PRAXEIS APOSTOLWN 1

1 To.n me.n ведь prw/ton первое lo,gon слово evpoihsa,mhn я сделал peri. обо pa,ntwn( всём w= о Qeo,file( Феофил w-n которое h;rxato начал o` VIhsou/j Иисус poiei/n творить te kai. и dida,skein учить

2 a;cri до h-j которого h`me,raj дня evnteila,menoj давший указания toi/j avposto,loij апостолам dia. через pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого ou]j которых evxele,xato Он выбрал avnelh,mfqh\ Он был взят наверх

3 oi-j которым kai. и pare,sthsen Он представил e`auto.n Себя zw/nta живущего meta. после to. paqei/n претерпеть страдание auvto.n Его evn во polloi/j многих tekmhri,oij( доказательствах diV через h`merw/n дней tessera,konta сорок ovptano,menoj видимый auvtoi/j им kai. и le,gwn говорящий ta. которое peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/) Бога

4 kai. и sunalizo,menoj собирающийся вместе @с ними# parh,ggeilen Он приказал auvtoi/j им avpo. от ~Ierosolu,mwn Иерусалима mh. не cwri,zesqai( удаляться avlla. но perime,nein ожидать th.n evpaggeli,an обещание tou/ patro.j Отца h]n которое hvkou,sate, вы услышали mou\ @от# Меня

5 o[ti потому что VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь evba,ptisen окрестил u[dati( @в# воде u`mei/j вы de. же evn в pneu,mati Духе baptisqh,sesqe будете крещаемы a`gi,w| Святом ouv не meta. после polla.j многих tau,taj этих h`me,raj) дней

6 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак sunelqo,ntej сошедшиеся hvrw,twn спрашивали auvto.n Его le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи eiv или evn во tw/| cro,nw| время tou,tw| это avpokaqista,neij восстанавливаешь th.n basilei,an царство tw/| VIsrah,l* Израилю

7 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ouvc @разве# не u`mw/n ваше evstin есть gnw/nai узнать cro,nouj времена h' или kairou.j сроки ou]j которые o` path.r Отец e;qeto положил evn в th/| ivdi,a| собственной evxousi,a|\ власти

8 avlla. но lh,myesqe получите du,namin силу evpelqo,ntoj пришедшего tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evfV на u`ma/j( вас kai. и e;sesqe, будете mou Мои ma,rturej свидетели e;n в te VIerousalh.m Иерусалиме kai. и @evn# во pa,sh| всей th/| VIoudai,a| Иудее kai. и Samarei,a| Самарии kai. и e[wj до evsca,tou последнего @места# th/j gh/j) земли

9 kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший blepo,ntwn видящих auvtw/n их evph,rqh( Он был поднят kai. и nefe,lh облако u`pe,laben подобрало auvto.n Его avpo. от tw/n ovfqalmw/n глаз auvtw/n) их

10 kai. и w`j как avteni,zontej впивающиеся глазами h=san они были eivj в to.n ouvrano.n небо poreuome,nou двигающегося auvtou/( Его kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два pareisth,keisan стояли около auvtoi/j них evn в evsqh,sesi одеждах leukai/j( белых

11 oi] которые kai. и ei=pan( сказали :Andrej Мужи Galilai/oi( Галилеяне ti, что e`sth,kate стоите @evm#ble,pontej всматривающиеся eivj в to.n ouvrano,n* небо ou-toj этот o` VIhsou/j Иисус o` avnalhmfqei.j взятый наверх avfV от u`mw/n вас eivj на to.n ouvrano.n небо ou[twj так evleu,setai придет o]n каким tro,pon образом evqea,sasqe вы увидели auvto.n Его poreuo,menon идущего eivj в to.n ouvrano,n) небо

12 To,te Тогда u`pe,streyan они возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим avpo. от o;rouj горы tou/ kaloume,nou называемой VElaiw/noj( Оливковой рощей o[ которая evstin есть evggu.j близко @от# VIerousalh.m Иерусалима sabba,tou субботы e;con имеющая o`do,n) путь

13 kai. и o[te когда eivsh/lqon( они вошли eivj в to. u`perw/|on верхнюю комнату avne,bhsan они взошли ou- где h=san они были katame,nontej( остающиеся o[ te Pe,troj Петр kai. и VIwa,nnhj Иоанн kai. и VIa,kwboj Иаков kai. и VAndre,aj( Андрей Fi,lippoj Филипп kai. и Qwma/j( Фома Barqolomai/oj Варфоломей kai. и Maqqai/oj( Матфей VIa,kwboj Иаков @сын# ~Alfai,ou Алфея kai. и Si,mwn Симон o` zhlwth.j ревнитель kai. и VIou,daj Иуда @брат# VIakw,bou) Иакова

14 ou-toi эти pa,ntej все h=san были proskarterou/ntej придерживающиеся o`moqumado.n единодушно th/| proseuch/| молитвы su.n с gunaixi.n женщинами kai. и Maria.m Мариам th/| mhtri. матерью tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и toi/j avdelfoi/j братьями auvtou/) Его

15 Kai. И evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти avnasta.j вставший Pe,troj Петр evn в me,sw| середине tw/n avdelfw/n братьев ei=pen сказал @h=n была te o;cloj толпа ovnoma,twn имён evpi. на to. auvto. том @месте# w`sei. приблизительно e`kato.n сто ei;kosi#( двадцать

16 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья e;dei надлежало plhrwqh/nai быть исполненным th.n grafh.n Писанию h]n которое proei/pen предрёк to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой dia. через sto,matoj уста Daui.d Давида peri. об VIou,da Иуде tou/ genome,nou сделавшемся o`dhgou/ вожаке toi/j sullabou/sin @для# взявших VIhsou/n( Иисуса

17 o[ti потому что kathriqmhme,noj причислен h=n он был evn в h`mi/n нас kai. и e;lacen он получил to.n klh/ron жребий th/j diakoni,aj служения tau,thj) этого

18 Ou-toj Этот me.n ведь ou=n итак evkth,sato приобрёл cwri,on место evk из misqou/ платы th/j avdiki,aj( неправедности kai. и prhnh.j распростёртый geno,menoj сделавшийся evla,khsen он треснул me,soj( среди kai. и evxecu,qh вылились pa,nta все ta. spla,gcna внутренности auvtou/) его

19 kai. и gnwsto.n известное evge,neto оно сделалось pa/si всем toi/j katoikou/sin населяющим VIerousalh,m( Иерусалим w[ste так что klhqh/nai быть названным to. cwri,on место evkei/no то th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии auvtw/n их ~Akeldama,c( Акелдамах tou/tV это e;stin( есть Cwri,on Место Ai[matoj) Крови

20 Ge,graptai Написано ga.r ведь evn в bi,blw| книге yalmw/n( Псалмов Genhqh,tw Пусть сбудется h` e;paulij двор auvtou/ его e;rhmoj пустой kai. и mh. не e;stw пусть будет o` katoikw/n живущий evn в auvth/|( нём kai,( и Th.n evpiskoph.n надзор auvtou/ его labe,tw пусть возьмет e[teroj) другой

21 dei/ надлежит ou=n итак tw/n sunelqo,ntwn @из# пришедших с h`mi/n нами avndrw/n мужей evn во panti. всё cro,nw| время w-| @в# которое eivsh/lqen вошел kai. и evxh/lqen вышел evfV к h`ma/j нам o` ku,rioj Господь VIhsou/j( Иисус

22 avrxa,menoj начавши avpo. от tou/ bapti,smatoj крещения VIwa,nnou Иоанна e[wj до th/j h`me,raj дня h-j @в# который avnelh,mfqh Он был взят наверх avfV от h`mw/n( нас ma,rtura свидетеля th/j avnasta,sewj воскресения auvtou/ Его su.n с h`mi/n нами gene,sqai сделаться e[na одного tou,twn) @из# этих

23 kai. и e;sthsan они поставили du,o( двух VIwsh.f Иосифа to.n kalou,menon называемого Barsabba/n( Варсаввой o]j который evpeklh,qh был прозван VIou/stoj( Иуст kai. и Maqqi,an) Матфия

24 kai. и proseuxa,menoi помолившиеся ei=pan( сказали Su. Ты ku,rie( Господи kardiognw/sta сердцеведец pa,ntwn( всех avna,deixon укажи o]n которого evxele,xw Ты выбрал evk из tou,twn этих tw/n du,o двух e[na одного

25 labei/n принять to.n to,pon место th/j diakoni,aj служения tau,thj этого kai. и avpostolh/j( апостольства avfV от h-j которого pare,bh преступил VIou,daj Иуда poreuqh/nai @чтобы# отправиться eivj в to.n to,pon место to.n i;dion) собственное

26 kai. и e;dwkan они дали klh,rouj жребий auvtoi/j( им kai. и e;pesen пал o` klh/roj жребий evpi. на Maqqi,an( Матфия kai. и sugkateyhfi,sqh он был сосчитан meta. с tw/n e[ndeka одиннадцатью avposto,lwn) апостолами


PRAXEIS APOSTOLWN 2

1 Kai. И evn в tw/| sumplhrou/sqai быть исполняемым th.n h`me,ran день th/j penthkosth/j Пятидесятницы h=san они были pa,ntej все o`mou/ вместе evpi. при to. auvto,) том же

2 kai. и evge,neto сделался a;fnw внезапно evk с tou/ ouvranou/ неба h=coj шум w[sper как ferome,nhj несущегося pnoh/j дуновения biai,aj сильного kai. и evplh,rwsen наполнил o[lon весь to.n oi=kon дом ou- где h=san они были kaqh,menoi\ сидящие

3 kai. и w;fqhsan были сделаны видимы auvtoi/j им diamerizo,menai разделяющиеся glw/ssai языки w`sei. будто puro,j( огня kai. и evka,qisen он сел evfV на e[na одного e[kaston каждого auvtw/n( @из# них

4 kai. и evplh,sqhsan они были исполнены pa,ntej все pneu,matoj Духа a`gi,ou( Святого kai. и h;rxanto начали lalei/n говорить e`te,raij @на# других glw,ssaij языках kaqw.j как to. pneu/ma Дух evdi,dou давал avpofqe,ggesqai провозглашать auvtoi/j) им

5 +Hsan Были de. же eivj в VIerousalh.m Иерусалим katoikou/ntej поселяющиеся VIoudai/oi( Иудеи a;ndrej мужи euvlabei/j благоговейные avpo. от panto.j всякого e;qnouj народа tw/n u`po. @из# под to.n ouvrano,n\ небом

6 genome,nhj случившегося de. же th/j fwnh/j звука tau,thj этого sunh/lqen сошлось to. plh/qoj множество kai. и sunecu,qh( было приведено в смятение o[ti потому что h;kouon они слышали ei-j один e[kastoj каждый th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии lalou,ntwn произносящих auvtw/n) их

7 evxi,stanto изумлялись de. же kai. и evqau,mazon удивлялись le,gontej( говорящие Ouvc @разве# не ivdou. вот a[pantej все ou-toi, эти eivsin есть oi` lalou/ntej говорящие Galilai/oi* Галилеяне

8 kai. и pw/j как h`mei/j мы avkou,omen слышим e[kastoj каждый th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии h`mw/n нашем evn в h-| котором evgennh,qhmen* мы были рождены

9 Pa,rqoi Парфяне kai. и Mh/doi Мидяне kai. и VElami/tai( Эламиты kai. и oi` katoikou/ntej населяющие th.n Mesopotami,an( Месопотамию VIoudai,an Иудею te kai. и Kappadoki,an( Каппадокию Po,nton Понт kai. и th.n VAsi,an( Азию

10 Frugi,an Фригию te kai. и Pamfuli,an( Памфилию Ai;gupton Египет kai. и ta. me,rh пределы th/j Libu,hj Ливии th/j kata. по @окрестностям# Kurh,nhn( Кирены kai. и oi` evpidhmou/ntej прибывающие ~Rwmai/oi( Римляне

11 VIoudai/oi, Иудеи te kai. и prosh,lutoi( прозелиты Krh/tej Критяне kai. и :Arabej( Аравитяне avkou,omen слышим lalou,ntwn произносящих auvtw/n их tai/j h`mete,raij @на# наших glw,ssaij языках ta. megalei/a величественное tou/ qeou/) Бога

12 evxi,stanto изумлялись de. же pa,ntej все kai. и dihpo,roun( недоумевали a;lloj друг pro.j к a;llon другу le,gontej( говорящие Ti, Что qe,lei желает tou/to это ei=nai* быть

13 e[teroi другие de. же diacleua,zontej издевающиеся e;legon говорили o[ti что Gleu,kouj Сладким вином memestwme,noi наполнившиеся eivsi,n) они есть

14 Staqei.j Ставший de. же o` Pe,troj Петр su.n с toi/j e[ndeka одиннадцатью evph/ren поднял th.n fwnh.n голос auvtou/ его kai. и avpefqe,gxato провозгласил auvtoi/j( им :Andrej Мужи VIoudai/oi Иудеи kai. и oi` katoikou/ntej населяющие VIerousalh.m Иерусалим pa,ntej( все tou/to это u`mi/n вам gnwsto.n известное e;stw пусть будет kai. и evnwti,sasqe вслушайтесь в ta. r`h,mata, слова mou) мои

15 ouv не ga.r ведь w`j как u`mei/j вы u`polamba,nete предполагаете ou-toi эти mequ,ousin( пьяны e;stin есть ga.r ведь w[ra час tri,th третий th/j h`me,raj( дня

16 avlla. но tou/to, это evstin есть to. eivrhme,non сказанное dia. через tou/ profh,tou пророка VIwh,l( Иоиля

17 Kai. И e;stai будет evn в tai/j evsca,taij последние h`me,raij( дни le,gei говорит o` qeo,j( Бог evkcew/ изолью avpo. от tou/ pneu,mato,j Духа mou Моего evpi. на pa/san всякую sa,rka( плоть kai. и profhteu,sousin будут пророчествовать oi` ui`oi. сыновья u`mw/n ваши kai. и ai` qugate,rej дочери u`mw/n( ваши kai. и oi` neani,skoi юноши u`mw/n ваши o`ra,seij видения o;yontai( увидят kai. и oi` presbu,teroi старцы u`mw/n ваши evnupni,oij сновидениями evnupniasqh,sontai\ будут грезить во сне

18 kai, и ge evpi. на tou.j dou,louj рабов mou Моих kai. и evpi. на ta.j dou,laj рабынь mou Моих evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те evkcew/ изолью avpo. от tou/ pneu,mato,j Духа mou( Моего kai. и profhteu,sousin) будут пророчествовать

19 kai. и dw,sw дам te,rata чудеса evn в tw/| ouvranw/| небе a;nw наверху kai. и shmei/a знамения evpi. на th/j gh/j земле ka,tw( внизу ai-ma кровь kai. и pu/r огонь kai. и avtmi,da воспарение kapnou/\ дыма

20 o` h[lioj солнце metastrafh,setai будет превращено eivj в sko,toj тьму kai. и h` selh,nh луна eivj в ai-ma кровь pri.n прежде evlqei/n прийти h`me,ran день kuri,ou Господа th.n mega,lhn великий kai. и evpifanh/) явственный

21 kai. и e;stai будет pa/j всякий o]j который a'n evpikale,shtai призовёт to. o;noma имя kuri,ou Господа swqh,setai) будет спасен

22 :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне avkou,sate послушайте tou.j lo,gouj слова tou,touj\ эти VIhsou/n Иисуса to.n Nazwrai/on( Назорея a;ndra Мужа avpodedeigme,non указанного avpo. от tou/ qeou/ Бога eivj для u`ma/j вас duna,mesi силами kai. и te,rasi чудесами kai. и shmei,oij знамениями oi-j которыми evpoi,hsen сделал diV через auvtou/ Него o` qeo.j Бог evn в me,sw| середине u`mw/n( вас kaqw.j как auvtoi. сами oi;date( знаете

23 tou/ton Этого th/| w`risme,nh| @по# определённому boulh/| совету kai. и prognw,sei промыслу tou/ qeou/ Бога e;kdoton выданного dia. через ceiro.j руку avno,mwn беззаконных prosph,xantej пригвоздившие avnei,late( вы убили

24 o]n Которого o` qeo.j Бог avne,sthsen воскресил lu,saj разрушивший ta.j wvdi/naj родовые муки tou/ qana,tou( смерти kaqo,ti так как ouvk не h=n было dunato.n возможно kratei/sqai быть удерживаемым auvto.n Его u`pV от auvtou/\ неё

25 Daui.d Давид ga.r ведь le,gei говорит eivj в отношении auvto,n( Его Proorw,mhn Я провидел to.n ku,rion Господа evnw,pio,n передо mou мной dia. через panto,j( всякое @время# o[ti потому что evk с dexiw/n правой стороны от mou, меня evstin Он есть i[na чтобы mh. не saleuqw/) был поколеблен я

26 dia. из&за tou/to этого huvfra,nqh развеселилось h` kardi,a сердце mou моё kai. и hvgallia,sato возликовал h` glw/ssa, язык mou( мой e;ti ещё de. же kai. и h` sa,rx плоть mou моя kataskhnw,sei поселится evpV на evlpi,di\ надежде

27 o[ti что ouvk не evgkatalei,yeij оставишь th.n yuch,n душу mou мою eivj в a[|dhn( аду ouvde. и не dw,seij дашь to.n o[sio,n благочестивому sou Твоему ivdei/n увидеть diafqora,n) уничтожение

28 evgnw,risa,j Ты дал познать moi мне o`dou.j пути zwh/j( жизни plhrw,seij наполнишь me меня euvfrosu,nhj весельем meta. с tou/ prosw,pou лицом sou) Твоим

29 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья evxo.n позволяющееся eivpei/n сказать meta. с parrhsi,aj уверенностью pro.j к u`ma/j вам peri. о tou/ patria,rcou патриархе Daui,d( Давиде o[ti что kai. и evteleu,thsen он скончался kai. и evta,fh он был погребён kai. и to. mnh/ma гробница auvtou/ его e;stin есть evn в h`mi/n нас a;cri до th/j h`me,raj дня tau,thj\ этого

30 profh,thj пророк ou=n итак u`pa,rcwn( пребывающий kai. и eivdw.j знающий o[ti что o[rkw| клятвой w;mosen поклялся auvtw/| ему o` qeo.j Бог evk из karpou/ плода th/j ovsfu,oj бедра auvtou/ его kaqi,sai посадить evpi. на to.n qro,non престол auvtou/( его

31 proi?dw.n предувидевший evla,lhsen он сказал peri. о th/j avnasta,sewj воскресении tou/ Cristou/ Христа o[ti что ou;te и не evgkatelei,fqh был оставлен Он eivj в a[|dhn аду ou;te и не h` sa.rx плоть auvtou/ Его ei=den увидела diafqora,n) уничтожение

32 tou/ton Этого to.n VIhsou/n Иисуса avne,sthsen воскресил o` qeo,j( Бог ou- которого pa,ntej все h`mei/j мы evsmen есть ma,rturej) свидетели

33 th/| dexia/| правой @рукой# ou=n итак tou/ qeou/ Бога u`ywqei.j возвышенный th,n te evpaggeli,an обещание tou/ pneu,matoj Духа tou/ a`gi,ou Святого labw.n принявший para. у tou/ patro.j Отца evxe,ceen Он излил tou/to это o] которое u`mei/j вы @kai.# и ble,pete видите kai. и avkou,ete) слышите

34 ouv не ga.r ведь Daui.d Давид avne,bh взошел eivj в tou.j ouvranou,j( небеса le,gei говорит de. же auvto,j( он Ei=pen Сказал @o`# ku,rioj Господь tw/| kuri,w| Господу mou( моему Ka,qou Сиди evk с dexiw/n правой @стороны от# mou Меня

35 e[wj пока a'n qw/ положу tou.j evcqrou,j врагов sou Твоих u`popo,dion @в# подножие tw/n podw/n ног sou) Твоих

36 avsfalw/j неколебимо ou=n итак ginwske,tw пусть знает pa/j весь oi=koj дом VIsrah.l Израиль o[ti что kai. и ku,rion Господа auvto.n его kai. и Cristo.n Христа evpoi,hsen сделал o` qeo,j( Бог tou/ton этого to.n VIhsou/n Иисуса o]n которого u`mei/j вы evstaurw,sate) распяли

37 VAkou,santej Услышавшие de. же katenu,ghsan они были пронзены @в# th.n kardi,an( сердце ei=po,n они сказали te pro.j к to.n Pe,tron Петру kai. и tou.j loipou.j остальным avposto,louj( апостолам Ti, Что poih,swmen( мы сделаем a;ndrej мужи avdelfoi,* братья

38 Pe,troj Петр de. же pro.j к auvtou,j( ним Metanoh,sate( Покайтесь @fhsi,n(# говорит kai. и baptisqh,tw пусть будет крещён e[kastoj каждый u`mw/n @из# вас evpi. на tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа eivj в a;fesin прощение tw/n a`martiw/n грехов u`mw/n( ваших kai. и lh,myesqe получите th.n dwrea.n дар tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj\ Духа

39 u`mi/n вам ga,r ведь evstin есть h` evpaggeli,a обещание kai. и toi/j te,knoij детям u`mw/n вашим kai. и pa/sin всем toi/j eivj в makra.n вдали o[souj скольких a'n proskale,shtai подзовёт ku,rioj Господь o` qeo.j Бог h`mw/n) наш

40 e`te,roij другими te lo,goij словами plei,osin очень многочисленными diemartu,rato( он засвидетельствовал kai. и pareka,lei увещевал auvtou.j их le,gwn( говорящий Sw,qhte Будьте спасены avpo. от th/j genea/j поколения th/j skolia/j кривого tau,thj) этого

41 oi` которые me.n ведь ou=n итак avpodexa,menoi принявшие to.n lo,gon слово auvtou/ его evbapti,sqhsan( были крещены kai. и prosete,qhsan были прибавлены evn в th/| h`me,ra| день evkei,nh| тот yucai. душ w`sei. приблизительно trisci,liai) три тысячи

42 h=san они были de. же proskarterou/ntej придерживающиеся th/| didach/| учения tw/n avposto,lwn апостолов kai. и th/| koinwni,a|( общности th/| kla,sei преломления tou/ a;rtou хлеба kai. и tai/j proseucai/j) молитв

43 VEgi,neto Делался de. же pa,sh| @во# всякой yuch/| душе fo,boj( страх polla, многие te te,rata чудеса kai. и shmei/a знамения dia. через tw/n avposto,lwn апостолов evgi,neto) делались

44 pa,ntej все de. же oi` pisteu,ontej верящие h=san были evpi. на to. auvto. одном месте kai. и ei=con имели a[panta всё koina,( общее

45 kai. и ta. kth,mata приобретения kai. и ta.j u`pa,rxeij имущества evpi,praskon продавали kai. и dieme,rizon разделяли auvta. их pa/sin всем kaqo,ti так как a;n tis кто&либо crei,an нужду ei=cen\ имел

46 kaqV каждый h`me,ran день te proskarterou/ntej придерживающиеся o`moqumado.n единодушно evn в tw/| i`erw/|( Храме klw/nte,j преломляющие te katV по oi=kon дому a;rton( хлеб metela,mbanon они принимали trofh/j пищу evn в avgallia,sei ликовании kai. и avfelo,thti простоте kardi,aj( сердца

47 aivnou/ntej хвалящие to.n qeo.n Бога kai. и e;contej имеющие ca,rin благодать pro.j ко o[lon всему to.n lao,n) народу o` de. же ku,rioj Господь proseti,qei прибавлял tou.j sw|zome,nouj спасаемых kaqV каждый h`me,ran день evpi. во to. auvto,) едино


PRAXEIS APOSTOLWN 3

1 Pe,troj Петр de. же kai. и VIwa,nnhj Иоанн avne,bainon восходили eivj в to. i`ero.n храм evpi. к th.n w[ran часу th/j proseuch/j молитвы th.n evna,thn) девятому

2 kai, и tis какой&то avnh.r мужчина cwlo.j хромой evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/ его u`pa,rcwn пребывающий evbasta,zeto( был носим o]n которого evti,qoun клали kaqV каждый h`me,ran день pro.j у th.n qu,ran двери tou/ i`erou/ храма th.n legome,nhn называемой ~Wrai,an Прекрасной tou/ aivtei/n просить evlehmosu,nhn милостыню para. у tw/n eivsporeuome,nwn входящих eivj в to. i`ero,n\ Храм

3 o]j который ivdw.n увидевший Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна me,llontaj готовящихся eivsie,nai входить eivj в to. i`ero.n Храм hvrw,ta просил evlehmosu,nhn милостыню labei/n) @чтобы# принять

4 avteni,saj впившийся глазами de. же Pe,troj Петр eivj в auvto.n него su.n с tw/| VIwa,nnh| Иоанном ei=pen( сказал Ble,yon Посмотри eivj на h`ma/j) нас

5 o` он de. же evpei/cen занимался auvtoi/j ими prosdokw/n ожидающий ti что&нибудь parV от auvtw/n них labei/n) принять

6 ei=pen сказал de. же Pe,troj( Петр VArgu,rion Серебро kai. и crusi,on золото ouvc не u`pa,rcei пребывает moi( @у# меня o] которое de. же e;cw имею tou/to, это soi тебе di,dwmi\ даю evn в tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа tou/ Nazwrai,ou Назорея @e;geire вставай kai.# и peripa,tei) ходи

7 kai. и pia,saj схвативший auvto.n его th/j dexia/j @за# правую ceiro.j руку h;geiren он поднял auvto,n\ его paracrh/ma тотчас de. же evsterew,qhsan были укреплены ai` ba,seij ступни auvtou/ его kai. и ta. sfudra,( лодыжки

8 kai. и evxallo,menoj вскакивающий e;sth он стал kai. и periepa,tei( ходил kai. и eivsh/lqen вошел su.n с auvtoi/j ними eivj в to. i`ero.n Храм peripatw/n проходящий kai. и a`llo,menoj скачущий kai. и aivnw/n хвалящий to.n qeo,n) Бога

9 kai. и ei=den увидел pa/j весь o` lao.j народ auvto.n его peripatou/nta ходящего kai. и aivnou/nta хвалящего to.n qeo,n( Бога

10 evpegi,nwskon они узнавали de. же auvto.n его o[ti что auvto.j он h=n был o` который pro.j к th.n evlehmosu,nhn милостыни kaqh,menoj сидящий evpi. у th/| ~Wrai,a| Прекрасных Pu,lh| Ворот tou/ i`erou/( Храма kai. и evplh,sqhsan они были исполнены qa,mbouj ужасом kai. и evksta,sewj изумлением evpi. при tw/| sumbebhko,ti произошедшем auvtw/|) @с# ним

11 Kratou/ntoj Держащего de. же auvtou/ его to.n Pe,tron Петра kai. и to.n VIwa,nnhn Иоанна sune,dramen сбежался pa/j весь o` lao.j народ pro.j к auvtou.j ним evpi. у th/| stoa/| галереи th/| kaloume,nh| называемой Solomw/ntoj @Галерея# Соломона e;kqamboi) потрясённые

12 ivdw.n увидевший de. же o` Pe,troj Петр avpekri,nato ответил pro.j к to.n lao,n( народу :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне ti, что qauma,zete удивляйтесь evpi. на tou,tw|( это h' или h`mi/n @в# нас ti, что avteni,zete впиваетесь глазами w`j как ivdi,a| собственной duna,mei силой h' или euvsebei,a| благочестием pepoihko,sin сделавших tou/ peripatei/n ходить auvto,n* его

13 o` qeo.j Бог VAbraa.m Авраама kai. и @o` qeo.j# Бог VIsaa.k Исаака kai. и @o` qeo.j# Бог VIakw,b( Иакова o` qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов h`mw/n( наших evdo,xasen прославил to.n pai/da ребёнка auvtou/ Его VIhsou/n( Иисуса o]n Которого u`mei/j вы me.n ведь paredw,kate предали kai. и hvrnh,sasqe отказались kata. перед pro,swpon лицом Pila,tou( Пилата kri,nantoj рассудившего evkei,nou Того avpolu,ein\ освобождать

14 u`mei/j вы de. же to.n a[gion @от# Святого kai. и di,kaion @от# Праведного hvrnh,sasqe( отказались kai. и hv|th,sasqe попросили a;ndra человека fone,a убийцу carisqh/nai быть дарованным u`mi/n( вам

15 to.n de. же avrchgo.n Предводителя th/j zwh/j жизни avpektei,nate( вы убили o]n Которого o` qeo.j Бог h;geiren воскресил evk из nekrw/n( мертвых ou- которого h`mei/j мы ma,rture,j свидетели evsmen) есть

16 kai. и evpi. на th/| pi,stei вере tou/ ovno,matoj имени auvtou/ Его tou/ton этого o]n которого qewrei/te видите kai. и oi;date знаете evstere,wsen укрепило to. o;noma имя auvtou/( Его kai. и h` pi,stij вера h` которая diV через auvtou/ Него e;dwken дала auvtw/| ему th.n o`loklhri,an цельность tau,thn эту avpe,nanti перед pa,ntwn всеми u`mw/n) вами

17 kai. и nu/n( теперь avdelfoi,( братья oi=da знаю o[ti что kata. по a;gnoian незнанию evpra,xate( вы сделали w[sper как kai. и oi` a;rcontej начальники u`mw/n\ ваши

18 o` de. же qeo.j Бог a] которое prokath,ggeilen Он предвозвестил dia. через sto,matoj уста pa,ntwn всех tw/n profhtw/n пророков paqei/n претерпеть страдания to.n Cristo.n Христа auvtou/ Его evplh,rwsen исполнил ou[twj) так

19 metanoh,sate покайтесь ou=n итак kai. и evpistre,yate обратитесь eivj в to. evxaleifqh/nai быть стёртыми u`mw/n ваши ta.j a`marti,aj( грехи

20 o[pwj чтобы a'n e;lqwsin пришли kairoi. времена avnayu,xewj освежения avpo. от prosw,pou лица tou/ kuri,ou Господа kai. и avpostei,lh| Он послал to.n prokeceirisme,non заранее вручённого u`mi/n вам Cristo,n( Христа VIhsou/n( Иисуса

21 o]n Которого dei/ надлежит ouvrano.n небо me.n ведь de,xasqai принять a;cri до cro,nwn времён avpokatasta,sewj восстановления pa,ntwn всего w-n которого evla,lhsen сказал o` qeo.j Бог dia. через sto,matoj уста tw/n a`gi,wn святых avpV от aivw/noj века auvtou/ Его profhtw/n) пророков

22 Mwu?sh/j Моисей me.n ведь ei=pen сказал o[ti что Profh,thn Пророка u`mi/n вам avnasth,sei восстановит ku,rioj Господь o` qeo.j Бог u`mw/n ваш evk из tw/n avdelfw/n братьев u`mw/n ваших w`j как evme,\ меня auvtou/ Его avkou,sesqe будете слушать kata. по pa,nta всему o[sa сколькое a'n lalh,sh| произнесёт pro.j к u`ma/j) вам

23 e;stai будет de. же pa/sa всякая yuch. душа h[tij та&которая eva.n если mh. не avkou,sh| послушает tou/ profh,tou Пророка evkei,nou Того evxoleqreuqh,setai будет сгублена evk из tou/ laou/) народа

24 kai. и pa,ntej все de. же oi` profh/tai пророки avpo. от Samouh.l Самуила kai. и tw/n которых kaqexh/j по порядку o[soi сколькие evla,lhsan произнесли kai. и kath,ggeilan возвестили ta.j h`me,raj дни tau,taj) эти

25 u`mei/j вы evste есть oi` ui`oi. сыновья tw/n profhtw/n пророков kai. и th/j diaqh,khj завета h-j которого die,qeto положил o` qeo.j Бог pro.j к tou.j pate,raj отцам u`mw/n( вашим le,gwn говорящий pro.j к VAbraa,m( Аврааму Kai. И evn в tw/| spe,rmati, семени sou твоём @evn#euloghqh,sontai будут благословлены pa/sai все ai` patriai. отцовства th/j gh/j) земли

26 u`mi/n вам prw/ton сначала avnasth,saj воздвигнувший o` qeo.j Бог to.n pai/da Ребёнка auvtou/ Его avpe,steilen послал auvto.n Его euvlogou/nta благословляющего u`ma/j вас evn в tw/| avpostre,fein отвращать e[kaston каждого avpo. от tw/n ponhriw/n злонравий u`mw/n) ваших


PRAXEIS APOSTOLWN 4

1 Lalou,ntwn Произносящих de. же auvtw/n их pro.j к to.n lao.n народу evpe,sthsan приступили auvtoi/j @к# ним oi` i`erei/j священники kai. и o` strathgo.j начальник охраны tou/ i`erou/ Храма kai. и oi` Saddoukai/oi( Саддукеи

2 diaponou,menoi раздражающиеся dia. из&за to. dida,skein учить auvtou.j их to.n lao.n народ kai. и katagge,llein возвещать evn в tw/| VIhsou/ Иисусе th.n avna,stasin воскресение th.n evk из nekrw/n( мертвых

3 kai. и evpe,balon наложили auvtoi/j @на# них ta.j cei/raj руки kai. и e;qento поместили eivj в th,rhsin сторожение eivj на th.n au;rion\ завтра h=n был ga.r ведь e`spe,ra вечер h;dh) уже

4 polloi. многие de. же tw/n avkousa,ntwn @из# услышавших to.n lo,gon слово evpi,steusan( поверили kai. и evgenh,qh сделалось @o`# avriqmo.j число tw/n avndrw/n мужчин @w`j# приблизительно cilia,dej тысяч pe,nte) пять

5 VEge,neto Случилось de. же evpi. на th.n au;rion завтра sunacqh/nai быть собранными auvtw/n их tou.j a;rcontaj начальников kai. и tou.j presbute,rouj старейшин kai. и tou.j grammatei/j книжников evn в VIerousalh,m Иерусалиме

6 @kai. и {Annaj Анна o` avrciereu.j первосвященник kai. и Kai?a,faj Каиафа kai. и VIwa,nnhj Иоанн kai. и VAle,xandroj Александр kai. и o[soi сколькие h=san были evk из ge,nouj рода avrcieratikou/# первосвященнического

7 kai. и sth,santej поставившие auvtou.j их evn в tw/| me,sw| середине evpunqa,nonto( они спрашивали VEn В poi,a| какой duna,mei силе h' или evn в poi,w| каком ovno,mati имени evpoih,sate сделали tou/to это u`mei/j* вы

8 to,te тогда Pe,troj Петр plhsqei.j наполненный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним :Arcontej Начальники tou/ laou/ народа kai. и presbu,teroi( старейшины

9 eiv если h`mei/j мы sh,meron сегодня avnakrino,meqa подвергаемся расследованию evpi. относительно euvergesi,a| благодеяния avnqrw,pou человека avsqenou/j( больного evn в ti,ni чём ou-toj этот se,swtai( спасён

10 gnwsto.n известное e;stw пусть будет pa/sin всем u`mi/n вам kai. и panti. всему tw/| law/| народу VIsrah.l Израилю o[ti что evn в tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа tou/ Nazwrai,ou( Назорея o]n Которого u`mei/j вы evstaurw,sate( распяли o]n Которого o` qeo.j Бог h;geiren воскресил evk из nekrw/n( мертвых evn в tou,tw| Этом ou-toj этот pare,sthken предстоит evnw,pion перед u`mw/n вами u`gih,j) здоровый

11 ou-to,j этот evstin есть o` li,qoj камень o` evxouqenhqei.j уничиженный u`fV u`mw/n вами tw/n oivkodo,mwn( строящими o` geno,menoj сделавшийся eivj во kefalh.n главу gwni,aj) угла

12 kai. и ouvk не e;stin есть evn в a;llw| другом ouvdeni. ником h` swthri,a( спасения ouvde. и не ga.r ведь o;noma, имя evstin есть e[teron другое u`po. под to.n ouvrano.n небом to. dedome,non данное evn в avnqrw,poij людях evn в w-| котором dei/ надлежит swqh/nai быть спасенными h`ma/j) нас

13 Qewrou/ntej Видящие de. же th.n tou/ Pe,trou Петра parrhsi,an уверенность kai. и VIwa,nnou( Иоанна kai. и katalabo,menoi воспринявшие o[ti что a;nqrwpoi люди avgra,mmatoi, неучёные eivsin они есть kai. и ivdiw/tai( простые люди evqau,mazon удивлялись evpegi,nwsko,n они узнавали te auvtou.j их o[ti что su.n с tw/| VIhsou/ Иисусом h=san\ были

