai Прими sou твою ta. gra,mmata расписку kai. и kaqi,saj севший tace,wj быстро gra,yon напиши penth,konta) пятьдесят
7 e;peita затем e`te,rw| @к# другому ei=pen( сказал Su. Ты de. же po,son сколь большой ovfei,leij* имеешь долг o` он de. же ei=pen( сказал ~Ekato.n Сто ko,rouj ко'ров si,tou) пшеницы le,gei говорит auvtw/|( ему De,xai Прими sou твою ta. gra,mmata расписку kai. и gra,yon напиши ovgdoh,konta) восемьдесят
8 kai. и evph,|nesen похвалил o` ku,rioj господин to.n oivkono,mon домопровителя th/j avdiki,aj неправедности o[ti потому что froni,mwj разумно evpoi,hsen\ он сделал o[ti потому что oi` ui`oi. сыновья tou/ aivw/noj века tou,tou этого fronimw,teroi более разумны u`pe.r сверх tou.j ui`ou.j сыновей tou/ fwto.j света eivj для th.n genea.n поколения th.n e`autw/n своего eivsin) есть
9 Kai. И evgw. я u`mi/n вам le,gw( говорю e`autoi/j сами себе poih,sate сотворите fi,louj друзей evk из tou/ mamwna/ мамоны th/j avdiki,aj( неправедности i[na чтобы o[tan когда evkli,ph| исчезнет de,xwntai они приняли u`ma/j вас eivj в ta.j aivwni,ouj вечные skhna,j) жилища
10 o` pisto.j верный evn в evlaci,stw| наименьшем kai. и evn во pollw/| многом pisto,j верный evstin( есть kai. и o` который evn в evlaci,stw| наименьшем a;dikoj неправедный kai. и evn во pollw/| многом a;diko,j неправеден evstin) есть
11 eiv если ou=n итак evn в tw/| avdi,kw| неправедной mamwna/| мамоне pistoi. верные ouvk не evge,nesqe( сделались вы to. avlhqino.n истинное ti,j кто u`mi/n вам pisteu,sei* доверит
12 kai. и eiv если evn в tw/| avllotri,w| чужом pistoi. верные ouvk не evge,nesqe( сделались вы to. u`me,teron ваше ti,j кто u`mi/n вам dw,sei* даст
13 Ouvdei.j Никакой oivke,thj слуга du,natai может dusi. двум kuri,oij господам douleu,ein\ служить h' или ga.r ведь to.n e[na одного mish,sei будет ненавидеть kai. и to.n e[teron другого avgaph,sei( будет любить h' или e`no.j одного avnqe,xetai будет держаться kai. и tou/ e`te,rou другим katafronh,sei) будет пренебрегать ouv не du,nasqe можете qew/| Богу douleu,ein служить kai. и mamwna/|) мамоне
14 :Hkouon Слышали de. же tau/ta это pa,nta всё oi` Farisai/oi фарисеи fila,rguroi сребролюбивые u`pa,rcontej( пребывающие kai. и evxemukth,rizon высмеивали auvto,n) Его
15 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им ~Umei/j Вы evste есть oi` dikaiou/ntej оправдывающие e`autou.j себя самих evnw,pion перед tw/n avnqrw,pwn( людьми o` de. же qeo.j Бог ginw,skei знает ta.j kardi,aj сердца u`mw/n\ ваши o[ti потому что to. которое evn в avnqrw,poij людях u`yhlo.n высокое bde,lugma мерзость evnw,pion перед tou/ qeou/) Богом
16 ~O no,moj Закон kai. и oi` profh/tai Пророки me,cri до VIwa,nnou\ Иоанна avpo. от to,te тогда h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога euvaggeli,zetai благовозвещается kai. и pa/j всякий eivj в auvth.n него bia,zetai) силой прорывается
17 Euvkopw,teron Легче de, же evstin есть to.n ouvrano.n небо kai. и th.n gh/n землю parelqei/n миновать h' чем tou/ no,mou Закона mi,an одной kerai,an черте pesei/n) пропасть
18 Pa/j Всякий o` avpolu,wn отпускающий th.n gunai/ka жену auvtou/ его kai. и gamw/n берущий в жены e`te,ran другую moiceu,ei( прелюбодействует kai. и o` avpolelume,nhn отпущенную avpo. от avndro.j мужа gamw/n берущий в жены moiceu,ei) прелюбодействует
19 :Anqrwpoj Человек de, же tis некий h=n был plou,sioj( богатый kai. и evnedidu,sketo надевал porfu,ran порфиру kai. и bu,sson виссон euvfraino,menoj веселящийся kaqV каждый h`me,ran день lamprw/j) светло
20 ptwco.j нищий de, же tis какой&то ovno,mati именем La,zaroj Лазарь evbe,blhto был брошен pro.j к to.n pulw/na воротам auvtou/ его ei`lkwme,noj покрытый язвами
21 kai. и evpiqumw/n желающий cortasqh/nai насытиться avpo. от tw/n pipto,ntwn падающих avpo. со th/j trape,zhj стола tou/ plousi,ou\ богача avlla. но kai. и oi` ku,nej псы evrco,menoi приходящие evpe,leicon лизали ta. e[lkh раны auvtou/) его
22 evge,neto случилось de. же avpoqanei/n умереть to.n ptwco.n нищего kai. и avpenecqh/nai быть перенесенным auvto.n его u`po. tw/n avgge,lwn ангелами eivj на to.n ko,lpon лоно VAbraa,m\ Авраама avpe,qanen умер de. же kai. и o` plou,sioj богатый kai. и evta,fh) был погребён
23 kai. и evn в tw/| a[|dh| аду evpa,raj поднявший tou.j ovfqalmou.j глаза auvtou/( его u`pa,rcwn пребывающий evn в basa,noij( муках o`ra/| видит VAbraa.m Авраама avpo. из makro,qen далека kai. и La,zaron Лазаря evn на toi/j ko,lpoij лоне auvtou/) его
24 kai. и auvto.j он fwnh,saj позвавший ei=pen( сказал Pa,ter Отец VAbraa,m( Авраам evle,hso,n помилуй me меня kai. и pe,myon пошли La,zaron Лазаря i[na чтобы ba,yh| он окунул to. a;kron конец tou/ daktu,lou пальца auvtou/ его u[datoj @в# воду kai. и katayu,xh| охладил th.n glw/ssa,n язык mou( мой o[ti потому что ovdunw/mai мучусь evn в th/| flogi. пламени tau,th|) этом
25 ei=pen сказал de. же VAbraa,m( Авраам Te,knon( Дитя mnh,sqhti вспомни o[ti что avpe,labej ты получил ta. avgaqa, доброе sou твоё evn в th/| zwh/| жизни sou( твоей kai. а La,zaroj Лазарь o`moi,wj подобно ta. kaka,\ зло nu/n теперь de. же w-de здесь parakalei/tai утешается su. ты de. же ovduna/sai) мучишься
26 kai. и evn во pa/si всём tou,toij этом metaxu. между h`mw/n нами kai. и u`mw/n вами ca,sma пропасть me,ga великая evsth,riktai( утверждена o[pwj чтобы oi` qe,lontej желая diabh/nai перейти e;nqen отсюда pro.j к u`ma/j вам mh. не du,nwntai( могли mhde. и не evkei/qen оттуда pro.j к h`ma/j нам diaperw/sin) переходили
27 ei=pen он сказал de,( же VErwtw/ Прошу se тебя ou=n( итак pa,ter( отец i[na чтобы pe,myh|j ты послал auvto.n его eivj в to.n oi=kon дом tou/ patro,j отца mou( моего
28 e;cw имею ga.r ведь pe,nte пять avdelfou,j( братьев o[pwj чтобы diamartu,rhtai он свидетельствовал auvtoi/j( им i[na чтобы mh. не kai. и auvtoi. они e;lqwsin пришли eivj в to.n to,pon место tou/ton это th/j basa,nou) мучения
29 le,gei говорит de. же VAbraa,m( Авраам :Ecousi Имеют Mwu?se,a Моисея kai. и tou.j profh,taj\ Пророков avkousa,twsan пусть послушают auvtw/n) их
30 o` он de. же ei=pen( сказал Ouvci,( нет pa,ter отец VAbraa,m( Авраам avllV но eva,n если tis кто&то avpo. из nekrw/n мертвых poreuqh/| пойдёт pro.j к auvtou.j ним metanoh,sousin) покаются
31 ei=pen он сказал de. же auvtw/|( ему Eiv Если Mwu?se,wj Моисея kai. и tw/n profhtw/n Пророков ouvk не avkou,ousin( слышат ouvdV и не eva,n если tis кто&либо evk из nekrw/n мертвых avnasth/| будет воскрешен peisqh,sontai) будут убеждены
1 Ei=pen Он Сказал de. же pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/( Его VAne,ndekto,n Невозможно evstin есть tou/ ta. ska,ndala разочарованиям в вере mh. не evlqei/n( прийти plh.n однако ouvai. увы diV через ou- которого e;rcetai\ приходят
2 lusitelei/ приносит пользу auvtw/| ему eiv если li,qoj камень muliko.j мельничный peri,keitai находится peri. вокруг to.n tra,chlon шеи auvtou/ его kai. и e;rriptai он брошен eivj в th.n qa,lassan море h' чем i[na чтобы skandali,sh| он отвратил от веры tw/n mikrw/n @из# малых tou,twn этих e[na) одного
3 prose,cete удерживайте e`autoi/j) себя eva.n если a`ma,rth| согрешит o` avdelfo,j брат sou твой evpiti,mhson упрекни auvtw/|( его kai. и eva.n если metanoh,sh| покается a;fej прости auvtw/|\ ему
4 kai. и eva.n если e`pta,kij семь раз th/j h`me,raj @в# день a`marth,sh| согрешит eivj против se. тебя kai. и e`pta,kij семь раз evpistre,yh| обратится pro.j к se. тебе le,gwn( говорящий Metanow/( Каюсь avfh,seij простишь auvtw/|) ему
5 Kai. И ei=pan сказали oi` avpo,stoloi апостолы tw/| kuri,w|( Господу Pro,sqej Прибавь h`mi/n нам pi,stin) веру
6 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj( Господь Eiv Если e;cete вы имели @бы# pi,stin веру w`j как ko,kkon зерно sina,pewj( горчицы evle,gete вы говорили @бы# a'n th/| sukami,nw| шелковице @tau,th|#( этой VEkrizw,qhti Будь вырвана с корнем kai. и futeu,qhti будь посажена evn в th/| qala,ssh|\ море kai. и u`ph,kousen она послушалась @бы# a'n u`mi/n) вас
7 Ti,j Кто de. же evx из u`mw/n вас dou/lon раба e;cwn имеющий avrotriw/nta пашущего h' или poimai,nonta( пасущего o]j который eivselqo,nti вошедшему evk с tou/ avgrou/ поля evrei/ скажет auvtw/|( ему Euvqe,wj Тотчас parelqw.n подошедший avna,pese( возляг
8 avllV но ouvci. @разве# не evrei/ скажет auvtw/|( ему ~Etoi,mason Приготовь ti, что&нибудь deipnh,sw( поужинаю kai. и perizwsa,menoj опоясавшийся diako,nei служи moi мне e[wj пока fa,gw поем kai. и pi,w( выпью kai. и meta. после tau/ta этого fa,gesai будешь есть kai. и pi,esai будешь пить su,* ты
9 mh. не e;cei имеет ca,rin благодарность tw/| dou,lw| @к# рабу o[ti потому что evpoi,hsen он сделал ta. diatacqe,nta* приказанное
10 ou[twj так kai. и u`mei/j( вы o[tan когда poih,shte сделаете pa,nta всё ta. diatacqe,nta приказанное u`mi/n( вам le,gete говорите o[ti что Dou/loi Рабы avcrei/oi, негодные evsmen( мы есть o] которое wvfei,lomen мы имели долг poih/sai сделать pepoih,kamen) мы сделали
11 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| poreu,esqai идти eivj в VIerousalh.m Иерусалим kai. и auvto.j Он dih,rceto проходил dia. через me,son середину Samarei,aj Самарии kai. и Galilai,aj) Галилеи
12 kai. и eivsercome,nou входящего auvtou/ Его ei;j в tina какое&то kw,mhn село avph,nthsan встретились @auvtw/|# Ему de,ka десять leproi. прокаженных a;ndrej( мужчин oi] которые e;sthsan стали po,rrwqen( вдали
13 kai. и auvtoi. они h=ran подняли fwnh.n голос le,gontej( говорящие VIhsou/ Иисус evpista,ta( Наставник evle,hson помилуй h`ma/j) нас
14 kai. и ivdw.n увидевший ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие evpidei,xate покажите e`autou.j себя самих toi/j i`ereu/sin) священникам kai. и evge,neto случилось evn в tw/| u`pa,gein уходить auvtou.j их evkaqari,sqhsan) они были очищены
15 ei-j один de. же evx из auvtw/n( них ivdw.n увидевший o[ti что iva,qh( был исцелен u`pe,streyen возвратился meta. с fwnh/j голосом mega,lhj громким doxa,zwn прославляющий to.n qeo,n( Бога
16 kai. и e;pesen пал evpi. на pro,swpon лицо para. у tou.j po,daj ног auvtou/ Его euvcaristw/n благодарящий auvtw/|\ Его kai. а auvto.j он h=n был Samari,thj) самаритянин
17 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Ouvci. @разве# не oi` de,ka десять evkaqari,sqhsan* были очищены oi` de. же evnne,a девять pou/* где
18 ouvc @разве# не eu`re,qhsan были найдены они u`postre,yantej возвратившиеся dou/nai воздать do,xan славу tw/| qew/| Богу eiv если mh. не o` avllogenh.j иноплеменник ou-toj* этот
19 kai. и ei=pen Он сказал auvtw/|( ему VAnasta.j Вставший poreu,ou\ иди h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se) тебя
20 VEperwthqei.j Спрошенный de. же u`po. tw/n Farisai,wn фарисеями po,te когда e;rcetai приходит h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога avpekri,qh Он ответил auvtoi/j им kai. и ei=pen( сказал Ouvk Не e;rcetai приходит h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога meta. с parathrh,sewj( наблюдением
21 ouvde. и не evrou/sin( скажут VIdou. Вот w-de\ здесь h;( или VEkei/\ Там ivdou. вот ga.r ведь h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога evnto.j внутри u`mw/n вас evstin) есть
