KATA LOUKAN 1

1 VEpeidh,per Поскольку polloi. многие evpecei,rhsan приложили руку avnata,xasqai составить dih,ghsin расказ peri. об tw/n peplhroforhme,nwn исполнившихся evn в h`mi/n нас pragma,twn( делах

2 kaqw.j как pare,dosan передали h`mi/n нам oi` которые avpV от avrch/j начала auvto,ptai очевидцы kai. и u`phre,tai служители geno,menoi сделавшиеся tou/ lo,gou( слова

3 e;doxe показалось kavmoi. и мне parhkolouqhko,ti исследовавшему a;nwqen сначала pa/sin всё avkribw/j точно kaqexh/j по порядку soi тебе gra,yai( написать kra,tiste превосходительный Qeo,file( Феофил

4 i[na чтобы evpignw/|j ты осознал peri. о w-n которых kathch,qhj ты был наставлен lo,gwn слов th.n avsfa,leian) неколебимость

5 VEge,neto Сделался evn в tai/j h`me,raij дни ~Hrw,|dou Ирода basile,wj царя th/j VIoudai,aj Иудеи i`ereu,j священник tis некий ovno,mati именем Zacari,aj Захарий evx из evfhmeri,aj череды VAbia,( Авии kai. и gunh. жена auvtw/| @у# него evk из tw/n qugate,rwn дочерей VAarw,n( Аарона kai. и to. o;noma имя auvth/j её VElisa,bet) Елизавета

6 h=san были de. же di,kaioi праведные avmfo,teroi оба evnanti,on перед tou/ qeou/( Богом poreuo,menoi ходящие evn во pa,saij всех tai/j evntolai/j заповедях kai. и dikaiw,masin требованиях tou/ kuri,ou Господа a;memptoi) безукоризненные

7 kai. и ouvk не h=n было auvtoi/j @у# них te,knon( ребёнка kaqo,ti так как h=n была h` VElisa,bet Елизавета stei/ra( бесплодная kai. и avmfo,teroi оба probebhko,tej продвинувшиеся вперёд evn в tai/j h`me,raij днях auvtw/n их h=san) были

8 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| i`erateu,ein священнодействовать auvto.n его evn в th/| ta,xei порядке th/j evfhmeri,aj череды auvtou/ его e;nanti перед tou/ qeou/( Богом

9 kata. по to. e;qoj обычаю th/j i`eratei,aj священнодействования e;lace он получил по жребию tou/ qumia/sai покадить eivselqw.n вошедший eivj в to.n nao.n Святилище tou/ kuri,ou( Господа

10 kai. и pa/n всё to. plh/qoj множество h=n было tou/ laou/ народа proseuco,menon молящегося e;xw вне th/| w[ra| @в# час tou/ qumia,matoj\ каждения

11 w;fqh был слалан видим de. же auvtw/| ему a;ggeloj ангел kuri,ou Господа e`stw.j стоящий evk с dexiw/n правой @стороны# tou/ qusiasthri,ou @от# жертвенника tou/ qumia,matoj) каждения

12 kai. и evtara,cqh встревожился Zacari,aj Захария ivdw,n( увидевший kai. и fo,boj страх evpe,pesen напал evpV на auvto,n) него

13 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` a;ggeloj( ангел Mh. Не fobou/( бойся Zacari,a( Захария dio,ti потому что eivshkou,sqh была услышана h` de,hsi,j мольба sou( твоя kai. и h` gunh, жена sou твоя VElisa,bet Елизавета gennh,sei родит ui`o,n сына soi( тебе kai. и kale,seij назовеш to. o;noma имя auvtou/ его VIwa,nnhn) Иоанна

14 kai. и e;stai будет cara, радость soi тебе kai. и avgalli,asij( ликование kai. и polloi. многие evpi. на th/| gene,sei рождение auvtou/ его carh,sontai\ будут радоваться

15 e;stai будет ga.r ведь me,gaj великий evnw,pion перед @tou/# kuri,ou( Господом kai. и oi=non вино kai. и si,kera сикер ouv нет mh. не pi,h|( попьет kai. и pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым plhsqh,setai будет наполнен e;ti ещё evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/( его

16 kai. и pollou.j многих tw/n ui`w/n @из# сыновей VIsrah.l Израиля evpistre,yei будет обращать evpi. к ku,rion Господу to.n qeo.n Богу auvtw/n) их

17 kai. и auvto.j сам proeleu,setai будет продвигаться evnw,pion перед auvtou/ Ним evn в pneu,mati духе kai. и duna,mei силе VHli,ou( Илии evpistre,yai @чтобы# обратить kardi,aj сердца pate,rwn отцов evpi. к te,kna детям kai. и avpeiqei/j непокорных evn в fronh,sei мышлении dikai,wn( праведных e`toima,sai @чтобы# приготовить kuri,w| Господу lao.n народ kateskeuasme,non) снаряженный

18 Kai. И ei=pen сказал Zacari,aj Захария pro.j к to.n a;ggelon( ангелу Kata. По ti, чему gnw,somai узнаю tou/to* это evgw. я ga,r ведь eivmi есть presbu,thj старик kai. и h` gunh, жена mou моя probebhkui/a продвинувшаяся вперёд evn в tai/j h`me,raij днях auvth/j) её

19 kai. и avpokriqei.j ответивший o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал auvtw/|( ему VEgw, Я eivmi есть Gabrih.l Гавриил o` paresthkw.j стоящий близко evnw,pion перед tou/ qeou/( Богом kai. и avpesta,lhn я послан lalh/sai произнести pro.j к se. тебе kai. и euvaggeli,sasqai, благовозвестить soi тебе tau/ta\ это

20 kai. и ivdou. вот e;sh| будешь siwpw/n молчащий kai. и mh. не duna,menoj могущий lalh/sai произнести a;cri до h-j которого h`me,raj дня ge,nhtai сбудется tau/ta( это avnqV за w-n которое ouvk не evpi,steusaj поверил ты toi/j lo,goij словам mou( моим oi[tinej которые plhrwqh,sontai будут исполнены eivj во to.n kairo.n время auvtw/n) их

21 Kai. И h=n был o` lao.j народ prosdokw/n ожидающий to.n Zacari,an( Захарию kai. и evqau,mazon они удивлялись evn в tw/| croni,zein медлить evn в tw/| naw/| Святилище auvto,n) его

22 evxelqw.n вышедший de. же ouvk не evdu,nato мог lalh/sai произнести auvtoi/j( им kai. и evpe,gnwsan они узнали o[ti что ovptasi,an видение e`w,raken он увидел evn в tw/| naw/|\ Святилище kai. и auvto.j он h=n был dianeu,wn кивающий auvtoi/j( им kai. и die,menen оставался kwfo,j) немой

23 kai. и evge,neto случилось w`j как evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни th/j leitourgi,aj служения auvtou/ его avph/lqen он ушел eivj в to.n oi=kon дом auvtou/) его

24 Meta. После de. же tau,taj этих ta.j h`me,raj дней sune,laben зачала VElisa,bet Елизавета h` gunh. жена auvtou/\ его kai. и perie,kruben скрывала e`auth.n себя mh/naj месяцев pe,nte( пять le,gousa говорящая

25 o[ti что Ou[twj Так moi мне pepoi,hken сделал ku,rioj Господь evn в h`me,raij дни ai-j @в# которые evpei/den Он присмотрел avfelei/n убрать o;neido,j позор mou мой evn в avnqrw,poij) людях

26 VEn В de. же tw/| mhni. месяц tw/| e[ktw| шестой avpesta,lh был послан o` a;ggeloj ангел Gabrih.l Гавриил avpo. от tou/ qeou/ Бога eivj в po,lin город th/j Galilai,aj Галилеи h-| которому o;noma имя Nazare.q Назарет

27 pro.j к parqe,non Деве evmnhsteume,nhn обручённой avndri. мужчине w-| которому o;noma имя VIwsh.f Иосиф evx из oi;kou дома Daui,d( Давида kai. и to. o;noma имя th/j parqe,nou Девы Maria,m) Мариам

28 kai. и eivselqw.n вошедший pro.j к auvth.n Ней ei=pen( он сказал Cai/re( Радуйся kecaritwme,nh( Облагодатствованная o` ku,rioj Господь meta. с sou/) тобой

29 h` Она de. же evpi. при tw/| этом lo,gw| слове dietara,cqh была потрясена kai. и dielogi,zeto рассуждала potapo.j каково ei;h было бы o` avspasmo.j приветствие ou-toj) это

30 kai. и ei=pen сказал o` a;ggeloj ангел auvth/|( Ей Mh. Не fobou/( бойся Maria,m( Мариам eu-rej Ты нашла ga.r ведь ca,rin благодать para. у tw/| qew/|\ Бога

31 kai. и ivdou. вот sullh,myh| зачнёшь evn в gastri. утробе kai. и te,xh| родишь ui`o,n( Сына kai. и kale,seij назовеш to. o;noma имя auvtou/ Его VIhsou/n) Иисуса

32 ou-toj Этот e;stai будет me,gaj великий kai. и ui`o.j Сын u`yi,stou Высочайшего klhqh,setai( будет назван kai. и dw,sei даст auvtw/| Ему ku,rioj Господь o` qeo.j Бог to.n qro,non престол Daui.d Давида tou/ patro.j отца auvtou/( Его

33 kai. и basileu,sei будет царствовать evpi. над to.n oi=kon домом VIakw.b Иакова eivj в tou.j aivw/naj( века kai. и th/j basilei,aj царства auvtou/ Его ouvk не e;stai будет te,loj) конец

34 ei=pen сказала de. же Maria.m Мариам pro.j к to.n a;ggelon( ангелу Pw/j Как e;stai будет tou/to( это evpei. поскольку a;ndra мужа ouv не ginw,skw* знаю

35 kai. и avpokriqei.j ответивший o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал auvth/|( Ей Pneu/ma Дух a[gion Святой evpeleu,setai придёт evpi. на se,( Тебя kai. и du,namij сила u`yi,stou Высочайшего evpiskia,sei покроет тенью soi\ Тебя dio. потому kai. и to. gennw,menon рождаемое a[gion Святое klhqh,setai( будет названо ui`o.j Сын qeou/) Бога

36 kai. и ivdou. вот VElisa,bet Елизавета h` suggeni,j родственница sou Твоя kai. и auvth. она sunei,lhfen зачала ui`o.n сына evn в gh,rei старости auvth/j( её kai. и ou-toj этот mh.n месяц e[ktoj шестой evsti.n есть auvth/| ей th/| kaloume,nh| называемой stei,ra|\ бесплодной

37 o[ti потому что ouvk не avdunath,sei будет невозможно para. у tou/ qeou/ Бога pa/n всякое r`h/ma) слово

38 ei=pen сказала de. же Maria,m( Мариам VIdou. Вот h` dou,lh Раба kuri,ou\ Господа ge,noito, пусть осуществится moi Мне kata. по to. r`h/ma, слову sou) твоему kai. и avph/lqen ушел avpV от auvth/j Неё o` a;ggeloj) ангел

39 VAnasta/sa Вставшая de. же Maria.m Мариам evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти evporeu,qh пошла eivj в th.n ovreinh.n горную @местность# meta. с spoudh/j поспешностью eivj в po,lin город VIou,da( Иуды

40 kai. и eivsh/lqen вошла eivj в to.n oi=kon дом Zacari,ou Захарии kai. и hvspa,sato поприветствовала th.n VElisa,bet) Елизавету

41 kai. и evge,neto случилось w`j как h;kousen услышала to.n avspasmo.n приветствие th/j Mari,aj Марии h` VElisa,bet( Елизавета evski,rthsen запрыгал to. bre,foj младенец evn в th/| koili,a| утробе auvth/j( её kai. и evplh,sqh наполнилась pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым h` VElisa,bet( Елизавета

42 kai. и avnefw,nhsen возгласила kraugh/| криком mega,lh| громким kai. и ei=pen( сказала Euvloghme,nh Благословенна su. Ты evn в gunaixi,n( женщинах kai. и euvloghme,noj благословен o` karpo.j плод th/j koili,aj утробы sou) Твоей

43 kai. и po,qen откуда moi мне tou/to это i[na чтобы e;lqh| пришла h` mh,thr Мать tou/ kuri,ou Господа mou моего pro.j ко evme,* мне

44 ivdou. вот ga.r ведь w`j как evge,neto сделался h` fwnh. голос tou/ avspasmou/ приветствия sou Твоего eivj в ta. w=ta, уши mou( мои evski,rthsen запрыгал evn в avgallia,sei ликовании to. bre,foj младенец evn в th/| koili,a| утробе mou) моей

45 kai. и makari,a блаженна h` pisteu,sasa поверившая o[ti потому что e;stai будет telei,wsij совершение toi/j lelalhme,noij произнесённому auvth/| Ей para. от kuri,ou) Господа

46 Kai. И ei=pen сказала Maria,m( Мариам

47 Megalu,nei Возвеличивает h` yuch, душа mou Моя to.n ku,rion( Господа kai. и hvgalli,asen возликовал to. pneu/ma, Дух mou Мой evpi. о tw/| qew/| Боге tw/| swth/ri, Спасителе mou( Моём

48 o[ti потому что evpe,bleyen Он обратил взгляд evpi. на th.n tapei,nwsin ничтожность th/j dou,lhj рабы auvtou/) Его ivdou. вот ga.r ведь avpo. от tou/ nu/n ныне makariou/si,n будут прославлять как блаженную me Меня pa/sai все ai` geneai,\ поколения

49 o[ti потому что evpoi,hse,n сделал moi Мне mega,la великое o` dunato,j( Сильный kai. и a[gion свято to. o;noma имя auvtou/( Его

50 kai. и to. e;leoj милость auvtou/ Его eivj в genea.j поколения kai. и genea.j поколения toi/j foboume,noij боящимся auvto,n) Его

51 VEpoi,hsen Он сделал kra,toj силу evn в braci,oni руке auvtou/( Его diesko,rpisen он рассредоточил u`perhfa,nouj надменных dianoi,a| разумом kardi,aj сердца auvtw/n\ их

52 kaqei/len Он снял duna,staj правителей avpo. с qro,nwn престолов kai. и u[ywsen возвысил tapeinou,j( ничтожных

53 peinw/ntaj голодающих evne,plhsen Он наполнил avgaqw/n добром kai. и ploutou/ntaj сущих в богатстве evxape,steilen Он отослал kenou,j) пустых

54 avntela,beto Он принял участие VIsrah.l @в# Израиле paido.j слуге auvtou/( Его mnhsqh/nai вспомнить evle,ouj( милость

55 kaqw.j как evla,lhsen Он сказал pro.j к tou.j pate,raj отцам h`mw/n( нашим tw/| VAbraa.m Аврааму kai. и tw/| spe,rmati семени auvtou/ его eivj во to.n aivw/na) век

56 :Emeinen осталась de. же Maria.m Мариам su.n с auvth/| ней w`j приблизительно mh/naj месяцев trei/j( три kai. и u`pe,streyen возвратилась eivj в to.n oi=kon дом auvth/j) Её

57 Th/| de. же VElisa,bet Елизавете evplh,sqh исполнилось o` cro,noj время tou/ tekei/n @чтобы# родить auvth,n( ей kai. и evge,nnhsen она родила ui`o,n) сына

58 kai. и h;kousan услышали oi` peri,oikoi окрестные жители kai. и oi` suggenei/j родственники auvth/j её o[ti что evmega,lunen сделал великое ku,rioj Господь to. e;leoj милость auvtou/ Его metV с auvth/j( ней kai. и sune,cairon радовались с auvth/|) ней

59 Kai. И evge,neto случилось evn в th/| h`me,ra| день th/| ovgdo,h| восьмой h=lqon они пришли peritemei/n обрезать to. paidi,on( ребенка kai. и evka,loun они называли auvto. его evpi. по tw/| ovno,mati имени tou/ patro.j отца auvtou/ его Zacari,an) Захарией

60 kai. и avpokriqei/sa ответившая h` mh,thr мать auvtou/ его ei=pen( сказала Ouvci,( нет avlla. но klhqh,setai будет назван VIwa,nnhj) Иоанн

61 kai. и ei=pan они сказали pro.j к auvth.n ней o[ti что Ouvdei,j Никто evstin есть evk из th/j suggenei,aj родни sou твоей o]j который kalei/tai называется tw/| ovno,mati именем tou,tw|) этим

62 evne,neuon они кивали de. же tw/| patri. отцу auvtou/ его to. ti, что a'n qe,loi он желал @бы# kalei/sqai называть auvto,) его

63 kai. и aivth,saj попросивший pinaki,dion дощечку e;grayen он написал le,gwn( говорящий VIwa,nnhj Иоанн evsti.n есть o;noma имя auvtou/) его kai. и evqau,masan удивились pa,ntej) все

64 avnew,|cqh был открыт de. же to. sto,ma рот auvtou/ его paracrh/ma тотчас kai. и h` glw/ssa язык auvtou/( его kai. и evla,lei он говорил euvlogw/n благословляющий to.n qeo,n) Бога

65 kai. и evge,neto сделался evpi. на pa,ntaj всех fo,boj страх tou.j perioikou/ntaj живущих окрест auvtou,j( них kai. и evn во o[lh| всей th/| ovreinh/| горной @местности# th/j VIoudai,aj Иудеи dielalei/to рассказывались pa,nta все ta. r`h,mata слова tau/ta( эти

66 kai. и e;qento положили pa,ntej все oi` avkou,santej услышавшие evn в th/| kardi,a| сердце auvtw/n( их le,gontej( говорящие Ti, Что a;ra тогда to. paidi,on ребёнок tou/to этот e;stai* будет kai. и ga.r ведь cei.r рука kuri,ou Господа h=n была metV с auvtou/) ним

67 Kai. И Zacari,aj Захария o` path.r отец auvtou/ его evplh,sqh наполнился pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым kai. и evprofh,teusen произнес пророчество le,gwn( говорящий

68 Euvloghto.j Благословен ku,rioj Господь o` qeo.j Бог tou/ VIsrah,l( Израиля o[ti потому что evpeske,yato Он посетил kai. и evpoi,hsen сделал lu,trwsin освобождение tw/| law/| народу auvtou/( Его

69 kai. и h;geiren поднял ke,raj рог swthri,aj спасения h`mi/n нам evn в oi;kw| доме Daui.d Давид paido.j слуги auvtou/( Его

70 kaqw.j как evla,lhsen сказал dia. через sto,matoj уста tw/n a`gi,wn святых avpV от aivw/noj века profhtw/n пророков auvtou/( Его

71 swthri,an спасение evx из evcqrw/n врагов h`mw/n наших kai. и evk из ceiro.j руки pa,ntwn всех tw/n misou,ntwn ненавидящих h`ma/j\ нас

72 poih/sai сделать e;leoj милость meta. с tw/n pate,rwn отцами h`mw/n нашими kai. и mnhsqh/nai вспомнить diaqh,khj завет a`gi,aj святой auvtou/( Его

73 o[rkon клятву o]n которой w;mosen Он поклялся pro.j к VAbraa.m Аврааму to.n pate,ra отцу h`mw/n( нашему tou/ dou/nai дать h`mi/n нам

74 avfo,bwj бесстрашно evk из ceiro.j руки evcqrw/n врагов r`usqe,ntaj избавленных latreu,ein служить auvtw/| Ему

75 evn в o`sio,thti святости kai. и dikaiosu,nh| праведности evnw,pion перед auvtou/ Ним pa,saij @во# все tai/j h`me,raij дни h`mw/n) наши

76 Kai. И su. ты de,( же paidi,on( дитя profh,thj пророк u`yi,stou Высочайшего klhqh,sh|( будешь назван proporeu,sh| будешь продвигаться ga.r ведь evnw,pion перед kuri,ou Господом e`toima,sai приготовить o`dou.j пути auvtou/( Его

77 tou/ dou/nai @чтобы# дать gnw/sin знание swthri,aj спасения tw/| law/| народу auvtou/ Его evn в avfe,sei прощении a`martiw/n грехов auvtw/n( их

78 dia. из&за spla,gcna внутренностей evle,ouj милости qeou/ Бога h`mw/n( нашего evn в oi-j которых evpiske,yetai посетит h`ma/j нас avnatolh. восход evx с u[youj( высоты

79 evpifa/nai дать свет toi/j которым evn во sko,tei тьме kai. и skia/| тени qana,tou смерти kaqhme,noij( сидящим tou/ kateuqu/nai @чтобы# выпрямить tou.j po,daj ноги h`mw/n наши eivj в o`do.n путь eivrh,nhj) мира

80 To. de. же paidi,on ребёнок hu;xanen рос kai. и evkrataiou/to укреплялся pneu,mati( духом kai. и h=n был evn в tai/j evrh,moij пустынных e[wj до h`me,raj дня avnadei,xewj выказывания auvtou/ его pro.j к to.n VIsrah,l) Израилю


KATA LOUKAN 2

1 VEge,neto Случилось de. же evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те evxh/lqen вышел do,gma указ para. от Kai,saroj Кесаря Auvgou,stou Августа avpogra,fesqai переписываться pa/san всю th.n oivkoume,nhn) обитаемую @землю#

2 au[th эта avpografh. перепись prw,th первая evge,neto случилась h`gemoneu,ontoj правящего th/j Suri,aj Сирией Kurhni,ou) Квириния

3 kai. и evporeu,onto шли pa,ntej все avpogra,fesqai( переписываться e[kastoj каждый eivj в th.n e`autou/ свой po,lin) город

4 VAne,bh Вышел de. же kai. и VIwsh.f Иосиф avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи evk из po,lewj города Nazare.q Назарета eivj в th.n VIoudai,an Иудею eivj в po,lin город Daui.d Давида h[tij тот&который kalei/tai называется Bhqle,em( Вифлеем dia. из&за to. ei=nai быть auvto.n его evx из oi;kou дома kai. и patria/j отцовства Daui,d( Давида

5 avpogra,yasqai переписаться su.n с Maria.m Мариам th/| evmnhsteume,nh| обручённой auvtw/|( ему ou;sh| сущей evgku,w|) беременной

6 evge,neto случилось de. же evn в tw/| ei=nai быть auvtou.j их evkei/ там evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни tou/ tekei/n @чтобы# родить auvth,n( ей

7 kai. и e;teken она родила to.n ui`o.n Сына auvth/j её to.n prwto,tokon\ Первенца kai. и evsparga,nwsen она спеленала auvto.n Его kai. и avne,klinen она уложила auvto.n Его evn в fa,tnh|( яслях dio,ti потому что ouvk не h=n было auvtoi/j им to,poj места evn в tw/| katalu,mati) помещении

8 Kai. И poime,nej пастухи h=san были evn в th/| cw,ra| стране th/| auvth/| этой avgraulou/ntej живущие в поле kai. и fula,ssontej стерегущие fulaka.j стражи th/j nukto.j ночью evpi. у th.n poi,mnhn стада auvtw/n) их

9 kai. и a;ggeloj ангел kuri,ou Господа evpe,sth предстал auvtoi/j им kai. и do,xa слава kuri,ou Господа perie,lamyen осветила auvtou,j( их kai. и evfobh,qhsan устрашились fo,bon страхом me,gan) большим

10 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` a;ggeloj( ангел Mh. Не fobei/sqe( бойтесь ivdou. вот ga.r ведь euvaggeli,zomai благовозвещаю u`mi/n вам cara.n радость mega,lhn большую h[tij ту которая e;stai будет panti. всему tw/| law/|( народу

11 o[ti потому что evte,cqh был рождён u`mi/n вам sh,meron сегодня swth.r Спаситель o[j Который evstin есть Cristo.j Христос ku,rioj Господь evn в po,lei городе Daui,d\ Давида

12 kai. и tou/to это u`mi/n вам to. shmei/on( знамение eu`rh,sete найдете bre,foj младенеца evsparganwme,non спелёнатого kai. и kei,menon лежащего evn в fa,tnh|) яслях

13 kai. и evxai,fnhj внезапно evge,neto сделалось su.n с tw/| avgge,lw| ангелом plh/qoj множество stratia/j воиства ouvrani,ou небесного aivnou,ntwn хвалящих to.n qeo.n Бога kai. и lego,ntwn( говорящих

14 Do,xa Слава evn в u`yi,stoij высочайших qew/| Богу kai. и evpi. на gh/j земле eivrh,nh мир evn в avnqrw,poij людях euvdoki,aj) доброго намерения

15 Kai. И evge,neto случилось w`j как avph/lqon ушли avpV от auvtw/n них eivj в to.n ouvrano.n небо oi` a;ggeloi( ангелы oi` poime,nej пастухи evla,loun говорили pro.j к avllh,louj( друг другу Die,lqwmen Давайте пройдем dh. поэтому e[wj до Bhqle,em Вифлеема kai. и i;dwmen увидим to. r`h/ma слово tou/to это to. gegono.j случившееся o] которое o` ku,rioj Господь evgnw,risen дал знать h`mi/n) нам

16 kai. и h=lqan они пришли speu,santej поспешившие kai. и avneu/ran нашли th,n te Maria.m Мариам kai. и to.n VIwsh.f Иосифа kai. и to. bre,foj Младенеца kei,menon лежащего evn в th/| fa,tnh|\ яслях

17 ivdo,ntej увидевшие de. же evgnw,risan они дали знать peri. о tou/ r`h,matoj слове tou/ lalhqe,ntoj произнесённом auvtoi/j им peri. о tou/ paidi,ou Ребенке tou,tou) Этом

18 kai. и pa,ntej все oi` avkou,santej услышавшие evqau,masan удивились peri. о tw/n lalhqe,ntwn произнесённом u`po. tw/n poime,nwn пастухами pro.j к auvtou,j\ ним

19 h` de. же Maria.m Мариам pa,nta все suneth,rei сохраняла ta. r`h,mata слова tau/ta эти sumba,llousa складывающая evn в th/| kardi,a| сердце auvth/j) Её

20 kai. и u`pe,streyan возвратились oi` poime,nej пастухи doxa,zontej славящие kai. и aivnou/ntej хвалящие to.n qeo.n Бога evpi. за pa/sin всё oi-j которое h;kousan услышали kai. и ei=don увидели kaqw.j как evlalh,qh было произнесено pro.j к auvtou,j) ним

21 Kai. И o[te когда evplh,sqhsan были исполнены h`me,rai дней ovktw. восемь tou/ peritemei/n @чтобы# обрезать auvto,n( Его kai. и evklh,qh было названо to. o;noma имя auvtou/ Его VIhsou/j( Иисус to. klhqe.n названное u`po. tou/ avgge,lou ангелом pro. перед tou/ sullhmfqh/nai быть зачатым auvto.n Его evn в th/| koili,a|) утробе

22 Kai. И o[te когда evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни tou/ kaqarismou/ очищения auvtw/n их kata. по to.n no,mon Закону Mwu?se,wj( Моисея avnh,gagon они вознесли auvto.n Его eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим parasth/sai @чтобы# представить tw/| kuri,w|( Господу

23 kaqw.j как ge,graptai написано evn в no,mw| Законе kuri,ou Господа o[ti что Pa/n Всякое a;rsen существо мужского пола dianoi/gon разверзающее mh,tran материнское лоно a[gion святое tw/| kuri,w| Господу klhqh,setai( будет названо

24 kai. и tou/ dou/nai @чтобы# дать qusi,an жертву kata. по to. eivrhme,non сказанному evn в tw/| no,mw| Законе kuri,ou( Господа zeu/goj пару trugo,nwn горлиц h' или du,o двух nossou.j птенцов peristerw/n) голубей

25 Kai. И ivdou. вот a;nqrwpoj человек h=n был evn в VIerousalh.m Иерусалиме w-| которому o;noma имя Sumew,n( Симеон kai. и o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот di,kaioj праведный kai. и euvlabh,j( благочестивый prosdeco,menoj ожидающий para,klhsin утешения tou/ VIsrah,l( Израиля kai. и pneu/ma Дух h=n был a[gion Святой evpV на auvto,n\ нём

26 kai. и h=n было auvtw/| ему kecrhmatisme,non возвещено u`po. tou/ pneu,matoj Духом tou/ a`gi,ou Святым mh. не ivdei/n увидеть qa,naton смерть pri.n прежде @h'# чем a'n i;dh| он увидит to.n Cristo.n Христа kuri,ou) Господа

27 kai. и h=lqen он пришел evn в tw/| pneu,mati Духе eivj в to. i`ero,n\ Храм kai. и evn в tw/| eivsagagei/n внести tou.j gonei/j родителей to. paidi,on Ребенка VIhsou/n Иисуса tou/ poih/sai сделать auvtou.j их kata. по to. eivqisme,non принятому tou/ no,mou Закону peri. с auvtou/ Ним

28 kai. и auvto.j он evde,xato принял auvto. Его eivj на ta.j avgka,laj руки kai. и euvlo,ghsen благословил to.n qeo.n Бога kai. и ei=pen( сказал

29 Nu/n Теперь avpolu,eij освобождаешь to.n dou/lo,n раба sou( Твоего de,spota( Владыка kata. по to. r`h/ma, слову sou Твоему evn в eivrh,nh|\ мире

30 o[ti потому что ei=don увидели oi` ovfqalmoi, глаза mou мои to. swth,rio,n спасение sou Твоё

31 o] которое h`toi,masaj Ты приготовил kata. перед pro,swpon лицом pa,ntwn всех tw/n law/n( народов

32 fw/j свет eivj в avpoka,luyin откровение evqnw/n язычников kai. и do,xan славу laou/ народа sou Твоего VIsrah,l) Израиля

33 kai. и h=n был o` path.r отец auvtou/ Его kai. и h` mh,thr Мать qauma,zontej удивляющиеся evpi. на toi/j laloume,noij произносимое peri. о auvtou/) Нём

34 kai. и euvlo,ghsen благословил auvtou.j их Sumew.n Симеон kai. и ei=pen сказал pro.j к Maria.m Мариам th.n mhte,ra Матери auvtou/( Его VIdou. Вот ou-toj Этот kei/tai лежит eivj в ptw/sin падение kai. и avna,stasin восставание pollw/n многих evn в tw/| VIsrah.l Израиле kai. и eivj во shmei/on знамение avntilego,menon оспариваемое

35 @kai. и sou/ тебе @de.# же auvth/j самой th.n yuch.n душу dieleu,setai пройдёт r`omfai,a#( меч o[pwj чтобы a'n avpokalufqw/sin были открыты evk из pollw/n многих kardiw/n сердец dialogismoi,) рассуждения

36 Kai. И h=n была {Anna Анна profh/tij( пророчица quga,thr дочь Fanouh,l( Фануила evk из fulh/j племени VAsh,r\ Асира au[th эта probebhkui/a продвинувшаяся вперёд evn в h`me,raij днях pollai/j( многих zh,sasa прожившая meta. с avndro.j мужем e;th лет e`pta. семь avpo. от th/j parqeni,aj девичества auvth/j( её

37 kai. и auvth. она ch,ra вдова e[wj до evtw/n лет ovgdoh,konta восьмидесяти tessa,rwn( четырех h] которая ouvk не avfi,stato оставляла tou/ i`erou/ Храма nhstei,aij постами kai. и deh,sesin молитвами latreu,ousa служащая nu,kta ночь kai. и h`me,ran) день

38 kai. и auvth/| @в# этот th/| w[ra| час evpista/sa представшая avnqwmologei/to она возносила хвалу tw/| qew/| Богу kai. и evla,lei говорила peri. о auvtou/ Нём pa/sin всем toi/j prosdecome,noij ожидающим lu,trwsin освобождение VIerousalh,m) Иерусалима

39 Kai. И w`j как evte,lesan они закончили pa,nta всё ta. которое kata. по to.n no,mon Закону kuri,ou( Господа evpe,streyan они возвратились eivj в th.n Galilai,an Галилею eivj в po,lin город e`autw/n свой Nazare,q) Назарет

40 To. de. же paidi,on ребёнок hu;xanen рос kai. и evkrataiou/to укреплялся plhrou,menon наполняемый sofi,a|( мудростью kai. и ca,rij благодать qeou/ Бога h=n была evpV на auvto,) Нём

41 Kai. И evporeu,onto ходили oi` gonei/j родители auvtou/ Его katV каждый e;toj год eivj в VIerousalh.m Иерусалим th/| e`orth/| @в# праздник tou/ pa,sca) Пасхи

42 kai. и o[te когда evge,neto он сделался evtw/n лет dw,deka( двенадцати avnabaino,ntwn восходящих auvtw/n их kata. по to. e;qoj обычаю th/j e`orth/j праздника

43 kai. и teleiwsa,ntwn закончивших ta.j эти h`me,raj( дни evn в tw/| u`postre,fein возвращаться auvtou.j их u`pe,meinen остался VIhsou/j Иисус o` pai/j Мальчик evn в VIerousalh,m( Иерусалиме kai. и ouvk не e;gnwsan узнали oi` gonei/j родители auvtou/) Его

44 nomi,santej посчитавшие de. же auvto.n Его ei=nai быть evn в th/| sunodi,a| сообществе спутников h=lqon они прошли h`me,raj дня o`do.n путь kai. и avnezh,toun они разыскивали auvto.n Его evn в toi/j suggeneu/sin родственниках kai. и toi/j gnwstoi/j( знакомых

45 kai. и mh. не eu`ro,ntej нашедшие u`pe,streyan возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим avnazhtou/ntej разыскивающие auvto,n) Его

46 kai. и evge,neto случилось meta. после h`me,raj дней trei/j трёх eu-ron они нашли auvto.n Его evn в tw/| i`erw/| Храме kaqezo,menon сидящего evn в me,sw| середине tw/n didaska,lwn учителей kai. и avkou,onta слушающего auvtw/n их kai. и evperwtw/nta расспрашивающего auvtou,j\ их

47 evxi,stanto изумлялись de. же pa,ntej все oi` avkou,ontej слышащие auvtou/ Его evpi. на th/| sune,sei понятливость kai. и tai/j avpokri,sesin ответы auvtou/) Его

48 kai. и ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его evxepla,ghsan( они поразились kai. и ei=pen сказала pro.j к auvto.n Нему h` mh,thr мать auvtou/( Его Te,knon( Дитя ti, что evpoi,hsaj Ты сделал h`mi/n нам ou[twj* так ivdou. вот o` path,r отец sou Твой kavgw. и Я ovdunw,menoi мучащиеся evzhtou/me,n мы искали se) Тебя

49 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti, Что o[ti что evzhtei/te, вы искали me* Меня ouvk не h;|deite знали вы @разве# o[ti что evn в toi/j которых tou/ patro,j Отца mou Моего dei/ надлежит ei=nai, быть me* Мне

50 kai. и auvtoi. они ouv не sunh/kan поняли to. r`h/ma слово o] которое evla,lhsen Он сказал auvtoi/j) им

51 kai. и kate,bh Он сошёл metV с auvtw/n ними kai. и h=lqen пришел eivj в Nazare,q( Назарет kai. и h=n был u`potasso,menoj подчиняющийся auvtoi/j) им kai. и h` mh,thr Мать auvtou/ Его dieth,rei сохраняла pa,nta все ta. r`h,mata слова evn в th/| kardi,a| сердце auvth/j) Её

52 Kai. И VIhsou/j Иисус proe,kopten продвигался @evn в th/|# sofi,a| мудрости kai. и h`liki,a| росте kai. и ca,riti благосклонности para. у qew/| Бога kai. и avnqrw,poij) людей


KATA LOUKAN 3

1 VEn В e;tei год de. же pentekaideka,tw| пятнадцатый th/j h`gemoni,aj правления Tiberi,ou Тиберия Kai,saroj( Кесаря h`gemoneu,ontoj правящего Ponti,ou Понтия Pila,tou Пилата th/j VIoudai,aj( Иудеей kai. и tetraarcou/ntoj являющегося тетрархом th/j Galilai,aj Галилеи ~Hrw,|dou( Ирода Fili,ppou Филиппа de. же tou/ avdelfou/ брата auvtou/ его tetraarcou/ntoj являющегося тетрархом th/j VItourai,aj Итуреи kai. и Tracwni,ti Трахонитиды

2 evpi. при avrciere,wj первосвященнике {Anna Анне kai. и Kai?a,fa( Каиафе evge,neto случилось r`h/ma слово qeou/ Бога evpi. к VIwa,nnhn Иоанну to.n Zacari,ou Захарии ui`o.n сына evn в th/| evrh,mw|) пустыне

3 kai. и h=lqen он прошел eivj во pa/san всю @th.n# peri,cwron окрестность tou/ VIorda,nou Иордана khru,sswn возвещающий ba,ptisma крещение metanoi,aj покаяния eivj в a;fesin прощение a`martiw/n( грехов

4 w`j как ge,graptai написано evn в bi,blw| книге lo,gwn слов VHsai5 pa/sa всякое fa,ragx ущелье plhrwqh,setai будет наполнено kai. и pa/n всякая o;roj гора kai. и bouno.j холм tapeinwqh,setai( будет принижена kai. и e;stai будет ta. skolia. искривленное eivj в euvqei,an прямую kai. и ai` tracei/ai неровные eivj в o`dou.j пути lei,aj\ гладкие

6 kai. и o;yetai увидит pa/sa всякая sa.rx плоть to. swth,rion спасение tou/ qeou/) Бога

7 :Elegen Он говорил ou=n итак toi/j evkporeuome,noij выходящим o;cloij толпам baptisqh/nai быть крещенным u`pV от auvtou/( него Gennh,mata Порождения evcidnw/n( гадюк ti,j кто u`pe,deixen показал u`mi/n вам fugei/n сбежать avpo. от th/j mellou,shj готовящегося ovrgh/j* гнева

8 poih,sate сотворите ou=n итак karpou.j плоды avxi,ouj достойные th/j metanoi,aj\ покаяния kai. и mh. не a;rxhsqe начните le,gein говорить evn в e`autoi/j( себе Pate,ra Отца e;comen имеем to.n VAbraa,m( Авраама le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что du,natai может o` qeo.j Бог evk из tw/n li,qwn камней tou,twn этих evgei/rai воздвигнуть te,kna детей tw/| VAbraa,m) Аврааму

9 h;dh уже de. же kai. и h` avxi,nh топор pro.j у th.n r`i,zan корня tw/n de,ndrwn деревьев kei/tai\ лежит pa/n всякое ou=n итак de,ndron дерево mh. не poiou/n творящее karpo.n плод kalo.n хороший evkko,ptetai вырубается kai. и eivj в pu/r огонь ba,lletai) бросается

10 Kai. И evphrw,twn спрашивали auvto.n его oi` o;cloi толпы le,gontej( говорящие Ti, Что ou=n итак poih,swmen* мы сделали бы

11 avpokriqei.j ответивший de. же e;legen он говорил auvtoi/j( им ~O e;cwn Имеющий du,o два citw/naj хитона metado,tw пусть передаст tw/| mh. не e;conti( имеющему kai. и o` e;cwn имеющий brw,mata пищу o`moi,wj подобно poiei,tw) пусть делает

12 h=lqon пришли de. же kai. и telw/nai сборщики податей baptisqh/nai быть крещенными kai. и ei=pan сказали pro.j к auvto,n( нему Dida,skale( Учитель ti, что poih,swmen* мы сделаи бы

13 o` он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mhde.n Ничто ple,on большее para. сверх to. diatetagme,non указанного u`mi/n вам pra,ssete) делайте

14 evphrw,twn спрашивали de. же auvto.n его kai. и strateuo,menoi служащие воинами le,gontej( говорящие Ti, Что poih,swmen сдели бы kai. и h`mei/j* мы kai. и ei=pen он сказал auvtoi/j( им Mhde,na Никого diasei,shte растрясите mhde. и не sukofanth,shte( донесите kai. и avrkei/sqe удовлетворяйтесь toi/j ovywni,oij жалованьем u`mw/n) вашим

15 Prosdokw/ntoj Ожидающего de. же tou/ laou/ народа kai. и dialogizome,nwn рассуждающих pa,ntwn всех evn в tai/j kardi,aij сердцах auvtw/n их peri. об tou/ VIwa,nnou( Иоанне mh,pote не auvto.j он ei;h был бы o` Cristo,j( Христос

16 avpekri,nato ответил le,gwn говорящий pa/sin всем o` VIwa,nnhj( Иоанн VEgw. Я me.n ведь u[dati водой bapti,zw крещу u`ma/j\ вас e;rcetai приходит de. же o` ivscuro,tero,j Сильнейший mou( меня ou- Которого ouvk не eivmi. я есть i`kano.j достоин lu/sai развязать to.n i`ma,nta ремень tw/n u`podhma,twn обуви auvtou/\ Его auvto.j Он u`ma/j вас bapti,sei будет крестить evn в pneu,mati Духе a`gi,w| Святом kai. и puri,\ огне

17 ou- Которого to. ptu,on веялка evn в th/| ceiri. руке auvtou/ Его diakaqa/rai @чтобы# расчистить th.n a[lwna гумно auvtou/ Его kai. и sunagagei/n @чтобы# собрать to.n si/ton пшеницу eivj в th.n avpoqh,khn хранилище auvtou/( Его to. de. же a;curon мякину katakau,sei сожжет puri. огнём avsbe,stw|) неугасимым

18 Polla. Многое me.n ведь ou=n итак kai. и e[tera другое parakalw/n наставляющий euvhggeli,zeto он евангелизировал to.n lao,n\ народ

19 o` de. же ~Hrw,|dhj Ирод o` tetraa,rchj( тетрарх evlegco,menoj обличаемый u`pV от auvtou/ него peri. об ~Hrw|dia,doj Иродиаде th/j gunaiko.j жене tou/ avdelfou/ брата auvtou/ его kai. и peri. о pa,ntwn всём w-n котором evpoi,hsen сделал ponhrw/n плохом o` ~Hrw,|dhj( Ирод