14 to,n te a;nqrwpon человека ble,pontej видящие su.n с auvtoi/j ними e`stw/ta стоящего to.n teqerapeume,non исцелённого ouvde.n ничто ei=con они имели avnteipei/n) сказать против

15 keleu,santej приказавшие de. же auvtou.j их e;xw вне tou/ sunedri,ou синедриона avpelqei/n пойти sune,ballon они сталкивались pro.j к avllh,louj друг другу

16 le,gontej( говорящие Ti, Что poih,swmen давайте сделаем toi/j avnqrw,poij людям tou,toij* этим o[ti потому что me.n то ga.r ведь gnwsto.n известное shmei/on знамение ge,gonen сделалось diV через auvtw/n них pa/sin всем toi/j katoikou/sin населяющим VIerousalh.m Иерусалим fanero,n( явное kai. и ouv не duna,meqa можем avrnei/sqai\ отрицать

17 avllV но i[na чтобы mh. не evpi. на plei/on более dianemhqh/| оно было распространено eivj в to.n lao,n( народ avpeilhsw,meqa давайте пригрозим auvtoi/j им mhke,ti уже не lalei/n говорить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou,tw| этом mhdeni. никому avnqrw,pwn) @из# людей

18 kai. и kale,santej позвавшие auvtou.j их parh,ggeilan они приказали to. kaqo,lou совсем mh. не fqe,ggesqai провозглашать mhde. и не dida,skein учить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou/ VIhsou/) Иисуса

19 o` de. же Pe,troj Петр kai. и VIwa,nnhj Иоанн avpokriqe,ntej ответившие ei=pon сказали pro.j к auvtou,j( ним Eiv Разве di,kaio,n праведно evstin есть evnw,pion перед tou/ qeou/ Богом u`mw/n вас avkou,ein слушать ma/llon более h' чем tou/ qeou/( Бога kri,nate( посудите

20 ouv не duna,meqa можем ga.r ведь h`mei/j мы a] которое ei;damen мы увидели kai. и hvkou,samen услышали mh. не lalei/n) говорить

21 oi` они de. же prosapeilhsa,menoi ещё пригрозившие avpe,lusan освободили auvtou,j( их mhde.n ничто eu`ri,skontej находящие to. pw/j как kola,swntai они наказали бы auvtou,j( их dia. из&за to.n lao,n( народа o[ti потому что pa,ntej все evdo,xazon славили to.n qeo.n Бога evpi. при tw/| gegono,ti\ случившемся

22 evtw/n лет ga.r ведь h=n был pleio,nwn больших tessera,konta сорока o` a;nqrwpoj человек evfV на o]n котором gego,nei осуществилось to. shmei/on знамение tou/to это th/j iva,sewj) излечения

23 VApoluqe,ntej Освобождённые de. же h=lqon они пришли pro.j к tou.j ivdi,ouj собственным kai. и avph,ggeilan сообщили o[sa сколькое pro.j к auvtou.j ним oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины ei=pan) сказали

24 oi` они de. же avkou,santej услышавшие o`moqumado.n единодушно h=ran подняли fwnh.n голос pro.j к to.n qeo.n Богу kai. и ei=pan( сказали De,spota( Владыка su. Ты o` poih,saj сделавший to.n ouvrano.n небо kai. и th.n gh/n землю kai. и th.n qa,lassan море kai. и pa,nta всё ta. evn в auvtoi/j( них

25 o` tou/ patro.j Отца h`mw/n нашего dia. через pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого sto,matoj @через# уста Daui.d Давида paido,j слуги sou Твоего eivpw,n( сказавший ~Inati, Зачем evfru,axan расфыркались e;qnh племена kai. и laoi. народы evmele,thsan озаботились kena,* пустым

26 pare,sthsan предстали oi` basilei/j цари th/j gh/j земли kai. и oi` a;rcontej начальники sunh,cqhsan были собраны evpi. на to. auvto. одно kata. против tou/ kuri,ou Господа kai. и kata. против tou/ Cristou/ Христа auvtou/) Его

27 sunh,cqhsan они были собраны ga.r ведь evpV по avlhqei,aj истине evn в th/| po,lei городе tau,th| этом evpi. на to.n a[gion Святого pai/da, Ребёнка sou Твоего VIhsou/n( Иисуса o]n Которого e;crisaj( Ты помазал ~Hrw,|dhj Ирод te kai. и Po,ntioj Понтий Pila/toj Пилат su.n с e;qnesin язычниками kai. и laoi/j народами VIsrah,l( Израиль

28 poih/sai @чтобы# сделать o[sa сколькое h` cei,r рука sou Твоя kai. и h` boulh, совет @sou# Твой prow,risen предопределил gene,sqai) случиться

29 kai. и ta. nu/n( теперь ku,rie( Господи e;pide присмотри evpi. за ta.j avpeila.j угрозами auvtw/n( их kai. и do.j дай toi/j dou,loij рабам sou Твоим meta. с parrhsi,aj уверенностью pa,shj всякой lalei/n говорить to.n lo,gon слово sou( Твоё

30 evn в tw/| th.n cei/ra, руку @sou# Твою evktei,nein простирать se Тебя eivj в i;asin излечение kai. и shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса gi,nesqai делаться dia. через tou/ ovno,matoj имя tou/ a`gi,ou Святого paido,j Ребёнка sou Твоего VIhsou/) Иисуса

31 kai. и dehqe,ntwn помолившихся auvtw/n их evsaleu,qh было поколеблено o` to,poj место evn в w-| котором h=san они были sunhgme,noi( собранные kai. и evplh,sqhsan они были исполнены a[pantej все tou/ a`gi,ou Святым pneu,matoj( Духом kai. и evla,loun говорили to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога meta. с parrhsi,aj) уверенностью

32 Tou/ de. же plh,qouj @у# множества tw/n pisteusa,ntwn поверивших h=n было kardi,a сердце kai. и yuch. душа mi,a( одна kai. и ouvde. и не ei-j один ti что&нибудь tw/n u`parco,ntwn @из# имеющегося auvtw/| @у# него e;legen говорил i;dion собственное ei=nai( быть avllV но h=n было auvtoi/j @у# них a[panta всё koina,) общее

33 kai. и duna,mei силой mega,lh| великой avpedi,doun отдавали to. martu,rion свидетельство oi` avpo,stoloi апостолы th/j avnasta,sewj воскресения tou/ kuri,ou Господа VIhsou/( Иисуса ca,rij благодать te mega,lh великая h=n была evpi. на pa,ntaj всех auvtou,j) них

34 ouvde. и не ga.r ведь evndeh,j нуждающийся tis кто&либо h=n был evn в auvtoi/j\ них o[soi сколькие ga.r ведь kth,torej владельцы cwri,wn поместий h' или oivkiw/n домов u`ph/rcon( пребывали pwlou/ntej продающие e;feron доставляли ta.j tima.j цены tw/n pipraskome,nwn продаваемого

35 kai. и evti,qoun клали para. у tou.j po,daj ног tw/n avposto,lwn\ апостолов diedi,deto оно было раздаваемо de. же e`ka,stw| каждому kaqo,ti так как a;n tis кто&либо crei,an нужду ei=cen) имел

36 VIwsh.f Иосиф de. же o` evpiklhqei.j прозванный Barnaba/j Варнава avpo. от tw/n avposto,lwn( апостолов o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое ui`o.j сын paraklh,sewj( утешения Leui,thj( Левит Ku,prioj Киприот tw/| ge,nei( родом

37 u`pa,rcontoj пребывающего auvtw/| @у# него avgrou/ поля pwlh,saj продавший h;negken принёс to. crh/ma деньги kai. и e;qhken положил pro.j к tou.j po,daj ногам tw/n avposto,lwn) апостолов


PRAXEIS APOSTOLWN 5

1 VAnh.r Мужчина de, же tis некий ~Anani,aj Анания ovno,mati именем su.n с Sapfi,rh| Сапфирой th/| gunaiki. женой auvtou/ его evpw,lhsen продал kth/ma владение

2 kai. и evnosfi,sato отделил себе avpo. от th/j timh/j( цены suneidui,hj вместе знающей kai. и th/j gunaiko,j( жены kai. и evne,gkaj принесший me,roj часть ti какую&то para. у tou.j po,daj ног tw/n avposto,lwn апостолов e;qhken) положил

3 ei=pen сказал de. же o` Pe,troj( Петр ~Anani,a( Анания dia. из&за ti, чего evplh,rwsen наполнил o` Satana/j Сатана th.n kardi,an сердце sou твоё yeu,sasqai, солгать se тебя to. pneu/ma Духу to. a[gion Святому kai. и nosfi,sasqai отделить себе avpo. от th/j timh/j цены tou/ cwri,ou* поместья

4 ouvci. @разве# не me,non остающееся soi. тебе e;menen оставалось kai. и praqe.n проданное evn в th/| sh/| твоей evxousi,a| власти u`ph/rcen* пребывало ti, что o[ti чтож e;qou ты положил evn в th/| kardi,a| сердце sou твоём to. pra/gma дело tou/to* это ouvk не evyeu,sw солгал ты avnqrw,poij людям avlla. но tw/| qew/|) Богу

5 avkou,wn слышащий de. же o` ~Anani,aj Анания tou.j lo,gouj слова tou,touj эти pesw.n павший evxe,yuxen\ испустил дух kai. и evge,neto сделался fo,boj страх me,gaj великий evpi. на pa,ntaj всех tou.j avkou,ontaj) слышащих

6 avnasta,ntej вставшие de. же oi` new,teroi младшие sune,steilan обрядили auvto.n его kai. и evxene,gkantej вынесшие e;qayan) похоронили

7 VEge,neto Случилось de. же w`j приблизительно w`rw/n часов triw/n трех dia,sthma расстояние kai. и h` gunh. жена auvtou/ его mh. не eivdui/a знающая to. gegono.j случившееся eivsh/lqen) вошла

8 avpekri,qh ответил de. же pro.j к auvth.n ней Pe,troj( Петр Eivpe, Скажи moi( мне eiv ли tosou,tou @за# столько to. cwri,on поместье avpe,dosqe* вы отдали h` она de. же ei=pen( сказал Nai,( Да tosou,tou) @за# столько

9 o` de. же Pe,troj Петр pro.j к auvth,n( ней Ti, Что o[ti чтож sunefwnh,qh было согласовано u`mi/n @у# вас peira,sai испытать to. pneu/ma Духа kuri,ou* Господа ivdou. вот oi` po,dej ноги tw/n qaya,ntwn похоронивших to.n a;ndra мужа sou твоего evpi. у th/| qu,ra| двери kai. и evxoi,sousi,n вынесут se) тебя

10 e;pesen она упала de. же paracrh/ma тотчас pro.j у tou.j po,daj ног auvtou/ его kai. и evxe,yuxen\ испустила дух eivselqo,ntej вошедшие de. же oi` neani,skoi юноши eu-ron нашли auvth.n ее nekra,n( мёртвую kai. и evxene,gkantej вынесшие e;qayan похоронили pro.j к to.n a;ndra мужу auvth/j) её

11 kai. и evge,neto сделался fo,boj страх me,gaj великий evfV на o[lhn всю th.n evkklhsi,an церковь kai. и evpi. на pa,ntaj всех tou.j avkou,ontaj слышащих tau/ta) это

12 Dia. Через de. же tw/n ceirw/n руки tw/n avposto,lwn апостолов evgi,neto делались shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса polla. многие evn в tw/| law/|\ народе kai. и h=san были o`moqumado.n единодушно a[pantej все evn в th/| Stoa/| Галерее Solomw/ntoj) Соломона

13 tw/n de. же loipw/n @из# остальных ouvdei.j никто evto,lma осмеливался kolla/sqai льнуть auvtoi/j( @к# ним avllV но evmega,lunen возвеличивал auvtou.j их o` lao,j\ народ

14 ma/llon более de. же proseti,qento были прибавляемы pisteu,ontej верящие tw/| kuri,w| Господу plh,qh множества avndrw/n мужчин te kai. и gunaikw/n( женщин

15 w[ste так что kai. и eivj на ta.j platei,aj улицы evkfe,rein выносить tou.j avsqenei/j больных kai. и tiqe,nai класть evpi. на klinari,wn ложах kai. и kraba,ttwn( кроватях i[na чтобы evrcome,nou приходящего Pe,trou Петра ka'n и если h` skia. тень evpiskia,sh| осенила tini. кого&нибудь auvtw/n) @из# них

16 sunh,rceto сходилось de. же kai. и to. plh/qoj множество tw/n pe,rix @из# вокруг po,lewn городов VIerousalh,m( Иерусалима fe,rontej несущие avsqenei/j больных kai. и ovcloume,nouj осаждаемых u`po. pneuma,twn духами avkaqa,rtwn( нечистыми oi[tinej которые evqerapeu,onto были исцеляемы a[pantej) все

17 VAnasta.j Вставший de. же o` avrciereu.j первосвященник kai. и pa,ntej все oi` su.n с auvtw/|( ним h` ou=sa сущее ai[resij направление tw/n Saddoukai,wn( Саддукеев evplh,sqhsan были исполнены zh,lou ревностью

18 kai. и evpe,balon наложили ta.j cei/raj руки evpi. на tou.j avposto,louj апостолов kai. и e;qento поместили auvtou.j их evn в thrh,sei сторожении dhmosi,a|) общественном

19 a;ggeloj ангел de. же kuri,ou Господа dia. через nukto.j ночь avnoi,xaj открывший ta.j qu,raj двери th/j fulakh/j тюрьмы evxagagw,n выведший te auvtou.j их ei=pen( сказал

20 Poreu,esqe Идите kai. и staqe,ntej поставленные lalei/te говорите evn в tw/| i`erw/| Храме tw/| law/| народу pa,nta все ta. r`h,mata слова th/j zwh/j жизни tau,thj) эти

21 avkou,santej выслушавшие de. же eivsh/lqon они вошли u`po. под to.n o;rqron утро eivj в to. i`ero.n Храм kai. и evdi,daskon) они учили Parageno,menoj Прибывший de. же o` avrciereu.j первосвященник kai. и oi` которые su.n с auvtw/| ним suneka,lesan созвали to. sune,drion синедрион kai. и pa/san всё th.n gerousi,an старейшинство tw/n ui`w/n сыновей VIsrah,l( Израиля kai. и avpe,steilan послали eivj в to. desmwth,rion тюрьму avcqh/nai быть приведенными auvtou,j) их

22 oi` de. же parageno,menoi прибывшие u`phre,tai служители ouvc не eu-ron нашли auvtou.j их evn в th/| fulakh/|( тюрьме avnastre,yantej возвратившиеся de. же avph,ggeilan сообщили

23 le,gontej говорящие o[ti что To. desmwth,rion тюрьму eu[romen мы нашли kekleisme,non закрытую evn во pa,sh| всей avsfalei,a| неколебимости kai. и tou.j fu,lakaj тюремщиков e`stw/taj стоящих evpi. у tw/n qurw/n( дверей avnoi,xantej открывшие de. же e;sw( внутри ouvde,na никого eu[romen) мы нашли

24 w`j как de. же h;kousan услышали tou.j lo,gouj слова tou,touj эти o[ te strathgo.j начальник охраны tou/ i`erou/ Храма kai. и oi` avrcierei/j( первосвященники dihpo,roun они недоумевали peri. о auvtw/n них ti, что a'n ge,noito случилось tou/to) это

25 parageno,menoj прибывший de, же tis кто&то avph,ggeilen сообщил auvtoi/j им o[ti что VIdou. Вот oi` a;ndrej мужи ou]j которых e;qesqe вы поместили evn в th/| fulakh/| тюрьме eivsi.n есть evn в tw/| i`erw/| Храме e`stw/tej стоящие kai. и dida,skontej учащие to.n lao,n) народ

26 to,te тогда avpelqw.n ушедший o` strathgo.j начальник охраны su.n с toi/j u`phre,taij служителями h=gen вёл auvtou,j( их ouv не meta. с bi,aj( силой evfobou/nto боялись ga.r ведь to.n lao,n( народ mh. не liqasqw/sin) @чтобы# были побиты камнями они

27 VAgago,ntej Приведшие de. же auvtou.j их e;sthsan поставили evn в tw/| sunedri,w|) синедрионе kai. и evphrw,thsen спросил auvtou.j их o` avrciereu.j первосвященник

28 le,gwn( говорящий @Ouv# @Разве# не paraggeli,a| приказом parhggei,lamen мы приказали u`mi/n вам mh. не dida,skein учить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou,tw|* этого kai. и ivdou. вот peplhrw,kate вы наполнили th.n VIerousalh.m Иерусалим th/j didach/j учением u`mw/n( вашим kai. и bou,lesqe хотите evpagagei/n навести evfV на h`ma/j нас to. ai-ma кровь tou/ avnqrw,pou Человека tou,tou) Этого

29 avpokriqei.j ответивший de. же Pe,troj Петр kai. и oi` avpo,stoloi апостолы ei=pan( сказали Peiqarcei/n Покоряться dei/ надлежит qew/| Богу ma/llon более h' или avnqrw,poij) людям

30 o` qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов h`mw/n наших h;geiren воскресил VIhsou/n( Иисуса o]n @с# Которым u`mei/j вы dieceiri,sasqe расправились krema,santej повесившие evpi. на xu,lou\ дереве

31 tou/ton Этого o` qeo.j Бог avrchgo.n Предводителя kai. и swth/ra Спасителя u[ywsen возвысил th/| dexia/| правой @рукой# auvtou/( Его @tou/# dou/nai @чтобы# дать meta,noian покаяние tw/| VIsrah.l Израилю kai. и a;fesin прощение a`martiw/n) грехов

32 kai. и h`mei/j мы evsmen есть ma,rturej свидетели tw/n r`hma,twn слов tou,twn( этих kai. и to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой o] Которого e;dwken дал o` qeo.j Бог toi/j peiqarcou/sin покоряющимся auvtw/|) Ему

33 Oi` de. Же avkou,santej услышавшие diepri,onto разрывались kai. и evbou,lonto хотели avnelei/n убить auvtou,j) их

34 avnasta.j вставший de, же tis некий evn в tw/| sunedri,w| синедрионе Farisai/oj Фарисей ovno,mati именем Gamalih,l( Гамалиил nomodida,skaloj законоучитель ti,mioj почтенный panti. @для# всего tw/| law/|( народа evke,leusen приказал e;xw вон bracu. @на# короткое @время# tou.j этих avnqrw,pouj людей poih/sai( сделать

35 ei=pe,n сказал te pro.j к auvtou,j( ним :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне prose,cete удерживайте e`autoi/j себя evpi. относительно toi/j avnqrw,poij людей tou,toij этих ti, что me,llete готовитесь pra,ssein) делать

36 pro. перед ga.r ведь tou,twn этими tw/n h`merw/n днями avne,sth восстал Qeuda/j( Февда le,gwn говорящий ei=nai, быть tina кого&то e`auto,n( самого себя w-| @к# которому prosekli,qh было склонено avndrw/n мужей avriqmo.j число w`j приблизительно tetrakosi,wn\ четырехсот o]j который avnh|re,qh( был убит kai. и pa,ntej все o[soi сколькие evpei,qonto покорялись auvtw/| ему dielu,qhsan были распущены kai. и evge,nonto сделались eivj в ouvde,n) ничто

37 meta. после tou/ton этого avne,sth восстал VIou,daj Иуда o` Galilai/oj Галилеянин evn в tai/j h`me,raij дни th/j avpografh/j переписи kai. и avpe,sthsen склонил к отделению lao.n народ ovpi,sw за auvtou/\ ним kavkei/noj и тот avpw,leto( погиб kai. и pa,ntej все o[soi сколькие evpei,qonto покорялись auvtw/| ему dieskorpi,sqhsan) были рассредоточены

38 kai. и ta. nu/n теперь le,gw говорю u`mi/n( вам avpo,sthte отступите avpo. от tw/n avnqrw,pwn людей tou,twn этих kai. и a;fete оставьте auvtou,j\ их o[ti потому что eva.n если h=| было evx из avnqrw,pwn людей h` boulh. решение au[th это h' или to. e;rgon дело tou/to( это kataluqh,setai\ будет разрушено

39 eiv если de. же evk от qeou/ Бога evstin( оно есть ouv не dunh,sesqe сможете katalu/sai уничтожить auvtou,j( их mh,pote чтобы не kai. и qeoma,coi богоборцы eu`reqh/te) вы были найдены evpei,sqhsan они покорились de. же auvtw/|( ему

40 kai. и proskalesa,menoi подозвавшие tou.j avposto,louj апостолов dei,rantej побившие parh,ggeilan они приказали mh. не lalei/n говорить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и avpe,lusan) освободили

41 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак evporeu,onto шли cai,rontej радующиеся avpo. от prosw,pou лица tou/ sunedri,ou синедриона o[ti что kathxiw,qhsan они были удостоены u`pe.r за tou/ это ovno,matoj имя avtimasqh/nai\ быть обесчещенными

42 pa/sa,n всякий te h`me,ran день evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и katV по oi=kon дому ouvk не evpau,onto прекращали они dida,skontej учащие kai. и euvaggelizo,menoi благовозвещающие to.n Cristo,n( Христа VIhsou/n) Иисуса


PRAXEIS APOSTOLWN 6

1 VEn В de. же tai/j h`me,raij дни tau,taij эти plhquno,ntwn множащихся tw/n maqhtw/n учеников evge,neto сделался goggusmo.j ропот tw/n ~Ellhnistw/n эллинистов pro.j к tou.j ~Ebrai,ouj( евреям o[ti потому что pareqewrou/nto были обделяемы вниманием evn в th/| diakoni,a| обслуживании th/| kaqhmerinh/| ежедневном ai` ch/rai вдовы auvtw/n) их

2 proskalesa,menoi подозвавшие de. же oi` dw,deka двенадцать to. plh/qoj множество tw/n maqhtw/n учеников ei=pan( сказали Ouvk Не avresto,n угодно evstin есть h`ma/j нас katalei,yantaj оставивших to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога diakonei/n прислуживать trape,zaij\ столам

3 evpiske,yasqe присмотрите de,( же avdelfoi,( братья a;ndraj мужей evx из u`mw/n вас marturoume,nouj свидетельствуемых e`pta. семь plh,reij полных pneu,matoj Духа kai. и sofi,aj( мудрости ou]j которых katasth,somen поставим evpi. над th/j crei,aj нуждой tau,thj\ этой

4 h`mei/j мы de. же th/| proseuch/| молитвы kai. и th/| diakoni,a| служения tou/ lo,gou слова proskarterh,somen) будем придерживаться

5 kai. и h;resen понравилась o` это lo,goj слово evnw,pion перед panto.j всем tou/ plh,qouj( множеством kai. и evxele,xanto они выбрали Ste,fanon( Стефана a;ndra мужа plh,rhj полного pi,stewj веры kai. и pneu,matoj Духа a`gi,ou( Святого kai. и Fi,lippon Филиппа kai. и Pro,coron Прохора kai. и Nika,nora Никанора kai. и Ti,mwna Тимона kai. и Parmena/n Пармена kai. и Niko,laon Николая prosh,luton прозелита VAntioce,a( Антиохийца

6 ou]j которых e;sthsan они поставили evnw,pion перед tw/n avposto,lwn( апостолами kai. и proseuxa,menoi помолившиеся evpe,qhkan они возложили auvtoi/j @на# них ta.j cei/raj) руки

7 Kai. И o` lo,goj слово tou/ qeou/ Бога hu;xanen( росло kai. и evplhqu,neto умножалось o` avriqmo.j число tw/n maqhtw/n учеников evn в VIerousalh.m Иерусалиме sfo,dra( очень polu,j многая te o;cloj толпа tw/n i`ere,wn священников u`ph,kouon слушались th/| pi,stei) веры

8 Ste,fanoj Стефан de. же plh,rhj полный ca,ritoj благодати kai. и duna,mewj силы evpoi,ei делал te,rata чудеса kai. и shmei/a знамения mega,la великие evn в tw/| law/|) народе

9 avne,sthsan встали de, же tines некоторые tw/n evk из th/j sunagwgh/j синагоги th/j legome,nhj называемой Liberti,nwn @синагога# вольноотпущенников kai. и Kurhnai,wn @синагога# киринейцев kai. и VAlexandre,wn @синагога# александрийцев kai. и tw/n avpo. из Kiliki,aj Киликии kai. и VAsi,aj Азии suzhtou/ntej спорящие со tw/| Stefa,nw|( Стефаном

10 kai. и ouvk не i;scuon они могли avntisth/nai противостать th/| sofi,a| мудрости kai. и tw/| pneu,mati Духу w-| которым evla,lei) он говорил

11 to,te тогда u`pe,balon они подбросили a;ndraj людей le,gontaj говорящих o[ti что VAkhko,amen Мы услышали auvtou/ его lalou/ntoj говорящего r`h,mata слова bla,sfhma хулительные eivj на Mwu?sh/n Моисея kai. и to.n qeo,n\ Бога

12 suneki,nhsa,n они привели в движение te to.n lao.n народ kai. и tou.j presbute,rouj старейшин kai. и tou.j grammatei/j( книжников kai. и evpista,ntej приставшие sunh,rpasan они захватили auvto.n его kai. и h;gagon повели eivj в to. sune,drion( синедрион

13 e;sthsa,n они поставили te ma,rturaj свидетелей yeudei/j лживых le,gontaj( говорящих ~O a;nqrwpoj Человек ou-toj этот ouv не pau,etai прекращает lalw/n говорящий r`h,mata слова kata. против tou/ to,pou места tou/ a`gi,ou святого @tou,tou# этого kai. и tou/ no,mou\ Закона

14 avkhko,amen мы услышали ga.r ведь auvtou/ его le,gontoj говорящего o[ti что VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назорей ou-toj этот katalu,sei разрушит to.n to,pon место tou/ton это kai. и avlla,xei изменит ta. e;qh обычаи a] которые pare,dwken передал h`mi/n нам Mwu?sh/j) Моисей

15 kai. и avteni,santej впившиеся глазами eivj в auvto.n него pa,ntej все oi` kaqezo,menoi сидящие evn в tw/| sunedri,w| синедрионе ei=don увидели to. pro,swpon лицо auvtou/ его w`sei. будто pro,swpon лицо avgge,lou) ангела


PRAXEIS APOSTOLWN 7

1 Ei=pen Сказал de. же o` avrciereu,j( первосвященник Eiv Или tau/ta это ou[twj так e;cei* имеется

2 o` он de. же e;fh( сказал :Andrej Мужи avdelfoi. братья kai. и pate,rej( отцы avkou,sate) послушайте ~O qeo.j Бог th/j do,xhj славы w;fqh был сделан видим tw/| patri. отцу h`mw/n нашему VAbraa.m Аврааму o;nti сущему evn в th/| Mesopotami,a| Месопотамии pri.n прежде h' чем katoikh/sai поселиться auvto.n его evn в Carra,n( Харране

3 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvto,n( нему :Exelqe Выйди evk из th/j gh/j земли sou твоей kai. и @evk# из th/j suggenei,aj родни sou( твоей kai. и deu/ro сюда eivj в th.n gh/n землю h]n которую a;n soi тебе dei,xw) покажу

4 to,te тогда evxelqw.n вышедший evk из gh/j земли Caldai,wn Халдеев katw,|khsen он поселился evn в Carra,n) Харране kavkei/qen и оттуда meta. после to. avpoqanei/n умереть to.n pate,ra отца auvtou/ его metw,|kisen Он переселил auvto.n его eivj в th.n gh/n землю tau,thn эту eivj в h]n которую u`mei/j вы nu/n теперь katoikei/te( поселяетесь

5 kai. и ouvk не e;dwken дал Он auvtw/| ему klhronomi,an наследство evn в auvth/| ней ouvde. и не bh/ma @на# шаг podo,j( ноги kai. а evphggei,lato Он пообещал dou/nai дать auvtw/| ему eivj во kata,scesin владение auvth.n ее kai. и tw/| spe,rmati семени auvtou/ его metV после auvto,n( него ouvk не o;ntoj сущего auvtw/| @у# него te,knou) ребенка

6 evla,lhsen сказал de. же ou[twj так o` qeo.j Бог o[ti что e;stai будет to. spe,rma семя auvtou/ его pa,roikon поселенец evn в gh/| земле avllotri,a|( чужой kai. и doulw,sousin будут порабощать auvto. его kai. и kakw,sousin будут причинять зло e;th лет tetrako,sia\ четыреста

7 kai. и to. e;qnoj народ w-| которому eva.n если douleu,sousin будут рабами krinw/ сужу evgw,( Я o` qeo.j Бог ei=pen( сказал kai. и meta. после tau/ta этого evxeleu,sontai выйдут kai. и latreu,sousi,n будут служить moi Мне evn в tw/| to,pw| месте tou,tw|) этом

8 kai. и e;dwken Он дал auvtw/| ему diaqh,khn завет peritomh/j\ обрезания kai. и ou[twj так evge,nnhsen он родил to.n VIsaa.k Исаака kai. и perie,temen он обрезал auvto.n его th/| h`me,ra| @в# день th/| ovgdo,h|( восьмой kai. и VIsaa.k Исаак to.n VIakw,b( Иакова kai. и VIakw.b Иаков tou.j dw,deka двенадцать patria,rcaj) патриархов

9 Kai. И oi` patria,rcai патриархи zhlw,santej приревновавшие to.n VIwsh.f Иосифа avpe,donto отдали eivj в Ai;gupton\ Египет kai. и h=n был o` qeo.j Бог metV с auvtou/( ним

10 kai. и evxei,lato изъял auvto.n его evk из pasw/n всех tw/n qli,yewn тягот auvtou/( его kai. и e;dwken дал auvtw/| ему ca,rin благодать kai. и sofi,an мудрость evnanti,on перед Faraw. Фараоном basile,wj царём Aivgu,ptou( Египта kai. и kate,sthsen поставил auvto.n его h`gou,menon ведущего evpV над Ai;gupton Египтом kai. и @evfV# над o[lon всем to.n oi=kon домом auvtou/) его

11 h=lqen пришел de. же limo.j голод evfV на o[lhn весь th.n Ai;gupton Египет kai. и Cana,an Ханаан kai. и qli/yij бедствие mega,lh( великое kai. и ouvc не hu[riskon находили corta,smata пропитание oi` pate,rej отцы h`mw/n) наши

12 avkou,saj услышавший de. же VIakw.b Иаков o;nta сущее siti,a зерно eivj в Ai;gupton Египет evxape,steilen отослал tou.j pate,raj отцов h`mw/n наших prw/ton\ @в# первый @раз#

13 kai. и evn во tw/| deute,rw| второй @раз# avnegnwri,sqh сделался узнаваем VIwsh.f Иосиф toi/j avdelfoi/j братьям auvtou/( его kai. и fanero.n явный evge,neto сделался tw/| Faraw. фараону to. ge,noj род @tou/# VIwsh,f) Иосифа

14 avpostei,laj пославший de. же VIwsh.f Иосиф metekale,sato призвал VIakw.b Иакова to.n pate,ra отца auvtou/ его kai. и pa/san всю th.n sugge,neian родню evn в yucai/j душах e`bdomh,konta семидесяти pe,nte( пяти

15 kai. и kate,bh сошел VIakw.b Иаков eivj в Ai;gupton) Египет kai. и evteleu,thsen скончался auvto.j сам kai. и oi` pate,rej отцы h`mw/n( наши

16 kai. и metete,qhsan они были переложены eivj в Suce.m Сихем kai. и evte,qhsan они были положены evn в tw/| mnh,mati гробнице w-| которую wvnh,sato купил VAbraa.m Авраам timh/j ценой avrguri,ou серебра para. у tw/n ui`w/n сыновей ~Emmw.r Эммора evn в Suce,m) Сихеме

17 Kaqw.j Как de. же h;ggizen приближалось o` cro,noj время th/j evpaggeli,aj обещания h-j которого w`molo,ghsen пообещал o` qeo.j Бог tw/| VAbraa,m( Аврааму hu;xhsen вырос o` lao.j народ kai. и evplhqu,nqh был умножен evn в Aivgu,ptw|( Египте

18 a;cri до ou- которого @времени# avne,sth восстал basileu.j царь e[teroj другой @evpV над Ai;gupton# Египтом o]j который ouvk не h;|dei знал to.n VIwsh,f) Иосифа

19 ou-toj этот katasofisa,menoj употребивший ухищрение против to. ge,noj рода h`mw/n нашего evka,kwsen причинил зло tou.j pate,raj отцам @h`mw/n# нашим tou/ poiei/n @чтобы# делать ta. bre,fh младенцев e;kqeta выброшенных auvtw/n их eivj в to. mh. не zw|ogonei/sqai) оставаться в живых

20 evn в w-| которое kairw/| время evgennh,qh был рожден Mwu?sh/j( Моисей kai. и h=n был avstei/oj прекрасен tw/| qew/|\ @для# Бога o]j который avnetra,fh был вскормлен mh/naj месяца trei/j три evn в tw/| oi;kw| доме tou/ patro,j\ отца

21 evkteqe,ntoj выброшенного de. же auvtou/ его avnei,lato подняла auvto.n его h` quga,thr дочь Faraw. фараона kai. и avneqre,yato вскормила auvto.n его e`auth/| себе eivj в ui`o,n) сына

22 kai. и evpaideu,qh был воспитан Mwu?sh/j Моисей @evn# во pa,sh| всей sofi,a| мудрости Aivgupti,wn( Египтян h=n был de. же dunato.j сильный evn в lo,goij словах kai. и e;rgoij делах auvtou/) его

23 ~Wj Как de. же evplhrou/to исполнилось auvtw/| ему tesserakontaeth.j сорокалетнее cro,noj( время avne,bh взошло evpi. на th.n kardi,an сердце auvtou/ его evpiske,yasqai присмотреть tou.j avdelfou.j братьев auvtou/ его tou.j ui`ou.j сыновей VIsrah,l) Израиля

24 kai. и ivdw,n увидевший tina кого&то avdikou,menon обижаемого hvmu,nato он защитил kai. и evpoi,hsen сделал evkdi,khsin взыскание tw/| kataponoume,nw| @за# мучимого pata,xaj поразивший to.n Aivgu,ption) Египтянина

25 evno,mizen он считал de. же sunie,nai понимать tou.j avdelfou.j братьев @auvtou/# его o[ti что o` qeo.j Бог dia. через ceiro.j руку auvtou/ его di,dwsin дает swthri,an спасение auvtoi/j( им oi` они de. же ouv не sunh/kan) поняли

26 th/| te evpiou,sh| @в# наступающий h`me,ra| день w;fqh был сделан видим auvtoi/j им macome,noij дерущимся kai. и sunh,llassen переиначивал auvtou.j их eivj в eivrh,nhn мир eivpw,n( сказавший :Andrej( Мужи avdelfoi, братья evste\ вы есть i`nati, зачем avdikei/te обижаете avllh,louj* друг друга

27 o` de. же avdikw/n обижающий to.n plhsi,on ближнего avpw,sato оттолкнул auvto.n его eivpw,n( сказавший Ti,j Кто se тебя kate,sthsen поставил a;rconta начальника kai. и dikasth.n судью evfV над h`mw/n* нами

28 mh. не avnelei/n убить @ли# me меня su. ты qe,leij желаешь o]n каким tro,pon образом avnei/lej ты убил evcqe.j вчера to.n Aivgu,ption* Египтянина

29 e;fugen убежал de. же Mwu?sh/j Моисей evn в tw/| lo,gw| слове tou,tw|( этом kai. и evge,neto сделался pa,roikoj поселенец evn в gh/| земле Madia,m( Мадиам ou- где evge,nnhsen родил ui`ou.j сыновей du,o) двух

30 Kai. И plhrwqe,ntwn исполненных evtw/n лет tessera,konta сорока w;fqh был сделан видим auvtw/| ему evn в th/| evrh,mw| пустыне tou/ o;rouj горы Sina/ Синай a;ggeloj ангел evn в flogi. пламени puro.j огня ba,tou) терновника

31 o` de. же Mwu?sh/j Моисей ivdw.n увидевший evqau,mazen удивлялся to. o[rama\ видению prosercome,nou подходящего de. же auvtou/ его katanoh/sai поглядеть evge,neto сделался fwnh. голос kuri,ou( Господа