22 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к tou.j maqhta,j( ученикам VEleu,sontai Придут h`me,rai дни o[te когда evpiqumh,sete пожелаете mi,an один tw/n h`merw/n @из# дней tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou человека ivdei/n увидеть kai. и ouvk не o;yesqe) увидите
23 kai. и evrou/sin скажут u`mi/n( вам VIdou. Вот evkei/\ там @h;(# или VIdou. Вот w-de\ здесь mh. не avpe,lqhte уйдите mhde. и не diw,xhte) погонитесь
24 w[sper как ga.r ведь h` avstraph. молния avstra,ptousa сверкающая evk с th/j которой u`po. под to.n ouvrano.n небом eivj до th.n которой u`pV под ouvrano.n небом la,mpei( светит ou[twj так e;stai будет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека @evn в th/| h`me,ra| день auvtou/#) Его
25 prw/ton сначала de. же dei/ надлежит auvto.n Ему polla. многое paqei/n претерпеть kai. и avpodokimasqh/nai быть отвергнутым avpo. от th/j genea/j поколения tau,thj) этого
26 kai. и kaqw.j как evge,neto случилось evn в tai/j h`me,raij дни Nw/e( Ноя ou[twj так e;stai будет kai. и evn в tai/j h`me,raij дни tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou\ человека
27 h;sqion( они ели e;pinon( они пили evga,moun( они женились evgami,zonto( они выходили замуж a;cri до h-j которого h`me,raj дня eivsh/lqen вошел Nw/e Ной eivj в th.n kibwto,n( ковчег kai. и h=lqen пришел o` kataklusmo.j потоп kai. и avpw,lesen погубил pa,ntaj) всех
28 o`moi,wj подобно kaqw.j как evge,neto случилось evn в tai/j h`me,raij дни Lw,t\ Лота h;sqion( они ели e;pinon( они пили hvgo,razon( они покупали evpw,loun( они продавали evfu,teuon( они сажали wv|kodo,moun\ они строили
29 h-| @в# который de. же h`me,ra| день evxh/lqen вышел Lw.t Лот avpo. из Sodo,mwn( Содома e;brexen пролился дождём pu/r огонь kai. и qei/on сера avpV с ouvranou/ неба kai. и avpw,lesen погубил pa,ntaj) всех
30 kata. по ta. auvta. этому e;stai будет h-| @в# который h`me,ra| день o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека avpokalu,ptetai) открывается
31 evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день o]j который e;stai будет evpi. на tou/ dw,matoj крыше kai. и ta. skeu,h вещи auvtou/ его evn в th/| oivki,a|( доме mh. не kataba,tw пусть сойдёт a=rai взять auvta,( их kai. и o` который evn в avgrw/| поле o`moi,wj подобно mh. не evpistreya,tw пусть возвратится eivj в ta. ovpi,sw) назад
32 mnhmoneu,ete вспоминайте th/j gunaiko.j жену Lw,t) Лота
33 o]j который eva.n если zhth,sh| попытается th.n yuch.n душу auvtou/ его peripoih,sasqai сохранить avpole,sei погубит auvth,n( ее o]j который dV же a'n если avpole,sh| погубит zw|ogonh,sei оживит auvth,n) ее
34 le,gw говорю u`mi/n( вам tau,th| этой th/| nukti. ночью e;sontai будут du,o двое evpi. на kli,nhj ложе mia/j( одном o` ei-j один paralhmfqh,setai будет забран kai. и o` e[teroj другой avfeqh,setai\ будет оставлен
35 e;sontai будут du,o две avlh,qousai молотящие evpi. to. auvto,( вместе h` mi,a одна paralhmfqh,setai будет забрана h` de. же e`te,ra другая avfeqh,setai) будет оставлена
36
37 kai. и avpokriqe,ntej ответившие le,gousin говорят auvtw/|( Ему Pou/( Где ku,rie* Господи o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им {Opou Где to. sw/ma( тело evkei/ там kai. и oi` avetoi. стервятники evpisunacqh,sontai) будут собраны
1 :Elegen Он говорил de. же parabolh.n притчу auvtoi/j им pro.j к to. dei/n надлежать pa,ntote всегда proseu,cesqai молиться auvtou.j их kai. и mh. не evgkakei/n( унывать
2 le,gwn( говорящий Krith,j Судья tis какой&то h=n был e;n в tini каком&то po,lei городе to.n qeo.n Бога mh. не fobou,menoj боящийся kai. и a;nqrwpon человека mh. не evntrepo,menoj) стыдящийся
3 ch,ra вдова de. же h=n была evn в th/| po,lei городе evkei,nh| том kai. и h;rceto приходила pro.j к auvto.n нему le,gousa( говорящая VEkdi,khso,n Защити me меня avpo. от tou/ avntidi,kou противника mou) моего
4 kai. и ouvk не h;qelen желал он evpi. на cro,non( время meta. после de. же tau/ta этого ei=pen он сказал evn в e`autw/|( себе Eiv Если kai. и to.n qeo.n Бога ouv не fobou/mai боюсь ouvde. и не a;nqrwpon человека evntre,pomai( стыжусь
5 dia, из&за ge же to. pare,cein доставлять moi мне ko,pon утруждение th.n ch,ran вдову tau,thn эту evkdikh,sw защищу auvth,n( её i[na чтобы mh. не eivj в te,loj конец evrcome,nh приходящая u`pwpia,zh| она подавляла me) меня
6 Ei=pen Сказал de. же o` ku,rioj( Господь VAkou,sate Послушайте ti, что o` krith.j судья th/j avdiki,aj неправедности le,gei\ говорит
7 o` de. же qeo.j Бог ouv @разве# нет mh. не poih,sh| сотворит th.n evkdi,khsin защиту tw/n evklektw/n выбранных auvtou/ Его tw/n bow,ntwn кричащих auvtw/| Ему h`me,raj днем kai. и nukto,j( ночью kai. и makroqumei/ долго терпит @несправедливость# evpV к auvtoi/j* ним
8 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что poih,sei сотворит th.n evkdi,khsin взыскание @за# auvtw/n них evn в ta,cei) скоре plh.n однако o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evlqw.n пришедший a=ra разве eu`rh,sei найдет th.n pi,stin веру evpi. на th/j gh/j* земле
9 Ei=pen Он сказал de. же kai. и pro,j к tinas некоторым tou.j pepoiqo,taj убежденным evfV в e`autoi/j себе o[ti что eivsi.n они есть di,kaioi праведные kai. и evxouqenou/ntaj уничижающим tou.j loipou.j остальных th.n parabolh.n притчу tau,thn\ эту
10 :Anqrwpoi Человека du,o два avne,bhsan взошли eivj в to. i`ero.n Храм proseu,xasqai( помолиться o` ei-j один Farisai/oj фарисей kai. и o` e[teroj другой telw,nhj) сборщик податей
11 o` Farisai/oj Фарисей staqei.j ставший pro.j к e`auto.n себе tau/ta это proshu,ceto( молился ~O qeo,j( Бог euvcaristw/ благодарю soi Тебя o[ti что ouvk не eivmi. есть я w[sper как oi` loipoi. остальные tw/n avnqrw,pwn( @из# людей a[rpagej( грабители a;dikoi( неправедные moicoi,( прелюбодеи h' или kai. и w`j как ou-toj этот o` telw,nhj\ сборщик податей
12 nhsteu,w пощусь di.j дважды tou/ sabba,tou( @в# субботы avpodekatw/ отдаю в десятину pa,nta всё o[sa сколькое ktw/mai) приобретаю
13 o` de. же telw,nhj сборщик податей makro,qen издали e`stw.j стоящий ouvk не h;qelen желал ouvde. даже не tou.j ovfqalmou.j глаза evpa/rai поднять eivj к to.n ouvrano,n( небу avllV но e;tupten бил to. sth/qoj грудь auvtou/ его le,gwn( говорящий ~O qeo,j( Бог i`la,sqhti, будь милостив moi @ко# мне tw/| a`martwlw/|) грешному
14 le,gw говорю u`mi/n( вам kate,bh сошел ou-toj этот dedikaiwme,noj оправданный eivj в to.n oi=kon дом auvtou/ его parV сверх evkei/non\ того o[ti потому что pa/j всякий o` u`yw/n возвышающий e`auto.n самого себя tapeinwqh,setai( будет принижен o` de. же tapeinw/n принижающий e`auto.n самого себя u`ywqh,setai) будет возвышен
15 Prose,feron Принесли de. же auvtw/| Ему kai. и ta. bre,fh младенцев i[na чтобы auvtw/n их a[pthtai\ Он коснулся ivdo,ntej увидевшие de. же oi` maqhtai. ученики evpeti,mwn запрещали auvtoi/j) им
16 o` de. же VIhsou/j Иисус prosekale,sato подозвал auvta. их le,gwn( говорящий :Afete Пустите ta. paidi,a детей e;rcesqai приходить pro,j ко me Мне kai. и mh. не kwlu,ete препятствуйте auvta,( им tw/n ga.r ведь toiou,twn таковых evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога
17 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o]j который a'n если mh. не de,xhtai примет th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога w`j как paidi,on( ребенок ouv нет mh. не eivse,lqh| войдет eivj в auvth,n) него
18 Kai. И evphrw,thse,n спросил tis какой&то auvto.n Его a;rcwn начальник le,gwn( говорящий Dida,skale Учитель avgaqe,( добрый ti, что poih,saj сделавший zwh.n жизнь aivw,nion вечную klhronomh,sw* унаследую
19 ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Ti, Что me Меня le,geij говоришь avgaqo,n* доброе ouvdei.j никто avgaqo.j добрый eiv если mh. не ei-j один o` qeo,j) Бог
20 ta.j evntola.j заповеди oi=daj\ знаешь Mh. Не moiceu,sh|j( соверши прелюбодеяние Mh. Не foneu,sh|j( убей Mh. Не kle,yh|j( укради Mh. Не yeudomarturh,sh|j( лжесвидетельствуй Ti,ma Почитай to.n pate,ra отца sou твоего kai. и th.n mhte,ra) мать
21 o` Он de. же ei=pen( сказал Tau/ta Это pa,nta всё evfu,laxa я сохранил evk от neo,thtoj) юности
22 avkou,saj услышавший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему :Eti Ещё e[n одно soi тебе lei,pei\ остаётся pa,nta всё o[sa сколькое e;ceij имеешь pw,lhson продай kai. и dia,doj раздай ptwcoi/j( нищим kai. и e[xeij будешь иметь qhsauro.n сокровище evn в @toi/j# ouvranoi/j( небесах kai. и deu/ro сюда avkolou,qei следуй moi) @за# Мной
23 o` он de. же avkou,saj услышавший tau/ta это peri,lupoj очень печальный evgenh,qh( сделался h=n был ga.r ведь plou,sioj богатый sfo,dra) очень
24 VIdw.n Увидевший de. же auvto.n его o` VIhsou/j Иисус @peri,lupon очень печального geno,menon# сделавшегося ei=pen( сказал Pw/j Как dusko,lwj трудно oi` ta. crh,mata средства e;contej имеющим eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivsporeu,ontai\ входят
25 euvkopw,teron легче ga,r ведь evstin есть ka,mhlon верблюду dia. через trh,matoj ушко belo,nhj иглы eivselqei/n войти h' чем plou,sion богатому eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivselqei/n) войти
26 ei=pan сказали de. же oi` avkou,santej( услышавшие Kai. И ti,j кто du,natai может swqh/nai* быть спасенным
27 o` Он de. же ei=pen( сказал Ta. avdu,nata невозможное para. у avnqrw,poij людей dunata. возможное para. у tw/| qew/| Бога evstin) есть
28 Ei=pen Сказал de. же o` Pe,troj( Петр VIdou. Вот h`mei/j мы avfe,ntej оставившие ta. i;dia собственное hvkolouqh,same,n последовали soi) @за# Тобой
29 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouvdei,j никто evstin есть o]j который avfh/ken оставил oivki,an дом h' или gunai/ka жену h' или avdelfou.j братьев h' или gonei/j родителей h' или te,kna детей e[neken ради th/j basilei,aj Царства tou/ qeou/( Бога
30 o]j который ouvci. нет mh. не @avpo#la,bh| получит pollaplasi,ona многократно evn во tw/| kairw/| времени tou,tw| этом kai. и evn в tw/| aivw/ni веке tw/| evrcome,nw| приходящем zwh.n жизнь aivw,nion) вечную
31 Paralabw.n Забравший de. же tou.j dw,deka двенадцать ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним VIdou. Вот avnabai,nomen восходим eivj в VIerousalh,m( Иерусалим kai. и telesqh,setai будет совершено pa,nta всё ta. gegramme,na написанное dia. через tw/n profhtw/n Пророков tw/| ui`w/| Сыну tou/ avnqrw,pou\ человека
32 paradoqh,setai будет предан ga.r ведь toi/j e;qnesin язычникам kai. и evmpaicqh,setai будет осмеян kai. и u`brisqh,setai будет оскарблён kai. и evmptusqh,setai( будет оплёван
33 kai. и mastigw,santej побившие бичами avpoktenou/sin убьют auvto,n( Его kai. и th/| h`me,ra| @в# день th/| tri,th| третий avnasth,setai) воскреснет
34 kai. и auvtoi. они ouvde.n ничто tou,twn @из# этого sunh/kan( поняли kai. и h=n было to. r`h/ma слово tou/to это kekrumme,non скрытое avpV от auvtw/n( них kai. и ouvk не evgi,nwskon осознавали они ta. lego,mena) говорящееся
35 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| evggi,zein приближаться auvto.n Его eivj в VIericw. Иерихо tuflo,j слепой tis какой&то evka,qhto сидел para. у th.n o`do.n дороги evpaitw/n) просящий
36 avkou,saj услышавший de. же o;clou толпу diaporeuome,nou проходящую evpunqa,neto спрашивал ti, что ei;h было бы tou/to\ это