20 prose,qhken прибавил kai. и tou/to это evpi. ко pa/sin всему @kai.# и kate,kleisen заключил to.n VIwa,nnhn Иоанна evn в fulakh/|) тюрьме

21 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| baptisqh/nai быть крещенным a[panta весь to.n lao.n народ kai. и VIhsou/ Иисуса baptisqe,ntoj крещённого kai. и proseucome,nou молящегося avnew|cqh/nai сделалось открытым to.n ouvrano.n небо

22 kai. и katabh/nai сошёл to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой swmatikw/| телесным ei;dei видом w`j как peristera.n голубь evpV на auvto,n( Него kai. и fwnh.n голос evx из ouvranou/ неба gene,sqai( сделался Su. Ты ei= есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` avgaphto,j( Любимый evn в soi. Тебе euvdo,khsa) Я обрел удовольствие

23 Kai. И auvto.j Сам h=n был VIhsou/j Иисус avrco,menoj начинающий w`sei. приблизительно evtw/n лет tria,konta( тридцати w'n сущий ui`o,j( Сын w`j как evnomi,zeto( считалось VIwsh.f Иосифа tou/ VHli. Эли

24 tou/ Maqqa.t Матфата tou/ Leui. Леви tou/ Melci. Мелхи tou/ VIannai. Ианне tou/ VIwsh.f Иосифа

25 tou/ Mattaqi,ou Маттафии tou/ VAmw.j Амоса tou/ Naou.m Наума tou/ ~Esli. Эсли tou/ Naggai. Нагге

26 tou/ Ma,aq Маафа tou/ Mattaqi,ou Маттафии tou/ Semei>n Семеина tou/ VIwsh.c Иосиха tou/ VIwda. Иоды

27 tou/ VIwana.n Иоанана tou/ ~Rhsa. Рисы tou/ Zorobabe.l Зоровавела tou/ Salaqih.l Салафиила tou/ Nhri. Нири

28 tou/ Melci. Мелхи tou/ VAddi. Адди tou/ Kwsa.m Косама tou/ VElmada.m Элмадама tou/ "Hr Ира

29 tou/ VIhsou/ Иисуса tou/ VElie,zer Элиезера tou/ VIwri.m Иорима tou/ Maqqa.t Матфата tou/ Leui. Леви

30 tou/ Sumew.n Симеона tou/ VIou,da Иуды tou/ VIwsh.f Иосифа tou/ VIwna.m Ионама tou/ VEliaki.m Елиакима

31 tou/ Melea. Мелеи tou/ Menna. Менны tou/ Mattaqa. Маттафы tou/ Naqa.m Нафама tou/ Daui.d Давида

32 tou/ VIessai. Иессе tou/ VIwbh.d Иовида tou/ Bo,oj Вооса tou/ Sala. Салы tou/ Naassw.n Наассона

33 tou/ VAminada.b Аминадава tou/ VAdmi.n Админа tou/ VArni. Арни tou/ ~Esrw.m Есрома tou/ Fa,rej Фареса tou/ VIou,da Иуды

34 tou/ VIakw.b Иакова tou/ VIsaa.k Исаака tou/ VAbraa.m Авраама tou/ Qa,ra Фары tou/ Nacw.r Нахора

35 tou/ Serou.c Серуха tou/ ~Ragau. Рагава tou/ Fa,lek Фалека tou/ :Eber Эвера tou/ Sala. Салы

36 tou/ Kai?na.m Каинама tou/ VArfaxa.d Арфаксада tou/ Sh.m Сима tou/ Nw/e Ноя tou/ La,mec Ламеха

37 tou/ Maqousala. Мафусалы tou/ ~Enw.c Еноха tou/ VIa,ret Иарета tou/ Maleleh.l Малелеила tou/ Kai?na.m Каинама

38 tou/ VEnw.j Эноса tou/ Sh.q Сифа tou/ VAda.m Адама tou/ qeou/) Бога


KATA LOUKAN 4

1 VIhsou/j Иисус de. же plh,rhj полный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого u`pe,streyen возвратился avpo. от tou/ VIorda,nou( Иордана kai. и h;geto был водимый evn в tw/| pneu,mati Духе evn в th/| evrh,mw| пустыне

2 h`me,raj дней tessera,konta сорок peirazo,menoj искушаемый u`po. tou/ diabo,lou) дьяволом kai. и ouvk не e;fagen съел ouvde.n Он ничто evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij( те kai. и suntelesqeisw/n законченных auvtw/n их evpei,nasen) испытывал голод

3 Ei=pen Сказал de. же auvtw/| Ему o` dia,boloj( дьявол Eiv Если ui`o.j сын ei= Ты есть tou/ qeou/( Бога eivpe. скажи tw/| li,qw| камню tou,tw| этому i[na чтобы ge,nhtai он сделался a;rtoj) хлеб

4 kai. и avpekri,qh ответил pro.j к auvto.n нему o` VIhsou/j( Иисус Ge,graptai Написано o[ti что Ouvk Не evpV на a;rtw| хлебе mo,nw| одном zh,setai будет жить o` a;nqrwpoj) человек

5 Kai. И avnagagw.n возведший auvto.n Его e;deixen он показал auvtw/| Ему pa,saj все ta.j basilei,aj царства th/j oivkoume,nhj обитаемой @земли# evn в stigmh/| мгновение cro,nou\ времени

6 kai. и ei=pen сказал auvtw/| Ему o` dia,boloj( дьявол Soi. Тебе dw,sw дам th.n evxousi,an власть tau,thn эту a[pasan всю kai. и th.n do,xan славу auvtw/n( их o[ti потому что evmoi. мне parade,dotai она передана kai. и w-| которому eva.n если qe,lw захочу di,dwmi даю auvth,n\ её

7 su. Ты ou=n итак eva.n если proskunh,sh|j поклонишься evnw,pion перед evmou/( мной e;stai будет sou/ Твоя pa/sa) вся

8 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему Ge,graptai( Написано Ku,rion Господу to.n qeo,n Богу sou твоему proskunh,seij будешь поклоняться kai. и auvtw/| Ему mo,nw| одному latreu,seij) будешь служить

9 :Hgagen Он привёл de. же auvto.n Его eivj в VIerousalh.m Иерусалим kai. и e;sthsen поставил evpi. на to. pteru,gion выступ tou/ i`erou/( Храма kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Eiv Если ui`o.j Сын ei= Ты есть tou/ qeou/( Бога ba,le брось seauto.n Тебя Самого evnteu/qen отсюда ka,tw\ вниз

10 ge,graptai написано ga.r ведь o[ti что Toi/j avgge,loij ангелам auvtou/ Его evntelei/tai прикажет peri. о sou/ Тебе tou/ diafula,xai сохранить se( Тебя

11 kai. и o[ti что VEpi. На ceirw/n руках avrou/si,n поднимут se Тебя mh,pote чтобы не prosko,yh|j ударил pro.j о li,qon камень to.n po,da ногу sou) Твою

12 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус o[ti что Ei;rhtai( Сказано Ouvk Не evkpeira,seij будешь искушать ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou) Твоего

13 Kai. И suntele,saj закончивший pa,nta всякое peirasmo.n искушение o` dia,boloj дьявол avpe,sth отступил avpV от auvtou/ Него a;cri до kairou/) срока

14 Kai. И u`pe,streyen возвратился o` VIhsou/j Иисус evn в th/| duna,mei силе tou/ pneu,matoj духа eivj в th.n Galilai,an) Галилею kai. и fh,mh молва evxh/lqen вышла kaqV по o[lhj всей th/j pericw,rou окрестности peri. о auvtou/) Нём

15 kai. и auvto.j Он evdi,dasken учил evn в tai/j sunagwgai/j синагогах auvtw/n( их doxazo,menoj славимый u`po. pa,ntwn) всеми

16 Kai. И h=lqen Он пришёл eivj в Nazara,( Назарет ou- где h=n Он был teqramme,noj( воспитан kai. и eivsh/lqen вошёл kata. по to. eivwqo.j обыкновению auvtw/| Его evn в th/| h`me,ra| день tw/n sabba,twn суббот@ы# eivj в th.n sunagwgh,n( синагогу kai. и avne,sth встал avnagnw/nai) прочитать

17 kai. и evpedo,qh была подана auvtw/| Ему bibli,on книга tou/ profh,tou пророка VHsai18 Pneu/ma Дух kuri,ou Господа evpV на evme,( Мне ou- Которого ei[neken ради e;crise,n Он помазал me Меня euvaggeli,sasqai благовозвестить ptwcoi/j( нищим avpe,stalke,n послал me Меня khru,xai возвестить aivcmalw,toij пленным a;fesin освобождение kai. и tufloi/j слепым avna,bleyin( прозрение avpostei/lai послать teqrausme,nouj израненных evn в avfe,sei( освобождении

19 khru,xai возвестить evniauto.n год kuri,ou Господа dekto,n) приятный

20 kai. и ptu,xaj свернувший to. bibli,on книгу avpodou.j отдавший tw/| u`phre,th| служителю evka,qisen\ Он сел kai. и pa,ntwn всех oi` ovfqalmoi. глаза evn в th/| sunagwgh/| синагоге h=san были avteni,zontej впивающиеся auvtw/|) @в# Него

21 h;rxato Он начал de. же le,gein говорить pro.j к auvtou.j ним o[ti что Sh,meron Сегодня peplh,rwtai исполнилось h` grafh. Писание au[th это evn в toi/j wvsi.n ушах u`mw/n) ваших

22 Kai. И pa,ntej все evmartu,roun свидетельствовали auvtw/| Ему kai. и evqau,mazon удивлялись evpi. на toi/j lo,goij слова th/j ca,ritoj благодати toi/j evkporeuome,noij выходящие evk из tou/ sto,matoj уст auvtou/( Его kai. и e;legon( говорили Ouvci. @разве# не ui`o,j сын evstin есть VIwsh.f Иосифа ou-toj* Этот

23 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Pa,ntwj Всяко evrei/te, скажете moi Мне th.n parabolh.n пословицу tau,thn\ эту VIatre,( Врач qera,peuson исцели seauto,n\ Тебя Самого o[sa сколькое hvkou,samen мы услышали geno,mena случившееся eivj в th.n Kafarnaou.m Капернауме poi,hson сделай kai. и w-de здесь evn в th/| patri,di отечестве sou) Твоём

24 ei=pen Он сказал de,( же VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouvdei.j никакой profh,thj пророк dekto,j принят evstin есть evn в th/| patri,di отечестве auvtou/) его

25 evpV по avlhqei,aj истине de. же le,gw говорю u`mi/n( вам pollai. многие ch/rai вдовы h=san были evn в tai/j h`me,raij дни VHli,ou Илии evn в tw/| VIsrah,l( Израиле o[te когда evklei,sqh было закрыто o` ouvrano.j небо evpi. на e;th года tri,a три kai. и mh/naj месяцев e[x( шесть w`j как evge,neto сделался limo.j голод me,gaj великий evpi. на pa/san всю th.n gh/n( землю

26 kai. и pro.j к ouvdemi,an никакой auvtw/n @из# них evpe,mfqh был послан VHli,aj Илия eiv если mh. не eivj в Sa,repta Сарепту th/j Sidwni,aj Сидонии pro.j к gunai/ka женщине ch,ran) вдове

27 kai. и polloi. многие leproi. прокаженные h=san были evn в tw/| VIsrah.l Израиле evpi. при VElisai,ou Элисее tou/ profh,tou( пророке kai. и ouvdei.j никто auvtw/n @из# них evkaqari,sqh был очищен eiv если mh. не Naima.n Неман o` Su,roj) Сириец

28 kai. и evplh,sqhsan были исполнены pa,ntej все qumou/ ярости evn в th/| sunagwgh/| синагоге avkou,ontej слышащие tau/ta( это

29 kai. и avnasta,ntej вставшие evxe,balon выгнали auvto.n Его e;xw вне th/j po,lewj( города kai. и h;gagon повели auvto.n Его e[wj до ovfru,oj вершины tou/ o;rouj горы evfV на ou- которой h` po,lij город wv|kodo,mhto построен auvtw/n( их w[ste так чтобы katakrhmni,sai сбросить вниз auvto,n\ Его

30 auvto.j Он de. же dielqw.n прошедший dia. через me,sou середину auvtw/n их evporeu,eto) шёл

31 Kai. И kath/lqen Он сошёл eivj в Kafarnaou.m Капернаум po,lin город th/j Galilai,aj) Галилеи kai. и h=n был dida,skwn уча auvtou.j их evn в toi/j sa,bbasin\ субботах

32 kai. и evxeplh,ssonto поражались evpi. на th/| didach/| учение auvtou/( Его o[ti потому что evn во evxousi,a| власти h=n было o` lo,goj слово auvtou/) Его

33 kai. и evn в th/| sunagwgh/| синагоге h=n был a;nqrwpoj человек e;cwn имеющий pneu/ma дух daimoni,ou демона avkaqa,rtou( нечистого kai. и avne,kraxen он вскричал fwnh/| голосом mega,lh|( громким

34 :Ea( Брось ti, что h`mi/n нам kai. и soi,( Тебе VIhsou/ Иисус Nazarhne,* Назарянин h=lqej пришёл avpole,sai уничтожить h`ma/j* нас oi=da, знаю se Тебя ti,j кто ei=( Ты есть o` a[gioj Святой tou/ qeou/) Бога

35 kai. и evpeti,mhsen запретил auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий Fimw,qhti Онемей kai. и e;xelqe выйди avpV от auvtou/) него kai. и r`i,yan бросивший auvto.n его to. daimo,nion демон eivj в to. me,son середину evxh/lqen вышел avpV от auvtou/ него mhde.n ни @в# чём bla,yan повредивший auvto,n) его

36 kai. и evge,neto сделался qa,mboj ужас evpi. на pa,ntaj( всех kai. и sunela,loun они вместе произносили pro.j к avllh,louj друг другу le,gontej( говорящие Ti,j Какое o` lo,goj слово ou-toj( это o[ti что evn во evxousi,a| власти kai. и duna,mei силе evpita,ssei приказывает toi/j avkaqa,rtoij нечистым pneu,masin( духам kai. и evxe,rcontai* выходят

37 kai. и evxeporeu,eto выходила h=coj молва peri. о auvtou/ Нём eivj во pa,nta всякое to,pon место th/j pericw,rou) окрестности

38 VAnasta.j Вставший de. же avpo. от th/j sunagwgh/j синагоги eivsh/lqen Он вошёл eivj в th.n oivki,an дом Si,mwnoj) Симона penqera. тёща de. же tou/ Si,mwnoj Симона h=n была sunecome,nh охватываема puretw/| горячкой mega,lw|( великой kai. и hvrw,thsan они попросили auvto.n Его peri. о auvth/j) ней

39 kai. и evpista.j представший evpa,nw перед auvth/j ней evpeti,mhsen Он запретил tw/| puretw/|( горячке kai. и avfh/ken она отпустила auvth,n\ её paracrh/ma тотчас de. же avnasta/sa вставшая dihko,nei она служила auvtoi/j) им

40 Du,nontoj Заходящего de. же tou/ h`li,ou солнца a[pantej все o[soi сколькие ei=con имели avsqenou/ntaj болеющих no,soij болезнями poiki,laij различными h;gagon повели auvtou.j их pro.j к auvto,n\ Нему o` Он de. же e`ni. @на# одного e`ka,stw| каждого auvtw/n @из# них ta.j cei/raj руки evpitiqei.j возлагающий evqera,peuen исцелял auvtou,j) их

41 evxh,rceto исходили de. же kai. и daimo,nia демоны avpo. от pollw/n( многих kr@aug#a,zonta кричащие kai. и le,gonta говорящие o[ti что Su. Ты ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога kai. и evpitimw/n запрещающий ouvk не ei;a позволял Он auvta. это lalei/n( говорить o[ti что h;|deisan они знали to.n Cristo.n Христа auvto.n Его ei=nai) быть

42 Genome,nhj Случившегося de. же h`me,raj дня evxelqw.n вышедший evporeu,qh Он пошел eivj в e;rhmon пустынное to,pon\ место kai. и oi` o;cloi толпы evpezh,toun разыскивали auvto,n( Его kai. и h=lqon пришли e[wj до auvtou/( Него kai. и katei/con удерживали auvto.n Его tou/ mh. не poreu,esqai идти avpV от auvtw/n) них

43 o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou.j ним o[ti что Kai. И tai/j e`te,raij другим po,lesin городам euvaggeli,sasqai, благовозвестить me Мне dei/ надлежит th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога o[ti потому что evpi. на tou/to это avpesta,lhn) Я послан

44 kai. и h=n Он был khru,sswn возвещающий eivj в ta.j sunagwga.j синагоги th/j VIoudai,aj) Иудеи


KATA LOUKAN 5

1 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| to.n o;clon толпу evpikei/sqai тесниться к auvtw/| Нему kai. и avkou,ein слушать to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога kai. и auvto.j Он h=n был e`stw.j стоящий para. у th.n li,mnhn озера Gennhsare,t( Геннисарет

2 kai. и ei=den Он увидел du,o две ploi/a лодки e`stw/ta стоящие para. у th.n li,mnhn\ озера oi` de. же a`liei/j рыбаки avpV из auvtw/n них avpoba,ntej вышедшие e;plunon мыли ta. di,ktua) сети

3 evmba.j вошедший de. же eivj в e]n одну tw/n ploi,wn( @из# лодок o] которая h=n была Si,mwnoj( Симона hvrw,thsen Он попросил auvto.n его avpo. от th/j gh/j земли evpanagagei/n отвести ovli,gon( немного kaqi,saj севший de. же evk из tou/ ploi,ou лодки evdi,dasken учил tou.j o;clouj) толпы

4 w`j когда de. же evpau,sato Он прекратил lalw/n( говорящий ei=pen Он сказал pro.j к to.n Si,mwna( Симону VEpana,gage Отведи eivj на to. ba,qoj глубину kai. и cala,sate опустите ta. di,ktua сети u`mw/n ваши eivj на a;gran) ловлю

5 kai. и avpokriqei.j ответивший Si,mwn Симон ei=pen( сказал VEpista,ta( Наставник diV через o[lhj всю nukto.j ночь kopia,santej потрудившиеся ouvde.n ничто evla,bomen( мы взяли evpi. по de. же tw/| r`h,mati, слову sou Твоему cala,sw опущу ta. di,ktua) сети

6 kai. и tou/to это poih,santej сделавшие sune,kleisan они поймали plh/qoj множество ivcqu,wn рыб polu,( многое dierrh,sseto прорывались de. же ta. di,ktua сети auvtw/n) их

7 kai. и kate,neusan они подали знак toi/j meto,coij товарищам evn в tw/| e`te,rw| другой ploi,w| лодке tou/ evlqo,ntaj пришедших sullabe,sqai помочь auvtoi/j\ им kai. и h=lqon( они пришли kai. и e;plhsan они наполнили avmfo,tera обе ta. ploi/a лодки w[ste так что buqi,zesqai погружаться auvta,) их

8 ivdw.n увидевший de. же Si,mwn Симон Pe,troj Петр prose,pesen припал к toi/j go,nasin коленам VIhsou/ Иисуса le,gwn( говорящий :Exelqe Уйди avpV от evmou/( меня o[ti потому что avnh.r человек a`martwlo,j грешный eivmi( я есть ku,rie\ Господи

9 qa,mboj ужас ga.r ведь perie,scen объял auvto.n его kai. и pa,ntaj всех tou.j su.n с auvtw/| ним evpi. при th/| a;gra| ловле tw/n ivcqu,wn рыб w-n которых sune,labon( они поймали

10 o`moi,wj подобно de. же kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и VIwa,nnhn Иоанна ui`ou.j сыновей Zebedai,ou( Зеведея oi] которые h=san были koinwnoi. товарищи tw/| Si,mwni) Симону kai. и ei=pen сказал pro.j к to.n Si,mwna Симону o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не fobou/\ бойся avpo. от tou/ nu/n ныне avnqrw,pouj людей e;sh| будешь zwgrw/n) ловящий

11 kai. и katagago,ntej вытащившие ta. ploi/a лодки evpi. на th.n gh/n землю avfe,ntej оставившие pa,nta всё hvkolou,qhsan они последовали auvtw/|) Ему

12 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| ei=nai быть auvto.n Его evn в mia/| одном tw/n po,lewn @из# городов kai. и ivdou. вот avnh.r человек plh,rhj полный le,praj\ проказы ivdw.n увидевший de. же to.n VIhsou/n Иисуса pesw.n павший evpi. на pro,swpon лицо evdeh,qh умолил auvtou/ Его le,gwn( говорящий Ku,rie( Господи eva.n если qe,lh|j хочешь du,nasai, можешь me меня kaqari,sai) очистить

13 kai. и evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку h[yato Он коснулся auvtou/ его le,gwn( говорящий Qe,lw( Хочу kaqari,sqhti\ будь очищен kai. и euvqe,wj тотчас h` le,pra проказа avph/lqen отошла avpV от auvtou/) него

14 kai. и auvto.j Он parh,ggeilen приказал auvtw/| ему mhdeni. никому eivpei/n( сказать avlla. но avpelqw.n ушедший dei/xon покажи seauto.n тебя самого tw/| i`erei/( священнику kai. и prose,negke принеси peri. за tou/ kaqarismou/ очищение sou твоё kaqw.j как prose,taxen приказал Mwu?sh/j( Моисей eivj во martu,rion свидетельство auvtoi/j) им

15 dih,rceto расходилось de. же ma/llon более o` lo,goj слово peri. о auvtou/( Нём kai. и sunh,rconto сходились o;cloi толпы polloi. многие avkou,ein слушать kai. и qerapeu,esqai быть излечиваемыми avpo. от tw/n avsqeneiw/n болезней auvtw/n\ их

16 auvto.j Он de. же h=n был u`pocwrw/n удаляющийся evn в tai/j evrh,moij пустынях kai. и proseuco,menoj) молящийся

17 Kai. И evge,neto случилось evn в mia/| один tw/n h`merw/n @из# дней kai. и auvto.j Он h=n был dida,skwn( учащий kai. и h=san были kaqh,menoi сидящие Farisai/oi Фарисеи kai. и nomodida,skaloi законоучители oi] которые h=san были evlhluqo,tej пришедшие evk из pa,shj всякого kw,mhj села th/j Galilai,aj Галилеи kai. и VIoudai,aj Иудеи kai. и VIerousalh,m\ Иерусалима kai. и du,namij сила kuri,ou Господа h=n была eivj для to. iva/sqai исцелять auvto,n) Его

18 kai. и ivdou. вот a;ndrej мужчины fe,rontej несущие evpi. на kli,nhj ложе a;nqrwpon человека o]j который h=n был paralelume,noj( парализованный kai. и evzh,toun искали auvto.n его eivsenegkei/n внести kai. и qei/nai положить @auvto.n# его evnw,pion перед auvtou/) Ним

19 kai. и mh. не eu`ro,ntej нашедшие poi,aj каким @путём# eivsene,gkwsin они внесли бы auvto.n его dia. из&за to.n o;clon толпы avnaba,ntej взошедшие evpi. на to. dw/ma крышу dia. через tw/n kera,mwn черепицы kaqh/kan они спустили auvto.n его su.n с tw/| klinidi,w| ложем eivj на to. me,son середину e;mprosqen перед tou/ VIhsou/) Иисусом

20 kai. и ivdw.n увидевший th.n pi,stin веру auvtw/n их ei=pen( Он сказал :Anqrwpe( Человек avfe,wntai, прощаются soi тебе ai` a`marti,ai грехи sou) твои

21 kai. и h;rxanto начали dialogi,zesqai рассуждать oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи le,gontej( говорящие Ti,j Кто evstin есть ou-toj Этот o]j Который lalei/ говорит blasfhmi,aj* хулу ti,j кто du,natai может a`marti,aj грехи avfei/nai простить eiv если mh. не mo,noj один o` qeo,j* Бог

22 evpignou.j узнавший de. же o` VIhsou/j Иисус tou.j dialogismou.j рассуждения auvtw/n их avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti, Что dialogi,zesqe рассуждаете evn в tai/j kardi,aij сердцах u`mw/n* ваших

23 ti, что evstin есть euvkopw,teron( легче eivpei/n( сказать VAfe,wntai, Прощаются soi тебе ai` a`marti,ai грехи sou( твои h' или eivpei/n( сказать :Egeire Вставай kai. и peripa,tei* ходи

24 i[na чтобы de. же eivdh/te вы знали o[ti что o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evxousi,an власть e;cei имеет evpi. на th/j gh/j земле avfie,nai прощать a`marti,as&& грехи-- ei=pen сказал tw/| paralelume,nw|( парализованному Soi. Тебе le,gw( говорю e;geire вставай kai. и a;raj взявший to. klini,dio,n ложе sou твоё poreu,ou иди eivj в to.n oi=ko,n дом sou) твой

25 kai. и paracrh/ma тотчас avnasta.j вставший evnw,pion перед auvtw/n( ними a;raj взявший evfV на o] котором kate,keito( он лежал avph/lqen он ушел eivj в to.n oi=kon дом auvtou/ его doxa,zwn прославляющий to.n qeo,n) Бога

26 kai. и e;kstasij изумление e;laben охватило a[pantaj всех kai. и evdo,xazon они славили to.n qeo,n( Бога kai. и evplh,sqhsan были исполнены fo,bou страха le,gontej говорящие o[ti что Ei;domen Мы увидели para,doxa невероятное sh,meron) сегодня

27 Kai. И meta. после tau/ta этого evxh/lqen Он вышел kai. и evqea,sato Он увидел telw,nhn сборщика податей ovno,mati именем Leui.n Леви kaqh,menon сидящего evpi. на to. telw,nion( месте сбора податей kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему VAkolou,qei Следуй moi) @за# Мной

28 kai. и katalipw.n оставивший pa,nta всё avnasta.j вставший hvkolou,qei он последовал auvtw/|) Ему

29 Kai. И evpoi,hsen сделал doch.n приём mega,lhn большой Leui.j Леви auvtw/| Ему evn в th/| oivki,a| доме auvtou/\ его kai. и h=n была o;cloj толпа polu.j многая telwnw/n сборщиков податей kai. и a;llwn других oi] которые h=san были metV с auvtw/n ними katakei,menoi) возлежащие

30 kai. и evgo,gguzon роптали oi` Farisai/oi Фарисеи kai. и oi` grammatei/j книжники auvtw/n их pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/ Его le,gontej( говорящие Dia. Из&за ti, чего meta. со tw/n telwnw/n сборщиками податей kai. и a`martwlw/n грешными evsqi,ete едите kai. и pi,nete* пьёте

31 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Ouv Не crei,an нужду e;cousin имеют oi` u`giai,nontej здравствующие ivatrou/ @во# враче avlla. но oi` kakw/j плохо e;contej\ имеющие

32 ouvk не evlh,luqa пришел Я kale,sai призвать dikai,ouj праведных avlla. но a`martwlou.j грешных eivj в meta,noian) покаяние

33 Oi` Они de. же ei=pan сказали pro.j к auvto,n( Нему Oi` maqhtai. ученики VIwa,nnou Иоанна nhsteu,ousin постятся pukna. часто kai. и deh,seij молитвы poiou/ntai( творят o`moi,wj подобно kai. и oi` которые tw/n Farisai,wn( фарисеев oi` которые de. же soi. @у# Тебя evsqi,ousin едят kai. и pi,nousin) пьют

34 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mh. Не du,nasqe можете tou.j ui`ou.j сыновей tou/ numfw/noj свадебного помещения evn в w-| которое @время# o` numfi,oj жених metV с auvtw/n ними evstin есть poih/sai заставить nhsteu/sai* выдержать пост

35 evleu,sontai придут de. же h`me,rai( дни kai. и o[tan когда avparqh/| будет отнят avpV от auvtw/n них o` numfi,oj жених to,te тогда nhsteu,sousin будут поститься evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij) дни

36 :Elegen Говорил de. же kai. и parabolh.n пример pro.j к auvtou.j ним o[ti что Ouvdei.j Никто evpi,blhma заплату avpo. от i`mati,ou накидки kainou/ новой sci,saj разорвавший evpiba,llei накладывает evpi. на i`ma,tion накидку palaio,n\ старую eiv если de. же mh, нет ge( kai. и to. kaino.n новую sci,sei разорвёт kai. и tw/| palaiw/| старой ouv не sumfwnh,sei подойдёт to. evpi,blhma заплата to. которая avpo. от tou/ kainou/) новой

37 kai. и ouvdei.j никто ba,llei помещает oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи palaiou,j\ старые eiv если de. же mh, нет ge( r`h,xei прорвет o` oi=noj вино o` ne,oj новое tou.j avskou,j( мехи kai. и auvto.j само evkcuqh,setai выльется kai. и oi` avskoi. мехи avpolou/ntai\ погибнут

38 avlla. но oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи kainou.j новые blhte,on) должно быть помещаемо

39 @kai.# и ouvdei.j никто piw.n выпивший palaio.n старое qe,lei желает ne,on\ новое le,gei говорит ga,r( ведь ~O palaio.j старое crhsto,j хорошее evstin) есть


KATA LOUKAN 6

1 VEge,neto Случилось de. же evn в sabba,tw| субботу diaporeu,esqai проходить auvto.n Ему dia. через spori,mwn( посевы kai. и e;tillon срывали oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его kai. и h;sqion ели tou.j sta,cuaj колосья yw,contej растирающие tai/j cersi,n) руками

2 tine.j некоторые de. же tw/n Farisai,wn @из# фарисеев ei=pan( сказали Ti, Что poiei/te делаете o] которое ouvk не e;xestin позволяется toi/j sa,bbasin* @по# субботам

3 kai. и avpokriqei.j ответивший pro.j к auvtou.j ним ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Ouvde. @Разве# же не tou/to это avne,gnwte вы прочли o] которое evpoi,hsen сделал Daui.d Давид o[te когда evpei,nasen испытывал голод auvto.j он kai. и oi` которые metV с auvtou/ ним @o;ntej#* сущие

4 @w`j# как eivsh/lqen вошел eivj в to.n oi=kon дом tou/ qeou/ Бога kai. и tou.j a;rtouj хлебы th/j proqe,sewj предложения labw.n взявший e;fagen он съел kai. и e;dwken дал toi/j которым metV с auvtou/( ним ou]j которые ouvk не e;xestin позволяется fagei/n съесть eiv если mh. не mo,nouj одним tou.j i`erei/j* священникам

5 kai. и e;legen Он говорил auvtoi/j( им Ku,rio,j Господин evstin есть tou/ sabba,tou субботы o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou) человека

6 VEge,neto Случилось de. же evn в e`te,rw| другую sabba,tw| субботу eivselqei/n войти auvto.n Ему eivj в th.n sunagwgh.n синагогу kai. и dida,skein\ учить kai. и h=n был a;nqrwpoj человек evkei/ там kai. и h` cei.r рука auvtou/ Его h` dexia. правая h=n была xhra,\ сухая

7 parethrou/nto наблюдали de. же auvto.n Его oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи eiv если evn в tw/| sabba,tw| субботу qerapeu,ei( исцеляет i[na чтобы eu[rwsin они нашли kathgorei/n обвинять auvtou/) Его

8 auvto.j Он de. же h;|dei знал tou.j dialogismou.j рассуждения auvtw/n( их ei=pen сказал de. же tw/| avndri. человеку tw/| xhra.n сухую e;conti имеющему th.n cei/ra( руку :Egeire Вставай kai. и sth/qi стань eivj в to. me,son\ середину kai. и avnasta.j вставший e;sth) стал

9 ei=pen сказал de. же o` VIhsou/j Иисус pro.j к auvtou,j( ним VEperwtw/ Спрашиваю u`ma/j( вас eiv ли e;xestin позволяется tw/| sabba,tw| @в# субботу avgaqopoih/sai сделать добро h' или kakopoih/sai( сделать зло yuch.n душу sw/sai спасти h' или avpole,sai* погубить

10 kai. и peribleya,menoj оглядевший pa,ntaj всех auvtou.j их ei=pen Он сказал auvtw/|( ему :Ekteinon Вытяни th.n cei/ra, руку sou) твою o` он de. же evpoi,hsen( сделал kai. и avpekatesta,qh была восстановлена h` cei.r рука auvtou/) его

11 auvtoi. они de. же evplh,sqhsan были исполнены avnoi,aj( безумием kai. и diela,loun разговаривали pro.j к avllh,louj друг другу ti, что a'n poih,saien они сделали бы tw/| VIhsou/) Иисусу

12 VEge,neto Случилось de. же evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти evxelqei/n выйти auvto.n Ему eivj на to. o;roj гору proseu,xasqai( помолиться kai. и h=n Он был dianuktereu,wn проводящий ночь evn в th/| proseuch/| молитве tou/ qeou/) Богу

13 kai. и o[te когда evge,neto настал h`me,ra( день prosefw,nhsen Он подозвал tou.j maqhta.j учеников auvtou/( Его kai. и evklexa,menoj избравший avpV из auvtw/n них dw,deka( двенадцать ou]j которых kai. и avposto,louj апостолами wvno,masen( назвал

14 Si,mwna( Симона o]n которого kai. и wvno,masen назвал Pe,tron( Петром kai. и VAndre,an Андрея to.n avdelfo.n брата auvtou/( его kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и VIwa,nnhn Иоанна kai. и Fi,lippon Филиппа kai. и Barqolomai/on Варфоломея

15 kai. и Maqqai/on Матфея kai. и Qwma/n Фому kai. и VIa,kwbon Иакова ~Alfai,ou @сына# Алфея kai. и Si,mwna Симона to.n kalou,menon называемого Zhlwth.n Зилотом

16 kai. и VIou,dan Иуду VIakw,bou @сына# Иакова kai. и VIou,dan Иуду VIskariw,q( Искариота o]j который evge,neto сделался prodo,thj) предатель

17 Kai. И kataba.j сошедший metV с auvtw/n ними e;sth стал evpi. на to,pou месте pedinou/( ровном kai. и o;cloj толпа polu.j многая maqhtw/n учеников auvtou/( Его kai. и plh/qoj множество polu. многое tou/ laou/ народа avpo. от pa,shj всей th/j VIoudai,aj Иудеи kai. и VIerousalh.m Иерусалима kai. и th/j parali,ou побережья Tu,rou Тира kai. и Sidw/noj( Сидона

18 oi] которые h=lqon пришли avkou/sai послушать auvtou/ Его kai. и ivaqh/nai быть излеченными avpo. от tw/n no,swn болезней auvtw/n\ их kai. и oi` evnoclou,menoi осаждаемые avpo. от pneuma,twn духов avkaqa,rtwn нечистых evqerapeu,onto) были исцеляемы

19 kai. и pa/j вся o` o;cloj толпа evzh,toun искали a[ptesqai касаться auvtou/( Его o[ti потому что du,namij сила parV от auvtou/ Него evxh,rceto исходила kai. и iva/to излечивала pa,ntaj) всех

20 Kai. И auvto.j Он evpa,raj поднявший tou.j ovfqalmou.j глаза auvtou/ Его eivj на tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его e;legen( говорил Maka,rioi Блаженны oi` ptwcoi,( нищие o[ti потому что u`mete,ra ваше evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

21 maka,rioi блаженны oi` peinw/ntej алчущие nu/n( теперь o[ti потому что cortasqh,sesqe) будете насыщены maka,rioi блаженны oi` klai,ontej плачущие nu/n( теперь o[ti потому что gela,sete) будете смеяться

22 maka,rioi, блаженны evste вы есть o[tan когда mish,swsin возненавидят u`ma/j вас oi` a;nqrwpoi( люди kai. и o[tan когда avfori,swsin отделят u`ma/j вас kai. и ovneidi,swsin опозорят kai. и evkba,lwsin выбросят to. o;noma имя u`mw/n ваше w`j как ponhro.n злое e[neka из&за tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou\ человека

23 ca,rhte обрадуйтесь evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день kai. и skirth,sate( запрыгайте ivdou. вот ga.r ведь o` misqo.j плата u`mw/n ваша polu.j многая evn в tw/| ouvranw/|\ небе kata. по ta. auvta. тому же ga.r ведь evpoi,oun делали toi/j profh,taij пророкам oi` pate,rej отцы auvtw/n) их

24 Plh.n Однако ouvai. увы u`mi/n вам toi/j plousi,oij( богатым o[ti потому что avpe,cete получаете сполна th.n para,klhsin утешение u`mw/n) ваше

25 ouvai. увы u`mi/n( вам oi` evmpeplhsme,noi наполненные nu/n( теперь o[ti потому что peina,sete) будете испытывать голод ouvai,( увы oi` gelw/ntej смеющиеся nu/n( теперь o[ti потому что penqh,sete будете скорбеть kai. и klau,sete) будете плакать

26 ouvai. увы o[tan когда u`ma/j @о# вас kalw/j хорошо ei;pwsin скажут pa,ntej все oi` a;nqrwpoi( люди kata. по ta. auvta. тому же ga.r ведь evpoi,oun делали toi/j yeudoprofh,taij лжепророкам oi` pate,rej отцы auvtw/n) их

27 VAlla. Но u`mi/n вам le,gw говорю toi/j avkou,ousin( слушающим avgapa/te любите tou.j evcqrou.j врагов u`mw/n( ваших kalw/j хорошо poiei/te делайте toi/j misou/sin ненавидящим u`ma/j( вас

28 euvlogei/te благословляйте tou.j katarwme,nouj проклинающих u`ma/j( вас proseu,cesqe молитесь peri. об tw/n evphreazo,ntwn обижающих u`ma/j) вас

29 tw/| tu,ptonti, ударяющему se тебя evpi. по th.n siago,na щеке pa,rece предоставляй kai. и th.n a;llhn( другую kai. и avpo. tou/ ai;ronto,j берущему sou твою to. i`ma,tion накидку kai. и to.n citw/na хитон mh. не kwlu,sh|j) воспрепятствуй

30 panti. всякому aivtou/nti, просящему se тебя di,dou( давай kai. и avpo. от tou/ ai;rontoj берущего ta. sa. твое mh. не avpai,tei) требуй обратно

31 kai. и kaqw.j как qe,lete желаете i[na чтобы poiw/sin делали u`mi/n вам oi` a;nqrwpoi( люди poiei/te делаете auvtoi/j им o`moi,wj) подобно

32 kai. а eiv если avgapa/te любите tou.j avgapw/ntaj любящих u`ma/j( вас poi,a какое u`mi/n вам ca,rij вознаграждение evsti,n* есть kai. и ga.r ведь oi` a`martwloi. грешные tou.j avgapw/ntaj любящих auvtou.j их avgapw/sin) любят

33 kai. и @ga.r# ведь eva.n если avgaqopoih/te будете делать добро tou.j avgaqopoiou/ntaj делающим добро u`ma/j( вам poi,a какой u`mi/n вам ca,rij вознаграждение evsti,n* есть kai. и oi` a`martwloi. грешные to. auvto. то же poiou/sin) делают

34 kai. и eva.n если dani,shte дадите взаймы parV от w-n которых evlpi,zete надеетесь labei/n( получить poi,a какое u`mi/n вам ca,rij вознаграждение @evsti,n#* есть kai. и a`martwloi. грешные a`martwloi/j грешным dani,zousin дают взаймы i[na чтобы avpola,bwsin они получили ta. i;sa) равное

35 plh.n однако avgapa/te люби'те tou.j evcqrou.j врагов u`mw/n ваших kai. и avgaqopoiei/te делайте добро kai. и dani,zete давайте взаймы mhde.n ничто avpelpi,zontej\ ожидающие обратно kai. и e;stai будет o` misqo.j плата u`mw/n ваша polu,j( многая kai. и e;sesqe будете ui`oi. сыновья u`yi,stou( Высочайшего o[ti потому что auvto.j Он crhsto,j добрый evstin есть evpi. к tou.j avcari,stouj неблагодарным kai. и ponhrou,j) злым

36 Gi,nesqe Делайтесь oivkti,rmonej отзывчивы kaqw.j как @kai.# и o` path.r Отец u`mw/n ваш oivkti,rmwn отзывчив evsti,n) есть

37 Kai. И mh. не kri,nete( судите kai. и ouv нет mh. не kriqh/te\ будете судимы kai. и mh. не katadika,zete( осуждайте kai. и ouv нет mh. не katadikasqh/te) будете осуждены avpolu,ete( прощайте kai. и avpoluqh,sesqe\ будете прощены

38 di,dote( давайте kai. и doqh,setai будет дано u`mi/n\ вам me,tron меру kalo.n хорошую pepiesme,non придавленную sesaleume,non утрясённую u`perekcunno,menon переполняемую dw,sousin дадут eivj в to.n ko,lpon лоно u`mw/n\ ваше w-| которой ga.r ведь me,trw| мерой metrei/te мерите avntimetrhqh,setai будет отмерено u`mi/n) вам

39 Ei=pen Сказал de. же kai. и parabolh.n притчу auvtoi/j\ им Mh,ti Ведь не du,natai может tuflo.j слепой tuflo.n слепого o`dhgei/n* путеводить ouvci. @Разве# не avmfo,teroi оба eivj в bo,qunon яму evmpesou/ntai* упадут

40 ouvk не e;stin есть maqhth.j ученик u`pe.r над to.n dida,skalon( учителем kathrtisme,noj усовершенствовавшийся de. же pa/j всякий e;stai будет w`j как o` dida,skaloj учитель auvtou/) его