32 VEgw. Я o` qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов sou( твоих o` qeo.j Бог VAbraa.m Авраама kai. и VIsaa.k Исаака kai. и VIakw,b) Иакова e;ntromoj трепетен de. же geno,menoj сделавшийся Mwu?sh/j Моисей ouvk не evto,lma осмеливался katanoh/sai) поглядеть

33 ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` ku,rioj( Господь Lu/son Развяжи to. u`po,dhma обувь tw/n podw/n ног sou( твоих o` ga.r ведь to,poj место evfV на w-| котором e[sthkaj стоишь gh/ земля a`gi,a святая evsti,n) есть

34 ivdw.n увидевший ei=don Я увидел th.n ka,kwsin бедствие tou/ laou/ народа mou Моего tou/ которого evn в Aivgu,ptw|( Египте kai. и tou/ stenagmou/ стон auvtw/n их h;kousa( Я услышал kai. и kate,bhn Я сошёл evxele,sqai изъять auvtou,j\ их kai. и nu/n теперь deu/ro @иди# сюда avpostei,lw пошлю&ка se тебя eivj в Ai;gupton) Египет

35 Tou/ton Этого to.n Mwu?sh/n( Моисея o]n @от# которого hvrnh,santo они отказались eivpo,ntej( сказавшие Ti,j Кто se тебя kate,sthsen поставил a;rconta начальника kai. и dikasth,n* судью tou/ton этого o` qeo.j Бог @kai.# и a;rconta начальника kai. и lutrwth.n освободителя avpe,stalken послал su.n с ceiri. рукой avgge,lou ангела tou/ ovfqe,ntoj сделанного видимого auvtw/| ему evn в th/| ba,tw|) терновнике

36 ou-toj этот evxh,gagen вывел auvtou.j их poih,saj сделавший te,rata чудеса kai. и shmei/a знамения evn в gh/| земле Aivgu,ptw| Египте kai. и evn в VEruqra/| Красном Qala,ssh| Море kai. и evn в th/| evrh,mw| пустыне e;th лет tessera,konta) сорок

37 ou-to,j этот evstin есть o` Mwu?sh/j Моисей o` ei;paj сказавший toi/j ui`oi/j сыновьям VIsrah,l( Израиля Profh,thn Пророка u`mi/n вам avnasth,sei воздвигнет o` qeo.j Бог evk из tw/n avdelfw/n братьев u`mw/n ваших w`j как evme,) меня

38 ou-to,j этот evstin есть o` geno,menoj сделавшийся evn в th/| evkklhsi,a| собрании evn в th/| evrh,mw| пустыне meta. с tou/ avgge,lou ангелом tou/ lalou/ntoj говорящим auvtw/| ему evn на tw/| o;rei горе Sina/ Синай kai. и tw/n pate,rwn отцами h`mw/n( нашими o]j который evde,xato принял lo,gia слова zw/nta живущие dou/nai @чтобы# дать h`mi/n( нам

39 w-| которому ouvk не hvqe,lhsan пожелали u`ph,kooi послушные gene,sqai сделаться oi` pate,rej отцы h`mw/n наши avlla. но avpw,santo оттолкнули kai. и evstra,fhsan повернулись evn в tai/j kardi,aij сердцах auvtw/n их eivj в Ai;gupton( Египет

40 eivpo,ntej сказавшие tw/| VAarw,n( Аарону Poi,hson Сделай h`mi/n нам qeou.j богов oi] которые proporeu,sontai пойдут перед h`mw/n\ нами o` ga.r ведь Mwu?sh/j Моисей ou-toj( этот o]j который evxh,gagen вывел h`ma/j нас evk из gh/j земли Aivgu,ptou( Египта ouvk не oi;damen знаем ti, что evge,neto сделалось auvtw/|) ему

41 kai. и evmoscopoi,hsan они сделали тельца evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те kai. и avnh,gagon они вознесли qusi,an жертву tw/| eivdw,lw|( идолу kai. и euvfrai,nonto они веселились evn в toi/j e;rgoij делах tw/n ceirw/n рук auvtw/n) их

42 e;streyen повернулся de. же o` qeo.j Бог kai. и pare,dwken передал auvtou.j их latreu,ein служить th/| stratia/| воинству tou/ ouvranou/( неба kaqw.j как ge,graptai написано evn в bi,blw| книге tw/n profhtw/n( пророков Mh. Не sfa,gia закланных животных kai. и qusi,aj жертвы proshne,gkate, вы принесли moi Мне e;th @за# лет tessera,konta сорок evn в th/| evrh,mw|( пустыне oi=koj дом VIsrah,l* Израиль

43 kai. и avnela,bete вы взяли th.n skhnh.n шатёр tou/ Molo.c Молоха kai. и to. a;stron звезду tou/ qeou/ бога @u`mw/n# вашего ~Raifa,n( Рефана tou.j tu,pouj изображения ou]j которые evpoih,sate вы сделали proskunei/n @чтобы# поклоняться auvtoi/j\ им kai. и metoikiw/ переселю u`ma/j вас evpe,keina по ту сторону Babulw/noj) Вавилона

44 ~H skhnh. Шатёр tou/ marturi,ou свидетельства h=n был toi/j patra,sin @у# отцов h`mw/n наших evn в th/| evrh,mw|( пустыне kaqw.j как dieta,xato распорядился o` lalw/n Говорящий tw/| Mwu?sh/| Моисею poih/sai сделать auvth.n его kata. по to.n tu,pon образу o]n который e`wra,kei( он увидел

45 h]n который kai. и eivsh,gagon ввели diadexa,menoi принявшие oi` pate,rej отцы h`mw/n наши meta. с VIhsou/ Иисусом evn во th/| katasce,sei владении tw/n evqnw/n народов w-n которых evxw/sen вытолкнул o` qeo.j Бог avpo. от prosw,pou лица tw/n pate,rwn отцов h`mw/n наших e[wj до tw/n h`merw/n дней Daui,d( Давида

46 o]j который eu-ren нашел ca,rin благодать evnw,pion перед tou/ qeou/ Богом kai. и hv|th,sato попросил eu`rei/n найти skh,nwma обиталище tw/| oi;kw| @в# доме VIakw,b) Иакова

47 Solomw/n Соломон de. же oivkodo,mhsen построил auvtw/| Ему oi=kon) дом

48 avllV но ouvc не o` u[yistoj Высочайший evn в ceiropoih,toij рукотворном katoikei/\ обитает kaqw.j как o` profh,thj пророк le,gei( говорит

49 ~O ouvrano,j Небо moi Мне qro,noj( престол h` de. же gh/ земля u`popo,dion подножие tw/n podw/n ног mou\ Моих poi/on каковой oi=kon дом oivkodomh,sete, построите moi( Мне le,gei говорит ku,rioj( Господь h' или ti,j какое to,poj место th/j katapau,sew,j покоя mou* Моего

50 ouvci. @разве# не h` cei,r рука mou Моя evpoi,hsen сделала tau/ta это pa,nta* всё

51 Sklhrotra,chloi Жесткошеие kai. и avperi,tmhtoi необрезанные kardi,aij сердцами kai. и toi/j wvsi,n( ушами u`mei/j вы avei. всегда tw/| pneu,mati Духу tw/| a`gi,w| Святому avntipi,ptete( противитесь w`j как oi` pate,rej отцы u`mw/n ваши kai. и u`mei/j) вы

52 ti,na кого tw/n profhtw/n @из# пророков ouvk не evdi,wxan подвергли преследованиям oi` pate,rej отцы u`mw/n* ваши kai. и avpe,kteinan они убили tou.j prokataggei,lantaj предвозвестивших peri. о th/j evleu,sewj приходе tou/ dikai,ou Праведного ou- Которого nu/n теперь u`mei/j вы prodo,tai предатели kai. и fonei/j убийцы evge,nesqe( сделались

53 oi[tinej те которые evla,bete взяли to.n no,mon закон eivj в diataga.j распоряжениях avgge,lwn( ангелов kai. и ouvk не evfula,xate) сохранили

54 VAkou,ontej Слышащие de. же tau/ta это diepri,onto они разрывались tai/j kardi,aij сердцами auvtw/n их kai. и e;brucon они скрежетали tou.j ovdo,ntaj зубами evpV на auvto,n) него

55 u`pa,rcwn пребывающий de. же plh,rhj полный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого avteni,saj впившийся глазами eivj в to.n ouvrano.n небо ei=den он увидел do,xan славу qeou/ Бога kai. и VIhsou/n Иисуса e`stw/ta стоящего evk с dexiw/n справой @стороны# tou/ qeou/( @от# Бога

56 kai. и ei=pen( он сказал VIdou. Вот qewrw/ вижу tou.j ouvranou.j небеса dihnoigme,nouj раскрытые kai. и to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evk с dexiw/n справой @стороны# e`stw/ta стоящего tou/ qeou/) @от# Бога

57 kra,xantej закричавшие de. же fwnh/| голосом mega,lh| громким sune,scon они заткнули ta. w=ta уши auvtw/n( их kai. и w[rmhsan они устремились o`moqumado.n единодушно evpV на auvto,n( него

58 kai. и evkbalo,ntej выбросившие e;xw вне th/j po,lewj города evliqobo,loun) они побивали камнями kai. и oi` ma,rturej свидетели avpe,qento отложили ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их para. у tou.j po,daj ног neani,ou юноши kaloume,nou называемого Sau,lou) Савлом

59 kai. и evliqobo,loun они побивали камнями to.n Ste,fanon Стефана evpikalou,menon взывающего kai. и le,gonta( говорящего Ku,rie Господи VIhsou/( Иисус de,xai прими to. pneu/ma, дух mou) мой

60 qei.j преклонивший de. же ta. go,nata колена e;kraxen он закричал fwnh/| голосом mega,lh|( громким Ku,rie( Господи mh. не sth,sh|j поставь auvtoi/j им tau,thn этот th.n a`marti,an) грех kai. и tou/to это eivpw.n сказавший evkoimh,qh) он почил


PRAXEIS APOSTOLWN 8

1 Sau/loj Савл de. же h=n был suneudokw/n соглашающийся с th/| avnaire,sei убийством auvtou/) его VEge,neto Сделалось de. же evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день diwgmo.j гонение me,gaj большое evpi. на th.n evkklhsi,an церковь th.n evn в ~Ierosolu,moij\ Иерусалиме pa,ntej все de. же diespa,rhsan они были рассеяны kata. по ta.j cw,raj странам th/j VIoudai,aj Иудеи kai. и Samarei,aj Самарии plh.n кроме tw/n avposto,lwn) апостолов

2 suneko,misan схоронили de. же to.n Ste,fanon Стефана a;ndrej мужи euvlabei/j благоговейные kai. и evpoi,hsan сделали kopeto.n рыдание me,gan великое evpV по auvtw/|) нему

3 Sau/loj Савл de. же evlumai,neto громил th.n evkklhsi,an церковь kata. по tou.j oi;kouj домам eivsporeuo,menoj( входящий su,rwn тащащий te a;ndraj мужчин kai. и gunai/kaj женщин paredi,dou передавал eivj в fulakh,n) тюрьму

4 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак diaspare,ntej рассеянные dih/lqon прошли euvaggelizo,menoi благовозвещающие to.n lo,gon) слово

5 Fi,lippoj Филипп de. же katelqw.n сошедший eivj в @th.n# po,lin город th/j Samarei,aj Самарии evkh,russen возвещал auvtoi/j им to.n Cristo,n) Христа

6 prosei/con удерживались de. же oi` o;cloi толпы toi/j legome,noij говоримым u`po. tou/ Fili,ppou Филиппом o`moqumado.n единодушно evn в tw/| avkou,ein слышать auvtou.j их kai. и ble,pein видеть ta. shmei/a знамения a] которые evpoi,ei\ он делал

7 polloi. многие ga.r ведь tw/n evco,ntwn имеющих pneu,mata духов avka,qarta нечистых bow/nta кричащие fwnh/| голосом mega,lh| громким evxh,rconto( они выходили polloi. многие de. же paralelume,noi парализованные kai. и cwloi. хромые evqerapeu,qhsan\ были исцелены

8 evge,neto сделалась de. же pollh. многая cara. радость evn в th/| po,lei городе evkei,nh|) том

9 VAnh.r Мужчина de, же tis некий ovno,mati именем Si,mwn Симон prou?ph/rcen прежде пребывал evn в th/| этом po,lei городе mageu,wn колдующий kai. и evxista,nwn изумляющий to. e;qnoj народ th/j Samarei,aj( Самарии le,gwn говорящий ei=nai, быть tina кого&то e`auto.n самого себя me,gan( великого

10 w-| которым prosei/con удерживались pa,ntej все avpo. от mikrou/ малого e[wj до mega,lou великого le,gontej( говорящие Ou-to,j Этот evstin есть h` du,namij сила tou/ qeou/ Бога h` kaloume,nh называемая Mega,lh) Великая

11 prosei/con они удерживались de. же auvtw/| им dia. из&за to. i`kanw/| достаточное cro,nw| время tai/j magei,aij колдовствами evxestake,nai изумить auvtou,j) их

12 o[te когда de. же evpi,steusan поверили tw/| Fili,ppw| Филиппу euvaggelizome,nw| благовозвещающему peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/ Бога kai. и tou/ ovno,matoj имени VIhsou/ Иисуса Cristou/( Христа evbapti,zonto были крещаемы a;ndrej мужчины te kai. и gunai/kej) женщины

13 o` de. же Si,mwn Симон kai. и auvto.j сам evpi,steusen( поверил kai. и baptisqei.j крещенный h=n был proskarterw/n держащийся tw/| Fili,ppw|( Филиппа qewrw/n видящий te shmei/a знамения kai. и duna,meij силы mega,laj большие ginome,naj осуществляющиеся evxi,stato) изумлялся

14 VAkou,santej Услышавшие de. же oi` evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме avpo,stoloi апостолы o[ti что de,dektai приняла h` Sama,reia Самария to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога avpe,steilan послали pro.j к auvtou.j ним Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn( Иоанна

15 oi[tinej которые kataba,ntej сошедшие proshu,xanto помолились peri. о auvtw/n них o[pwj чтобы la,bwsin они получили pneu/ma Духа a[gion\ Святого

16 ouvde,pw еще не ga.r ведь h=n был Он evpV на ouvdeni. никого auvtw/n @из# них evpipeptwko,j( павший mo,non только de. же bebaptisme,noi крещённые u`ph/rcon они пребывали eivj в to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса

17 to,te тогда evpeti,qesan они возлагали ta.j cei/raj руки evpV на auvtou,j( них kai. и evla,mbanon они получали pneu/ma Духа a[gion) Святого

18 ivdw.n увидевший de. же o` Si,mwn Симон o[ti что dia. через th/j evpiqe,sewj возложение tw/n ceirw/n рук tw/n avposto,lwn апостолов di,dotai даётся to. pneu/ma( Дух prosh,negken принес auvtoi/j им crh,mata деньги

19 le,gwn( говорящий Do,te Дайте kavmoi. и мне th.n evxousi,an власть tau,thn эту i[na чтобы w-| @на# которого eva.n если evpiqw/ возложу ta.j cei/raj руки lamba,nh| он получал pneu/ma Духа a[gion) Святого

20 Pe,troj Петр de. же ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему To. avrgu,rio,n серебро sou твоё su.n с soi. тобой ei;h пусть будет eivj в avpw,leian( гибель o[ti потому что th.n dwrea.n дар tou/ qeou/ Бога evno,misaj ты счёл dia. через crhma,twn деньги kta/sqai) приобретать

21 ouvk не e;stin есть soi тебе meri.j доля ouvde. и не klh/roj жребии evn в tw/| lo,gw| слове tou,tw|( этом h` ga.r ведь kardi,a сердце sou твоё ouvk не e;stin есть euvqei/a прямое e;nanti перед tou/ qeou/) Богом

22 metano,hson покайся ou=n итак avpo. от th/j kaki,aj зла sou твоего tau,thj( этого kai. и deh,qhti помолись tou/ kuri,ou Господу eiv ли a;ra тогда avfeqh,setai, будет прощен soi тебе h` evpi,noia умысел th/j kardi,aj сердца sou\ твоего

23 eivj в ga.r ведь colh.n желчи pikri,aj горечи kai. и su,ndesmon связке avdiki,aj неправедности o`rw/ вижу se тебя o;nta) сущего

24 avpokriqei.j ответивший de. же o` Si,mwn Симон ei=pen( сказал Deh,qhte Помолитесь u`mei/j вы u`pe.r за evmou/ меня pro.j к to.n ku,rion Господу o[pwj чтобы mhde.n ничто evpe,lqh| пришло evpV на evme. меня w-n @из# которых eivrh,kate) вы сказали

25 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак diamartura,menoi засвидетельствовавшие kai. и lalh,santej произнесшие to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou Господа u`pe,strefon возвращались eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим polla,j многим te kw,maj сёлам tw/n Samaritw/n самаритян euvhggeli,zonto) благовозвещали

26 :Aggeloj Ангел de. же kuri,ou Господа evla,lhsen сказал pro.j к Fi,lippon Филиппу le,gwn( говорящий VAna,sthqi Встань kai. и poreu,ou иди kata. по meshmbri,an полудню evpi. на th.n o`do.n дорогу th.n katabai,nousan сходящую avpo. от VIerousalh.m Иерусалима eivj в Ga,zan\ Газу au[th это evsti.n есть e;rhmoj) пустынна

27 kai. и avnasta.j вставший evporeu,qh\ он пошел kai. и ivdou. вот avnh.r человек Aivqi,oy эфиоп euvnou/coj евнух duna,sthj правитель Kanda,khj @у# Кандакии basili,sshj царицы Aivqio,pwn( эфиопов o]j который h=n был evpi. над pa,shj всеми th/j ga,zhj сокровищами auvth/j( её o]j который evlhlu,qei пришел proskunh,swn намеревающийся поклониться eivj в VIerousalh,m( Иерусалим

28 h=n был te u`postre,fwn возвращающийся kai. и kaqh,menoj сидящий evpi. на tou/ a[rmatoj колеснице auvtou/ его kai. и avnegi,nwsken читал to.n profh,thn пророка VHsai29 ei=pen сказал de. же to. pneu/ma Дух tw/| Fili,ppw|( Филиппу Pro,selqe Подойди kai. и kollh,qhti прильни tw/| a[rmati @к# колеснице tou,tw|) этой

30 prosdramw.n подбежавший de. же o` Fi,lippoj Филипп h;kousen услышал auvtou/ его avnaginw,skontoj читающего VHsai31 o` он de. же ei=pen( сказал Pw/j Как ga.r ведь a'n dunai,mhn я мог бы eva.n если mh, не tis кто&либо o`dhgh,sei будет путеводить me* меня pareka,lese,n он просил te to.n Fi,lippon Филиппа avnaba,nta взошедшего kaqi,sai сесть su.n с auvtw/|) ним

32 h` de. же perioch. содержание th/j grafh/j Писания h]n которое avnegi,nwsken он читал h=n было au[th\ это ~Wj Как pro,baton овца evpi. на sfagh.n заклание h;cqh( Он был приведён kai. и w`j как avmno.j ягнёнок evnanti,on перед tou/ kei,rantoj остригшим auvto.n его a;fwnoj( безгласный ou[twj так ouvk не avnoi,gei открывает to. sto,ma уста auvtou/) Его

33 VEn В th/| tapeinw,sei унижении @auvtou/# Его h` kri,sij правосудие auvtou/ Его h;rqh\ было отнято th.n genea.n род auvtou/ Его ti,j кто dihgh,setai* расскажет o[ti потому что ai;retai отнимается avpo. от th/j gh/j земли h` zwh. жизнь auvtou/) Его

34 VApokriqei.j Ответивший de. же o` euvnou/coj евнух tw/| Fili,ppw| Филиппу ei=pen( сказал De,omai, Молю sou( тебя peri. о ti,noj ком o` profh,thj пророк le,gei говорит tou/to* это peri. о e`autou/ себе самом h' или peri. о e`te,rou другом tino,j* ком&нибудь

35 avnoi,xaj открывший de. же o` Fi,lippoj Филипп to. sto,ma уста auvtou/ его kai. и avrxa,menoj начавший avpo. от th/j grafh/j Писания tau,thj этого euvhggeli,sato благовозвестил auvtw/| ему to.n VIhsou/n) Иисуса

36 w`j как de. же evporeu,onto они шли kata. по th.n o`do,n( дороге h=lqon они пришли evpi, к ti какой&то u[dwr( воде kai, и fhsin говорит o` euvnou/coj( евнух VIdou. Вот u[dwr\ вода ti, что kwlu,ei препятствует me меня baptisqh/nai* быть крещенным

37

38 kai. и evke,leusen приказал sth/nai остановить to. a[rma( колесницу kai. и kate,bhsan сошли avmfo,teroi оба eivj в to. u[dwr воду o[ te Fi,lippoj Филипп kai. и o` euvnou/coj( евнух kai. и evba,ptisen окрестил auvto,n) его

39 o[te когда de. же avne,bhsan они взошли evk из tou/ u[datoj( воды pneu/ma Дух kuri,ou Господ h[rpasen схватил to.n Fi,lippon( Филиппа kai. и ouvk не ei=den увидел auvto.n его ouvke,ti уже не o` euvnou/coj\ евнух evporeu,eto шел ga.r ведь th.n o`do.n дорогой auvtou/ его cai,rwn) радующийся

40 Fi,lippoj Филипп de. же eu`re,qh был найден eivj в :Azwton( Азоте kai. и dierco,menoj проходящий euvhggeli,zeto он евангелизировал ta.j po,leij города pa,saj все e[wj пока tou/ evlqei/n прийти auvto.n его eivj в Kaisa,reian) Кесарию


PRAXEIS APOSTOLWN 9

1 ~O de. же Sau/loj( Савл e;ti ещё evmpne,wn дышащий avpeilh/j угрозой kai. и fo,nou убийством eivj на tou.j maqhta.j учеников tou/ kuri,ou( Господа proselqw.n подошедший к tw/| avrcierei/ первосвященнику

2 hv|th,sato попросил parV от auvtou/ него evpistola.j письма eivj в Damasko.n Дамаск pro.j к ta.j sunagwga,j( синагогам o[pwj чтобы eva,n если tinas каких&нибудь eu[rh| найдёт th/j этого o`dou/ пути o;ntaj( сущих a;ndraj мужчин te kai. и gunai/kaj( женщин dedeme,nouj связанных avga,gh| он привёл eivj в VIerousalh,m) Иерусалим

3 evn в de. же tw/| poreu,esqai идти evge,neto случилось auvto.n его evggi,zein приближаться th/| Damaskw/|( @к# Дамаску evxai,fnhj внезапно te auvto.n его perih,strayen засверкал вокруг fw/j свет evk с tou/ ouvranou/( неба

4 kai. и pesw.n павший evpi. на th.n gh/n землю h;kousen он услышал fwnh.n голос le,gousan говорящий auvtw/|( ему Saou.l Саул Saou,l( Саул ti, что me Меня diw,keij* преследуешь

5 ei=pen он сказал de,( же Ti,j Кто ei=( Ты есть ku,rie* Господи o` de,( же VEgw, Я eivmi есть VIhsou/j Иисус o]n Которого su. ты diw,keij\ преследуешь

6 avlla. но avna,sthqi встань kai. и ei;selqe войди eivj в th.n po,lin( город kai. и lalhqh,setai, будет сказано soi тебе o[ которое ti, что&то se тебе dei/ надлежит poiei/n) делать

7 oi` de. же a;ndrej мужчины oi` sunodeu,ontej сопутствующие auvtw/| ему ei`sth,keisan стояли evneoi,( немые avkou,ontej слышащие me.n ведь th/j fwnh/j голос mhde,na никого de. же qewrou/ntej) видящие

8 hvge,rqh был поднят de. же Sau/loj Савл avpo. с th/j gh/j( земли avnew|gme,nwn открытых de. же tw/n ovfqalmw/n глаз auvtou/ его ouvde.n ничто e;blepen\ он видел ceiragwgou/ntej ведущие за руки de. же auvto.n его eivsh,gagon они ввели eivj в Damasko,n) Дамаск

9 kai. и h=n был h`me,raj дня trei/j три mh. не ble,pwn( видящий kai. и ouvk не e;fagen поел он ouvde. и не e;pien) попил он

10 +Hn Был de, же tis некий maqhth.j ученик evn в Damaskw/| Дамаске ovno,mati именем ~Anani,aj( Анания kai. и ei=pen сказал pro.j к auvto.n нему evn в o`ra,mati видении o` ku,rioj( Господь ~Anani,a) Анания o` он de. же ei=pen( сказал VIdou. Вот evgw,( я ku,rie) Господи

11 o` de. же ku,rioj Господь pro.j к auvto,n( нему VAnasta.j Вставший poreu,qhti отправься evpi. на th.n r`u,mhn улицу th.n kaloume,nhn называемую Euvqei/an Прямой kai. и zh,thson поищи evn в oivki,a| доме VIou,da Иуды Sau/lon Савла ovno,mati именем Tarse,a\ Тарсянина ivdou. вот ga.r ведь proseu,cetai( молится

12 kai. и ei=den он увидел a;ndra мужа @evn в o`ra,mati# видении ~Anani,an Ананию ovno,mati именем eivselqo,nta вошедшего kai. и evpiqe,nta возложившего auvtw/| @на# него @ta.j# cei/raj руки o[pwj чтобы avnable,yh|) он прозрел

13 avpekri,qh ответил de. же ~Anani,aj( Анания Ku,rie( Господи h;kousa я услышал avpo. от pollw/n многих peri. о tou/ avndro.j человеке tou,tou( этом o[sa сколькое kaka. зло toi/j a`gi,oij святым sou Твоим evpoi,hsen он сделал evn в VIerousalh,m\ Иерусалиме

14 kai. и w-de здесь e;cei имеет evxousi,an власть para. от tw/n avrciere,wn первосвященников dh/sai связать pa,ntaj всех tou.j evpikaloume,nouj призывающих to. o;noma, имя sou) Твоё

15 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` ku,rioj( Господь Poreu,ou( Иди o[ti потому что skeu/oj сосуд evklogh/j выбора evsti,n есть moi Мне ou-toj этот tou/ basta,sai @чтобы# понести to. o;noma, имя mou Моё evnw,pion перед evqnw/n народами te kai. и basile,wn царями ui`w/n сыновей te VIsrah,l\ Израиля

16 evgw. Я ga.r ведь u`podei,xw покажу auvtw/| ему o[sa сколькое dei/ надлежит auvto.n его u`pe.r за tou/ ovno,mato,j имя mou Моё paqei/n) претерпеть

17 VAph/lqen Ушел de. же ~Anani,aj Анания kai. и eivsh/lqen вошел eivj в th.n oivki,an( дом kai. и evpiqei.j возложивший evpV на auvto.n него ta.j cei/raj руки ei=pen( сказал Saou.l Саул avdelfe,( брат o` ku,rioj Господь avpe,stalke,n послал me( меня VIhsou/j Иисус o` ovfqei,j сделанный видимый soi тебе evn в th/| o`dw/| пути h-| которым h;rcou( ты приходил o[pwj чтобы avnable,yh|j ты прозрел kai. и plhsqh/|j ты был наполнен pneu,matoj Духом a`gi,ou) Святым

18 kai. и euvqe,wj тотчас avpe,pesan отпали auvtou/ его avpo. от tw/n ovfqalmw/n глаз w`j как lepi,dej( чешуйки avne,bleye,n он прозрел te( kai. и avnasta.j вставший evbapti,sqh( был крещён

19 kai. и labw.n принявший trofh.n пищу evni,scusen) он окреп VEge,neto Он сделался de. же meta. с tw/n которыми evn в Damaskw/| Дамаске maqhtw/n учениками h`me,raj дни tina,j( некоторые

20 kai. и euvqe,wj тотчас evn в tai/j sunagwgai/j синагогах evkh,russen он возвещал to.n VIhsou/n Иисуса o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога

21 evxi,stanto изумлялись de. же pa,ntej все oi` avkou,ontej слышащие kai. и e;legon( говорили Ouvc @разве# не ou-to,j этот evstin есть o` porqh,saj подвергший истреблению eivj в VIerousalh.m Иерусалиме tou.j evpikaloume,nouj призывающих to. o;noma имя tou/to( это kai. и w-de сюда eivj для tou/to этого evlhlu,qei он пришел i[na чтобы dedeme,nouj связанных auvtou.j их avga,gh| он привёл evpi. к tou.j avrcierei/j* первосвященникам

22 Sau/loj Савл de. же ma/llon более evnedunamou/to усиливался kai. и sune,cunnen приводил в смятение @tou.j# VIoudai,ouj Иудеев tou.j katoikou/ntaj живущих evn в Damaskw/|( Дамаске sumbiba,zwn делающий вывод o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j) Христос

23 ~Wj Как de. же evplhrou/nto исполнялись h`me,rai дни i`kanai,( достаточные sunebouleu,santo вместе решили oi` VIoudai/oi Иудеи avnelei/n убить auvto,n\ его

24 evgnw,sqh был сделан известен de. же tw/| Sau,lw| Савлу h` evpiboulh. умысел auvtw/n) их parethrou/nto они наблюдали de. же kai. и ta.j pu,laj @за# воротами h`me,raj днём te kai. и nukto.j ночью o[pwj чтобы auvto.n его avne,lwsin\ они убили

25 labo,ntej взявшие de. же oi` maqhtai. ученики auvtou/ его nukto.j ночью dia. через tou/ tei,couj стену kaqh/kan они спустили auvto.n его cala,santej свесившие evn в spuri,di) корзине

26 Parageno,menoj Прибывший de. же eivj в VIerousalh.m Иерусалим evpei,razen он пытался kolla/sqai льнуть toi/j maqhtai/j\ @к# ученикам kai. а pa,ntej все evfobou/nto боялись auvto,n( его mh. не pisteu,ontej верящие o[ti что evsti.n есть maqhth,j) ученик

27 Barnaba/j Варнава de. же evpilabo,menoj взявший к себе auvto.n его h;gagen привел pro.j к tou.j avposto,louj( апостолам kai. и dihgh,sato рассказал auvtoi/j им pw/j как evn в th/| o`dw/| пути ei=den он увидел to.n ku,rion Господа kai. и o[ti что evla,lhsen Он сказал auvtw/|( ему kai. и pw/j как evn в Damaskw/| Дамаске evparrhsia,sato он уверенно высказался evn в tw/| ovno,mati имени tou/ VIhsou/) Иисуса

28 kai. и h=n он был metV с auvtw/n ним eivsporeuo,menoj входящий kai. и evkporeuo,menoj выходящий eivj в VIerousalh,m( Иерусалим parrhsiazo,menoj уверенно высказывающийся evn в tw/| ovno,mati имени tou/ kuri,ou( Господа

29 evla,lei он говорил te kai. и sunezh,tei он спорил pro.j к tou.j ~Ellhnista,j\ Эллинистам oi` они de. же evpecei,roun пытались avnelei/n убить auvto,n) его

30 evpigno,ntej узнавшие de. же oi` avdelfoi. братья kath,gagon свели auvto.n его eivj в Kaisa,reian Кесарию kai. и evxape,steilan отослали auvto.n его eivj в Tarso,n) Тарс

31 ~H me.n ou=n Итак evkklhsi,a церковь kaqV по o[lhj всей th/j VIoudai,aj Иудее kai. и Galilai,aj Галилее kai. и Samarei,aj Самарии ei=cen имела eivrh,nhn( мир oivkodomoume,nh обустраивающаяся kai. и poreuome,nh ходящая tw/| fo,bw| страхом tou/ kuri,ou( Господа kai. и th/| paraklh,sei утешением tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evplhqu,neto) умножалась

32 VEge,neto Случилось de. же Pe,tron Петра dierco,menon проходящего dia. через pa,ntwn всех katelqei/n сойти kai. и pro.j к tou.j a`gi,ouj святым tou.j katoikou/ntaj населяющим Lu,dda) Лидду

33 eu-ren он нашел de. же evkei/ там a;nqrwpo,n человека tina некоего ovno,mati именем Aivne,an Энея evx с evtw/n лет ovktw. восьми katakei,menon лежащего evpi. на kraba,ttou( кровати o]j который h=n был paralelume,noj) парализованный

34 kai. и ei=pen сказал auvtw/| ему o` Pe,troj( Петр Aivne,a( Эней iva/tai, излечивает se тебя VIhsou/j Иисус Cristo,j\ Христос avna,sthqi встань kai. и strw/son постели seautw/|) тебе самому kai. и euvqe,wj тотчас avne,sth) он встал

35 kai. и ei=dan увидели auvto.n его pa,ntej все oi` katoikou/ntej населяющие Lu,dda Лидду kai. и to.n Sarw/na( Сарон oi[tinej те которые evpe,streyan обратились evpi. к to.n ku,rion) Господу

36 VEn В VIo,pph| Иоппе de, же tis некая h=n была maqh,tria ученица ovno,mati именем Tabiqa,( Тавифа h] которая diermhneuome,nh переводимая le,getai зовется Dorka,j\ Серна au[th эта h=n была plh,rhj полна e;rgwn дел avgaqw/n добрых kai. и evlehmosunw/n милостыней w-n которых evpoi,ei) она творила

37 evge,neto случилось de. же evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те avsqenh,sasan заболевшую auvth.n ее avpoqanei/n\ умереть lou,santej обмывшие de. же e;qhkan положили @auvth.n# ее evn в u`perw,|w|) верхней комнате

38 evggu.j близко de. же ou;shj сущей Lu,ddaj Лидды th/| VIo,pph| @от# Иоппы oi` maqhtai. ученики avkou,santej услышавшие o[ti что Pe,troj Петр evsti.n есть evn в auvth/| ней avpe,steilan послали du,o двух a;ndraj мужей pro.j к auvto.n нему parakalou/ntej( просящие Mh. Не ovknh,sh|j поленись dielqei/n пройти e[wj до h`mw/n) нас

39 avnasta.j вставший de. же Pe,troj Петр sunh/lqen сошел с auvtoi/j\ ними o]n которого parageno,menon прибывшего avnh,gagon они возвели eivj в to. u`perw/|on( верхнюю комнату kai. и pare,sthsan стали около auvtw/| него pa/sai все ai` ch/rai вдовы klai,ousai плачущие kai. и evpideiknu,menai показывающие citw/naj хитоны kai. и i`ma,tia одежды o[sa сколькие evpoi,ei делала metV с auvtw/n ними ou=sa сущая h` Dorka,j) Серна

40 evkbalw.n выгнавший de. же e;xw вон pa,ntaj всех o` Pe,troj Петр kai. и qei.j преклонивший ta. go,nata колена proshu,xato( помолился kai. и evpistre,yaj повернувшийся pro.j к to. sw/ma телу ei=pen( сказал Tabiqa,( Тавифа avna,sthqi) встань h` она de. же h;noixen открыла tou.j ovfqalmou.j глаза auvth/j( её kai. и ivdou/sa увидевшая to.n Pe,tron Петра avneka,qisen) села

41 dou.j давший de. же auvth/| ей cei/ra руку avne,sthsen он поставил auvth,n( ее fwnh,saj позвавший de. же tou.j a`gi,ouj святых kai. и ta.j ch,raj вдов pare,sthsen он представил auvth.n ее zw/san) живущей

42 gnwsto.n известное de. же evge,neto оно сделалось kaqV по o[lhj всей th/j VIo,pphj( Иоппе kai. и evpi,steusan поверили polloi. многие evpi. в to.n ku,rion) Господа

43 VEge,neto Случилось de. же h`me,raj дни i`kana.j достаточные mei/nai остаться evn в VIo,pph| Иоппе para, у tini некоего Si,mwni Симона bursei/) кожевника


PRAXEIS APOSTOLWN 10

1 VAnh.r Мужчина de, же tis некий evn в Kaisarei,a| Кесарии ovno,mati именем Kornh,lioj( Корнилий e`katonta,rchj сотник evk из spei,rhj когорты th/j kaloume,nhj называемой VItalikh/j( Италийской

2 euvsebh.j благочестивый kai. и fobou,menoj боящийся to.n qeo.n Бога su.n со panti. всем tw/| oi;kw| домом auvtou/( его poiw/n творящий evlehmosu,naj милостыни polla.j многие tw/| law/| народу kai. и deo,menoj молящий tou/ qeou/ Бога dia. во panto,j( всякое @время#