37 avph,ggeilan сообщили de. же auvtw/| ему o[ti что VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назарянин pare,rcetai) проходит
38 kai. и evbo,hsen он закричал le,gwn( говорящий VIhsou/( Иисус ui`e. Сын Daui,d( Давида evle,hso,n помилуй me) меня
39 kai. и oi` proa,gontej идущие впереди evpeti,mwn запрещали auvtw/| ему i[na чтобы sigh,sh|\ он замолчал auvto.j он de. же pollw/| многим ma/llon более e;krazen( кричал Ui`e. Сын Daui,d( Давида evle,hso,n помилуй me) меня
40 staqei.j остановившийся de. же o` VIhsou/j Иисус evke,leusen приказал auvto.n его avcqh/nai быть приведенным pro.j к auvto,n) Нему evggi,santoj приблизившегося de. же auvtou/ его evphrw,thsen Он спросил auvto,n( его
41 Ti, Что soi тебе qe,leij желаешь poih,sw* Я сделаю o` он de. же ei=pen( сказал Ku,rie( Господи i[na чтобы avnable,yw) прозрел
42 kai. и o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему VAna,bleyon\ Прозри h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se) тебя
43 kai. и paracrh/ma тотчас avne,bleyen( он прозрел kai. и hvkolou,qei следовал auvtw/| @за# Ним doxa,zwn прославляющий to.n qeo,n) Бога kai. и pa/j весь o` lao.j народ ivdw.n увидевший e;dwken дал ai=non хвалу tw/| qew/|) Богу
1 Kai. И eivselqw.n вошедший dih,rceto Он проходил th.n VIericw,) @через# Иерихо
2 kai. и ivdou. вот avnh.r мужчина ovno,mati именем kalou,menoj называемый Zakcai/oj( Закхей kai. и auvto.j он h=n был avrcitelw,nhj главный зборщик податей kai. и auvto.j он plou,sioj) богатый
3 kai. и evzh,tei он искал ivdei/n увидеть to.n VIhsou/n Иисуса ti,j кто evstin( Он есть kai. и ouvk не hvdu,nato мог он avpo. от tou/ o;clou толпы o[ti потому что th/| h`liki,a| ростом mikro.j мал h=n) он был
4 kai. и prodramw.n забежавший eivj в to. e;mprosqen перед avne,bh @он# взобрался evpi. на sukomore,an сикомору i[na чтобы i;dh| он увидел auvto,n( Его o[ti потому что evkei,nhj той @дорогой# h;mellen Он готовился die,rcesqai) проходить
5 kai. и w`j когда h=lqen Он пришел evpi. на to.n это to,pon( место avnable,yaj воззревший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему Zakcai/e( Закхей speu,saj поспешивший kata,bhqi( сойди sh,meron сегодня ga.r ведь evn в tw/| oi;kw| доме sou твоём dei/ надлежит me Меня mei/nai) остаться
6 kai. и speu,saj поспешивший kate,bh( он сошел kai. и u`pede,xato он принял auvto.n Его cai,rwn) радующийся
7 kai. и ivdo,ntej увидевшие pa,ntej все diego,gguzon роптали le,gontej говорящие o[ti что Para. У a`martwlw/| грешного avndri. человека eivsh/lqen Он вошел katalu/sai) остановиться
8 staqei.j ставший de. же Zakcai/oj Закхей ei=pen сказал pro.j к to.n ku,rion( Господу VIdou. Вот ta. h`mi,sia, половину mou моего tw/n u`parco,ntwn( имущества ku,rie( Господи toi/j ptwcoi/j нищим di,dwmi( даю kai. и ei; если tino,j кого&нибудь ti @в# чем&нибудь evsukofa,nthsa я оклеветал avpodi,dwmi отдаю tetraplou/n) вчетверо
9 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` VIhsou/j Иисус o[ti что Sh,meron Сегодня swthri,a спасение tw/| oi;kw| дому tou,tw| этому evge,neto( сделалось kaqo,ti потому что kai. и auvto.j он ui`o.j сын VAbraa,m Авраама evstin\ есть
10 h=lqen пришел ga.r ведь o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека zhth/sai отыскать kai. и sw/sai спасти to. avpolwlo,j) погибшее
11 VAkouo,ntwn Слушающих de. же auvtw/n их tau/ta это prosqei.j прибавивший ei=pen Он сказал parabolh.n притчу dia. из&за to. evggu.j вблизи ei=nai быть VIerousalh.m Иерусалима auvto.n Его kai. и dokei/n полагать auvtou.j их o[ti что paracrh/ma тотчас me,llei готовится h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога avnafai,nesqai) проявляться
12 ei=pen Он сказал ou=n( итак :Anqrwpo,j Человек tis какой&то euvgenh.j знатный evporeu,qh отправился eivj в cw,ran страну makra.n дальнюю labei/n получить e`autw/| себе basilei,an царство kai. и u`postre,yai) возвратиться
13 kale,saj позвавший de. же de,ka десять dou,louj рабов e`autou/ своих e;dwken он дал auvtoi/j им de,ka десять mna/j мин kai. и ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Pragmateu,sasqe Вложи'те в дело evn в w-| которое @время# e;rcomai) прихожу
14 oi` de. же poli/tai граждане auvtou/ его evmi,soun ненавидели auvto,n( его kai. и avpe,steilan послали presbei,an посольство ovpi,sw за auvtou/ ним le,gontej( говорящие Ouv Не qe,lomen желаем tou/ton этого basileu/sai воцариться evfV над h`ma/j) нами
15 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| evpanelqei/n возвратиться auvto.n его labo,nta получившего th.n basilei,an царство kai. и ei=pen он сказал fwnhqh/nai быть позванными auvtw/| @к# нему tou.j dou,louj рабов tou,touj этих oi-j которым dedw,kei он дал to. avrgu,rion( серебро i[na чтобы gnoi/ он узнал ti, что diepragmateu,santo) они приобрели
16 parege,neto прибыл de. же o` prw/toj первый le,gwn( говорящий Ku,rie( Господин h` mna/ мина sou твоя de,ka десять proshrga,sato произвела mna/j) мин
17 kai. и ei=pen он сказал auvtw/|( ему Eu=ge( Хорошо avgaqe. добрый dou/le( раб o[ti потому что evn в evlaci,stw| наименьшем pisto.j верный evge,nou( ты сделался i;sqi будь evxousi,an власть e;cwn имеющий evpa,nw над de,ka десятью po,lewn) городами
18 kai. и h=lqen пришел o` deu,teroj второй le,gwn( говорящий ~H mna/ Мина sou( твоя ku,rie( господин evpoi,hsen сделала pe,nte пять mna/j) мин
19 ei=pen он сказал de. же kai. и tou,tw|( этому Kai. И su. ты evpa,nw над gi,nou делайся pe,nte пятью po,lewn) городами
20 kai. и o` e[teroj другой h=lqen пришел le,gwn( говорящий Ku,rie( Господин ivdou. вот h` mna/ мина sou твоя h]n которую ei=con я имел avpokeime,nhn отложенную evn в soudari,w|\ платке
21 evfobou,mhn я боялся ga,r ведь se( тебя o[ti потому что a;nqrwpoj человек auvsthro.j жестокий ei=( ты есть ai;reij берешь o] которое ouvk не e;qhkaj ты положил kai. и qeri,zeij пожинаешь o] которое ouvk не e;speiraj) сеял ты
22 le,gei говорит auvtw/|( ему VEk Из tou/ sto,mato,j уст sou твоих kri,nw буду судить se( тебя ponhre. злой dou/le) раб h;|deij Ты знал o[ti что evgw. я a;nqrwpoj человек auvsthro,j жестокий eivmi( есть ai;rwn берущий o] которое ouvk не e;qhka положил я kai. и qeri,zwn пожинающий o] которое ouvk не e;speira* посеял я
23 kai. и dia. из&за ti, чего ouvk не e;dwka,j дал ты mou моё to. avrgu,rion серебро evpi. на tra,pezan* @меняльный# стол kavgw. и я evlqw.n пришедший su.n с to,kw| прибылью a'n auvto. его e;praxa) получил @бы#
24 kai. и toi/j parestw/sin стоящим около ei=pen( он сказал :Arate Возьмите avpV от auvtou/ него th.n mna/n мину kai. и do,te дайте tw/| ta.j de,ka десять mna/j мин e;conti имеющему
25 &&kai. и ei=pan они сказали auvtw/|( ему Ku,rie( Господин e;cei имеет de,ka десять mna/s&& мин--
26 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что panti. всякому tw/| e;conti имеющему doqh,setai( будет дано avpo. от de. же tou/ mh. не e;contoj имеющего kai. и o] которое e;cei имеет avrqh,setai) будет взято
27 plh.n однако tou.j evcqrou,j врагов mou моих tou,touj этих tou.j mh. не qelh,santa,j захотевших me меня basileu/sai воцариться evpV над auvtou.j ними avga,gete приведите w-de сюда kai. и katasfa,xate заколите auvtou.j их e;mprosqe,n передо mou) мной
28 Kai. И eivpw.n сказавший tau/ta это evporeu,eto Он шел e;mprosqen впереди avnabai,nwn восходящий eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим
29 Kai. И evge,neto случилось w`j как h;ggisen Он приблизился eivj в Bhqfagh. Виффаги kai. и Bhqani,a@n# Вифанию pro.j к to. o;roj горе to. kalou,menon называемой VElaiw/n( @Горой# Олив avpe,steilen Он послал du,o двух tw/n maqhtw/n @из# учеников
30 le,gwn( говорящий ~Upa,gete Идите eivj в th.n которое kate,nanti напротив kw,mhn( село evn в h-| который eivsporeuo,menoi входящие eu`rh,sete найдете pw/lon осленка dedeme,non( привязанного evfV на o]n которого ouvdei.j никто pw,pote когда&либо avnqrw,pwn @из# людей evka,qisen( сел kai. и lu,santej отвязавшие auvto.n его avga,gete) приведите
31 kai. и eva,n если tis кто&нибудь u`ma/j вас evrwta/|( будет спрашивать Dia. Из&за ti, чего lu,ete* отвязываете ou[twj так evrei/te скажете o[ti что ~O ku,rioj Господь auvtou/ @в# нём crei,an нужду e;cei) имеет
32 avpelqo,ntej ушедшие de. же oi` avpestalme,noi посланные eu-ron нашли kaqw.j как ei=pen Он сказал auvtoi/j) им
33 luo,ntwn отвязывающих de. же auvtw/n их to.n pw/lon осленка ei=pan сказали oi` ku,rioi хозяева auvtou/ его pro.j к auvtou,j( ним Ti, Что lu,ete отвязываете to.n pw/lon* осленка
34 oi` они de. же ei=pan сказали o[ti что ~O ku,rioj Господь auvtou/ @в# нём crei,an нужду e;cei) имеет
35 kai. и h;gagon повели auvto.n его pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и evpiri,yantej набросившие auvtw/n их ta. i`ma,tia одежды evpi. на to.n pw/lon осленка evpebi,basan они посадили to.n VIhsou/n) Иисуса
36 poreuome,nou двигающегося de. же auvtou/ Его u`pestrw,nnuon они подстилали ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их evn на th/| o`dw/|) пути
37 VEggi,zontoj Приближающегося de. же auvtou/ Его h;dh уже pro.j к th/| kataba,sei спуску tou/ :Orouj @с# Горы tw/n VElaiw/n Олив h;rxanto начали a[pan всё to. plh/qoj множество tw/n maqhtw/n учеников cai,rontej радующиеся aivnei/n хвалить to.n qeo.n Бога fwnh/| голосом mega,lh| громким peri. за pasw/n все w-n которые ei=don они увидели duna,mewn( силы
38 le,gontej( говорящие Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj Приходящий o` basileu.j Царь evn в ovno,mati имени kuri,ou\ Господа evn в ouvranw/| небе eivrh,nh мир kai. и do,xa слава evn в u`yi,stoij) высочайших
39 kai, и tines некоторые tw/n Farisai,wn @из# фарисеев avpo. из tou/ o;clou толпы ei=pan сказали pro.j к auvto,n( нему Dida,skale( Учитель evpiti,mhson запрети toi/j maqhtai/j ученикам sou) Твоим
40 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen( Он сказал Le,gw Говорю u`mi/n( вам eva.n если ou-toi эти siwph,sousin( умолкнут oi` li,qoi камни kra,xousin) закричат
41 Kai. И w`j когда h;ggisen( Он приблизился ivdw.n увидевший th.n po,lin город e;klausen Он заплакал evpV о auvth,n( нём
42 le,gwn говорящий o[ti что Eiv Если e;gnwj узнал @бы# evn в th/| h`me,ra| день tau,th| этот kai. и su. ты ta. которое pro.j к eivrh,nhn\ миру nu/n теперь de. же evkru,bh сделалось утаено avpo. от ovfqalmw/n глаз sou) твоих
43 o[ti Потому что h[xousin придут h`me,rai дни evpi. на se. тебя kai. и parembalou/sin воздвигнут oi` evcqroi, враги sou твои ca,raka, частокол soi @против# тебя kai. и perikuklw,sousi,n окружат se тебя kai. и sune,xousi,n охватят se тебя pa,ntoqen( отовсюду
44 kai. и evdafiou/si,n разрушат до основания se тебя kai. и ta. te,kna детей sou твоих evn в soi,( тебе kai. и ouvk не avfh,sousin оставят li,qon камень evpi. на li,qon камень evn в soi,( тебе avnqV за w-n которое ouvk не e;gnwj узнал ты to.n kairo.n время th/j evpiskoph/j посещения sou) тебя
45 Kai. И eivselqw.n вошедший eivj в to. i`ero.n Храм h;rxato Он начал evkba,llein изгонять tou.j pwlou/ntaj( продающих
46 le,gwn говорящий auvtoi/j( им Ge,graptai( Написано Kai. И e;stai будет o` oi=ko,j дом mou Мой oi=koj дом proseuch/j( молитвы u`mei/j вы de. же auvto.n его evpoih,sate сделали sph,laion пещерой lh|stw/n) разбойников