41 Ti, Что de. же ble,peij видишь to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу tou/ avdelfou/ брата sou( твоего th.n de. же doko.n бревно th.n evn в tw/| ivdi,w| собственном ovfqalmw/| глазу ouv не katanoei/j* замечаешь

42 pw/j как du,nasai можешь le,gein говорить tw/| avdelfw/| брату sou( твоему VAdelfe,( Брат a;fej пусти evkba,lw выну to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу sou( твоём auvto.j сам th.n evn в tw/| ovfqalmw/| глазу sou/ твоём doko.n бревно ouv не ble,pwn* видящий u`pokrita,( лицемер e;kbale вынь prw/ton сначала th.n doko.n бревно evk из tou/ ovfqalmou/ глаза sou/( твоего kai. и to,te тогда diable,yeij разглядишь to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу tou/ avdelfou/ брата sou твоего evkbalei/n) вынуть

43 Ouv Не ga,r ведь evstin есть de,ndron дерево kalo.n хорошее poiou/n творящее karpo.n плод sapro,n( гнилой ouvde. и не pa,lin опять de,ndron дерево sapro.n гнилое poiou/n творящее karpo.n плод kalo,n) хороший

44 e[kaston каждое ga.r ведь de,ndron дерево evk из tou/ ivdi,ou собственного karpou/ плода ginw,sketai\ узнаётся ouv не ga.r ведь evx из avkanqw/n колючих растений sulle,gousin собирают su/ka( инжир ouvde. и не evk с ba,tou терновника stafulh.n гроздь винограда trugw/sin) срезают

45 o` avgaqo.j добрый a;nqrwpoj человек evk из tou/ avgaqou/ доброй qhsaurou/ сокровищницы th/j kardi,aj сердца profe,rei приносит to. avgaqo,n( доброе kai. и o` ponhro.j злой evk из tou/ ponhrou/ злой profe,rei приносит to. ponhro,n\ злое evk из ga.r ведь perisseu,matoj изобилия kardi,aj сердца lalei/ говорят to. sto,ma уста auvtou/) его

46 Ti, Что de, же me Меня kalei/te( зовёте Ku,rie Господи ku,rie( Господи kai. и ouv не poiei/te делаете a] которое le,gw* говорю

47 pa/j всякий o` evrco,menoj приходящий pro,j ко me Мне kai. и avkou,wn слушающий mou Мои tw/n lo,gwn слова kai. и poiw/n делающий auvtou,j( их u`podei,xw покажу u`mi/n вам ti,ni кому evsti.n он есть o[moioj\ подобен

48 o[moio,j подобен evstin он есть avnqrw,pw| человеку oivkodomou/nti строящему oivki,an дом o]j который e;skayen выкопал kai. и evba,qunen углубился kai. и e;qhken положил qeme,lion фундамент evpi. на th.n pe,tran\ скале plhmmu,rhj наводнения de. же genome,nhj случившегося prose,rhxen прорвалась o` potamo.j река th/| oivki,a| @к# дому evkei,nh|( тому kai. и ouvk не i;scusen смогла saleu/sai поколебать auvth.n его dia. из&за @того что# to. kalw/j хорошо oivkodomh/sqai построили auvth,n) его

49 o` de. же avkou,saj услышавший kai. и mh. не poih,saj сделавший o[moio,j подобен evstin есть avnqrw,pw| человеку oivkodomh,santi построившему oivki,an дом evpi. на th.n gh/n земле cwri.j без qemeli,ou( фундамена h-| @к# которому prose,rhxen прорвалась o` potamo,j( река kai. и euvqu.j тотчас sune,pesen( он обрушился kai. и evge,neto случилось to. r`h/gma разрушение th/j oivki,aj дома evkei,nhj того me,ga) великое


KATA LOUKAN 7

1 VEpeidh. После того как evplh,rwsen Он исполнил pa,nta все ta. r`h,mata слова auvtou/ Его eivj в ta.j avkoa.j слух tou/ laou/( народа eivsh/lqen Он вошел eivj в Kafarnaou,m) Капернаум

2 ~Ekatonta,rcou Сотника de, же tinos какого&то dou/loj раб kakw/j плохо e;cwn имеющий h;mellen готовился teleuta/n( кончаться o]j который h=n был auvtw/| ему e;ntimoj) дорог

3 avkou,saj услышавший de. же peri. об tou/ VIhsou/ Иисусе avpe,steilen он послал pro.j к auvto.n Нему presbute,rouj старейшин tw/n VIoudai,wn( @из# иудеев evrwtw/n просящий auvto.n Его o[pwj чтобы evlqw.n пришедший diasw,sh| он спас to.n dou/lon раба auvtou/) его

4 oi` они de. же parageno,menoi прибывшие pro.j к to.n VIhsou/n Иисусу pareka,loun просили auvto.n Его spoudai,wj( усердно le,gontej говорящие o[ti что :Axio,j Достоин evstin есть w-| которому pare,xh| предоставищь tou/to( это

5 avgapa/| любит ga.r ведь to. e;qnoj народ h`mw/n наш kai. и th.n sunagwgh.n синагогу auvto.j он wv|kodo,mhsen построил h`mi/n) нам

6 o` de. же VIhsou/j Иисус evporeu,eto шел su.n с auvtoi/j) ними h;dh уже de. же auvtou/ Его ouv не makra.n далеко avpe,contoj отстоящего avpo. от th/j oivki,aj дома e;pemyen послал fi,louj друзей o` e`katonta,rchj сотник le,gwn говорящий auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи mh. не sku,llou( утомляй Себя ouv не ga.r ведь i`kano,j достоин eivmi я есть i[na чтобы u`po. под th.n ste,ghn кров mou мой eivse,lqh|j\ Ты вошел

7 dio. потому ouvde. и не evmauto.n меня самого hvxi,wsa я счёл достойным pro.j к se. Тебе evlqei/n\ прийти avlla. но eivpe. скажи lo,gw|( словом kai. и ivaqh,tw пусть будет исцелён o` pai/j слуга mou) мой

8 kai. и ga.r ведь evgw. я a;nqrwpo,j человек eivmi есть u`po. под evxousi,an властью tasso,menoj( подчиняемый e;cwn имеющий u`pV подо evmauto.n мной самим stratiw,taj( воинов kai. и le,gw говорю tou,tw|( этому Poreu,qhti( Отправься kai. и poreu,etai( отправляется kai. и a;llw|( другому :Ercou( Приходи kai. и e;rcetai( приходит kai. и tw/| dou,lw| рабу mou( моему Poi,hson Сделай tou/to( это kai. и poiei/) делает

9 avkou,saj услышавший de. же tau/ta это o` VIhsou/j Иисус evqau,masen удивился auvto,n( ему kai. и strafei.j повернувшийся tw/| avkolouqou/nti @к# следующей auvtw/| @за# Ним o;clw| толпе ei=pen( сказал Le,gw Говорю u`mi/n( вам ouvde. и не evn в tw/| VIsrah.l Израиле tosau,thn столь великую pi,stin веру eu-ron) Я нашел

10 kai. и u`postre,yantej возвратившиеся eivj в to.n oi=kon дом oi` pemfqe,ntej посланные eu-ron нашли to.n dou/lon раба u`giai,nonta) здравствующего

11 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| e`xh/j последствии evporeu,qh Он пошел eivj в po,lin город kaloume,nhn называемый Nai12 w`j когда de. же h;ggisen Он приблизился th/| pu,lh| @к# воротам th/j po,lewj( города kai. и ivdou. вот evxekomi,zeto был выносим teqnhkw.j умерший monogenh.j единственный ui`o.j сын th/| mhtri. матери auvtou/( его kai. и auvth. она h=n была ch,ra( вдова kai. и o;cloj толпа th/j po,lewj города i`kano.j достаточная h=n была su.n с auvth/|) ней

13 kai. и ivdw.n увидевший auvth.n её o` ku,rioj Господь evsplagcni,sqh сжалился evpV над auvth/| ней kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Mh. Не klai/e) плачь

14 kai. и proselqw.n подошедший h[yato коснулся th/j sorou/( гроба oi` de. же basta,zontej несущие e;sthsan( остановились kai. и ei=pen( сказал Neani,ske( Юноша soi. тебе le,gw( говорю evge,rqhti) будь воскрешён

15 kai. и avneka,qisen воссел o` nekro.j мертвый kai. и h;rxato начал lalei/n( говорить kai. и e;dwken Он дал auvto.n его th/| mhtri. матери auvtou/) его

16 e;laben охватил de. же fo,boj страх pa,ntaj( всех kai. и evdo,xazon они славили to.n qeo.n Бога le,gontej говорящие o[ti что Profh,thj Пророк me,gaj великий hvge,rqh воздвигнут evn в h`mi/n( нас kai. и o[ti что VEpeske,yato Посетил o` qeo.j Бог to.n lao.n народ auvtou/) Его

17 kai. и evxh/lqen вышело o` lo,goj слово ou-toj это evn во o[lh| всей th/| VIoudai,a| Иудее peri. о auvtou/ Нём kai. и pa,sh| всей th/| pericw,rw|) окрестности

18 Kai. И avph,ggeilan сообщили VIwa,nnh| Иоанну oi` maqhtai. ученики auvtou/ его peri. о pa,ntwn всём tou,twn) этом kai. и proskalesa,menoj подозвавший du,o двух tina.j каких&то tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ его o` VIwa,nnhj Иоанн

19 e;pemyen послал pro.j к to.n ku,rion Господу le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` evrco,menoj Приходящий h' или a;llon другого prosdokw/men* мы ожидали бы

20 parageno,menoi прибывшие de. же pro.j к auvto.n Нему oi` a;ndrej мужчины ei=pan( сказали VIwa,nnhj Иоанн o` baptisth.j Креститель avpe,steilen послал h`ma/j нас pro.j к se. Тебе le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` evrco,menoj Приходящий h' или a;llon другого prosdokw/men* мы ожидали бы

21 evn в evkei,nh| тот th/| w[ra| час evqera,peusen Он исцелял pollou.j многих avpo. от no,swn болезней kai. и masti,gwn недугов kai. и pneuma,twn духов ponhrw/n( злых kai. и tufloi/j слепым polloi/j многим evcari,sato Он даровал ble,pein) видеть

22 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие avpaggei,late сообщите VIwa,nnh| Иоанну a] которое ei;dete вы увидели kai. и hvkou,sate\ услышали tufloi. слепые avnable,pousin( прозревают cwloi. хромые peripatou/sin( ходят leproi. прокаженные kaqari,zontai очищаются kai. и kwfoi. глухие avkou,ousin( слышат nekroi. мертвые evgei,rontai( являются воскрешаемы ptwcoi. нищие euvaggeli,zontai\ благовозвещают

23 kai. и maka,rio,j блажен evstin есть o]j который eva.n если mh. не skandalisqh/| будет разуверен evn во evmoi,) Мне

24 VApelqo,ntwn Ушедших de. же tw/n avgge,lwn вестников VIwa,nnou Иоанна h;rxato Он начал le,gein говорить pro.j к tou.j o;clouj толпам peri. о VIwa,nnou( Иоанне Ti, Что evxh,lqate вы вышли eivj в th.n e;rhmon пустыню qea,sasqai* посмотреть ka,lamon тростник u`po. avne,mou ветром saleuo,menon* колеблемый

25 avlla. но ti, что evxh,lqate вы вышли ivdei/n* увидеть a;nqrwpon человека evn в malakoi/j мягкие i`mati,oij одежды hvmfiesme,non* одетого ivdou. вот oi` evn в i`matismw/| одеянии evndo,xw| славном kai. и trufh/| роскоши u`pa,rcontej пребывающие evn в toi/j basilei,oij царских дворцах eivsi,n) есть

26 avlla. но ti, что evxh,lqate вы вышли ivdei/n* увидеть profh,thn* пророка nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам kai. и perisso,teron большего profh,tou) пророка

27 ou-to,j этот evstin есть peri. о ou- котором ge,graptai( написано VIdou. Вот avposte,llw посылаю to.n a;ggelo,n вестника mou Моего pro. перед prosw,pou лицом sou( Твоим o]j который kataskeua,sei приготовит th.n o`do,n путь sou Твой e;mprosqe,n перед sou) Тобой

28 le,gw говорю u`mi/n( вам mei,zwn больший evn в gennhtoi/j рожденных gunaikw/n @от# женщин VIwa,nnou Иоанна ouvdei,j никто evstin\ есть o` de. же mikro,teroj меньший evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/ Бога mei,zwn больший auvtou/ его evstin) есть

29 @Kai. И pa/j весь o` lao.j народ avkou,saj услышавший kai. и oi` telw/nai сборщики податей evdikai,wsan признали правым to.n qeo,n( Бога baptisqe,ntej крещённые to. ba,ptisma крещением VIwa,nnou\ Иоанна

30 oi` de. же Farisai/oi фарисеи kai. и oi` nomikoi. законники th.n boulh.n волю tou/ qeou/ Бога hvqe,thsan отвергли eivj на e`autou,j( себя самих mh. не baptisqe,ntej крещённые u`pV от auvtou/)# него

31 Ti,ni Кому ou=n итак o`moiw,sw уподобил бы tou.j avnqrw,pouj людей th/j genea/j поколения tau,thj( этого kai. и ti,ni кому eivsi.n есть o[moioi* они подобны

32 o[moioi, подобны eivsin они есть paidi,oij детям toi/j evn на avgora/| рыночной площади kaqhme,noij сидящим kai. и prosfwnou/sin взывающим к avllh,loij( друг другу a] которые le,gei( говорят Huvlh,samen Мы сыграли u`mi/n вам kai. и ouvk не wvrch,sasqe\ сплясали вы evqrhnh,samen мы спели погребальные песни kai. и ouvk не evklau,sate) заплакали вы

33 evlh,luqen пришел ga.r ведь VIwa,nnhj Иоанн o` baptisth.j Креститель mh. не evsqi,wn едящий a;rton хлеб mh,te и не pi,nwn пьющий oi=non( вино kai. и le,gete( говорите Daimo,nion Демона e;cei\ имеет

34 evlh,luqen пришел o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evsqi,wn едящий kai. и pi,nwn( пьющий kai. и le,gete( говорите VIdou. Вот a;nqrwpoj человек fa,goj обжора kai. и oivnopo,thj( винопийца fi,loj друг telwnw/n сборщиков податей kai. и a`martwlw/n) грешных

35 kai. и evdikaiw,qh была признана правой h` sofi,a мудрость avpo. от pa,ntwn всех tw/n te,knwn детей auvth/j) её

36 VHrw,ta Просил de, же tis кто&то auvto.n Его tw/n Farisai,wn @из# фарисеев i[na чтобы fa,gh| Он поел metV с auvtou/\ ним kai. и eivselqw.n вошедший eivj в to.n oi=kon дом tou/ Farisai,ou фарисея katekli,qh) Он возлёг

37 kai. и ivdou. вот gunh. женщина h[tij та которая h=n была evn в th/| po,lei городе a`martwlo,j( грешная kai. и evpignou/sa узнавшая o[ti что kata,keitai возлежит evn в th/| oivki,a| доме tou/ Farisai,ou( фарисея komi,sasa принесшая avla,bastron алебастровый сосуд mu,rou мира

38 kai. и sta/sa ставшая ovpi,sw сзади para. у tou.j po,daj ног auvtou/ Его klai,ousa( плачущая toi/j da,krusin слезами h;rxato начала bre,cein обливать tou.j po,daj ноги auvtou/ Его kai. и tai/j qrixi.n волосами th/j kefalh/j головы auvth/j её evxe,massen( она вытирала kai. и katefi,lei целовала tou.j po,daj ноги auvtou/ Его kai. и h;leifen мазала tw/| mu,rw|) миром

39 ivdw.n увидевший de. же o` Farisai/oj фарисей o` kale,saj позвавший auvto.n Его ei=pen сказал evn в e`autw/| себе самом le,gwn( говорящий Ou-toj Этот eiv если h=n был @бы# profh,thj( пророк evgi,nwsken знал @бы# a'n ti,j кто kai. и potaph. какая h` gunh. женщина h[tij та которая a[ptetai касается auvtou/( Его o[ti потому что a`martwlo,j грешная evstin) она есть

40 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему Si,mwn( Симон e;cw имею soi, тебе ti что&то eivpei/n) сказать o` он de,( же Dida,skale( Учитель eivpe,( скажи fhsi,n) говорит

41 du,o два creofeile,tai должника h=san были danisth/| @у# ростовщика tini\ некого o` ei-j один w;feilen имел долг dhna,ria динариев pentako,sia( пятьсот o` de. же e[teroj другой penth,konta) пятдесят

42 mh. не evco,ntwn имеющих auvtw/n их avpodou/nai отдать avmfote,roij обоим evcari,sato) он даровал ti,j кто ou=n итак auvtw/n @из# них plei/on более avgaph,sei будет любить auvto,n* его

43 avpokriqei.j ответивший Si,mwn Симон ei=pen( сказал ~Upolamba,nw Предполагаю o[ti что w-| которому to. plei/on более evcari,sato) даровал o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему VOrqw/j Правильно e;krinaj) ты рассудил

44 kai. и strafei.j повернувшийся pro.j к th.n gunai/ka женщине tw/| Si,mwni Симону e;fh( сказал Ble,peij Видишь tau,thn эту th.n gunai/ka* женщину eivsh/lqo,n Я вошёл sou твой eivj в th.n oivki,an( дом u[dwr воду moi Мне evpi. на po,daj ноги ouvk не e;dwkaj\ дал ты au[th эта de. же toi/j da,krusin слезами e;brexe,n облила mou Мои tou.j po,daj ноги kai. и tai/j qrixi.n волосами auvth/j её evxe,maxen) вытерла

45 fi,lhma, поцелуй moi мне ouvk не e;dwkaj\ дал ты au[th эта de. же avfV с h-j которого @времени# eivsh/lqon Я вошёл ouv не die,lipen перестала katafilou/sa, целующая mou Мои tou.j po,daj) ноги

46 evlai,w| маслом th.n kefalh,n голову mou Мою ouvk не h;leiyaj\ помазал ты au[th эта de. же mu,rw| миром h;leiyen помазала tou.j po,daj ноги mou) Мои

47 ou- Которого ca,rin ради le,gw говорю soi( тебе avfe,wntai прощаются ai` a`marti,ai грехи auvth/j её ai` pollai,( многие o[ti потому что hvga,phsen она полюбила polu,\ многое w-| которому de. же ovli,gon немногое avfi,etai( прощается ovli,gon немногое avgapa/|) любит

48 ei=pen Он сказал de. же auvth/|( ей VAfe,wntai, Прощаются sou твои ai` a`marti,ai) грехи

49 kai. и h;rxanto начали oi` sunanakei,menoi совозлежащие le,gein говорить evn в e`autoi/j( самих себе Ti,j Кто ou-to,j Этот evstin есть o]j который kai. и a`marti,aj грехи avfi,hsin* прощает

50 ei=pen Он сказал de. же pro.j к th.n gunai/ka( женщине ~H pi,stij Вера sou твоя se,swke,n спасла se\ тебя poreu,ou иди eivj в eivrh,nhn) мир


KATA LOUKAN 8

1 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| kaqexh/j последствии kai. и auvto.j Он diw,deuen проходил kata. по po,lin городу kai. и kw,mhn селу khru,sswn провозглашающий kai. и euvaggelizo,menoj благовозвещающий th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога kai. и oi` dw,deka двенадцать su.n с auvtw/|( Ним

2 kai. и gunai/ke,j женщины tines некоторые ai] которые h=san были teqerapeume,nai исцелены avpo. от pneuma,twn духов ponhrw/n злых kai. и avsqeneiw/n( болезней Mari,a Мария h` kaloume,nh называемая Magdalhnh,( Магдалина avfV от h-j которой daimo,nia демонов e`pta. семь evxelhlu,qei( вышли

3 kai. и VIwa,nna Иоанна gunh. жена Couza/ Хузы evpitro,pou управителя ~Hrw,|dou Ирода kai. и Sousa,nna Сусанна kai. и e[terai другие pollai,( многие ai[tinej те которые dihko,noun служили auvtoi/j им evk из tw/n u`parco,ntwn имущества auvtai/j) их

4 Sunio,ntoj Собирающейся de. же o;clou толпы pollou/ многой kai. и tw/n kata. по po,lin городу evpiporeuome,nwn сходящихся pro.j к auvto.n Нему ei=pen Он сказал dia. через parabolh/j( притчу

5 VExh/lqen Вышел o` spei,rwn сеющий tou/ spei/rai посеять to.n spo,ron семя auvtou/) его kai. и evn в tw/| spei,rein сеять auvto.n его o] которое me.n ведь e;pesen упало para. у th.n o`do,n( дороги kai. и katepath,qh было растоптано kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kate,fagen съели auvto,) его

6 kai. и e[teron другое kate,pesen упало evpi. на th.n pe,tran( скалу kai. и fue.n выросшее evxhra,nqh было засушено dia. из&за to. mh. не e;cein иметь ivkma,da) влагу

7 kai. и e[teron другое e;pesen упало evn в me,sw| середину tw/n avkanqw/n( колючих растений kai. и sumfuei/sai вместе выросшие ai` a;kanqai колючие растения avpe,pnixan задушили auvto,) его

8 kai. и e[teron другое e;pesen упало eivj в th.n gh/n землю th.n avgaqh,n( добрую kai. и fue.n выросшее evpoi,hsen сделало karpo.n плод e`katontaplasi,ona) стократный tau/ta это le,gwn говорящий evfw,nei( Он восклицал ~O e;cwn Имеющий w=ta уши avkou,ein слышать avkoue,tw) пусть слышит

9 VEphrw,twn Спрашивали de. же auvto.n Его oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его ti,j какая au[th эта ei;h была бы h` parabolh,) притча

10 o` Он de. же ei=pen( сказал ~Umi/n Вам de,dotai дано gnw/nai познать ta. musth,ria тайны th/j basilei,aj Царства tou/ qeou/( Бога toi/j de. же loipoi/j остальным evn в parabolai/j( притчах i[na чтобы ble,pontej смотрящие mh. не ble,pwsin видели kai. и avkou,ontej слышащие mh. не suniw/sin) понимали

11 :Estin Есть de. же au[th эта h` parabolh,\ притча ~O spo,roj Семя evsti.n есть o` lo,goj слово tou/ qeou/) Бога

12 oi` которые de. же para. у th.n o`do,n дороги eivsin есть oi` avkou,santej( услышавшие ei=ta затем e;rcetai приходит o` dia,boloj дьявол kai. и ai;rei берет to.n lo,gon слово avpo. из th/j kardi,aj сердца auvtw/n( их i[na чтобы mh. не pisteu,santej поверившие swqw/sin) они были спасены

13 oi` которые de. же evpi. на th/j pe,traj скале oi] которые o[tan когда avkou,swsin услышали meta. с cara/j радостью de,contai принимают to.n lo,gon( слово kai. и ou-toi эти r`i,zan корня ouvk не e;cousin( имеют oi] которые pro.j на kairo.n время pisteu,ousin верят kai. и evn во kairw/| время peirasmou/ искушения avfi,stantai) отступают

14 to. которое de. же eivj в ta.j avka,nqaj колючие растения peso,n( упавшее ou-toi, эти eivsin есть oi` avkou,santej( услышавшие kai. и u`po. merimnw/n заботами kai. и plou,tou богатством kai. и h`donw/n наслаждениями tou/ bi,ou жизни poreuo,menoi идущие sumpni,gontai вместе удушаются kai. и ouv не telesforou/sin) доводят до конца

15 to. которое de. же evn в th/| kalh/| хорошей gh/|( земле ou-toi, эти eivsin есть oi[tinej которые evn в kardi,a| сердце kalh/| хорошем kai. и avgaqh/| добром avkou,santej услышавшие to.n lo,gon слово kate,cousin удерживают kai. и karpoforou/sin приносят плод evn в u`pomonh/|) стойкости

16 Ouvdei.j Никто de. же lu,cnon светильник a[yaj зажегший kalu,ptei покрывает auvto.n его skeu,ei сосудом h' или u`poka,tw под kli,nhj ложе ti,qhsin( ставит avllV но evpi. на lucni,aj подсвечник ti,qhsin( ставит i[na чтобы oi` eivsporeuo,menoi входящие ble,pwsin видели to. fw/j) свет

17 ouv не ga,r ведь evstin есть krupto.n тайное o] которое ouv не fanero.n явное genh,setai( сделается ouvde. и не avpo,krufon сокровенное o] которое ouv нет mh. не gnwsqh/| будет узнано kai. и eivj в fanero.n явное e;lqh|) придёт

18 ble,pete смотрите ou=n итак pw/j как avkou,ete\ слушаете o]j который a'n ga.r ведь e;ch|( будет иметь doqh,setai будет дано auvtw/|( ему kai. и o]j который a'n mh. не e;ch|( будет иметь kai. и o] которое dokei/ полагает e;cein иметь avrqh,setai будет взято avpV от auvtou/) него

19 Parege,neto Прибыла de. же pro.j к auvto.n Нему h` mh,thr мать kai. и oi` avdelfoi. братья auvtou/( Его kai. и ouvk не hvdu,nanto могли suntucei/n встретиться с auvtw/| Ним dia. из&за to.n o;clon) толпы

20 avphgge,lh было сообщено de. же auvtw/|( Ему ~H mh,thr Мать sou Твоя kai. и oi` avdelfoi, братья sou Твои e`sth,kasin стоят e;xw вне ivdei/n увидеть qe,lonte,j желая se) Тебя

21 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mh,thr Мать mou Моя kai. и avdelfoi, братья mou Мои ou-toi, эти eivsin есть oi` которые to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога avkou,ontej слушающие kai. и poiou/ntej) делающие

22 VEge,neto Случилось de. же evn в mia/| один tw/n h`merw/n @из# дней kai. и auvto.j Он evne,bh взошел eivj в ploi/on лодку kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Die,lqwmen Давайте пройдем eivj на to. pe,ran противоположную сторону th/j li,mnhj\ озера kai. и avnh,cqhsan) они отъехали

23 pleo,ntwn плывущих de. же auvtw/n их avfu,pnwsen) Он уснул kai. и kate,bh сошла lai/lay буря avne,mou ветром eivj на th.n li,mnhn( озеро kai. и suneplhrou/nto они вместе переполнялись kai. и evkindu,neuon) они были в опасности

24 proselqo,ntej подошедшие de. же dih,geiran они разбудили auvto.n Его le,gontej( говорящие VEpista,ta Наставник evpista,ta( Наставник avpollu,meqa) погибаем o` Он de. же diegerqei.j разбуженный evpeti,mhsen запретил tw/| avne,mw| ветру kai. и tw/| klu,dwni волне tou/ u[datoj\ воды kai. и evpau,santo( прекратились они kai. и evge,neto сделалась galh,nh) тишь

25 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им Pou/ Где h` pi,stij вера u`mw/n* ваша fobhqe,ntej устрашенные de. же evqau,masan( они удивились le,gontej говорящие pro.j к avllh,louj( друг другу Ti,j Кто a;ra тогда ou-to,j Этот evstin есть o[ti что kai. и toi/j avne,moij ветрам evpita,ssei приказывает kai. и tw/| u[dati( воде kai. и u`pakou,ousin слушаются auvtw/|* Его

26 Kai. И kate,pleusan они приплыли eivj в th.n cw,ran страну tw/n Gerashnw/n( Герасинов h[tij ту которая evsti.n есть avntipe,ra напротив th/j Galilai,aj) Галилеи

27 evxelqo,nti вышедшему de. же auvtw/| Ему evpi. на th.n gh/n землю u`ph,nthsen встретился avnh,r человек tis какой&то evk из th/j po,lewj города e;cwn имеющий daimo,nia\ демонов kai. и cro,nw| время i`kanw/| достаточное ouvk не evnedu,sato надел он i`ma,tion( одежду kai. и evn в oivki,a| доме ouvk не e;menen оставался avllV но evn в toi/j mnh,masin) гробницах

28 ivdw.n увидевший de. же to.n VIhsou/n Иисуса avnakra,xaj вскричавший prose,pesen он припал к auvtw/| Нему kai. и fwnh/| голосом mega,lh| громким ei=pen( сказал Ti, Что evmoi. мне kai. и soi,( Тебе VIhsou/ Иисус ui`e. Сын tou/ qeou/ Бога tou/ u`yi,stou* Высочайшего de,omai, молю sou( Тебя mh, не me меня basani,sh|j) подвергни муке

29 parh,ggeilen Он приказал ga.r ведь tw/| pneu,mati духу tw/| avkaqa,rtw| нечистому evxelqei/n выйти avpo. из tou/ этого avnqrw,pou) человека polloi/j @Во# многие ga.r ведь cro,noij времена sunhrpa,kei он захватывал auvto,n( его kai. и evdesmeu,eto он был связываем a`lu,sesin цепями kai. и pe,daij оковами fulasso,menoj( охраняемый kai. и diarrh,sswn разрывающий ta. desma. узы hvlau,neto он был гоним u`po. tou/ daimoni,ou демоном eivj в ta.j evrh,mouj) пустыни

30 evphrw,thsen спросил de. же auvto.n его o` VIhsou/j( Иисус Ti, Какое soi тебе o;noma, имя evstin* есть o` он de. же ei=pen( сказал Legiw,n( Легион o[ti потому что eivsh/lqen вошли daimo,nia демоны polla. многие eivj в auvto,n) него

31 kai. и pareka,loun они просили auvto.n Его i[na чтобы mh. не evpita,xh| приказал Он auvtoi/j им eivj в th.n a;busson бездну avpelqei/n) пойти

32 +Hn Было de. же evkei/ там avge,lh стадо coi,rwn свиней i`kanw/n достаточных boskome,nh пасущееся evn на tw/| o;rei\ горе kai. и pareka,lesan они попросили auvto.n Его i[na чтобы evpitre,yh| разрешил auvtoi/j им eivj в evkei,nouj тех eivselqei/n\ войти kai. и evpe,treyen Он разрешил auvtoi/j) им

33 evxelqo,nta вышедшие de. же ta. daimo,nia демоны avpo. из tou/ avnqrw,pou человека eivsh/lqon вошли eivj в tou.j coi,rouj( свиней kai. и w[rmhsen устремилось h` avge,lh стадо kata. по tou/ krhmnou/ крутизне eivj в th.n li,mnhn озеро kai. и avpepni,gh) задохнулось

34 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` bo,skontej пасущие to. gegono.j случившееся e;fugon убежали kai. и avph,ggeilan сообщили eivj в th.n po,lin город kai. и eivj в tou.j avgrou,j) деревни

35 evxh/lqon Они вышли de. же ivdei/n увидеть to. gegono.j случившееся kai. и h=lqon пришли pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и eu-ron нашли kaqh,menon сидящего to.n a;nqrwpon человека avfV от ou- которого ta. daimo,nia демоны evxh/lqen вышли i`matisme,non одетого kai. и swfronou/nta пребывающего в здравом уме para. у tou.j po,daj ног tou/ VIhsou/( Иисуса kai. и evfobh,qhsan) устрашились

36 avph,ggeilan сообщили de. же auvtoi/j им oi` ivdo,ntej увидевшие pw/j как evsw,qh был спасен o` daimonisqei,j) охваченный демонами

37 kai. и hvrw,thsen попросило auvto.n Его a[pan всё to. plh/qoj множество th/j pericw,rou окрестности tw/n Gerashnw/n Герасинов avpelqei/n уйти avpV от auvtw/n( них o[ti потому что fo,bw| страхом mega,lw| великим sunei,conto\ они были охватываемы auvto.j Он de. же evmba.j вошедший eivj в ploi/on лодку u`pe,streyen) возвратился

38 evdei/to умолял de. же auvtou/ Его o` avnh.r мужчина avfV от ou- которого evxelhlu,qei вышли ta. daimo,nia демоны ei=nai быть su.n с auvtw/|\ Ним avpe,lusen Он отпустил de. же auvto.n его le,gwn( говорящий

39 ~Upo,strefe Возвращайся eivj в to.n oi=ko,n дом sou( твой kai. и dihgou/ рассказывай o[sa сколькое soi тебе evpoi,hsen сделал o` qeo,j) Бог kai. и avph/lqen он ушел kaqV по o[lhn всему th.n po,lin городу khru,sswn возвещающий o[sa сколькое evpoi,hsen сделал auvtw/| ему o` VIhsou/j) Иисус

40 VEn В de. же tw/| u`postre,fein возвращаться to.n VIhsou/n Иисуса avpede,xato приняла auvto.n Его o` o;cloj( толпа h=san были ga.r ведь pa,ntej все prosdokw/ntej ожидающие auvto,n) Его

41 kai. и ivdou. вот h=lqen пришел avnh.r мужчина w-| которому o;noma имя VIa,i?roj( Иаир kai. и ou-toj этот a;rcwn начальник th/j sunagwgh/j синагоги u`ph/rcen( пребывал kai. и pesw.n павший para. у tou.j po,daj ног @tou/# VIhsou/ Иисуса pareka,lei он просил auvto.n Его eivselqei/n войти eivj в to.n oi=kon дом auvtou/( его

42 o[ti потому что quga,thr дочь monogenh.j единственная h=n была auvtw/| @у# него w`j приблизительно evtw/n лет dw,deka двенадцати kai. и auvth. она avpe,qnh|sken) умирала VEn В de. же tw/| u`pa,gein уходить auvto.n Его oi` o;cloi толпы sune,pnigon сдавливали auvto,n) Его

43 kai. и gunh. женщина ou=sa сущая evn в r`u,sei течении ai[matoj крови avpo. от evtw/n лет dw,deka( двенадцати h[tij та которая @ivatroi/j врачам prosanalw,sasa израсходовавшая o[lon всё to.n bi,on# состояние ouvk не i;scusen смогла avpV от ouvdeno.j никого qerapeuqh/nai( быть излеченной

44 proselqou/sa подошедшая o;pisqen сзади h[yato коснулась tou/ kraspe,dou края tou/ i`mati,ou накидки auvtou/( Его kai. и paracrh/ma тотчас e;sth остановилось h` r`u,sij течение tou/ ai[matoj крови auvth/j) её

45 kai. и ei=pen сказал o` VIhsou/j( Иисус Ti,j Кто o` a`ya,meno,j коснувшийся mou* Меня avrnoume,nwn отказывающихся de. же pa,ntwn всех ei=pen сказал o` Pe,troj( Петр VEpista,ta( Наставник oi` o;cloi толпы sune,cousi,n удерживают se Тебя kai. и avpoqli,bousin) оттесняют

46 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал {Hyato, Коснулся mou, Меня tis( кто&то evgw. Я ga.r ведь e;gnwn узнал du,namin силу evxelhluqui/an исшедшую avpV от evmou/) Меня

47 ivdou/sa увидевшая de. же h` gunh. женщина o[ti что ouvk не e;laqen была скрыта tre,mousa дрожащая h=lqen пришла kai. и prospesou/sa припавшая к auvtw/| Нему diV из&за h]n какой aivti,an причины h[yato коснулась auvtou/ Его avph,ggeilen сообщила evnw,pion перед panto.j всем tou/ laou/ народом kai. и w`j как iva,qh была исцелена paracrh/ma) тотчас

48 o` Он de. же ei=pen сказал auvth/|( ей Quga,thr( Дочь h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se\ тебя poreu,ou иди eivj в eivrh,nhn) мир

49 :Eti Ещё auvtou/ Его lalou/ntoj произносящего e;rcetai, приходит tis кто&то para. от tou/ avrcisunagw,gou архисинагога le,gwn говорящий o[ti что Te,qnhken Умерла h` quga,thr дочь sou( твоя mhke,ti уже не sku,lle утомляй to.n dida,skalon) Учителя

50 o` de. же VIhsou/j Иисус avkou,saj услышавший avpekri,qh ответил auvtw/|( ему Mh. Не fobou/( бойся mo,non только pi,steuson( поверь kai. и swqh,setai) будет спасена

51 evlqw.n пришедший de. же eivj в th.n oivki,an дом ouvk не avfh/ken допустил Он eivselqei/n войти tina кого&нибудь su.n с auvtw/| Ним eiv если mh. не Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и to.n pate,ra отца th/j paido.j девочки kai. и th.n mhte,ra) мать

52 e;klaion плакали de. же pa,ntej все kai. и evko,ptonto рыдали auvth,n) @над# ней o` Он de. же ei=pen( сказал Mh. Не klai,ete( плачьте ouv не ga.r ведь avpe,qanen умерла она avlla. но kaqeu,dei) спит

53 kai. и katege,lwn осмеивали auvtou/( Его eivdo,tej знающие o[ti что avpe,qanen) умерла

54 auvto.j Он de. же krath,saj взявший th/j ceiro.j руку auvth/j её evfw,nhsen позвал le,gwn( говорящий ~H pai/j( Девочка e;geire) вставай

55 kai. и evpe,streyen возвратился to. pneu/ma дух auvth/j( её kai. и avne,sth встала paracrh/ma( тотчас kai. и die,taxen Он распорядился auvth/| ей doqh/nai быть данным fagei/n) съесть

56 kai. и evxe,sthsan изумились oi` gonei/j родители auvth/j\ её o` Он de. же parh,ggeilen приказал auvtoi/j им mhdeni. никому eivpei/n сказать to. gegono,j) случившееся


KATA LOUKAN 9

1 Sugkalesa,menoj Созвавший de. же tou.j dw,deka двенадцать e;dwken Он дал auvtoi/j им du,namin силу kai. и evxousi,an власть evpi. над pa,nta всеми ta. daimo,nia демонами kai. и no,souj болезни qerapeu,ein( исцелять

2 kai. и avpe,steilen послал auvtou.j их khru,ssein возвещать th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога kai. и iva/sqai исцелять @tou.j avsqenei/j#( недужных

3 kai. и ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Mhde.n Ничто ai;rete берите eivj в th.n o`do,n( дорогу mh,te и не r`a,bdon посох mh,te и не ph,ran суму mh,te и не a;rton хлеб mh,te и не avrgu,rion( серебро mh,te и не @avna.# по du,o два citw/naj хитона e;cein) иметь

4 kai. и eivj в h]n который a'n oivki,an дом eivse,lqhte( войдёте evkei/ там me,nete оставайтесь kai. и evkei/qen оттуда evxe,rcesqe) выходите

5 kai. и o[soi сколькие a'n если mh. не de,cwntai будут принимать u`ma/j( вас evxerco,menoi выходящие avpo. из th/j po,lewj города evkei,nhj того to.n koniorto.n пыль avpo. от tw/n podw/n ног u`mw/n ваших avpotina,ssete отряхивайте eivj во martu,rion свидетельство evpV на auvtou,j) них

6 evxerco,menoi выходящие de. же dih,rconto они проходили kata. по ta.j kw,maj сёлам euvaggelizo,menoi благовозвещающие kai. и qerapeu,ontej исцеляющие pantacou/) повсюду

7 :Hkousen Услышал de. же ~Hrw,|dhj Ирод o` tetraa,rchj тетрарх ta. gino,mena случающееся pa,nta( всё kai. и dihpo,rei недоумевал dia. из&за to. le,gesqai @того что# говорилось u`po, tinwn некоторыми o[ti что VIwa,nnhj Иоанн hvge,rqh воскрешен evk из nekrw/n( мертвых

8 u`po, tinwn некоторыми de. же o[ti что VHli,aj Илия evfa,nh( был явлен a;llwn другими de. же o[ti что profh,thj пророк tis какой&то tw/n avrcai,wn @из# древних avne,sth) восстал

9 ei=pen сказал de. же ~Hrw,|dhj( Ирод VIwa,nnhn Иоанна evgw. я avpekefa,lisa\ обезглавил ti,j кто de, же evstin есть ou-toj Этот peri. о ou- Котором avkou,w я слышу toiau/ta* таковое kai. и evzh,tei искал ivdei/n увидеть auvto,n) Его

10 Kai. А u`postre,yantej возвратившиеся oi` avpo,stoloi апостолы dihgh,santo рассказали auvtw/| Ему o[sa сколькое evpoi,hsan) сделали kai. и paralabw.n забравший auvtou.j их u`pecw,rhsen Он удалился katV ivdi,an отдельно eivj в po,lin город kaloume,nhn называемый Bhqsai?da,) Вифсаида

11 oi` de. же o;cloi толпы gno,ntej узнавшие hvkolou,qhsan последовали auvtw/|) @за# Ним kai. и avpodexa,menoj принявший auvtou.j их evla,lei Он говорил auvtoi/j им peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/( Бога kai. и tou.j crei,an нужду e;contaj имеющих qerapei,aj @в# лечении iva/to) излечивал

12 ~H de. Же h`me,ra день h;rxato начал kli,nein\ клониться @к вечеру# proselqo,ntej подошедшие de. же oi` dw,deka двенадцать ei=pan сказали auvtw/|( Ему VApo,luson Отпусти to.n o;clon( толпы i[na чтобы poreuqe,ntej пошедшие eivj в ta.j ku,klw| вокруг kw,maj сёла kai. и avgrou.j поля katalu,swsin они остановились kai. и eu[rwsin нашли evpisitismo,n( пропитание o[ti потому что w-de здесь evn в evrh,mw| пустынном to,pw| месте evsme,n) мы есть

13 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Do,te Дайте auvtoi/j им u`mei/j вы fagei/n) поесть oi` они de. же ei=pan( сказали Ouvk Не eivsi.n есть h`mi/n у нас plei/on более h' чем a;rtoi хлебов pe,nte пять kai. и ivcqu,ej рыбы du,o( две eiv если mh,ti не poreuqe,ntej пошедшие h`mei/j мы avgora,swmen купили бы eivj на pa,nta весь to.n lao.n народ tou/ton этот brw,mata) пищу