3 ei=den увидел evn в o`ra,mati видении fanerw/j явно w`sei. приблизительно peri. около w[ran часа evna,thn девятого th/j h`me,raj дня a;ggelon ангела tou/ qeou/ Бога eivselqo,nta вошедшего pro.j к auvto.n нему kai. и eivpo,nta сказавшего auvtw/|( ему Kornh,lie) Корнилий

4 o` он de. же avteni,saj впившийся глазами auvtw/| @в# него kai. и e;mfoboj испуганный geno,menoj сделавшийся ei=pen( сказал Ti, Что evstin( оно есть ku,rie* Господи ei=pen Он сказал de. же auvtw/|( ему Ai` proseucai, молитвы sou твои kai. и ai` evlehmosu,nai милостыни sou твои avne,bhsan взошли eivj в mnhmo,sunon воспоминание e;mprosqen перед tou/ qeou/) Богом

5 kai. и nu/n теперь pe,myon пошли a;ndraj мужей eivj в VIo,pphn Иоппу kai. и meta,pemyai пошли за Si,mwna, Симоном tina неким o]j который evpikalei/tai прозывается Pe,troj\ Петр

6 ou-toj этот xeni,zetai гостит para, у tini некоего Si,mwni Симона bursei/( кожевника w-| @у# которого evstin есть oivki,a дом para. у qa,lassan) моря

7 w`j как de. же avph/lqen ушел o` a;ggeloj ангел o` lalw/n говорящий auvtw/|( ему fwnh,saj позвавший du,o двух tw/n oivketw/n @из# слуг kai. и stratiw,thn воина euvsebh/ благочестивого tw/n proskarterou,ntwn @из# держащихся auvtw/|( его

8 kai. и evxhghsa,menoj рассказавший a[panta всё auvtoi/j им avpe,steilen он послал auvtou.j их eivj в th.n VIo,pphn) Иоппу

9 Th/| de. же evpau,rion на следующий день o`doiporou,ntwn путешествующих evkei,nwn тех kai. и th/| po,lei @к# городу evggizo,ntwn приближающихся avne,bh взошел Pe,troj Петр evpi. на to. dw/ma крышу proseu,xasqai помолиться peri. около w[ran часа e[kthn) шестого

10 evge,neto он сделался de. же pro,speinoj голодный kai. и h;qelen желал geu,sasqai\ вкусить paraskeuazo,ntwn готовящих de. же auvtw/n их evge,neto сделалась evpV на auvto.n него e;kstasij( исступление

11 kai. и qewrei/ видит to.n ouvrano.n небо avnew|gme,non открытое kai. и katabai/non сходящий skeu/o,j предмет ti какой&то w`j как ovqo,nhn полотнище mega,lhn большое te,ssarsin @за# четыре avrcai/j конца kaqie,menon спускаемый evpi. на th/j gh/j( землю

12 evn в w-| котором u`ph/rcen пребывали pa,nta все ta. tetra,poda четвероногие kai. и e`rpeta. ползучие th/j gh/j земли kai. и peteina. птицы tou/ ouvranou/) неба

13 kai. и evge,neto сделался fwnh. голос pro.j к auvto,n( нему VAnasta,j( Вставший Pe,tre( Пётр qu/son заколи kai. и fa,ge) поешь

14 o` de. же Pe,troj Петр ei=pen( сказал Mhdamw/j( Никак ku,rie( Господи o[ti потому что ouvde,pote никогда e;fagon съел я pa/n всякое koino.n общее kai. и avka,qarton) нечистое

15 kai. и fwnh. голос pa,lin опять evk во deute,rou второй @раз# pro.j к auvto,n( нему }A Которое o` qeo.j Бог evkaqa,risen очистил su. ты mh. не koi,nou) считай общим

16 tou/to это de. же evge,neto случилось evpi. tri,j( трижды kai. и euvqu.j тотчас avnelh,mfqh был взят наверх to. этот skeu/oj предмет eivj на to.n ouvrano,n) небо

17 ~Wj Как de. же evn в e`autw/| себе самом dihpo,rei недоумевал o` Pe,troj Петр ti, что a'n ei;h было бы to. o[rama видение o] которое ei=den( он увидел ivdou. вот oi` a;ndrej мужи oi` avpestalme,noi посланные u`po. tou/ Kornhli,ou Корнилием dierwth,santej расспросившие th.n oivki,an @о# доме tou/ Si,mwnoj Симона evpe,sthsan приступили evpi. к to.n pulw/na( воротам

18 kai. и fwnh,santej позвавшие evpunqa,nonto они спрашивали eiv если Si,mwn Симон o` evpikalou,menoj прозываемый Pe,troj Петр evnqa,de здесь xeni,zetai) гостит

19 tou/ de. же Pe,trou Петра dienqumoume,nou размышляющего peri. о tou/ o`ra,matoj видении ei=pen сказал @auvtw/|# ему to. pneu/ma( Дух VIdou. Вот a;ndrej мужа trei/j три zhtou/nte,j ищущие se\ тебя

20 avlla. но avnasta.j вставший kata,bhqi сойди kai. и poreu,ou иди su.n с auvtoi/j ними mhde.n ничто diakrino,menoj( сомневающийся o[ti потому что evgw. Я avpe,stalka послал auvtou,j) их

21 kataba.j сошедший de. же Pe,troj Петр pro.j к tou.j этим a;ndraj мужам ei=pen( сказал VIdou. Вот evgw, я eivmi есть o]n которого zhtei/te\ ищите ti,j какая h` aivti,a причина diV из&за h]n которой pa,reste* присутствуете

22 oi` они de. же ei=pan( сказали Kornh,lioj Корнилий e`katonta,rchj( сотник avnh.r муж di,kaioj праведный kai. и fobou,menoj боящийся to.n qeo.n Бога marturou,meno,j свидетельствуемый te u`po. o[lou всем tou/ e;qnouj народом tw/n VIoudai,wn( Иудеев evcrhmati,sqh был оповещён u`po. avgge,lou ангелом a`gi,ou святым metape,myasqai, послать за se тобой eivj в to.n oi=kon дом auvtou/ его kai. и avkou/sai услышать r`h,mata слова para. от sou/) тебя

23 eivskalesa,menoj пригласивший ou=n итак auvtou.j их evxe,nisen) он оказал гостеприимство Th/| de. же evpau,rion на следующий день avnasta.j вставший evxh/lqen он вышел su.n с auvtoi/j( ними kai, и tines некоторые tw/n avdelfw/n @из# братьев tw/n которых avpo. от VIo,pphj Иоппы sunh/lqon пошли с auvtw/|) ним

24 th/| de. же evpau,rion на следующий день eivsh/lqen он вошел eivj в th.n Kaisa,reian\ Кесарию o` de. же Kornh,lioj Корнилий h=n был prosdokw/n ожидающий auvtou,j( их sugkalesa,menoj созвавший tou.j suggenei/j родственников auvtou/ его kai. и tou.j avnagkai,ouj необходимых fi,louj) друзей

25 w`j как de. же evge,neto случилось tou/ eivselqei/n войти to.n Pe,tron( Петра sunanth,saj встретившийся auvtw/| ему o` Kornh,lioj Корнилий pesw.n павший evpi. к tou.j po,daj ногам proseku,nhsen) поклонился

26 o` de. же Pe,troj Петр h;geiren поднял auvto.n его le,gwn( говорящий VAna,sthqi\ Встань kai. и evgw. я auvto.j сам a;nqrwpo,j человек eivmi) есть

27 kai. и sunomilw/n беседующий с auvtw/| ним eivsh/lqen( вошел kai. и eu`ri,skei находит sunelhluqo,taj сошедшихся pollou,j( многих

28 e;fh он сказал te pro.j к auvtou,j( ним ~Umei/j Вы evpi,stasqe знаете w`j как avqe,mito,n нечестиво evstin есть avndri. мужу VIoudai,w| Иудею kolla/sqai льнуть h' или prose,rcesqai подходить avllofu,lw|\ @к# иноплеменнику kavmoi. и мне o` qeo.j Бог e;deixen показал mhde,na никого koino.n общего h' или avka,qarton нечистого le,gein говорить a;nqrwpon\ человека

29 dio. потому kai. и avnantirrh,twj беспрекословно h=lqon я пришел metapemfqei,j) приглашенный punqa,nomai спрашиваю ou=n итак ti,ni @по# какому lo,gw| поводу metepe,myasqe, вы послали за me* мной

30 kai. и o` Kornh,lioj Корнилий e;fh( сказал VApo. От teta,rthj четвёртого h`me,raj дня me,cri до tau,thj этого th/j w[raj часа h;mhn я был th.n evna,thn @в# девятом @часу# proseuco,menoj молящийся evn в tw/| oi;kw| доме mou( моём kai. и ivdou. вот avnh.r муж e;sth стал evnw,pio,n перед mou мной evn в evsqh/ti одежде lampra/| светлой

31 kai. и fhsi,n( говорит Kornh,lie( Корнилий eivshkou,sqh была услышана sou твоя h` proseuch. молитва kai. и ai` evlehmosu,nai милостыни sou твои evmnh,sqhsan вспомнили evnw,pion перед tou/ qeou/) Богом

32 pe,myon пошли ou=n итак eivj в VIo,pphn Иоппу kai. и metaka,lesai позови Si,mwna Симона o]j который evpikalei/tai прозывается Pe,troj\ Петр ou-toj этот xeni,zetai гостит evn в oivki,a| доме Si,mwnoj Симона burse,wj кожевника para. у qa,lassan) моря

33 evxauth/j тотчас ou=n итак e;pemya послал pro.j к se,( тебе su, ты te kalw/j хорошо evpoi,hsaj сделал parageno,menoj) прибывший nu/n теперь ou=n итак pa,ntej все h`mei/j мы evnw,pion перед tou/ qeou/ Богом pa,resmen присутствуем avkou/sai @чтобы# услышать pa,nta всё ta. prostetagme,na приказанное soi тебе u`po. tou/ kuri,ou) Господом

34 VAnoi,xaj Открывший de. же Pe,troj Петр to. sto,ma уста ei=pen( сказал VEpV По avlhqei,aj истине katalamba,nomai воспринимаю o[ti что ouvk не e;stin есть proswpolh,mpthj пристрастен o` qeo,j( Бог

35 avllV но evn во panti. всяком e;qnei народе o` fobou,menoj боящийся auvto.n Его kai. и evrgazo,menoj зарабатывающий dikaiosu,nhn праведность dekto.j приятен auvtw/| Ему evstin) есть

36 to.n lo,gon слово @o]n# которое avpe,steilen Он послал toi/j ui`oi/j сыновьям VIsrah.l Израиля euvaggelizo,menoj благовозвещающий eivrh,nhn мир dia. через VIhsou/ Иисуса Cristou/( Христа ou-to,j Этот evstin есть pa,ntwn всех ku,rioj( Господь

37 u`mei/j вы oi;date( знаете to. geno,menon случившееся r`h/ma слово kaqV по o[lhj всей th/j VIoudai,aj( Иудеи avrxa,menoj начавший avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи meta. после to. ba,ptisma крещения o] которое evkh,ruxen возвестил VIwa,nnhj( Иоанн

38 VIhsou/n Иисуса to.n которого avpo. от Nazare,q( Назарета w`j как e;crisen помазал auvto.n Его o` qeo.j Бог pneu,mati Духом a`gi,w| Святым kai. и duna,mei( силой o]j Который dih/lqen прошел euvergetw/n благодетельствующий kai. и ivw,menoj исцеляющий pa,ntaj всех tou.j katadunasteuome,nouj угнетаемых u`po. tou/ diabo,lou( дьяволом o[ti потому что o` qeo.j Бог h=n был metV с auvtou/) Ним

39 kai. и h`mei/j мы ma,rturej свидетели pa,ntwn всего w-n которое evpoi,hsen Он сделал e;n в te th/| cw,ra| стране tw/n VIoudai,wn Иудеи kai. и @evn# в VIerousalh,m\ Иерусалиме o]n Которого kai. и avnei/lan они убили krema,santej повесившие evpi. на xu,lou) дереве

40 tou/ton Этого o` qeo.j Бог h;geiren воскресил @evn# в th/| tri,th| третий h`me,ra| день kai. и e;dwken дал auvto.n Его evmfanh/ явного gene,sqai( сделаться

41 ouv не panti. всему tw/| law/| народу avlla. но ma,rtusin свидетелям toi/j prokeceirotonhme,noij заранее избранным u`po. tou/ qeou/( Богом h`mi/n( нам oi[tinej которые sunefa,gomen вместе поели kai. и sunepi,omen вместе попили auvtw/| @с# Ним meta. после to. avnasth/nai воскреснуть auvto.n Его evk из nekrw/n\ мертвых

42 kai. и parh,ggeilen Он приказал h`mi/n нам khru,xai возвестить tw/| law/| народу kai. и diamartu,rasqai засвидетельствовать o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` w`risme,noj определённый u`po. tou/ qeou/ Богом krith.j Судья zw,ntwn живущих kai. и nekrw/n) мертвых

43 tou,tw| @Для# Этого pa,ntej все oi` profh/tai Пророки marturou/sin( свидетельствуют a;fesin прощение a`martiw/n грехов labei/n принять dia. через tou/ ovno,matoj имя auvtou/ Его pa,nta всякого to.n pisteu,onta верящего eivj в auvto,n) Него

44 :Eti Ещё lalou/ntoj говорящего tou/ Pe,trou Петра ta. r`h,mata слова tau/ta эти evpe,pesen пал to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evpi. на pa,ntaj всех tou.j avkou,ontaj слушающих to.n lo,gon) слово

45 kai. и evxe,sthsan изумились oi` которые evk из peritomh/j обрезания pistoi. верные o[soi сколькие sunh/lqan пришли с tw/| Pe,trw|( Петром o[ti что kai. и evpi. на ta. e;qnh язычников h` dwrea. дар tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evkke,cutai\ излит

46 h;kouon слышали ga.r ведь auvtw/n их lalou,ntwn произносящих glw,ssaij @на# языках kai. и megaluno,ntwn возвеличивающих to.n qeo,n) Бога to,te тогда avpekri,qh ответил Pe,troj( Петр

47 Mh,ti Ведь не to. u[dwr @в# воде du,natai может kwlu/sai, воспрепятствовать tis кто&либо tou/ mh. не baptisqh/nai быть крещенными tou,touj этих oi[tinej которые to. pneu/ma Духа to. a[gion Святого e;labon приняли w`j как kai. и h`mei/j* мы

48 prose,taxen он приказал de. же auvtou.j их evn в tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа baptisqh/nai) быть крещенными to,te тогда hvrw,thsan они попросили auvto.n его evpimei/nai остаться h`me,raj @на# дни tina,j) какие&то


PRAXEIS APOSTOLWN 11

1 :Hkousan Услышали de. же oi` avpo,stoloi апостолы kai. и oi` avdelfoi. братья oi` o;ntej сущие kata. по th.n VIoudai,an Иудеи o[ti что kai. и ta. e;qnh язычники evde,xanto приняли to.n lo,gon слово tou/ qeou/) Бога

2 o[te когда de. же avne,bh взошел Pe,troj Петр eivj в VIerousalh,m( Иерусалим diekri,nonto рассуждали pro.j к auvto.n нему oi` которые evk из peritomh/j обрезания

3 le,gontej говорящие o[ti что Eivsh/lqej Ты вошел pro.j к a;ndraj мужам avkrobusti,an необрезание e;contaj имеющими kai. и sune,fagej ты поел с auvtoi/j) ними

4 avrxa,menoj начавший de. же Pe,troj Петр evxeti,qeto излагал auvtoi/j им kaqexh/j по порядку le,gwn( говорящий

5 VEgw. Я h;mhn был evn в po,lei городе VIo,pph| Иоппе proseuco,menoj молящийся kai. и ei=don увидел evn в evksta,sei исступлении o[rama( видение katabai/non сходящий skeu/o,j предмет ti какой&то w`j как ovqo,nhn полотнище mega,lhn большое te,ssarsin @за# четыре avrcai/j конца kaqieme,nhn спускаемое evk с tou/ ouvranou/( неба kai. и h=lqen оно пришло a;cri до evmou/\ меня

6 eivj в h]n которое avteni,saj впившийся глазами kateno,oun я замечал kai. и ei=don увидел ta. tetra,poda четвероногих th/j gh/j земли kai. и ta. qhri,a зверей kai. и ta. e`rpeta. ползучих kai. и ta. peteina. птиц tou/ ouvranou/) неба

7 h;kousa я услышал de. же kai. и fwnh/j голос legou,shj говорящий moi( мне VAnasta,j( Вставший Pe,tre( Пётр qu/son заколи kai. и fa,ge) поешь

8 ei=pon я сказал de,( же Mhdamw/j( Никак ku,rie( Господи o[ti потому что koino.n общее h' или avka,qarton нечистое ouvde,pote никогда eivsh/lqen вошло eivj в to. sto,ma уста mou) мои

9 avpekri,qh ответил de. же fwnh. голос evk во deute,rou второй @раз# evk с tou/ ouvranou/( неба }A Которое o` qeo.j Бог evkaqa,risen очистил su. ты mh. не koi,nou) считай общим

10 tou/to это de. же evge,neto случилось evpi. tri,j( трижды kai. и avnespa,sqh было втащено pa,lin опять a[panta всё eivj в to.n ouvrano,n) небо

11 kai. и ivdou. вот evxauth/j тотчас trei/j три a;ndrej мужа evpe,sthsan приступили evpi. к th.n oivki,an дому evn в h-| котором h=men( мы были avpestalme,noi посланные avpo. от Kaisarei,aj Кесарии pro,j ко me) мне

12 ei=pen сказал de. же to. pneu/ma, Дух moi мне sunelqei/n пойти с auvtoi/j ними mhde.n ничто diakri,nanta) усомнившегося h=lqon пошли de. же su.n со evmoi. мной kai. и oi` e]x шесть avdelfoi. братьев ou-toi( этих kai. и eivsh,lqomen мы вошли eivj в to.n oi=kon дом tou/ этого avndro,j\ человека

13 avph,ggeilen он сообщил de. же h`mi/n нам pw/j как ei=den он увидел @to.n# a;ggelon ангела evn в tw/| oi;kw| доме auvtou/ его staqe,nta поставленного kai. и eivpo,nta( сказавшего VApo,steilon Отправь eivj в VIo,pphn Иоппу kai. и meta,pemyai пошли за Si,mwna Симоном to.n evpikalou,menon называемого Pe,tron( Петром

14 o]j который lalh,sei скажет r`h,mata слова pro.j к se. тебе evn в oi-j которых swqh,sh| будешь спасён su. ты kai. и pa/j весь o` oi=ko,j дом sou) твой

15 evn в de. же tw/| a;rxasqai, начать me мне lalei/n говорить evpe,pesen пал to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evpV на auvtou.j них w[sper как kai. и evfV на h`ma/j нас evn в avrch/|) начале

16 evmnh,sqhn я вспомнил de. же tou/ r`h,matoj слово tou/ kuri,ou Господа w`j как e;legen( Он говорил VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь evba,ptisen окрестил u[dati( водой u`mei/j вы de. же baptisqh,sesqe будете крещаемы evn в pneu,mati Духе a`gi,w|) Святом

17 eiv если ou=n итак th.n i;shn равный dwrea.n дар e;dwken дал auvtoi/j им o` qeo.j Бог w`j как kai. и h`mi/n нам pisteu,sasin поверившим evpi. в to.n ku,rion Господа VIhsou/n Иисуса Cristo,n( Христа evgw. я ti,j кто h;mhn был dunato.j сильный kwlu/sai воспрепятствовать to.n qeo,n* Богу

18 avkou,santej услышавшие de. же tau/ta это h`su,casan они успокоились kai. и evdo,xasan прославили to.n qeo.n Бога le,gontej( говорящие :Ara Тогда kai. и toi/j e;qnesin язычникам o` qeo.j Бог th.n meta,noian покаяние eivj в zwh.n жизнь e;dwken) дал

19 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак diaspare,ntej рассеянные avpo. от th/j qli,yewj угнетения th/j genome,nhj случившегося evpi. в @связи со# Stefa,nw| Стефаном dih/lqon прошли e[wj до Foini,khj Финикии kai. и Ku,prou Кипра kai. и VAntiocei,aj( Антиохии mhdeni. никому lalou/ntej говорящие to.n lo,gon слово eiv если mh. не mo,non только VIoudai,oij) Иудеям

20 h=san были de, же tines некоторые evx из auvtw/n них a;ndrej мужи Ku,prioi Киприоты kai. и Kurhnai/oi( Киренцы oi[tinej которые evlqo,ntej пришедшие eivj в VAntio,ceian Антиохию evla,loun говорили kai. и pro.j к tou.j ~Ellhnista,j( Эллинистам euvaggelizo,menoi благовозвещающие to.n ku,rion Господа VIhsou/n) Иисуса

21 kai. и h=n была cei.r рука kuri,ou Господа metV с auvtw/n( ними polu,j многое te avriqmo.j число o` pisteu,saj поверивших evpe,streyen обратилось evpi. к to.n ku,rion) Господу

22 hvkou,sqh было услышано de. же o` lo,goj слово eivj в ta. w=ta уши th/j evkklhsi,aj церкви th/j ou;shj сущей evn в VIerousalh.m Иерусалиме peri. о auvtw/n( них kai. и evxape,steilan они отослали Barnaba/n Варнаву @dielqei/n# пройти e[wj до VAntiocei,aj\ Антиохии

23 o]j который parageno,menoj прибывший kai. и ivdw.n увидевший th.n ca,rin благодать @th.n# tou/ qeou/ Бога evca,rh обрадовался kai. и pareka,lei просил pa,ntaj всех th/| proqe,sei намерением th/j kardi,aj сердца prosme,nein оставаться при tw/| kuri,w|( Господе

24 o[ti потому что h=n он был avnh.r муж avgaqo.j добрый kai. и plh,rhj полный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого kai. и pi,stewj) веры kai. и prosete,qh была прибавлена o;cloj толпа i`kano.j достаточная tw/| kuri,w|) Господу

25 evxh/lqen он вышел de. же eivj в Tarso.n Тарс avnazhth/sai поискать Sau/lon( Савла

26 kai. и eu`rw.n нашедший h;gagen он привел eivj в VAntio,ceian) Антиохию evge,neto случилось de. же auvtoi/j им kai. и evniauto.n год o[lon весь sunacqh/nai быть собранными evn в th/| evkklhsi,a| церкви kai. и dida,xai научить o;clon толпу i`kano,n( достаточную crhmati,sai получить название te prw,twj впервые evn в VAntiocei,a| Антиохии tou.j maqhta.j учеников Cristianou,j) Христиан

27 VEn В tau,taij эти de. же tai/j h`me,raij дни kath/lqon сошли avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима profh/tai пророки eivj в VAntio,ceian\ Антиохию

28 avnasta.j вставший de. же ei-j один evx из auvtw/n них ovno,mati именем {Agaboj Агав evsh,manen дал знамение dia. через tou/ pneu,matoj Духа limo.n голод mega,lhn сильный me,llein готовится e;sesqai быть evfV на o[lhn всю th.n oivkoume,nhn\ обитаемую @землю# h[tij тот&который evge,neto сделался evpi. при Klaudi,ou) Клавдии

29 tw/n de. же maqhtw/n @из# учеников kaqw.j как euvporei/to, имел средства tis кто&либо w[risan они определили e[kastoj каждый auvtw/n @из# них eivj в diakoni,an служение pe,myai послать toi/j katoikou/sin обитающим evn в th/| VIoudai,a| Иудее avdelfoi/j\ братьям

30 o] которое kai. и evpoi,hsan сделали avpostei,lantej отправившие pro.j к tou.j presbute,rouj пресвитерам dia. через ceiro.j руку Barnaba/ Варнавы kai. и Sau,lou) Савла


PRAXEIS APOSTOLWN 12

1 KatV По evkei/non тому de. же to.n kairo.n времени evpe,balen наложил ~Hrw,|dhj Ирод o` basileu.j царь ta.j cei/raj руки kakw/sai, @чтобы# причинить зло tinas некоторым tw/n avpo. из th/j evkklhsi,aj) церкви

2 avnei/len он убил de. же VIa,kwbon Иакова to.n avdelfo.n брата VIwa,nnou Иоанна macai,rh|) мечом

3 ivdw.n увидевший de. же o[ti что avresto,n угодно evstin оно есть toi/j VIoudai,oij Иудеям prose,qeto он прибавил sullabei/n взять kai. и Pe,tron Петра @h=san были de. же @ai`# h`me,rai дни tw/n avzu,mwn#( опресноков

4 o]n которого kai. и pia,saj схвативший e;qeto он поместил eivj в fulakh,n( тюрьму paradou.j передавший te,ssarsin четырем tetradi,oij четвёркам stratiwtw/n воинов fula,ssein стеречь auvto,n( его boulo,menoj хотящий meta. после to. pa,sca пасхи avnagagei/n возвести auvto.n его tw/| law/|) народу

5 o` me.n ведь ou=n итак Pe,troj Петр evthrei/to был охраняем evn в th/| fulakh/|\ тюрьме proseuch. молитва de. же h=n была evktenw/j усердно ginome,nh делаемая u`po. th/j evkklhsi,aj церковью pro.j к to.n qeo.n Богу peri. о auvtou/) нём

6 {Ote Когда de. же h;mellen готовился proagagei/n вывести вперёд auvto.n его o` ~Hrw,|dhj( Ирод th/| nukti. ночью evkei,nh| той h=n был o` Pe,troj Петр koimw,menoj спящий metaxu. между du,o двумя stratiwtw/n @из# воинов dedeme,noj связанный a`lu,sesin цепями dusi,n( двумя fu,lake,j тюремщики te pro. перед th/j qu,raj дверью evth,roun стерегли th.n fulakh,n) тюрьму

7 kai. и ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа evpe,sth( предстал kai. и fw/j свет e;lamyen засиял evn в tw/| oivkh,mati\ помещении pata,xaj ударивший de. же th.n pleura.n бок tou/ Pe,trou Петра h;geiren он поднял auvto.n его le,gwn( говорящий VAna,sta встань evn в ta,cei) скоре kai. и evxe,pesan спали auvtou/ его ai` a`lu,seij цепи evk с tw/n ceirw/n) рук

8 ei=pen сказал de. же o` a;ggeloj ангел pro.j к auvto,n( нему Zw/sai Опояшься kai. и u`po,dhsai подвяжи ta. sanda,lia, сандалии sou) твои evpoi,hsen он сделал de. же ou[twj) так kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Peribalou/ Надень to. i`ma,tio,n накидку sou твою kai. и avkolou,qei следуй moi) мне

9 kai. и evxelqw.n вышедший hvkolou,qei( он следовал kai. и ouvk не h;|dei знал o[ti что avlhqe,j истинное evstin есть to. gino,menon делающееся dia. через tou/ avgge,lou( ангела evdo,kei он думал de. же o[rama видение ble,pein) видеть

10 dielqo,ntej прошедшие de. же prw,thn первую fulakh.n стражу kai. и deute,ran вторую h=lqan они пришли evpi. к th.n pu,lhn воротам th.n sidhra/n железным th.n fe,rousan ведущим eivj в th.n po,lin( город h[tij тем который auvtoma,th сами собой hvnoi,gh были открыты auvtoi/j( им kai. и evxelqo,ntej вышедшие proh/lqon они прошли r`u,mhn улицу mi,an( одну kai. и euvqe,wj тотчас avpe,sth отступил o` a;ggeloj ангел avpV от auvtou/) него

11 kai. и o` Pe,troj Петр evn в e`autw/| себе geno,menoj сделавшийся ei=pen( сказал Nu/n Теперь oi=da знаю avlhqw/j истинно o[ti что evxape,steilen выслал @o`# ku,rioj Господь to.n a;ggelon ангела auvtou/ его kai. и evxei,lato, изъял me меня evk из ceiro.j руки ~Hrw,|dou Ирода kai. и pa,shj всего th/j prosdoki,aj ожидания tou/ laou/ народа tw/n VIoudai,wn) Иудеев

12 sunidw,n сделавшийся осмотрительный te h=lqen он пришел evpi. к th.n oivki,an дому th/j Mari,aj Марии th/j mhtro.j матери VIwa,nnou Иоанна tou/ evpikaloume,nou прозываемого Ma,rkou( Марка ou- где h=san они были i`kanoi. достаточные sunhqroisme,noi собравшиеся kai. и proseuco,menoi) молящиеся

13 krou,santoj постучавшегося de. же auvtou/ его th.n qu,ran @в# дверь tou/ pulw/noj ворот prosh/lqen подошла paidi,skh служанка u`pakou/sai послушать ovno,mati именем ~Ro,dh\ Рода

14 kai. и evpignou/sa узнавшая th.n fwnh.n голос tou/ Pe,trou Петра avpo. от th/j cara/j радости ouvk не h;noixen открыла to.n pulw/na( ворота eivsdramou/sa вбежавшая de. же avph,ggeilen сообщила e`sta,nai стоять to.n Pe,tron Петра pro. перед tou/ pulw/noj) воротами

15 oi` они de. же pro.j к auvth.n ней ei=pan( сказали Mai,nh|) Бредишь h` она de. же dii?scuri,zeto настаивала ou[twj так e;cein) иметься oi` они de. же e;legon( говорили ~O a;ggelo,j Ангел evstin есть auvtou/) его

16 o` de. же Pe,troj Петр evpe,menen оставался krou,wn\ стучащий avnoi,xantej открывшие de. же ei=dan они увидели auvto.n его kai. и evxe,sthsan) изумились

17 katasei,saj махнувший de. же auvtoi/j им th/| ceiri. рукой siga/n молчать dihgh,sato он рассказал @auvtoi/j# им pw/j как o` ku,rioj Господь auvto.n его evxh,gagen вывел evk из th/j fulakh/j( тюрьмы ei=pe,n он сказал te( VApaggei,late Сообщите VIakw,bw| Иакову kai. и toi/j avdelfoi/j братьям tau/ta) это kai. и evxelqw.n вышедший evporeu,qh он пошел eivj в e[teron другое to,pon) место

18 Genome,nhj Случившегося de. же h`me,raj дня h=n было ta,racoj потрясение ouvk не ovli,goj немногое evn в toi/j stratiw,taij( воинах ti, что a;ra тогда o` Pe,troj Петр evge,neto) оказался

19 ~Hrw,|dhj Ирод de. же evpizhth,saj поискавший auvto.n его kai. и mh. не eu`rw.n нашедший avnakri,naj осудивший tou.j fu,lakaj тюремщиков evke,leusen приказал avpacqh/nai( быть уведёнными kai. и katelqw.n сошедший avpo. из th/j VIoudai,aj Иудеи eivj в Kaisa,reian Кесарию die,triben) пребывал

20 +Hn Он был de. же qumomacw/n разъяряющийся Turi,oij @на# тирян kai. и Sidwni,oij\ @на# сидонян o`moqumado.n единодушно de. же parh/san они присутствовали pro.j к auvto,n( нему kai. и pei,santej убедившие Bla,ston Власта to.n которого evpi. над tou/ koitw/noj спальней tou/ basile,wj царя hv|tou/nto они просили eivrh,nhn( мир dia. из&за to. tre,fesqai кормиться auvtw/n их th.n cw,ran страну avpo. от th/j basilikh/j) царской

21 takth/| @в# урочный de. же h`me,ra| день o` ~Hrw,|dhj Ирод evndusa,menoj надевший evsqh/ta одежду basilikh.n царскую @kai.# и kaqi,saj севший evpi. на tou/ bh,matoj возвышении evdhmhgo,rei ораторствовал pro.j к auvtou,j\ ним

22 o` de. же dh/moj народ evpefw,nei( выкрикивал Qeou/ Бога fwnh. голос kai. а ouvk не avnqrw,pou) человека

23 paracrh/ma тотчас de. же evpa,taxen ударил auvto.n его a;ggeloj ангел kuri,ou Господа avnqV за w-n которое ouvk не e;dwken дал он th.n do,xan славу tw/| qew/|( Богу kai. и geno,menoj сделавшийся skwlhko,brwtoj червивый evxe,yuxen) он испустил дух

24 ~O de. же lo,goj слово tou/ qeou/ Бога hu;xanen росло kai. и evplhqu,neto) умножалось

25 Barnaba/j Варнава de. же kai. и Sau/loj Савл u`pe,streyan возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим plhrw,santej исполнившие th.n diakoni,an( служение sumparalabo,ntej забравшие с @собой# VIwa,nnhn Иоанна to.n evpiklhqe,nta прозванного Ma/rkon) Марка


PRAXEIS APOSTOLWN 13

1 +Hsan Были de. же evn в VAntiocei,a| Антиохии kata. по th.n ou=san сущей evkklhsi,an церкви profh/tai пророки kai. и dida,skaloi учители o[ te Barnaba/j Варнава kai. и Sumew.n Симеон o` kalou,menoj называемый Ni,ger( Нигер kai. и Lou,kioj Лукий o` Kurhnai/oj( Киренец Manah,n Манаин te ~Hrw,|dou Ирода tou/ tetraa,rcou тетрарха su,ntrofoj приёмный брат kai. и Sau/loj) Савл

2 leitourgou,ntwn служащих de. же auvtw/n их tw/| kuri,w| Господу kai. и nhsteuo,ntwn постящихся ei=pen сказал to. pneu/ma Дух to. a[gion( Святой VAfori,sate Отделите dh, же moi мне to.n Barnaba/n Варнаву kai. и Sau/lon Савла eivj на to. e;rgon дело o] которое proske,klhmai Я призвал auvtou,j) их

3 to,te тогда nhsteu,santej выдержавшие пост kai. и proseuxa,menoi помолившиеся kai. и evpiqe,ntej возложившие ta.j cei/raj руки auvtoi/j @на# них avpe,lusan) они отпустили

4 Auvtoi. Они me.n ведь ou=n итак evkpemfqe,ntej высланные u`po. tou/ a`gi,ou Святым pneu,matoj Духом kath/lqon сошли eivj в Seleu,keian( Селевкию evkei/qe,n оттуда te avpe,pleusan отплыли eivj на Ku,pron( Кипр

5 kai. и geno,menoi сделавшиеся evn в Salami/ni Саламине kath,ggellon возвещали to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога evn в tai/j sunagwgai/j синагогах tw/n VIoudai,wn\ Иудеев ei=con имели de. же kai. и VIwa,nnhn Иоанна u`phre,thn) помощника

6 dielqo,ntej прошедшие de. же o[lhn @через# весь th.n nh/son остров a;cri до Pa,fou Пафа eu-ron они нашли a;ndra мужа tina. некоего ma,gon мага yeudoprofh,thn лжепророка VIoudai/on Иудея w-| которому o;noma имя Barihsou/( Вариисус

7 o]j который h=n был su.n с tw/| avnqupa,tw| проконсулом Sergi,w| Сергием Pau,lw|( Павлом avndri. человеком sunetw/|) разумным ou-toj этот proskalesa,menoj подозвавший Barnaba/n Варнаву kai. и Sau/lon Савла evpezh,thsen доискался avkou/sai услышать to.n lo,gon слово tou/ qeou/\ Бога

8 avnqi,stato противостоял de. же auvtoi/j им VElu,maj Элима o` ma,goj( маг ou[twj так ga.r ведь meqermhneu,etai переводится to. o;noma имя auvtou/( его zhtw/n ищущий diastre,yai развратить to.n avnqu,paton проконсула avpo. от th/j pi,stewj) веры

9 Sau/loj Савл de,( же o` kai. и Pau/loj( Павел plhsqei.j наполненный pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым avteni,saj впившийся глазами eivj в auvto.n него

10 ei=pen( сказал +W О plh,rhj полный panto.j всякой do,lou хитрости kai. и pa,shj всякого r`a|diourgi,aj( мошенничества ui`e. сын diabo,lou( дьявола evcqre. враг pa,shj всякой dikaiosu,nhj( праведности ouv @разве# не pau,sh| прекратишь diastre,fwn развращающий ta.j o`dou.j пути @tou/# kuri,ou Господа ta.j euvqei,aj* прямые

11 kai. и nu/n теперь ivdou. вот cei.r рука kuri,ou Господа evpi. на se,( тебя kai. и e;sh| будешь tuflo.j слепой mh. не ble,pwn видящий to.n h[lion солнце a;cri до kairou/) срока paracrh/ma, тотчас te e;pesen пал evpV на auvto.n него avclu.j мрак kai. и sko,toj( тьма kai. и peria,gwn вертящийся evzh,tei он искал ceiragwgou,j) поводырей