47 Kai. И h=n Он был dida,skwn учащий to. kaqV каждый h`me,ran день evn в tw/| i`erw/|) Храме oi` de. же avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники evzh,toun искали auvto.n Его avpole,sai уничтожить kai. и oi` prw/toi первые tou/ laou/\ народа
48 kai. и ouvc не eu[riskon находили они to. ti, что poih,swsin( они сделали @бы# o` lao.j народ ga.r ведь a[paj весь evxekre,mato повис на auvtou/ Нём avkou,wn) слушающий
1 Kai. И evge,neto случилось evn в mia/| один tw/n h`merw/n @из# дней dida,skontoj учащего auvtou/ Его to.n lao.n народ evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и euvaggelizome,nou благовозвещающего evpe,sthsan приступили oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники su.n со toi/j presbute,roij( старейшинам
2 kai. и ei=pan сказали le,gontej говорящие pro.j к auvto,n( Нему Eivpo.n Скажи h`mi/n нам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiei/j( делаешь h' или ti,j кто evstin есть o` dou,j давший soi тебе th.n evxousi,an власть tau,thn) эту
3 avpokriqei.j ответивший de. же ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним VErwth,sw Спрошу u`ma/j вас kavgw. и Я lo,gon( слово kai. и ei;pate, скажите moi\ Мне
4 To. ba,ptisma крещение VIwa,nnou Иоанна evx из ouvranou/ неба h=n было h' или evx из avnqrw,pwn* людей
5 oi` они de. же sunelogi,santo рассудили pro.j к e`autou.j себе le,gontej говорящие o[ti что VEa.n Если ei;pwmen( скажем VEx Из ouvranou/( неба evrei/( скажет Dia. Из&за ti, чего ouvk не evpisteu,sate поверили вы auvtw/|* ему
6 eva.n если de. же ei;pwmen( скажем VEx Из avnqrw,pwn( людей o` lao.j народ a[paj весь kataliqa,sei побьёт камнями h`ma/j( нас pepeisme,noj убеждённый ga,r ведь evstin он есть VIwa,nnhn Иоанна profh,thn пророка ei=nai) быть
7 kai. и avpekri,qhsan они ответили @что# mh. не eivde,nai знают po,qen) откуда
8 kai. и o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouvde. И не evgw. Я le,gw говорю u`mi/n вам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiw/) делаю
9 :Hrxato Он начал de. же pro.j к to.n lao.n народу le,gein говорить th.n parabolh.n притчу tau,thn\ эту :Anqrwpo,j Человек @tij# некий evfu,teusen посадил avmpelw/na( виноградник kai. и evxe,deto сдал auvto.n его gewrgoi/j( земледельцам kai. и avpedh,mhsen удалился cro,nouj @на# времена i`kanou,j) достаточные
10 kai. и kairw/| @в# срок avpe,steilen он послал pro.j к tou.j gewrgou.j земледельцам dou/lon( раба i[na чтобы avpo. от tou/ karpou/ плода tou/ avmpelw/noj виноградника dw,sousin они дали auvtw/|\ ему oi` de. же gewrgoi. земледельцы evxape,steilan отослали auvto.n его dei,rantej побившие keno,n) пустого
11 kai. и prose,qeto он прибавил e[teron другого pe,myai послать dou/lon\ раба oi` они de. же kavkei/non и того dei,rantej побившие kai. и avtima,santej обесчестившие evxape,steilan отослали keno,n) пустого
12 kai. и prose,qeto он прибавил tri,ton третьего pe,myai\ послать oi` он de. же kai. и tou/ton этого traumati,santej поранившие evxe,balon) выбросили
13 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj хозяин tou/ avmpelw/noj( виноградника Ti, Что poih,sw* я сделаю pe,myw пошлю to.n ui`o,n сына mou моего to.n avgaphto,n\ любимого i;swj возможно tou/ton этого evntraph,sontai) устыдятся
14 ivdo,ntej увидевшие de. же auvto.n его oi` gewrgoi. земледельцы dielogi,zonto рассуждали pro.j к avllh,louj друг другу le,gontej( говорящие Ou-to,j Этот evstin есть o` klhrono,moj\ наследник avpoktei,nwmen убьем auvto,n( его i[na чтобы h`mw/n наше ge,nhtai сделалось h` klhronomi,a) наследство
15 kai. и evkbalo,ntej выбросившие auvto.n его e;xw вне tou/ avmpelw/noj виноградника avpe,kteinan) они убили ti, Что ou=n итак poih,sei сделает auvtoi/j им o` ku,rioj хозяин tou/ avmpelw/noj* виноградника
16 evleu,setai придет kai. и avpole,sei погубит tou.j gewrgou.j земледельцев tou,touj( этих kai. и dw,sei даст to.n avmpelw/na виноградник a;lloij) другим avkou,santej услышавшие de. же ei=pan( они сказали Mh. Не ge,noito) пусть осуществится
17 o` Он de. же evmble,yaj взглянувший auvtoi/j @на# них ei=pen( сказал Ti, Что ou=n итак evstin есть to. gegramme,non написанное tou/to\ это Li,qon Камень o]n который avpedoki,masan отвергли oi` oivkodomou/ntej( строящие дом ou-toj этот evgenh,qh сделался eivj во kefalh.n главу gwni,aj* угла
18 pa/j всякий o` pesw.n упавший evpV на evkei/non тот to.n li,qon камень sunqlasqh,setai\ будет разбит evfV на o]n которого dV же a'n pe,sh|( упадет likmh,sei сокрушит auvto,n) его
19 Kai. И evzh,thsan стали искать oi` grammatei/j книжники kai. и oi` avrcierei/j первосвященники evpibalei/n наложить evpV на auvto.n Него ta.j cei/raj руки evn в auvth/| этот же th/| w[ra|( час kai. и evfobh,qhsan устрашились to.n lao,n\ народа e;gnwsan они осознали ga.r ведь o[ti что pro.j к auvtou.j ним ei=pen Он сказал th.n parabolh.n притчу tau,thn) эту
20 Kai. И parathrh,santej понаблюдавшие avpe,steilan они послали evgkaqe,touj соглядатаев u`pokrinome,nouj притворяющихся e`autou.j себя dikai,ouj праведных ei=nai( быть i[na чтобы evpila,bwntai они поймали auvtou/ Его lo,gou( @на# слове w[ste так чтобы paradou/nai передать auvto.n Его th/| avrch/| начальству kai. и th/| evxousi,a| власти tou/ h`gemo,noj) наместника
21 kai. и evphrw,thsan они спросили auvto.n Его le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель oi;damen знаем o[ti что ovrqw/j правильно le,geij говоришь kai. и dida,skeij учишь kai. и ouv не lamba,neij принимаешь pro,swpon( лицо avllV но evpV по avlhqei,aj истине th.n o`do.n пути tou/ qeou/ Бога dida,skeij\ учишь
22 e;xestin позволяется h`ma/j нам Kai,sari Кесарю fo,ron налог dou/nai дать h' или ou;* нет
23 katanoh,saj заметивший de. же auvtw/n их th.n panourgi,an коварство ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним
24 Dei,xate, Покажите moi Мне dhna,rion\ динарий ti,noj кого e;cei имеет eivko,na изображение kai. и evpigrafh,n* надпись oi` они de. же ei=pan( сказали Kai,saroj) Кесаря
25 o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Toi,nun Итак avpo,dote отдайте ta. которое Kai,saroj Кесаря Kai,sari Кесарю kai. и ta. которое tou/ qeou/ Бога tw/| qew/|) Богу
26 kai. и ouvk не i;scusan смогли они evpilabe,sqai поймать auvtou/ Его r`h,matoj @на# слове evnanti,on перед tou/ laou/( народом kai. и qauma,santej удивлявшиеся evpi. на th/| avpokri,sei ответ auvtou/ Его evsi,ghsan) они умолкли
27 Proselqo,ntej Подошедшие de, же tines некоторые tw/n Saddoukai,wn( @из# саддукеев oi` @avnti#le,gontej возражающие avna,stasin воскресение mh. не ei=nai( быть evphrw,thsan спросили auvto.n Его
28 le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель Mwu?sh/j Моисей e;grayen написал h`mi/n( нам eva,n если tinos кого&то avdelfo.j брат avpoqa,nh| умрет e;cwn имеющий gunai/ka( жену kai. и ou-toj этот a;teknoj бездетный h=|( будет i[na чтобы la,bh| взял o` avdelfo.j брат auvtou/ его th.n gunai/ka жену kai. и evxanasth,sh| восстановил spe,rma семя tw/| avdelfw/| брату auvtou/) его
29 e`pta. семь ou=n итак avdelfoi. братьев h=san\ были kai. и o` prw/toj первый labw.n взявший gunai/ka жену avpe,qanen умер a;teknoj\ бездетный
30 kai. и o` deu,teroj второй
31 kai. и o` tri,toj третий e;laben взял auvth,n( ее w`sau,twj так же de. же kai. и oi` e`pta. семь ouv не kate,lipon оставили te,kna детей kai. и avpe,qanon) умерли
32 u[steron позднее kai. и h` gunh. женщина avpe,qanen) умерла
33 h` Эта gunh. женщина ou=n итак evn в th/| avnasta,sei воскресении ti,noj кого auvtw/n @из# них gi,netai делается gunh,* жена oi` ga.r ведь e`pta. семь e;scon взяли auvth.n её gunai/ka) женой
34 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Oi` ui`oi. Сыновья tou/ aivw/noj века tou,tou этого gamou/sin женятся kai. и gami,skontai( выходят замуж
35 oi` de. же kataxiwqe,ntej удостоенные tou/ aivw/noj века evkei,nou того tucei/n достичь kai. и th/j avnasta,sewj воскресения th/j evk из nekrw/n мертвых ou;te и не gamou/sin женятся ou;te и не gami,zontai\ выходят замуж
36 ouvde. и не ga.r ведь avpoqanei/n умереть e;ti уже du,nantai( могут ivsa,ggeloi равные ангелам ga,r ведь eivsin( они есть kai. и ui`oi, сыновья eivsin они есть qeou/( Бога th/j avnasta,sewj воскресения ui`oi. сыновья o;ntej) сущие
37 o[ti что de. же evgei,rontai являются воскрешаемы oi` nekroi. мертвые kai. и Mwu?sh/j Моисей evmh,nusen показал evpi. при th/j ba,tou( купине w`j как le,gei говорит ku,rion Господа to.n qeo.n Бога VAbraa.m Авраама kai. и qeo.n Бога VIsaa.k Исаака kai. и qeo.n Бога VIakw,b\ Иакова
38 qeo.j Бог de. же ouvk не e;stin есть nekrw/n мертвых avlla. но zw,ntwn( живущих pa,ntej все ga.r ведь auvtw/| @для# Него zw/sin) живут
39 avpokriqe,ntej ответившие de, же tines некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников ei=pan( сказали Dida,skale( Учитель kalw/j хорошо ei=paj\ Ты сказал
40 ouvke,ti уже не ga.r ведь evto,lmwn осмеливались они evperwta/n спрашивать auvto.n Его ouvde,n) ничто
41 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Pw/j Как le,gousin говорят to.n Cristo.n Христа ei=nai быть Daui.d Давида ui`o,n* сына
42 auvto.j сам ga.r ведь Daui.d Давид le,gei говорит evn в bi,blw| книге yalmw/n( Псалмов Ei=pen Сказал ku,rioj Господь tw/| kuri,w| Господу mou( моему Ka,qou Сиди evk с dexiw/n правой @стороны# mou @от# Меня
43 e[wj пока a'n qw/ положу tou.j evcqrou,j врагов sou Твоих u`popo,dion @как# подножие tw/n podw/n ног sou) Твоих
44 Daui.d Давид ou=n итак ku,rion Господом auvto.n Его kalei/( называет kai. и pw/j как auvtou/ его ui`o,j сын evstin* Он есть
45 VAkou,ontoj Слышащего de. же panto.j всего tou/ laou/ народа ei=pen Он сказал toi/j maqhtai/j ученикам @auvtou/#( Его
46 Prose,cete Удерживайтесь avpo. от tw/n grammate,wn книжников tw/n qelo,ntwn желающих peripatei/n прогуливаться evn в stolai/j одеяниях kai. и filou,ntwn любящих avspasmou.j приветствия evn на tai/j avgorai/j рыночных площадях kai. и prwtokaqedri,aj первые сидения evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и prwtoklisi,aj первые ложа evn на toi/j dei,pnoij( ужинах
47 oi] которые katesqi,ousin поедают ta.j oivki,aj дома tw/n chrw/n вдов kai. и profa,sei для вида makra. долго proseu,contai\ молятся ou-toi эти lh,myontai получат perisso,teron больший kri,ma) приговор
1 VAnable,yaj Взглянувший de. же ei=den Он увидел tou.j ba,llontaj бросающих eivj в to. gazofula,kion сокровищницу ta. dw/ra дары auvtw/n их plousi,ouj) богатых
2 ei=den Он увидел de, же tina какую&то ch,ran вдову penicra.n бедную ba,llousan бросающую evkei/ туда lepta. лепты du,o( две
3 kai. и ei=pen( сказал VAlhqw/j Истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что h` ch,ra вдова au[th эта h` ptwch. нищая plei/on более pa,ntwn всех e;balen\ бросила
4 pa,ntej все ga.r ведь ou-toi эти evk от tou/ perisseu,ontoj изобилующего auvtoi/j @у# них e;balon бросили eivj в ta. dw/ra( дары au[th эта de. же evk из tou/ u`sterh,matoj недостатка auvth/j её pa,nta всё to.n bi,on состояние o]n которое ei=cen имела e;balen) бросила
5 Kai, И tinwn некоторых lego,ntwn говорящих peri. о tou/ i`erou/( Храме o[ti что li,qoij камнями kaloi/j прекрасными kai. и avnaqh,masin приношениями keko,smhtai( он убран ei=pen( сказал