14 h=san были ga.r ведь w`sei. приблизительно a;ndrej мужчин pentakisci,lioi) пять тысяч ei=pen Он сказал de. же pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/( Его Katakli,nate Расположите auvtou.j их klisi,aj группами @w`sei.# приблизительно avna. по penth,konta) пятьдесят

15 kai. и evpoi,hsan они сделали ou[twj так kai. и kate,klinan расположили a[pantaj) всех

16 labw.n взявший de. же tou.j pe,nte пять a;rtouj хлебов kai. и tou.j du,o две ivcqu,aj рыбы avnable,yaj воззревший eivj на to.n ouvrano.n небо euvlo,ghsen Он благословил auvtou.j их kai. и kate,klasen разломил kai. и evdi,dou давал toi/j maqhtai/j ученикам paraqei/nai @чтобы# предложить tw/| o;clw|) толпе

17 kai. и e;fagon они съели kai. и evcorta,sqhsan насытились pa,ntej( все kai. и h;rqh было взято to. perisseu/san оставшихся auvtoi/j @у# них klasma,twn кусков ko,finoi корзин dw,deka) двенадцать

18 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| ei=nai быть auvto.n Его proseuco,menon молящегося kata. на mo,naj едине sunh/san были с auvtw/| Ним oi` maqhtai,( ученики kai. и evphrw,thsen Он спросил auvtou.j их le,gwn( говорящий Ti,na Кого me Меня le,gousin говорят oi` o;cloi толпы ei=nai* быть

19 oi` они de. же avpokriqe,ntej ответившие ei=pan( сказали VIwa,nnhn Иоанна to.n baptisth,n( Крестителя a;lloi другие de. же VHli,an( Илию a;lloi другие de. же o[ti что profh,thj пророк tis какой&либо tw/n avrcai,wn @из# древних avne,sth) восстал

20 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им ~Umei/j Вы de. же ti,na кого me Меня le,gete говорите ei=nai* быть Pe,troj Петр de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал To.n Cristo.n Христа tou/ qeou/) Бога

21 ~O Он de. же evpitimh,saj запретивший auvtoi/j им parh,ggeilen приказал mhdeni. никому le,gein говорить tou/to( это

22 eivpw.n сказавший o[ti что Dei/ Надлежит to.n ui`o.n Сыну tou/ avnqrw,pou человека polla. многое paqei/n претерпеть kai. и avpodokimasqh/nai быть отвергнутым avpo. от tw/n presbute,rwn старейшин kai. и avrciere,wn первосвященников kai. и grammate,wn книжников kai. и avpoktanqh/nai быть убитым kai. и th/| tri,th| @на# третий h`me,ra| день evgerqh/nai) быть воскрешенным

23 :Elegen Говорил de. же pro.j ко pa,ntaj( всем Ei; Если tis кто&либо qe,lei желает ovpi,sw за mou Мной e;rcesqai( приходить avrnhsa,sqw пусть откажется e`auto.n самого себя kai. и avra,tw пусть возьмет to.n stauro.n крест auvtou/ его kaqV каждый h`me,ran( день kai. и avkolouqei,tw пусть следует moi) @за# Мной

24 o]j который ga.r ведь a'n qe,lh| будет желать th.n yuch.n душу auvtou/ Его sw/sai( спасти avpole,sei погубит auvth,n\ ее o]j который dV же a'n avpole,sh| погубит th.n yuch.n душу auvtou/ его e[neken ради evmou/( Меня ou-toj этот sw,sei спасет auvth,n) ее

25 ti, что ga.r ведь wvfelei/tai получает пользу a;nqrwpoj человек kerdh,saj приобретший to.n ko,smon мир o[lon весь e`auto.n самого себя de. же avpole,saj погубивший h' или zhmiwqei,j* потерпевший ущерб

26 o]j который ga.r ведь a'n evpaiscunqh/| устыдится me Меня kai. и tou.j evmou.j Моих lo,gouj( слов tou/ton этого o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evpaiscunqh,setai( устыдится o[tan когда e;lqh| придёт evn в th/| do,xh| славе auvtou/ Его kai. и tou/ patro.j Отца kai. и tw/n a`gi,wn святых avgge,lwn) ангелов

27 le,gw говорю de. же u`mi/n вам avlhqw/j( истинно eivsi,n есть tines некоторые tw/n auvtou/ тут e`sthko,twn стоящие oi] которые ouv нет mh. не geu,swntai вкусят qana,tou смерти e[wj пока a'n i;dwsin увидят th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

28 VEge,neto Случилось de. же meta. после tou.j lo,gouj слов tou,touj этих w`sei. приблизительно h`me,rai дней ovktw. восемь @kai.# и paralabw.n забравший Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна kai. и VIa,kwbon Иакова avne,bh взошел eivj на to. o;roj гору proseu,xasqai) помолиться

29 kai. и evge,neto сделался evn в tw/| proseu,cesqai молиться auvto.n Его to. ei=doj вид tou/ prosw,pou лица auvtou/ Его e[teron другой kai. и o` i`matismo.j одеяние auvtou/ Его leuko.j белое evxastra,ptwn) сверкающие

30 kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два sunela,loun говорили с auvtw/|( Ним oi[tinej которые h=san были Mwu?sh/j Моисей kai. и VHli,aj( Илия

31 oi] которые ovfqe,ntej сделанные видимые evn в do,xh| славе e;legon говорили th.n e;xodon @об# исходе auvtou/ Его h]n который h;mellen Он готовился plhrou/n исполнять evn в VIerousalh,m) Иерусалиме

32 o` de. же Pe,troj Петр kai. и oi` которые su.n с auvtw/| ним h=san были bebarhme,noi отягчены u[pnw|\ сном diagrhgorh,santej пробудившиеся de. же ei=don увидели th.n do,xan славу auvtou/ Его kai. и tou.j du,o двух a;ndraj мужей tou.j sunestw/taj стоящих с auvtw/|) Ним

33 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| diacwri,zesqai удаляться auvtou.j их avpV от auvtou/ Него ei=pen сказал o` Pe,troj Петр pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу VEpista,ta( Наставник kalo,n хорошо evstin есть h`ma/j нас w-de здесь ei=nai( быть kai. и poih,swmen давайте сделаем skhna.j палатки trei/j( три mi,an одну soi. тебе kai. и mi,an одну Mwu?sei/ Моисею kai. и mi,an одну VHli,a|( Илии mh. не eivdw.j знающий o] которое le,gei) говорит

34 tau/ta это de. же auvtou/ его le,gontoj говорящего evge,neto сделалось nefe,lh облако kai. и evpeski,azen покрывало тенью auvtou,j\ их evfobh,qhsan они сделались устрашены de. же evn в tw/| eivselqei/n войти auvtou.j их eivj в th.n это nefe,lhn) облако

35 kai. и fwnh. голос evge,neto сделался evk из th/j nefe,lhj облака le,gousa( говорящий Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` evklelegme,noj( избранный auvtou/ Его avkou,ete) слышите

36 kai. и evn в tw/| gene,sqai сделаться th.n этот fwnh.n голос eu`re,qh был найден VIhsou/j Иисус mo,noj) один kai. и auvtoi. они evsi,ghsan умолкли kai. и ouvdeni. никому avph,ggeilan сообщили evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij дни ouvde.n ничто w-n @из# которых e`w,rakan) они увидели

37 VEge,neto Случилось de. же th/| e`xh/j @на# следующий h`me,ra| день katelqo,ntwn сошедших auvtw/n их avpo. от tou/ o;rouj горы sunh,nthsen встретилась auvtw/| @с# Ним o;cloj толпа polu,j) многая

38 kai. и ivdou. вот avnh.r мужчина avpo. из tou/ o;clou толпы evbo,hsen закричал le,gwn( говорящий Dida,skale( Учитель de,omai, молю sou Тебя evpible,yai посмотреть evpi. на to.n ui`o,n сына mou( моего o[ti потому что monogenh,j единственный moi, @у# меня evstin( есть

39 kai. и ivdou. вот pneu/ma дух lamba,nei берет auvto,n( его kai. и evxai,fnhj внезапно kra,zei( кричит kai. и spara,ssei сводит судорогами auvto.n его meta. с avfrou/ пеной kai. и mo,gij с трудом avpocwrei/ удаляется avpV от auvtou/ него suntri/bon терзающий auvto,n\ его

40 kai. и evdeh,qhn я умолил tw/n maqhtw/n учеников sou Твоих i[na чтобы evkba,lwsin они изгнали auvto,( его kai. и ouvk не hvdunh,qhsan) смогли

41 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал +W О genea. поколение a;pistoj безверное kai. и diestramme,nh( развращенное e[wj до po,te когда e;somai буду pro.j у u`ma/j вас kai. и avne,xomai буду выдерживать u`mw/n* вас prosa,gage приведи w-de сюда to.n ui`o,n сына sou) твоего

42 e;ti ещё de. же prosercome,nou подходящего auvtou/ его e;rrhxen рванул auvto.n его to. daimo,nion демон kai. и sunespa,raxen\ свел судорогой evpeti,mhsen запретил de. же o` VIhsou/j Иисус tw/| pneu,mati духу tw/| avkaqa,rtw|( нечистому kai. и iva,sato исцелил to.n pai/da мальчика kai. и avpe,dwken отдал auvto.n его tw/| patri. отцу auvtou/) его

43 evxeplh,ssonto поражались de. же pa,ntej все evpi. на th/| megaleio,thti величие tou/ qeou/) Бога Pa,ntwn Всех de. же qaumazo,ntwn удивляющихся evpi. на pa/sin всё oi-j которое evpoi,ei Он делал ei=pen Он сказал pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/( Его

44 Qe,sqe Положите u`mei/j вы eivj в ta. w=ta уши u`mw/n ваши tou.j lo,gouj слова tou,touj( эти o` ga.r ведь ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека me,llei готовится paradi,dosqai быть предаваемым eivj в cei/raj руки avnqrw,pwn) людей

45 oi` они de. же hvgno,oun не понимали to. r`h/ma слово tou/to( это kai. и h=n оно было parakekalumme,non скрыто avpV от auvtw/n них i[na чтобы mh. не ai;sqwntai ощутили они auvto,( его kai. и evfobou/nto они боялись evrwth/sai спросить auvto.n Его peri. о tou/ r`h,matoj слове tou,tou) этом

46 Eivsh/lqen Вошло de. же dialogismo.j рассуждение evn в auvtoi/j( них to. ti,j кто a'n ei;h был бы mei,zwn больший auvtw/n) @из# них

47 o` de. же VIhsou/j Иисус eivdw.j знающий to.n dialogismo.n рассуждение th/j kardi,aj сердца auvtw/n их evpilabo,menoj взявший paidi,on ребенка e;sthsen поставил auvto. его parV около e`autw/|( Себя

48 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им }Oj Который eva.n если de,xhtai примет tou/to этого to. paidi,on ребенка evpi. для tw/| ovno,mati, имени mou Моего evme. Меня de,cetai( принимает kai. и o]j который a'n если evme. Меня de,xhtai примет de,cetai принимает to.n avpostei,lanta, Пославшего me\ Меня o` ga.r ведь mikro,teroj меньший evn во pa/sin всех u`mi/n вас u`pa,rcwn пребывающий ou-to,j этот evstin есть me,gaj) велик

49 VApokriqei.j Ответивший de. же VIwa,nnhj Иоанн ei=pen( сказал VEpista,ta( Наставник ei;dome,n мы увидели tina кого&то evn в tw/| ovno,mati, имени sou Твоём evkba,llonta изгоняющего daimo,nia( демонов kai. и evkwlu,omen препятствовали auvto.n ему o[ti потому что ouvk не avkolouqei/ следует meqV с h`mw/n) нами

50 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не kwlu,ete( препятствуйте o]j который ga.r ведь ouvk не e;stin есть kaqV против u`mw/n вас u`pe.r за u`mw/n вас evstin) есть

51 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| sumplhrou/sqai быть исполняемыми ta.j h`me,raj дни th/j avnalh,myewj взятия наверх auvtou/ Его kai. и auvto.j Он to. pro,swpon лицо evsth,risen утвердил tou/ poreu,esqai идти eivj в VIerousalh,m( Иерусалим

52 kai. и avpe,steilen Он послал avgge,louj вестников pro. перед prosw,pou лицом auvtou/) Его kai. и poreuqe,ntej пошедшие eivsh/lqon они вошли eivj в kw,mhn село Samaritw/n( Самаритян w`j чтобы e`toima,sai приготовить auvtw/|\ Ему

53 kai. и ouvk не evde,xanto приняли они auvto,n( Его o[ti потому что to. pro,swpon лицо auvtou/ Его h=n было poreuo,menon идущее eivj в VIerousalh,m) Иерусалим

54 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` maqhtai. ученики VIa,kwboj Иаков kai. и VIwa,nnhj Иоанн ei=pan( сказали Ku,rie( Господи qe,leij желаешь ei;pwmen мы скажем pu/r @чтобы# огонь katabh/nai сошёл avpo. с tou/ ouvranou/ неба kai. и avnalw/sai истребил auvtou,j* их

55 strafei.j повернувшийся de. же evpeti,mhsen Он запретил auvtoi/j) им

56 kai. и evporeu,qhsan они пошли eivj в e`te,ran другое kw,mhn) село

57 Kai. И poreuome,nwn идущих auvtw/n их evn в th/| o`dw/| пути ei=pe,n сказал tis кто&то pro.j к auvto,n( Нему VAkolouqh,sw Последую soi @за# Тобой o[pou где eva.n если avpe,rch|) будешь идти

58 kai. и ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Ai` avlw,pekej Лисы fwleou.j норы e;cousin имеют kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kataskhnw,seij( гнезда o` de. же ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека ouvk не e;cei имеет pou/ где th.n kefalh.n голову kli,nh|) приклонить

59 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к e[teron( другому VAkolou,qei Следуй moi) @за# Мной o` он de. же ei=pen( сказал @Ku,rie(# Господи evpi,treyo,n разреши moi мне avpelqo,nti ушедшему prw/ton сначала qa,yai похоронить to.n pate,ra отца mou) моего

60 ei=pen Он сказал de. же auvtw/|( ему :Afej Оставь tou.j nekrou.j мертвых qa,yai похоронить tou.j e`autw/n своих nekrou,j( мертвых su. ты de. же avpelqw.n ушедший dia,ggelle возвещай th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

61 Ei=pen Сказал de. же kai. и e[teroj( другой VAkolouqh,sw Последую soi( Тебе ku,rie\ Господи prw/ton сначала de. же evpi,treyo,n разреши moi мне avpota,xasqai проститься toi/j @с# которыми eivj в to.n oi=ko,n доме mou) моём

62 ei=pen сказал de. же @pro.j к auvto.n# нему o` VIhsou/j( Иисус Ouvdei.j Никто evpibalw.n положивший th.n cei/ra руку evpV на a;rotron плуг kai. и ble,pwn смотрящий eivj на ta. которое ovpi,sw сзади eu;qeto,j пригоден evstin есть th/| basilei,a| Царству tou/ qeou/) Бога


KATA LOUKAN 10

1 Meta. После de. же tau/ta этого avne,deixen указал o` ku,rioj Господь e`te,rouj других e`bdomh,konta семьдесят @du,o#( два kai. и avpe,steilen послал auvtou.j их avna. по du,o два @du,o# два pro. перед prosw,pou лицом auvtou/ Его eivj во pa/san всякий po,lin город kai. и to,pon место ou- где h;mellen готовился auvto.j Он e;rcesqai) приходить

2 e;legen Он говорил de. же pro.j к auvtou,j( ним ~O me.n ведь qerismo.j жатва polu,j( многая oi` de. же evrga,tai работники ovli,goi\ немногие deh,qhte умолите ou=n итак tou/ kuri,ou Господина tou/ qerismou/ жатвы o[pwj чтобы evrga,taj работников evkba,lh| Он вывел eivj на to.n qerismo.n жатву auvtou/) Его

3 u`pa,gete\ идите ivdou. вот avposte,llw посылаю u`ma/j вас w`j как a;rnaj ягнят evn в me,sw| середине lu,kwn) волков

4 mh. не basta,zete носите balla,ntion( кошелёк mh. не ph,ran( суму mh. не u`podh,mata( сандалии kai. и mhde,na никого kata. по th.n o`do.n пути avspa,shsqe) поприветствуете

5 eivj в h]n который dV же a'n если eivse,lqhte войдёте oivki,an( дом prw/ton сначала le,gete( говорите Eivrh,nh Мир tw/| oi;kw| дому tou,tw|) этому

6 kai. и eva.n если evkei/ там h=| быдет ui`o.j сын eivrh,nhj( мира evpanapah,setai низойдёт в покое evpV на auvto.n него h` eivrh,nh мир u`mw/n\ ваш eiv если de. же mh, нет ge( evfV на u`ma/j вас avnaka,myei) возвратиться

7 evn в auvth/| самом de. же th/| oivki,a| доме me,nete( оставайтесь evsqi,ontej едящие kai. и pi,nontej пьющие ta. которое parV у auvtw/n( них a;xioj достоин ga.r ведь o` evrga,thj работник tou/ misqou/ платы auvtou/) его mh. не metabai,nete переходите evx из oivki,aj дома eivj в oivki,an) дом

8 kai. и eivj в h]n который a'n если po,lin город eivse,rchsqe будете входить kai. и de,cwntai будут принимать u`ma/j( вас evsqi,ete еште ta. paratiqe,mena предлагаемое u`mi/n( вам

9 kai. и qerapeu,ete исцеляйте tou.j evn в auvth/| нём avsqenei/j( больных kai. и le,gete говорите auvtoi/j( им :Hggiken Приблизилось evfV на u`ma/j вас h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

10 eivj в h]n который dV же a'n если po,lin город eivse,lqhte войдёте kai. и mh. не de,cwntai будут принимать u`ma/j( вас evxelqo,ntej вышедшие eivj на ta.j platei,aj улицы auvth/j его ei;pate( скажите

11 Kai. И to.n koniorto.n пыль to.n kollhqe,nta прилипшую h`mi/n @к# нам evk из th/j po,lewj города u`mw/n вашего eivj на tou.j po,daj ноги avpomasso,meqa стряхиваем u`mi/n\ вам plh.n однако tou/to это ginw,skete знайте o[ti что h;ggiken приблизилось h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

12 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что Sodo,moij Содому evn в th/| h`me,ra| день evkei,nh| тот avnekto,teron терпимее e;stai будет h' чем th/| po,lei городу evkei,nh|) тому

13 Ouvai, Увы soi( тебе Corazi,n\ Хоразин ouvai, увы soi( тебе Bhqsai?da,\ Вифсаида o[ti потому что eiv если evn в Tu,rw| Тире kai. и Sidw/ni Сидоне evgenh,qhsan были @бы# осуществлены ai` duna,meij силы ai` geno,menai сделавшиеся evn в u`mi/n( вас pa,lai давно a'n evn в sa,kkw| мешковине kai. и spodw/| пепле kaqh,menoi сидящие meteno,hsan) покаялись @бы# они

14 plh.n однако Tu,rw| Тиру kai. и Sidw/ni Сидону avnekto,teron терпимее e;stai будет evn на th/| kri,sei суде h' чем u`mi/n) вам

15 kai. и su,( ты Kafarnaou,m( Капернаум mh. не e[wj до ouvranou/ неба u`ywqh,sh|* будешь возвышен e[wj до tou/ a[|dou ада katabh,sh|) низойдешь

16 ~O avkou,wn Слышащий u`mw/n вас evmou/ Меня avkou,ei( слушает kai. и o` avqetw/n отвергающий u`ma/j вас evme. Меня avqetei/\ отвергает o` de. же evme. Меня avqetw/n отвергающий avqetei/ отвергает to.n avpostei,lanta, Пославшего me) Меня

17 ~Upe,streyan Возвратились de. же oi` e`bdomh,konta семьдесят @du,o# два meta. с cara/j радостью le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи kai. и ta. daimo,nia демоны u`pota,ssetai подчиняются h`mi/n нам evn в tw/| ovno,mati, имени sou) Твоём

18 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им VEqew,roun Я видел to.n Satana/n Сатану w`j как avstraph.n молнию evk с tou/ ouvranou/ неба peso,nta) павшего

19 ivdou. вот de,dwka Я дал u`mi/n вам th.n evxousi,an власть tou/ patei/n ступать evpa,nw над o;fewn змеями kai. и skorpi,wn( скорпионами kai. и evpi. над pa/san всей th.n du,namin силой tou/ evcqrou/( врага kai. и ouvde.n ничто u`ma/j вас ouv нет mh. не avdikh,sh|) повредит

20 plh.n однако evn в tou,tw| этом mh. не cai,rete радуйтесь o[ti что ta. pneu,mata духи u`mi/n вам u`pota,ssetai( подчиняются cai,rete радуйтесь de. же o[ti что ta. ovno,mata имена u`mw/n ваши evgge,graptai вписаны evn в toi/j ouvranoi/j) небесах

21 VEn В auvth/| самый th/| этот w[ra| час hvgallia,sato Он возликовал @evn# в tw/| pneu,mati Духе tw/| a`gi,w| Святом kai. и ei=pen( сказал VExomologou/mai, Признаюсь в любви soi( Тебе pa,ter( Отец ku,rie Господи tou/ ouvranou/ неба kai. и th/j gh/j( земли o[ti потому что avpe,kruyaj Ты скрыл tau/ta это avpo. от sofw/n мудрых kai. и sunetw/n( разумных kai. и avpeka,luyaj Ты открыл auvta. это nhpi,oij\ младенцам nai,( да o` path,r( Отец o[ti потому что ou[twj так euvdoki,a доброе намерение evge,neto сделалось e;mprosqe,n перед sou) Тобою

22 Pa,nta Всё moi Мне paredo,qh было предано u`po. tou/ patro,j Отцом mou( Моим kai. и ouvdei.j никто ginw,skei знает ti,j кто evstin есть o` ui`o.j Сын eiv если mh. не o` path,r( Отец kai. и ti,j кто evstin есть o` path.r Отец eiv если mh. не o` ui`o.j Сын kai. и w-| которому eva.n если bou,lhtai пожелает o` ui`o.j Сын avpokalu,yai) открыть

23 Kai. И strafei.j повернувшийся pro.j к tou.j maqhta.j ученикам katV ivdi,an отдельно ei=pen( Он сказал Maka,rioi Блаженны oi` ovfqalmoi. глаза oi` ble,pontej видящие a] которое ble,pete) видите

24 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что polloi. многие profh/tai пророки kai. и basilei/j цари hvqe,lhsan пожелали ivdei/n увидеть a] которое u`mei/j вы ble,pete видите kai. и ouvk не ei=dan( увидели kai. и avkou/sai услышать a] которое avkou,ete слышите kai. и ouvk не h;kousan) услышали

25 Kai. И ivdou. вот nomiko,j законник tis какой&то avne,sth встал evkpeira,zwn испытывающий auvto.n Его le,gwn( говорящий Dida,skale( Учитель ti, что poih,saj сделавший zwh.n жизнь aivw,nion вечную klhronomh,sw* унаследую

26 o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему VEn В tw/| no,mw| Законе ti, что ge,graptai* написано pw/j как avnaginw,skeij* читаещь

27 o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал VAgaph,seij Будешь любить ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou твоего evx из o[lhj всего @th/j# kardi,aj сердца sou твоего kai. и evn во o[lh| всей th/| yuch/| душе sou твоей kai. и evn во o[lh| всей th/| ivscu,i? силе sou твоей kai. и evn во o[lh| всём th/| dianoi,a| разуме sou( твоём kai. и to.n plhsi,on ближнего sou твоего w`j как seauto,n) тебя самого

28 ei=pen Он сказал de. же auvtw/|( ему VOrqw/j Правильно avpekri,qhj\ ты ответил tou/to это poi,ei делай kai. и zh,sh|) будешь жить

29 o` он de. же qe,lwn желающий dikaiw/sai оправдать e`auto.n себя ei=pen сказал pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу Kai. И ti,j кто evsti,n есть mou мой plhsi,on* ближний

30 u`polabw.n воспринявший o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал :Anqrwpo,j Человек tis какой&то kate,bainen сходил avpo. из VIerousalh.m Иерусалима eivj в VIericw. Иерихо kai. и lh|stai/j @к# разбойникам perie,pesen( попал oi] которые kai. и evkdu,santej раздевшие auvto.n его kai. и plhga.j ударов evpiqe,ntej наложившие avph/lqon ушли avfe,ntej оставившие h`miqanh/) полумёртвого

31 kata. по sugkuri,an случаю de. же i`ereu,j священник tis какой&то kate,bainen сходил evn по th/| o`dw/| дороге evkei,nh|( той kai. и ivdw.n увидевший auvto.n его avntiparh/lqen\ прошёл другой стороной дороги

32 o`moi,wj подобно de. же kai. и Leui,thj Левит @geno,menoj# случившийся kata. по to.n to,pon месту evlqw.n пришедший kai. и ivdw.n увидевший avntiparh/lqen) прошёл другой стороной дороги

33 Samari,thj Самаритянин de, же tis какой&то o`deu,wn путешествующий h=lqen пришел katV на auvto.n него kai. и ivdw.n увидевший evsplagcni,sqh( сжалился

34 kai. и proselqw.n подошедший kate,dhsen перевязал ta. trau,mata раны auvtou/ его evpice,wn возливающий e;laion масло kai. и oi=non( вино evpibiba,saj положивший de. же auvto.n его evpi. на to. i;dion собственного kth/noj осла h;gagen он привел auvto.n его eivj в pandocei/on гостиницу kai. и evpemelh,qh позаботился auvtou/) @о# нём

35 kai. и evpi. на th.n au;rion другой день evkbalw.n вынувший e;dwken он дал du,o два dhna,ria динария tw/| pandocei/ содержателю гостиницы kai. и ei=pen( сказал VEpimelh,qhti Позаботься auvtou/( @о# нём kai. и o[ которое ti что&нибудь a'n если prosdapanh,sh|j израсходуешь сверх того evgw. я evn в tw/| evpane,rcesqai, возвращаться me меня avpodw,sw отдам soi) тебе

36 ti,j кто tou,twn @из# этих tw/n triw/n троих plhsi,on ближний dokei/ кажется soi тебе gegone,nai сделаться tou/ evmpeso,ntoj попавшего eivj к tou.j lh|sta,j* разбойникам

37 o` он de. же ei=pen( сказал ~O poih,saj Сделавший to. e;leoj милость metV с auvtou/) ним ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Poreu,ou Иди kai. и su. ты poi,ei делай o`moi,wj) подобно

38 VEn В de. же tw/| poreu,esqai идти auvtou.j их auvto.j Он eivsh/lqen вошел eivj в kw,mhn село tina,\ какое&то gunh. женщина de, же tis какая&то ovno,mati именем Ma,rqa Марфа u`pede,xato приняла auvto,n) Его

39 kai. и th/|de @у# этой вот h=n была avdelfh. сестра kaloume,nh называемая Maria,m( Мариам @h]# которая kai. и parakaqesqei/sa присевшая pro.j к tou.j po,daj ногам tou/ kuri,ou Господа h;kouen слушала to.n lo,gon слово auvtou/) Его

40 h` de. же Ma,rqa Марфа periespa/to заботилась peri. о pollh.n многом diakoni,an\ служении evpista/sa представшая de. же ei=pen( она сказала Ku,rie( Господи ouv не me,lei заботит soi Тебя o[ti что h` avdelfh, сестра mou моя mo,nhn одну me меня kate,lipen оставила diakonei/n* прислуживать eivpe. скажи ou=n итак auvth/| ей i[na чтобы moi мне sunantila,bhtai) она помогла

41 avpokriqei.j ответивший de. же ei=pen сказал auvth/| ей o` ku,rioj( Господь Ma,rqa Марфа Ma,rqa( Марфа merimna/|j заботишься kai. и qoruba,zh| беспокоишься peri. о polla,( многом

42 e`no.j @в# одном de, же evstin есть crei,a\ нужда Maria.m Мариам ga.r ведь th.n avgaqh.n добрую meri,da долю evxele,xato выбрала h[tij ту&которая ouvk не avfaireqh,setai будет отнята auvth/j) @у# неё


KATA LOUKAN 11

1 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| ei=nai быть auvto.n Его evn в to,pw| месте tini. каком&то proseuco,menon( молящегося w`j когда evpau,sato( Он прекратил ei=pe,n сказал tis кто&то tw/n maqhtw/n @из# учеников auvtou/ Его pro.j к auvto,n( Нему Ku,rie( Господи di,daxon научи h`ma/j нас proseu,cesqai( молиться kaqw.j как kai. и VIwa,nnhj Иоанн evdi,daxen научил tou.j maqhta.j учеников auvtou/) его

2 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им {Otan Когда proseu,chsqe( будете молиться le,gete( говорите Pa,ter( Отец a`giasqh,tw пусть будет освящено to. o;noma, имя sou\ Твоё evlqe,tw пусть придет h` basilei,a Царство sou\ Твоё

3 to.n a;rton хлеб h`mw/n наш to.n evpiou,sion насущный di,dou давай h`mi/n нам to. kaqV каждый h`me,ran\ день

4 kai. и a;fej прости h`mi/n нам ta.j a`marti,aj грехи h`mw/n( наши kai. и ga.r ведь auvtoi. сами avfi,omen прощаем panti. всякому ovfei,lonti имеющему долг h`mi/n\ нам kai. и mh. не eivsene,gkh|j введи h`ma/j нас eivj в peirasmo,n) искушение

5 Kai. И ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti,j Кто evx из u`mw/n вас e[xei будет иметь fi,lon дгуга kai. и poreu,setai пойдёт pro.j к auvto.n нему mesonukti,ou @в# полночь kai. и ei;ph| скажет auvtw/|( ему Fi,le( Друг crh/so,n дай взаймы moi мне trei/j три a;rtouj( хлеба

6 evpeidh. так как fi,loj друг mou мой parege,neto прибыл evx с o`dou/ дороги pro,j ко me мне kai. и ouvk не e;cw имею o] которое paraqh,sw я предложил бы auvtw/|\ ему

7 kavkei/noj и тот e;swqen изнутри avpokriqei.j ответивший ei;ph|( скажет Mh, Не moi мне ko,pouj утруждения pa,rece\ доставляй h;dh уже h` qu,ra дверь ke,kleistai( закрыта kai. и ta. paidi,a дети mou мои metV со evmou/ мной eivj на th.n koi,thn постели eivsi,n\ есть ouv не du,namai могу avnasta.j вставший dou/nai, дать soi) тебе

8 le,gw говорю u`mi/n( вам eiv если kai. и ouv не dw,sei даст auvtw/| ему avnasta.j вставший dia. из&за to. ei=nai быть fi,lon дгуга auvtou/( его dia, из&за ge же th.n avnai,deian назойливости auvtou/ его evgerqei.j поднявшийся dw,sei даст auvtw/| ему o[swn @в# скольком crh,|zei) нуждается

9 kavgw. и Я u`mi/n вам le,gw( говорю aivtei/te( просите kai. и doqh,setai будет дано u`mi/n\ вам zhtei/te( ищите kai. и eu`rh,sete\ найдете krou,ete( стучите kai. и avnoigh,setai будет открыто u`mi/n) вам

10 pa/j всякий ga.r ведь o` aivtw/n просящий lamba,nei( получает kai. и o` zhtw/n ищущий eu`ri,skei( находит kai. и tw/| krou,onti стучащему avnoig@h,j#etai) будет открыто

11 ti,na кого de. же evx из u`mw/n вас to.n pate,ra отца aivth,sei попросит o` ui`o.j сын ivcqu,n( рыбу kai. и avnti. вместо ivcqu,oj рыбы o;fin змею auvtw/| ему evpidw,sei* подаст

12 h' или kai. и aivth,sei попросит wv|o,n( яйцо evpidw,sei подаст auvtw/| ему skorpi,on* скорпиона

13 eiv если ou=n итак u`mei/j вы ponhroi. злые u`pa,rcontej пребывающие oi;date знаете do,mata дары avgaqa. добрые dido,nai давать toi/j te,knoij детям u`mw/n( вашим po,sw| скольким ma/llon более o` path.r Отец @o`# Который evx с ouvranou/ неба dw,sei даст pneu/ma Духа a[gion Святого toi/j aivtou/sin просящим auvto,n) Его

14 Kai. И h=n Он был evkba,llwn изгоняющий daimo,nion( демона kai. и auvto. он h=n# был kwfo,n\ немой evge,neto случилось de. же tou/ daimoni,ou демона evxelqo,ntoj вышедшего evla,lhsen заговорил o` kwfo,j) немой kai. и evqau,masan удивились oi` o;cloi\ толпы

15 tine.j некоторые de. же evx из auvtw/n них ei=pon( сказали VEn В Beelzebou.l Веельзевуле tw/| a;rconti начальнике tw/n daimoni,wn демонов evkba,llei изгоняет ta. daimo,nia\ демонов

16 e[teroi другие de. же peira,zontej испытывающие shmei/on знамение evx с ouvranou/ неба evzh,toun искали parV от auvtou/) Него

17 auvto.j Он de. же eivdw.j знающий auvtw/n их ta. dianoh,mata размышления ei=pen сказал auvtoi/j( им Pa/sa Всяко basilei,a царство evfV на e`auth.n себя само diamerisqei/sa разделённое evrhmou/tai( опустошается kai. и oi=koj дом evpi. на oi=kon дом pi,ptei) падает

18 eiv если de. же kai. и o` Satana/j Сатана evfV на e`auto.n самого себя diemeri,sqh( был разделён pw/j как staqh,setai будет стоять h` basilei,a царство auvtou/* его o[ti потому что le,gete говорите evn в Beelzebou.l Веельзевуле evkba,llein изгонять me Меня ta. daimo,nia) демонов

19 eiv если de. же evgw. Я evn в Beelzebou.l Веельзевуле evkba,llw изгоняю ta. daimo,nia( демонов oi` ui`oi. сыновья u`mw/n ваши evn в ti,ni ком evkba,llousin* изгоняют dia. из&за tou/to этого auvtoi. они u`mw/n ваши kritai. судьи e;sontai) будут

20 eiv если de. же evn в daktu,lw| персте qeou/ Бога @evgw.# Я evkba,llw изгоняю ta. daimo,nia( демонов a;ra то e;fqasen достигло evfV на u`ma/j вас h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

21 o[tan когда o` ivscuro.j сильный kaqwplisme,noj вооружённый fula,ssh| будет хранить th.n e`autou/ свой auvlh,n( двор evn в eivrh,nh| покое evsti.n есть ta. u`pa,rconta имущество auvtou/\ его

22 evpa.n когда de. же ivscuro,teroj сильнейший auvtou/ его evpelqw.n наступивший nikh,sh| победит auvto,n( его th.n panopli,an всё оружие auvtou/ его ai;rei берёт evfV относительно h-| которого evpepoi,qei( он был убеждён kai. и ta. sku/la добычу auvtou/ его diadi,dwsin) раздаёт

23 o` mh. не w'n сущий metV со evmou/ Мной katV против evmou/ Меня evstin( есть kai. и o` mh. не suna,gwn собирающий metV со evmou/ Мной skorpi,zei) расточает

24 {Otan Когда to. avka,qarton нечистый pneu/ma дух evxe,lqh| выйдет avpo. от tou/ avnqrw,pou( человека die,rcetai проходит diV через avnu,drwn безводные to,pwn места zhtou/n ищущий avna,pausin( покой kai. и mh. не eu`ri,skon( находящий @to,te# тогда le,gei( говорит ~Upostre,yw Возвращусь eivj в to.n oi=ko,n дом mou мой o[qen откуда evxh/lqon\ я вышел

25 kai. и evlqo.n пришедший eu`ri,skei находит sesarwme,non выметенный kai. и kekosmhme,non) убранный

26 to,te тогда poreu,etai отправляется kai. и paralamba,nei забирает e[tera других pneu,mata духов ponhro,tera злейших e`autou/ себя e`pta,( семь kai. и eivselqo,nta вошедшие katoikei/ обитают evkei/( там kai. и gi,netai делается ta. e;scata последнее tou/ avnqrw,pou человека evkei,nou того cei,rona худшее tw/n prw,twn) первого

27 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| le,gein говорить auvto.n Его tau/ta это evpa,rasa, поднявшая tis какая&то fwnh.n голос gunh. женщина evk из tou/ o;clou толпы ei=pen сказала auvtw/|( Ему Makari,a Блаженна h` koili,a утроба h` basta,sasa, выносившая se Тебя kai. и mastoi. сосцы ou]j которые evqh,lasaj) Ты сосал

28 auvto.j Он de. же ei=pen( сказал Menou/n Коль же maka,rioi блаженны oi` avkou,ontej слышащие to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога kai. и fula,ssontej) хранящие

29 Tw/n de. же o;clwn толп evpaqroizome,nwn собирающихся h;rxato Он начал le,gein( говорить ~H genea. Поколение au[th это genea. поколение ponhra, злое evstin\ есть shmei/on знамение zhtei/( ищет kai. и shmei/on знамение ouv не doqh,setai будет дано auvth/| ему eiv если mh. не to. shmei/on знамение VIwna/) Ионы

30 kaqw.j как ga.r ведь evge,neto сделался VIwna/j Иона toi/j Nineui,taij Ниневитянам shmei/on( знамение ou[twj так e;stai будет kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека th/| genea/| поколению tau,th|) этому

31 basi,lissa царица no,tou юга evgerqh,setai будет поднята evn в th/| kri,sei суде meta. с tw/n avndrw/n мужами th/j genea/j поколения tau,thj этого kai. и katakrinei/ осудит auvtou,j\ их o[ti потому что h=lqen она пришла evk от tw/n pera,twn пределов th/j gh/j земли avkou/sai услышать th.n sofi,an мудрость Solomw/noj( Соломона kai. и ivdou. вот plei/on более Solomw/noj Соломона w-de) здесь

32 a;ndrej мужи Nineui/tai Ниневитяне avnasth,sontai встанут evn в th/| kri,sei суде meta. с th/j genea/j поколением tau,thj этим kai. и katakrinou/sin осудят auvth,n\ его o[ti потому что meteno,hsan покаялись они eivj в to. kh,rugma проповедь VIwna/( Ионы kai. и ivdou. вот plei/on более VIwna/ Ионы w-de) здесь

33 Ouvdei.j Никто lu,cnon светильник a[yaj зажегший eivj в kru,pthn тайник ti,qhsin ставит @ouvde. и не u`po. под to.n mo,dion# модий avllV но evpi. на th.n lucni,an( подсвечник i[na чтобы oi` eivsporeuo,menoi входящие to. fw/j свет ble,pwsin) видели

34 o` lu,cnoj светильник tou/ sw,mato,j тела evstin есть o` ovfqalmo,j глаз sou) твой o[tan когда o` ovfqalmo,j глаз sou твой a`plou/j простой h=|( будет kai. и o[lon всё to. sw/ma, тело sou твоё fwteino,n светлое evstin\ есть evpa.n когда de. же ponhro.j злой h=|( будет kai. и to. sw/ma, тело sou твоё skoteino,n) темное

35 sko,pei смотри ou=n итак mh. не to. fw/j свет to. который evn в soi. тебе sko,toj тьма evsti,n) есть

36 eiv если ou=n итак to. sw/ma, тело sou твоё o[lon всё fwteino,n( светлое mh. не e;con имеющее me,roj долю ti какую&нибудь skoteino,n( темную e;stai будет fwteino.n светлое o[lon всё w`j как o[tan когда o` lu,cnoj светильник th/| avstraph/| сверканием fwti,zh| будет освещать se) тебя

37 VEn В de. же tw/| lalh/sai произнести evrwta/| просит auvto.n Его Farisai/oj фарисей o[pwj чтобы avristh,sh| Он пообедал parV у auvtw/|\ Него eivselqw.n вошедший de. же avne,pesen) Он возлег

38 o` de. же Farisai/oj фарисей ivdw.n увидевший evqau,masen удивился o[ti что ouv не prw/ton сначала evbapti,sqh умылся Он pro. перед tou/ avri,stou) обедом

39 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj Господь pro.j к auvto,n( нему Nu/n Теперь u`mei/j вы oi` Farisai/oi фарисеи to. e;xwqen извне tou/ pothri,ou чаши kai. и tou/ pi,nakoj блюда kaqari,zete( очищаете to. de. же e;swqen внутри u`mw/n вас ge,mei полнится a`rpagh/j грабительства kai. и ponhri,aj) зла

40 a;fronej( неразумные ouvc @разве# не o` poih,saj сотворивший to. которое e;xwqen извне kai. и to. которое e;swqen внутри evpoi,hsen* сотворил

41 plh.n однако ta. evno,nta сущее внутри do,te дайте evlehmosu,nhn( милостыню kai. и ivdou. вот pa,nta всё kaqara. чистое u`mi/n вам evstin) есть

42 avlla. но ouvai. увы u`mi/n вам toi/j Farisai,oij( фарисеям o[ti потому что avpodekatou/te отдаете в десятину to. h`du,osmon мяту kai. и to. ph,ganon руту kai. и pa/n всякий la,canon( овощ kai. и pare,rcesqe минуете th.n kri,sin суд kai. и th.n avga,phn любовь tou/ qeou/\ Бога tau/ta это de. же e;dei надлежало poih/sai сделать kavkei/na и то mh. не parei/nai) упустить

43 ouvai. увы u`mi/n вам toi/j Farisai,oij( фарисеям o[ti потому что avgapa/te любите th.n prwtokaqedri,an первое сидение evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и tou.j avspasmou.j приветствия evn на tai/j avgorai/j) рыночных площадях