12 to,te тогда ivdw.n увидевший o` avnqu,patoj проконсул to. gegono.j случившееся evpi,steusen поверил evkplhsso,menoj поражающийся evpi. на th/| didach/| учение tou/ kuri,ou) Господа

13 VAnacqe,ntej Отъехавшие de. же avpo. от th/j Pa,fou Пафа oi` которые peri. вокруг Pau/lon Павла h=lqon пришли eivj в Pe,rghn Пергу th/j Pamfuli,aj\ Памфилии VIwa,nnhj Иоанн de. же avpocwrh,saj удалившийся avpV от auvtw/n них u`pe,streyen возвратился eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим

14 auvtoi. они de. же dielqo,ntej прошедшие avpo. от th/j Pe,rghj Пергии parege,nonto прибыли eivj в VAntio,ceian Антиохию th.n Pisidi,an( @в# Персидию kai. и @eivj#elqo,ntej вошедшие eivj в th.n sunagwgh.n синагогу th/| h`me,ra| @в# день tw/n sabba,twn суббот evka,qisan) сели

15 meta. после de. же th.n avna,gnwsin чтения tou/ no,mou Закона kai. и tw/n profhtw/n Пророков avpe,steilan послали oi` avrcisuna,gwgoi архисинагоги pro.j к auvtou.j ним le,gontej( говорящие :Andrej Мужи avdelfoi,( братья ei; если ti,j какое&нибудь evstin есть evn в u`mi/n вас lo,goj слово paraklh,sewj увещевания pro.j к to.n lao,n( народу le,gete) говорите

16 avnasta.j вставший de. же Pau/loj Павел kai. и katasei,saj махнувший th/| ceiri. рукой ei=pen\ сказал :Andrej Мужи VIsrahli/tai Израильтяне kai. и oi` fobou,menoi боящиеся to.n qeo,n( Бога avkou,sate) послушайте

17 o` qeo.j Бог tou/ laou/ народа tou,tou этого VIsrah.l Израиля evxele,xato выбрал tou.j pate,raj отцов h`mw/n( наших kai. и to.n lao.n народ u[ywsen возвысил evn в th/| paroiki,a| поселении evn в gh/| земле Aivgu,ptou( Египта kai. и meta. с braci,onoj рукой u`yhlou/ высокой evxh,gagen вывел auvtou.j их evx из auvth/j( неё

18 kai. и w`j приблизительно tesserakontaeth/ @на# сорокалетнее cro,non время evtropofo,rhsen принёс пищу auvtou.j им evn в th/| evrh,mw|( пустыне

19 kai. и kaqelw.n низвергнувший e;qnh народов e`pta. семь evn в gh/| земле Cana,an Ханаан kateklhrono,mhsen дал в наследство th.n gh/n землю auvtw/n их

20 w`j приблизительно e;tesin @на# лет tetrakosi,oij четыреста kai. и penth,konta) пятьдесят kai. и meta. после tau/ta этого e;dwken Он дал krita.j судей e[wj до Samouh.l Самуила @tou/# profh,tou) пророка

21 kavkei/qen и оттуда hv|th,santo они попросили basile,a( царя kai. и e;dwken дал auvtoi/j им o` qeo.j Бог to.n Saou.l Саула ui`o.n сына Ki,j( Киса a;ndra мужа evk из fulh/j племени Beniami,n( Вениамина e;th @на# лет tessera,konta) сорок

22 kai. и metasth,saj переставивший auvto.n его h;geiren воздвиг to.n Daui.d Давида auvtoi/j им eivj в basile,a( царя w-| @для# которого kai. и ei=pen сказал marturh,saj( засвидетельствовавший Eu-ron Я нашел Daui.d Давида to.n tou/ VIessai,( @сына# Иессея a;ndra мужа kata. по th.n kardi,an сердцу mou( Моему o]j который poih,sei сделает pa,nta все ta. qelh,mata, желания mou) Мои

23 tou,tou этого o` qeo.j Бог avpo. от tou/ spe,rmatoj семени katV по evpaggeli,an обещанию h;gagen привел tw/| VIsrah.l Израилю swth/ra спасителя VIhsou/n( Иисуса

24 prokhru,xantoj предвозвестившего VIwa,nnou Иоанна pro. перед prosw,pou лицом th/j eivso,dou входа auvtou/ его ba,ptisma крещение metanoi,aj покаяния panti. всему tw/| law/| народу VIsrah,l) Израиля

25 w`j как de. же evplh,rou исполнял VIwa,nnhj Иоанн to.n dro,mon( бег e;legen( говорил Ti, Что evme. меня u`ponoei/te предполагаете ei=nai* быть ouvk не eivmi. есть evgw,\ я avllV но ivdou. вот e;rcetai приходит metV после evme. меня ou- Которого ouvk не eivmi. я есть a;xioj достоин to. u`po,dhma обувь tw/n podw/n ног lu/sai) развязать

26 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья ui`oi. сыновья ge,nouj рода VAbraa.m Авраама kai. и oi` которые evn в u`mi/n вас fobou,menoi боящиеся to.n qeo,n( Бога h`mi/n нам o` lo,goj слово th/j swthri,aj спасения tau,thj этого evxapesta,lh) было отослано

27 oi` ga.r ведь katoikou/ntej обитающие evn в VIerousalh.m Иерусалиме kai. и oi` a;rcontej начальники auvtw/n их tou/ton Этого avgnoh,santej не узнавшие kai. и ta.j fwna.j голоса tw/n profhtw/n пророков ta.j kata. по pa/n всякой sa,bbaton субботе avnaginwskome,naj читаемые kri,nantej осудившие evplh,rwsan( исполнили

28 kai. и mhdemi,an никакую aivti,an причину qana,tou смерти eu`ro,ntej нашедшие hv|th,santo они потребовали Pila/ton @у# Пилата avnaireqh/nai @чтобы# быть казнённым auvto,n\ Его

29 w`j как de. же evte,lesan они закончили pa,nta всё ta. peri. о auvtou/ Нём gegramme,na( написанное kaqelo,ntej снявшие avpo. с tou/ xu,lou дерева e;qhkan положили eivj в mnhmei/on) гробнице

30 o` de. же qeo.j Бог h;geiren воскресил auvto.n Его evk из nekrw/n\ мертвых

31 o]j Который w;fqh был сделан видим evpi. на h`me,raj дни plei,ouj весьма многие toi/j sunanaba/sin взошедшим с auvtw/| Ним avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи eivj в VIerousalh,m( Иерусалим oi[tinej которые @nu/n# теперь eivsin есть ma,rturej свидетели auvtou/ Его pro.j к to.n lao,n) народу

32 kai. и h`mei/j мы u`ma/j вам euvaggelizo,meqa благовозвещаем th.n которое pro.j к tou.j pate,raj отцам evpaggeli,an обещание genome,nhn( осуществившееся

33 o[ti что tau,thn это o` qeo.j Бог evkpeplh,rwken выполнил toi/j te,knoij детям @auvtw/n# их h`mi/n нам avnasth,saj воздвигнувший VIhsou/n( Иисуса w`j как kai. и evn в tw/| yalmw/| псалме ge,graptai написано tw/| deute,rw|( втором Ui`o,j Сын mou Мой ei= есть su,( Ты evgw. Я sh,meron сегодня gege,nnhka, породил se) Тебя

34 o[ti что de. же avne,sthsen Он воскресил auvto.n Его evk из nekrw/n мертвых mhke,ti уже не me,llonta готовящегося u`postre,fein возвращаться eivj в diafqora,n( уничтожение ou[twj так ei;rhken Он сказал o[ti что Dw,sw Дам u`mi/n вам ta. o[sia святое Daui.d Давида ta. pista,) верное

35 dio,ti потому что kai. и evn в e`te,rw| другом le,gei( говорит Ouv Не dw,seij дашь to.n o[sio,n благочестивого sou твоего ivdei/n увидеть diafqora,n) уничтожение

36 Daui.d Давид me.n то ga.r ведь ivdi,a| @в# собственном genea/| поколении u`phreth,saj послуживший th/| tou/ qeou/ Бога boulh/| воле evkoimh,qh почил kai. и prosete,qh был прибавлен pro.j к tou.j pate,raj отцам auvtou/ его kai. и ei=den увидел diafqora,n( уничтожение

37 o]n Которого de. же o` qeo.j Бог h;geiren воскресил ouvk не ei=den увидел diafqora,n) уничтожение

38 gnwsto.n известное ou=n итак e;stw пусть будет u`mi/n( вам a;ndrej мужи avdelfoi,( братья o[ti что dia. через tou,tou Этого u`mi/n вам a;fesij прощение a`martiw/n грехов katagge,lletai возвещается @( kai.# и avpo. от pa,ntwn всего w-n @от# которого ouvk не hvdunh,qhte смогли вы evn в no,mw| Законе Mwu?se,wj Моисея dikaiwqh/nai быть оправданными

39 evn в tou,tw| Этом pa/j всякий o` pisteu,wn верящий dikaiou/tai) признается праведный

40 ble,pete смотрите ou=n итак mh. не evpe,lqh| @чтобы# пришло to. eivrhme,non сказанное evn в toi/j profh,taij( Пророках

41 :Idete( Увидьте oi` katafronhtai,( спесивцы kai. и qauma,sate удивитесь kai. и avfani,sqhte( исчезните o[ti потому что e;rgon дело evrga,zomai делаю evgw. Я evn в tai/j h`me,raij дни u`mw/n( ваши e;rgon дело o] которое ouv нет mh. не pisteu,shte поверите eva,n если tis кто&либо evkdihgh/tai будет рассказывать u`mi/n) вам

42 VExio,ntwn Выходящих de. же auvtw/n их pareka,loun они просили eivj в to. metaxu. между тем sa,bbaton субботу lalhqh/nai быть произнесёнными auvtoi/j им ta. r`h,mata слова tau/ta) эти

43 luqei,shj распущенной de. же th/j sunagwgh/j синагоги hvkolou,qhsan последовали polloi. многие tw/n VIoudai,wn @из# Иудеев kai. и tw/n sebome,nwn @из# почитающих @Бога# proshlu,twn прозелитов tw/| Pau,lw| @за# Павлом kai. и tw/| Barnaba/|( Варнавой oi[tinej которые proslalou/ntej произносящие к auvtoi/j ним e;peiqon убеждали auvtou.j их prosme,nein оставаться при th/| ca,riti благодати tou/ qeou/) Бога

44 Tw/| de. же evrcome,nw| @в# приходящую sabba,tw| субботу scedo.n почти pa/sa весь h` po,lij город sunh,cqh был собран avkou/sai услышать to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou) Господа

45 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` VIoudai/oi Иудеи tou.j o;clouj толпы evplh,sqhsan были исполнены zh,lou ревностью kai. и avnte,legon говорили против toi/j u`po. Pau,lou Павлом laloume,noij произносимое blasfhmou/ntej) хулящие

46 parrhsiasa,menoi, уверенно высказавшиеся te o` Pau/loj Павел kai. и o` Barnaba/j Варнава ei=pan( сказали ~Umi/n Вам h=n было avnagkai/on необходимо prw/ton сначала lalhqh/nai быть произнесённым to.n lo,gon слово tou/ qeou/\ Бога evpeidh. так как avpwqei/sqe отталкиваете auvto.n его kai. и ouvk не avxi,ouj достойных kri,nete судите e`autou.j себя самих th/j aivwni,ou вечной zwh/j( жизни ivdou. вот strefo,meqa поворачиваемся eivj к ta. e;qnh) язычникам

47 ou[twj так ga.r ведь evnte,taltai приказал h`mi/n нам o` ku,rioj( Господь Te,qeika, Я положил se Тебя eivj для fw/j света evqnw/n язычников tou/ ei=nai, быть se Тебя eivj для swthri,an спасения e[wj до evsca,tou последнего th/j gh/j) @места# земли

48 avkou,onta слушающие de. же ta. e;qnh язычники e;cairon радовались kai. и evdo,xazon славили to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou( Господа kai. и evpi,steusan поверили o[soi сколькие h=san были tetagme,noi намечены eivj в zwh.n жизнь aivw,nion\ вечную

49 diefe,reto разносилось de. же o` lo,goj слово tou/ kuri,ou Господа diV через o[lhj всю th/j cw,raj) страну

50 oi` de. же VIoudai/oi Иудеи parw,trunan подстрекнули ta.j sebome,naj почитающих @Бога# gunai/kaj женщин ta.j euvsch,monaj видных kai. и tou.j prw,touj первых th/j po,lewj города kai. и evph,geiran подняли diwgmo.n преследование evpi. на to.n Pau/lon Павла kai. и Barnaba/n( Варнаву kai. и evxe,balon выбросили auvtou.j их avpo. от tw/n o`ri,wn пределов auvtw/n) их

51 oi` они de. же evktinaxa,menoi стряхнувшие to.n koniorto.n пыль tw/n podw/n ног evpV на auvtou.j них h=lqon пришли eivj в VIko,nion( Иконию

52 oi[ te maqhtai. ученики evplhrou/nto исполнялись cara/j радостью kai. и pneu,matoj Духом a`gi,ou) Святым


PRAXEIS APOSTOLWN 14

1 VEge,neto Случилось de. же evn в VIkoni,w| Иконии kata. to. auvto. таким же образом eivselqei/n войти auvtou.j их eivj в th.n sunagwgh.n синагогу tw/n VIoudai,wn Иудеев kai. и lalh/sai произнести ou[twj так w[ste что pisteu/sai поверить VIoudai,wn Иудеев te kai. и ~Ellh,nwn Эллинов polu. многое plh/qoj) множество

2 oi` de. же avpeiqh,santej неубедившиеся VIoudai/oi Иудеи evph,geiran подняли kai. и evka,kwsan озлобили ta.j yuca.j души tw/n evqnw/n язычников kata. против tw/n avdelfw/n) братьев

3 i`kano.n достаточное me.n ведь ou=n итак cro,non время die,triyan они провели parrhsiazo,menoi уверенно высказывающиеся evpi. при tw/| kuri,w| Господе tw/| marturou/nti свидетельствующем @evpi.# при tw/| lo,gw| слове th/j ca,ritoj благодати auvtou/( Его dido,nti дающем shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса gi,nesqai делаться dia. через tw/n ceirw/n руки auvtw/n) их

4 evsci,sqh раскололось de. же to. plh/qoj множество th/j po,lewj( города kai. и oi` me.n одни h=san были su.n с toi/j VIoudai,oij Иудеями oi` другие de. же su.n с toi/j avposto,loij) апостолами

5 w`j как de. же evge,neto случилось o`rmh. стремление tw/n evqnw/n язычников te kai. и VIoudai,wn Иудеев su.n с toi/j a;rcousin начальниками auvtw/n их u`bri,sai оскорбить kai. и liqobolh/sai побить камнями auvtou,j( их

6 sunido,ntej сделавшиеся осмотрительные kate,fugon они убежали eivj в ta.j po,leij города th/j Lukaoni,aj Ликаонии Lu,stran Листру kai. и De,rbhn Дерву kai. и th.n peri,cwron( окрестность

7 kavkei/ и там euvaggelizo,menoi благовозвещающие h=san) были

8 Kai, И tis некий avnh.r мужчина avdu,natoj немощный evn в Lu,stroij Листрах toi/j posi.n ногами evka,qhto( сидел cwlo.j хромой evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/( его o]j который ouvde,pote никогда periepa,thsen) пошел

9 ou-toj этот h;kousen услышал tou/ Pau,lou Павла lalou/ntoj\ говорящего o]j который avteni,saj впившийся глазами auvtw/| @в# него kai. и ivdw.n увидевший o[ti что e;cei имеет pi,stin веру tou/ swqh/nai быть спасенным

10 ei=pen сказал mega,lh| громким fwnh/|( голосом VAna,sthqi Встань evpi. на tou.j po,daj ноги sou твои ovrqo,j) прямой kai. и h[lato он вскочил kai. и periepa,tei) ходил

11 oi[ te o;cloi толпы ivdo,ntej увидевшие o] которое evpoi,hsen сделал Pau/loj Павел evph/ran подняли th.n fwnh.n голос auvtw/n их Lukaonisti. По&ликаонски le,gontej( говорящие Oi` qeoi. Боги o`moiwqe,ntej уподобленные avnqrw,poij людям kate,bhsan сошли pro.j к h`ma/j\ нам

12 evka,loun называли te to.n Barnaba/n Варнаву Di,a( Зевса to.n de. же Pau/lon Павла ~Ermh/n( Гермеса evpeidh. так как auvto.j он h=n был o` h`gou,menoj водительствующий tou/ lo,gou) слова

13 o[ te i`ereu.j жрец tou/ Dio.j Зевса tou/ o;ntoj сущего pro. перед th/j po,lewj города tau,rouj быков kai. и ste,mmata венки evpi. к tou.j pulw/naj воротам evne,gkaj принесший su.n с toi/j o;cloij толпами h;qelen желал qu,ein) закалать жертву

14 avkou,santej услышавшие de. же oi` avpo,stoloi апостолы Barnaba/j Варнава kai. и Pau/loj( Павел diarrh,xantej разорвавшие ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их evxeph,dhsan выпрыгнули eivj в to.n o;clon( толпу kra,zontej кричащие

15 kai. и le,gontej( говорящие :Andrej( Мужи ti, что tau/ta это poiei/te* делаете kai. и h`mei/j мы o`moiopaqei/j подобные evsmen есть u`mi/n вам a;nqrwpoi( люди euvaggelizo,menoi благовозвещающие u`ma/j вам avpo. от tou,twn этого tw/n matai,wn суетного evpistre,fein обращаться evpi. к qeo.n Богу zw/nta живущему o]j Который evpoi,hsen сделал to.n ouvrano.n небо kai. и th.n gh/n землю kai. и th.n qa,lassan море kai. и pa,nta всё ta. evn в auvtoi/j\ них

16 o]j который evn в tai/j parw|chme,naij прошедших geneai/j поколениях ei;asen позволил pa,nta всем ta. e;qnh народам poreu,esqai идти tai/j o`doi/j путями auvtw/n\ их

17 kai,toi хотя ouvk не avma,rturon чуждого свидетельству auvto.n Его avfh/ken Он оставил avgaqourgw/n( делающий добро ouvrano,qen с неба u`mi/n вам u`etou.j дожди didou.j дающий kai. и kairou.j сроки karpofo,rouj( плодоносные evmpiplw/n наполняющий trofh/j пищей kai. и euvfrosu,nhj весельем ta.j kardi,aj сердца u`mw/n) ваши

18 kai. и tau/ta это le,gontej говорящие mo,lij едва kate,pausan они заставили прекратить tou.j o;clouj толпы tou/ mh. не qu,ein закалать жертву auvtoi/j) им

19 VEph/lqan Пришли de. же avpo. из VAntiocei,aj Антиохии kai. и VIkoni,ou Икония VIoudai/oi( Иудеи kai. и pei,santej убедившие tou.j o;clouj толпы kai. и liqa,santej побившие камнями to.n Pau/lon Павла e;suron волокли e;xw вне th/j po,lewj( города nomi,zontej считающие auvto.n его teqnhke,nai) умереть

20 kuklwsa,ntwn окруживших de. же tw/n maqhtw/n учеников auvto.n его avnasta.j вставший eivsh/lqen он вошел eivj в th.n po,lin) город kai. и th/| evpau,rion @на# следующий день evxh/lqen вышел su.n с tw/| Barnaba/| Варнавой eivj в De,rbhn) Дерву

21 Euvaggelisa,menoi, Евангелизировавшие te th.n po,lin город evkei,nhn тот kai. и maqhteu,santej сделавшие учениками i`kanou.j достаточных u`pe,streyan они возвратились eivj в th.n Lu,stran Листру kai. и eivj в VIko,nion Иконий kai. и eivj в VAntio,ceian( Антиохию

22 evpisthri,zontej утверждающие ta.j yuca.j души tw/n maqhtw/n( учеников parakalou/ntej увещевающие evmme,nein оставаться в th/| pi,stei( вере kai. и o[ti что dia. через pollw/n многие qli,yewn тяготы dei/ надлежит h`ma/j нас eivselqei/n войти eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

23 ceirotonh,santej рукоположившие de. же auvtoi/j им katV по evkklhsi,an церкви presbute,rouj пресвитеров proseuxa,menoi помолившиеся meta. с nhsteiw/n постами pare,qento они предложили auvtou.j их tw/| kuri,w| Господу eivj в o]n Которого pepisteu,keisan) они поверили

24 kai. и dielqo,ntej прошедшие th.n Pisidi,an Персидию h=lqon они пришли eivj в th.n Pamfuli,an( Памфилию

25 kai. и lalh,santej произнесшие evn в Pe,rgh| Перге to.n lo,gon слово kate,bhsan сошли eivj в VAtta,leian) Атталию

26 kavkei/qen и оттуда avpe,pleusan отплыли eivj в VAntio,ceian( Антиохию o[qen откуда h=san они были paradedome,noi переданы th/| ca,riti @по# благодати tou/ qeou/ Бога eivj на to. e;rgon дело o] которое evplh,rwsan) они исполнили

27 parageno,menoi прибывшие de. же kai. и sunagago,ntej собравшие th.n evkklhsi,an церковь avnh,ggellon они возвещали o[sa сколькое evpoi,hsen сделал o` qeo.j Бог metV с auvtw/n ними kai. и o[ti что h;noixen Он открыл toi/j e;qnesin язычникам qu,ran дверь pi,stewj) веры

28 die,tribon они проводили de. же cro,non время ouvk не ovli,gon немногое su.n с toi/j maqhtai/j) учениками


PRAXEIS APOSTOLWN 15

1 Kai, И tines некоторые katelqo,ntej сошедшие avpo. от th/j VIoudai,aj Иудеи evdi,daskon учили tou.j avdelfou.j братьев o[ti что VEa.n Если mh. не peritmhqh/te будете обрезаны tw/| e;qei @по# обычаю tw/| Mwu?se,wj( Моисея ouv не du,nasqe можете swqh/nai) быть спасенными

2 genome,nhj случившегося de. же sta,sewj столкновения kai. и zhth,sewj спора ouvk не ovli,ghj немногого tw/| Pau,lw| @у# Павла kai. и tw/| Barnaba/| Варнавы pro.j к auvtou.j ним e;taxan они определили avnabai,nein восходить Pau/lon Павлу kai. и Barnaba/n Варнаве kai, и tinas некоторым a;llouj другим evx из auvtw/n них pro.j к tou.j avposto,louj апостолам kai. и presbute,rouj пресвитерам eivj в VIerousalh.m Иерусалим peri. по tou/ zhth,matoj вопросу tou,tou) этому

3 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак propemfqe,ntej посланные вперёд u`po. th/j evkklhsi,aj церковью dih,rconto проходили th,n te Foini,khn @через# Финикию kai. и Sama,reian Самарию evkdihgou,menoi рассказывающие th.n evpistrofh.n @об# обращении tw/n evqnw/n( язычников kai. и evpoi,oun делали cara.n радость mega,lhn великую pa/sin всем toi/j avdelfoi/j) братьям

4 parageno,menoi прибывшие de. же eivj в VIerousalh.m Иерусалим parede,cqhsan они были приняты avpo. от th/j evkklhsi,aj церкви kai. и tw/n avposto,lwn апостолов kai. и tw/n presbute,rwn( пресвитеров avnh,ggeila,n они возвестили te o[sa сколькое o` qeo.j Бог evpoi,hsen сделал metV с auvtw/n) ними

5 evxane,sthsan восстали de, же tines некоторые tw/n avpo. из th/j ai`re,sewj направления tw/n Farisai,wn Фарисеев pepisteuko,tej( поверившие le,gontej говорящие o[ti что dei/ надлежит perite,mnein обрезывать auvtou.j их paragge,llein приказывать te threi/n соблюдать to.n no,mon Закон Mwu?se,wj) Моисея

6 Sunh,cqhsa,n Были собраны te oi` avpo,stoloi апостолы kai. и oi` presbu,teroi пресвитеры ivdei/n @чтобы# увидеть peri. о tou/ lo,gou слове tou,tou) этом

7 pollh/j многого de. же zhth,sewj спора genome,nhj случившегося avnasta.j вставший Pe,troj Петр ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним :Andrej Мужи avdelfoi,( братья u`mei/j вы evpi,stasqe знаете o[ti что avfV от h`merw/n дней avrcai,wn древних evn в u`mi/n вас evxele,xato выбрал o` qeo.j Бог dia. через tou/ sto,mato,j уста mou мои avkou/sai услышать ta. e;qnh язычников to.n lo,gon слово tou/ euvaggeli,ou благовестия kai. и pisteu/sai\ поверить

8 kai. и o` kardiognw,sthj Сердцеведец qeo.j Бог evmartu,rhsen засвидетельствовал auvtoi/j им dou.j давший to. pneu/ma Духа to. a[gion Святого kaqw.j как kai. и h`mi/n( нам

9 kai. и ouvqe.n ничто die,krinen сделал различие metaxu. между h`mw/n нами te kai. и auvtw/n( ими th/| pi,stei верой kaqari,saj очистивший ta.j kardi,aj сердца auvtw/n) их

10 nu/n теперь ou=n итак ti, что peira,zete испытываете to.n qeo,n( Бога evpiqei/nai возложить zugo.n ярмо evpi. на to.n tra,chlon шею tw/n maqhtw/n учеников o]n которого ou;te и не oi` pate,rej отцы h`mw/n наши ou;te и не h`mei/j мы ivscu,samen смогли basta,sai* понести

11 avlla. но dia. через th/j ca,ritoj благодать tou/ kuri,ou Господа VIhsou/ Иисуса pisteu,omen верим swqh/nai быть спасенными kaqV по o]n которому tro,pon образу kavkei/noi) и те

12 VEsi,ghsen Замолчало de. же pa/n всё to. plh/qoj( множество kai. и h;kouon они слушали Barnaba/ Варнаву kai. и Pau,lou Павла evxhgoume,nwn рассказывающих o[sa сколькие evpoi,hsen сделал o` qeo.j Бог shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса evn в toi/j e;qnesin язычниках diV через auvtw/n) них

13 Meta. После de. же to. sigh/sai замолчать auvtou.j их avpekri,qh ответил VIa,kwboj Иаков le,gwn( говорящий :Andrej Мужи avdelfoi,( братья avkou,sate, послушайте mou) меня

14 Sumew.n Симеон evxhgh,sato рассказал kaqw.j как prw/ton сначала o` qeo.j Бог evpeske,yato присмотрел labei/n взять evx из evqnw/n язычников lao.n народ tw/| ovno,mati @для# имени auvtou/) Его

15 kai. и tou,tw| этому sumfwnou/sin согласуются oi` lo,goi слова tw/n profhtw/n( пророков kaqw.j как ge,graptai( написано

16 Meta. После tau/ta этого avnastre,yw возвращусь kai. и avnoikodomh,sw воссоздам th.n skhnh.n скинию Daui.d Давида th.n peptwkui/an( упавшую kai. и ta. kateskamme,na разрушенное auvth/j её avnoikodomh,sw воссоздам kai. и avnorqw,sw выпрямлю auvth,n( ее

17 o[pwj чтобы a'n evkzhth,swsin взыскали oi` kata,loipoi остальные tw/n avnqrw,pwn @из# людей to.n ku,rion( Господа kai. и pa,nta все ta. e;qnh народы evfV на ou]j которых evpike,klhtai названо to. o;noma, имя mou Моё evpV на auvtou,j( них le,gei говорит ku,rioj Господь poiw/n творящий tau/ta это

18 gnwsta. известное avpV от aivw/noj) века

19 dio. потому evgw. я kri,nw сужу mh. не parenoclei/n осаждать toi/j которых avpo. от tw/n evqnw/n язычников evpistre,fousin обращающихся evpi. к to.n qeo,n( Богу

20 avlla. но evpistei/lai написать послание auvtoi/j им tou/ avpe,cesqai удерживаться tw/n avlisghma,twn @от# осквернений tw/n eivdw,lwn идолами kai. и th/j pornei,aj блуда kai. и tou/ pniktou/ @от# задушенного kai. и tou/ ai[matoj\ крови

21 Mwu?sh/j Моисей ga.r ведь evk из genew/n поколений avrcai,wn древних kata. по po,lin городу tou.j khru,ssontaj возвещающих auvto.n его e;cei имеет evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kata. по pa/n всякой sa,bbaton субботе avnaginwsko,menoj) читаемый

22 To,te Тогда e;doxe показалось toi/j avposto,loij апостолам kai. и toi/j presbute,roij пресвитерам su.n со o[lh| всей th/| evkklhsi,a| церковью evklexame,nouj выбранных a;ndraj мужей evx из auvtw/n них pe,myai послать eivj в VAntio,ceian Антиохию su.n с tw/| Pau,lw| Павлом kai. и Barnaba/|( Варнавой VIou,dan Иуду to.n kalou,menon называемого Barsabba/n Варсаввой kai. и Sila/n( Силу a;ndraj мужей h`goume,nouj ведущих evn в toi/j avdelfoi/j( братьях

23 gra,yantej написавшие dia. через ceiro.j руку auvtw/n( их Oi` avpo,stoloi Апостолы kai. и oi` presbu,teroi пресвитеры avdelfoi. братья toi/j kata. по th.n VAntio,ceian Антиохии kai. и Suri,an Сирии kai. и Kiliki,an Киликии avdelfoi/j братьям toi/j evx из evqnw/n язычников cai,rein) радоваться

24 VEpeidh. Так как hvkou,samen мы услышали o[ti что tine.j некоторые evx из h`mw/n нас @evxelqo,ntej# вышедшие evta,raxan взбудоражили u`ma/j вас lo,goij словами avnaskeua,zontej разлаживающие ta.j yuca.j души u`mw/n( ваши oi-j которым ouv не diesteila,meqa( дали распоряжений мы

25 e;doxen показалось h`mi/n нам genome,noij сделавшимся o`moqumado.n единодушно evklexame,noij выбранным a;ndraj мужей pe,myai послать pro.j к u`ma/j вам su.n с toi/j avgaphtoi/j любимыми h`mw/n нашими Barnaba/| Варнавой kai. и Pau,lw|( Павлом

26 avnqrw,poij людьми paradedwko,si предавшими ta.j yuca.j души auvtw/n их u`pe.r за tou/ ovno,matoj имя tou/ kuri,ou Господа h`mw/n нашего VIhsou/ Иисуса Cristou/) Христа

27 avpesta,lkamen мы отправили ou=n итак VIou,dan Иуду kai. и Sila/n( Силу kai. и auvtou.j их dia. через lo,gou слово avpagge,llontaj сообщающих ta. auvta,) то же

28 e;doxen показалось ga.r ведь tw/| pneu,mati Духу tw/| a`gi,w| Святому kai. и h`mi/n нам mhde.n ничто ple,on больше evpiti,qesqai класть на u`mi/n вас ba,roj тяжесть plh.n кроме tou,twn этого tw/n evpa,nagkej( @которое# необходимо

29 avpe,cesqai удерживаться eivdwloqu,twn @от# жертв идолам kai. и ai[matoj крови kai. и pniktw/n @от# задушенных @животных# kai. и pornei,aj\ блуда evx из w-n которых diathrou/ntej сохраняющие e`autou.j себя самих eu= хорошо pra,xete) будете делать :Errwsqe) Будьте здоровы

30 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак avpoluqe,ntej отпущенные kath/lqon сошли eivj в VAntio,ceian( Антиохию kai. и sunagago,ntej собравшие to. plh/qoj множество evpe,dwkan подали th.n evpistolh,n\ послание

31 avnagno,ntej прочитавшие de. же evca,rhsan они обрадовались evpi. на th/| paraklh,sei) утешение

32 VIou,daj Иуда te kai. и Sila/j( Сила kai. и auvtoi. они profh/tai пророки o;ntej( сущие dia. через lo,gou слово pollou/ многое pareka,lesan утешили tou.j avdelfou.j братьев kai. и evpesth,rixan\ утвердили

33 poih,santej сделавшие de. же cro,non время avpelu,qhsan они были отпущены metV с eivrh,nhj миром avpo. от tw/n avdelfw/n братьев pro.j к tou.j avpostei,lantaj пославшим auvtou,j) их

34

35 Pau/loj Павел de. же kai. и Barnaba/j Варнава die,tribon прибывали evn в VAntiocei,a| Антиохии dida,skontej учащие kai. и euvaggelizo,menoi благовозвещающие meta. с kai. и e`te,rwn другими pollw/n многими to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou) Господа

36 Meta. После de, же tinas некоторых h`me,raj дней ei=pen сказал pro.j к Barnaba/n Варнаве Pau/loj( Павел VEpistre,yantej Возвратившиеся dh. поэтому evpiskeyw,meqa давайте присмотрим tou.j avdelfou.j @за# братьями kata. по po,lin городу pa/san всякому evn в ai-j которых kathggei,lamen мы возвестили to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou( Господа pw/j как e;cousin) имеются

37 Barnaba/j Варнава de. же evbou,leto хотел sumparalabei/n забрать kai. и to.n VIwa,nnhn Иоанна to.n kalou,menon называемого Ma/rkon\ Марка

38 Pau/loj Павел de. же hvxi,ou считал должным to.n avposta,nta отступившего avpV от auvtw/n них avpo. от Pamfuli,aj Памфилии kai. и mh. не sunelqo,nta пришедшего с auvtoi/j ними eivj в to. e;rgon дело mh. не sumparalamba,nein забирать tou/ton) этого

39 evge,neto случилось de. же paroxusmo.j обострение w[ste так что avpocwrisqh/nai быть отделёнными auvtou.j их avpV от avllh,lwn( друг друга to,n te Barnaba/n Варнаву paralabo,nta забравшего to.n Ma/rkon Марка evkpleu/sai отплыть eivj на Ku,pron) Кипр

40 Pau/loj Павел de. же evpilexa,menoj выбравший Sila/n Силу evxh/lqen вышел paradoqei.j переданный th/| ca,riti благодати tou/ kuri,ou Господа u`po. tw/n avdelfw/n( братьями

41 dih,rceto он проходил de. же th.n Suri,an Сирию kai. и @th.n# Kiliki,an Киликию evpisthri,zwn утверждающий ta.j evkklhsi,aj) церкви


PRAXEIS APOSTOLWN 16

1 Kath,nthsen Он дошел de. же @kai.# и eivj в De,rbhn Дерву kai. и eivj в Lu,stran) Листру kai. и ivdou. вот maqhth,j ученик tis некий h=n был evkei/ там ovno,mati именем Timo,qeoj( Тимофей ui`o.j сын gunaiko.j женщины VIoudai,aj Иудейки pisth/j верной patro.j отца de. же {Ellhnoj( Эллина

2 o]j который evmarturei/to был свидетельствуем u`po. tw/n evn в Lu,stroij Листрах kai. и VIkoni,w| Иконии avdelfw/n) братьями

3 tou/ton этого hvqe,lhsen пожелал o` Pau/loj Павел su.n с auvtw/| ним evxelqei/n( уйти kai. и labw.n взявший perie,temen обрезал auvto.n его dia. из&за tou.j VIoudai,ouj Иудеев tou.j o;ntaj сущих evn в toi/j to,poij местах evkei,noij( тех h;|deisan они знали ga.r ведь a[pantej все o[ti что {Ellhn Эллин o` path.r отец auvtou/ его u`ph/rcen) пребывал

4 w`j как de. же dieporeu,onto они проходили ta.j po,leij( города paredi,dosan они передавали auvtoi/j им fula,ssein сохранять ta. do,gmata указания ta. kekrime,na присуждённые u`po. tw/n avposto,lwn апостолами kai. и presbute,rwn пресвитерами tw/n которыми evn в ~Ierosolu,moij) Иерусалиме

5 ai` me.n ou=n итак evkklhsi,ai церкви evstereou/nto укреплялись th/| pi,stei @в# вере kai. и evperi,sseuon изобиловали tw/| avriqmw/| числом kaqV каждый h`me,ran) день

6 Dih/lqon Они прошли de. же th.n Frugi,an Фригию kai. и Galatikh.n @через# Галатийскую cw,ran( страну kwluqe,ntej не допущенные u`po. tou/ a`gi,ou Святым pneu,matoj Духом lalh/sai произнести to.n lo,gon слово evn в th/| VAsi,a|\ Азии

7 evlqo,ntej пошедшие de. же kata. по th.n Musi,an Мисии evpei,razon они пытались eivj в th.n Biquni,an Вифинию poreuqh/nai( отправиться kai. и ouvk не ei;asen позволил auvtou.j им to. pneu/ma Дух VIhsou/\ Иисуса