6 Tau/ta Это a] которое qewrei/te( видите evleu,sontai придут h`me,rai дни evn в ai-j которые ouvk не avfeqh,setai будет оставлен li,qoj камень evpi. на li,qw| камне o]j который ouv не kataluqh,setai) будет разрушен
7 VEphrw,thsan Они спросили de. же auvto.n Его le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель po,te когда ou=n итак tau/ta это e;stai( будет kai. и ti, какое to. shmei/on знамение o[tan когда me,llh| готовится tau/ta это gi,nesqai* случиться
8 o` Он de. же ei=pen( сказал Ble,pete Смотрите mh. не planhqh/te\ будьте обмануты polloi. многие ga.r ведь evleu,sontai придут evpi. под tw/| ovno,mati, именем mou Моим le,gontej( говорящие VEgw, Я eivmi\ есть kai,( и ~O kairo.j Время h;ggiken\ приблизилось mh. не poreuqh/te пойдите ovpi,sw за auvtw/n) ними
9 o[tan когда de. же avkou,shte услышите pole,mouj @о# войнах kai. и avkatastasi,aj( беспорядках mh. не ptohqh/te\ будьте напуганы dei/ надлежит ga.r ведь tau/ta это gene,sqai случиться prw/ton( сначала avllV но ouvk не euvqe,wj тотчас to. te,loj) конец
10 To,te Тогда e;legen Он говорил auvtoi/j( им VEgerqh,setai Будет поднят e;qnoj народ evpV на e;qnoj народ kai. и basilei,a царство evpi. на basilei,an( царство
11 seismoi, землетрясения te mega,loi великие kai. и kata. по to,pouj местам limoi. голоды kai. и loimoi. заразные болезни e;sontai( будут fo,bhtra, ужасы te kai. и avpV с ouvranou/ неба shmei/a знамения mega,la великие e;stai) будут
12 pro. перед de. же tou,twn этим pa,ntwn всем evpibalou/sin наложат evfV на u`ma/j вас ta.j cei/raj руки auvtw/n их kai. и diw,xousin( будут преследовать paradido,ntej предающие eivj в ta.j sunagwga.j синагоги kai. и fulaka,j( тюрьмы avpagome,nouj отводимых evpi. к basilei/j царям kai. и h`gemo,naj наместникам e[neken из&за tou/ ovno,mato,j имени mou\ Моего
13 avpobh,setai произойдёт u`mi/n вам eivj для martu,rion) свидетельства
14 qe,te положи'те ou=n итак evn в tai/j kardi,aij сердцах u`mw/n ваших mh. не promeleta/n заботиться заранее avpologhqh/nai( оправдаться
15 evgw. я ga.r ведь dw,sw дам u`mi/n вам sto,ma уста kai. и sofi,an мудрость h-| которой ouv не dunh,sontai смогут avntisth/nai противостать h' или avnteipei/n сказать против a[pantej все oi` avntikei,menoi противостоящие u`mi/n) вам
16 paradoqh,sesqe будете преданы de. же kai. и u`po. gone,wn родителями kai. и avdelfw/n братьями kai. и suggenw/n родственниками kai. и fi,lwn( друзьями kai. и qanatw,sousin умертвят evx из u`mw/n( вас
17 kai. и e;sesqe будете misou,menoi ненавидимы u`po. pa,ntwn всеми dia. из&за to. o;noma, имени mou) Моего
18 kai. и qri.x волос evk с th/j kefalh/j головы u`mw/n вашей ouv нет mh. не avpo,lhtai) погибнет
19 evn в th/| u`pomonh/| стойкости u`mw/n вашей kth,sasqe приобретите ta.j yuca.j души u`mw/n) ваши
20 {Otan Когда de. же i;dhte увидите kukloume,nhn окружаемый u`po. stratope,dwn войсками VIerousalh,m( Иерусалим to,te тогда gnw/te узнайте o[ti что h;ggiken приблизилось h` evrh,mwsij опустошение auvth/j) его
21 to,te тогда oi` которые evn в th/| VIoudai,a| Иудее feuge,twsan пусть бегут eivj в ta. o;rh( горы kai. и oi` которые evn в me,sw| середине auvth/j его evkcwrei,twsan( пусть удаляются kai. и oi` которые evn в tai/j cw,raij землях mh. не eivserce,sqwsan входят пусть eivj в auvth,n( него
22 o[ti потому что h`me,rai дни evkdikh,sewj возмездия au-tai, эти eivsin есть tou/ plhsqh/nai быть исполненным pa,nta всё ta. gegramme,na) написанное
23 ouvai. увы tai/j evn в gastri. утробе evcou,saij имеющим kai. и tai/j qhlazou,saij кормящим грудью evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij\ дни e;stai будет ga.r ведь avna,gkh насилие mega,lh большое evpi. на th/j gh/j земле kai. и ovrgh. гнев tw/| law/| @на# народ tou,tw|( этот
24 kai. и pesou/ntai падут sto,mati @от# острия macai,rhj меча kai. и aivcmalwtisqh,sontai будут уведены в плен eivj в ta. e;qnh язычники pa,nta( все kai. и VIerousalh.m Иерусалим e;stai будет patoume,nh попираем u`po. evqnw/n( язычниками a;cri до ou- которого @времени# plhrwqw/sin будут исполнены kairoi. времена evqnw/n) язычников
25 Kai. И e;sontai будут shmei/a знамения evn на h`li,w| солнце kai. и selh,nh| луне kai. и a;stroij( звёздах kai. и evpi. на th/j gh/j земле sunoch. смятение evqnw/n язычников evn в avpori,a| безысходности h;couj @от# шума qala,sshj моря kai. и sa,lou( волнения
26 avpoyuco,ntwn теряющих сознание avnqrw,pwn людей avpo. от fo,bou страха kai. и prosdoki,aj ожидания tw/n evpercome,nwn приходящих на th/| oivkoume,nh|( обитаемую @землю# ai` ga.r ведь duna,meij силы tw/n ouvranw/n небес saleuqh,sontai) будут поколеблемы
27 kai. и to,te тогда o;yontai увидят to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evrco,menon приходящего evn в nefe,lh| облаке meta. с duna,mewj силой kai. и do,xhj славой pollh/j) многой
28 avrcome,nwn начинающих de. же tou,twn этих gi,nesqai делаться avnaku,yate разогнитесь kai. и evpa,rate поднимите ta.j kefala.j головы u`mw/n( ваши dio,ti потому что evggi,zei приближается h` avpolu,trwsij освобождение u`mw/n) ваше
29 Kai. И ei=pen Он сказал parabolh.n притчу auvtoi/j\ им :Idete Посмотрите th.n sukh/n @на# смоковницу kai. и pa,nta @на# все ta. de,ndra\ деревья
30 o[tan когда proba,lwsin выбросят @листья# h;dh( уже ble,pontej смотрящие avfV от e`autw/n себя ginw,skete узнаёте o[ti что h;dh уже evggu.j близко to. qe,roj лето evsti,n\ есть
31 ou[twj так kai. и u`mei/j( вы o[tan когда i;dhte увидите tau/ta это gino,mena( случающееся ginw,skete знайте o[ti что evggu,j близко evstin есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога
32 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не pare,lqh| исчезнет h` genea. поколение au[th это e[wj пока a'n pa,nta всё ge,nhtai) случится
33 o` ouvrano.j небо kai. и h` gh/ земля pareleu,sontai( исчезнут oi` de. же lo,goi слова mou Мои ouv нет mh. не pareleu,sontai) пройдут
34 Prose,cete Удерживайтесь de. же e`autoi/j себя mh,pote чтобы не barhqw/sin были отягчены u`mw/n ваши ai` kardi,ai сердца evn в kraipa,lh| опьянении kai. и me,qh| пьянстве kai. и meri,mnaij заботах biwtikai/j( житейских kai. и evpisth/| предстал evfV на u`ma/j вас aivfni,dioj внезапно h` h`me,ra день evkei,nh тот
35 w`j как pagi.j) западня evpeiseleu,setai придёт ga.r ведь evpi. на pa,ntaj всех tou.j kaqhme,nouj сидящих evpi. на pro,swpon лице pa,shj всей th/j gh/j) земли
36 avgrupnei/te бодрствуйте de. же evn во panti. всякое kairw/| время deo,menoi молящие i[na чтобы katiscu,shte вы смогли evkfugei/n избежать tau/ta этого pa,nta всего ta. me,llonta готовящегося gi,nesqai( случаться kai. и staqh/nai стать e;mprosqen перед tou/ ui`ou/ Сыном tou/ avnqrw,pou) человека
37 +Hn Он был de. же ta.j h`me,raj днями evn в tw/| i`erw/| Храме dida,skwn( учащий ta.j de. же nu,ktaj ночами evxerco,menoj выходящий huvli,zeto Он располагался eivj на to. o;roj горе to. kalou,menon называемой VElaiw/n\ @Горой# Олив
38 kai. и pa/j весь o` lao.j народ w;rqrizen встал рано pro.j к auvto.n Нему evn в tw/| i`erw/| Храме avkou,ein слушать auvtou/) Его
1 :Hggizen Приближался de. же h` e`orth. праздник tw/n avzu,mwn опресноков h` legome,nh называемый pa,sca) Пасха
2 kai. и evzh,toun искали oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники to. pw/j как avne,lwsin они убили бы auvto,n( Его evfobou/nto они боялись ga.r ведь to.n lao,n) народа
3 Eivsh/lqen Вошел de. же Satana/j Сатана eivj в VIou,dan Иуду to.n kalou,menon называемого VIskariw,thn( Искариота o;nta сущего evk из tou/ avriqmou/ числа tw/n dw,deka\ двенадцати
4 kai. и avpelqw.n ушедший sunela,lhsen он обговорил с toi/j avrciereu/sin первосвященниками kai. и strathgoi/j начальниками охраны to. pw/j как auvtoi/j им paradw/| он передал @бы# auvto,n) Его
5 kai. и evca,rhsan они обрадовались kai. и sune,qento согласились auvtw/| ему avrgu,rion серебро dou/nai) дать
6 kai. и evxwmolo,ghsen( он пообещал kai. и evzh,tei искал euvkairi,an удобное время tou/ paradou/nai @чтобы# передать auvto.n Его a;ter без o;clou толпы auvtoi/j) им
7 +Hlqen Пришел de. же h` h`me,ra день tw/n avzu,mwn( опресноков @evn# в h-| которой e;dei надлежало qu,esqai быть закалаемой to. pa,sca) пасху
8 kai. и avpe,steilen Он послал Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна eivpw,n( сказавший Poreuqe,ntej Пошедшие e`toima,sate приготовьте h`mi/n нам to. pa,sca пасху i[na чтобы fa,gwmen) мы съели
9 oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Pou/ Где qe,leij желаешь e`toima,swmen* мы приготовили бы
10 o` он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VIdou. Вот eivselqo,ntwn вошедших u`mw/n вас eivj в th.n po,lin город sunanth,sei встретится с u`mi/n вами a;nqrwpoj человек kera,mion кувшин u[datoj воды basta,zwn\ несущий avkolouqh,sate последуйте auvtw/| @за# ним eivj в th.n oivki,an дом eivj в h]n который eivsporeu,etai) входит
11 kai. и evrei/te скажете tw/| oivkodespo,th| хозяину th/j oivki,aj( дома Le,gei Говорит soi тебе o` dida,skaloj( Учитель Pou/ Где evstin есть to. kata,luma помещение o[pou где to. pa,sca пасху meta. с tw/n maqhtw/n учениками mou Моими fa,gw* я съел бы
12 kavkei/noj и тот u`mi/n вам dei,xei покажет avna,gaion верхнюю комнату me,ga большую evstrwme,non\ устланную evkei/ там e`toima,sate) приготовьте
13 avpelqo,ntej ушедшие de. же eu-ron они нашли kaqw.j как eivrh,kei Он сказал auvtoi/j( им kai. и h`toi,masan они приготовили to. pa,sca) пасху
14 Kai. И o[te когда evge,neto настал h` w[ra( час avne,pesen Он возлег kai. и oi` avpo,stoloi апостолы su.n с auvtw/|) Ним
15 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним VEpiqumi,a| Желанием evpequ,mhsa Я пожелал tou/to эту to. pa,sca пасху fagei/n съесть meqV с u`mw/n вами pro. перед tou/ me Меня paqei/n\ претерпеть страдание
16 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не fa,gw съем auvto. её e[wj до o[tou которого @времени# plhrwqh/| будет исполнена evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога
17 kai. и dexa,menoj взявший poth,rion чашу euvcaristh,saj поблагодаривший ei=pen( Он сказал La,bete Возьмите tou/to эту kai. и diameri,sate разделите eivj для e`autou,j\ себя
18 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам @o[ti# что ouv нет mh. не pi,w выпью avpo. от tou/ nu/n ныне avpo. от tou/ genh,matoj плода th/j avmpe,lou виноградной лозы e[wj до ou- которого @времени# h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога e;lqh|) придёт
19 kai. и labw.n взявший a;rton хлеб euvcaristh,saj поблагодаривший e;klasen разломил kai. и e;dwken дал auvtoi/j им le,gwn( говорящий Tou/to, Это evstin есть to. sw/ma, тело mou Моё to. u`pe.r за u`mw/n вас dido,menon\ отдаваемое tou/to это poiei/te делайте eivj в th.n evmh.n Моё avna,mnhsin) воспоминание
20 kai. и to. poth,rion чашу w`sau,twj так же meta. после to. deipnh/sai( поужинать le,gwn( говорящий Tou/to Эта to. poth,rion чаша h` kainh. новый diaqh,kh завет evn в tw/| ai[mati, крови mou( Моей to. u`pe.r за u`mw/n вас evkcunno,menon) проливаемая
21 plh.n однако ivdou. вот h` cei.r рука tou/ paradido,ntoj предающего me Меня metV со evmou/ Мной evpi. за th/j trape,zhj\ столом