44 ouvai. увы u`mi/n( вам o[ti потому что evste. вы есть w`j как ta. mnhmei/a гробницы ta. a;dhla( незаметные kai. и oi` a;nqrwpoi люди @oi`# peripatou/ntej ходящие evpa,nw наверху ouvk не oi;dasin) знают

45 VApokriqei.j Ответивший de, же tis кто&то tw/n nomikw/n @из# законников le,gei говорит auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель tau/ta это le,gwn говорящий kai. и h`ma/j нас u`bri,zeij) оскорбляешь

46 o` Он de. же ei=pen( сказал Kai. И u`mi/n вам toi/j nomikoi/j законникам ouvai,( увы o[ti потому что forti,zete нагружаете tou.j avnqrw,pouj людей forti,a грузами dusba,stakta( неудобоносимыми kai. и auvtoi. сами e`ni. одним tw/n daktu,lwn @из# пальцев u`mw/n ваших ouv не prosyau,ete прикасаетесь к toi/j этим forti,oij) грузам

47 ouvai. увы u`mi/n( вам o[ti потому что oivkodomei/te строите ta. mnhmei/a гробницы tw/n profhtw/n( пророков oi` de. же pate,rej отцы u`mw/n ваши avpe,kteinan убили auvtou,j) их

48 a;ra поэтому ma,rture,j свидетели evste вы есть kai. и suneudokei/te соглашаетесь с toi/j e;rgoij делами tw/n pate,rwn отцов u`mw/n( ваших o[ti потому что auvtoi. они me.n ведь avpe,kteinan убили auvtou.j их u`mei/j вы de. же oivkodomei/te) строите

49 dia. из&за tou/to этого kai. и h` sofi,a мудрость tou/ qeou/ Бога ei=pen( сказала VApostelw/ Пошлю eivj на auvtou.j них profh,taj пророков kai. и avposto,louj( апостолов kai. и evx из auvtw/n них avpoktenou/sin будут убивать kai. и diw,xousin( будут преследовать

50 i[na чтобы evkzhthqh/| была взыскана to. ai-ma кровь pa,ntwn всех tw/n profhtw/n пророков to. evkkecume,non пролитая avpo. от katabolh/j основания ko,smou мира avpo. от th/j genea/j поколения tau,thj( этого

51 avpo. от ai[matoj крови {Abel Авеля e[wj до ai[matoj крови Zacari,ou Захарии tou/ avpolome,nou погибшего metaxu. между tou/ qusiasthri,ou жертвенником kai. и tou/ oi;kou\ домом nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам evkzhthqh,setai будет взыскана avpo. от th/j genea/j поколения tau,thj) этого

52 ouvai. увы u`mi/n вам toi/j nomikoi/j( законникам o[ti потому что h;rate вы взяли th.n klei/da ключ th/j gnw,sewj\ знания auvtoi. сами ouvk не eivsh,lqate вошли вы kai. и tou.j eivsercome,nouj входящим evkwlu,sate) вы воспрепятствовали

53 Kavkei/qen И оттуда evxelqo,ntoj вышедшего auvtou/ Его h;rxanto начали oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi фарисеи deinw/j ужасно evne,cein иметь внутри kai. и avpostomati,zein выспрашивать auvto.n Его peri. о pleio,nwn( весьма многом

54 evnedreu,ontej подстерегающие auvto.n Его qhreu/sai, @чтобы# уловить ti что&нибудь evk из tou/ sto,matoj уст auvtou/) Его


KATA LOUKAN 12

1 VEn В oi-j которое @время# evpisunacqeisw/n собранных tw/n muria,dwn десятков тысяч tou/ o;clou( @из# толпы w[ste так что katapatei/n топтали avllh,louj( друг друга h;rxato Он начал le,gein говорить pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/ Его prw/ton( сначала Prose,cete Удерживайте e`autoi/j себя avpo. от th/j zu,mhj( закваски h[tij той которая evsti.n есть u`po,krisij( лицемерие tw/n Farisai,wn) фарисеев

2 ouvde.n ничто de. же sugkekalumme,non совершенно сокровенное evsti.n есть o] которое ouvk не avpokalufqh,setai( откроется kai. и krupto.n тайное o] которое ouv не gnwsqh,setai) будет узнано

3 avnqV из&за w-n которых o[sa сколькое evn в th/| skoti,a| темноте ei;pate вы сказали evn в tw/| fwti. свете avkousqh,setai( будет услышано kai. и o] которое pro.j к to. ou=j уху evlalh,sate вы произнесли evn в toi/j tamei,oij комнатах khrucqh,setai будет возвещено evpi. на tw/n dwma,twn) крышах

4 Le,gw Говорю de. же u`mi/n вам toi/j fi,loij друзьям mou( Моим mh. не fobhqh/te устрашитесь avpo. от tw/n avpokteino,ntwn убивающих to. sw/ma тело kai. и meta. после tau/ta этого mh. не evco,ntwn имеющих perisso,tero,n большее ti что&нибудь poih/sai) сделать

5 u`podei,xw покажу de. же u`mi/n вам ti,na кого fobhqh/te\ вы устрашитесь fobh,qhte устрашитесь to.n которого meta. после to. avpoktei/nai убить e;conta имеющего evxousi,an власть evmbalei/n ввергнуть eivj в th.n ge,ennan\ геенну nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам tou/ton этого fobh,qhte) устрашитесь

6 ouvci. @разве# не pe,nte пять strouqi,a воробьёв pwlou/ntai продаются avssari,wn @за# ассария du,o* два kai. и e]n один evx из auvtw/n них ouvk не e;stin есть evpilelhsme,non забытый evnw,pion перед tou/ qeou/) Богом

7 avlla. но kai. и ai` tri,cej волосы th/j kefalh/j головы u`mw/n вашей pa/sai все hvri,qmhntai) сосчитаны mh. не fobei/sqe\ бойтесь pollw/n @от# многих strouqi,wn воробьев diafe,rete) отличаетесь

8 Le,gw Говорю de. же u`mi/n( вам pa/j всякий o]j который a'n если o`mologh,sh| признает evn во evmoi. Мне e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn( людьми kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека o`mologh,sei признает evn в auvtw/| нём e;mprosqen перед tw/n avgge,lwn ангелами tou/ qeou/\ Бога

9 o` de. же avrnhsa,meno,j отвергнувший me Меня evnw,pion перед tw/n avnqrw,pwn людьми avparnhqh,setai будет отвергнут evnw,pion перед tw/n avgge,lwn ангелами tou/ qeou/) Бога

10 kai. и pa/j всякий o]j который evrei/ скажет lo,gon слово eivj на to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou( человека avfeqh,setai будет прощено auvtw/|\ ему tw/| de. же eivj на to. a[gion Святого pneu/ma Духа blasfhmh,santi произнесшему хулу ouvk не avfeqh,setai) будет прощено

11 o[tan когда de. же eivsfe,rwsin будут вводить u`ma/j вас evpi. на ta.j sunagwga.j синагоги kai. и ta.j avrca.j начальства kai. и ta.j evxousi,aj( власти mh. не merimnh,shte позаботьтесь pw/j как h' или ti, что avpologh,shsqe вы оправдались бы h' или ti, что ei;phte\ вы сказали бы

12 to. ga.r ведь a[gion Святой pneu/ma Дух dida,xei будет учить u`ma/j вас evn в auvth/| этот th/| w[ra| час a] которое dei/ надлежит eivpei/n) сказать

13 Ei=pen Сказал de, же tis кто&то evk из tou/ o;clou толпы auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель eivpe. скажи tw/| avdelfw/| брату mou моему meri,sasqai разделить metV со evmou/ мной th.n klhronomi,an) наследство

14 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему :Anqrwpe( Человек ti,j кто me Меня kate,sthsen поставил krith.n судью h' или meristh.n делителя evfV на u`ma/j* вас

15 ei=pen сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним ~Ora/te Смотрите kai. и fula,ssesqe берегитесь avpo. от pa,shj всякого pleonexi,aj( стяжательства o[ti потому что ouvk не evn в tw/| perisseu,ein изобиловать tini. @у# кого&нибудь h` zwh. жизнь auvtou/ его evstin есть evk из tw/n u`parco,ntwn имущества auvtw/|) его

16 Ei=pen Сказал de. же parabolh.n притчу pro.j к auvtou.j ним le,gwn( говорящий VAnqrw,pou Человека tino.j какого&то plousi,ou богатого euvfo,rhsen принесла хороший урожай h` cw,ra) земля

17 kai. и dielogi,zeto рассуждал evn в e`autw/| себе самом le,gwn( говорящий Ti, Что poih,sw( сделаю o[ti потому что ouvk не e;cw имею pou/ где suna,xw я собрал бы tou.j karpou,j плоды mou* мои

18 kai. и ei=pen( он сказал Tou/to Это poih,sw\ сделаю kaqelw/ разрушу mou мои ta.j avpoqh,kaj хранилища kai. и mei,zonaj бо'льшие oivkodomh,sw( построю kai. и suna,xw соберу evkei/ там pa,nta всю to.n si/ton пшеницу kai. и ta. avgaqa, добро mou( моё

19 kai. и evrw/ скажу th/| yuch/| душе mou( моей Yuch,( Душа e;ceij имеешь polla. многое avgaqa. добро kei,mena лежащее eivj на e;th годы polla,\ многие avnapau,ou( отдыхай fa,ge( поешь pi,e( попей euvfrai,nou) веселись

20 ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` qeo,j( Бог :Afrwn( Неразумный tau,th| этой th/| nukti. ночью th.n yuch,n душу sou твою avpaitou/sin требуют назад avpo. от sou/\ тебя a] которое de. же h`toi,masaj( ты приготовил ti,ni кому e;stai* будет

21 ou[twj так o` qhsauri,zwn копящий e`autw/| себе самому kai. и mh. не eivj в qeo.n Бога ploutw/n) богатеющий

22 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к tou.j maqhta,j ученикам @auvtou/#( Его Dia. Из&за tou/to этого le,gw говорю u`mi/n( вам mh. не merimna/te заботьтесь th/| yuch/| @о# жизни ti, что fa,ghte( вы съели бы mhde. и не tw/| sw,mati @о# теле ti, что evndu,shsqe) вы надели бы

23 h` ga.r ведь yuch. жизнь plei/o,n больше evstin есть th/j trofh/j пищи kai. и to. sw/ma тело tou/ evndu,matoj) одежды

24 katanoh,sate рассмотрите tou.j ko,rakaj воронов o[ti что ouv не spei,rousin сеют ouvde. и не qeri,zousin( жнут oi-j @у# которых ouvk не e;stin есть tamei/on кладовая ouvde. и не avpoqh,kh( хранилище kai. и o` qeo.j Бог tre,fei питает auvtou,j\ их po,sw| скольким ma/llon более u`mei/j вы diafe,rete отличаетесь tw/n peteinw/n) @от# птиц

25 ti,j кто de. же evx из u`mw/n вас merimnw/n заботящийся du,natai может evpi. к th.n h`liki,an росту auvtou/ его prosqei/nai прибавить ph/cun* локоть

26 eiv если ou=n итак ouvde. и не evla,ciston наименьшее du,nasqe( можете ti, что peri. об tw/n loipw/n остальном merimna/te* заботьтесь

27 katanoh,sate рассмотрите ta. kri,na лилии pw/j как auvxa,nei\ они растут ouv не kopia/| трудятся ouvde. и не nh,qei\ прядут le,gw говорю de. же u`mi/n( вам ouvde. и не Solomw.n Соломон evn во pa,sh| всей th/| do,xh| славе auvtou/ его perieba,leto оделся w`j как e]n одна tou,twn) @из# этих

28 eiv если de. же evn в avgrw/| поле to.n co,rton траву o;nta сущую sh,meron сегодня kai. и au;rion завтра eivj в kli,banon печь ballo,menon бросаемую o` qeo.j Бог ou[twj так avmfie,zei( облачает po,sw| скольким ma/llon более u`ma/j( вас ovligo,pistoi) маловеры

29 kai. и u`mei/j вы mh. не zhtei/te ищите ti, что fa,ghte вы съели бы kai. и ti, что pi,hte( вы выпили бы kai. и mh. не metewri,zesqe\ тревожьтесь

30 tau/ta это ga.r ведь pa,nta всё ta. e;qnh народы tou/ ko,smou мира evpizhtou/sin\ разыскивают u`mw/n ваш de. же o` path.r Отец oi=den знает o[ti что crh,|zete нуждаетесь tou,twn) @в# этом

31 plh.n однако zhtei/te ищите th.n basilei,an Царство auvtou/( Его kai. и tau/ta это prosteqh,setai будет приложено u`mi/n) вам

32 Mh. Не fobou/( бойся to. mikro.n малое poi,mnion( стадо o[ti потому что euvdo,khsen счёл за благо o` path.r Отец u`mw/n ваш dou/nai дать u`mi/n вам th.n basilei,an) Царство

33 Pwlh,sate Продайте ta. u`pa,rconta имущество u`mw/n ваше kai. и do,te дайте evlehmosu,nhn\ милостыню poih,sate сотворите e`autoi/j сами себе balla,ntia кошельки mh. не palaiou,mena( старящиеся qhsauro.n сокровище avne,kleipton неисчерпаемое evn в toi/j ouvranoi/j( небесах o[pou где kle,pthj вор ouvk не evggi,zei приближается ouvde. и не sh.j моль diafqei,rei\ уничтожает

34 o[pou где ga,r ведь evstin есть o` qhsauro.j сокровище u`mw/n( ваше evkei/ там kai. и h` kardi,a сердце u`mw/n ваше e;stai) будет

35 :Estwsan Пусть будут u`mw/n ваши ai` ovsfu,ej бёдра periezwsme,nai опоясанные kai. и oi` lu,cnoi светильники kaio,menoi( горящие

36 kai. и u`mei/j вы o[moioi подобны avnqrw,poij людям prosdecome,noij ожидающим to.n ku,rion господина e`autw/n своего po,te когда avnalu,sh| возвратится evk со tw/n ga,mwn( свадебных торжеств i[na чтобы evlqo,ntoj прибывшего kai. и krou,santoj постучавшегося euvqe,wj тотчас avnoi,xwsin они открыли auvtw/|) ему

37 maka,rioi блаженны oi` dou/loi рабы evkei/noi( те ou]j которых evlqw.n пришедший o` ku,rioj господин eu`rh,sei найдет grhgorou/ntaj\ бодрствующих avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что perizw,setai опояшется kai. и avnaklinei/ усадит auvtou.j их kai. и parelqw.n подошедший diakonh,sei будет служить auvtoi/j) им

38 ka'n если evn во th/| deute,ra| второй ka'n если evn в th/| tri,th| третей fulakh/| страже e;lqh| придёт kai. и eu[rh| найдёт ou[twj( так maka,rioi, блаженны eivsin есть evkei/noi) те

39 tou/to это de. же ginw,skete знайте o[ti что eiv если h;|dei знал @бы# o` oivkodespo,thj хозяин дома poi,a| @в# какой w[ra| час o` kle,pthj вор e;rcetai( приходит ouvk не a'n avfh/ken допустил @бы# diorucqh/nai подкопать to.n oi=kon дом auvtou/) его

40 kai. и u`mei/j вы gi,nesqe делайтесь e[toimoi( готовы o[ti потому что h-| @в# которой w[ra| час ouv не dokei/te полагаете o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека e;rcetai) приходит

41 Ei=pen Сказал de. же o` Pe,troj( Петр Ku,rie( Господи pro.j к h`ma/j нам th.n parabolh.n притчу tau,thn эту le,geij говоришь h' или kai. и pro.j ко pa,ntaj* всем

42 kai. и ei=pen сказал o` ku,rioj( Господь Ti,j Кто a;ra итак evsti.n есть o` pisto.j верный oivkono,moj управляющий o` fro,nimoj( разумный o]n которого katasth,sei поставит o` ku,rioj господин evpi. над th/j qerapei,aj прислугой auvtou/ его tou/ dido,nai давать evn в kairw/| срок @to.# sitome,trion* меру хлеба

43 maka,rioj блажен o` dou/loj раб evkei/noj( тот o]n которого evlqw.n пришедший o` ku,rioj господин auvtou/ его eu`rh,sei найдет poiou/nta делающего ou[twj\ так

44 avlhqw/j истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что evpi. над pa/sin всем toi/j u`pa,rcousin имуществом auvtou/ его katasth,sei поставит auvto,n) его

45 eva.n если de. же ei;ph| скажет o` dou/loj раб evkei/noj тот evn в th/| kardi,a| сердце auvtou/( его Croni,zei Медлит o` ku,rio,j господин mou мой e;rcesqai( приходить kai. и a;rxhtai начнет tu,ptein бить tou.j pai/daj слуг kai. и ta.j paidi,skaj( служанок evsqi,ein есть te kai. и pi,nein пить kai. и mequ,skesqai( напиваться

46 h[xei придет o` ku,rioj господин tou/ dou,lou раба evkei,nou того evn в h`me,ra| день h-| @в# который ouv не prosdoka/| ожидает kai. и evn в w[ra| час h-| @в# который ouv не ginw,skei( знает kai. и dicotomh,sei рассечет надвое auvto.n его kai. и to. me,roj долю auvtou/ его meta. с tw/n avpi,stwn неверными qh,sei) положит

47 evkei/noj тот de. же o` dou/loj раб o` gnou.j узнавший to. qe,lhma волю tou/ kuri,ou господина auvtou/ его kai. и mh. не e`toima,saj приготовивший h' или poih,saj сделавший pro.j по to. qe,lhma воле auvtou/ его darh,setai будет высечен polla,j\ многими @ударами#

48 o` de. же mh. не gnou,j( узнавший poih,saj сделавший de. же a;xia достоиный plhgw/n( ударов darh,setai будет высечен ovli,gaj) немногими @ударами# panti. всякому de. же w-| которому evdo,qh дано polu,( многое polu. многое zhthqh,setai будет взыскано parV от auvtou/( него kai. и w-| которому pare,qento предложили polu,( многое perisso,teron большее aivth,sousin потребуют auvto,n) @у# него

49 Pu/r Огонь h=lqon Я пришел balei/n бросить evpi. на th.n gh/n( землю kai. и ti, что qe,lw хочу eiv если h;dh уже avnh,fqh) он был @бы# зажжён

50 ba,ptisma крещением de. же e;cw имею baptisqh/nai( быть крещенным kai. и pw/j как sune,comai страдаю e[wj до o[tou которого @времени# telesqh/|) будет совершено

51 dokei/te полагаете o[ti что eivrh,nhn мир paregeno,mhn Я прибыл dou/nai дать evn на th/| gh/|* земле ouvci,( нет le,gw говорю u`mi/n( вам avllV но h' скорее diamerismo,n) разделение

52 e;sontai будут ga.r ведь avpo. от tou/ nu/n ныне pe,nte пять evn в e`ni. одном oi;kw| доме diamemerisme,noi( разделённые trei/j три evpi. на dusi.n двоих kai. и du,o два evpi. на trisi,n( троих

53 diamerisqh,sontai будут разделены path.r отец evpi. на ui`w/| сына kai. и ui`o.j сын evpi. на patri,( отца mh,thr мать evpi. на th.n qugate,ra дочь kai. и quga,thr дочь evpi. на th.n mhte,ra( мать penqera. свекровь evpi. на th.n nu,mfhn невестку auvth/j её kai. и nu,mfh невеста evpi. на th.n penqera,n) свекровь

54 :Elegen Говорил de. же kai. и toi/j o;cloij( толпам {Otan Когда i;dhte увидите @th.n# nefe,lhn облако avnate,llousan восходящее evpi. на dusmw/n( западе euvqe,wj тотчас le,gete говорите o[ti что :Ombroj Дождь e;rcetai( приходит kai. и gi,netai делается ou[twj\ так

55 kai. и o[tan когда no,ton южный ветер pne,onta( дующий le,gete говорите o[ti что Kau,swn Зной e;stai( будет kai. и gi,netai) делается

56 u`pokritai,( лицемеры to. pro,swpon лицо th/j gh/j земли kai. и tou/ ouvranou/ неба oi;date знаете dokima,zein( распознавать to.n kairo.n время de. же tou/ton это pw/j как ouvk не oi;date знаете dokima,zein* распознавать

57 Ti, Что de. же kai. и avfV от e`autw/n себя ouv не kri,nete судите to. di,kaion* справедливое

58 w`j когда ga.r ведь u`pa,geij идешь meta. с tou/ avntidi,kou противником sou твоим evpV к a;rconta( начальнику evn в th/| o`dw/| пути do.j дай evrgasi,an дело avphlla,cqai быть избавленным avpV от auvtou/( него mh,pote чтобы не katasu,rh| он приволок se тебя pro.j к to.n krith,n( судье kai. и o` krith,j судья se тебя paradw,sei предаст tw/| pra,ktori( исполнителю kai. и o` pra,ktwr исполнитель se тебя balei/ бросит eivj в fulakh,n) тюрьму

59 le,gw говорю soi( тебе ouv нет mh. не evxe,lqh|j выйдешь evkei/qen оттуда e[wj пока kai. и to. e;scaton последнюю lepto.n лепту avpodw/|j) отдашь


KATA LOUKAN 13

1 Parh/san Присутствовали de, же tines некоторые evn в auvtw/| это же tw/| kairw/| время avpagge,llontej сообщающие auvtw/| Ему peri. о tw/n Galilai,wn галилеянах w-n которых to. ai-ma кровь Pila/toj Пилат e;mixen смешал meta. с tw/n qusiw/n жертвами auvtw/n) их

2 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Dokei/te Полагаете o[ti что oi` Galilai/oi Галилеяне ou-toi эти a`martwloi. грешные para. сверх pa,ntaj всех tou.j Galilai,ouj Галилеян evge,nonto( сделались o[ti потому что tau/ta это pepo,nqasin* претерпели

3 ouvci,( нет le,gw говорю u`mi/n( вам avllV но eva.n если mh. не metanoh/te будете каяться pa,ntej все o`moi,wj подобно avpolei/sqe) погибните

4 h' или evkei/noi те oi` dekaoktw. восемнадцать evfV на ou]j которых e;pesen упала o` pu,rgoj башня evn в tw/| Silwa.m Силоаме kai. и avpe,kteinen убила auvtou,j( их dokei/te полагаете o[ti что auvtoi. они ovfeile,tai должники evge,nonto сделались para. сверх pa,ntaj всех tou.j avnqrw,pouj людей tou.j katoikou/ntaj населяющих VIerousalh,m* Иерусалим

5 ouvci,( нет le,gw говорю u`mi/n( вам avllV но eva.n если mh. не metanoh/te будете каяться pa,ntej все w`sau,twj так же avpolei/sqe) погибните

6 :Elegen Он говорил de. же tau,thn эту th.n parabolh,n\ притчу Sukh/n Смоковницу ei=ce,n имел tis некто pefuteume,nhn посаженную evn в tw/| avmpelw/ni винограднике auvtou/( его kai. и h=lqen пришел zhtw/n ищущий karpo.n плод evn на auvth/| ней kai. и ouvc не eu-ren) нашел

7 ei=pen сказал de. же pro.j к to.n avmpelourgo,n( виноградарю VIdou. Вот tri,a три e;th года avfV с ou- которого @времени# e;rcomai прихожу zhtw/n ищущий karpo.n плод evn на th/| sukh/| смоковнице tau,th| этой kai. и ouvc не eu`ri,skw) нахожу e;kkoyon сруби @ou=n# итак auvth,n\ ее i`nati, зачем kai. и th.n gh/n землю katargei/* делает праздной

8 o` он de. же avpokriqei.j ответивший le,gei говорит auvtw/|( ему Ku,rie( Господин a;fej оставь auvth.n ее kai. и tou/to этот to. e;toj( год e[wj до o[tou которого @времени# ska,yw вскопаю peri. вокруг auvth.n нее kai. и ba,lw положу ko,pria\ употребления

9 ka'n если me.n ведь poih,sh| сотворит karpo.n плод eivj в to. me,llon\ будущее eiv если de. же mh, нет ge( evkko,yeij срубишь auvth,n) ее

10 +Hn Он был de. же dida,skwn учащий evn в mia/| одной tw/n sunagwgw/n @из# синагог evn в toi/j sa,bbasin) субботах

11 kai. и ivdou. вот gunh. женщина pneu/ma дух e;cousa имеющая avsqenei,aj болезни e;th лет dekaoktw,( восемнадцать kai. и h=n была sugku,ptousa согбенная kai. и mh. не duname,nh могущая avnaku,yai разогнуться eivj в to. pantele,j) совершенно

12 ivdw.n увидевший de. же auvth.n ее o` VIhsou/j Иисус prosefw,nhsen подозвал kai. и ei=pen сказал auvth/|( ей Gu,nai( Женщина avpole,lusai ты освобождена th/j avsqenei,aj @от# болезни sou( твоей

13 kai. и evpe,qhken возложил auvth/| @на# неё ta.j cei/raj\ руки kai. и paracrh/ma тотчас avnwrqw,qh( она была выпрямлена kai. и evdo,xazen славила to.n qeo,n) Бога

14 avpokriqei.j ответивший de. же o` avrcisuna,gwgoj( архисинагог avganaktw/n негодующий o[ti что tw/| sabba,tw| @в# субботу evqera,peusen исцелил o` VIhsou/j( Иисус e;legen говорил tw/| o;clw| толпе o[ti что }Ex Шесть h`me,rai дней eivsi.n есть evn в ai-j которые dei/ надлежит evrga,zesqai\ работать evn в auvtai/j них ou=n итак evrco,menoi приходящие qerapeu,esqe исцеляйтесь kai. и mh. не th/| h`me,ra| @в# день tou/ sabba,tou) субботы

15 avpekri,qh ответил de. же auvtw/| ему o` ku,rioj Господь kai. и ei=pen( сказал ~Upokritai,( Лицемеры e[kastoj каждый u`mw/n @из# вас tw/| sabba,tw| @в# субботу ouv @разве# не lu,ei отвязывает to.n bou/n быка auvtou/ его h' или to.n o;non осла avpo. от th/j fa,tnhj яслей kai. и avpagagw.n отведший poti,zei* поит

16 tau,thn эту de. же qugate,ra дочь VAbraa.m Авраама ou=san( сущую h]n которую e;dhsen связал o` Satana/j Сатана ivdou. вот de,ka десять kai. и ovktw. восемь e;th( лет ouvk @разве# не e;dei надлежало luqh/nai быть развязанной avpo. от tou/ desmou/ уз tou,tou этих th/| h`me,ra| @в# день tou/ sabba,tou* субботы

17 kai. и tau/ta это le,gontoj говорящего auvtou/ Его kath|scu,nonto стыдились pa,ntej все oi` avntikei,menoi противостоящие auvtw/|( Ему kai. и pa/j вся o` o;cloj толпа e;cairen радовалась evpi. на pa/sin всё toi/j evndo,xoij славное toi/j ginome,noij осуществляемое u`pV auvtou/) Им

18 :Elegen Он говорил ou=n( итак Ti,ni Чему o`moi,a подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/( Бога kai. и ti,ni чему o`moiw,sw Я уподобил бы auvth,n* его

19 o`moi,a подобно evsti.n есть ko,kkw| зерну sina,pewj( горчицы o]n которое labw.n взявший a;nqrwpoj человек e;balen бросил eivj в kh/pon сад e`autou/( свой kai. и hu;xhsen оно выросло kai. и evge,neto сделалось eivj в de,ndron( дерево kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kateskh,nwsen поселились evn в toi/j kla,doij ветвях auvtou/) его

20 Kai. И pa,lin опять ei=pen( Он сказал Ti,ni Чему o`moiw,sw Я уподобил бы th.n basilei,an Царство tou/ qeou/* Бога

21 o`moi,a подобно evsti.n есть zu,mh|( закваске h]n которую labou/sa взявшая gunh. женщина @evn#e,kruyen спрятала eivj в avleu,rou муки sa,ta сата tri,a три e[wj пока ou- не evzumw,qh было заквашено o[lon) всё

22 Kai. И dieporeu,eto Он проходил kata. по po,leij городам kai. и kw,maj сёлам dida,skwn учащий kai. и porei,an путь poiou,menoj совершающий eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим

23 ei=pen сказал de, же tis кто&то auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи eiv или ovli,goi немногие oi` sw|zo,menoi* спасаемые o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним

24 VAgwni,zesqe Боритесь eivselqei/n @чтобы# войти dia. через th/j stenh/j узкую qu,raj( дверь o[ti потому что polloi,( многие le,gw говорю u`mi/n( вам zhth,sousin будут искать eivselqei/n войти kai. и ouvk не ivscu,sousin) смогут

25 avfV от ou- которого @времени# a'n evgerqh/| встанет o` oivkodespo,thj хозяин дома kai. и avpoklei,sh| закроет th.n qu,ran( дверь kai. и a;rxhsqe начнёте e;xw вне e`sta,nai стоять kai. и krou,ein стучать th.n qu,ran @в# дверь le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи a;noixon открой h`mi/n\ нам kai. и avpokriqei.j ответивший evrei/ скажет u`mi/n( вам Ouvk Не oi=da знаю u`ma/j вас po,qen откуда evste,) вы есть

26 to,te тогда a;rxesqe начнёте le,gein( говорить VEfa,gomen Мы съели еду evnw,pio,n перед sou Тобой kai. и evpi,omen( мы выпили питьё kai. и evn на tai/j platei,aij улицах h`mw/n наших evdi,daxaj\ Ты дал учение

27 kai. и evrei/ скажет le,gwn говорящий u`mi/n( вам Ouvk Не oi=da знаю @u`ma/j# вас po,qen откуда evste,\ вы есть avpo,sthte отступи'те avpV от evmou/( Меня pa,ntej все evrga,tai работники avdiki,aj) неправедности

28 evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn( зубов o[tan когда o;yesqe увидите VAbraa.m Авраама kai. и VIsaa.k Исаака kai. и VIakw.b Иакова kai. и pa,ntaj всех tou.j profh,taj пророков evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/( Бога u`ma/j вас de. же evkballome,nouj выбрасываемых e;xw) вон

29 kai. и h[xousin придут avpo. от avnatolw/n востока kai. и dusmw/n запада kai. и avpo. от borra/ севера kai. и no,tou юга kai. и avnakliqh,sontai возлягут evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога

30 kai. и ivdou. вот eivsi.n есть e;scatoi последние oi] которые e;sontai будут prw/toi( первые kai. и eivsi.n есть prw/toi первые oi] которые e;sontai будут e;scatoi) последние

31 VEn В auvth/| этот же th/| w[ra| час prosh/lqa,n подошли tines некоторые Farisai/oi Фарисеи le,gontej говорящие auvtw/|( Ему :Exelqe Выйди kai. и poreu,ou иди evnteu/qen( отсюда o[ti потому что ~Hrw,|dhj Ирод qe,lei желает se Тебя avpoktei/nai) убить

32 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие ei;pate скажите th/| avlw,peki лисе tau,th|( этой VIdou. Вот evkba,llw изгоняю daimo,nia демонов kai. и iva,seij исцеления avpotelw/ совершаю sh,meron сегодня kai. и au;rion( завтра kai. и th/| tri,th| @на# третий @день# teleiou/mai) заканчиваю

33 plh.n однако dei/ надлежит me Меня sh,meron сегодня kai. и au;rion завтра kai. и th/| evcome,nh| @на# следующий @день# poreu,esqai( идти o[ti потому что ouvk не evnde,cetai допускается profh,thn пророка avpole,sqai погибнуть e;xw вне VIerousalh,m) Иерусалима

34 VIerousalh.m Иерусалим VIerousalh,m( Иерусалим h` avpoktei,nousa убивающий tou.j profh,taj пророков kai. и liqobolou/sa побивающий камнями tou.j avpestalme,nouj посланных pro.j к auvth,n( нему posa,kij сколько раз hvqe,lhsa Я пожелал evpisuna,xai собрать ta. te,kna детей sou Твоих o]n каким tro,pon образом o;rnij птица th.n e`auth/j своё nossia.n потомство u`po. под ta.j pte,rugaj( крылья kai. и ouvk не hvqelh,sate) пожелали вы

35 ivdou. вот avfi,etai оставляется u`mi/n вам o` oi=koj дом u`mw/n) ваш le,gw говорю @de.# же u`mi/n( вам ouv нет mh. не i;dhte, увидите me Меня e[wj пока @h[xei придет o[te# когда ei;phte( скажите Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj приходящий evn в ovno,mati имени kuri,ou) Господа


KATA LOUKAN 14

1 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| evlqei/n прийти auvto.n Его eivj в oi=ko,n дом tinos кого&то tw/n avrco,ntwn @из# начальников @tw/n# Farisai,wn фарисеев sabba,tw| @в# субботу fagei/n съесть a;rton хлеб kai. и auvtoi. они h=san были parathrou,menoi наблюдающие auvto,n) @за# Ним

2 kai. и ivdou. вот a;nqrwpo,j человек tis какой&то h=n был u`drwpiko.j больной водянкой e;mprosqen перед auvtou/) Ним

3 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к tou.j nomikou.j законникам kai. и Farisai,ouj фарисеям le,gwn( говорящий :Exestin Позволяется tw/| sabba,tw| @в# субботу qerapeu/sai исцелить h' или ou;* нет

4 oi` они de. же h`su,casan) промолчали kai. и evpilabo,menoj взявший iva,sato Он исцелил auvto.n его kai. и avpe,lusen) отпустил

5 kai. а pro.j к auvtou.j ei=pen( Он сказал Ti,noj Кого u`mw/n @из# вас ui`o.j сын h' или bou/j бык eivj в fre,ar колодец pesei/tai( упадет kai. и ouvk @разве# не euvqe,wj тотчас avnaspa,sei вытащит auvto.n его evn в h`me,ra| день tou/ sabba,tou* субботы

6 kai. и ouvk не i;scusan смогли avntapokriqh/nai ответить pro.j на tau/ta) это

7 :Elegen Он говорил de. же pro.j к tou.j keklhme,nouj приглашенным parabolh,n( притчу evpe,cwn замечающий pw/j как ta.j prwtoklisi,aj первые ложа evxele,gonto( они выбирали le,gwn говорящий pro.j к auvtou,j( ним

8 {Otan Когда klhqh/|j будешь приглашён u`po, tinos кем&нибудь eivj на ga,mouj( свадебные торжества mh. не katakliqh/|j возляг eivj на th.n prwtoklisi,an( первое ложе mh,pote чтобы не evntimo,tero,j более почтенный sou тебя h=| был keklhme,noj приглашённый u`pV auvtou/( им

9 kai. и evlqw.n пришедший o` который se. тебя kai. и auvto.n его kale,saj позвавший evrei/ скажет soi( тебе Do.j Дай tou,tw| этому to,pon( место kai. и to,te тогда a;rxh| начнёшь meta. с aivscu,nhj позором to.n e;scaton последнее to,pon место kate,cein) занимать

10 avllV но o[tan когда klhqh/|j будешь приглашён poreuqei.j пошедший avna,pese возляг eivj на to.n e;scaton последнее to,pon( место i[na чтобы o[tan когда e;lqh| придёт o` keklhkw,j пригласивший se тебя evrei/ он сказал soi( тебе Fi,le( Друг prosana,bhqi продвинься avnw,teron\ выше to,te тогда e;stai будет soi тебе do,xa слава evnw,pion перед pa,ntwn всеми tw/n sunanakeime,nwn возлежащими с soi) тобою

11 o[ti потому что pa/j всякий o` u`yw/n возвышающий e`auto.n самого себя tapeinwqh,setai будет принижен kai. и o` tapeinw/n принижающий e`auto.n самого себя u`ywqh,setai) будет возвышен

12 :Elegen Говорил de. же kai. и tw/| keklhko,ti пригласившему auvto,n( Его {Otan Когда poih/|j будешь делать a;riston обед h' или dei/pnon( ужин mh. не fw,nei зови tou.j fi,louj друзей sou твоих mhde. и не tou.j avdelfou,j братьев sou твоих mhde. и не tou.j suggenei/j родственников sou твоих mhde. и не gei,tonaj соседей plousi,ouj( богатых mh,pote чтобы не kai. и auvtoi. они avntikale,swsi,n в ответ позвали se тебя kai. и ge,nhtai случилось avntapo,doma, воздаяние soi) тебе

13 avllV но o[tan когда doch.n угощение poih/|j( будешь делать ka,lei приглашай ptwcou,j( нищих avnapei,rouj( калек cwlou,j( хромых tuflou,j\ слепых

14 kai. и maka,rioj блажен e;sh|( будешь o[ti потому что ouvk не e;cousin имеют avntapodou/nai, воздать soi( тебе avntapodoqh,setai будет воздано ga,r ведь soi тебе evn в th/| avnasta,sei воскресении tw/n dikai,wn) праведных

15 VAkou,saj Услышавший de, же tis кто&то tw/n sunanakeime,nwn @из# совозлежащих tau/ta это ei=pen сказал auvtw/|( Ему Maka,rioj Блажен o[stij тот&который fa,getai будет есть a;rton хлеб evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога

16 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему :Anqrwpo,j Человек tis некий evpoi,ei делал dei/pnon ужин me,ga( большой kai. и evka,lesen призвал pollou,j( многих

17 kai. и avpe,steilen послал to.n dou/lon раба auvtou/ его th/| w[ra| @в# час tou/ dei,pnou ужина eivpei/n сказать toi/j keklhme,noij( приглашенным :Ercesqe( Приходите o[ti потому что h;dh уже e[toima, готово evstin) есть

18 kai. и h;rxanto они начали avpo. как mia/j один pa,ntej все paraitei/sqai) просить извинения o` prw/toj первый ei=pen сказал auvtw/|( ему VAgro.n Поле hvgo,rasa я купил kai. и e;cw имею avna,gkhn необходимость evxelqw.n вышедший ivdei/n увидеть auvto,n\ его evrwtw/ прошу se( тебя e;ce имей me меня parh|thme,non) извинённого

19 kai. и e[teroj другой ei=pen( сказал Zeu,gh Пар bow/n быков hvgo,rasa я купил pe,nte пять kai. и poreu,omai иду dokima,sai испытать auvta,\ их evrwtw/ прошу se( тебя e;ce имей me меня parh|thme,non) извинённого

20 kai. и e[teroj другой ei=pen( сказал Gunai/ka Женщину e;ghma я взял в жёны kai. и dia. из&за tou/to этого ouv не du,namai могу evlqei/n) прийти

21 kai. и parageno,menoj прибывший o` dou/loj раб avph,ggeilen сообщил tw/| kuri,w| господину auvtou/ его tau/ta) это to,te тогда ovrgisqei.j разгневанный o` oivkodespo,thj хозяин дома ei=pen сказал tw/| dou,lw| рабу auvtou/( его :Exelqe Выйди tace,wj быстро eivj на ta.j platei,aj улицы kai. и r`u,maj переулки th/j po,lewj( города kai. и tou.j ptwcou.j нищих kai. и avnapei,rouj калек kai. и tuflou.j слепых kai. и cwlou.j хромых eivsa,gage введи w-de) сюда

22 kai. и ei=pen сказал o` dou/loj( раб Ku,rie( Господин ge,gonen сделалось o] которое evpe,taxaj( ты приказал kai. и e;ti ещё to,poj место evsti,n) есть

23 kai. и ei=pen сказал o` ku,rioj господин pro.j к to.n dou/lon( рабу :Exelqe Выйди eivj к ta.j o`dou.j дорогам kai. и fragmou.j изгородям kai. и avna,gkason заставь eivselqei/n( войти i[na чтобы gemisqh/| был наполнен mou мой o` oi=koj\ дом

24 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что ouvdei.j никто tw/n avndrw/n @из# мужчин evkei,nwn тех tw/n keklhme,nwn приглашённых geu,setai, вкусит mou моего tou/ dei,pnou) ужина

25 Suneporeu,onto Шли вмест de. же auvtw/| @с# Ним o;cloi толпы polloi,( многие kai. и strafei.j Он повернувшийся ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним

26 Ei; Если tis кто&либо e;rcetai приходит pro,j ко me Мне kai. и ouv не misei/ ненавидит to.n pate,ra отца e`autou/ своего kai. и th.n mhte,ra мать kai. и th.n gunai/ka жену kai. и ta. te,kna детей kai. и tou.j avdelfou.j братьев kai. и ta.j avdelfa,j( сестер e;ti ещё te kai. и th.n yuch.n душу e`autou/( свою ouv не du,natai может ei=nai, быть mou Мой maqhth,j) ученик

27 o[stij тот&который ouv не basta,zei несёт to.n stauro.n крест e`autou/ свой kai. и e;rcetai приходит ovpi,sw за mou Мной ouv не du,natai может ei=nai, быть mou Мой maqhth,j) ученик

28 ti,j Кто ga.r ведь evx из u`mw/n вас qe,lwn желающий pu,rgon башню oivkodomh/sai построить ouvci. @разве# не prw/ton сначала kaqi,saj севший yhfi,zei подсчитывает th.n dapa,nhn( расход eiv ли e;cei имеет eivj для avpartismo,n* завершения

29 i[na чтобы mh,pote не qe,ntoj положившего auvtou/ его qeme,lion основание kai. и mh. не ivscu,ontoj могущего evktele,sai закончить pa,ntej все oi` qewrou/ntej видящие a;rxwntai начали auvtw/| @над# ним evmpai,zein глумиться

30 le,gontej говорящие o[ti что Ou-toj Этот o` a;nqrwpoj человек h;rxato начал oivkodomei/n строить kai. и ouvk не i;scusen смог evktele,sai) закончить