8 parelqo,ntej прошедшие de. же th.n Musi,an Мисию kate,bhsan они сошли eivj в Trw|a,da) Триаду

9 kai. и o[rama видение dia. через @th/j# nukto.j ночь tw/| Pau,lw| Павлу w;fqh( было сделано видимо avnh.r муж Makedw,n Македонец tis некий h=n был e`stw.j стоящий kai. и parakalw/n просящий auvto.n его kai. и le,gwn( говорящий Diaba.j Перешедший eivj в Makedoni,an Македонию boh,qhson помоги h`mi/n) нам

10 w`j как de. же to. o[rama видение ei=den( он увидел euvqe,wj тотчас evzhth,samen мы поискали evxelqei/n выйти eivj в Makedoni,an( Македонию sumbiba,zontej соображающие o[ti что proske,klhtai призвал h`ma/j нас o` qeo.j Бог euvaggeli,sasqai благовозвестить auvtou,j) им

11 VAnacqe,ntej Отъехавшие de. же avpo. от Trw|a,doj Троады euvqudromh,samen мы устремились прямо eivj на Samoqra,|khn( Самофраку th/| de. же evpiou,sh| @в# наступающий @день# eivj в Ne,an Новый Po,lin( Город

12 kavkei/qen и оттуда eivj в Fili,ppouj( Филиппы h[tij тот&который evsti.n есть prw,th@j# первого meri,doj предела th/j Makedoni,aj Македонии po,lij( город kolwni,a) колония h=men мы были de. же evn в tau,th| этом th/| po,lei городе diatri,bontej проводящие h`me,raj дни tina,j) некоторые

13 th/| te h`me,ra| @в# день tw/n sabba,twn суббот evxh,lqomen мы вышли e;xw вне th/j pu,lhj ворот para. у potamo.n реки ou- где evnomi,zomen мы считали proseuch.n молитву ei=nai( быть kai. и kaqi,santej севшие evlalou/men мы говорили tai/j sunelqou,saij @с# сошедшимися gunaixi,n) женщинами

14 kai, и tis некая gunh. женщина ovno,mati именем Ludi,a( Лидия porfuro,pwlij торговка пурпуром po,lewj города Quatei,rwn Фиатир sebome,nh почитающая to.n qeo,n( Бога h;kouen( слушала h-j которой o` ku,rioj Господь dih,noixen раскрыл th.n kardi,an сердце prose,cein удерживаться toi/j laloume,noij произносимым u`po. tou/ Pau,lou) Павлом

15 w`j как de. же evbapti,sqh она была крещена kai. и o` oi=koj дом auvth/j( её pareka,lesen она попросила le,gousa( говорящая Eiv Если kekri,kate, вы рассудили me меня pisth.n верную tw/| kuri,w| Господу ei=nai( быть eivselqo,ntej вошедшие eivj в to.n oi=ko,n дом mou мой me,nete\ оставайтесь kai. и parebia,sato она переселила h`ma/j) нас

16 VEge,neto Случилось de. же poreuome,nwn отправляющихся h`mw/n нас eivj на th.n proseuch.n молитву paidi,skhn служанку tina. какую e;cousan имеющую pneu/ma духа pu,qwna Пифона u`panth/sai встретиться h`mi/n( нам h[tij ту&которая evrgasi,an заработок pollh.n многий parei/cen доставляла toi/j kuri,oij господам auvth/j её manteuome,nh) предсказывающая

17 au[th эта katakolouqou/sa следующая tw/| Pau,lw| @за# Павлом kai. и h`mi/n нами e;krazen кричала le,gousa( говорящая Ou-toi Эти oi` a;nqrwpoi люди dou/loi рабы tou/ qeou/ Бога tou/ u`yi,stou Высочайшего eivsi,n( есть oi[tinej которые katagge,llousin возвещают u`mi/n вам o`do.n путь swthri,aj) спасения

18 tou/to это de. же evpoi,ei она делала evpi. на polla.j многих h`me,raj) днях diaponhqei.j раздосадованный de. же Pau/loj Павел kai. и evpistre,yaj обратившийся tw/| pneu,mati @к# духу ei=pen( сказал Paragge,llw Приказываю soi тебе evn в ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа evxelqei/n выйти avpV от auvth/j\ неё kai. и evxh/lqen он вышел auvth/| @в самый# этот th/| w[ra|) час

19 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` ku,rioi господа auvth/j её o[ti что evxh/lqen вышла h` evlpi.j надежда th/j evrgasi,aj заработка auvtw/n их evpilabo,menoi взявшие to.n Pau/lon Павла kai. и to.n Sila/n Силу ei[lkusan притащили eivj на th.n avgora.n рыночную площадь evpi. к tou.j a;rcontaj( начальникам

20 kai. и prosagago,ntej подведшие auvtou.j их toi/j strathgoi/j @к# начальникам охраны ei=pan( сказали Ou-toi Эти oi` a;nqrwpoi люди evktara,ssousin взбудораживают h`mw/n наш th.n po,lin город VIoudai/oi Иудеи u`pa,rcontej( пребывающие

21 kai. и katagge,llousin возвещают e;qh обычаи a] которые ouvk не e;xestin позволяется h`mi/n нам parade,cesqai перенимать ouvde. и не poiei/n делать ~Rwmai,oij Римским @гражданам# ou=sin) сущим

22 kai. и sunepe,sth восстала o` o;cloj толпа katV против auvtw/n( них kai. и oi` strathgoi. начальники охраны perirh,xantej сорвавшие auvtw/n их ta. i`ma,tia одежды evke,leuon приказывали r`abdi,zein( бить палками

23 polla,j многие te evpiqe,ntej наложившие auvtoi/j им plhga.j удары e;balon бросили eivj в fulakh,n( тюрьму paraggei,lantej приказавшие tw/| desmofu,laki сторожу тюрьмы avsfalw/j неколебимо threi/n стеречь auvtou,j\ их

24 o]j который paraggeli,an приказание toiau,thn таковое labw.n получивший e;balen бросил auvtou.j их eivj во th.n evswte,ran внутреннюю fulakh.n тюрьму kai. и tou.j po,daj ноги hvsfali,sato закрепил auvtw/n их eivj в to. xu,lon) дерево

25 Kata. По de. же to. mesonu,ktion полуночи Pau/loj Павел kai. и Sila/j Сила proseuco,menoi молящиеся u[mnoun воспевали to.n qeo,n( Бога evphkrow/nto слушали de. же auvtw/n их oi` de,smioi\ узники

26 a;fnw внезапно de. же seismo.j землятресение evge,neto сделалось me,gaj великое w[ste так что saleuqh/nai быть поколебленными ta. qeme,lia основания tou/ desmwthri,ou( тюрьмы hvnew,|cqhsan открылись de. же paracrh/ma тотчас ai` qu,rai двери pa/sai( все kai. и pa,ntwn всех ta. desma. узы avne,qh) были сняты

27 e;xupnoj бессонный de. же geno,menoj сделавшийся o` desmofu,lax сторож тюрьмы kai. и ivdw.n увидевший avnew|gme,naj открытые ta.j qu,raj двери th/j fulakh/j( тюрьмы spasa,menoj выхватывающий @th.n# ma,cairan меч h;mellen готовился e`auto.n самого себя avnairei/n( убивать nomi,zwn считающий evkpefeuge,nai выбежать tou.j desmi,ouj) узников

28 evfw,nhsen закричал de. же mega,lh| громким fwnh/| голосом @o`# Pau/loj Павел le,gwn( говорящий Mhde.n Ничто pra,xh|j сделай seautw/| тебе самому kako,n( злое a[pantej все ga,r ведь evsmen мы есть evnqa,de) здесь

29 aivth,saj попросивший de. же fw/ta свет eivseph,dhsen( он вскочил kai. и e;ntromoj трепетен geno,menoj сделавшийся prose,pesen припал tw/| Pau,lw| @к# Павлу kai. и @tw/|# Sila/|( Силе

30 kai. и proagagw.n проведший auvtou.j их e;xw вон e;fh( сказал Ku,rioi( Господа ti, что me мне dei/ надлежит poiei/n делать i[na чтобы swqw/* я был спасён

31 oi` они de. же ei=pan( сказали Pi,steuson Поверь evpi. в to.n ku,rion Господа VIhsou/n( Иисуса kai. и swqh,sh| будешь спасён su. ты kai. и o` oi=ko,j дом sou) твой

32 kai. и evla,lhsan они произнесли auvtw/| ему to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou Господа su.n со pa/sin всеми toi/j evn в th/| oivki,a| доме auvtou/) его

33 kai. и paralabw.n забравший auvtou.j их evn в evkei,nh| тот th/| w[ra| час th/j nukto.j ночью e;lousen он вымыл avpo. от tw/n plhgw/n( ударов kai. и evbapti,sqh крещён auvto.j он kai. и oi` auvtou/ его pa,ntej все paracrh/ma( тотчас

34 avnagagw,n возведший te auvtou.j их eivj в to.n oi=kon дом pare,qhken предложил tra,pezan( стол kai. и hvgallia,sato возликовал panoikei. всем домом pepisteukw.j поверивший tw/| qew/|) Богу

35 ~Hme,raj Дня de. же genome,nhj случившегося avpe,steilan послали oi` strathgoi. начальники охраны tou.j r`abdou,couj ликторов le,gontej( говорящие VApo,luson Отпусти tou.j avnqrw,pouj людей evkei,nouj) тех

36 avph,ggeilen сообщил de. же o` desmofu,lax сторож тюрьмы tou.j lo,gouj слова @tou,touj# эти pro.j к to.n Pau/lon( Павлу o[ti что VApe,stalkan Послали oi` strathgoi. начальники охраны i[na чтобы avpoluqh/te\ вы были освобождены nu/n теперь ou=n итак evxelqo,ntej вышедшие poreu,esqe идите evn в eivrh,nh|) мире

37 o` de. же Pau/loj Павел e;fh сказал pro.j к auvtou,j( ним Dei,rantej Побившие h`ma/j нас dhmosi,a| принародно avkatakri,touj( неосуждённых avnqrw,pouj людей ~Rwmai,ouj римских u`pa,rcontaj( пребывающих e;balan они бросили eivj в fulakh,n\ тюрьму kai. и nu/n теперь la,qra| тайно h`ma/j нас evkba,llousin* изгоняют ouv нет ga,r( ведь avlla. но evlqo,ntej пришедшие auvtoi. сами h`ma/j нас evxagage,twsan) пусть выведут

38 avph,ggeilan сообщили de. же toi/j strathgoi/j начальникам охраны oi` r`abdou/coi ликторы ta. r`h,mata слова tau/ta) эти evfobh,qhsan они устрашились de. же avkou,santej услышавшие o[ti что ~Rwmai/oi, римляне eivsin( они есть

39 kai. и evlqo,ntej пришедшие pareka,lesan они умолили auvtou,j( их kai. и evxagago,ntej выведшие hvrw,twn просили avpelqei/n пойти avpo. от th/j po,lewj) города

40 evxelqo,ntej вышедшие de. же avpo. от th/j fulakh/j тюрьмы eivsh/lqon они вошли pro.j к th.n Ludi,an( Лидии kai. и ivdo,ntej увидевшие pareka,lesan они утешили tou.j avdelfou.j братьев kai. и evxh/lqan) вышли


PRAXEIS APOSTOLWN 17

1 Diodeu,santej Прошедшие de. же th.n VAmfi,polin @через# Амфиполь kai. и th.n VApollwni,an @через# Аполлонию h=lqon они пришли eivj в Qessaloni,khn( Фессалонику o[pou где h=n была sunagwgh. синагога tw/n VIoudai,wn) Иудеев

2 kata. по de. же to. eivwqo.j обыкновению tw/| Pau,lw| Павла eivsh/lqen он вошел pro.j к auvtou.j ним kai. и evpi. по sa,bbata субботам tri,a трём diele,xato он поговорил auvtoi/j им avpo. о tw/n grafw/n( Писании

3 dianoi,gwn раскрывающий kai. и paratiqe,menoj предлагающий o[ti что to.n Cristo.n Христа e;dei надлежало paqei/n претерпеть страдания kai. и avnasth/nai воскреснуть evk из nekrw/n( мертвых kai. и o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j( Христос @o`# VIhsou/j( Иисус o]n Которого evgw. я katagge,llw возвещаю u`mi/n) вам

4 kai, и tines некоторые evx из auvtw/n них evpei,sqhsan были убеждены kai. и proseklhrw,qhsan были взяты в долю tw/| Pau,lw| Павлу kai. и tw/| Sila/|( Силе tw/n te sebome,nwn @из# почитающих @Бога# ~Ellh,nwn Эллинов plh/qoj множество polu. многое gunaikw/n @из# женщин te tw/n prw,twn первых ouvk не ovli,gai) немногие

5 Zhlw,santej Приревновавшие de. же oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и proslabo,menoi подобравшие tw/n avgorai,wn @из# площадных a;ndraj людей tina.j некоторых ponhrou.j злых kai. и ovclopoih,santej собравшие толпу evqoru,boun беспокоили th.n po,lin( город kai. и evpista,ntej приставшие th/| oivki,a| @к# дому VIa,sonoj Иасона evzh,toun искали auvtou.j их proagagei/n @чтобы# вывести вперёд eivj в to.n dh/mon) народ

6 mh. не eu`ro,ntej нашедшие de. же auvtou.j их e;suron они волокли VIa,sona Иасона kai, и tinas некоторых avdelfou.j братьев evpi. к tou.j polita,rcaj( градоначальникам bow/ntej кричащие o[ti что Oi` Которые th.n oivkoume,nhn обитаемую @землю# avnastatw,santej поднявшие восстать ou-toi эти kai. и evnqa,de здесь pa,reisin( присутствуют

7 ou]j которых u`pode,dektai принял VIa,swn\ Иасон kai. и ou-toi эти pa,ntej все avpe,nanti против tw/n dogma,twn указов Kai,saroj Кесаря pra,ssousi( делают basile,a царя e[teron другого le,gontej говорящие ei=nai быть VIhsou/n) Иисуса

8 evta,raxan они взбудоражили de. же to.n o;clon толпу kai. и tou.j polita,rcaj градоначальников avkou,ontaj слушающих tau/ta( это

9 kai. и labo,ntej взявшие to. i`kano.n достаточное para. от tou/ VIa,sonoj Иасона kai. и tw/n loipw/n остальных avpe,lusan они освободили auvtou,j) их

10 Oi` de. Же avdelfoi. братья euvqe,wj тотчас dia. через nukto.j ночь evxe,pemyan выслали to,n te Pau/lon Павла kai. и to.n Sila/n Силу eivj в Be,roian( Верию oi[tinej которые parageno,menoi прибывшие eivj в th.n sunagwgh.n синагогу tw/n VIoudai,wn Иудеев avph,|esan) пошли

11 ou-toi эти de. же h=san были euvgene,steroi благороднейшие tw/n evn в Qessaloni,kh|( Фессалониках oi[tinej которые evde,xanto приняли to.n lo,gon слово meta. со pa,shj всем proqumi,aj( воодушевлением kaqV каждый h`me,ran день avnakri,nontej обсуждающие ta.j grafa.j Писания eiv ли e;coi имеется tau/ta это ou[twj) так

12 polloi. многие me.n ведь ou=n итак evx из auvtw/n них evpi,steusan( поверили kai. и tw/n ~Ellhni,dwn @из# эллинских gunaikw/n женщин tw/n euvschmo,nwn видных kai. и avndrw/n @из# мужчин ouvk не ovli,goi) немногие

13 ~Wj Как de. же e;gnwsan узнали oi` которые avpo. от th/j Qessaloni,khj Фессалоники VIoudai/oi Иудеи o[ti что kai. и evn в th/| Beroi,a| Верии kathgge,lh было возвещено u`po. tou/ Pau,lou Павлом o` lo,goj слово tou/ qeou/( Бога h=lqon они пришли kavkei/ и туда saleu,ontej колеблющие kai. и tara,ssontej будоражащие tou.j o;clouj) толпы

14 euvqe,wj тотчас de. же to,te тогда to.n Pau/lon Павла evxape,steilan отослали oi` avdelfoi. братья poreu,esqai идти e[wj пока evpi. к th.n qa,lassan\ морю u`pe,meina,n остались te o[ te Sila/j Сила kai. и o` Timo,qeoj Тимофей evkei/) там

15 oi` de. же kaqista,nontej доставляющие to.n Pau/lon Павла h;gagon они провели e[wj до VAqhnw/n( Афин kai. и labo,ntej получившие evntolh.n приказания pro.j к to.n Sila/n Силе kai. и to.n Timo,qeon Тимофею i[na чтобы w`j как ta,cista наискорейше e;lqwsin они пришли pro.j к auvto.n ним evxh,|esan) они вышли

16 VEn В de. же tai/j VAqh,naij Афинах evkdecome,nou ожидающего auvtou.j их tou/ Pau,lou( Павла parwxu,neto обострялся to. pneu/ma дух auvtou/ его evn в auvtw/| нем qewrou/ntoj видящего katei,dwlon сверхидольский ou=san сущий th.n po,lin) город

17 diele,geto он рассуждал me.n ou=n итак evn в th/| sunagwgh/| синагоге toi/j VIoudai,oij @с# Иудеями kai. и toi/j sebome,noij @с# почитающими @Бога# kai. и evn на th/| avgora/| рыночной площади kata. по pa/san всякому h`me,ran дню pro.j к tou.j paratugca,nontaj) случающимся

18 tine.j некоторые de. же kai. и tw/n VEpikourei,wn @из# эпикурейских kai. и Stoi?kw/n @из# стоических filoso,fwn философов sune,ballon сталкивались auvtw/|( @с# ним kai, и tines некоторые e;legon( говорили Ti, Что a'n qe,loi желал @бы# o` spermolo,goj пустослов ou-toj этот le,gein* говорить oi` другие de,( же Xe,nwn Чужестранных daimoni,wn божеств dokei/ кажется kataggeleu.j провозвестник ei=nai\ быть o[ti потому что to.n VIhsou/n Иисуса kai. и th.n avna,stasin воскресение euvhggeli,zeto) он возвещал

19 evpilabo,menoi, взявшие te auvtou/ его evpi. на to.n :Areion Аресов Pa,gon Холм h;gagon( повели le,gontej( говорящие Duna,meqa Можем gnw/nai узнать ti,j какое h` kainh. новое au[th это h` u`po. sou/ тобой laloume,nh произносимое didach,* учение

20 xeni,zonta удивляющее ga,r ведь tina что&то eivsfe,reij вносишь eivj в ta.j avkoa.j слух h`mw/n\ наш boulo,meqa желаем ou=n итак gnw/nai знать ti,na что qe,lei желает tau/ta это ei=nai) быть

21 VAqhnai/oi Афиняне de. же pa,ntej все kai. и oi` evpidhmou/ntej поселяющиеся xe,noi чужестранцы eivj на ouvde.n ничто e[teron другого huvkai,roun тратили время h' чем le,gein говорить ti что&нибудь h' или avkou,ein слушать ti что&нибудь kaino,teron) новейшее

22 Staqei.j Ставший de. же @o`# Pau/loj Павел evn в me,sw| середине tou/ VArei,ou Аресова Pa,gou Холма e;fh( сказал :Andrej Мужи VAqhnai/oi( Афиняне kata. по pa,nta всему w`j как deisidaimoneste,rouj весьма религиозных u`ma/j вас qewrw/\ вижу

23 dierco,menoj проходящий ga.r ведь kai. и avnaqewrw/n осматривающий ta. seba,smata святыни u`mw/n ваши eu-ron нашел kai. и bwmo.n алтарь evn на w-| котором evpege,grapto( было написано VAgnw,stw| Неизвестному qew/|) Богу o] которое ou=n итак avgnoou/ntej не знающие euvsebei/te( почитаете tou/to это evgw. я katagge,llw возвещаю u`mi/n) вам

24 o` qeo.j Бог o` poih,saj сделавший to.n ko,smon мир kai. и pa,nta всё ta. evn в auvtw/|( нем ou-toj Этот ouvranou/ неба kai. и gh/j земли u`pa,rcwn пребывающий ku,rioj Господь ouvk не evn в ceiropoih,toij рукотворных naoi/j храмах katoikei/ обитает

25 ouvde. и не u`po. ceirw/n руками avnqrwpi,nwn человеческими qerapeu,etai обслуживается prosdeo,meno,j нуждающийся ещё tinos( @в# чём&либо auvto.j Сам didou.j дающий pa/si всему zwh.n жизнь kai. и pnoh.n дыхание kai. и ta. pa,nta\ всё

26 evpoi,hse,n Он сделал te evx из e`no.j одного pa/n всякий e;qnoj народ avnqrw,pwn людей katoikei/n обитать evpi. на panto.j всём prosw,pou лице th/j gh/j( земли o`ri,saj Он определивший prostetagme,nouj назначенные kairou.j сроки kai. и ta.j o`roqesi,aj пределы th/j katoiki,aj обитания auvtw/n( их

27 zhtei/n искать to.n qeo.n Бога eiv если a;ra то ge yhlafh,seian нащупают auvto.n Его kai. и eu[roien( найдут kai, и ge конечно ouv не makra.n вдали avpo. от e`no.j одного e`ka,stou каждого h`mw/n @из# нас u`pa,rconta) пребывающего

28 VEn В auvtw/| Нем ga.r ведь zw/men живем kai. и kinou,meqa движемся kai. и evsme,n( мы есть w`j как kai, и tines некоторые tw/n kaqV @из# по u`ma/j вас poihtw/n поэтов eivrh,kasin( сказали Tou/ Которого ga.r ведь kai. и ge,noj род evsme,n) мы есть

29 ge,noj род ou=n итак u`pa,rcontej пребывающие tou/ qeou/ Бога ouvk не ovfei,lomen имеем долг nomi,zein считать crusw/| золоту h' или avrgu,rw| серебру h' или li,qw|( камню cara,gmati начертанию te,cnhj ремесла kai. и evnqumh,sewj замысла avnqrw,pou( человека to. qei/on божественное ei=nai быть o[moion) подобное

30 tou.j me.n ведь ou=n итак cro,nouj времена th/j avgnoi,aj незнания u`peridw.n обозревший o` qeo.j Бог ta. nu/n теперь paragge,llei приказывает toi/j avnqrw,poij людям pa,ntaj всех pantacou/ повсюду metanoei/n( каяться

31 kaqo,ti так&как e;sthsen Он поставил h`me,ran день evn в h-| который me,llei Он готовится kri,nein судить th.n oivkoume,nhn обитаемую @землю# evn в dikaiosu,nh| праведности evn в avndri. Муже w-| @в# Котором w[risen( Он определил pi,stin веру parascw.n предоставивший pa/sin всем avnasth,saj воскресивший auvto.n Его evk из nekrw/n) мертвых

32 VAkou,santej Услышавшие de. же avna,stasin @о# воскресении nekrw/n мертвых oi` одни me.n evcleu,azon( издевались oi` другие de. же ei=pan( сказали VAkouso,meqa, Будем слушать sou тебя peri. об tou,tou этом kai. и pa,lin) опять

33 ou[twj так o` Pau/loj Павел evxh/lqen вышел evk из me,sou середины auvtw/n) их

34 tine.j некоторые de. же a;ndrej люди kollhqe,ntej прильнувшие auvtw/| @к# нему evpi,steusan( поверили evn в oi-j которых kai. и Dionu,sioj Дионисий o` VAreopagi,thj Ареопагит kai. и gunh. женщина ovno,mati именем Da,marij Дамарис kai. и e[teroi другие su.n с auvtoi/j) ними


PRAXEIS APOSTOLWN 18

1 Meta. После tau/ta этого cwrisqei.j удалившийся evk из tw/n VAqhnw/n Афин h=lqen он пришел eivj в Ko,rinqon) Коринф

2 kai. и eu`rw,n нашедший tina некоего VIoudai/on Иудея ovno,mati именем VAku,lan( Акилу Pontiko.n Понтийца tw/| ge,nei( родом prosfa,twj недавно evlhluqo,ta пришедшего avpo. от th/j VItali,aj Италии kai. и Pri,skillan Прискиллу gunai/ka женщину auvtou/ его dia. из&за to. diatetace,nai приказать Klau,dion Клавдия cwri,zesqai удаляться pa,ntaj всех tou.j VIoudai,ouj Иудеев avpo. от th/j ~Rw,mhj( Рима prosh/lqen подошел к auvtoi/j( ним

3 kai. и dia. через to. o`mo,tecnon одинаковость ремесла ei=nai быть e;menen оставался parV у auvtoi/j них kai. и hvrga,zeto\ работал h=san были ga.r ведь skhnopoioi. изготовители палаток th/| te,cnh|) ремеслом

4 diele,geto он рассуждал de. же evn в th/| sunagwgh/| синагоге kata. по pa/n всякой sa,bbaton( субботе e;peiqe,n убеждал te VIoudai,ouj Иудеев kai. и {Ellhnaj) Эллинов

5 ~Wj Как de. же kath/lqon сошли avpo. от th/j Makedoni,aj Македонии o[ te Sila/j Сила kai. и o` Timo,qeoj( Тимофей sunei,ceto охватывался tw/| lo,gw| словом o` Pau/loj( Павел diamarturo,menoj свидетельствующий toi/j VIoudai,oij иудеям ei=nai быть to.n Cristo,n( Христа VIhsou/n) Иисуса

6 avntitassome,nwn противящихся de. же auvtw/n их kai. и blasfhmou,ntwn хулящих evktinaxa,menoj отряхнувший ta. i`ma,tia одежды ei=pen он сказал pro.j к auvtou,j( ним To. ai-ma кровь u`mw/n ваша evpi. на th.n kefalh.n голову u`mw/n\ вашу kaqaro.j чистый evgw,\ я avpo. от tou/ nu/n ныне eivj к ta. e;qnh язычникам poreu,somai) пойду

7 kai. и metaba.j перешедший evkei/qen оттуда eivsh/lqen он вошел eivj в oivki,an дом tino.j некоего ovno,mati именем Titi,ou Тития VIou,stou Иуста sebome,nou почитающего to.n qeo,n( Бога ou- которого h` oivki,a дом h=n был sunomorou/sa граничащий с th/| sunagwgh/|) синагогой

8 Kri,spoj Крисп de. же o` avrcisuna,gwgoj архисинагог evpi,steusen поверил tw/| kuri,w| Господу su.n со o[lw| всем tw/| oi;kw| домом auvtou/( его kai. и polloi. многие tw/n Korinqi,wn @из# коринфян avkou,ontej слышащие evpi,steuon верили kai. и evbapti,zonto) были крещаемы

9 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj Господь evn в nukti. ночи diV через o`ra,matoj видении tw/| Pau,lw|( Павлу Mh. Не fobou/( бойся avlla. но la,lei говори kai. и mh. не siwph,sh|j( замолчи

10 dio,ti потому что evgw, Я eivmi есть meta. с sou/ тобой kai. и ouvdei.j никто evpiqh,setai, навалится на soi тебя tou/ kakw/sai, @чтобы# причинить зло se( тебе dio,ti потому что lao,j народ evsti, есть moi @у# Меня polu.j многий evn в th/| po,lei городе tau,th|) этом

11 VEka,qisen Он сел de. же evniauto.n @на# год kai. и mh/naj месяцев e]x шесть dida,skwn уча evn в auvtoi/j них to.n lo,gon слову tou/ qeou/) Бога

12 Galli,wnoj Галлиона de. же avnqupa,tou проконсула o;ntoj сущего th/j VAcai13 le,gontej говорящие o[ti что Para. Вопреки to.n no,mon Закону avnapei,qei разубеждает ou-toj этот tou.j avnqrw,pouj людей se,besqai почитать to.n qeo,n) Бога

14 me,llontoj готовящегося de. же tou/ Pau,lou Павла avnoi,gein открывать to. sto,ma уста ei=pen сказал o` Galli,wn Галлион pro.j к tou.j VIoudai,ouj( иудеям Eiv Если me.n ведь h=n была avdi,khma, несправедливость ti какая&нибудь h' или r`a|diou,rghma мошенничество ponhro,n( злое w= о VIoudai/oi( иудеи kata. по lo,gon слову a'n avnesco,mhn я выдержал бы u`mw/n\ вас

15 eiv если de. же zhth,mata, поиски evstin есть peri. о lo,gou слове kai. и ovnoma,twn имени kai. и no,mou Законе tou/ kaqV по u`ma/j( вам o;yesqe посмотрите auvtoi,\ сами krith.j судья evgw. я tou,twn @в# этом ouv не bou,lomai хочу ei=nai) быть

16 kai. и avph,lasen он отогнал auvtou.j их avpo. от tou/ bh,matoj) судилища

17 evpilabo,menoi взявшие de. же pa,ntej все Swsqe,nhn Сосфена to.n avrcisuna,gwgon архисинагога e;tupton били e;mprosqen перед tou/ bh,matoj\ судилищем kai. и ouvde.n ничто tou,twn @из# этого tw/| Galli,wni Галлиона e;melen) заботило

18 ~O de. Же Pau/loj Павел e;ti ещё prosmei,naj оставшийся h`me,raj @на# дни i`kana.j достаточные toi/j avdelfoi/j с братьями avpotaxa,menoj простившийся evxe,plei отплывал eivj в th.n Suri,an( Сирию kai. и su.n с auvtw/| ним Pri,skilla Прискилла kai. и VAku,laj( Акила keira,menoj остригший evn в Kegcreai/j Кенхреях th.n kefalh,n( голову ei=cen он имел ga.r ведь euvch,n) обет

19 kath,nthsan они дошли de. же eivj в :Efeson( Эфес kavkei,nouj и тех kate,lipen он оставил auvtou/( тут auvto.j сам de. же eivselqw.n вошедший eivj в th.n sunagwgh.n синагогу diele,xato он поговорил toi/j VIoudai,oij) @с# иудеями

20 evrwtw,ntwn просивших de. же auvtw/n их evpi. на plei,ona большее cro,non время mei/nai остаться ouvk не evpe,neusen( согласился он

21 avlla. но avpotaxa,menoj простившийся kai. и eivpw,n( сказавший Pa,lin Опять avnaka,myw возвращусь pro.j к u`ma/j вам tou/ qeou/ Бога qe,lontoj( желающего avnh,cqh был возведен avpo. от th/j VEfe,sou\ Эфеса

22 kai. и katelqw.n сошедший eivj в Kaisa,reian( Кесарию avnaba.j взошедший kai. и avspasa,menoj поприветствовавший th.n evkklhsi,an( церковь kate,bh сошел eivj в VAntio,ceian( Антиохию

23 kai. и poih,saj сделавший cro,non время tina. какое&то evxh/lqen( вышел dierco,menoj проходящий kaqexh/j по порядку th.n Galatikh.n @через# Галатийскую cw,ran страну kai. и Frugi,an( Фригию evpisthri,zwn утверждающий pa,ntaj всех tou.j maqhta,j) учеников

24 VIoudai/oj Иудей de, же tis некий VApollw/j Аполлос ovno,mati( именем VAlexandreu.j Александриец tw/| ge,nei( родом avnh.r муж lo,gioj( речистый kath,nthsen дошёл eivj в :Efeson( Эфес dunato.j сильный w'n сущий evn в tai/j grafai/j) Писаниях

25 ou-toj этот h=n был kathchme,noj осведомлён th.n o`do.n @о# пути tou/ kuri,ou( Господа kai. и ze,wn горячащийся tw/| pneu,mati духом evla,lei говорил kai. и evdi,dasken учил avkribw/j точно ta. peri. об tou/ VIhsou/( Иисусе evpista,menoj знающий mo,non только to. ba,ptisma крещение VIwa,nnou) Иоанна

26 ou-to,j этот te h;rxato начал parrhsia,zesqai уверенно высказываться evn в th/| sunagwgh/|\ синагоге avkou,santej услышавшие de. же auvtou/ его Pri,skilla Прискилла kai. и VAku,laj Акила prosela,bonto взяли к себе auvto.n его kai. и avkribe,steron более точно auvtw/| ему evxe,qento изложили th.n o`do.n путь @tou/ qeou/#) Бога

27 boulome,nou хотящего de. же auvtou/ его dielqei/n пройти eivj в th.n VAcai28 euvto,nwj настойчиво ga.r ведь toi/j VIoudai,oij Иудеев diakathle,gceto он разоблачал dhmosi,a| принародно evpideiknu.j показывающий dia. через tw/n grafw/n Писания ei=nai быть to.n Cristo.n( Христа VIhsou/n) Иисуса


PRAXEIS APOSTOLWN 19

1 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| to.n VApollw/ Аполла ei=nai быть evn в Kori,nqw| Коринфе Pau/lon Павла dielqo,nta прошедшего ta. avnwterika. @через# верхние me,rh пределы @kat#elqei/n сойти eivj в :Efeson Эфес kai. и eu`rei/n найти tinas некоторых maqhta,j( учеников

2 ei=pe,n он сказал te pro.j к auvtou,j( ним Eiv Ли pneu/ma Духа a[gion Святого evla,bete получили pisteu,santej* вы поверившие oi` они de. же pro.j к auvto,n( нему VAllV Но ouvdV и не eiv если pneu/ma Дух a[gion Святой e;stin есть hvkou,samen) мы услышали

3 ei=pe,n он сказал te( Eivj Во ti, что ou=n итак evbapti,sqhte* вы были крещены oi` они de. же ei=pan( сказали Eivj В to. VIwa,nnou Иоанна ba,ptisma) крещение

4 ei=pen сказал de. же Pau/loj( Павел VIwa,nnhj Иоанн evba,ptisen крестил ba,ptisma крещением metanoi,aj( покаяния tw/| law/| народу le,gwn говорящий eivj в to.n evrco,menon Приходящего metV после auvto.n него i[na чтобы pisteu,swsin( они поверили tou/tV это e;stin есть eivj в to.n VIhsou/n) Иисуса

5 avkou,santej услышавшие de. же evbapti,sqhsan они были погружены eivj в to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/\ Иисуса

6 kai. и evpiqe,ntoj возложившего auvtoi/j @на# них tou/ Pau,lou Павла @ta.j# cei/raj руки h=lqe пришёл to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evpV на auvtou,j( них evla,loun они говорили te glw,ssaij @на# языках kai. и evprofh,teuon) они пророчествовали

7 h=san были de. же oi` pa,ntej все a;ndrej мужи w`sei. приблизительно dw,deka) двенадцать

8 Eivselqw.n Вошедший de. же eivj в th.n sunagwgh.n синагогу evparrhsia,zeto он уверенно высказывался evpi. на mh/naj месяца trei/j три dialego,menoj разговаривающий kai. и pei,qwn убеждающий @ta.# peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/) Бога

9 w`j как de, же tines некоторые evsklhru,nonto отвердевали kai. и hvpei,qoun не убеждались kakologou/ntej злословящие th.n o`do.n путь evnw,pion перед tou/ plh,qouj( множеством avposta.j отступивший avpV от auvtw/n них avfw,risen он отделил tou.j maqhta,j( учеников kaqV каждый h`me,ran день dialego,menoj разговаривающий evn в th/| scolh/| училище Tura,nnou) Тиранна

10 tou/to это de. же evge,neto сделалось evpi. на e;th года du,o( два w[ste так что pa,ntaj всех tou.j katoikou/ntaj населяющих th.n VAsi,an Азию avkou/sai услышать to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou( Господа VIoudai,ouj Иудеев te kai. и {Ellhnaj) Эллинов

11 Duna,meij Силы te ouv не ta.j tucou,saj случающиеся o` qeo.j Бог evpoi,ei делал dia. через tw/n ceirw/n руки Pau,lou( Павла

12 w[ste так что kai. и evpi. на tou.j avsqenou/ntaj болеющих avpofe,resqai были относимы avpo. от tou/ crwto.j тела auvtou/ его souda,ria платки h' или simiki,nqia пояса kai. и avpalla,ssesqai отступались avpV от auvtw/n них ta.j no,souj( боли ta, te pneu,mata духов ta. ponhra. злых evkporeu,esqai) выходить

13 evpecei,rhsan приложили руку de, же tines некоторые kai. и tw/n periercome,nwn @из# вокруг ходящих VIoudai,wn иудейских evxorkistw/n заклинателей ovnoma,zein называть evpi. над tou.j e;contaj имеющих ta. pneu,mata духов ta. ponhra. злых to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/ Иисуса le,gontej( говорящие ~Orki,zw Заклинаю u`ma/j вас to.n VIhsou/n Иисусом o]n Которого Pau/loj Павел khru,ssei) возвещает