22 o[ti потому что o` ui`o.j Сын me.n ведь tou/ avnqrw,pou человека kata. по to. w`risme,non определённому poreu,etai( идёт plh.n однако ouvai. увы tw/| avnqrw,pw| человеку evkei,nw| тому diV через ou- которого paradi,dotai) предается
23 kai. и auvtoi. они h;rxanto начали suzhtei/n вместе искать pro.j у e`autou.j себя to. ti,j кто a;ra тогда ei;h был бы evx из auvtw/n них o` tou/to это me,llwn готовящийся pra,ssein) делать
24 VEge,neto Случился de. же kai. и filoneiki,a спор evn в auvtoi/j( них to. ti,j кто auvtw/n @из# них dokei/ кажется ei=nai быть mei,zwn) больший
25 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Oi` basilei/j Цари tw/n evqnw/n народов kurieu,ousin господствуют auvtw/n @над# ними kai. и oi` evxousia,zontej имеющие власть auvtw/n @над# ними euverge,tai благодетели kalou/ntai) называются
26 u`mei/j вы de. же ouvc не ou[twj( так avllV но o` mei,zwn больший evn в u`mi/n вас gine,sqw пусть делается w`j как o` new,teroj( младший kai. и o` h`gou,menoj начальствующий w`j как o` diakonw/n) служащий
27 ti,j кто ga.r ведь mei,zwn( больший o` avnakei,menoj возлежащий h' или o` diakonw/n* служащий ouvci. @разве# не o` avnakei,menoj* возлежащий evgw. Я de. же evn в me,sw| среди u`mw/n вас eivmi есть w`j как o` diakonw/n) служащий
28 u`mei/j вы de, же evste есть oi` diamemenhko,tej оставшиеся metV со evmou/ Мной evn в toi/j peirasmoi/j испытаниях mou\ Моих
29 kavgw. и Я diati,qemai полагаю u`mi/n вам kaqw.j как die,qeto, положил moi Мне o` path,r Отец mou Мой basilei,an Царство
30 i[na чтобы e;sqhte вы ели kai. и pi,nhte пили evpi. за th/j trape,zhj столом mou Моим evn в th/| basilei,a| Царстве mou( Моём kai. и kaqh,sesqe будете сидеть evpi. на qro,nwn престолах ta.j dw,deka двенадцать fula.j племен kri,nontej судящие tou/ VIsrah,l) Израиля
31 Si,mwn Симон Si,mwn( Симон ivdou. вот o` Satana/j Сатана evxh|th,sato вытребовал u`ma/j вас tou/ sinia,sai @чтобы# просеять w`j как to.n si/ton\ пшеницу
32 evgw. я de. же evdeh,qhn умолил peri. за sou/ тебя i[na чтобы mh. не evkli,ph| исчезла h` pi,stij вера sou\ твоя kai. и su, ты pote когда&нибудь evpistre,yaj обратившийся sth,rison утверди tou.j avdelfou,j братьев sou) твоих
33 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи meta. с sou/ Тобой e[toimo,j готов eivmi я есть kai. и eivj в fulakh.n тюрьму kai. и eivj на qa,naton смерть poreu,esqai) идти
34 o` Он de. же ei=pen( сказал Le,gw Говорю soi( тебе Pe,tre( Пётр ouv не fwnh,sei прокричит sh,meron сегодня avle,ktwr петух e[wj пока tri,j трижды me Меня avparnh,sh| откажешься eivde,nai) знать
35 Kai. И ei=pen Он сказал auvtoi/j( им {Ote Когда avpe,steila Я послал u`ma/j вас a;ter без ballanti,ou кошелька kai. и ph,raj сумы kai. и u`podhma,twn( обуви mh, не tinos @в# чём&нибудь u`sterh,sate* вы испытали нужду oi` они de. же ei=pan( сказали Ouvqeno,j) Ни @в# чём
36 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им VAlla. Но nu/n теперь o` e;cwn имеющий balla,ntion кошелёк avra,tw( пусть возьмет o`moi,wj подобно kai. и ph,ran( суму kai. и o` mh. не e;cwn имеющий pwlhsa,tw пусть продаст to. i`ma,tion накидку auvtou/ его kai. и avgorasa,tw пусть купит ma,cairan) меч
37 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что tou/to это to. gegramme,non написанное dei/ надлежит telesqh/nai быть законченным evn во evmoi,( Мне to. Kai. И meta. с avno,mwn беззаконными evlogi,sqh\ Он был сочтён kai. и ga.r ведь to. которое peri. обо evmou/ Мне te,loj конец e;cei) имеет
38 oi` Они de. же ei=pan( сказали Ku,rie( Господи ivdou. вот ma,cairai меча w-de здесь du,o) два o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Ikano,n Достаточно evstin) есть
39 Kai. И evxelqw.n вышедший evporeu,qh Он пошел kata. по to. e;qoj обычаю eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n\ Олив hvkolou,qhsan последовали de. же auvtw/| @за# Ним kai. и oi` maqhtai,) ученики
40 geno,menoj оказавшийся de. же evpi. на tou/ to,pou месте ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Proseu,cesqe Молитесь mh. не eivselqei/n @чтобы# войти eivj в peirasmo,n) искушение
41 kai. и auvto.j Он avpespa,sqh отдалился avpV от auvtw/n них w`sei. приблизительно li,qou камня bolh,n( @на# бросок kai. и qei.j преклонивший ta. go,nata колена proshu,ceto молился
42 le,gwn( говорящий Pa,ter( Отец eiv если bou,lei хочешь pare,negke унеси tou/to эту to. poth,rion чашу avpV от evmou/\ Меня plh.n однако mh. не to. qe,lhma, воля mou Моя avlla. но to. so.n Твоя gine,sqw) пусть осуществляется @@
43 w;fqh был сделан видим de. же auvtw/| Ему a;ggeloj ангел avpV с ouvranou/ неба evniscu,wn укрепляющий auvto,n) Его
44 kai. и geno,menoj сделавшийся evn в avgwni,a| мучении evktene,steron усерднее proshu,ceto\ Он молился kai. и evge,neto сделался o` i`drw.j пот auvtou/ Его w`sei. будто qro,mboi капли ai[matoj крови katabai,nontoj падающие evpi. на th.n gh/n)## землю
45 kai. и avnasta.j вставший avpo. от th/j proseuch/j молитвы evlqw.n пришедший pro.j к tou.j maqhta.j ученикам eu-ren Он нашел koimwme,nouj спящих auvtou.j их avpo. от th/j lu,phj( печали
46 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что kaqeu,dete* спите avnasta,ntej вставшие proseu,cesqe( молитесь i[na чтобы mh. не eivse,lqhte вошли вы eivj в peirasmo,n) искушение
47 :Eti Ещё auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего ivdou. вот o;cloj( толпа kai. и o` lego,menoj называемый VIou,daj Иуда ei-j один tw/n dw,deka @из# двенадцати proh,rceto шёл перед auvtou,j( ними kai. и h;ggisen приблизился tw/| VIhsou/ @к# Иисусу filh/sai @чтобы# поцеловать auvto,n) Его
48 VIhsou/j Иисус de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему VIou,da( Иуда filh,mati поцелуем to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека paradi,dwj* предаёшь
49 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` которые peri. вокруг auvto.n Него to. evso,menon готовящееся быть ei=pan( сказали Ku,rie( Господи eiv если pata,xomen ударим evn в macai,rh|* мече
50 kai. и evpa,taxen ударил ei-j один tis кто&то evx из auvtw/n них tou/ avrciere,wj первосвященника to.n dou/lon раба kai. и avfei/len отнял to. ou=j ухо auvtou/ его to. dexio,n) правое
51 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал VEa/te Позвольте e[wj до tou,tou\ этого kai. и a`ya,menoj коснувшийся tou/ wvti,ou уха iva,sato Он исцелил auvto,n) его
52 ei=pen сказал de. же VIhsou/j Иисус pro.j к tou.j paragenome,nouj прибывшим evpV на auvto.n Него avrcierei/j первосвященникам kai. и strathgou.j начальникам охраны tou/ i`erou/ Храма kai. и presbute,rouj( старейшинам ~Wj Как evpi. на lh|sth.n разбойника evxh,lqate вы вышли meta. с macairw/n мечами kai. и xu,lwn* кольями
53 kaqV каждый h`me,ran день o;ntoj сущего mou Меня meqV с u`mw/n вами evn в tw/| i`erw/| Храме ouvk не evxetei,nate вытянули вы ta.j cei/raj ру'ки evpV на evme,\ Меня avllV но au[th это evsti.n есть u`mw/n ваш h` w[ra час kai. и h` evxousi,a власть tou/ sko,touj) тьмы
54 Sullabo,ntej Взявшие de. же auvto.n Его h;gagon они повели kai. и eivsh,gagon ввели eivj в th.n oivki,an дом tou/ avrciere,wj\ первосвященника o` de. же Pe,troj Петр hvkolou,qei следовал makro,qen) издали
55 periaya,ntwn разжегших de. же pu/r огонь evn в me,sw| середине th/j auvlh/j двора kai. и sugkaqisa,ntwn севших вместе evka,qhto сидел o` Pe,troj Петр me,soj среди auvtw/n) них
56 ivdou/sa увидевшая de. же auvto.n его paidi,skh служанка tis какая&то kaqh,menon сидящего pro.j у to. fw/j света kai. и avteni,sasa всмотревшаяся auvtw/| @в# него ei=pen( сказала Kai. И ou-toj этот su.n с auvtw/| Ним h=n\ был
57 o` он de. же hvrnh,sato отказался le,gwn( говорящий Ouvk Не oi=da знаю auvto,n( Его gu,nai) женщина
58 kai. и meta. после bracu. малого @времени# e[teroj другой ivdw.n увидевший auvto.n его e;fh( сказал Kai. И su. ты evx из auvtw/n них ei=\ есть o` de. же Pe,troj Петр e;fh( сказал :Anqrwpe( Человек ouvk не eivmi,) я есть
59 kai. и diasta,shj прошедшего w`sei. приблизительно w[raj часа mia/j одного a;lloj другой tis кто&то dii?scuri,zeto нажимал le,gwn( говорящий VEpV По avlhqei,aj истине kai. и ou-toj этот metV с auvtou/ Ним h=n( был kai. и ga.r ведь Galilai/o,j Галилеянин evstin\ есть
60 ei=pen сказал de. же o` Pe,troj( Петр :Anqrwpe( Человек ouvk не oi=da знаю o] которое le,geij) говоришь kai. и paracrh/ma тотчас e;ti ещё lalou/ntoj говорящего auvtou/ его evfw,nhsen закричал avle,ktwr) петух
61 kai. и strafei.j повернувшийся o` ku,rioj Господь evne,bleyen взглянул на tw/| Pe,trw|( Петра kai. и u`pemnh,sqh припомнил o` Pe,troj Петр tou/ r`h,matoj слово tou/ kuri,ou Господа w`j как ei=pen Он сказал auvtw/| ему o[ti что Pri.n Прежде avle,ktora петуху fwnh/sai прокричать sh,meron сегодня avparnh,sh| откажешься me Меня tri,j\ трижды
62 kai. и evxelqw.n вышедший e;xw вон e;klausen он заплакал pikrw/j) горько
63 Kai. А oi` a;ndrej мужчины oi` sune,contej удерживающие auvto.n Его evne,paizon глумились auvtw/| @над# Ним de,rontej( бьющие
64 kai. и perikalu,yantej накрывшие auvto.n Его evphrw,twn спрашивали le,gontej( говорящие Profh,teuson( Пророчествуй ti,j кто evstin есть o` pai,saj ударивший se* Тебя
65 kai. и e[tera другое polla. многое blasfhmou/ntej хулящие e;legon говорили eivj на auvto,n) Него
66 Kai. И w`j когда evge,neto настал h`me,ra( день sunh,cqh был собран to. presbute,rion совет старейшин tou/ laou/( народа avrcierei/j и первосвященники te kai. и grammatei/j( книжники kai. и avph,gagon они отвели auvto.n Его eivj в to. sune,drion синедрион auvtw/n( их
67 le,gontej( говорящие Eiv Если su. Ты ei= есть o` Cristo,j( Христос eivpo.n скажи h`mi/n) нам ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им VEa.n Если u`mi/n вам ei;pw скажу ouv нет mh. не pisteu,shte\ поверите
68 eva.n если de. же evrwth,sw спрошу ouv нет mh. не avpokriqh/te) ответьте
69 avpo. от tou/ nu/n ныне de. же e;stai будет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека kaqh,menoj сидящий evk с dexiw/n правой @стороны# th/j duna,mewj @от# силы tou/ qeou/) Бога
70 ei=pan сказали de. же pa,ntej( все Su. Ты ou=n итак ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/* Бога o` Он de. же pro.j к auvtou.j ним e;fh( сказал ~Umei/j Вы le,gete говорите o[ti что evgw, Я eivmi) есть
71 oi` они de. же ei=pan( сказали Ti, Что e;ti ещё e;comen имеем marturi,aj @в# свидетельстве crei,an* нужду auvtoi. сами ga.r ведь hvkou,samen мы услышали avpo. из tou/ sto,matoj уст auvtou/) Его
1 Kai. И avnasta.n вставшие a[pan всё to. plh/qoj множество auvtw/n их h;gagon повели auvto.n Его evpi. к to.n Pila/ton) Пилату
2 h;rxanto они начали de. же kathgorei/n обвинять auvtou/ Его le,gontej( говорящие Tou/ton Этого eu[ramen мы нашли diastre,fonta развращающего to. e;qnoj народ h`mw/n наш kai. и kwlu,onta препятствующего fo,rouj налоги Kai,sari Кесарю dido,nai давать kai. и le,gonta говорящего e`auto.n Себя Cristo.n Христа basile,a Царя ei=nai) быть
3 o` de. же Pila/toj Пилат hvrw,thsen спросил auvto.n Его le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев o` Он de. же avpokriqei.j ответивший auvtw/| ему e;fh( сказал Su. Ты le,geij) говоришь
4 o` de. же Pila/toj Пилат ei=pen сказал pro.j к tou.j avrcierei/j первосвященникам kai. и tou.j o;clouj( толпам Ouvde.n Никакую eu`ri,skw нахожу ai;tion вину evn в tw/| avnqrw,pw| человеке tou,tw|) этом