31 h' или ti,j какой basileu.j царь poreuo,menoj идущий e`te,rw| @с# другим basilei/ царём sumbalei/n вступить eivj в po,lemon войну ouvci. не kaqi,saj севший prw/ton сначала bouleu,setai посоветуется eiv ли dunato,j сильный evstin он есть evn в de,ka десяти cilia,sin тысячах u`panth/sai встретить tw/| meta. с ei;kosi двадцатью cilia,dwn тысячами evrcome,nw| приходящего evpV на auvto,n* него

32 eiv если de. же mh, нет ge( e;ti ещё auvtou/ его po,rrw далеко o;ntoj сущего presbei,an посольство avpostei,laj пославший evrwta/| просит ta. которое pro.j к eivrh,nhn) миру

33 ou[twj так ou=n итак pa/j всякий evx из u`mw/n вас o]j который ouvk не avpota,ssetai отказывается pa/sin от всего toi/j e`autou/ своего u`pa,rcousin имущества ouv не du,natai может ei=nai, быть mou Мой maqhth,j) ученик

34 Kalo.n Хороша ou=n итак to. a[laj\ соль eva.n если de. же kai. и to. a[laj соль mwranqh/|( будет сделана глупая evn в ti,ni чем avrtuqh,setai* будет приправлена

35 ou;te и не eivj в gh/n землю ou;te и не eivj в kopri,an удобрение eu;qeto,n пригодна evstin\ есть e;xw вон ba,llousin бросают auvto,) её o` e;cwn имеющий w=ta уши avkou,ein слышать avkoue,tw) пусть слышит


KATA LOUKAN 15

1 +Hsan Были de. же auvtw/| @к# Нему evggi,zontej приближающиеся pa,ntej все oi` telw/nai сборщики податей kai. и oi` a`martwloi. грешные avkou,ein слушать auvtou/) Его

2 kai. и diego,gguzon роптали oi[ te Farisai/oi фарисеи kai. и oi` grammatei/j книжники le,gontej говорящие o[ti что Ou-toj Этот a`martwlou.j грешников prosde,cetai принимает kai. и sunesqi,ei ест с auvtoi/j) ними

3 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou.j ним th.n parabolh.n притчу tau,thn эту le,gwn( говорящий

4 Ti,j Какой a;nqrwpoj человек evx из u`mw/n вас e;cwn имеющий e`kato.n сто pro,bata овец kai. и avpole,saj потерявший evx из auvtw/n них e]n одну ouv не katalei,pei оставляет ta. evnenh,konta девяносто evnne,a девять evn в th/| evrh,mw| пустыне kai. и poreu,etai отправляется evpi. за to. avpolwlo.j пропавшей e[wj пока eu[rh| найдёт auvto,* её

5 kai. и eu`rw.n нашедший evpiti,qhsin возлагает evpi. на tou.j w;mouj плечи auvtou/ его cai,rwn( радующийся

6 kai. и evlqw.n пришедший eivj в to.n oi=kon дом sugkalei/ созывает tou.j fi,louj друзей kai. и tou.j gei,tonaj соседей le,gwn говорящий auvtoi/j( им Sugca,rhte, Порадуйтесь со moi( мной o[ti потому что eu-ron я нашел to. pro,bato,n овцу mou мою to. avpolwlo,j) пропавшую

7 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ou[twj так cara. радость evn в tw/| ouvranw/| небе e;stai будет evpi. об e`ni. одном a`martwlw/| грешном metanoou/nti кающемся h' чем evpi. о evnenh,konta девяносто evnne,a девяти dikai,oij праведных oi[tinej которые ouv не crei,an нужду e;cousin имеют metanoi,aj) покаяния

8 "H Или ti,j какая gunh. женщина dracma.j драхм e;cousa имеющая de,ka( десять eva.n если avpole,sh| потеряет dracmh.n драхму mi,an( одну ouvci. @разве# не a[ptei зажигает lu,cnon светильник kai. и saroi/ метёт th.n oivki,an дом kai. и zhtei/ ищет evpimelw/j старательно e[wj пока ou- не eu[rh|* найдёт

9 kai. и eu`rou/sa нашедшая sugkalei/ созывает ta.j fi,laj подруг kai. и gei,tonaj соседей le,gousa( говорящая Sugca,rhte, Порадуйтесь со moi( мной o[ti потому что eu-ron я нашла th.n dracmh.n драхму h]n которую avpw,lesa) потеряла я

10 ou[twj( так le,gw говорю u`mi/n( вам gi,netai делается cara. радость evnw,pion перед tw/n avgge,lwn ангелами tou/ qeou/ Бога evpi. об e`ni. одном a`martwlw/| грешном metanoou/nti) кающемся

11 Ei=pen Сказал de,( же :Anqrwpo,j Человек tis какой&то ei=cen имел du,o двух ui`ou,j) сыновей

12 kai. и ei=pen сказал o` new,teroj младший auvtw/n @из# них tw/| patri,( отцу Pa,ter( Отец do,j дай moi мне to. evpiba,llon причитающуюся me,roj часть th/j ouvsi,aj) имущества o` Он de. же diei/len разделил auvtoi/j им to.n bi,on) состояние

13 kai. и metV после ouv не polla.j многих h`me,raj дней sunagagw.n собравший pa,nta всё o` new,teroj младший ui`o.j сын avpedh,mhsen удалился eivj в cw,ran страну makra,n( дальнюю kai. и evkei/ там diesko,rpisen он расточил th.n ouvsi,an имущество auvtou/ его zw/n живущий avsw,twj) распутно

14 dapanh,santoj потратившего de. же auvtou/ его pa,nta всё evge,neto случился limo.j голод ivscura. сильный kata. по th.n cw,ran стране evkei,nhn( той kai. и auvto.j он h;rxato начал u`sterei/sqai) нуждаться

15 kai. и poreuqei.j пошедший evkollh,qh он пристал e`ni. @к# одному tw/n politw/n @из# граждан th/j cw,raj страны evkei,nhj( той kai. и e;pemyen он послал auvto.n его eivj в tou.j avgrou.j поля auvtou/ его bo,skein пасти coi,rouj\ свиней

16 kai. и evpequ,mei он желал cortasqh/nai насытиться evk от tw/n kerati,wn рожков w-n которые h;sqion ели oi` coi/roi( свиньи kai. и ouvdei.j никто evdi,dou давал auvtw/|) ему

17 eivj в e`auto.n себя de. же evlqw.n пришедший e;fh( он сказал Po,soi Сколькие mi,sqioi работники tou/ patro,j отца mou моего perisseu,ontai имеют в изобилии a;rtwn( хлеба evgw. я de. же limw/| @от# голода w-de здесь avpo,llumai) погибаю

18 avnasta.j вставший poreu,somai пойду pro.j к to.n pate,ra отцу mou моему kai. и evrw/ скажу auvtw/|( ему Pa,ter( Отец h[marton я согрешил eivj против to.n ouvrano.n неба kai. и evnw,pio,n перед sou( тобой

19 ouvke,ti уже не eivmi. есть я a;xioj достоин klhqh/nai быть названным ui`o,j сын sou\ твой poi,hso,n сделай me меня w`j как e[na одного tw/n misqi,wn @из# работников sou) твоих

20 kai. и avnasta.j вставший h=lqen он пошёл pro.j к to.n pate,ra отцу e`autou/) своему e;ti ещё de. же auvtou/ его makra.n вдали avpe,contoj отстоящего ei=den увидел auvto.n его o` path.r отец auvtou/ его kai. и evsplagcni,sqh сжалился kai. и dramw.n побежавший evpe,pesen пал evpi. на to.n tra,chlon шею auvtou/ его kai. и katefi,lhsen поцеловал auvto,n) его

21 ei=pen сказал de. же o` ui`o.j сын auvtw/|( ему Pa,ter( Отец h[marton согрешил я eivj против to.n ouvrano.n неба kai. и evnw,pio,n перед sou( тобой ouvke,ti уже не eivmi. есть я a;xioj достоин klhqh/nai быть названным ui`o,j сын sou) твой

22 ei=pen сказал de. же o` path.r отец pro.j к tou.j dou,louj рабам auvtou/( его Tacu. Быстро evxene,gkate вынесите stolh.n одеяние th.n prw,thn первое kai. и evndu,sate оденьте auvto,n( его kai. и do,te дайте daktu,lion перстень eivj на th.n cei/ra руку auvtou/ его kai. и u`podh,mata сандалии eivj на tou.j po,daj( ноги

23 kai. и fe,rete ведите to.n mo,scon телёнка to.n siteuto,n( откормленного qu,sate заколите kai. и fago,ntej съевшие euvfranqw/men( давайте повеселимся

24 o[ti потому что ou-toj этот o` ui`o,j сын mou мой nekro.j мертвый h=n был kai. и avne,zhsen( ожил h=n был avpolwlw.j погибший kai. и eu`re,qh) найден kai. и h;rxanto они начали euvfrai,nesqai) веселиться

25 +Hn Был de. же o` ui`o.j сын auvtou/ его o` presbu,teroj старший evn в avgrw/|\ поле kai. и w`j когда evrco,menoj приходящий h;ggisen он приблизился th/| oivki,a|( @к# дому h;kousen услышал sumfwni,aj музыку kai. и corw/n( танцы

26 kai. и proskalesa,menoj подозвавший e[na одного tw/n pai,dwn @из# слуг evpunqa,neto спрашивал ti, что a'n ei;h было бы tau/ta) это

27 o` он de. же ei=pen сказал auvtw/| ему o[ti что ~O avdelfo,j Брат sou твой h[kei( пришел kai. и e;qusen заколол o` path,r отец sou твой to.n mo,scon телёнка to.n siteuto,n( откормленного o[ti потому что u`giai,nonta здравствующего auvto.n его avpe,laben) он получил

28 wvrgi,sqh он разгневался de. же kai. и ouvk не h;qelen желал eivselqei/n) войти o` de. же path.r отец auvtou/ его evxelqw.n вышедший pareka,lei просил auvto,n) его

29 o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал tw/| patri. отцу auvtou/( его VIdou. Вот tosau/ta столько e;th лет douleu,w служу soi тебе kai. и ouvde,pote никогда evntolh,n заповедь sou твою parh/lqon( я преступил kai. и evmoi. мне ouvde,pote никогда e;dwkaj ты дал e;rifon козлёнка i[na чтобы meta. с tw/n fi,lwn друзьями mou моими euvfranqw/\ я повеселился

30 o[te когда de. же o` ui`o,j сын sou твой ou-toj этот o` katafagw,n проевший sou твоё to.n bi,on состояние meta. с pornw/n развратницами h=lqen( пришел e;qusaj ты заколол auvtw/| ему to.n siteuto.n откормленного mo,scon) телёнка

31 o` он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему Te,knon( Дитя su. ты pa,ntote всегда metV со evmou/ мной ei=( есть kai. и pa,nta всё ta. evma. моё sa, твоё evstin\ есть

32 euvfranqh/nai возвеселиться de. же kai. и carh/nai обрадоваться e;dei( надлежало o[ti потому что o` avdelfo,j брат sou твой ou-toj этот nekro.j мертвый h=n был kai. и e;zhsen( ожил kai. и avpolwlw.j погибший kai. и eu`re,qh) найден


KATA LOUKAN 16

1 :Elegen Он говорил de. же kai. и pro.j к tou.j maqhta,j( ученикам :Anqrwpo,j Человек tis некий h=n был plou,sioj богатый o]j который ei=cen имел oivkono,mon( домопровителя kai. и ou-toj этот dieblh,qh был обвинён auvtw/| @перед# ним w`j как diaskorpi,zwn расточающий ta. u`pa,rconta имущество auvtou/) его

2 kai. и fwnh,saj позвавший auvto.n его ei=pen сказал auvtw/|( ему Ti, Что tou/to это avkou,w я услышал peri. о sou/* тебе avpo,doj отдай to.n lo,gon отчёт th/j oivkonomi,aj управления домом sou( твоим ouv не ga.r ведь du,nh| можешь e;ti уже oivkonomei/n) управлять домом

3 ei=pen сказал de. же evn в e`autw/| себе самом o` oivkono,moj( управляющий Ti, Что poih,sw( сделаю o[ti потому что o` ku,rio,j господин mou мой avfairei/tai отнимает th.n oivkonomi,an управление домом avpV от evmou/* меня ska,ptein копать ouvk не ivscu,w( могу evpaitei/n просить aivscu,nomai) стыжусь

4 e;gnwn я узнал ti, что poih,sw( сделаю i[na чтобы o[tan когда metastaqw/ буду отставлен evk от th/j oivkonomi,aj управления домом de,xwntai, приняли me меня eivj в tou.j oi;kouj дома auvtw/n) их

5 kai. и proskalesa,menoj подозвавший e[na одного e[kaston каждого tw/n creofeiletw/n @из# должников tou/ kuri,ou господина e`autou/ своего e;legen говорил tw/| prw,tw|( первому Po,son Сколь большой ovfei,leij имеешь долг tw/| kuri,w| господину mou* моему

6 o` он de. же ei=pen( сказал ~Ekato.n Сто ba,touj батов evlai,ou) масла o` он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему De,xai Прими sou твою ta. gra,mmata расписку kai. и kaqi,saj севший tace,wj быстро gra,yon напиши penth,konta) пятьдесят

7 e;peita затем e`te,rw| @к# другому ei=pen( сказал Su. Ты de. же po,son сколь большой ovfei,leij* имеешь долг o` он de. же ei=pen( сказал ~Ekato.n Сто ko,rouj ко'ров si,tou) пшеницы le,gei говорит auvtw/|( ему De,xai Прими sou твою ta. gra,mmata расписку kai. и gra,yon напиши ovgdoh,konta) восемьдесят

8 kai. и evph,|nesen похвалил o` ku,rioj господин to.n oivkono,mon домопровителя th/j avdiki,aj неправедности o[ti потому что froni,mwj разумно evpoi,hsen\ он сделал o[ti потому что oi` ui`oi. сыновья tou/ aivw/noj века tou,tou этого fronimw,teroi более разумны u`pe.r сверх tou.j ui`ou.j сыновей tou/ fwto.j света eivj для th.n genea.n поколения th.n e`autw/n своего eivsin) есть

9 Kai. И evgw. я u`mi/n вам le,gw( говорю e`autoi/j сами себе poih,sate сотворите fi,louj друзей evk из tou/ mamwna/ мамоны th/j avdiki,aj( неправедности i[na чтобы o[tan когда evkli,ph| исчезнет de,xwntai они приняли u`ma/j вас eivj в ta.j aivwni,ouj вечные skhna,j) жилища

10 o` pisto.j верный evn в evlaci,stw| наименьшем kai. и evn во pollw/| многом pisto,j верный evstin( есть kai. и o` который evn в evlaci,stw| наименьшем a;dikoj неправедный kai. и evn во pollw/| многом a;diko,j неправеден evstin) есть

11 eiv если ou=n итак evn в tw/| avdi,kw| неправедной mamwna/| мамоне pistoi. верные ouvk не evge,nesqe( сделались вы to. avlhqino.n истинное ti,j кто u`mi/n вам pisteu,sei* доверит

12 kai. и eiv если evn в tw/| avllotri,w| чужом pistoi. верные ouvk не evge,nesqe( сделались вы to. u`me,teron ваше ti,j кто u`mi/n вам dw,sei* даст

13 Ouvdei.j Никакой oivke,thj слуга du,natai может dusi. двум kuri,oij господам douleu,ein\ служить h' или ga.r ведь to.n e[na одного mish,sei будет ненавидеть kai. и to.n e[teron другого avgaph,sei( будет любить h' или e`no.j одного avnqe,xetai будет держаться kai. и tou/ e`te,rou другим katafronh,sei) будет пренебрегать ouv не du,nasqe можете qew/| Богу douleu,ein служить kai. и mamwna/|) мамоне

14 :Hkouon Слышали de. же tau/ta это pa,nta всё oi` Farisai/oi фарисеи fila,rguroi сребролюбивые u`pa,rcontej( пребывающие kai. и evxemukth,rizon высмеивали auvto,n) Его

15 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им ~Umei/j Вы evste есть oi` dikaiou/ntej оправдывающие e`autou.j себя самих evnw,pion перед tw/n avnqrw,pwn( людьми o` de. же qeo.j Бог ginw,skei знает ta.j kardi,aj сердца u`mw/n\ ваши o[ti потому что to. которое evn в avnqrw,poij людях u`yhlo.n высокое bde,lugma мерзость evnw,pion перед tou/ qeou/) Богом

16 ~O no,moj Закон kai. и oi` profh/tai Пророки me,cri до VIwa,nnou\ Иоанна avpo. от to,te тогда h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога euvaggeli,zetai благовозвещается kai. и pa/j всякий eivj в auvth.n него bia,zetai) силой прорывается

17 Euvkopw,teron Легче de, же evstin есть to.n ouvrano.n небо kai. и th.n gh/n землю parelqei/n миновать h' чем tou/ no,mou Закона mi,an одной kerai,an черте pesei/n) пропасть

18 Pa/j Всякий o` avpolu,wn отпускающий th.n gunai/ka жену auvtou/ его kai. и gamw/n берущий в жены e`te,ran другую moiceu,ei( прелюбодействует kai. и o` avpolelume,nhn отпущенную avpo. от avndro.j мужа gamw/n берущий в жены moiceu,ei) прелюбодействует

19 :Anqrwpoj Человек de, же tis некий h=n был plou,sioj( богатый kai. и evnedidu,sketo надевал porfu,ran порфиру kai. и bu,sson виссон euvfraino,menoj веселящийся kaqV каждый h`me,ran день lamprw/j) светло

20 ptwco.j нищий de, же tis какой&то ovno,mati именем La,zaroj Лазарь evbe,blhto был брошен pro.j к to.n pulw/na воротам auvtou/ его ei`lkwme,noj покрытый язвами

21 kai. и evpiqumw/n желающий cortasqh/nai насытиться avpo. от tw/n pipto,ntwn падающих avpo. со th/j trape,zhj стола tou/ plousi,ou\ богача avlla. но kai. и oi` ku,nej псы evrco,menoi приходящие evpe,leicon лизали ta. e[lkh раны auvtou/) его

22 evge,neto случилось de. же avpoqanei/n умереть to.n ptwco.n нищего kai. и avpenecqh/nai быть перенесенным auvto.n его u`po. tw/n avgge,lwn ангелами eivj на to.n ko,lpon лоно VAbraa,m\ Авраама avpe,qanen умер de. же kai. и o` plou,sioj богатый kai. и evta,fh) был погребён

23 kai. и evn в tw/| a[|dh| аду evpa,raj поднявший tou.j ovfqalmou.j глаза auvtou/( его u`pa,rcwn пребывающий evn в basa,noij( муках o`ra/| видит VAbraa.m Авраама avpo. из makro,qen далека kai. и La,zaron Лазаря evn на toi/j ko,lpoij лоне auvtou/) его

24 kai. и auvto.j он fwnh,saj позвавший ei=pen( сказал Pa,ter Отец VAbraa,m( Авраам evle,hso,n помилуй me меня kai. и pe,myon пошли La,zaron Лазаря i[na чтобы ba,yh| он окунул to. a;kron конец tou/ daktu,lou пальца auvtou/ его u[datoj @в# воду kai. и katayu,xh| охладил th.n glw/ssa,n язык mou( мой o[ti потому что ovdunw/mai мучусь evn в th/| flogi. пламени tau,th|) этом

25 ei=pen сказал de. же VAbraa,m( Авраам Te,knon( Дитя mnh,sqhti вспомни o[ti что avpe,labej ты получил ta. avgaqa, доброе sou твоё evn в th/| zwh/| жизни sou( твоей kai. а La,zaroj Лазарь o`moi,wj подобно ta. kaka,\ зло nu/n теперь de. же w-de здесь parakalei/tai утешается su. ты de. же ovduna/sai) мучишься

26 kai. и evn во pa/si всём tou,toij этом metaxu. между h`mw/n нами kai. и u`mw/n вами ca,sma пропасть me,ga великая evsth,riktai( утверждена o[pwj чтобы oi` qe,lontej желая diabh/nai перейти e;nqen отсюда pro.j к u`ma/j вам mh. не du,nwntai( могли mhde. и не evkei/qen оттуда pro.j к h`ma/j нам diaperw/sin) переходили

27 ei=pen он сказал de,( же VErwtw/ Прошу se тебя ou=n( итак pa,ter( отец i[na чтобы pe,myh|j ты послал auvto.n его eivj в to.n oi=kon дом tou/ patro,j отца mou( моего

28 e;cw имею ga.r ведь pe,nte пять avdelfou,j( братьев o[pwj чтобы diamartu,rhtai он свидетельствовал auvtoi/j( им i[na чтобы mh. не kai. и auvtoi. они e;lqwsin пришли eivj в to.n to,pon место tou/ton это th/j basa,nou) мучения

29 le,gei говорит de. же VAbraa,m( Авраам :Ecousi Имеют Mwu?se,a Моисея kai. и tou.j profh,taj\ Пророков avkousa,twsan пусть послушают auvtw/n) их

30 o` он de. же ei=pen( сказал Ouvci,( нет pa,ter отец VAbraa,m( Авраам avllV но eva,n если tis кто&то avpo. из nekrw/n мертвых poreuqh/| пойдёт pro.j к auvtou.j ним metanoh,sousin) покаются

31 ei=pen он сказал de. же auvtw/|( ему Eiv Если Mwu?se,wj Моисея kai. и tw/n profhtw/n Пророков ouvk не avkou,ousin( слышат ouvdV и не eva,n если tis кто&либо evk из nekrw/n мертвых avnasth/| будет воскрешен peisqh,sontai) будут убеждены


KATA LOUKAN 17

1 Ei=pen Он Сказал de. же pro.j к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/( Его VAne,ndekto,n Невозможно evstin есть tou/ ta. ska,ndala разочарованиям в вере mh. не evlqei/n( прийти plh.n однако ouvai. увы diV через ou- которого e;rcetai\ приходят

2 lusitelei/ приносит пользу auvtw/| ему eiv если li,qoj камень muliko.j мельничный peri,keitai находится peri. вокруг to.n tra,chlon шеи auvtou/ его kai. и e;rriptai он брошен eivj в th.n qa,lassan море h' чем i[na чтобы skandali,sh| он отвратил от веры tw/n mikrw/n @из# малых tou,twn этих e[na) одного

3 prose,cete удерживайте e`autoi/j) себя eva.n если a`ma,rth| согрешит o` avdelfo,j брат sou твой evpiti,mhson упрекни auvtw/|( его kai. и eva.n если metanoh,sh| покается a;fej прости auvtw/|\ ему

4 kai. и eva.n если e`pta,kij семь раз th/j h`me,raj @в# день a`marth,sh| согрешит eivj против se. тебя kai. и e`pta,kij семь раз evpistre,yh| обратится pro.j к se. тебе le,gwn( говорящий Metanow/( Каюсь avfh,seij простишь auvtw/|) ему

5 Kai. И ei=pan сказали oi` avpo,stoloi апостолы tw/| kuri,w|( Господу Pro,sqej Прибавь h`mi/n нам pi,stin) веру

6 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj( Господь Eiv Если e;cete вы имели @бы# pi,stin веру w`j как ko,kkon зерно sina,pewj( горчицы evle,gete вы говорили @бы# a'n th/| sukami,nw| шелковице @tau,th|#( этой VEkrizw,qhti Будь вырвана с корнем kai. и futeu,qhti будь посажена evn в th/| qala,ssh|\ море kai. и u`ph,kousen она послушалась @бы# a'n u`mi/n) вас

7 Ti,j Кто de. же evx из u`mw/n вас dou/lon раба e;cwn имеющий avrotriw/nta пашущего h' или poimai,nonta( пасущего o]j который eivselqo,nti вошедшему evk с tou/ avgrou/ поля evrei/ скажет auvtw/|( ему Euvqe,wj Тотчас parelqw.n подошедший avna,pese( возляг

8 avllV но ouvci. @разве# не evrei/ скажет auvtw/|( ему ~Etoi,mason Приготовь ti, что&нибудь deipnh,sw( поужинаю kai. и perizwsa,menoj опоясавшийся diako,nei служи moi мне e[wj пока fa,gw поем kai. и pi,w( выпью kai. и meta. после tau/ta этого fa,gesai будешь есть kai. и pi,esai будешь пить su,* ты

9 mh. не e;cei имеет ca,rin благодарность tw/| dou,lw| @к# рабу o[ti потому что evpoi,hsen он сделал ta. diatacqe,nta* приказанное

10 ou[twj так kai. и u`mei/j( вы o[tan когда poih,shte сделаете pa,nta всё ta. diatacqe,nta приказанное u`mi/n( вам le,gete говорите o[ti что Dou/loi Рабы avcrei/oi, негодные evsmen( мы есть o] которое wvfei,lomen мы имели долг poih/sai сделать pepoih,kamen) мы сделали

11 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| poreu,esqai идти eivj в VIerousalh.m Иерусалим kai. и auvto.j Он dih,rceto проходил dia. через me,son середину Samarei,aj Самарии kai. и Galilai,aj) Галилеи

12 kai. и eivsercome,nou входящего auvtou/ Его ei;j в tina какое&то kw,mhn село avph,nthsan встретились @auvtw/|# Ему de,ka десять leproi. прокаженных a;ndrej( мужчин oi] которые e;sthsan стали po,rrwqen( вдали

13 kai. и auvtoi. они h=ran подняли fwnh.n голос le,gontej( говорящие VIhsou/ Иисус evpista,ta( Наставник evle,hson помилуй h`ma/j) нас

14 kai. и ivdw.n увидевший ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие evpidei,xate покажите e`autou.j себя самих toi/j i`ereu/sin) священникам kai. и evge,neto случилось evn в tw/| u`pa,gein уходить auvtou.j их evkaqari,sqhsan) они были очищены

15 ei-j один de. же evx из auvtw/n( них ivdw.n увидевший o[ti что iva,qh( был исцелен u`pe,streyen возвратился meta. с fwnh/j голосом mega,lhj громким doxa,zwn прославляющий to.n qeo,n( Бога

16 kai. и e;pesen пал evpi. на pro,swpon лицо para. у tou.j po,daj ног auvtou/ Его euvcaristw/n благодарящий auvtw/|\ Его kai. а auvto.j он h=n был Samari,thj) самаритянин

17 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Ouvci. @разве# не oi` de,ka десять evkaqari,sqhsan* были очищены oi` de. же evnne,a девять pou/* где

18 ouvc @разве# не eu`re,qhsan были найдены они u`postre,yantej возвратившиеся dou/nai воздать do,xan славу tw/| qew/| Богу eiv если mh. не o` avllogenh.j иноплеменник ou-toj* этот

19 kai. и ei=pen Он сказал auvtw/|( ему VAnasta.j Вставший poreu,ou\ иди h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se) тебя

20 VEperwthqei.j Спрошенный de. же u`po. tw/n Farisai,wn фарисеями po,te когда e;rcetai приходит h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога avpekri,qh Он ответил auvtoi/j им kai. и ei=pen( сказал Ouvk Не e;rcetai приходит h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога meta. с parathrh,sewj( наблюдением

21 ouvde. и не evrou/sin( скажут VIdou. Вот w-de\ здесь h;( или VEkei/\ Там ivdou. вот ga.r ведь h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога evnto.j внутри u`mw/n вас evstin) есть

22 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к tou.j maqhta,j( ученикам VEleu,sontai Придут h`me,rai дни o[te когда evpiqumh,sete пожелаете mi,an один tw/n h`merw/n @из# дней tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou человека ivdei/n увидеть kai. и ouvk не o;yesqe) увидите

23 kai. и evrou/sin скажут u`mi/n( вам VIdou. Вот evkei/\ там @h;(# или VIdou. Вот w-de\ здесь mh. не avpe,lqhte уйдите mhde. и не diw,xhte) погонитесь

24 w[sper как ga.r ведь h` avstraph. молния avstra,ptousa сверкающая evk с th/j которой u`po. под to.n ouvrano.n небом eivj до th.n которой u`pV под ouvrano.n небом la,mpei( светит ou[twj так e;stai будет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека @evn в th/| h`me,ra| день auvtou/#) Его

25 prw/ton сначала de. же dei/ надлежит auvto.n Ему polla. многое paqei/n претерпеть kai. и avpodokimasqh/nai быть отвергнутым avpo. от th/j genea/j поколения tau,thj) этого

26 kai. и kaqw.j как evge,neto случилось evn в tai/j h`me,raij дни Nw/e( Ноя ou[twj так e;stai будет kai. и evn в tai/j h`me,raij дни tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou\ человека

27 h;sqion( они ели e;pinon( они пили evga,moun( они женились evgami,zonto( они выходили замуж a;cri до h-j которого h`me,raj дня eivsh/lqen вошел Nw/e Ной eivj в th.n kibwto,n( ковчег kai. и h=lqen пришел o` kataklusmo.j потоп kai. и avpw,lesen погубил pa,ntaj) всех

28 o`moi,wj подобно kaqw.j как evge,neto случилось evn в tai/j h`me,raij дни Lw,t\ Лота h;sqion( они ели e;pinon( они пили hvgo,razon( они покупали evpw,loun( они продавали evfu,teuon( они сажали wv|kodo,moun\ они строили

29 h-| @в# который de. же h`me,ra| день evxh/lqen вышел Lw.t Лот avpo. из Sodo,mwn( Содома e;brexen пролился дождём pu/r огонь kai. и qei/on сера avpV с ouvranou/ неба kai. и avpw,lesen погубил pa,ntaj) всех

30 kata. по ta. auvta. этому e;stai будет h-| @в# который h`me,ra| день o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека avpokalu,ptetai) открывается

31 evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день o]j который e;stai будет evpi. на tou/ dw,matoj крыше kai. и ta. skeu,h вещи auvtou/ его evn в th/| oivki,a|( доме mh. не kataba,tw пусть сойдёт a=rai взять auvta,( их kai. и o` который evn в avgrw/| поле o`moi,wj подобно mh. не evpistreya,tw пусть возвратится eivj в ta. ovpi,sw) назад

32 mnhmoneu,ete вспоминайте th/j gunaiko.j жену Lw,t) Лота

33 o]j который eva.n если zhth,sh| попытается th.n yuch.n душу auvtou/ его peripoih,sasqai сохранить avpole,sei погубит auvth,n( ее o]j который dV же a'n если avpole,sh| погубит zw|ogonh,sei оживит auvth,n) ее

34 le,gw говорю u`mi/n( вам tau,th| этой th/| nukti. ночью e;sontai будут du,o двое evpi. на kli,nhj ложе mia/j( одном o` ei-j один paralhmfqh,setai будет забран kai. и o` e[teroj другой avfeqh,setai\ будет оставлен

35 e;sontai будут du,o две avlh,qousai молотящие evpi. to. auvto,( вместе h` mi,a одна paralhmfqh,setai будет забрана h` de. же e`te,ra другая avfeqh,setai) будет оставлена

36

37 kai. и avpokriqe,ntej ответившие le,gousin говорят auvtw/|( Ему Pou/( Где ku,rie* Господи o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им {Opou Где to. sw/ma( тело evkei/ там kai. и oi` avetoi. стервятники evpisunacqh,sontai) будут собраны


KATA LOUKAN 18

1 :Elegen Он говорил de. же parabolh.n притчу auvtoi/j им pro.j к to. dei/n надлежать pa,ntote всегда proseu,cesqai молиться auvtou.j их kai. и mh. не evgkakei/n( унывать

2 le,gwn( говорящий Krith,j Судья tis какой&то h=n был e;n в tini каком&то po,lei городе to.n qeo.n Бога mh. не fobou,menoj боящийся kai. и a;nqrwpon человека mh. не evntrepo,menoj) стыдящийся

3 ch,ra вдова de. же h=n была evn в th/| po,lei городе evkei,nh| том kai. и h;rceto приходила pro.j к auvto.n нему le,gousa( говорящая VEkdi,khso,n Защити me меня avpo. от tou/ avntidi,kou противника mou) моего

4 kai. и ouvk не h;qelen желал он evpi. на cro,non( время meta. после de. же tau/ta этого ei=pen он сказал evn в e`autw/|( себе Eiv Если kai. и to.n qeo.n Бога ouv не fobou/mai боюсь ouvde. и не a;nqrwpon человека evntre,pomai( стыжусь

5 dia, из&за ge же to. pare,cein доставлять moi мне ko,pon утруждение th.n ch,ran вдову tau,thn эту evkdikh,sw защищу auvth,n( её i[na чтобы mh. не eivj в te,loj конец evrcome,nh приходящая u`pwpia,zh| она подавляла me) меня

6 Ei=pen Сказал de. же o` ku,rioj( Господь VAkou,sate Послушайте ti, что o` krith.j судья th/j avdiki,aj неправедности le,gei\ говорит

7 o` de. же qeo.j Бог ouv @разве# нет mh. не poih,sh| сотворит th.n evkdi,khsin защиту tw/n evklektw/n выбранных auvtou/ Его tw/n bow,ntwn кричащих auvtw/| Ему h`me,raj днем kai. и nukto,j( ночью kai. и makroqumei/ долго терпит @несправедливость# evpV к auvtoi/j* ним

8 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что poih,sei сотворит th.n evkdi,khsin взыскание @за# auvtw/n них evn в ta,cei) скоре plh.n однако o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evlqw.n пришедший a=ra разве eu`rh,sei найдет th.n pi,stin веру evpi. на th/j gh/j* земле

9 Ei=pen Он сказал de. же kai. и pro,j к tinas некоторым tou.j pepoiqo,taj убежденным evfV в e`autoi/j себе o[ti что eivsi.n они есть di,kaioi праведные kai. и evxouqenou/ntaj уничижающим tou.j loipou.j остальных th.n parabolh.n притчу tau,thn\ эту

10 :Anqrwpoi Человека du,o два avne,bhsan взошли eivj в to. i`ero.n Храм proseu,xasqai( помолиться o` ei-j один Farisai/oj фарисей kai. и o` e[teroj другой telw,nhj) сборщик податей

11 o` Farisai/oj Фарисей staqei.j ставший pro.j к e`auto.n себе tau/ta это proshu,ceto( молился ~O qeo,j( Бог euvcaristw/ благодарю soi Тебя o[ti что ouvk не eivmi. есть я w[sper как oi` loipoi. остальные tw/n avnqrw,pwn( @из# людей a[rpagej( грабители a;dikoi( неправедные moicoi,( прелюбодеи h' или kai. и w`j как ou-toj этот o` telw,nhj\ сборщик податей

12 nhsteu,w пощусь di.j дважды tou/ sabba,tou( @в# субботы avpodekatw/ отдаю в десятину pa,nta всё o[sa сколькое ktw/mai) приобретаю

13 o` de. же telw,nhj сборщик податей makro,qen издали e`stw.j стоящий ouvk не h;qelen желал ouvde. даже не tou.j ovfqalmou.j глаза evpa/rai поднять eivj к to.n ouvrano,n( небу avllV но e;tupten бил to. sth/qoj грудь auvtou/ его le,gwn( говорящий ~O qeo,j( Бог i`la,sqhti, будь милостив moi @ко# мне tw/| a`martwlw/|) грешному

14 le,gw говорю u`mi/n( вам kate,bh сошел ou-toj этот dedikaiwme,noj оправданный eivj в to.n oi=kon дом auvtou/ его parV сверх evkei/non\ того o[ti потому что pa/j всякий o` u`yw/n возвышающий e`auto.n самого себя tapeinwqh,setai( будет принижен o` de. же tapeinw/n принижающий e`auto.n самого себя u`ywqh,setai) будет возвышен

15 Prose,feron Принесли de. же auvtw/| Ему kai. и ta. bre,fh младенцев i[na чтобы auvtw/n их a[pthtai\ Он коснулся ivdo,ntej увидевшие de. же oi` maqhtai. ученики evpeti,mwn запрещали auvtoi/j) им

16 o` de. же VIhsou/j Иисус prosekale,sato подозвал auvta. их le,gwn( говорящий :Afete Пустите ta. paidi,a детей e;rcesqai приходить pro,j ко me Мне kai. и mh. не kwlu,ete препятствуйте auvta,( им tw/n ga.r ведь toiou,twn таковых evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

17 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o]j который a'n если mh. не de,xhtai примет th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога w`j как paidi,on( ребенок ouv нет mh. не eivse,lqh| войдет eivj в auvth,n) него

18 Kai. И evphrw,thse,n спросил tis какой&то auvto.n Его a;rcwn начальник le,gwn( говорящий Dida,skale Учитель avgaqe,( добрый ti, что poih,saj сделавший zwh.n жизнь aivw,nion вечную klhronomh,sw* унаследую

19 ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Ti, Что me Меня le,geij говоришь avgaqo,n* доброе ouvdei.j никто avgaqo.j добрый eiv если mh. не ei-j один o` qeo,j) Бог

20 ta.j evntola.j заповеди oi=daj\ знаешь Mh. Не moiceu,sh|j( соверши прелюбодеяние Mh. Не foneu,sh|j( убей Mh. Не kle,yh|j( укради Mh. Не yeudomarturh,sh|j( лжесвидетельствуй Ti,ma Почитай to.n pate,ra отца sou твоего kai. и th.n mhte,ra) мать

21 o` Он de. же ei=pen( сказал Tau/ta Это pa,nta всё evfu,laxa я сохранил evk от neo,thtoj) юности

22 avkou,saj услышавший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему :Eti Ещё e[n одно soi тебе lei,pei\ остаётся pa,nta всё o[sa сколькое e;ceij имеешь pw,lhson продай kai. и dia,doj раздай ptwcoi/j( нищим kai. и e[xeij будешь иметь qhsauro.n сокровище evn в @toi/j# ouvranoi/j( небесах kai. и deu/ro сюда avkolou,qei следуй moi) @за# Мной

23 o` он de. же avkou,saj услышавший tau/ta это peri,lupoj очень печальный evgenh,qh( сделался h=n был ga.r ведь plou,sioj богатый sfo,dra) очень

24 VIdw.n Увидевший de. же auvto.n его o` VIhsou/j Иисус @peri,lupon очень печального geno,menon# сделавшегося ei=pen( сказал Pw/j Как dusko,lwj трудно oi` ta. crh,mata средства e;contej имеющим eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivsporeu,ontai\ входят

25 euvkopw,teron легче ga,r ведь evstin есть ka,mhlon верблюду dia. через trh,matoj ушко belo,nhj иглы eivselqei/n войти h' чем plou,sion богатому eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivselqei/n) войти

26 ei=pan сказали de. же oi` avkou,santej( услышавшие Kai. И ti,j кто du,natai может swqh/nai* быть спасенным

27 o` Он de. же ei=pen( сказал Ta. avdu,nata невозможное para. у avnqrw,poij людей dunata. возможное para. у tw/| qew/| Бога evstin) есть

28 Ei=pen Сказал de. же o` Pe,troj( Петр VIdou. Вот h`mei/j мы avfe,ntej оставившие ta. i;dia собственное hvkolouqh,same,n последовали soi) @за# Тобой

29 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouvdei,j никто evstin есть o]j который avfh/ken оставил oivki,an дом h' или gunai/ka жену h' или avdelfou.j братьев h' или gonei/j родителей h' или te,kna детей e[neken ради th/j basilei,aj Царства tou/ qeou/( Бога

30 o]j который ouvci. нет mh. не @avpo#la,bh| получит pollaplasi,ona многократно evn во tw/| kairw/| времени tou,tw| этом kai. и evn в tw/| aivw/ni веке tw/| evrcome,nw| приходящем zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

31 Paralabw.n Забравший de. же tou.j dw,deka двенадцать ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним VIdou. Вот avnabai,nomen восходим eivj в VIerousalh,m( Иерусалим kai. и telesqh,setai будет совершено pa,nta всё ta. gegramme,na написанное dia. через tw/n profhtw/n Пророков tw/| ui`w/| Сыну tou/ avnqrw,pou\ человека

32 paradoqh,setai будет предан ga.r ведь toi/j e;qnesin язычникам kai. и evmpaicqh,setai будет осмеян kai. и u`brisqh,setai будет оскарблён kai. и evmptusqh,setai( будет оплёван

33 kai. и mastigw,santej побившие бичами avpoktenou/sin убьют auvto,n( Его kai. и th/| h`me,ra| @в# день th/| tri,th| третий avnasth,setai) воскреснет

34 kai. и auvtoi. они ouvde.n ничто tou,twn @из# этого sunh/kan( поняли kai. и h=n было to. r`h/ma слово tou/to это kekrumme,non скрытое avpV от auvtw/n( них kai. и ouvk не evgi,nwskon осознавали они ta. lego,mena) говорящееся

35 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| evggi,zein приближаться auvto.n Его eivj в VIericw. Иерихо tuflo,j слепой tis какой&то evka,qhto сидел para. у th.n o`do.n дороги evpaitw/n) просящий

36 avkou,saj услышавший de. же o;clou толпу diaporeuome,nou проходящую evpunqa,neto спрашивал ti, что ei;h было бы tou/to\ это

37 avph,ggeilan сообщили de. же auvtw/| ему o[ti что VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назарянин pare,rcetai) проходит

38 kai. и evbo,hsen он закричал le,gwn( говорящий VIhsou/( Иисус ui`e. Сын Daui,d( Давида evle,hso,n помилуй me) меня

39 kai. и oi` proa,gontej идущие впереди evpeti,mwn запрещали auvtw/| ему i[na чтобы sigh,sh|\ он замолчал auvto.j он de. же pollw/| многим ma/llon более e;krazen( кричал Ui`e. Сын Daui,d( Давида evle,hso,n помилуй me) меня