14 h=san были de, же tinos некоего Skeua/ Скевы VIoudai,ou иудейского avrciere,wj первосвященника e`pta. семь ui`oi. сыновей tou/to это poiou/ntej) делающие

15 avpokriqe.n ответивший de. же to. pneu/ma дух to. ponhro.n злой ei=pen сказал auvtoi/j( им To.n @me.n# ведь VIhsou/n Иисуса ginw,skw знаю kai. и to.n Pau/lon Павла evpi,stamai( ведаю u`mei/j вы de. же ti,nej которые evste,* есть

16 kai. и evfalo,menoj наскочивший o` a;nqrwpoj человек evpV на auvtou.j них evn в w-| котором h=n был to. pneu/ma дух to. ponhro.n злой katakurieu,saj осиливший avmfote,rwn обоих i;scusen обрёл мощь katV против auvtw/n( них w[ste так что gumnou.j голые kai. и tetraumatisme,nouj израненные evkfugei/n выбежали evk из tou/ oi;kou дома evkei,nou) того

17 tou/to это de. же evge,neto сделалось gnwsto.n известное pa/sin всем VIoudai,oij иудеям te kai. и {Ellhsin эллинам toi/j katoikou/sin населяющим th.n :Efeson( Эфес kai. и evpe,pesen напал fo,boj страх evpi. на pa,ntaj всех auvtou,j( них kai. и evmegalu,neto возвеличивалось to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса

18 polloi, многие te tw/n pepisteuko,twn @из# поверивших h;rconto приходили evxomologou,menoi признающие kai. и avnagge,llontej сообщающие ta.j pra,xeij деяния auvtw/n) их

19 i`kanoi. достаточные de. же tw/n ta. peri,erga лишнее praxa,ntwn сделавших sunene,gkantej снесшие ta.j bi,blouj книги kate,kaion жгли evnw,pion перед pa,ntwn\ всеми kai. и suneyh,fisan они сосчитали ta.j tima.j цены auvtw/n их kai. и eu-ron они нашли avrguri,ou серебра muria,daj десятков тысяч pe,nte) пять

20 Ou[twj Так kata. по kra,toj владычеству tou/ kuri,ou Господа o` lo,goj слово hu;xanen росло kai. и i;scuen) усиливалось

21 ~Wj Как de. же evplhrw,qh исполнилось tau/ta( это e;qeto положил o` Pau/loj Павел evn в tw/| pneu,mati духе dielqw.n прошедший th.n Makedoni,an Македонию kai. и VAcai22 avpostei,laj пославший de. же eivj в th.n Makedoni,an Македонию du,o двух tw/n diakonou,ntwn @из# служащих auvtw/|( ему Timo,qeon Тимофея kai. и :Eraston( Эраста auvto.j он evpe,scen получил cro,non время eivj на th.n VAsi,an) Азию

23 VEge,neto Случилось de. же kata. по to.n kairo.n времени evkei/non тому ta,racoj волнение ouvk не ovli,goj немногое peri. об th/j этом o`dou/) пути

24 Dhmh,trioj Димитрий ga,r ведь tis некий ovno,mati( именем avrguroko,poj( серебряных дел мастер poiw/n делающий naou.j модели храма avrgurou/j серебряные VArte,midoj Артемиды parei,ceto доставлял toi/j tecni,taij ремесленникам ouvk не ovli,ghn немногий evrgasi,an( заработок

25 ou]j которых sunaqroi,saj собравший kai. и tou.j peri. вокруг ta. toiau/ta такового evrga,taj работников ei=pen( он сказал :Andrej( Мужи evpi,stasqe знаете o[ti что evk из tau,thj этого th/j evrgasi,aj заработка h` euvpori,a благосостояние h`mi/n нам evstin( есть

26 kai. и qewrei/te видите kai. и avkou,ete слышите o[ti что ouv не mo,non только VEfe,sou Эфеса avlla. но scedo.n почти pa,shj всей th/j VAsi,aj Азии o` Pau/loj Павел ou-toj этот pei,saj убедивший mete,sthsen передвинул i`kano.n достаточную o;clon( толпу le,gwn говорящий o[ti что ouvk не eivsi.n есть qeoi. боги oi` dia. через ceirw/n руки gino,menoi) делающиеся

27 ouv не mo,non только de. же tou/to этого kinduneu,ei есть риск h`mi/n нам to. me,roj долю eivj в avpelegmo.n изобличение evlqei/n( прийти avlla. но kai. и to. th/j mega,lhj великой qea/j богини VArte,midoj Артемиды i`ero.n храм eivj в ouvqe.n ничто logisqh/nai( быть сочтённым me,llein готовится te kai. и kaqairei/sqai ниспровергаться th/j megaleio,thtoj величия auvth/j( её h]n которую o[lh вся h` VAsi,a Азия kai. и h` oivkoume,nh обитаемая @земля# se,betai) почитает

28 VAkou,santej Услышавшие de. же kai. и geno,menoi сделавшиеся plh,reij полные qumou/ ярости e;krazon они кричали le,gontej( говорящие Mega,lh Велика h` :Artemij Артемида VEfesi,wn) Эфесян

29 kai. и evplh,sqh наполнился h` po,lij город th/j sugcu,sewj( смятением w[rmhsa,n они устремились te o`moqumado.n единодушно eivj в to. qe,atron театр sunarpa,santej захватившие Ga,i?on Гаия kai. и VAri,starcon Аристарха Makedo,naj( Македонян sunekdh,mouj спутников Pau,lou) Павла

30 Pau,lou Павла de. же boulome,nou хотящего eivselqei/n войти eivj в to.n dh/mon народ ouvk не ei;wn позволяли auvto.n ему oi` maqhtai,\ ученики

31 tine.j некоторые de. же kai. и tw/n VAsiarcw/n( @из# азиархов o;ntej сущие auvtw/| ему fi,loi( друзья pe,myantej пославшие pro.j к auvto.n нему pareka,loun просили mh. не dou/nai дать e`auto.n себя eivj в to. qe,atron) театр

32 a;lloi другие me.n ведь ou=n итак a;llo другое ti что&то e;krazon( кричали h=n было ga.r ведь h` evkklhsi,a собрание sugkecume,nh( смятенное kai. и oi` plei,ouj весьма многие ouvk не h;|deisan знали ti,noj чего e[neka из&за sunelhlu,qeisan) они сошлись

33 evk из de. же tou/ o;clou толпы sunebi,basan они выдвинули VAle,xandron( Александра probalo,ntwn предложивших auvto.n его tw/n VIoudai,wn\ иудеев o` de. же VAle,xandroj Александр katasei,saj махнувший th.n cei/ra рукой h;qelen желал avpologei/sqai в защиту говорить tw/| dh,mw|) народу

34 evpigno,ntej узнавшие de. же o[ti что VIoudai/o,j Иудей evstin он есть fwnh. голос evge,neto сделался mi,a один evk от pa,ntwn всех w`j как evpi. на w[raj часа du,o два krazo,ntwn( кричащих Mega,lh Велика h` :Artemij Артемида VEfesi,wn) Эфесян

35 katastei,laj унявший de. же o` grammateu.j секретарь to.n o;clon толпу fhsi,n( говорит :Andrej Мужи VEfe,sioi( Эфесяне ti,j кто ga,r ведь evstin есть avnqrw,pwn @из# людей o]j который ouv не ginw,skei знает th.n VEfesi,wn Эфесян po,lin город newko,ron смотритель храма ou=san сущий th/j mega,lhj великой VArte,midoj Артемиды kai. и tou/ diopetou/j* @статуи# упавшей от Зевса

36 avnantirrh,twn неопровержимых ou=n итак o;ntwn сущих tou,twn этих de,on надлежащее evsti.n есть u`ma/j вас katestalme,nouj унявшихся u`pa,rcein пребывать kai. и mhde.n ничто propete.j опрометчивое pra,ssein) делать

37 hvga,gete привели вы ga.r ведь tou.j a;ndraj мужей tou,touj этих ou;te и не i`erosu,louj грабителей храма ou;te и не blasfhmou/ntaj хулящих th.n qeo.n богиню h`mw/n) нашу

38 eiv если me.n ведь ou=n итак Dhmh,trioj Димитрий kai. и oi` su.n с auvtw/| ним tecni/tai ремесленники e;cousi имеют pro,j к tina кому&нибудь lo,gon( слово avgorai/oi судебные @разбирательства# a;gontai ведутся kai. и avnqu,patoi, проконсулы eivsin\ есть evgkalei,twsan пусть обвиняют avllh,loij) друг друга

39 eiv если de, же ti @о# чем&нибудь peraite,rw большем evpizhtei/te( имеете иск evn в th/| evnno,mw| законном evkklhsi,a| собрании evpiluqh,setai) будет разрешено

40 kai. и ga.r ведь kinduneu,omen рискуем evgkalei/sqai быть обвиняемыми sta,sewj @в# мятеже peri. о th/j sh,meron( сегодня mhdeno.j никакой aivti,ou причины u`pa,rcontoj( пребывающей peri. о ou- которой @ouv# не dunhso,meqa сможем avpodou/nai отдать lo,gon отчёт peri. о th/j sustrofh/j сборище tau,thj) этом kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший avpe,lusen он отпустил th.n evkklhsi,an) собрание


PRAXEIS APOSTOLWN 20

1 Meta. После de. же to. pau,sasqai прекратиться to.n qo,rubon шум metapemya,menoj пославший o` Pau/loj Павел tou.j maqhta.j @за# учениками kai. и parakale,saj( утешивший avspasa,menoj поприветствовавший evxh/lqen вышел poreu,esqai идти eivj в Makedoni,an) Македонию

2 dielqw.n прошедший de. же ta. me,rh пределы evkei/na те kai. и parakale,saj утешивший auvtou.j их lo,gw| словом pollw/| многим h=lqen он пришел eivj в th.n ~Ella,da( Элладу

3 poih,saj сделавший te mh/naj месяца trei/j три genome,nhj случившегося evpiboulh/j умысла auvtw/| @против# него u`po. tw/n VIoudai,wn иудеями me,llonti готовящегося avna,gesqai отъезжать eivj в th.n Suri,an Сирию evge,neto он сделался gnw,mhj мнения tou/ u`postre,fein возвращаться dia. через Makedoni,aj) Македонию

4 sunei,peto сопровождал de. же auvtw/| его Sw,patroj Сопатр Pu,rrou @сын# Пирра Beroiai/oj( Вериец Qessalonike,wn @из# фессалоникийцев de. же VAri,starcoj Аристарх kai. и Sekou/ndoj( Секунд kai. и Ga,i?oj Гаий Derbai/oj Дервянин kai. и Timo,qeoj( Тимофей VAsianoi. Азийцы de. же Tuciko.j Тихик kai. и Tro,fimoj) Трофим

5 ou-toi эти de. же proelqo,ntej пошедшие вперёд e;menon ожидали h`ma/j нас evn в Trw|a,di\ Троаде

6 h`mei/j мы de. же evxepleu,samen отплыли meta. после ta.j h`me,raj дней tw/n avzu,mwn опресноков avpo. от Fili,ppwn( Филипп kai. и h;lqomen пришли pro.j к auvtou.j ним eivj в th.n Trw|a,da Троаду a;cri до h`merw/n дней pe,nte( пяти o[pou где dietri,yamen мы провели h`me,raj дней e`pta,) семь

7 VEn В de. же th/| mia/| один tw/n sabba,twn @день# суббот sunhgme,nwn собравшихся h`mw/n нас kla,sai преломить a;rton хлеб o` Pau/loj Павел diele,geto рассуждал auvtoi/j( @с# ними me,llwn готовящийся evxie,nai выходить th/| evpau,rion( @на# следующий день pare,teine,n протягивал te to.n lo,gon слово me,cri до mesonukti,ou) полуночи

8 h=san были de. же lampa,dej светильники i`kanai. достаточные evn в tw/| u`perw,|w| верхней комнате ou- где h=men мы были sunhgme,noi\ собранные

9 kaqezo,menoj сидящий de, же tis некий neani,aj юноша ovno,mati именем Eu;tucoj Эвтих evpi. на th/j quri,doj( окне katafero,menoj уносимый u[pnw| сном baqei/ глубоким dialegome,nou разговаривающего tou/ Pau,lou Павла evpi. по plei/on( более katenecqei.j унесённый avpo. от tou/ u[pnou сна e;pesen упал avpo. с tou/ triste,gou третьего этажа ka,tw вниз kai. и h;rqh был поднят nekro,j) мертвый

10 kataba.j сошедший de. же o` Pau/loj Павел evpe,pesen пал на auvtw/| него kai. и sumperilabw.n обхвативший ei=pen( сказал Mh. Не qorubei/sqe( беспокойтесь h` ga.r ведь yuch. душа auvtou/ его evn в auvtw/| нем evstin) есть

11 avnaba.j взошедший de. же kai. и kla,saj преломивший to.n a;rton хлеб kai. и geusa,menoj вкусивший evfV на i`kano,n достаточное @время# te o`milh,saj пообщавшийся a;cri до auvgh/j света ou[twj так evxh/lqen) он вышел

12 h;gagon они привели de. же to.n pai/da мальчика zw/nta( живущего kai. и pareklh,qhsan они были утешены ouv не metri,wj) умеренно

13 ~Hmei/j Мы de. же proelqo,ntej пошедшие вперёд evpi. на to. ploi/on корабль avnh,cqhmen отъехали evpi. к th.n +Asson( Ассу evkei/qen оттуда me,llontej готовящиеся avnalamba,nein забирать to.n Pau/lon( Павла ou[twj так ga.r ведь diatetagme,noj распорядившийся h=n он был me,llwn готовящийся auvto.j сам pezeu,ein) идти пешком

14 w`j как de. же sune,ballen он совпадал h`mi/n @с# нами eivj в th.n +Asson( Ассе avnalabo,ntej забравшие auvto.n его h;lqomen мы пришли eivj в Mitulh,nhn( Митилину

15 kavkei/qen и оттуда avpopleu,santej отплывшие th/| evpiou,sh| @в# наступающий @день# kathnth,samen мы дошли a;ntikruj против Ci,ou( Хиоса th/| de. же e`te,ra| @на# другой @день# pareba,lomen мы переправились eivj на Sa,mon( Самос th/| de. же evcome,nh| @на# следующий @день# h;lqomen мы пришли eivj в Mi,lhton\ Милит

16 kekri,kei рассудил ga.r ведь o` Pau/loj Павел parapleu/sai проплыть th.n :Efeson( @мимо# Эфеса o[pwj чтобы mh. не ge,nhtai случилось auvtw/| ему cronotribh/sai потратить время evn в th/| VAsi,a|( Азии e;speuden он спешил ga.r ведь eiv если dunato.n возможно ei;h было бы auvtw/| ему th.n h`me,ran @в# день th/j penthkosth/j Пятидесятницы gene,sqai сделаться eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалиме

17 VApo. От de. же th/j Milh,tou Милита pe,myaj пославший eivj в :Efeson Эфес metekale,sato он призвал tou.j presbute,rouj пресвитеров th/j evkklhsi,aj) церкви

18 w`j как de. же parege,nonto они прибыли pro.j к auvto.n нему ei=pen он сказал auvtoi/j( им ~Umei/j Вы evpi,stasqe знаете avpo. от prw,thj первого h`me,raj дня avfV от h-j которого evpe,bhn я вступил eivj в th.n VAsi,an Азию pw/j как meqV с u`mw/n вами to.n pa,nta всё cro,non время evgeno,mhn( я сделался

19 douleu,wn служащий tw/| kuri,w| Господу meta. со pa,shj всяким tapeinofrosu,nhj смиренномыслием kai. и dakru,wn слезами kai. и peirasmw/n испытаниями tw/n sumba,ntwn произошедшими moi мне evn в tai/j evpiboulai/j умыслах tw/n VIoudai,wn\ иудеев

20 w`j как ouvde.n ни @от# чего u`pesteila,mhn я отступился tw/n sumfero,ntwn @из# приносящего пользу tou/ mh. не avnaggei/lai @чтобы# возвестить u`mi/n вам kai. и dida,xai научить u`ma/j вас dhmosi,a| принародно kai. и katV по oi;kouj( домам

21 diamarturo,menoj свидетельствующий VIoudai,oij иудеям te kai. и {Ellhsin эллинам th.n eivj в qeo.n Бога meta,noian покаяние kai. и pi,stin веру eivj в to.n ku,rion Господа h`mw/n нашего VIhsou/n) Иисуса

22 kai. и nu/n теперь ivdou. вот dedeme,noj связанный evgw. я tw/| pneu,mati Духом poreu,omai иду eivj в VIerousalh,m( Иерусалим ta. evn в auvth/| нём sunanth,sonta, готовящееся встретиться moi мне mh. не eivdw,j( знающий

23 plh.n однако o[ti что to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой kata. по po,lin городу diamartu,retai, свидетельствует moi мне le,gon говорящий o[ti что desma. узы kai. и qli,yeij тяготы me меня me,nousin) ждут

24 avllV но ouvdeno.j @из# никакого lo,gou расчёта poiou/mai делаю th.n yuch.n жизнь timi,an ценную evmautw/| @во# мне самом w`j как teleiw/sai сделать совершенным to.n dro,mon бег mou мой kai. и th.n diakoni,an служение h]n которое e;labon я получил para. от tou/ kuri,ou Господа VIhsou/( Иисуса diamartu,rasqai засвидетельствовать to. euvagge,lion Евангелие th/j ca,ritoj благодати tou/ qeou/) Бога

25 Kai. И nu/n теперь ivdou. вот evgw. я oi=da знаю o[ti что ouvke,ti уже не o;yesqe увидите to. pro,swpo,n лицо mou моё u`mei/j вы pa,ntej все evn в oi-j которых dih/lqon я прошел khru,sswn возвещающий th.n basilei,an\ Царство

26 dio,ti потому что martu,romai свидетельствую u`mi/n вам evn в th/| который sh,meron сегодня h`me,ra| день o[ti что kaqaro,j чистый eivmi я есть avpo. от tou/ ai[matoj крови pa,ntwn( всех

27 ouv не ga.r ведь u`pesteila,mhn отступился я tou/ mh. не avnaggei/lai @чтобы# возвестить pa/san всю th.n boulh.n волю tou/ qeou/ Бога u`mi/n) вам

28 prose,cete удерживайте e`autoi/j себя kai. и panti. всё tw/| poimni,w|( стадо evn в w-| котором u`ma/j вас to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой e;qeto положил evpisko,pouj( блюстителей poimai,nein пасти th.n evkklhsi,an Церковь tou/ qeou/( Бога h]n которую periepoih,sato Он приобрёл dia. через tou/ ai[matoj кровь tou/ ivdi,ou) собственную

29 evgw. я oi=da знаю o[ti что eivseleu,sontai будут входить meta. после th.n a;fixi,n ухода mou моего lu,koi волки barei/j свирепые eivj в u`ma/j вас mh. не feido,menoi щадящие tou/ poimni,ou( стада

30 kai. и evx из u`mw/n вас auvtw/n самих avnasth,sontai восстанут a;ndrej мужи lalou/ntej говорящие diestramme,na развращённое tou/ avpospa/n @чтобы# отрывать tou.j maqhta.j учеников ovpi,sw за auvtw/n) ними

31 dio. потому grhgorei/te( бодрствуйте mnhmoneu,ontej вспоминающие o[ti что trieti,an трёхлетие nu,kta ночь kai. и h`me,ran день ouvk не evpausa,mhn прекратил я meta. со dakru,wn слезами nouqetw/n вразумляющий e[na одного e[kaston) каждого

32 kai. и ta. nu/n теперь parati,qemai предлагаю u`ma/j вас tw/| qew/| Богу kai. и tw/| lo,gw| слову th/j ca,ritoj благодати auvtou/ Его tw/| duname,nw| могущему oivkodomh/sai построить kai. и dou/nai дать th.n klhronomi,an наследство evn в toi/j h`giasme,noij освящённых pa/sin) всех

33 avrguri,ou серебра h' или crusi,ou золота h' или i`matismou/ одеяния ouvdeno.j никакого evpequ,mhsa\ я пожелал

34 auvtoi. сами ginw,skete знаете o[ti что tai/j crei,aij нуждам mou моим kai. и toi/j ou=sin сущим metV со evmou/ мной u`phre,thsan послужили ai` cei/rej руки au-tai) эти

35 pa,nta всё u`pe,deixa я показал u`mi/n вам o[ti что ou[twj так kopiw/ntaj трудящихся dei/ надлежит avntilamba,nesqai принимать участие tw/n avsqenou,ntwn( @в# имеющих слабости mnhmoneu,ein вспоминать te tw/n lo,gwn слова tou/ kuri,ou Господа VIhsou/ Иисуса o[ti что auvto.j Сам ei=pen( Он сказал Maka,rio,n Блаженно evstin есть ma/llon более dido,nai давать h' чем lamba,nein) брать

36 Kai. И tau/ta это eivpw.n сказавший qei.j преклонивший ta. go,nata колена auvtou/ его su.n со pa/sin всеми auvtoi/j ими proshu,xato) он помолился

37 i`kano.j достаточен de. же klauqmo.j плач evge,neto сделался pa,ntwn( всех kai. и evpipeso,ntej павшие evpi. на to.n tra,chlon шею tou/ Pau,lou Павла katefi,loun они целовали auvto,n( его

38 ovdunw,menoi испытывающие боль ma,lista наиболее evpi. при tw/| lo,gw| слове w-| которое eivrh,kei он сказал o[ti что ouvke,ti уже не me,llousin готовятся to. pro,swpon лицо auvtou/ его qewrei/n) видеть proe,pempon они провожали de. же auvto.n его eivj на to. ploi/on) корабль


PRAXEIS APOSTOLWN 21

1 ~Wj Как de. же evge,neto случилось avnacqh/nai отъехать h`ma/j нас avpospasqe,ntaj оторванных avpV от auvtw/n( них euvqudromh,santej устремившиеся прямо h;lqomen мы пришли eivj на th.n Kw/( Кос th/| de. же e`xh/j @на# следующий @день# eivj на th.n ~Ro,don( Родос kavkei/qen и оттуда eivj в Pa,tara\ Патару

2 kai. и eu`ro,ntej нашедшие ploi/on корабль diaperw/n переправляющийся eivj в Foini,khn Финикию evpiba,ntej взошедшие avnh,cqhmen) мы отъехали

3 avnafa,nantej появившиеся de. же th.n Ku,pron @у# Кипра kai. и katalipo,ntej оставившие auvth.n его euvw,numon слева evple,omen мы плыли eivj в Suri,an( Сирию kai. и kath,lqomen мы сошли eivj в Tu,ron( Тир evkei/se там ga.r ведь to. ploi/on корабль h=n был avpofortizo,menon отгружающий to.n go,mon) товар

4 avneuro,ntej нашедшие de. же tou.j maqhta.j учеников evpemei,namen мы остались auvtou/ тут h`me,raj @на# дней e`pta,( семь oi[tinej которые tw/| Pau,lw| Павлу e;legon говорили dia. через tou/ pneu,matoj Духа mh. не evpibai,nein восходить eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим

5 o[te когда de. же evge,neto случилось h`ma/j нас evxarti,sai завершить ta.j эти h`me,raj( дни evxelqo,ntej вышедшие evporeuo,meqa мы отправлялись propempo,ntwn провожающих h`ma/j нас pa,ntwn всех su.n с gunaixi. женщинами kai. и te,knoij детьми e[wj до e;xw вне th/j po,lewj( города kai. и qe,ntej преклонившие ta. go,nata колена evpi. на to.n aivgialo.n берегу proseuxa,menoi помолившиеся

6 avphspasa,meqa мы попрощались avllh,louj( друг @с# другом kai. и avne,bhmen мы взошли eivj на to. ploi/on( корабль evkei/noi те de. же u`pe,streyan возвратились eivj в ta. i;dia) собственное

7 ~Hmei/j Мы de. же to.n plou/n плавание dianu,santej закончившие avpo. от Tu,rou Тира kathnth,samen дошли eivj в Ptolemai8 th/| de. же evpau,rion назавтра evxelqo,ntej вышедшие h;lqomen мы пришли eivj в Kaisa,reian( Кесарию kai. и eivselqo,ntej вошедшие eivj в to.n oi=kon дом Fili,ppou Филиппа tou/ euvaggelistou/ благовестника o;ntoj сущего evk из tw/n e`pta. семи evmei,namen мы остались parV у auvtw/|) него

9 tou,tw| @у# этого de. же h=san были qugate,rej дочери te,ssarej четыре parqe,noi девушки profhteu,ousai) пророчествующие

10 evpimeno,ntwn остающихся de. же h`me,raj @на# дни plei,ouj более многочисленные kath/lqe,n сошёл tis некий avpo. от th/j VIoudai,aj Иудеи profh,thj пророк ovno,mati именем {Agaboj( Агав

11 kai. и evlqw.n пришедший pro.j к h`ma/j нам kai. и a;raj взявший th.n zw,nhn пояс tou/ Pau,lou Павла dh,saj связавший e`autou/ свои tou.j po,daj ноги kai. и ta.j cei/raj руки ei=pen( сказал Ta,de Это le,gei говорит to. pneu/ma Дух to. a[gion( Святой To.n a;ndra мужа ou- которого evstin есть h` zw,nh пояс au[th этот ou[twj так dh,sousin свяжут evn в VIerousalh.m Иерусалиме oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и paradw,sousin передадут eivj в cei/raj руки evqnw/n) язычников

12 w`j как de. же hvkou,samen мы услышали tau/ta( это parekalou/men просили h`mei/j мы te kai. и oi` evnto,pioi местные tou/ mh. не avnabai,nein восходить auvto.n его eivj в VIerousalh,m) Иерусалим

13 to,te тогда avpekri,qh ответил o` Pau/loj( Павел Ti, Что poiei/te делаете klai,ontej плачущие kai. и sunqru,ptonte,j разбивающие mou моё th.n kardi,an* сердце evgw. я ga.r ведь ouv не mo,non только deqh/nai быть связанным avlla. но kai. и avpoqanei/n умереть eivj в VIerousalh.m Иерусалиме e`toi,mwj наготове e;cw имею u`pe.r за tou/ ovno,matoj имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса

14 mh. не peiqome,nou убеждаемого de. же auvtou/ его h`suca,samen мы успокоились eivpo,ntej( сказавшие Tou/ kuri,ou Господа to. qe,lhma воля gine,sqw) пусть осуществляется

15 Meta. После de. же ta.j h`me,raj дней tau,taj этих evpiskeuasa,menoi приготовившиеся avnebai,nomen мы восходили eivj в ~Ieroso,luma\ Иерусалим

16 sunh/lqon они пришли вместе de. же kai. и tw/n maqhtw/n @из# учеников avpo. от Kaisarei,aj Кесарии su.n с h`mi/n( нами a;gontej ведущие parV у w-| которого xenisqw/men будем гостить Mna,swni, Мнасона tini некоего Kupri,w|( Киприота avrcai,w| давнего maqhth/|) ученика

17 Genome,nwn Сделавшихся de. же h`mw/n нас eivj в ~Ieroso,luma Иерусалиме avsme,nwj радостно avpede,xanto приняли h`ma/j нас oi` avdelfoi,) братья

18 th/| de. же evpiou,sh| @в# наступающий @день# eivsh,|ei входил o` Pau/loj Павел su.n с h`mi/n нами pro.j к VIa,kwbon( Иакову pa,ntej все te parege,nonto прибыли oi` presbu,teroi) пресвитеры

19 kai. и avspasa,menoj поприветствовавший auvtou.j их evxhgei/to он рассказывал kaqV по e]n одному e[kaston каждому w-n @из# которого evpoi,hsen сделал o` qeo.j Бог evn в toi/j e;qnesin язычниках dia. через th/j diakoni,aj служение auvtou/) его

20 oi` de. же avkou,santej услышавшие evdo,xazon они славили to.n qeo,n( Бога ei=po,n сказали te auvtw/|( ему Qewrei/j( Видишь avdelfe,( брат po,sai сколькие muria,dej десятки тысяч eivsi.n есть evn в toi/j VIoudai,oij Иудеях tw/n pepisteuko,twn( @из# поверивших kai. и pa,ntej все zhlwtai. ревнители tou/ no,mou Закона u`pa,rcousin\ пребывают

21 kathch,qhsan они были осведомлены de. же peri. о sou/ тебе o[ti что avpostasi,an отступлению dida,skeij учишь avpo. от Mwu?se,wj Моисея tou.j kata. по ta. e;qnh язычникам pa,ntaj всех VIoudai,ouj( Иудеев le,gwn говорящий mh. не perite,mnein обрезывать auvtou.j их ta. te,kna детей mhde. и не toi/j e;qesin @по# обычаям peripatei/n) ходить

22 ti, что ou=n итак evstin* есть pa,ntwj всяко avkou,sontai услышат o[ti что evlh,luqaj) ты пришел

23 tou/to это ou=n итак poi,hson сделай o[ которое soi тебе le,gomen\ говорим eivsi.n есть h`mi/n @у# нас a;ndrej мужа te,ssarej четыре euvch.n обет e;contej имеющие evfV на e`autw/n) себе самих

24 tou,touj этих paralabw.n забравший a`gni,sqhti будь очищен su.n с auvtoi/j ними kai. и dapa,nhson потрать evpV на auvtoi/j них i[na чтобы xurh,sontai обреют th.n kefalh,n( голову kai. и gnw,sontai узнают pa,ntej все o[ti что w-n @о# котором kath,chntai они осведомлены peri. о sou/ тебе ouvde,n ничто evstin( есть avlla. но stoicei/j поступаешь kai. и auvto.j сам fula,sswn хранящий to.n no,mon) Закон

25 peri. о de. же tw/n pepisteuko,twn поверивших evqnw/n язычниках h`mei/j мы evpestei,lamen написали послание kri,nantej рассудившие fula,ssesqai остерегаться auvtou.j их to, te eivdwlo,quton жертвы идолу kai. и ai-ma крови kai. и pnikto.n задушенного kai. и pornei,an) разврата

26 to,te тогда o` Pau/loj Павел paralabw.n забравший tou.j этих a;ndraj( мужей th/| evcome,nh| @на# следующий h`me,ra| день su.n с auvtoi/j ними a`gnisqei.j очищенный eivsh,|ei входил eivj в to. i`ero,n( Храм diagge,llwn возвещающий th.n evkplh,rwsin исполнение tw/n h`merw/n дней tou/ a`gnismou/ очищения e[wj до ou- которого @времени# proshne,cqh было принесено u`pe.r за e`no.j одного e`ka,stou каждого auvtw/n @из# них h` prosfora,) приношение

27 ~Wj Как de. же e;mellon готовились ai` e`pta. семь h`me,rai дней suntelei/sqai( заканчиваться oi` которые avpo. от th/j VAsi,aj Азии VIoudai/oi иудеи qeasa,menoi увидевшие auvto.n его evn в tw/| i`erw/| Храме sune,ceon приводили в смятение pa,nta всю to.n o;clon толпу kai. и evpe,balon наложили evpV на auvto.n него ta.j cei/raj( руки

28 kra,zontej( кричащие :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне bohqei/te\ помогайте ou-to,j этот evstin есть o` a;nqrwpoj человек o` kata. против tou/ laou/ народа kai. и tou/ no,mou Закона kai. и tou/ to,pou места tou,tou этого pa,ntaj всех pantach/| всюду dida,skwn( учащий e;ti ещё te kai. и {Ellhnaj Эллинов eivsh,gagen он ввёл eivj в to. i`ero.n Храм kai. и kekoi,nwken он сделал общим to.n a[gion святое to,pon место tou/ton) это

29 h=san они были ga.r ведь proewrako,tej прежде увидевшие Tro,fimon Трофима to.n VEfe,sion эфесянина evn в th/| po,lei городе su.n с auvtw/|( ним o]n которого evno,mizon они считали o[ti что eivj в to. i`ero.n Храм eivsh,gagen ввёл o` Pau/loj) Павел

30 evkinh,qh был приведен в движение te h` po,lij город o[lh весь kai. и evge,neto сделалось sundromh. стечение tou/ laou/( народа kai. и evpilabo,menoi взявшие tou/ Pau,lou Павла ei-lkon они тащили auvto.n его e;xw вне tou/ i`erou/( Храма kai. и euvqe,wj тотчас evklei,sqhsan были закрыты ai` qu,rai) двери

31 zhtou,ntwn ищущих te auvto.n его avpoktei/nai убить avne,bh взошла fa,sij молва tw/| cilia,rcw| тысячнику th/j spei,rhj когорты o[ti что o[lh весь sugcu,nnetai находится в смятении VIerousalh,m( Иерусалим

32 o]j который evxauth/j тотчас paralabw.n забравший stratiw,taj воинов kai. и e`katonta,rcaj сотников kate,dramen сбежал evpV к auvtou,j\ ним oi` они de. же ivdo,ntej увидевшие to.n cili,arcon тысячника kai. и tou.j stratiw,taj воинов evpau,santo прекратили tu,ptontej бьющие to.n Pau/lon) Павла

33 to,te тогда evggi,saj приблизившийся o` cili,arcoj тысячник evpela,beto взял auvtou/ его kai. и evke,leusen приказал deqh/nai быть связанным a`lu,sesi цепями dusi,( двумя kai. и evpunqa,neto спрашивал ti,j кто ei;h он был бы kai. и ti, что evstin он есть pepoihkw,j) сделавший

34 a;lloi другие de. же a;llo другое ti что&то evpefw,noun выкрикивали evn в tw/| o;clw|\ толпе mh. не duname,nou могущего de. же auvtou/ его gnw/nai узнать to. avsfale.j достоверное dia. из&за to.n qo,rubon шума evke,leusen он приказал a;gesqai быть ведомым auvto.n его eivj в th.n parembolh,n) крепость

35 o[te когда de. же evge,neto он сделался evpi. на tou.j avnabaqmou,j( ступенях sune,bh произошло basta,zesqai быть несомым auvto.n его u`po. tw/n stratiwtw/n воинами dia. из&за th.n bi,an силы tou/ o;clou( толпы

36 hvkolou,qei следовало ga.r ведь to. plh/qoj множество tou/ laou/ народа kra,zontej( кричащее Ai=re Бери auvto,n) его

37 Me,llwn Готовящийся te eivsa,gesqai быть вводимым eivj в th.n parembolh.n крепость o` Pau/loj Павел le,gei говорит tw/| cilia,rcw|( тысячнику Eiv Ли e;xesti,n позволяется moi мне eivpei/n сказать ti что&нибудь pro.j к se,* тебе o` он de. же e;fh( сказал ~Ellhnisti. По&гречески ginw,skeij* знаешь

38 ouvk не a;ra тогда su. ты ei= есть o` Aivgu,ptioj Египтянин o` который pro. перед tou,twn этими tw/n h`merw/n днями avnastatw,saj поднявший восстать kai. и evxagagw.n вышедший eivj в th.n e;rhmon пустыню tou.j tetrakiscili,ouj четыре тысячи a;ndraj мужчин tw/n sikari,wn* @из# кинжальщиков

39 ei=pen сказал de. же o` Pau/loj( Павел VEgw. Я a;nqrwpoj человек me,n ведь eivmi есть VIoudai/oj( Иудей Tarseu.j Тарсянин th/j Kiliki,aj( @из# Киликии ouvk не avsh,mou незначительного po,lewj города poli,thj\ гражданин de,omai молю de, же sou( тебя evpi,treyo,n разреши moi мне lalh/sai произнести pro.j к to.n lao,n) народу

40 evpitre,yantoj разрешившего de. же auvtou/ его o` Pau/loj Павел e`stw.j стоящий evpi. на tw/n avnabaqmw/n ступенях kate,seisen махнул th/| ceiri. рукой tw/| law/|\ народу pollh/j многого de. же sigh/j молчания genome,nhj сделавшегося prosefw,nhsen он воззвал th/| ~Ebrai PRAXEIS APOSTOLWN 22

1 :Andrej Мужи avdelfoi. братья kai. и pate,rej( отцы avkou,sate, послушайте mou моё th/j pro.j к u`ma/j вам nuni. теперь avpologi,aj) оправдание