5 oi` они de. же evpi,scuon нажимали le,gontej говорящие o[ti что VAnasei,ei Возбуждает to.n lao.n народ dida,skwn уча kaqV по o[lhj всей th/j VIoudai,aj( Иудее kai. и avrxa,menoj начавший avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи e[wj до w-de) здесь
6 Pila/toj Пилат de. же avkou,saj услышавший evphrw,thsen спросил eiv ли o` этот a;nqrwpoj человек Galilai/o,j галилеянин evstin\ есть
7 kai. и evpignou.j узнавший o[ti что evk из th/j evxousi,aj владения ~Hrw,|dou Ирода evsti.n Он есть avne,pemyen он отослал auvto.n Его pro.j к ~Hrw,|dhn( Ироду o;nta сущего kai. и auvto.n его evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме evn в tau,taij эти tai/j h`me,raij) дни
8 o` de. же ~Hrw,|dhj Ирод ivdw.n увидевший to.n VIhsou/n Иисуса evca,rh обрадовался li,an( очень h=n был ga.r ведь evx от i`kanw/n достаточных cro,nwn времен qe,lwn желающий ivdei/n увидеть auvto.n Его dia. из&за to. avkou,ein слышать peri. о auvtou/( Нём kai. и h;lpize,n он надеялся ti какое&нибудь shmei/on знамение ivdei/n увидеть u`pV auvtou/ Им gino,menon) делаемое
9 evphrw,ta он спрашивал de. же auvto.n Его evn в lo,goij словах i`kanoi/j\ достаточных auvto.j Он de. же ouvde.n ничто avpekri,nato ответил auvtw/|) ему
10 ei`sth,keisan стояли de. же oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники euvto,nwj энергично kathgorou/ntej обвиняющие auvtou/) Его
11 evxouqenh,saj уничиживший de. же auvto.n Его @kai.# и o` ~Hrw,|dhj Ирод su.n с toi/j strateu,masin войсками auvtou/ его kai. и evmpai,xaj поглумившийся peribalw.n надевший @на Него# evsqh/ta одежду lampra.n светлую avne,pemyen он отослал auvto.n Его tw/| Pila,tw|) @к# Пилату
12 evge,nonto сделались de. же fi,loi друзья o[ te ~Hrw,|dhj Ирод kai. и o` Pila/toj Пилат evn в auvth/| этот th/| h`me,ra| день metV с avllh,lwn\ друг другом prou?ph/rcon они прежде пребывали ga.r ведь evn во e;cqra| вражде o;ntej сущие pro.j к auvtou,j) ним
13 Pila/toj Пилат de. же sugkalesa,menoj созвавший tou.j avrcierei/j первосвященников kai. и tou.j a;rcontaj начальников kai. и to.n lao.n народ
14 ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Proshne,gkate, Вы привели ко moi мне to.n a;nqrwpon человека tou/ton этого w`j как avpostre,fonta развращающего to.n lao,n( народ kai. и ivdou. вот evgw. я evnw,pion перед u`mw/n вами avnakri,naj рассудивший ouvqe.n никакую eu-ron нашел evn в tw/| avnqrw,pw| человеке tou,tw| этом ai;tion вину w-n @из# которых kathgorei/te обвиняете katV против auvtou/( Него
15 avllV но ouvde. и не ~Hrw,|dhj\ Ирод avne,pemyen он отослал ga.r ведь auvto.n Его pro.j к h`ma/j\ нам kai. и ivdou. вот ouvde.n ничто a;xion достойное qana,tou смерти evsti.n есть pepragme,non сделанное auvtw/|) Им
16 paideu,saj наказавший ou=n итак auvto.n Его avpolu,sw) освобожу
17
18 avne,kragon они закричали de. же pamplhqei. всем множеством le,gontej( говорящие Ai=re Бери tou/ton( Этого avpo,luson отпусти de. же h`mi/n нам to.n Barabba/n\ Варавву
19 o[stij тот который h=n был dia. за sta,sin мятеж tina. какой&то genome,nhn случившийся evn в th/| po,lei городе kai. и fo,non убийство blhqei.j брошенный evn в th/| fulakh/|) тюрьму
20 pa,lin опять de. же o` Pila/toj Пилат prosefw,nhsen воззвал к auvtoi/j( ним qe,lwn желающий avpolu/sai отпустить to.n VIhsou/n\ Иисуса
21 oi` они de. же evpefw,noun выкрикивали le,gontej( говорящие Stau,rou( Распинай stau,rou распинай auvto,n) Его
22 o` он de. же tri,ton @в# третий @раз# ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti, Какое ga.r ведь kako.n зло evpoi,hsen сделал ou-toj* Этот ouvde.n никакую ai;tion вину qana,tou смерти eu-ron я нашел evn в auvtw/|\ Нём paideu,saj наказавший ou=n итак auvto.n Его avpolu,sw) освобожу
23 oi` они de. же evpe,keinto налегали fwnai/j голосами mega,laij громкими aivtou,menoi требующие auvto.n Его staurwqh/nai( быть распятым kai. и kati,scuon одолевали ai` fwnai. голоса auvtw/n) их
24 kai. и Pila/toj Пилат evpe,krinen решил gene,sqai осуществить to. ai;thma требование auvtw/n\ их
25 avpe,lusen он освободил de. же to.n dia. за sta,sin мятеж kai. и fo,non убийство beblhme,non брошенного eivj в fulakh.n тюрьму o]n которого hv|tou/nto( они требовали to.n de. же VIhsou/n Иисуса pare,dwken он передал tw/| qelh,mati воле auvtw/n) их
26 Kai. И w`j как avph,gagon они отвели auvto,n( Его evpilabo,menoi взявшие Si,mwna, Симона tina какого&то Kurhnai/on киринеянина evrco,menon приходящего avpV с avgrou/ поля evpe,qhkan они положили auvtw/| @на# него to.n stauro.n крест fe,rein нести o;pisqen за tou/ VIhsou/) Иисусом
27 VHkolou,qei Следовало de. же auvtw/| @за# Ним polu. многое plh/qoj множество tou/ laou/ народа kai. и gunaikw/n женщин ai] которые evko,ptonto рыдали kai. и evqrh,noun оплакивали auvto,n) Его
28 strafei.j повернувшийся de. же pro.j к auvta.j ним @o`# VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Qugate,rej Дочери VIerousalh,m( Иерусалима mh. не klai,ete плачьте evpV обо evme,\ Мне plh.n однако evfV о e`auta.j себе klai,ete плачьте kai. и evpi. о ta. te,kna детях u`mw/n( ваших
29 o[ti потому что ivdou. вот e;rcontai приходят h`me,rai дни evn в ai-j которые evrou/sin( скажут Maka,riai Блаженны ai` stei/rai бесплодные kai. и ai` koili,ai утробы ai] которые ouvk не evge,nnhsan родили kai. и mastoi. сосцы oi] которые ouvk не e;qreyan) вскормили
30 to,te тогда a;rxontai начнут le,gein говорить toi/j o;resin( горам Pe,sete Упадите evfV на h`ma/j( нас kai. и toi/j bounoi/j( холмам Kalu,yate Покройте h`ma/j\ нас
31 o[ti потому что eiv если evn во tw/| u`grw/| влажном xu,lw| дереве tau/ta это poiou/sin( делают evn в tw/| xhrw/| сухом ti, что ge,nhtai* случится
32 :Hgonto Были ведомы de. же kai. и e[teroi другие kakou/rgoi злодея du,o два su.n с auvtw/| Ним avnaireqh/nai) @чтобы# быть казнёнными
33 kai. и o[te когда h=lqon они пришли evpi. на to.n to,pon место to.n kalou,menon называемое Krani,on( Череп evkei/ там evstau,rwsan распяли auvto.n Его kai. и tou.j kakou,rgouj( злодеев o]n которого me.n ведь evk @с# dexiw/n правой @стороны# o]n которого de. же evx с avristerw/n) левой @стороны#
34 @@o` de. же VIhsou/j Иисус e;legen( говорил Pa,ter( Отец a;fej прости auvtoi/j( им ouv не ga.r ведь oi;dasin знают ti, что poiou/sin)## делают diamerizo,menoi разделяющие de. же ta. i`ma,tia одежды auvtou/ Его e;balon они бросили klh,rouj) жребии
35 kai. и ei`sth,kei стоял o` lao.j народ qewrw/n) видящий evxemukth,rizon насмехались de. же kai. и oi` a;rcontej начальники le,gontej( говорящие :Allouj Других e;swsen( Он спас swsa,tw пусть спасёт e`auto,n( Самого Себя eiv если ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo.j Христос tou/ qeou/ Бога o` evklekto,j) Избранный
36 evne,paixan поглумились над de. же auvtw/| @над# Ним kai. и oi` stratiw/tai воины proserco,menoi( подходящие o;xoj уксус prosfe,rontej подносящие auvtw/| Ему
37 kai. и le,gontej( говорящие Eiv Если su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn( Иудеев sw/son спаси seauto,n) Тебя Самого
38 h=n была de. же kai. и evpigrafh. надпись evpV над auvtw/|( Ним ~O basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn Иудеев ou-toj) Этот
39 Ei-j Один de. же tw/n kremasqe,ntwn @из# повешенных kakou,rgwn злодеев evblasfh,mei хулил auvto.n Его le,gwn( говорящий Ouvci. @Разве# не su. Ты ei= есть o` Cristo,j* Христос sw/son спаси seauto.n Тебя Самого kai. и h`ma/j) нас
40 avpokriqei.j ответивший de. же o` e[teroj другой evpitimw/n запрещающий auvtw/| ему e;fh( сказал Ouvde. И не fobh/| боишься su. ты to.n qeo,n( Бога o[ti потому что evn в tw/| auvtw/| том же kri,mati приговоре ei=* ты есть
41 kai. и h`mei/j мы me.n ведь dikai,wj( справедливо a;xia достойное ga.r ведь w-n которого evpra,xamen мы сделали avpolamba,nomen\ получаем ou-toj Этот de. же ouvde.n ничто a;topon неуместное e;praxen) сделал
42 kai. и e;legen( он говорил VIhsou/( Иисус mnh,sqhti, вспомни mou меня o[tan когда e;lqh|j придёшь eivj в th.n basilei,an Царство sou) Твоё
43 kai. и ei=pen Он сказал auvtw/|( ему VAmh,n Аминь soi тебе le,gw( говорю sh,meron сегодня metV со evmou/ Мной e;sh| будешь evn в tw/| paradei,sw|) раю
44 Kai. И h=n был h;dh уже w`sei. приблизительно w[ra час e[kth шестой kai. и sko,toj тьма evge,neto сделалась evfV на o[lhn всю th.n gh/n землю e[wj до w[raj часа evna,thj девятого
45 tou/ h`li,ou солнца evklipo,ntoj( исчезнувшего evsci,sqh разорвалась de. же to. katape,tasma завеса tou/ naou/ Святилища me,son) посредине
46 kai. и fwnh,saj возгласивший fwnh/| голосом mega,lh| громким o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Pa,ter( Отец eivj в cei/ra,j руки sou Твои parati,qemai полагаю to. pneu/ma, дух mou\ Мой tou/to это de. же eivpw.n сказавший evxe,pneusen) Он испустил дух
47 VIdw.n Увидевший de. же o` e`katonta,rchj сотник to. geno,menon случившееся evdo,xazen прославлял to.n qeo.n Бога le,gwn( говорящий :Ontwj Действительно o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот di,kaioj праведный h=n) был
48 kai. и pa,ntej все oi` sumparageno,menoi собравшиеся o;cloi толпы evpi. на th.n qewri,an зрелище tau,thn( это qewrh,santej увидевшие ta. geno,mena( случившееся tu,ptontej бьющие ta. sth,qh @в# грудь u`pe,strefon) возвращались
49 ei`sth,keisan стояли de. же pa,ntej все oi` gnwstoi. знакомые auvtw/| Ему avpo. из makro,qen( далека kai. и gunai/kej женщины ai` sunakolouqou/sai следующие с auvtw/| Ним avpo. из th/j Galilai,aj( Галилеи o`rw/sai смотрящие tau/ta) @на# это
50 Kai. И ivdou. вот avnh.r муж ovno,mati именем VIwsh.f Иосиф bouleuth.j член совета u`pa,rcwn пребывающий @kai.# и avnh.r человек avgaqo.j добрый kai. и di,kaioj праведный
51 &&ou-toj этот ouvk не h=n был sugkatateqeime,noj согласившийся с th/| boulh/| советом kai. и th/| pra,xei делом auvtw/n&& их-- avpo. от ~Arimaqai,aj Архимафеи po,lewj города tw/n VIoudai,wn( Иудеев o]j который prosede,ceto ожидал th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога
52 ou-toj этот proselqw.n подошедший к tw/| Pila,tw| Пилату hv|th,sato попросил to. sw/ma тело tou/ VIhsou/( Иисуса
53 kai. и kaqelw.n снявший evnetu,lixen обернул auvto. его sindo,ni( полотном kai. и e;qhken положил auvto.n Его evn в mnh,mati гробнице laxeutw/| высеченной в скале ou- где ouvk не h=n был ouvdei.j никто ou;pw еще не kei,menoj) лежащий
54 kai. и h`me,ra день h=n был paraskeuh/j( Приготовления kai. и sa,bbaton суббота evpe,fwsken) рассветала
55 Katakolouqh,sasai Последовавшие de. же ai` gunai/kej( женщины ai[tinej те&которые h=san были sunelhluqui/ai пришедшие вместе evk из th/j Galilai,aj Галилеи auvtw/|( @с# Ним evqea,santo посмотрели to. mnhmei/on @на# гробницу kai. и w`j как evte,qh было положено to. sw/ma тело auvtou/( Его
56 u`postre,yasai возвратившиеся de. же h`toi,masan они приготовили avrw,mata благовония kai. и mu,ra) миро Kai. И to. me.n ведь sa,bbaton @в# субботу h`su,casan они отдохнули kata. по th.n evntolh,n( заповеди
1 th/| de. же mia/| один @день после# tw/n sabba,twn субботы o;rqrou @на# заре baqe,wj ранней evpi. к to. mnh/ma гробнице h=lqon они пришли fe,rousai несущие a] которые h`toi,masan они приготовили avrw,mata) благовония