40 staqei.j остановившийся de. же o` VIhsou/j Иисус evke,leusen приказал auvto.n его avcqh/nai быть приведенным pro.j к auvto,n) Нему evggi,santoj приблизившегося de. же auvtou/ его evphrw,thsen Он спросил auvto,n( его

41 Ti, Что soi тебе qe,leij желаешь poih,sw* Я сделаю o` он de. же ei=pen( сказал Ku,rie( Господи i[na чтобы avnable,yw) прозрел

42 kai. и o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему VAna,bleyon\ Прозри h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se) тебя

43 kai. и paracrh/ma тотчас avne,bleyen( он прозрел kai. и hvkolou,qei следовал auvtw/| @за# Ним doxa,zwn прославляющий to.n qeo,n) Бога kai. и pa/j весь o` lao.j народ ivdw.n увидевший e;dwken дал ai=non хвалу tw/| qew/|) Богу


KATA LOUKAN 19

1 Kai. И eivselqw.n вошедший dih,rceto Он проходил th.n VIericw,) @через# Иерихо

2 kai. и ivdou. вот avnh.r мужчина ovno,mati именем kalou,menoj называемый Zakcai/oj( Закхей kai. и auvto.j он h=n был avrcitelw,nhj главный зборщик податей kai. и auvto.j он plou,sioj) богатый

3 kai. и evzh,tei он искал ivdei/n увидеть to.n VIhsou/n Иисуса ti,j кто evstin( Он есть kai. и ouvk не hvdu,nato мог он avpo. от tou/ o;clou толпы o[ti потому что th/| h`liki,a| ростом mikro.j мал h=n) он был

4 kai. и prodramw.n забежавший eivj в to. e;mprosqen перед avne,bh @он# взобрался evpi. на sukomore,an сикомору i[na чтобы i;dh| он увидел auvto,n( Его o[ti потому что evkei,nhj той @дорогой# h;mellen Он готовился die,rcesqai) проходить

5 kai. и w`j когда h=lqen Он пришел evpi. на to.n это to,pon( место avnable,yaj воззревший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему Zakcai/e( Закхей speu,saj поспешивший kata,bhqi( сойди sh,meron сегодня ga.r ведь evn в tw/| oi;kw| доме sou твоём dei/ надлежит me Меня mei/nai) остаться

6 kai. и speu,saj поспешивший kate,bh( он сошел kai. и u`pede,xato он принял auvto.n Его cai,rwn) радующийся

7 kai. и ivdo,ntej увидевшие pa,ntej все diego,gguzon роптали le,gontej говорящие o[ti что Para. У a`martwlw/| грешного avndri. человека eivsh/lqen Он вошел katalu/sai) остановиться

8 staqei.j ставший de. же Zakcai/oj Закхей ei=pen сказал pro.j к to.n ku,rion( Господу VIdou. Вот ta. h`mi,sia, половину mou моего tw/n u`parco,ntwn( имущества ku,rie( Господи toi/j ptwcoi/j нищим di,dwmi( даю kai. и ei; если tino,j кого&нибудь ti @в# чем&нибудь evsukofa,nthsa я оклеветал avpodi,dwmi отдаю tetraplou/n) вчетверо

9 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` VIhsou/j Иисус o[ti что Sh,meron Сегодня swthri,a спасение tw/| oi;kw| дому tou,tw| этому evge,neto( сделалось kaqo,ti потому что kai. и auvto.j он ui`o.j сын VAbraa,m Авраама evstin\ есть

10 h=lqen пришел ga.r ведь o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека zhth/sai отыскать kai. и sw/sai спасти to. avpolwlo,j) погибшее

11 VAkouo,ntwn Слушающих de. же auvtw/n их tau/ta это prosqei.j прибавивший ei=pen Он сказал parabolh.n притчу dia. из&за to. evggu.j вблизи ei=nai быть VIerousalh.m Иерусалима auvto.n Его kai. и dokei/n полагать auvtou.j их o[ti что paracrh/ma тотчас me,llei готовится h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога avnafai,nesqai) проявляться

12 ei=pen Он сказал ou=n( итак :Anqrwpo,j Человек tis какой&то euvgenh.j знатный evporeu,qh отправился eivj в cw,ran страну makra.n дальнюю labei/n получить e`autw/| себе basilei,an царство kai. и u`postre,yai) возвратиться

13 kale,saj позвавший de. же de,ka десять dou,louj рабов e`autou/ своих e;dwken он дал auvtoi/j им de,ka десять mna/j мин kai. и ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Pragmateu,sasqe Вложи'те в дело evn в w-| которое @время# e;rcomai) прихожу

14 oi` de. же poli/tai граждане auvtou/ его evmi,soun ненавидели auvto,n( его kai. и avpe,steilan послали presbei,an посольство ovpi,sw за auvtou/ ним le,gontej( говорящие Ouv Не qe,lomen желаем tou/ton этого basileu/sai воцариться evfV над h`ma/j) нами

15 Kai. И evge,neto случилось evn в tw/| evpanelqei/n возвратиться auvto.n его labo,nta получившего th.n basilei,an царство kai. и ei=pen он сказал fwnhqh/nai быть позванными auvtw/| @к# нему tou.j dou,louj рабов tou,touj этих oi-j которым dedw,kei он дал to. avrgu,rion( серебро i[na чтобы gnoi/ он узнал ti, что diepragmateu,santo) они приобрели

16 parege,neto прибыл de. же o` prw/toj первый le,gwn( говорящий Ku,rie( Господин h` mna/ мина sou твоя de,ka десять proshrga,sato произвела mna/j) мин

17 kai. и ei=pen он сказал auvtw/|( ему Eu=ge( Хорошо avgaqe. добрый dou/le( раб o[ti потому что evn в evlaci,stw| наименьшем pisto.j верный evge,nou( ты сделался i;sqi будь evxousi,an власть e;cwn имеющий evpa,nw над de,ka десятью po,lewn) городами

18 kai. и h=lqen пришел o` deu,teroj второй le,gwn( говорящий ~H mna/ Мина sou( твоя ku,rie( господин evpoi,hsen сделала pe,nte пять mna/j) мин

19 ei=pen он сказал de. же kai. и tou,tw|( этому Kai. И su. ты evpa,nw над gi,nou делайся pe,nte пятью po,lewn) городами

20 kai. и o` e[teroj другой h=lqen пришел le,gwn( говорящий Ku,rie( Господин ivdou. вот h` mna/ мина sou твоя h]n которую ei=con я имел avpokeime,nhn отложенную evn в soudari,w|\ платке

21 evfobou,mhn я боялся ga,r ведь se( тебя o[ti потому что a;nqrwpoj человек auvsthro.j жестокий ei=( ты есть ai;reij берешь o] которое ouvk не e;qhkaj ты положил kai. и qeri,zeij пожинаешь o] которое ouvk не e;speiraj) сеял ты

22 le,gei говорит auvtw/|( ему VEk Из tou/ sto,mato,j уст sou твоих kri,nw буду судить se( тебя ponhre. злой dou/le) раб h;|deij Ты знал o[ti что evgw. я a;nqrwpoj человек auvsthro,j жестокий eivmi( есть ai;rwn берущий o] которое ouvk не e;qhka положил я kai. и qeri,zwn пожинающий o] которое ouvk не e;speira* посеял я

23 kai. и dia. из&за ti, чего ouvk не e;dwka,j дал ты mou моё to. avrgu,rion серебро evpi. на tra,pezan* @меняльный# стол kavgw. и я evlqw.n пришедший su.n с to,kw| прибылью a'n auvto. его e;praxa) получил @бы#

24 kai. и toi/j parestw/sin стоящим около ei=pen( он сказал :Arate Возьмите avpV от auvtou/ него th.n mna/n мину kai. и do,te дайте tw/| ta.j de,ka десять mna/j мин e;conti имеющему

25 &&kai. и ei=pan они сказали auvtw/|( ему Ku,rie( Господин e;cei имеет de,ka десять mna/s&& мин--

26 le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что panti. всякому tw/| e;conti имеющему doqh,setai( будет дано avpo. от de. же tou/ mh. не e;contoj имеющего kai. и o] которое e;cei имеет avrqh,setai) будет взято

27 plh.n однако tou.j evcqrou,j врагов mou моих tou,touj этих tou.j mh. не qelh,santa,j захотевших me меня basileu/sai воцариться evpV над auvtou.j ними avga,gete приведите w-de сюда kai. и katasfa,xate заколите auvtou.j их e;mprosqe,n передо mou) мной

28 Kai. И eivpw.n сказавший tau/ta это evporeu,eto Он шел e;mprosqen впереди avnabai,nwn восходящий eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим

29 Kai. И evge,neto случилось w`j как h;ggisen Он приблизился eivj в Bhqfagh. Виффаги kai. и Bhqani,a@n# Вифанию pro.j к to. o;roj горе to. kalou,menon называемой VElaiw/n( @Горой# Олив avpe,steilen Он послал du,o двух tw/n maqhtw/n @из# учеников

30 le,gwn( говорящий ~Upa,gete Идите eivj в th.n которое kate,nanti напротив kw,mhn( село evn в h-| который eivsporeuo,menoi входящие eu`rh,sete найдете pw/lon осленка dedeme,non( привязанного evfV на o]n которого ouvdei.j никто pw,pote когда&либо avnqrw,pwn @из# людей evka,qisen( сел kai. и lu,santej отвязавшие auvto.n его avga,gete) приведите

31 kai. и eva,n если tis кто&нибудь u`ma/j вас evrwta/|( будет спрашивать Dia. Из&за ti, чего lu,ete* отвязываете ou[twj так evrei/te скажете o[ti что ~O ku,rioj Господь auvtou/ @в# нём crei,an нужду e;cei) имеет

32 avpelqo,ntej ушедшие de. же oi` avpestalme,noi посланные eu-ron нашли kaqw.j как ei=pen Он сказал auvtoi/j) им

33 luo,ntwn отвязывающих de. же auvtw/n их to.n pw/lon осленка ei=pan сказали oi` ku,rioi хозяева auvtou/ его pro.j к auvtou,j( ним Ti, Что lu,ete отвязываете to.n pw/lon* осленка

34 oi` они de. же ei=pan сказали o[ti что ~O ku,rioj Господь auvtou/ @в# нём crei,an нужду e;cei) имеет

35 kai. и h;gagon повели auvto.n его pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и evpiri,yantej набросившие auvtw/n их ta. i`ma,tia одежды evpi. на to.n pw/lon осленка evpebi,basan они посадили to.n VIhsou/n) Иисуса

36 poreuome,nou двигающегося de. же auvtou/ Его u`pestrw,nnuon они подстилали ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их evn на th/| o`dw/|) пути

37 VEggi,zontoj Приближающегося de. же auvtou/ Его h;dh уже pro.j к th/| kataba,sei спуску tou/ :Orouj @с# Горы tw/n VElaiw/n Олив h;rxanto начали a[pan всё to. plh/qoj множество tw/n maqhtw/n учеников cai,rontej радующиеся aivnei/n хвалить to.n qeo.n Бога fwnh/| голосом mega,lh| громким peri. за pasw/n все w-n которые ei=don они увидели duna,mewn( силы

38 le,gontej( говорящие Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj Приходящий o` basileu.j Царь evn в ovno,mati имени kuri,ou\ Господа evn в ouvranw/| небе eivrh,nh мир kai. и do,xa слава evn в u`yi,stoij) высочайших

39 kai, и tines некоторые tw/n Farisai,wn @из# фарисеев avpo. из tou/ o;clou толпы ei=pan сказали pro.j к auvto,n( нему Dida,skale( Учитель evpiti,mhson запрети toi/j maqhtai/j ученикам sou) Твоим

40 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen( Он сказал Le,gw Говорю u`mi/n( вам eva.n если ou-toi эти siwph,sousin( умолкнут oi` li,qoi камни kra,xousin) закричат

41 Kai. И w`j когда h;ggisen( Он приблизился ivdw.n увидевший th.n po,lin город e;klausen Он заплакал evpV о auvth,n( нём

42 le,gwn говорящий o[ti что Eiv Если e;gnwj узнал @бы# evn в th/| h`me,ra| день tau,th| этот kai. и su. ты ta. которое pro.j к eivrh,nhn\ миру nu/n теперь de. же evkru,bh сделалось утаено avpo. от ovfqalmw/n глаз sou) твоих

43 o[ti Потому что h[xousin придут h`me,rai дни evpi. на se. тебя kai. и parembalou/sin воздвигнут oi` evcqroi, враги sou твои ca,raka, частокол soi @против# тебя kai. и perikuklw,sousi,n окружат se тебя kai. и sune,xousi,n охватят se тебя pa,ntoqen( отовсюду

44 kai. и evdafiou/si,n разрушат до основания se тебя kai. и ta. te,kna детей sou твоих evn в soi,( тебе kai. и ouvk не avfh,sousin оставят li,qon камень evpi. на li,qon камень evn в soi,( тебе avnqV за w-n которое ouvk не e;gnwj узнал ты to.n kairo.n время th/j evpiskoph/j посещения sou) тебя

45 Kai. И eivselqw.n вошедший eivj в to. i`ero.n Храм h;rxato Он начал evkba,llein изгонять tou.j pwlou/ntaj( продающих

46 le,gwn говорящий auvtoi/j( им Ge,graptai( Написано Kai. И e;stai будет o` oi=ko,j дом mou Мой oi=koj дом proseuch/j( молитвы u`mei/j вы de. же auvto.n его evpoih,sate сделали sph,laion пещерой lh|stw/n) разбойников

47 Kai. И h=n Он был dida,skwn учащий to. kaqV каждый h`me,ran день evn в tw/| i`erw/|) Храме oi` de. же avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники evzh,toun искали auvto.n Его avpole,sai уничтожить kai. и oi` prw/toi первые tou/ laou/\ народа

48 kai. и ouvc не eu[riskon находили они to. ti, что poih,swsin( они сделали @бы# o` lao.j народ ga.r ведь a[paj весь evxekre,mato повис на auvtou/ Нём avkou,wn) слушающий


KATA LOUKAN 20

1 Kai. И evge,neto случилось evn в mia/| один tw/n h`merw/n @из# дней dida,skontoj учащего auvtou/ Его to.n lao.n народ evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и euvaggelizome,nou благовозвещающего evpe,sthsan приступили oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники su.n со toi/j presbute,roij( старейшинам

2 kai. и ei=pan сказали le,gontej говорящие pro.j к auvto,n( Нему Eivpo.n Скажи h`mi/n нам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiei/j( делаешь h' или ti,j кто evstin есть o` dou,j давший soi тебе th.n evxousi,an власть tau,thn) эту

3 avpokriqei.j ответивший de. же ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним VErwth,sw Спрошу u`ma/j вас kavgw. и Я lo,gon( слово kai. и ei;pate, скажите moi\ Мне

4 To. ba,ptisma крещение VIwa,nnou Иоанна evx из ouvranou/ неба h=n было h' или evx из avnqrw,pwn* людей

5 oi` они de. же sunelogi,santo рассудили pro.j к e`autou.j себе le,gontej говорящие o[ti что VEa.n Если ei;pwmen( скажем VEx Из ouvranou/( неба evrei/( скажет Dia. Из&за ti, чего ouvk не evpisteu,sate поверили вы auvtw/|* ему

6 eva.n если de. же ei;pwmen( скажем VEx Из avnqrw,pwn( людей o` lao.j народ a[paj весь kataliqa,sei побьёт камнями h`ma/j( нас pepeisme,noj убеждённый ga,r ведь evstin он есть VIwa,nnhn Иоанна profh,thn пророка ei=nai) быть

7 kai. и avpekri,qhsan они ответили @что# mh. не eivde,nai знают po,qen) откуда

8 kai. и o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouvde. И не evgw. Я le,gw говорю u`mi/n вам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiw/) делаю

9 :Hrxato Он начал de. же pro.j к to.n lao.n народу le,gein говорить th.n parabolh.n притчу tau,thn\ эту :Anqrwpo,j Человек @tij# некий evfu,teusen посадил avmpelw/na( виноградник kai. и evxe,deto сдал auvto.n его gewrgoi/j( земледельцам kai. и avpedh,mhsen удалился cro,nouj @на# времена i`kanou,j) достаточные

10 kai. и kairw/| @в# срок avpe,steilen он послал pro.j к tou.j gewrgou.j земледельцам dou/lon( раба i[na чтобы avpo. от tou/ karpou/ плода tou/ avmpelw/noj виноградника dw,sousin они дали auvtw/|\ ему oi` de. же gewrgoi. земледельцы evxape,steilan отослали auvto.n его dei,rantej побившие keno,n) пустого

11 kai. и prose,qeto он прибавил e[teron другого pe,myai послать dou/lon\ раба oi` они de. же kavkei/non и того dei,rantej побившие kai. и avtima,santej обесчестившие evxape,steilan отослали keno,n) пустого

12 kai. и prose,qeto он прибавил tri,ton третьего pe,myai\ послать oi` он de. же kai. и tou/ton этого traumati,santej поранившие evxe,balon) выбросили

13 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj хозяин tou/ avmpelw/noj( виноградника Ti, Что poih,sw* я сделаю pe,myw пошлю to.n ui`o,n сына mou моего to.n avgaphto,n\ любимого i;swj возможно tou/ton этого evntraph,sontai) устыдятся

14 ivdo,ntej увидевшие de. же auvto.n его oi` gewrgoi. земледельцы dielogi,zonto рассуждали pro.j к avllh,louj друг другу le,gontej( говорящие Ou-to,j Этот evstin есть o` klhrono,moj\ наследник avpoktei,nwmen убьем auvto,n( его i[na чтобы h`mw/n наше ge,nhtai сделалось h` klhronomi,a) наследство

15 kai. и evkbalo,ntej выбросившие auvto.n его e;xw вне tou/ avmpelw/noj виноградника avpe,kteinan) они убили ti, Что ou=n итак poih,sei сделает auvtoi/j им o` ku,rioj хозяин tou/ avmpelw/noj* виноградника

16 evleu,setai придет kai. и avpole,sei погубит tou.j gewrgou.j земледельцев tou,touj( этих kai. и dw,sei даст to.n avmpelw/na виноградник a;lloij) другим avkou,santej услышавшие de. же ei=pan( они сказали Mh. Не ge,noito) пусть осуществится

17 o` Он de. же evmble,yaj взглянувший auvtoi/j @на# них ei=pen( сказал Ti, Что ou=n итак evstin есть to. gegramme,non написанное tou/to\ это Li,qon Камень o]n который avpedoki,masan отвергли oi` oivkodomou/ntej( строящие дом ou-toj этот evgenh,qh сделался eivj во kefalh.n главу gwni,aj* угла

18 pa/j всякий o` pesw.n упавший evpV на evkei/non тот to.n li,qon камень sunqlasqh,setai\ будет разбит evfV на o]n которого dV же a'n pe,sh|( упадет likmh,sei сокрушит auvto,n) его

19 Kai. И evzh,thsan стали искать oi` grammatei/j книжники kai. и oi` avrcierei/j первосвященники evpibalei/n наложить evpV на auvto.n Него ta.j cei/raj руки evn в auvth/| этот же th/| w[ra|( час kai. и evfobh,qhsan устрашились to.n lao,n\ народа e;gnwsan они осознали ga.r ведь o[ti что pro.j к auvtou.j ним ei=pen Он сказал th.n parabolh.n притчу tau,thn) эту

20 Kai. И parathrh,santej понаблюдавшие avpe,steilan они послали evgkaqe,touj соглядатаев u`pokrinome,nouj притворяющихся e`autou.j себя dikai,ouj праведных ei=nai( быть i[na чтобы evpila,bwntai они поймали auvtou/ Его lo,gou( @на# слове w[ste так чтобы paradou/nai передать auvto.n Его th/| avrch/| начальству kai. и th/| evxousi,a| власти tou/ h`gemo,noj) наместника

21 kai. и evphrw,thsan они спросили auvto.n Его le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель oi;damen знаем o[ti что ovrqw/j правильно le,geij говоришь kai. и dida,skeij учишь kai. и ouv не lamba,neij принимаешь pro,swpon( лицо avllV но evpV по avlhqei,aj истине th.n o`do.n пути tou/ qeou/ Бога dida,skeij\ учишь

22 e;xestin позволяется h`ma/j нам Kai,sari Кесарю fo,ron налог dou/nai дать h' или ou;* нет

23 katanoh,saj заметивший de. же auvtw/n их th.n panourgi,an коварство ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним

24 Dei,xate, Покажите moi Мне dhna,rion\ динарий ti,noj кого e;cei имеет eivko,na изображение kai. и evpigrafh,n* надпись oi` они de. же ei=pan( сказали Kai,saroj) Кесаря

25 o` Он de. же ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Toi,nun Итак avpo,dote отдайте ta. которое Kai,saroj Кесаря Kai,sari Кесарю kai. и ta. которое tou/ qeou/ Бога tw/| qew/|) Богу

26 kai. и ouvk не i;scusan смогли они evpilabe,sqai поймать auvtou/ Его r`h,matoj @на# слове evnanti,on перед tou/ laou/( народом kai. и qauma,santej удивлявшиеся evpi. на th/| avpokri,sei ответ auvtou/ Его evsi,ghsan) они умолкли

27 Proselqo,ntej Подошедшие de, же tines некоторые tw/n Saddoukai,wn( @из# саддукеев oi` @avnti#le,gontej возражающие avna,stasin воскресение mh. не ei=nai( быть evphrw,thsan спросили auvto.n Его

28 le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель Mwu?sh/j Моисей e;grayen написал h`mi/n( нам eva,n если tinos кого&то avdelfo.j брат avpoqa,nh| умрет e;cwn имеющий gunai/ka( жену kai. и ou-toj этот a;teknoj бездетный h=|( будет i[na чтобы la,bh| взял o` avdelfo.j брат auvtou/ его th.n gunai/ka жену kai. и evxanasth,sh| восстановил spe,rma семя tw/| avdelfw/| брату auvtou/) его

29 e`pta. семь ou=n итак avdelfoi. братьев h=san\ были kai. и o` prw/toj первый labw.n взявший gunai/ka жену avpe,qanen умер a;teknoj\ бездетный

30 kai. и o` deu,teroj второй

31 kai. и o` tri,toj третий e;laben взял auvth,n( ее w`sau,twj так же de. же kai. и oi` e`pta. семь ouv не kate,lipon оставили te,kna детей kai. и avpe,qanon) умерли

32 u[steron позднее kai. и h` gunh. женщина avpe,qanen) умерла

33 h` Эта gunh. женщина ou=n итак evn в th/| avnasta,sei воскресении ti,noj кого auvtw/n @из# них gi,netai делается gunh,* жена oi` ga.r ведь e`pta. семь e;scon взяли auvth.n её gunai/ka) женой

34 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Oi` ui`oi. Сыновья tou/ aivw/noj века tou,tou этого gamou/sin женятся kai. и gami,skontai( выходят замуж

35 oi` de. же kataxiwqe,ntej удостоенные tou/ aivw/noj века evkei,nou того tucei/n достичь kai. и th/j avnasta,sewj воскресения th/j evk из nekrw/n мертвых ou;te и не gamou/sin женятся ou;te и не gami,zontai\ выходят замуж

36 ouvde. и не ga.r ведь avpoqanei/n умереть e;ti уже du,nantai( могут ivsa,ggeloi равные ангелам ga,r ведь eivsin( они есть kai. и ui`oi, сыновья eivsin они есть qeou/( Бога th/j avnasta,sewj воскресения ui`oi. сыновья o;ntej) сущие

37 o[ti что de. же evgei,rontai являются воскрешаемы oi` nekroi. мертвые kai. и Mwu?sh/j Моисей evmh,nusen показал evpi. при th/j ba,tou( купине w`j как le,gei говорит ku,rion Господа to.n qeo.n Бога VAbraa.m Авраама kai. и qeo.n Бога VIsaa.k Исаака kai. и qeo.n Бога VIakw,b\ Иакова

38 qeo.j Бог de. же ouvk не e;stin есть nekrw/n мертвых avlla. но zw,ntwn( живущих pa,ntej все ga.r ведь auvtw/| @для# Него zw/sin) живут

39 avpokriqe,ntej ответившие de, же tines некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников ei=pan( сказали Dida,skale( Учитель kalw/j хорошо ei=paj\ Ты сказал

40 ouvke,ti уже не ga.r ведь evto,lmwn осмеливались они evperwta/n спрашивать auvto.n Его ouvde,n) ничто

41 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Pw/j Как le,gousin говорят to.n Cristo.n Христа ei=nai быть Daui.d Давида ui`o,n* сына

42 auvto.j сам ga.r ведь Daui.d Давид le,gei говорит evn в bi,blw| книге yalmw/n( Псалмов Ei=pen Сказал ku,rioj Господь tw/| kuri,w| Господу mou( моему Ka,qou Сиди evk с dexiw/n правой @стороны# mou @от# Меня

43 e[wj пока a'n qw/ положу tou.j evcqrou,j врагов sou Твоих u`popo,dion @как# подножие tw/n podw/n ног sou) Твоих

44 Daui.d Давид ou=n итак ku,rion Господом auvto.n Его kalei/( называет kai. и pw/j как auvtou/ его ui`o,j сын evstin* Он есть

45 VAkou,ontoj Слышащего de. же panto.j всего tou/ laou/ народа ei=pen Он сказал toi/j maqhtai/j ученикам @auvtou/#( Его

46 Prose,cete Удерживайтесь avpo. от tw/n grammate,wn книжников tw/n qelo,ntwn желающих peripatei/n прогуливаться evn в stolai/j одеяниях kai. и filou,ntwn любящих avspasmou.j приветствия evn на tai/j avgorai/j рыночных площадях kai. и prwtokaqedri,aj первые сидения evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и prwtoklisi,aj первые ложа evn на toi/j dei,pnoij( ужинах

47 oi] которые katesqi,ousin поедают ta.j oivki,aj дома tw/n chrw/n вдов kai. и profa,sei для вида makra. долго proseu,contai\ молятся ou-toi эти lh,myontai получат perisso,teron больший kri,ma) приговор


KATA LOUKAN 21

1 VAnable,yaj Взглянувший de. же ei=den Он увидел tou.j ba,llontaj бросающих eivj в to. gazofula,kion сокровищницу ta. dw/ra дары auvtw/n их plousi,ouj) богатых

2 ei=den Он увидел de, же tina какую&то ch,ran вдову penicra.n бедную ba,llousan бросающую evkei/ туда lepta. лепты du,o( две

3 kai. и ei=pen( сказал VAlhqw/j Истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что h` ch,ra вдова au[th эта h` ptwch. нищая plei/on более pa,ntwn всех e;balen\ бросила

4 pa,ntej все ga.r ведь ou-toi эти evk от tou/ perisseu,ontoj изобилующего auvtoi/j @у# них e;balon бросили eivj в ta. dw/ra( дары au[th эта de. же evk из tou/ u`sterh,matoj недостатка auvth/j её pa,nta всё to.n bi,on состояние o]n которое ei=cen имела e;balen) бросила

5 Kai, И tinwn некоторых lego,ntwn говорящих peri. о tou/ i`erou/( Храме o[ti что li,qoij камнями kaloi/j прекрасными kai. и avnaqh,masin приношениями keko,smhtai( он убран ei=pen( сказал

6 Tau/ta Это a] которое qewrei/te( видите evleu,sontai придут h`me,rai дни evn в ai-j которые ouvk не avfeqh,setai будет оставлен li,qoj камень evpi. на li,qw| камне o]j который ouv не kataluqh,setai) будет разрушен

7 VEphrw,thsan Они спросили de. же auvto.n Его le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель po,te когда ou=n итак tau/ta это e;stai( будет kai. и ti, какое to. shmei/on знамение o[tan когда me,llh| готовится tau/ta это gi,nesqai* случиться

8 o` Он de. же ei=pen( сказал Ble,pete Смотрите mh. не planhqh/te\ будьте обмануты polloi. многие ga.r ведь evleu,sontai придут evpi. под tw/| ovno,mati, именем mou Моим le,gontej( говорящие VEgw, Я eivmi\ есть kai,( и ~O kairo.j Время h;ggiken\ приблизилось mh. не poreuqh/te пойдите ovpi,sw за auvtw/n) ними

9 o[tan когда de. же avkou,shte услышите pole,mouj @о# войнах kai. и avkatastasi,aj( беспорядках mh. не ptohqh/te\ будьте напуганы dei/ надлежит ga.r ведь tau/ta это gene,sqai случиться prw/ton( сначала avllV но ouvk не euvqe,wj тотчас to. te,loj) конец

10 To,te Тогда e;legen Он говорил auvtoi/j( им VEgerqh,setai Будет поднят e;qnoj народ evpV на e;qnoj народ kai. и basilei,a царство evpi. на basilei,an( царство

11 seismoi, землетрясения te mega,loi великие kai. и kata. по to,pouj местам limoi. голоды kai. и loimoi. заразные болезни e;sontai( будут fo,bhtra, ужасы te kai. и avpV с ouvranou/ неба shmei/a знамения mega,la великие e;stai) будут

12 pro. перед de. же tou,twn этим pa,ntwn всем evpibalou/sin наложат evfV на u`ma/j вас ta.j cei/raj руки auvtw/n их kai. и diw,xousin( будут преследовать paradido,ntej предающие eivj в ta.j sunagwga.j синагоги kai. и fulaka,j( тюрьмы avpagome,nouj отводимых evpi. к basilei/j царям kai. и h`gemo,naj наместникам e[neken из&за tou/ ovno,mato,j имени mou\ Моего

13 avpobh,setai произойдёт u`mi/n вам eivj для martu,rion) свидетельства

14 qe,te положи'те ou=n итак evn в tai/j kardi,aij сердцах u`mw/n ваших mh. не promeleta/n заботиться заранее avpologhqh/nai( оправдаться

15 evgw. я ga.r ведь dw,sw дам u`mi/n вам sto,ma уста kai. и sofi,an мудрость h-| которой ouv не dunh,sontai смогут avntisth/nai противостать h' или avnteipei/n сказать против a[pantej все oi` avntikei,menoi противостоящие u`mi/n) вам

16 paradoqh,sesqe будете преданы de. же kai. и u`po. gone,wn родителями kai. и avdelfw/n братьями kai. и suggenw/n родственниками kai. и fi,lwn( друзьями kai. и qanatw,sousin умертвят evx из u`mw/n( вас

17 kai. и e;sesqe будете misou,menoi ненавидимы u`po. pa,ntwn всеми dia. из&за to. o;noma, имени mou) Моего

18 kai. и qri.x волос evk с th/j kefalh/j головы u`mw/n вашей ouv нет mh. не avpo,lhtai) погибнет

19 evn в th/| u`pomonh/| стойкости u`mw/n вашей kth,sasqe приобретите ta.j yuca.j души u`mw/n) ваши

20 {Otan Когда de. же i;dhte увидите kukloume,nhn окружаемый u`po. stratope,dwn войсками VIerousalh,m( Иерусалим to,te тогда gnw/te узнайте o[ti что h;ggiken приблизилось h` evrh,mwsij опустошение auvth/j) его

21 to,te тогда oi` которые evn в th/| VIoudai,a| Иудее feuge,twsan пусть бегут eivj в ta. o;rh( горы kai. и oi` которые evn в me,sw| середине auvth/j его evkcwrei,twsan( пусть удаляются kai. и oi` которые evn в tai/j cw,raij землях mh. не eivserce,sqwsan входят пусть eivj в auvth,n( него

22 o[ti потому что h`me,rai дни evkdikh,sewj возмездия au-tai, эти eivsin есть tou/ plhsqh/nai быть исполненным pa,nta всё ta. gegramme,na) написанное

23 ouvai. увы tai/j evn в gastri. утробе evcou,saij имеющим kai. и tai/j qhlazou,saij кормящим грудью evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij\ дни e;stai будет ga.r ведь avna,gkh насилие mega,lh большое evpi. на th/j gh/j земле kai. и ovrgh. гнев tw/| law/| @на# народ tou,tw|( этот

24 kai. и pesou/ntai падут sto,mati @от# острия macai,rhj меча kai. и aivcmalwtisqh,sontai будут уведены в плен eivj в ta. e;qnh язычники pa,nta( все kai. и VIerousalh.m Иерусалим e;stai будет patoume,nh попираем u`po. evqnw/n( язычниками a;cri до ou- которого @времени# plhrwqw/sin будут исполнены kairoi. времена evqnw/n) язычников

25 Kai. И e;sontai будут shmei/a знамения evn на h`li,w| солнце kai. и selh,nh| луне kai. и a;stroij( звёздах kai. и evpi. на th/j gh/j земле sunoch. смятение evqnw/n язычников evn в avpori,a| безысходности h;couj @от# шума qala,sshj моря kai. и sa,lou( волнения

26 avpoyuco,ntwn теряющих сознание avnqrw,pwn людей avpo. от fo,bou страха kai. и prosdoki,aj ожидания tw/n evpercome,nwn приходящих на th/| oivkoume,nh|( обитаемую @землю# ai` ga.r ведь duna,meij силы tw/n ouvranw/n небес saleuqh,sontai) будут поколеблемы

27 kai. и to,te тогда o;yontai увидят to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evrco,menon приходящего evn в nefe,lh| облаке meta. с duna,mewj силой kai. и do,xhj славой pollh/j) многой

28 avrcome,nwn начинающих de. же tou,twn этих gi,nesqai делаться avnaku,yate разогнитесь kai. и evpa,rate поднимите ta.j kefala.j головы u`mw/n( ваши dio,ti потому что evggi,zei приближается h` avpolu,trwsij освобождение u`mw/n) ваше

29 Kai. И ei=pen Он сказал parabolh.n притчу auvtoi/j\ им :Idete Посмотрите th.n sukh/n @на# смоковницу kai. и pa,nta @на# все ta. de,ndra\ деревья

30 o[tan когда proba,lwsin выбросят @листья# h;dh( уже ble,pontej смотрящие avfV от e`autw/n себя ginw,skete узнаёте o[ti что h;dh уже evggu.j близко to. qe,roj лето evsti,n\ есть

31 ou[twj так kai. и u`mei/j( вы o[tan когда i;dhte увидите tau/ta это gino,mena( случающееся ginw,skete знайте o[ti что evggu,j близко evstin есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

32 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не pare,lqh| исчезнет h` genea. поколение au[th это e[wj пока a'n pa,nta всё ge,nhtai) случится

33 o` ouvrano.j небо kai. и h` gh/ земля pareleu,sontai( исчезнут oi` de. же lo,goi слова mou Мои ouv нет mh. не pareleu,sontai) пройдут

34 Prose,cete Удерживайтесь de. же e`autoi/j себя mh,pote чтобы не barhqw/sin были отягчены u`mw/n ваши ai` kardi,ai сердца evn в kraipa,lh| опьянении kai. и me,qh| пьянстве kai. и meri,mnaij заботах biwtikai/j( житейских kai. и evpisth/| предстал evfV на u`ma/j вас aivfni,dioj внезапно h` h`me,ra день evkei,nh тот

35 w`j как pagi.j) западня evpeiseleu,setai придёт ga.r ведь evpi. на pa,ntaj всех tou.j kaqhme,nouj сидящих evpi. на pro,swpon лице pa,shj всей th/j gh/j) земли

36 avgrupnei/te бодрствуйте de. же evn во panti. всякое kairw/| время deo,menoi молящие i[na чтобы katiscu,shte вы смогли evkfugei/n избежать tau/ta этого pa,nta всего ta. me,llonta готовящегося gi,nesqai( случаться kai. и staqh/nai стать e;mprosqen перед tou/ ui`ou/ Сыном tou/ avnqrw,pou) человека

37 +Hn Он был de. же ta.j h`me,raj днями evn в tw/| i`erw/| Храме dida,skwn( учащий ta.j de. же nu,ktaj ночами evxerco,menoj выходящий huvli,zeto Он располагался eivj на to. o;roj горе to. kalou,menon называемой VElaiw/n\ @Горой# Олив

38 kai. и pa/j весь o` lao.j народ w;rqrizen встал рано pro.j к auvto.n Нему evn в tw/| i`erw/| Храме avkou,ein слушать auvtou/) Его


KATA LOUKAN 22

1 :Hggizen Приближался de. же h` e`orth. праздник tw/n avzu,mwn опресноков h` legome,nh называемый pa,sca) Пасха

2 kai. и evzh,toun искали oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники to. pw/j как avne,lwsin они убили бы auvto,n( Его evfobou/nto они боялись ga.r ведь to.n lao,n) народа

3 Eivsh/lqen Вошел de. же Satana/j Сатана eivj в VIou,dan Иуду to.n kalou,menon называемого VIskariw,thn( Искариота o;nta сущего evk из tou/ avriqmou/ числа tw/n dw,deka\ двенадцати

4 kai. и avpelqw.n ушедший sunela,lhsen он обговорил с toi/j avrciereu/sin первосвященниками kai. и strathgoi/j начальниками охраны to. pw/j как auvtoi/j им paradw/| он передал @бы# auvto,n) Его

5 kai. и evca,rhsan они обрадовались kai. и sune,qento согласились auvtw/| ему avrgu,rion серебро dou/nai) дать

6 kai. и evxwmolo,ghsen( он пообещал kai. и evzh,tei искал euvkairi,an удобное время tou/ paradou/nai @чтобы# передать auvto.n Его a;ter без o;clou толпы auvtoi/j) им

7 +Hlqen Пришел de. же h` h`me,ra день tw/n avzu,mwn( опресноков @evn# в h-| которой e;dei надлежало qu,esqai быть закалаемой to. pa,sca) пасху

8 kai. и avpe,steilen Он послал Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна eivpw,n( сказавший Poreuqe,ntej Пошедшие e`toima,sate приготовьте h`mi/n нам to. pa,sca пасху i[na чтобы fa,gwmen) мы съели

9 oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Pou/ Где qe,leij желаешь e`toima,swmen* мы приготовили бы

10 o` он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им VIdou. Вот eivselqo,ntwn вошедших u`mw/n вас eivj в th.n po,lin город sunanth,sei встретится с u`mi/n вами a;nqrwpoj человек kera,mion кувшин u[datoj воды basta,zwn\ несущий avkolouqh,sate последуйте auvtw/| @за# ним eivj в th.n oivki,an дом eivj в h]n который eivsporeu,etai) входит

11 kai. и evrei/te скажете tw/| oivkodespo,th| хозяину th/j oivki,aj( дома Le,gei Говорит soi тебе o` dida,skaloj( Учитель Pou/ Где evstin есть to. kata,luma помещение o[pou где to. pa,sca пасху meta. с tw/n maqhtw/n учениками mou Моими fa,gw* я съел бы

12 kavkei/noj и тот u`mi/n вам dei,xei покажет avna,gaion верхнюю комнату me,ga большую evstrwme,non\ устланную evkei/ там e`toima,sate) приготовьте

13 avpelqo,ntej ушедшие de. же eu-ron они нашли kaqw.j как eivrh,kei Он сказал auvtoi/j( им kai. и h`toi,masan они приготовили to. pa,sca) пасху

14 Kai. И o[te когда evge,neto настал h` w[ra( час avne,pesen Он возлег kai. и oi` avpo,stoloi апостолы su.n с auvtw/|) Ним

15 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvtou,j( ним VEpiqumi,a| Желанием evpequ,mhsa Я пожелал tou/to эту to. pa,sca пасху fagei/n съесть meqV с u`mw/n вами pro. перед tou/ me Меня paqei/n\ претерпеть страдание

16 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не fa,gw съем auvto. её e[wj до o[tou которого @времени# plhrwqh/| будет исполнена evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога

17 kai. и dexa,menoj взявший poth,rion чашу euvcaristh,saj поблагодаривший ei=pen( Он сказал La,bete Возьмите tou/to эту kai. и diameri,sate разделите eivj для e`autou,j\ себя

18 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам @o[ti# что ouv нет mh. не pi,w выпью avpo. от tou/ nu/n ныне avpo. от tou/ genh,matoj плода th/j avmpe,lou виноградной лозы e[wj до ou- которого @времени# h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога e;lqh|) придёт

19 kai. и labw.n взявший a;rton хлеб euvcaristh,saj поблагодаривший e;klasen разломил kai. и e;dwken дал auvtoi/j им le,gwn( говорящий Tou/to, Это evstin есть to. sw/ma, тело mou Моё to. u`pe.r за u`mw/n вас dido,menon\ отдаваемое tou/to это poiei/te делайте eivj в th.n evmh.n Моё avna,mnhsin) воспоминание

20 kai. и to. poth,rion чашу w`sau,twj так же meta. после to. deipnh/sai( поужинать le,gwn( говорящий Tou/to Эта to. poth,rion чаша h` kainh. новый diaqh,kh завет evn в tw/| ai[mati, крови mou( Моей to. u`pe.r за u`mw/n вас evkcunno,menon) проливаемая

21 plh.n однако ivdou. вот h` cei.r рука tou/ paradido,ntoj предающего me Меня metV со evmou/ Мной evpi. за th/j trape,zhj\ столом

22 o[ti потому что o` ui`o.j Сын me.n ведь tou/ avnqrw,pou человека kata. по to. w`risme,non определённому poreu,etai( идёт plh.n однако ouvai. увы tw/| avnqrw,pw| человеку evkei,nw| тому diV через ou- которого paradi,dotai) предается

23 kai. и auvtoi. они h;rxanto начали suzhtei/n вместе искать pro.j у e`autou.j себя to. ti,j кто a;ra тогда ei;h был бы evx из auvtw/n них o` tou/to это me,llwn готовящийся pra,ssein) делать

24 VEge,neto Случился de. же kai. и filoneiki,a спор evn в auvtoi/j( них to. ti,j кто auvtw/n @из# них dokei/ кажется ei=nai быть mei,zwn) больший

25 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Oi` basilei/j Цари tw/n evqnw/n народов kurieu,ousin господствуют auvtw/n @над# ними kai. и oi` evxousia,zontej имеющие власть auvtw/n @над# ними euverge,tai благодетели kalou/ntai) называются

26 u`mei/j вы de. же ouvc не ou[twj( так avllV но o` mei,zwn больший evn в u`mi/n вас gine,sqw пусть делается w`j как o` new,teroj( младший kai. и o` h`gou,menoj начальствующий w`j как o` diakonw/n) служащий

27 ti,j кто ga.r ведь mei,zwn( больший o` avnakei,menoj возлежащий h' или o` diakonw/n* служащий ouvci. @разве# не o` avnakei,menoj* возлежащий evgw. Я de. же evn в me,sw| среди u`mw/n вас eivmi есть w`j как o` diakonw/n) служащий

28 u`mei/j вы de, же evste есть oi` diamemenhko,tej оставшиеся metV со evmou/ Мной evn в toi/j peirasmoi/j испытаниях mou\ Моих

29 kavgw. и Я diati,qemai полагаю u`mi/n вам kaqw.j как die,qeto, положил moi Мне o` path,r Отец mou Мой basilei,an Царство

30 i[na чтобы e;sqhte вы ели kai. и pi,nhte пили evpi. за th/j trape,zhj столом mou Моим evn в th/| basilei,a| Царстве mou( Моём kai. и kaqh,sesqe будете сидеть evpi. на qro,nwn престолах ta.j dw,deka двенадцать fula.j племен kri,nontej судящие tou/ VIsrah,l) Израиля

31 Si,mwn Симон Si,mwn( Симон ivdou. вот o` Satana/j Сатана evxh|th,sato вытребовал u`ma/j вас tou/ sinia,sai @чтобы# просеять w`j как to.n si/ton\ пшеницу

32 evgw. я de. же evdeh,qhn умолил peri. за sou/ тебя i[na чтобы mh. не evkli,ph| исчезла h` pi,stij вера sou\ твоя kai. и su, ты pote когда&нибудь evpistre,yaj обратившийся sth,rison утверди tou.j avdelfou,j братьев sou) твоих

33 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи meta. с sou/ Тобой e[toimo,j готов eivmi я есть kai. и eivj в fulakh.n тюрьму kai. и eivj на qa,naton смерть poreu,esqai) идти

34 o` Он de. же ei=pen( сказал Le,gw Говорю soi( тебе Pe,tre( Пётр ouv не fwnh,sei прокричит sh,meron сегодня avle,ktwr петух e[wj пока tri,j трижды me Меня avparnh,sh| откажешься eivde,nai) знать

35 Kai. И ei=pen Он сказал auvtoi/j( им {Ote Когда avpe,steila Я послал u`ma/j вас a;ter без ballanti,ou кошелька kai. и ph,raj сумы kai. и u`podhma,twn( обуви mh, не tinos @в# чём&нибудь u`sterh,sate* вы испытали нужду oi` они de. же ei=pan( сказали Ouvqeno,j) Ни @в# чём

36 ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им VAlla. Но nu/n теперь o` e;cwn имеющий balla,ntion кошелёк avra,tw( пусть возьмет o`moi,wj подобно kai. и ph,ran( суму kai. и o` mh. не e;cwn имеющий pwlhsa,tw пусть продаст to. i`ma,tion накидку auvtou/ его kai. и avgorasa,tw пусть купит ma,cairan) меч

37 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что tou/to это to. gegramme,non написанное dei/ надлежит telesqh/nai быть законченным evn во evmoi,( Мне to. Kai. И meta. с avno,mwn беззаконными evlogi,sqh\ Он был сочтён kai. и ga.r ведь to. которое peri. обо evmou/ Мне te,loj конец e;cei) имеет

38 oi` Они de. же ei=pan( сказали Ku,rie( Господи ivdou. вот ma,cairai меча w-de здесь du,o) два o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Ikano,n Достаточно evstin) есть

39 Kai. И evxelqw.n вышедший evporeu,qh Он пошел kata. по to. e;qoj обычаю eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n\ Олив hvkolou,qhsan последовали de. же auvtw/| @за# Ним kai. и oi` maqhtai,) ученики

40 geno,menoj оказавшийся de. же evpi. на tou/ to,pou месте ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Proseu,cesqe Молитесь mh. не eivselqei/n @чтобы# войти eivj в peirasmo,n) искушение

41 kai. и auvto.j Он avpespa,sqh отдалился avpV от auvtw/n них w`sei. приблизительно li,qou камня bolh,n( @на# бросок kai. и qei.j преклонивший ta. go,nata колена proshu,ceto молился

42 le,gwn( говорящий Pa,ter( Отец eiv если bou,lei хочешь pare,negke унеси tou/to эту to. poth,rion чашу avpV от evmou/\ Меня plh.n однако mh. не to. qe,lhma, воля mou Моя avlla. но to. so.n Твоя gine,sqw) пусть осуществляется @@

43 w;fqh был сделан видим de. же auvtw/| Ему a;ggeloj ангел avpV с ouvranou/ неба evniscu,wn укрепляющий auvto,n) Его

44 kai. и geno,menoj сделавшийся evn в avgwni,a| мучении evktene,steron усерднее proshu,ceto\ Он молился kai. и evge,neto сделался o` i`drw.j пот auvtou/ Его w`sei. будто qro,mboi капли ai[matoj крови katabai,nontoj падающие evpi. на th.n gh/n)## землю

45 kai. и avnasta.j вставший avpo. от th/j proseuch/j молитвы evlqw.n пришедший pro.j к tou.j maqhta.j ученикам eu-ren Он нашел koimwme,nouj спящих auvtou.j их avpo. от th/j lu,phj( печали

46 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что kaqeu,dete* спите avnasta,ntej вставшие proseu,cesqe( молитесь i[na чтобы mh. не eivse,lqhte вошли вы eivj в peirasmo,n) искушение

47 :Eti Ещё auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего ivdou. вот o;cloj( толпа kai. и o` lego,menoj называемый VIou,daj Иуда ei-j один tw/n dw,deka @из# двенадцати proh,rceto шёл перед auvtou,j( ними kai. и h;ggisen приблизился tw/| VIhsou/ @к# Иисусу filh/sai @чтобы# поцеловать auvto,n) Его

48 VIhsou/j Иисус de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему VIou,da( Иуда filh,mati поцелуем to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека paradi,dwj* предаёшь

49 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` которые peri. вокруг auvto.n Него to. evso,menon готовящееся быть ei=pan( сказали Ku,rie( Господи eiv если pata,xomen ударим evn в macai,rh|* мече

50 kai. и evpa,taxen ударил ei-j один tis кто&то evx из auvtw/n них tou/ avrciere,wj первосвященника to.n dou/lon раба kai. и avfei/len отнял to. ou=j ухо auvtou/ его to. dexio,n) правое

51 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал VEa/te Позвольте e[wj до tou,tou\ этого kai. и a`ya,menoj коснувшийся tou/ wvti,ou уха iva,sato Он исцелил auvto,n) его

52 ei=pen сказал de. же VIhsou/j Иисус pro.j к tou.j paragenome,nouj прибывшим evpV на auvto.n Него avrcierei/j первосвященникам kai. и strathgou.j начальникам охраны tou/ i`erou/ Храма kai. и presbute,rouj( старейшинам ~Wj Как evpi. на lh|sth.n разбойника evxh,lqate вы вышли meta. с macairw/n мечами kai. и xu,lwn* кольями

53 kaqV каждый h`me,ran день o;ntoj сущего mou Меня meqV с u`mw/n вами evn в tw/| i`erw/| Храме ouvk не evxetei,nate вытянули вы ta.j cei/raj ру'ки evpV на evme,\ Меня avllV но au[th это evsti.n есть u`mw/n ваш h` w[ra час kai. и h` evxousi,a власть tou/ sko,touj) тьмы

54 Sullabo,ntej Взявшие de. же auvto.n Его h;gagon они повели kai. и eivsh,gagon ввели eivj в th.n oivki,an дом tou/ avrciere,wj\ первосвященника o` de. же Pe,troj Петр hvkolou,qei следовал makro,qen) издали

55 periaya,ntwn разжегших de. же pu/r огонь evn в me,sw| середине th/j auvlh/j двора kai. и sugkaqisa,ntwn севших вместе evka,qhto сидел o` Pe,troj Петр me,soj среди auvtw/n) них

56 ivdou/sa увидевшая de. же auvto.n его paidi,skh служанка tis какая&то kaqh,menon сидящего pro.j у to. fw/j света kai. и avteni,sasa всмотревшаяся auvtw/| @в# него ei=pen( сказала Kai. И ou-toj этот su.n с auvtw/| Ним h=n\ был

57 o` он de. же hvrnh,sato отказался le,gwn( говорящий Ouvk Не oi=da знаю auvto,n( Его gu,nai) женщина

58 kai. и meta. после bracu. малого @времени# e[teroj другой ivdw.n увидевший auvto.n его e;fh( сказал Kai. И su. ты evx из auvtw/n них ei=\ есть o` de. же Pe,troj Петр e;fh( сказал :Anqrwpe( Человек ouvk не eivmi,) я есть

59 kai. и diasta,shj прошедшего w`sei. приблизительно w[raj часа mia/j одного a;lloj другой tis кто&то dii?scuri,zeto нажимал le,gwn( говорящий VEpV По avlhqei,aj истине kai. и ou-toj этот metV с auvtou/ Ним h=n( был kai. и ga.r ведь Galilai/o,j Галилеянин evstin\ есть

60 ei=pen сказал de. же o` Pe,troj( Петр :Anqrwpe( Человек ouvk не oi=da знаю o] которое le,geij) говоришь kai. и paracrh/ma тотчас e;ti ещё lalou/ntoj говорящего auvtou/ его evfw,nhsen закричал avle,ktwr) петух

61 kai. и strafei.j повернувшийся o` ku,rioj Господь evne,bleyen взглянул на tw/| Pe,trw|( Петра kai. и u`pemnh,sqh припомнил o` Pe,troj Петр tou/ r`h,matoj слово tou/ kuri,ou Господа w`j как ei=pen Он сказал auvtw/| ему o[ti что Pri.n Прежде avle,ktora петуху fwnh/sai прокричать sh,meron сегодня avparnh,sh| откажешься me Меня tri,j\ трижды

62 kai. и evxelqw.n вышедший e;xw вон e;klausen он заплакал pikrw/j) горько

63 Kai. А oi` a;ndrej мужчины oi` sune,contej удерживающие auvto.n Его evne,paizon глумились auvtw/| @над# Ним de,rontej( бьющие

64 kai. и perikalu,yantej накрывшие auvto.n Его evphrw,twn спрашивали le,gontej( говорящие Profh,teuson( Пророчествуй ti,j кто evstin есть o` pai,saj ударивший se* Тебя

65 kai. и e[tera другое polla. многое blasfhmou/ntej хулящие e;legon говорили eivj на auvto,n) Него

66 Kai. И w`j когда evge,neto настал h`me,ra( день sunh,cqh был собран to. presbute,rion совет старейшин tou/ laou/( народа avrcierei/j и первосвященники te kai. и grammatei/j( книжники kai. и avph,gagon они отвели auvto.n Его eivj в to. sune,drion синедрион auvtw/n( их

67 le,gontej( говорящие Eiv Если su. Ты ei= есть o` Cristo,j( Христос eivpo.n скажи h`mi/n) нам ei=pen Он сказал de. же auvtoi/j( им VEa.n Если u`mi/n вам ei;pw скажу ouv нет mh. не pisteu,shte\ поверите

68 eva.n если de. же evrwth,sw спрошу ouv нет mh. не avpokriqh/te) ответьте

69 avpo. от tou/ nu/n ныне de. же e;stai будет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека kaqh,menoj сидящий evk с dexiw/n правой @стороны# th/j duna,mewj @от# силы tou/ qeou/) Бога

70 ei=pan сказали de. же pa,ntej( все Su. Ты ou=n итак ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/* Бога o` Он de. же pro.j к auvtou.j ним e;fh( сказал ~Umei/j Вы le,gete говорите o[ti что evgw, Я eivmi) есть

71 oi` они de. же ei=pan( сказали Ti, Что e;ti ещё e;comen имеем marturi,aj @в# свидетельстве crei,an* нужду auvtoi. сами ga.r ведь hvkou,samen мы услышали avpo. из tou/ sto,matoj уст auvtou/) Его


KATA LOUKAN 23

1 Kai. И avnasta.n вставшие a[pan всё to. plh/qoj множество auvtw/n их h;gagon повели auvto.n Его evpi. к to.n Pila/ton) Пилату

2 h;rxanto они начали de. же kathgorei/n обвинять auvtou/ Его le,gontej( говорящие Tou/ton Этого eu[ramen мы нашли diastre,fonta развращающего to. e;qnoj народ h`mw/n наш kai. и kwlu,onta препятствующего fo,rouj налоги Kai,sari Кесарю dido,nai давать kai. и le,gonta говорящего e`auto.n Себя Cristo.n Христа basile,a Царя ei=nai) быть

3 o` de. же Pila/toj Пилат hvrw,thsen спросил auvto.n Его le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев o` Он de. же avpokriqei.j ответивший auvtw/| ему e;fh( сказал Su. Ты le,geij) говоришь

4 o` de. же Pila/toj Пилат ei=pen сказал pro.j к tou.j avrcierei/j первосвященникам kai. и tou.j o;clouj( толпам Ouvde.n Никакую eu`ri,skw нахожу ai;tion вину evn в tw/| avnqrw,pw| человеке tou,tw|) этом

5 oi` они de. же evpi,scuon нажимали le,gontej говорящие o[ti что VAnasei,ei Возбуждает to.n lao.n народ dida,skwn уча kaqV по o[lhj всей th/j VIoudai,aj( Иудее kai. и avrxa,menoj начавший avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи e[wj до w-de) здесь

6 Pila/toj Пилат de. же avkou,saj услышавший evphrw,thsen спросил eiv ли o` этот a;nqrwpoj человек Galilai/o,j галилеянин evstin\ есть

7 kai. и evpignou.j узнавший o[ti что evk из th/j evxousi,aj владения ~Hrw,|dou Ирода evsti.n Он есть avne,pemyen он отослал auvto.n Его pro.j к ~Hrw,|dhn( Ироду o;nta сущего kai. и auvto.n его evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме evn в tau,taij эти tai/j h`me,raij) дни

8 o` de. же ~Hrw,|dhj Ирод ivdw.n увидевший to.n VIhsou/n Иисуса evca,rh обрадовался li,an( очень h=n был ga.r ведь evx от i`kanw/n достаточных cro,nwn времен qe,lwn желающий ivdei/n увидеть auvto.n Его dia. из&за to. avkou,ein слышать peri. о auvtou/( Нём kai. и h;lpize,n он надеялся ti какое&нибудь shmei/on знамение ivdei/n увидеть u`pV auvtou/ Им gino,menon) делаемое

9 evphrw,ta он спрашивал de. же auvto.n Его evn в lo,goij словах i`kanoi/j\ достаточных auvto.j Он de. же ouvde.n ничто avpekri,nato ответил auvtw/|) ему

10 ei`sth,keisan стояли de. же oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники euvto,nwj энергично kathgorou/ntej обвиняющие auvtou/) Его

11 evxouqenh,saj уничиживший de. же auvto.n Его @kai.# и o` ~Hrw,|dhj Ирод su.n с toi/j strateu,masin войсками auvtou/ его kai. и evmpai,xaj поглумившийся peribalw.n надевший @на Него# evsqh/ta одежду lampra.n светлую avne,pemyen он отослал auvto.n Его tw/| Pila,tw|) @к# Пилату

12 evge,nonto сделались de. же fi,loi друзья o[ te ~Hrw,|dhj Ирод kai. и o` Pila/toj Пилат evn в auvth/| этот th/| h`me,ra| день metV с avllh,lwn\ друг другом prou?ph/rcon они прежде пребывали ga.r ведь evn во e;cqra| вражде o;ntej сущие pro.j к auvtou,j) ним

13 Pila/toj Пилат de. же sugkalesa,menoj созвавший tou.j avrcierei/j первосвященников kai. и tou.j a;rcontaj начальников kai. и to.n lao.n народ

14 ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Proshne,gkate, Вы привели ко moi мне to.n a;nqrwpon человека tou/ton этого w`j как avpostre,fonta развращающего to.n lao,n( народ kai. и ivdou. вот evgw. я evnw,pion перед u`mw/n вами avnakri,naj рассудивший ouvqe.n никакую eu-ron нашел evn в tw/| avnqrw,pw| человеке tou,tw| этом ai;tion вину w-n @из# которых kathgorei/te обвиняете katV против auvtou/( Него

15 avllV но ouvde. и не ~Hrw,|dhj\ Ирод avne,pemyen он отослал ga.r ведь auvto.n Его pro.j к h`ma/j\ нам kai. и ivdou. вот ouvde.n ничто a;xion достойное qana,tou смерти evsti.n есть pepragme,non сделанное auvtw/|) Им

16 paideu,saj наказавший ou=n итак auvto.n Его avpolu,sw) освобожу

17

18 avne,kragon они закричали de. же pamplhqei. всем множеством le,gontej( говорящие Ai=re Бери tou/ton( Этого avpo,luson отпусти de. же h`mi/n нам to.n Barabba/n\ Варавву

19 o[stij тот который h=n был dia. за sta,sin мятеж tina. какой&то genome,nhn случившийся evn в th/| po,lei городе kai. и fo,non убийство blhqei.j брошенный evn в th/| fulakh/|) тюрьму

20 pa,lin опять de. же o` Pila/toj Пилат prosefw,nhsen воззвал к auvtoi/j( ним qe,lwn желающий avpolu/sai отпустить to.n VIhsou/n\ Иисуса

21 oi` они de. же evpefw,noun выкрикивали le,gontej( говорящие Stau,rou( Распинай stau,rou распинай auvto,n) Его

22 o` он de. же tri,ton @в# третий @раз# ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним Ti, Какое ga.r ведь kako.n зло evpoi,hsen сделал ou-toj* Этот ouvde.n никакую ai;tion вину qana,tou смерти eu-ron я нашел evn в auvtw/|\ Нём paideu,saj наказавший ou=n итак auvto.n Его avpolu,sw) освобожу

23 oi` они de. же evpe,keinto налегали fwnai/j голосами mega,laij громкими aivtou,menoi требующие auvto.n Его staurwqh/nai( быть распятым kai. и kati,scuon одолевали ai` fwnai. голоса auvtw/n) их

24 kai. и Pila/toj Пилат evpe,krinen решил gene,sqai осуществить to. ai;thma требование auvtw/n\ их

25 avpe,lusen он освободил de. же to.n dia. за sta,sin мятеж kai. и fo,non убийство beblhme,non брошенного eivj в fulakh.n тюрьму o]n которого hv|tou/nto( они требовали to.n de. же VIhsou/n Иисуса pare,dwken он передал tw/| qelh,mati воле auvtw/n) их

26 Kai. И w`j как avph,gagon они отвели auvto,n( Его evpilabo,menoi взявшие Si,mwna, Симона tina какого&то Kurhnai/on киринеянина evrco,menon приходящего avpV с avgrou/ поля evpe,qhkan они положили auvtw/| @на# него to.n stauro.n крест fe,rein нести o;pisqen за tou/ VIhsou/) Иисусом

27 VHkolou,qei Следовало de. же auvtw/| @за# Ним polu. многое plh/qoj множество tou/ laou/ народа kai. и gunaikw/n женщин ai] которые evko,ptonto рыдали kai. и evqrh,noun оплакивали auvto,n) Его

28 strafei.j повернувшийся de. же pro.j к auvta.j ним @o`# VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Qugate,rej Дочери VIerousalh,m( Иерусалима mh. не klai,ete плачьте evpV обо evme,\ Мне plh.n однако evfV о e`auta.j себе klai,ete плачьте kai. и evpi. о ta. te,kna детях u`mw/n( ваших

29 o[ti потому что ivdou. вот e;rcontai приходят h`me,rai дни evn в ai-j которые evrou/sin( скажут Maka,riai Блаженны ai` stei/rai бесплодные kai. и ai` koili,ai утробы ai] которые ouvk не evge,nnhsan родили kai. и mastoi. сосцы oi] которые ouvk не e;qreyan) вскормили

30 to,te тогда a;rxontai начнут le,gein говорить toi/j o;resin( горам Pe,sete Упадите evfV на h`ma/j( нас kai. и toi/j bounoi/j( холмам Kalu,yate Покройте h`ma/j\ нас

31 o[ti потому что eiv если evn во tw/| u`grw/| влажном xu,lw| дереве tau/ta это poiou/sin( делают evn в tw/| xhrw/| сухом ti, что ge,nhtai* случится

32 :Hgonto Были ведомы de. же kai. и e[teroi другие kakou/rgoi злодея du,o два su.n с auvtw/| Ним avnaireqh/nai) @чтобы# быть казнёнными

33 kai. и o[te когда h=lqon они пришли evpi. на to.n to,pon место to.n kalou,menon называемое Krani,on( Череп evkei/ там evstau,rwsan распяли auvto.n Его kai. и tou.j kakou,rgouj( злодеев o]n которого me.n ведь evk @с# dexiw/n правой @стороны# o]n которого de. же evx с avristerw/n) левой @стороны#

34 @@o` de. же VIhsou/j Иисус e;legen( говорил Pa,ter( Отец a;fej прости auvtoi/j( им ouv не ga.r ведь oi;dasin знают ti, что poiou/sin)## делают diamerizo,menoi разделяющие de. же ta. i`ma,tia одежды auvtou/ Его e;balon они бросили klh,rouj) жребии

35 kai. и ei`sth,kei стоял o` lao.j народ qewrw/n) видящий evxemukth,rizon насмехались de. же kai. и oi` a;rcontej начальники le,gontej( говорящие :Allouj Других e;swsen( Он спас swsa,tw пусть спасёт e`auto,n( Самого Себя eiv если ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo.j Христос tou/ qeou/ Бога o` evklekto,j) Избранный

36 evne,paixan поглумились над de. же auvtw/| @над# Ним kai. и oi` stratiw/tai воины proserco,menoi( подходящие o;xoj уксус prosfe,rontej подносящие auvtw/| Ему

37 kai. и le,gontej( говорящие Eiv Если su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn( Иудеев sw/son спаси seauto,n) Тебя Самого

38 h=n была de. же kai. и evpigrafh. надпись evpV над auvtw/|( Ним ~O basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn Иудеев ou-toj) Этот

39 Ei-j Один de. же tw/n kremasqe,ntwn @из# повешенных kakou,rgwn злодеев evblasfh,mei хулил auvto.n Его le,gwn( говорящий Ouvci. @Разве# не su. Ты ei= есть o` Cristo,j* Христос sw/son спаси seauto.n Тебя Самого kai. и h`ma/j) нас

40 avpokriqei.j ответивший de. же o` e[teroj другой evpitimw/n запрещающий auvtw/| ему e;fh( сказал Ouvde. И не fobh/| боишься su. ты to.n qeo,n( Бога o[ti потому что evn в tw/| auvtw/| том же kri,mati приговоре ei=* ты есть

41 kai. и h`mei/j мы me.n ведь dikai,wj( справедливо a;xia достойное ga.r ведь w-n которого evpra,xamen мы сделали avpolamba,nomen\ получаем ou-toj Этот de. же ouvde.n ничто a;topon неуместное e;praxen) сделал

42 kai. и e;legen( он говорил VIhsou/( Иисус mnh,sqhti, вспомни mou меня o[tan когда e;lqh|j придёшь eivj в th.n basilei,an Царство sou) Твоё

43 kai. и ei=pen Он сказал auvtw/|( ему VAmh,n Аминь soi тебе le,gw( говорю sh,meron сегодня metV со evmou/ Мной e;sh| будешь evn в tw/| paradei,sw|) раю

44 Kai. И h=n был h;dh уже w`sei. приблизительно w[ra час e[kth шестой kai. и sko,toj тьма evge,neto сделалась evfV на o[lhn всю th.n gh/n землю e[wj до w[raj часа evna,thj девятого

45 tou/ h`li,ou солнца evklipo,ntoj( исчезнувшего evsci,sqh разорвалась de. же to. katape,tasma завеса tou/ naou/ Святилища me,son) посредине

46 kai. и fwnh,saj возгласивший fwnh/| голосом mega,lh| громким o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Pa,ter( Отец eivj в cei/ra,j руки sou Твои parati,qemai полагаю to. pneu/ma, дух mou\ Мой tou/to это de. же eivpw.n сказавший evxe,pneusen) Он испустил дух

47 VIdw.n Увидевший de. же o` e`katonta,rchj сотник to. geno,menon случившееся evdo,xazen прославлял to.n qeo.n Бога le,gwn( говорящий :Ontwj Действительно o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот di,kaioj праведный h=n) был

48 kai. и pa,ntej все oi` sumparageno,menoi собравшиеся o;cloi толпы evpi. на th.n qewri,an зрелище tau,thn( это qewrh,santej увидевшие ta. geno,mena( случившееся tu,ptontej бьющие ta. sth,qh @в# грудь u`pe,strefon) возвращались

49 ei`sth,keisan стояли de. же pa,ntej все oi` gnwstoi. знакомые auvtw/| Ему avpo. из makro,qen( далека kai. и gunai/kej женщины ai` sunakolouqou/sai следующие с auvtw/| Ним avpo. из th/j Galilai,aj( Галилеи o`rw/sai смотрящие tau/ta) @на# это

50 Kai. И ivdou. вот avnh.r муж ovno,mati именем VIwsh.f Иосиф bouleuth.j член совета u`pa,rcwn пребывающий @kai.# и avnh.r человек avgaqo.j добрый kai. и di,kaioj праведный

51 &&ou-toj этот ouvk не h=n был sugkatateqeime,noj согласившийся с th/| boulh/| советом kai. и th/| pra,xei делом auvtw/n&& их-- avpo. от ~Arimaqai,aj Архимафеи po,lewj города tw/n VIoudai,wn( Иудеев o]j который prosede,ceto ожидал th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога

52 ou-toj этот proselqw.n подошедший к tw/| Pila,tw| Пилату hv|th,sato попросил to. sw/ma тело tou/ VIhsou/( Иисуса

53 kai. и kaqelw.n снявший evnetu,lixen обернул auvto. его sindo,ni( полотном kai. и e;qhken положил auvto.n Его evn в mnh,mati гробнице laxeutw/| высеченной в скале ou- где ouvk не h=n был ouvdei.j никто ou;pw еще не kei,menoj) лежащий

54 kai. и h`me,ra день h=n был paraskeuh/j( Приготовления kai. и sa,bbaton суббота evpe,fwsken) рассветала

55 Katakolouqh,sasai Последовавшие de. же ai` gunai/kej( женщины ai[tinej те&которые h=san были sunelhluqui/ai пришедшие вместе evk из th/j Galilai,aj Галилеи auvtw/|( @с# Ним evqea,santo посмотрели to. mnhmei/on @на# гробницу kai. и w`j как evte,qh было положено to. sw/ma тело auvtou/( Его

56 u`postre,yasai возвратившиеся de. же h`toi,masan они приготовили avrw,mata благовония kai. и mu,ra) миро Kai. И to. me.n ведь sa,bbaton @в# субботу h`su,casan они отдохнули kata. по th.n evntolh,n( заповеди


KATA LOUKAN 24

1 th/| de. же mia/| один @день после# tw/n sabba,twn субботы o;rqrou @на# заре baqe,wj ранней evpi. к to. mnh/ma гробнице h=lqon они пришли fe,rousai несущие a] которые h`toi,masan они приготовили avrw,mata) благовония

2 eu-ron они нашли de. же to.n li,qon камень avpokekulisme,non отваленный avpo. от tou/ mnhmei,ou( гробницы

3 eivselqou/sai вошедшие de. же ouvc не eu-ron нашли они to. sw/ma тело tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса

4 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| avporei/sqai недоумевать auvta.j их peri. об tou,tou этом kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два evpe,sthsan предстали auvtai/j @перед# ними evn в evsqh/ti одежде avstraptou,sh|) сверкающей

5 evmfo,bwn устрашённых de. же genome,nwn сделавшихся auvtw/n их kai. и klinousw/n клонящих ta. pro,swpa лица eivj к th.n gh/n земле ei=pan сказали pro.j к auvta,j( ним Ti, Что zhtei/te ищете to.n zw/nta живущего meta. с tw/n nekrw/n* мертвыми

6 ouvk не e;stin есть Он w-de( здесь avlla. но hvge,rqh) Он был воскрешен mnh,sqhte вспомните w`j как evla,lhsen Он сказал u`mi/n вам e;ti ещё w'n сущий evn в th/| Galilai,a|( Галилее

7 le,gwn говорящий to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека o[ti что dei/ надлежит paradoqh/nai быть преданным eivj в cei/raj руки avnqrw,pwn людей a`martwlw/n грешных kai. и staurwqh/nai быть распятым kai. и th/| tri,th| @на# третий h`me,ra| день avnasth/nai) воскреснуть

8 kai. и evmnh,sqhsan они вспомнили tw/n r`hma,twn слова auvtou/( Его

9 kai. и u`postre,yasai возвратившиеся avpo. от tou/ mnhmei,ou гробницы avph,ggeilan они сообщили tau/ta это pa,nta всё toi/j e[ndeka одиннадцати kai. и pa/sin всем toi/j loipoi/j) остальным

10 h=san были de. же h` Magdalhnh. Магдалина Mari,a Мария kai. и VIwa,nna Иоанна kai. и Mari,a Мария h` котороя VIakw,bou\ @мать# Иакова kai. и ai` loipai. остальные su.n с auvtai/j ними e;legon они говорили pro.j к tou.j avposto,louj апостолам tau/ta) это

11 kai. и evfa,nhsan показались evnw,pion перед auvtw/n ними w`sei. будто lh/roj вздор ta. r`h,mata слова tau/ta( эти kai. и hvpi,stoun они не верили auvtai/j) им

12 ~O de. Же Pe,troj Петр avnasta.j вставший e;dramen побежал evpi. к to. mnhmei/on( гробнице kai. и paraku,yaj склонившийся ble,pei видит ta. ovqo,nia пелены mo,na\ одни kai. и avph/lqen ушел pro.j к e`auto.n себе qauma,zwn удивляющийся to. gegono,j) случившемуся

13 Kai. И ivdou. вот du,o двое evx из auvtw/n них evn в auvth/| самый th/| h`me,ra| день h=san были poreuo,menoi идущие eivj в kw,mhn село avpe,cousan отстоящее stadi,ouj @на# стадиев e`xh,konta шестьдесят avpo. от VIerousalh,m( Иерусалим h-| которому o;noma имя VEmmaou/j( Эммаус

14 kai. и auvtoi. они w`mi,loun беседовали pro.j к avllh,louj друг другу peri. обо pa,ntwn всём tw/n sumbebhko,twn произошедшем tou,twn) этом

15 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| o`milei/n беседовать auvtou.j их kai. и suzhtei/n спорить kai. и auvto.j Сам VIhsou/j Иисус evggi,saj приблизившийся suneporeu,eto шёл с auvtoi/j( ними

16 oi` de. же ovfqalmoi. глаза auvtw/n их evkratou/nto были удерживаемы tou/ mh. не evpignw/nai @чтобы# узнать auvto,n) Его

17 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ti,nej Какие oi` lo,goi слова ou-toi эти ou]j которыми avntiba,llete перебрасываетесь pro.j к avllh,louj друг другу peripatou/ntej* идущие kai. и evsta,qhsan они остановились skuqrwpoi,) мрачные

18 avpokriqei.j ответивший de. же ei-j один ovno,mati именем Kleopa/j Клеопа ei=pen сказал pro.j к auvto,n( Нему Su. Ты mo,noj один paroikei/j живёшь чужаком VIerousalh.m @в# Иерусалиме kai. и ouvk не e;gnwj узнал ta. geno,mena случившееся evn в auvth/| нём evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij* эти

19 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poi/a* Какое oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Ta. Которое peri. об VIhsou/ Иисусе tou/ Nazarhnou/( Назарянине o]j Который evge,neto сделался avnh.r муж profh,thj пророк dunato.j сильный evn в e;rgw| деле kai. и lo,gw| слове evnanti,on перед tou/ qeou/ Богом kai. и panto.j всем tou/ laou/( народом

20 o[pwj как te pare,dwkan предали auvto.n Его oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` a;rcontej начальники h`mw/n наши eivj на kri,ma приговор qana,tou смерти kai. и evstau,rwsan распяли auvto,n) Его

21 h`mei/j мы de. же hvlpi,zomen надеялись o[ti что auvto,j Он evstin есть o` me,llwn готовящийся lutrou/sqai освобождать to.n VIsrah,l\ Израиль avlla, но ge вот kai. и su.n со pa/sin всем tou,toij этим tri,thn третий tau,thn этот h`me,ran день a;gei ведёт avfV от ou- которого @времени# tau/ta это evge,neto) случилось

22 avlla. но kai. и gunai/ke,j женщины tines некоторые evx из h`mw/n наших evxe,sthsan изумили h`ma/j\ нас geno,menai явившиеся ovrqrinai. ранние evpi. к to. mnhmei/on гробнице

23 kai. и mh. не eu`rou/sai нашедшие to. sw/ma тело auvtou/ Его h=lqon пришли le,gousai говорящие kai. и ovptasi,an видение avgge,lwn ангелов e`wrake,nai( увидеть oi] которые le,gousin говорят auvto.n Его zh/n) жить

24 kai. и avph/lqo,n ушли tines некоторые tw/n @из# которых su.n с h`mi/n нами evpi. к to. mnhmei/on( гробнице kai. и eu-ron нашли ou[twj так kaqw.j как kai. и ai` gunai/kej женщины ei=pon( сказали auvto.n Его de. же ouvk не ei=don) увидели

25 kai. и auvto.j Он ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним +W О avno,htoi неразумные kai. и bradei/j медлительные th/| kardi,a| сердцем tou/ pisteu,ein @чтобы# верить evpi. во pa/sin всё oi-j которое evla,lhsan произнесли oi` profh/tai\ Пророки

26 ouvci. @разве# не tau/ta это e;dei надлежало paqei/n претерпеть to.n Cristo.n Христу kai. и eivselqei/n войти eivj в th.n do,xan славу auvtou/* Его

27 kai. и avrxa,menoj начавший avpo. от Mwu?se,wj Моисея kai. и avpo. от pa,ntwn всех tw/n profhtw/n Пророков diermh,neusen Он растолковал auvtoi/j им evn во pa,saij всех tai/j grafai/j Писаниях ta. peri. о e`autou/) Себе

28 Kai. И h;ggisan приблизились eivj к th.n kw,mhn селу ou- куда evporeu,onto( они шли kai. и auvto.j Он prosepoih,sato сделал вид porrw,teron дальше poreu,esqai) идти

29 kai. и parebia,santo они принудили auvto.n Его le,gontej( говорящие Mei/non Останься meqV с h`mw/n( нами o[ti потому что pro.j к e`spe,ran вечеру evsti.n есть kai. и ke,kliken склонился h;dh уже h` h`me,ra) день kai. и eivsh/lqen Он вошел tou/ mei/nai остаться su.n с auvtoi/j) ними

30 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| katakliqh/nai возлечь auvto.n Его metV с auvtw/n ними labw.n взявший to.n a;rton хлеб euvlo,ghsen Он благословил kai. и kla,saj разломивший evpedi,dou Он подавал auvtoi/j\ им

31 auvtw/n их de. же dihnoi,cqhsan сделались раскрыты oi` ovfqalmoi. глаза kai. и evpe,gnwsan узнали auvto,n\ Его kai. и auvto.j Он a;fantoj невидимый evge,neto сделался avpV от auvtw/n) них

32 kai. и ei=pan они сказали pro.j к avllh,louj( друг другу Ouvci. @Разве# не h` kardi,a сердце h`mw/n наше kaiome,nh горящее h=n было @evn в h`mi/n# нас w`j как evla,lei Он говорил h`mi/n нам evn в th/| o`dw/|( пути w`j как dih,noigen Он раскрывал h`mi/n нам ta.j grafa,j* Писания

33 kai. и avnasta,ntej вставшие auvth/| @в# самый th/| этот w[ra| час u`pe,streyan они возвратились eivj в VIerousalh,m( Иерусалим kai. и eu-ron нашли hvqroisme,nouj собравшихся tou.j e[ndeka одиннадцать kai. и tou.j которых su.n с auvtoi/j( ними

34 le,gontaj говорящих o[ti что o;ntwj действительно hvge,rqh был воскрешен o` ku,rioj Господь kai. и w;fqh был сделан видим Si,mwni) Симону

35 kai. и auvtoi. они evxhgou/nto рассказывали ta. которое evn в th/| o`dw/| пути kai. и w`j как evgnw,sqh Он был узнан auvtoi/j ими evn в th/| kla,sei преломлении tou/ a;rtou) хлеба

36 Tau/ta Это de. же auvtw/n их lalou,ntwn произносящих auvto.j Он e;sth стал evn в me,sw| середине auvtw/n их kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Eivrh,nh Мир u`mi/n) вам

37 ptohqe,ntej напуганные de. же kai. и e;mfoboi устрашенные geno,menoi сделавшиеся evdo,koun они думали pneu/ma духа qewrei/n) видеть

38 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Ti, Что tetaragme,noi потрясённые evste,( вы есть kai. и dia. из&за ti, чего dialogismoi. сомнения avnabai,nousin восходят evn в th/| kardi,a| сердце u`mw/n* вашем

39 i;dete посмотрите ta.j cei/ra,j @на# руки mou Мои kai. и tou.j po,daj ноги mou Мои o[ti что evgw, Я eivmi есть auvto,j\ Сам yhlafh,sate, потрогайте me Меня kai. и i;dete( увидьте o[ti потому что pneu/ma дух sa,rka плоть kai. и ovste,a кости ouvk не e;cei имеет kaqw.j как evme. Меня qewrei/te видите e;conta) имеющего

40 kai. и tou/to это eivpw.n сказавший e;deixen Он показал auvtoi/j им ta.j cei/raj руки kai. и tou.j po,daj) ноги

41 e;ti ещё de. же avpistou,ntwn не верящих auvtw/n их avpo. от th/j cara/j радости kai. и qaumazo,ntwn удивляющихся ei=pen Он сказал auvtoi/j( им :Ecete, Имеете ti что&нибудь brw,simon съедобное evnqa,de* здесь

42 oi` они de. же evpe,dwkan подали auvtw/| Ему ivcqu,oj рыбы ovptou/ печёной me,roj\ часть

43 kai. и labw.n взявший evnw,pion перед auvtw/n ними e;fagen) Он съел

44 Ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ou-toi Эти oi` lo,goi слова mou Мои ou]j которые evla,lhsa Я произнес pro.j к u`ma/j вам e;ti ещё w'n сущий su.n с u`mi/n( вами o[ti что dei/ надлежит plhrwqh/nai быть исполненным pa,nta всё ta. gegramme,na написанное evn в tw/| no,mw| Законе Mwu?se,wj Моисея kai. и toi/j profh,taij Пророках kai. и yalmoi/j Псалмах peri. обо evmou/) Мне

45 to,te тогда dih,noixen Он раскрыл auvtw/n их to.n nou/n ум tou/ sunie,nai @чтобы# понимать ta.j grafa,j) Писания

46 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o[ti что Ou[twj Так ge,graptai написано paqei/n претерпеть страдание to.n Cristo.n Христу kai. и avnasth/nai воскреснуть evk из nekrw/n мертвых th/| tri,th| @на# третий h`me,ra|( день

47 kai. и khrucqh/nai быть возвещенным evpi. в tw/| ovno,mati имени auvtou/ Его meta,noian покаяние eivj в a;fesin прощение a`martiw/n грехов eivj во pa,nta все ta. e;qnh) народы avrxa,menoi начавшие avpo. от VIerousalh,m\ Иерусалима

48 u`mei/j вы ma,rturej свидетели tou,twn) этого

49 kai. и @ivdou.# вот evgw. Я avposte,llw посылаю th.n evpaggeli,an обещание tou/ patro,j Отца mou Моего evfV на u`ma/j\ вас u`mei/j вы de. же kaqi,sate посидите evn в th/| po,lei городе e[wj до ou- которого @времени# evndu,shsqe вы наденете evx с u[youj высоты du,namin) силу

50 VExh,gagen Он вывел de. же auvtou.j их @e;xw# вон e[wj до pro.j к Bhqani,an( Вифании kai. и evpa,raj поднявший ta.j cei/raj руки auvtou/ Его euvlo,ghsen благословил auvtou,j) их

51 kai. и evge,neto случилось evn в tw/| euvlogei/n благословлять auvto.n Его auvtou.j их die,sth Он отдалился avpV от auvtw/n них kai. и avnefe,reto Он был возносим eivj в to.n ouvrano,n) небо

52 kai. и auvtoi. они proskunh,santej павшие ниц auvto.n @перед# Ним u`pe,streyan возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим meta. с cara/j радостью mega,lhj( великой

53 kai. и h=san были dia. во panto.j всякое @время# evn в tw/| i`erw/| Храме euvlogou/ntej благословляющие to.n qeo,n) Бога