2 eu-ron они нашли de. же to.n li,qon камень avpokekulisme,non отваленный avpo. от tou/ mnhmei,ou( гробницы
3 eivselqou/sai вошедшие de. же ouvc не eu-ron нашли они to. sw/ma тело tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса
4 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| avporei/sqai недоумевать auvta.j их peri. об tou,tou этом kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два evpe,sthsan предстали auvtai/j @перед# ними evn в evsqh/ti одежде avstraptou,sh|) сверкающей
5 evmfo,bwn устрашённых de. же genome,nwn сделавшихся auvtw/n их kai. и klinousw/n клонящих ta. pro,swpa лица eivj к th.n gh/n земле ei=pan сказали pro.j к auvta,j( ним Ti, Что zhtei/te ищете to.n zw/nta живущего meta. с tw/n nekrw/n* мертвыми
6 ouvk не e;stin есть Он w-de( здесь avlla. но hvge,rqh) Он был воскрешен mnh,sqhte вспомните w`j как evla,lhsen Он сказал u`mi/n вам e;ti ещё w'n сущий evn в th/| Galilai,a|( Галилее
7 le,gwn говорящий to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека o[ti что dei/ надлежит paradoqh/nai быть преданным eivj в cei/raj руки avnqrw,pwn людей a`martwlw/n грешных kai. и staurwqh/nai быть распятым kai. и th/| tri,th| @на# третий h`me,ra| день avnasth/nai) воскреснуть
8 kai. и evmnh,sqhsan они вспомнили tw/n r`hma,twn слова auvtou/( Его
9 kai. и u`postre,yasai возвратившиеся avpo. от tou/ mnhmei,ou гробницы avph,ggeilan они сообщили tau/ta это pa,nta всё toi/j e[ndeka одиннадцати kai. и pa/sin всем toi/j loipoi/j) остальным
10 h=san были de. же h` Magdalhnh. Магдалина Mari,a Мария kai. и VIwa,nna Иоанна kai. и Mari,a Мария h` котороя VIakw,bou\ @мать# Иакова kai. и ai` loipai. остальные su.n с auvtai/j ними e;legon они говорили pro.j к tou.j avposto,louj апостолам tau/ta) это
11 kai. и evfa,nhsan показались evnw,pion перед auvtw/n ними w`sei. будто lh/roj вздор ta. r`h,mata слова tau/ta( эти kai. и hvpi,stoun они не верили auvtai/j) им
12 ~O de. Же Pe,troj Петр avnasta.j вставший e;dramen побежал evpi. к to. mnhmei/on( гробнице kai. и paraku,yaj склонившийся ble,pei видит ta. ovqo,nia пелены mo,na\ одни kai. и avph/lqen ушел pro.j к e`auto.n себе qauma,zwn удивляющийся to. gegono,j) случившемуся
13 Kai. И ivdou. вот du,o двое evx из auvtw/n них evn в auvth/| самый th/| h`me,ra| день h=san были poreuo,menoi идущие eivj в kw,mhn село avpe,cousan отстоящее stadi,ouj @на# стадиев e`xh,konta шестьдесят avpo. от VIerousalh,m( Иерусалим h-| которому o;noma имя VEmmaou/j( Эммаус
14 kai. и auvtoi. они w`mi,loun беседовали pro.j к avllh,louj друг другу peri. обо pa,ntwn всём tw/n sumbebhko,twn произошедшем tou,twn) этом
15 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| o`milei/n беседовать auvtou.j их kai. и suzhtei/n спорить kai. и auvto.j Сам VIhsou/j Иисус evggi,saj приблизившийся suneporeu,eto шёл с auvtoi/j( ними
16 oi` de. же ovfqalmoi. глаза auvtw/n их evkratou/nto были удерживаемы tou/ mh. не evpignw/nai @чтобы# узнать auvto,n) Его
17 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ti,nej Какие oi` lo,goi слова ou-toi эти ou]j которыми avntiba,llete перебрасываетесь pro.j к avllh,louj друг другу peripatou/ntej* идущие kai. и evsta,qhsan они остановились skuqrwpoi,) мрачные
18 avpokriqei.j ответивший de. же ei-j один ovno,mati именем Kleopa/j Клеопа ei=pen сказал pro.j к auvto,n( Нему Su. Ты mo,noj один paroikei/j живёшь чужаком VIerousalh.m @в# Иерусалиме kai. и ouvk не e;gnwj узнал ta. geno,mena случившееся evn в auvth/| нём evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij* эти
19 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poi/a* Какое oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Ta. Которое peri. об VIhsou/ Иисусе tou/ Nazarhnou/( Назарянине o]j Который evge,neto сделался avnh.r муж profh,thj пророк dunato.j сильный evn в e;rgw| деле kai. и lo,gw| слове evnanti,on перед tou/ qeou/ Богом kai. и panto.j всем tou/ laou/( народом
20 o[pwj как te pare,dwkan предали auvto.n Его oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` a;rcontej начальники h`mw/n наши eivj на kri,ma приговор qana,tou смерти kai. и evstau,rwsan распяли auvto,n) Его
21 h`mei/j мы de. же hvlpi,zomen надеялись o[ti что auvto,j Он evstin есть o` me,llwn готовящийся lutrou/sqai освобождать to.n VIsrah,l\ Израиль avlla, но ge вот kai. и su.n со pa/sin всем tou,toij этим tri,thn третий tau,thn этот h`me,ran день a;gei ведёт avfV от ou- которого @времени# tau/ta это evge,neto) случилось
22 avlla. но kai. и gunai/ke,j женщины tines некоторые evx из h`mw/n наших evxe,sthsan изумили h`ma/j\ нас geno,menai явившиеся ovrqrinai. ранние evpi. к to. mnhmei/on гробнице
23 kai. и mh. не eu`rou/sai нашедшие to. sw/ma тело auvtou/ Его h=lqon пришли le,gousai говорящие kai. и ovptasi,an видение avgge,lwn ангелов e`wrake,nai( увидеть oi] которые le,gousin говорят auvto.n Его zh/n) жить
24 kai. и avph/lqo,n ушли tines некоторые tw/n @из# которых su.n с h`mi/n нами evpi. к to. mnhmei/on( гробнице kai. и eu-ron нашли ou[twj так kaqw.j как kai. и ai` gunai/kej женщины ei=pon( сказали auvto.n Его de. же ouvk не ei=don) увидели
25 kai. и auvto.j Он ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним +W О avno,htoi неразумные kai. и bradei/j медлительные th/| kardi,a| сердцем tou/ pisteu,ein @чтобы# верить evpi. во pa/sin всё oi-j которое evla,lhsan произнесли oi` profh/tai\ Пророки
26 ouvci. @разве# не tau/ta это e;dei надлежало paqei/n претерпеть to.n Cristo.n Христу kai. и eivselqei/n войти eivj в th.n do,xan славу auvtou/* Его
27 kai. и avrxa,menoj начавший avpo. от Mwu?se,wj Моисея kai. и avpo. от pa,ntwn всех tw/n profhtw/n Пророков diermh,neusen Он растолковал auvtoi/j им evn во pa,saij всех tai/j grafai/j Писаниях ta. peri. о e`autou/) Себе
28 Kai. И h;ggisan приблизились eivj к th.n kw,mhn селу ou- куда evporeu,onto( они шли kai. и auvto.j Он prosepoih,sato сделал вид porrw,teron дальше poreu,esqai) идти
29 kai. и parebia,santo они принудили auvto.n Его le,gontej( говорящие Mei/non Останься meqV с h`mw/n( нами o[ti потому что pro.j к e`spe,ran вечеру evsti.n есть kai. и ke,kliken склонился h;dh уже h` h`me,ra) день kai. и eivsh/lqen Он вошел tou/ mei/nai остаться su.n с auvtoi/j) ними
30 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| katakliqh/nai возлечь auvto.n Его metV с auvtw/n ними labw.n взявший to.n a;rton хлеб euvlo,ghsen Он благословил kai. и kla,saj разломивший evpedi,dou Он подавал auvtoi/j\ им
31 auvtw/n их de. же dihnoi,cqhsan сделались раскрыты oi` ovfqalmoi. глаза kai. и evpe,gnwsan узнали auvto,n\ Его kai. и auvto.j Он a;fantoj невидимый evge,neto сделался avpV от auvtw/n) них
32 kai. и ei=pan они сказали pro.j к avllh,louj( друг другу Ouvci. @Разве# не h` kardi,a сердце h`mw/n наше kaiome,nh горящее h=n было @evn в h`mi/n# нас w`j как evla,lei Он говорил h`mi/n нам evn в th/| o`dw/|( пути w`j как dih,noigen Он раскрывал h`mi/n нам ta.j grafa,j* Писания
33 kai. и avnasta,ntej вставшие auvth/| @в# самый th/| этот w[ra| час u`pe,streyan они возвратились eivj в VIerousalh,m( Иерусалим kai. и eu-ron нашли hvqroisme,nouj собравшихся tou.j e[ndeka одиннадцать kai. и tou.j которых su.n с auvtoi/j( ними
34 le,gontaj говорящих o[ti что o;ntwj действительно hvge,rqh был воскрешен o` ku,rioj Господь kai. и w;fqh был сделан видим Si,mwni) Симону
35 kai. и auvtoi. они evxhgou/nto рассказывали ta. которое evn в th/| o`dw/| пути kai. и w`j как evgnw,sqh Он был узнан auvtoi/j ими evn в th/| kla,sei преломлении tou/ a;rtou) хлеба
36 Tau/ta Это de. же auvtw/n их lalou,ntwn произносящих auvto.j Он e;sth стал evn в me,sw| середине auvtw/n их kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Eivrh,nh Мир u`mi/n) вам
37 ptohqe,ntej напуганные de. же kai. и e;mfoboi устрашенные geno,menoi сделавшиеся evdo,koun они думали pneu/ma духа qewrei/n) видеть
38 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Ti, Что tetaragme,noi потрясённые evste,( вы есть kai. и dia. из&за ti, чего dialogismoi. сомнения avnabai,nousin восходят evn в th/| kardi,a| сердце u`mw/n* вашем
39 i;dete посмотрите ta.j cei/ra,j @на# руки mou Мои kai. и tou.j po,daj ноги mou Мои o[ti что evgw, Я eivmi есть auvto,j\ Сам yhlafh,sate, потрогайте me Меня kai. и i;dete( увидьте o[ti потому что pneu/ma дух sa,rka плоть kai. и ovste,a кости ouvk не e;cei имеет kaqw.j как evme. Меня qewrei/te видите e;conta) имеющего
40 kai. и tou/to это eivpw.n сказавший e;deixen Он показал auvtoi/j им ta.j cei/raj руки kai. и tou.j po,daj) ноги
41 e;ti ещё de. же avpistou,ntwn не верящих auvtw/n их avpo. от th/j cara/j радости kai. и qaumazo,ntwn удивляющихся ei=pen Он сказал auvtoi/j( им :Ecete, Имеете ti что&нибудь brw,simon съедобное evnqa,de* здесь
42 oi` они de. же evpe,dwkan подали auvtw/| Ему ivcqu,oj рыбы ovptou/ печёной me,roj\ часть
43 kai. и labw.n взявший evnw,pion перед auvtw/n ними e;fagen) Он съел
44 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ou-toi Эти oi` lo,goi слова mou Мои ou]j которые evla,lhsa Я произнес pro.j к u`ma/j вам e;ti ещё w'n сущий su.n с u`mi/n( вами o[ti что dei/ надлежит plhrwqh/nai быть исполненным pa,nta всё ta. gegramme,na написанное evn в tw/| no,mw| Законе Mwu?se,wj Моисея kai. и toi/j profh,taij Пророках kai. и yalmoi/j Псалмах peri. обо evmou/) Мне
45 to,te тогда dih,noixen Он раскрыл auvtw/n их to.n nou/n ум tou/ sunie,nai @чтобы# понимать ta.j grafa,j) Писания
46 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o[ti что Ou[twj Так ge,graptai написано paqei/n претерпеть страдание to.n Cristo.n Христу kai. и avnasth/nai воскреснуть evk из nekrw/n мертвых th/| tri,th| @на# третий h`me,ra|( день
47 kai. и khrucqh/nai быть возвещенным evpi. в tw/| ovno,mati имени auvtou/ Его meta,noian покаяние eivj в a;fesin прощение a`martiw/n грехов eivj во pa,nta все ta. e;qnh) народы avrxa,menoi начавшие avpo. от VIerousalh,m\ Иерусалима
48 u`mei/j вы ma,rturej свидетели tou,twn) этого
49 kai. и @ivdou.# вот evgw. Я avposte,llw посылаю th.n evpaggeli,an обещание tou/ patro,j Отца mou Моего evfV на u`ma/j\ вас u`mei/j вы de. же kaqi,sate посидите evn в th/| po,lei городе e[wj до ou- которого @времени# evndu,shsqe вы наденете evx с u[youj высоты du,namin) силу
50 VExh,gagen Он вывел de. же auvtou.j их @e;xw# вон e[wj до pro.j к Bhqani,an( Вифании kai. и evpa,raj поднявший ta.j cei/raj руки auvtou/ Его euvlo,ghsen благословил auvtou,j) их
51 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| euvlogei/n благословлять auvto.n Его auvtou.j их die,sth Он отдалился avpV от auvtw/n них kai. и avnefe,reto Он был возносим eivj в to.n ouvrano,n) небо
52 kai. и auvtoi. они proskunh,santej павшие ниц auvto.n @перед# Ним u`pe,streyan возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим meta. с cara/j радостью mega,lhj( великой
53 kai. и h=san были dia. во panto.j всякое @время# evn в tw/| i`erw/| Храме euvlogou/ntej благословляющие to.n qeo,n) Бога
KATA LOUKAN 4
KATA LOUKAN 5
KATA LOUKAN 6
KATA LOUKAN 7
KATA LOUKAN 8
KATA LOUKAN 9
KATA LOUKAN 10
KATA LOUKAN 11
KATA LOUKAN 12
KATA LOUKAN 13
KATA LOUKAN 14
KATA LOUKAN 15
KATA LOUKAN 16
KATA LOUKAN 17
KATA LOUKAN 18
KATA LOUKAN 19
KATA LOUKAN 20
KATA LOUKAN 21
KATA LOUKAN 22
KATA LOUKAN 23
KATA LOUKAN 24