2 avkou,santej услышавшие de. же o[ti что th/| ~Ebrai3 VEgw, Я eivmi есть avnh.r муж VIoudai/oj( Иудей gegennhme,noj рожденный evn в Tarsw/| Тарсе th/j Kiliki,aj( Киликии avnateqramme,noj вскормленный de. же evn в th/| po,lei городе tau,th|( этом para. у tou.j po,daj ног Gamalih.l Гамалиила pepaideume,noj воспитанный kata. по avkri,beian точности tou/ patrw,|ou отеческого no,mou( Закона zhlwth.j ревнитель u`pa,rcwn пребывающий tou/ qeou/ Бога kaqw.j как pa,ntej все u`mei/j вы evste есть sh,meron\ сегодня

4 o]j который tau,thn этот th.n o`do.n путь evdi,wxa я подверг преследованиям a;cri до qana,tou( смерти desmeu,wn связывающий kai. и paradidou.j предающий eivj в fulaka.j тюрьмы a;ndraj мужчин te kai. и gunai/kaj( женщин

5 w`j как kai. и o` avrciereu.j первосвященник marturei/ свидетельствует moi @о# мне kai. и pa/n всё to. presbute,rion\ старейшинство parV от w-n которых kai. и evpistola.j письма dexa,menoj принявший pro.j к tou.j avdelfou.j братьям eivj в Damasko.n Дамаск evporeuo,mhn я шёл a;xwn намеревающийся привести kai. и tou.j которых evkei/se там o;ntaj сущих dedeme,nouj связанных eivj в VIerousalh.m Иерусалим i[na чтобы timwrhqw/sin) они были наказаны

6 VEge,neto Случилось de, же moi мне poreuome,nw| идущим kai. и evggi,zonti приближающимся th/| Damaskw/| @к# Дамаску peri. около meshmbri,an полудня evxai,fnhj внезапно evk с tou/ ouvranou/ неба periastra,yai засверкать fw/j свет i`kano.n достаточный peri. вокруг evme,( меня

7 e;pesa, я пал te eivj на to. e;dafoj землю kai. и h;kousa услышал fwnh/j голос legou,shj говорящий moi( мне Saou.l Саул Saou,l( Саул ti, что me Меня diw,keij* преследуешь

8 evgw. я de. же avpekri,qhn( ответил Ti,j Кто ei=( Ты есть ku,rie* Господи ei=pe,n Он сказал te pro,j ко me( мне VEgw, Я eivmi есть VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назорей o]n Которого su. ты diw,keij) преследуешь

9 oi` которые de. же su.n со evmoi. мной o;ntej сущие to. me.n ведь fw/j свет evqea,santo увидели th.n de. же fwnh.n голос ouvk не h;kousan услышали tou/ lalou/nto,j Говорящего moi) мне

10 ei=pon я сказал de,( же Ti, Что poih,sw( сделаю ku,rie* Господи o` de. же ku,rioj Господь ei=pen сказал pro,j ко me( мне VAnasta.j Вставший poreu,ou иди eivj в Damasko,n( Дамаск kavkei/ и там soi тебе lalhqh,setai будет сказано peri. обо pa,ntwn всём w-n @в# котором te,taktai, назначено soi тебе poih/sai) сделать

11 w`j как de. же ouvk не evne,blepon видел я avpo. от th/j do,xhj славы tou/ fwto.j света evkei,nou( того ceiragwgou,menoj за руки ведомый u`po. tw/n suno,ntwn сущими со moi мной h=lqon я пришел eivj в Damasko,n) Дамаск

12 ~Anani,aj Анания de, же tis( некий avnh.r муж euvlabh.j благочестивый kata. по to.n no,mon( Закону marturou,menoj свидетельствуемый u`po. pa,ntwn всеми tw/n katoikou,ntwn обитающими VIoudai,wn( иудеями

13 evlqw.n пришедший pro,j ко me мне kai. и evpista.j представший ei=pe,n сказал moi( мне Saou.l Саул avdelfe,( брат avna,bleyon\ прозри kavgw. и я auvth/| @в самый# этот th/| w[ra| час avne,bleya взглянул eivj на auvto,n) него

14 o` он de. же ei=pen( сказал ~O qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов h`mw/n наших proeceiri,sato, предуготовил se тебя gnw/nai познать to. qe,lhma волю auvtou/ Его kai. и ivdei/n увидеть to.n di,kaion справедливое kai. и avkou/sai услышать fwnh.n голос evk из tou/ sto,matoj уст auvtou/( Его

15 o[ti потому что e;sh| будешь ma,rtuj свидетель auvtw/| @у# Него pro.j ко pa,ntaj всем avnqrw,pouj людям w-n @о# котором e`w,rakaj ты увидел kai. и h;kousaj) ты услышал

16 kai. и nu/n теперь ti, что me,lleij* готовишься avnasta.j вставший ba,ptisai окрестись kai. и avpo,lousai отмой ta.j a`marti,aj грехи sou твои evpikalesa,menoj призвавший to. o;noma имя auvtou/) Его

17 VEge,neto Случилось de, же moi мне u`postre,yanti возвратившимся eivj в VIerousalh.m Иерусалим kai. и proseucome,nou молящегося mou меня evn в tw/| i`erw/| Храме gene,sqai сделаться me меня evn в evksta,sei исступлении

18 kai. и ivdei/n увидеть auvto.n Его le,gonta, говорящего moi( мне Speu/son Поспеши kai. и e;xelqe выйди evn в ta,cei скоре evx из VIerousalh,m( Иерусалима dio,ti потому что ouv не parade,xontai, примут sou твоё marturi,an свидетельство peri. обо evmou/) Мне

19 kavgw. и я ei=pon( сказал Ku,rie( Господи auvtoi. они evpi,stantai знают o[ti что evgw. я h;mhn был fulaki,zwn заключающий в тюрьму kai. и de,rwn бьющий kata. по ta.j sunagwga.j синагогам tou.j pisteu,ontaj верящих evpi. в se,\ Тебя

20 kai. и o[te когда evxecu,nneto проливалась to. ai-ma кровь Stefa,nou Стефана tou/ ma,rturo,j свидетеля sou( Твоего kai. и auvto.j сам h;mhn я был evfestw.j стоящий возле kai. и suneudokw/n соглашающийся kai. и fula,sswn стерегущий ta. i`ma,tia одежды tw/n avnairou,ntwn убивающих auvto,n) его

21 kai. и ei=pen Он сказал pro,j ко me( мне Poreu,ou( Иди o[ti потому что evgw. я eivj к e;qnh язычникам makra.n далеко evxapostelw/ отошлю se) тебя

22 :Hkouon Они слушали de. же auvtou/ его a;cri до tou,tou этого tou/ lo,gou слова kai. и evph/ran подняли th.n fwnh.n голос auvtw/n их le,gontej( говорящие Ai=re Бери avpo. от th/j gh/j земли to.n toiou/ton( такового ouv не ga.r ведь kaqh/ken подходило auvto.n его zh/n) жить

23 kraugazo,ntwn кричащих te auvtw/n их kai. и r`iptou,ntwn швыряющих ta. i`ma,tia одежды kai. и koniorto.n пыль ballo,ntwn бросающих eivj в to.n ave,ra( воздух

24 evke,leusen приказал o` cili,arcoj тысячник eivsa,gesqai быть вводимым auvto.n его eivj в th.n parembolh,n( крепость ei;paj сказавший ma,stixin бичами avneta,zesqai быть пытаем auvto.n его i[na чтобы evpignw/| он узнал diV из&за h]n какой aivti,an причины ou[twj так evpefw,noun они выкрикивали auvtw/|) @против# него

25 w`j как de. же proe,teinan они растянули auvto.n его toi/j i`ma/sin ремнями ei=pen сказал pro.j к to.n e`stw/ta стоящему e`kato,ntarcon сотнику o` Pau/loj( Павел Eiv Ли a;nqrwpon человека ~Rwmai/on римского kai. и avkata,kriton неосужденного e;xestin позволяется u`mi/n вам masti,zein* бичевать

26 avkou,saj услышавший de. же o` e`katonta,rchj сотник proselqw.n подошедший tw/| cilia,rcw| @к# тысячнику avph,ggeilen сообщил le,gwn( говорящий Ti, Что me,lleij готовишься poiei/n* делать o` ga.r ведь a;nqrwpoj человек ou-toj этот ~Rwmai/o,j римский @гражданин# evstin) есть

27 proselqw.n подошедший de. же o` cili,arcoj тысячник ei=pen сказал auvtw/|( ему Le,ge Говори moi( мне su. ты ~Rwmai/oj римский @гражданин# ei=* есть o` он de. же e;fh( сказал Nai,) Да

28 avpekri,qh ответил de. же o` cili,arcoj( тысячник VEgw. Я pollou/ @за# многую kefalai,ou сумму th.n politei,an гражданство tau,thn это evkthsa,mhn) приобрёл o` de. же Pau/loj Павел e;fh( сказал VEgw. Я de. же kai. и gege,nnhmai) рождён

29 euvqe,wj тотчас ou=n итак avpe,sthsan отстали avpV от auvtou/ него oi` me,llontej готовящиеся auvto.n его avneta,zein\ пытать kai. и o` cili,arcoj тысячник de. же evfobh,qh устрашился evpignou.j узнавший o[ti что ~Rwmai/o,j римский @гражданин# evstin он есть kai. и o[ti что auvto.n его h=n он был dedekw,j) связавший

30 Th/| de. же evpau,rion назавтра boulo,menoj хотящий gnw/nai узнать to. avsfale.j достоверно to. ti, @в# чём kathgorei/tai обвиняется u`po. tw/n VIoudai,wn иудеями e;lusen он развязал auvto,n( его kai. и evke,leusen приказал sunelqei/n сойтись tou.j avrcierei/j первосвященников kai. и pa/n весь to. sune,drion( синедрион kai. и katagagw.n сведший to.n Pau/lon Павла e;sthsen он поставил eivj в auvtou,j) них


PRAXEIS APOSTOLWN 23

1 avteni,saj впившийся глазами de. же o` Pau/loj Павел tw/| sunedri,w| @в# синедрион ei=pen( сказал :Andrej Мужи avdelfoi,( братья evgw. я pa,sh| @по# всей suneidh,sei совести avgaqh/| доброй pepoli,teumai был гражданин tw/| qew/| Богу a;cri до tau,thj этого th/j h`me,raj) дня

2 o` de. же avrciereu.j первосвященник ~Anani,aj Анания evpe,taxen приказал toi/j parestw/sin стоящим около auvtw/| него tu,ptein бить auvtou/ его to. sto,ma) уста

3 to,te тогда o` Pau/loj Павел pro.j к auvto.n нему ei=pen( сказал Tu,ptein Бить se тебя me,llei готовится o` qeo,j( Бог toi/ce стена kekoniame,ne\ подбеленная kai. и su. ты ka,qh| сидишь kri,nwn судящий me меня kata. по to.n no,mon( Закону kai. и paranomw/n преступающий Закон keleu,eij приказываешь me меня tu,ptesqai* быть битым

4 oi` de. же parestw/tej стоящие около ei=pan( сказали To.n avrciere,a первосвященника tou/ qeou/ Бога loidorei/j* поносишь

5 e;fh сказал te o` Pau/loj( Павел Ouvk Не h;|dein( знал я avdelfoi,( братья o[ti что evsti.n он есть avrciereu,j\ первосвященник ge,graptai написано ga.r ведь o[ti что :Arconta Начальнику tou/ laou/ народа sou твоего ouvk не evrei/j скажешь kakw/j) плохо

6 Gnou.j Узнавший de. же o` Pau/loj Павел o[ti что to. e]n одна me,roj часть evsti.n есть Saddoukai,wn Саддукеев to. de. же e[teron другая Farisai,wn Фарисеев e;krazen кричал evn в tw/| sunedri,w|( синедрионе :Andrej Мужи avdelfoi,( братья evgw. я Farisai/o,j фарисей eivmi( есть ui`o.j сын Farisai,wn\ фарисеев peri. о evlpi,doj надежде kai. и avnasta,sewj воскресении nekrw/n мертвых @evgw.# я kri,nomai) подвергаюсь суду

7 tou/to это de. же auvtou/ его eivpo,ntoj сказавшего evge,neto сделалось sta,sij столкновение tw/n Farisai,wn фарисеев kai. и Saddoukai,wn( саддукеев kai. и evsci,sqh было расколото to. plh/qoj) множество

8 Saddoukai/oi Саддукеи me.n то ga.r ведь le,gousin говорят mh. не ei=nai быть avna,stasin воскресение mh,te и не a;ggelon ангела mh,te и не pneu/ma( духа Farisai/oi фарисеи de. же o`mologou/sin признают ta. avmfo,tera) и то и другое

9 evge,neto сделался de. же kraugh. крик mega,lh( великий kai. и avnasta,ntej вставшие tine.j некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников tou/ me,rouj части tw/n Farisai,wn фарисеев diema,conto схватывались le,gontej( говорящие Ouvde.n Ничто kako.n плохое eu`ri,skomen находим evn в tw/| avnqrw,pw| человеке tou,tw|\ этом eiv если de. же pneu/ma дух evla,lhsen сказал auvtw/| ему h' или a;ggeloj* ангел

10 Pollh/j Многого de. же ginome,nhj делающегося sta,sewj столкновения fobhqei.j устрашенный o` cili,arcoj тысячник mh. не diaspasqh/| @чтобы# был разорван o` Pau/loj Павел u`pV auvtw/n ими evke,leusen приказал to. stra,teuma войско kataba.n сошедшее a`rpa,sai схватить auvto.n его evk из me,sou середины auvtw/n( их a;gein вести te eivj в th.n parembolh,n) крепость

11 Th/| de. же evpiou,sh| @в# наступающей nukti. ночью evpista.j представший auvtw/| ему o` ku,rioj Господь ei=pen( сказал Qa,rsei( Мужайся w`j как ga.r ведь diemartu,rw ты засвидетельствовал ta. peri. обо evmou/ мне eivj в VIerousalh.m Иерусалиме ou[tw так se тебя dei/ надлежит kai. и eivj в ~Rw,mhn Риме marturh/sai) засвидетельствовать

12 Genome,nhj Случившегося de. же h`me,raj дня poih,santej сделавшие sustrofh.n сборище oi` VIoudai/oi Иудеи avneqema,tisan закляли e`autou.j себя самих le,gontej говорящие mh,te и не fagei/n съесть mh,te и не pi,ein попить e[wj до ou- которого @времени# avpoktei,nwsin убьют to.n Pau/lon) Павла

13 h=san были de. же plei,ouj многочисленнейшие tessera,konta сорока oi` tau,thn этот th.n sunwmosi,an сговор poihsa,menoi\ сделавшие

14 oi[tinej которые proselqo,ntej подошедшие toi/j avrciereu/sin первосвященникам kai. и toi/j presbute,roij старейшинам ei=pan( сказали VAnaqe,mati Заклятием avneqemati,samen мы закляли e`autou.j себя самих mhdeno.j ничего geu,sasqai вкусить e[wj до ou- которого @времени# avpoktei,nwmen убьем to.n Pau/lon) Павла

15 nu/n теперь ou=n итак u`mei/j вы evmfani,sate объявите tw/| cilia,rcw| тысячнику su.n с tw/| sunedri,w| синедрионом o[pwj чтобы kataga,gh| он свёл auvto.n его eivj для u`ma/j вас w`j как me,llontaj готовящихся diaginw,skein разузнавать avkribe,steron более точно ta. peri. о auvtou/\ нём h`mei/j мы de. же pro. прежде tou/ evggi,sai приблизиться auvto.n его e[toimoi, готовы evsmen есть tou/ avnelei/n убить auvto,n) его

16 VAkou,saj Услышавший de. же o` ui`o.j сын th/j avdelfh/j сестры Pau,lou Павла th.n evne,dran @о# засаде parageno,menoj прибывший kai. и eivselqw.n вошедший eivj в th.n parembolh.n крепость avph,ggeilen сообщил tw/| Pau,lw|) Павлу

17 proskalesa,menoj подозвавший de. же o` Pau/loj Павел e[na одного tw/n e`katontarcw/n @из# сотников e;fh( сказал To.n neani,an юношу tou/ton этого avpa,gage отведи pro.j к to.n cili,arcon( тысячнику e;cei имеет ga.r ведь avpaggei/lai, сообщить ti что&то auvtw/|) ему

18 o` он me.n ведь ou=n итак paralabw.n забравший auvto.n его h;gagen привел pro.j к to.n cili,arcon тысячнику kai. и fhsi,n( говорит ~O de,smioj Узник Pau/loj Павел proskalesa,meno,j подозвавший me меня hvrw,thsen попросил tou/ton этого to.n neani,skon юношу avgagei/n привести pro.j к se,( тебе e;conta, имеющего ti что&то lalh/sai, сказать soi) тебе

19 evpilabo,menoj взявший de. же th/j ceiro.j руку auvtou/ его o` cili,arcoj тысячник kai. и avnacwrh,saj отошедший katV ivdi,an отдельно evpunqa,neto( спрашивал Ti, Что evstin есть o] которое e;ceij имеешь avpaggei/lai, сообщить moi* мне

20 ei=pen он сказал de. же o[ti что Oi` VIoudai/oi Иудеи sune,qento согласились tou/ evrwth/sai, попросить se тебя o[pwj чтобы au;rion завтра to.n Pau/lon Павла kataga,gh|j ты свёл eivj в to. sune,drion синедрион w`j как me,llon готовящийся ti что&то avkribe,steron более точно punqa,nesqai спрашивать peri. о auvtou/) нём

21 su. ты ou=n итак mh. не peisqh/|j будь убеждён auvtoi/j\ ими evnedreu,ousin делают засаду ga.r ведь auvto.n @на# него evx из auvtw/n них a;ndrej мужи plei,ouj многочисленнейшие tessera,konta( сорока oi[tinej которые avneqema,tisan закляли e`autou.j себя самих mh,te и не fagei/n съесть mh,te и не piei/n попить e[wj до ou- которого @времени# avne,lwsin они убьют auvto,n( его kai. и nu/n теперь eivsin они есть e[toimoi готовы prosdeco,menoi ожидающие th.n avpo. от sou/ тебя evpaggeli,an) обещание

22 o` me.n ou=n итак cili,arcoj тысячник avpe,luse отпустил to.n neani,skon юношу paraggei,laj приказавший mhdeni. никому evklalh/sai высказать o[ti что tau/ta это evnefa,nisaj ты объявил pro,j ко me) мне

23 Kai. И proskalesa,menoj подозвавший du,o двух @tina.j# некоторых tw/n e`katontarcw/n @из# сотников ei=pen( сказал ~Etoima,sate Приготовьте stratiw,taj воинов diakosi,ouj двести o[pwj чтобы poreuqw/sin они пошли e[wj до Kaisarei,aj( Кесарии kai. и i`ppei/j конников e`bdomh,konta семьдесят kai. и dexiola,bouj копьеносцев diakosi,ouj( двести avpo. от tri,thj третьего w[raj часа th/j nukto,j( ночи

24 kth,nh вьючный скот te parasth/sai представить i[na чтобы evpibiba,santej посадившие to.n Pau/lon Павла diasw,swsi они спасли pro.j к Fh,lika Феликсу to.n h`gemo,na( наместнику

25 gra,yaj написавший evpistolh.n послание e;cousan имеющее to.n tu,pon образец tou/ton\ этот

26 Klau,dioj Клавдий Lusi,aj Лисий tw/| krati,stw| превосходительному h`gemo,ni наместнику Fh,liki Феликсу cai,rein) радоваться

27 To.n a;ndra мужчину tou/ton этого sullhmfqe,nta взятого u`po. tw/n VIoudai,wn иудеями kai. и me,llonta готовящегося avnairei/sqai быть убиваемым u`pV auvtw/n ими evpista.j представший su.n с tw/| strateu,mati войском evxeila,mhn( я изъял maqw.n обнаруживший o[ti что ~Rwmai/o,j римский @гражданин# evstin\ он есть

28 boulo,meno,j хотящий te evpignw/nai узнать th.n aivti,an причину diV из&за h]n которой evneka,loun они обвиняли auvtw/| его kath,gagon я свёл eivj в to. sune,drion синедрион auvtw/n\ их

29 o]n которого eu-ron я нашел evgkalou,menon обвиняемого peri. о zhthma,twn вопросах tou/ no,mou Закона auvtw/n( их mhde.n ничто de. же a;xion достойное qana,tou смерти h' или desmw/n уз e;conta имеющего e;gklhma) обвинение

30 mhnuqei,shj донесённого de, же moi мне evpiboulh/j умысла eivj на to.n этого a;ndra мужчину e;sesqai( быть evxauth/j тотчас e;pemya я послал pro.j к se,( тебе paraggei,laj приказавший kai. и toi/j kathgo,roij обвинителям le,gein говорить @ta.# которое pro.j на auvto.n него evpi. при sou/) тебе

31 Oi` me.n ou=n Итак stratiw/tai воины kata. по to. diatetagme,non указанному auvtoi/j им avnalabo,ntej взявшие to.n Pau/lon Павла h;gagon привели dia. через nukto.j ночь eivj в th.n VAntipatri,da\ Антипатриду

32 th/| de. же evpau,rion назавтра eva,santej позволившие tou.j i`ppei/j конников avpe,rcesqai уходить su.n с auvtw/| ним u`pe,streyan возвратились eivj в th.n parembolh,n\ крепость

33 oi[tinej те которые eivselqo,ntej вошедшие eivj в th.n Kaisa,reian Кесарию kai. и avnado,ntej отдавшие th.n evpistolh.n послание tw/| h`gemo,ni наместнику pare,sthsan предстали kai. и to.n Pau/lon Павла auvtw/|) ему

34 avnagnou.j прочитавший de. же kai. и evperwth,saj спросивший evk из poi,aj какой evparcei,aj области evsti.n он есть kai. и puqo,menoj выяснивший o[ti что avpo. от Kiliki,aj( Киликии

35 Diakou,somai, Выслушаю sou( тебя e;fh( он сказал o[tan когда kai. и oi` kath,goroi, обвинители sou твои parage,nwntai\ прибудут keleu,saj приказавший evn в tw/| praitwri,w| претории tou/ ~Hrw,|dou Ирода fula,ssesqai быть охраняемым auvto,n) его


PRAXEIS APOSTOLWN 24

1 Meta. После de. же pe,nte пяти h`me,raj дней kate,bh сошел o` avrciereu.j первосвященник ~Anani,aj Анания meta. со presbute,rwn старшинами tinw/n некоторыми kai. и r`h,toroj ритором Tertu,llou Тертиллом tino,j( неким oi[tinej которые evnefa,nisan сделали заявление tw/| h`gemo,ni наместнику kata. против tou/ Pau,lou) Павла

2 klhqe,ntoj позванного de. же auvtou/ его h;rxato начал kathgorei/n обвинять o` Te,rtulloj Тертилл le,gwn( говорящий Pollh/j Многого eivrh,nhj мира tugca,nontej достигающие dia. через sou/ тебя kai. и diorqwma,twn исправлений ginome,nwn осуществляющихся tw/| e;qnei @для# народа tou,tw| этого dia. через th/j sh/j твою pronoi,aj( предусмотрительность

3 pa,nth| @во# всём te kai. и pantacou/ повсюду avpodeco,meqa( принимаем kra,tiste превосходительный Fh/lix( Феликс meta. со pa,shj всей euvcaristi,aj) благодарностью

4 i[na чтобы de. же mh. не evpi. по plei/o,n больше se тебя evgko,ptw( я утруждал parakalw/ прошу avkou/sai, выслушать se тебя h`mw/n нас sunto,mwj кратко th/| sh/| @с# твоей evpieikei,a|) доброжелательностью

5 eu`ro,ntej нашедшие ga.r ведь to.n a;ndra мужчину tou/ton этого loimo.n заразу kai. и kinou/nta воздвигающего sta,seij мятежи pa/sin @среди# всех toi/j VIoudai,oij иудеев toi/j kata. по th.n oivkoume,nhn обитаемой @земле# prwtosta,thn предводителя te th/j tw/n Nazwrai,wn назореев ai`re,sewj( ереси

6 o]j который kai. и to. i`ero.n Храм evpei,rasen попытался bebhlw/sai( осквернить o]n которого kai. и evkrath,samen( задержали мы

7

8 parV от ou- которого dunh,sh| сможешь auvto.j сам avnakri,naj рассудивший peri. обо pa,ntwn всём tou,twn этом evpignw/nai узнать w-n @в# котором h`mei/j мы kathgorou/men обвиняем auvtou/) его

9 sunepe,qento сложились de. же kai. и oi` VIoudai/oi иудеи fa,skontej утверждающие tau/ta это ou[twj так e;cein) иметь

10 VApekri,qh Ответил te o` Pau/loj Павел neu,santoj кинувшего auvtw/| ему tou/ h`gemo,noj наместника le,gein( говорить VEk Из pollw/n многих evtw/n лет o;nta сущего se тебя krith.n судью tw/| e;qnei народу tou,tw| этому evpista,menoj знающий euvqu,mwj охотно ta. peri. обо evmautou/ мне самом avpologou/mai( говорю в защиту

11 duname,nou могущего sou тебя evpignw/nai узнать o[ti что ouv не plei,ouj более многочисленные eivsi,n есть moi @у# меня h`me,rai дни dw,deka двенадцати avfV от h-j которого @дня# avne,bhn я взошел proskunh,swn намеревающийся поклониться eivj в VIerousalh,m( Иерусалим

12 kai. и ou;te и не evn в tw/| i`erw/| Храме eu-ro,n они нашли me меня pro,j к tina кому&нибудь dialego,menon разговаривающего h' или evpi,stasin мятеж poiou/nta делающего o;clou толпы ou;te и не evn в tai/j sunagwgai/j синагогах ou;te и не kata. по th.n po,lin( городу

13 ouvde. даже не parasth/sai представить du,nantai, могут soi тебе peri. о w-n котором nuni. теперь kathgorou/si,n обвиняют mou) меня

14 o`mologw/ признаю de. же tou/to, это soi тебе o[ti что kata. по th.n o`do.n пути h]n который le,gousin говорят ai[resin ересь ou[twj так latreu,w служу tw/| patrw,|w| отеческому qew/|( Богу pisteu,wn верящий pa/si всему toi/j которому kata. по to.n no,mon Закону kai. и toi/j которому evn в toi/j profh,taij пророках gegramme,noij( написанному

15 evlpi,da надежду e;cwn имеющий eivj на to.n qeo,n( Бога h]n которую kai. и auvtoi. сами ou-toi эти prosde,contai( принимают avna,stasin воскресение me,llein готовится e;sesqai быть dikai,wn праведных te kai. и avdi,kwn) неправедных

16 evn в tou,tw| этом kai. и auvto.j сам avskw/ упражняюсь avpro,skopon неспотыкливую sunei,dhsin совесть e;cein иметь pro.j к to.n qeo.n Богу kai. и tou.j avnqrw,pouj людям dia. во panto,j) всякое @время#

17 diV через evtw/n годы de. же pleio,nwn весьма многие evlehmosu,naj милостыни poih,swn намеревающийся сделать eivj в to. e;qnoj народ mou мой paregeno,mhn я прибыл kai. и prosfora,j( приношения

18 evn в ai-j которых eu-ro,n они нашли me меня h`gnisme,non очищенного evn в tw/| i`erw/|( Храме ouv не meta. с o;clou толпой ouvde. и не meta. с qoru,bou\ шумом

19 tine.j некоторые de. же avpo. от th/j VAsi,aj Азии VIoudai/oi( иудеи ou]j которых e;dei надлежало evpi. при sou/ тебе parei/nai присутствовать kai. и kathgorei/n обвинять ei; если ti что&нибудь e;coien они имели бы pro.j ко evme,) мне

20 h' или auvtoi. сами ou-toi эти eivpa,twsan пусть скажут ti, какую eu-ron они нашли avdi,khma несправедливость sta,ntoj ставшего mou меня evpi. при tou/ sunedri,ou синедрионе

21 h' или peri. об mia/j одном tau,thj этом fwnh/j голосе h-j которым evke,kraxa я закричал evn в auvtoi/j них e`stw.j стоящий o[ti что Peri. О avnasta,sewj воскресении nekrw/n мертвых evgw. я kri,nomai подвергаюсь суду sh,meron сегодня evfV у u`mw/n) вас

22 VAneba,leto Отложил de. же auvtou.j их o` Fh/lix( Феликс avkribe,steron более точно eivdw.j знающий ta. peri. об th/j этом o`dou/( пути ei;paj( сказавший {Otan Когда Lusi,aj Лисий o` cili,arcoj тысячник katabh/| сойдёт diagnw,somai разузнаю ta. kaqV по @отношению к# u`ma/j( вам

23 diataxa,menoj давший распоряжение tw/| e`katonta,rch| сотнику threi/sqai быть охраняемым auvto.n его e;cein иметь te a;nesin послабление kai. и mhde,na никому kwlu,ein препятствовать tw/n ivdi,wn @на# собственных auvtou/ его u`phretei/n служить auvtw/|) ему

24 Meta. После de. же h`me,raj дней tina.j некоторых parageno,menoj прибывший o` Fh/lix Феликс su.n с Drousi,llh| Друсиллой th/| ivdi,a| собственной gunaiki. женой ou;sh| сущей VIoudai,a| иудейкой metepe,myato послал за to.n Pau/lon Павлом kai. и h;kousen услышал auvtou/ его peri. о th/j eivj в Cristo.n Христа VIhsou/n Иисуса pi,stewj) вере

25 dialegome,nou разговаривающего de. же auvtou/ его peri. о dikaiosu,nhj праведности kai. и evgkratei,aj воздержании kai. и tou/ kri,matoj суде tou/ me,llontoj готовящемся e;mfoboj испуганный geno,menoj сделавшийся o` Fh/lix Феликс avpekri,qh( ответил To. nu/n теперь e;con имеющееся poreu,ou( иди kairo.n случай de. же metalabw.n получивший metakale,somai, призову se\ тебя

26 a[ma одновременно kai. и evlpi,zwn надеющийся o[ti что crh,mata деньги doqh,setai будут даны auvtw/| ему u`po. tou/ Pau,lou\ Павлом dio. потому kai. и pukno,teron весьма часто auvto.n @за# ним metapempo,menoj посылающий w`mi,lei он общался auvtw/|) @с# ним

27 Dieti,aj Двухлетия de. же plhrwqei,shj исполненного e;laben получил dia,docon преемника o` Fh/lix Феликс Po,rkion Поркия Fh/ston\ Феста qe,lwn желающий te ca,rita благосклонность kataqe,sqai положить toi/j VIoudai,oij иудеям o` Fh/lix Феликс kate,lipe оставил to.n Pau/lon Павла dedeme,non) связанного


PRAXEIS APOSTOLWN 25

1 Fh/stoj Фест ou=n итак evpiba.j вступивший th/| evparcei,a| @в# провинцию meta. после trei/j трех h`me,raj дней avne,bh взошел eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим avpo. от Kaisarei,aj( Кесарии

2 evnefa,nisa,n сделали заявление te auvtw/| ему oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` prw/toi первые tw/n VIoudai,wn @из# иудеев kata. против tou/ Pau,lou( Павла kai. и pareka,loun уговаривали auvto.n его

3 aivtou,menoi просящие ca,rin благосклонность katV против auvtou/ него o[pwj чтобы metape,myhtai он послал за auvto.n ним eivj в VIerousalh,m( Иерусалим evne,dran засаду poiou/ntej делающие avnelei/n @чтобы# убить auvto.n его kata. по th.n o`do,n) дороге

4 o` me.n ou=n Итак Fh/stoj Фест avpekri,qh ответил threi/sqai быть охраняемым to.n Pau/lon Павла eivj в Kaisa,reian( Кесарии e`auto.n себя самого de. же me,llein готовиться evn в ta,cei скоре evkporeu,esqai\ выходить

5 Oi` Которые ou=n итак evn в u`mi/n( вас fhsi,n( говорит dunatoi. сильные sugkataba,ntej сошедшие вместе ei; если ti, что&нибудь evstin есть evn в tw/| этом avndri. мужчине a;topon неуместное kathgorei,twsan пусть обвиняют auvtou/) его

6 Diatri,yaj Проведший de. же evn в auvtoi/j них h`me,raj дни ouv не plei,ouj многочисленнейшие ovktw. восьми h' или de,ka( десяти kataba.j сошедший eivj в Kaisa,reian( Кесарию th/| evpau,rion назавтра kaqi,saj севший evpi. на tou/ bh,matoj судилище evke,leusen он приказал to.n Pau/lon Павла avcqh/nai) быть приведенным

7 paragenome,nou прибывшего de. же auvtou/ его perie,sthsan стали вокруг auvto.n него oi` которые avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима katabebhko,tej сошедшие VIoudai/oi( Иудеи polla. многие kai. и bare,a тяжелые aivtiw,mata обвинения katafe,rontej приносящие a] которые ouvk не i;scuon могли они avpodei/xai( доказать

8 tou/ Pau,lou Павла avpologoume,nou говорящего в защиту o[ti что Ou;te И не eivj в @отношении# to.n no,mon Закона tw/n VIoudai,wn иудеев ou;te и не eivj в @отношении# to. i`ero.n Храма ou;te и не eivj в @отношении# Kai,sara, Кесаря ti @в# чём&либо h[marton) я согрешил

9 o` Fh/stoj Фест de. же qe,lwn желающий toi/j VIoudai,oij иудеям ca,rin благосклонность kataqe,sqai положить avpokriqei.j ответивший tw/| Pau,lw| Павлу ei=pen( сказал Qe,leij Хочешь eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим avnaba.j взошедший evkei/ там peri. об tou,twn этом kriqh/nai стать судимым evpV при evmou/* мне

10 ei=pen сказал de. же o` Pau/loj( Павел VEpi. У tou/ bh,matoj судилища Kai,saro,j Кесаря e`stw,j стоящий eivmi( я есть ou- где me мне dei/ надлежит kri,nesqai) быть судимым VIoudai,ouj Иудеев ouvde.n ничем hvdi,khsa( я обидел w`j как kai. и su. ты ka,llion весьма хорошо evpiginw,skeij) знаешь

11 eiv если me.n ведь ou=n итак avdikw/ обижаю kai. и a;xion достойное qana,tou смерти pe,praca, я сделал ti( что&нибудь ouv не paraitou/mai отпрашиваюсь to. avpoqanei/n\ умереть eiv если de. же ouvde,n ничто evstin есть w-n @в# котором ou-toi эти kathgorou/si,n обвиняют mou( меня ouvdei,j никто me меня du,natai может auvtoi/j им cari,sasqai\ выдать Kai,sara @к# Кесарю evpikalou/mai) взываю

12 to,te тогда o` Fh/stoj Фест sullalh,saj поговоривший meta. с tou/ sumbouli,ou советом avpekri,qh( ответил Kai,sara @к# Кесарю evpike,klhsai( ты воззвал evpi. к Kai,sara Кесарю poreu,sh|) пойдёшь

13 ~Hmerw/n Дней de. же diagenome,nwn прошедших tinw/n некоторых VAgri,ppaj Агриппа o` basileu.j царь kai. и Berni,kh Верника kath,nthsan дошли eivj в Kaisa,reian Кесарию avspasa,menoi поприветствовавшие to.n Fh/ston) Феста

14 w`j как de. же plei,ouj более многочисленные h`me,raj дни die,tribon они проводили evkei/( там o` Fh/stoj Фест tw/| basilei/ царю avne,qeto предложил ta. которое kata. против to.n Pau/lon Павла le,gwn( говорящий VAnh,r Мужчина ti,j некий evstin есть kataleleimme,noj оставленный u`po. Fh,likoj Феликсом de,smioj( узник

15 peri. о ou- котором genome,nou сделавшегося mou меня eivj в ~Ieroso,luma Иерусалиме evnefa,nisan сделали заявление oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины tw/n VIoudai,wn( иудеев aivtou,menoi просящие katV против auvtou/ него katadi,khn\ осуждение

16 pro.j к ou]j которым avpekri,qhn я ответил o[ti что ouvk не e;stin есть e;qoj обычай ~Rwmai,oij @у# римлян cari,zesqai, выдавать tina какого&либо a;nqrwpon человека pri.n прежде h' чем o` kathgorou,menoj обвиняемый kata. на pro,swpon лицо e;coi имел бы tou.j kathgo,rouj обвинителей to,pon место te и avpologi,aj защиты la,boi получил бы peri. об tou/ evgklh,matoj) обвинении

17 sunelqo,ntwn пришедших ou=n итак @auvtw/n# их evnqa,de сюда avnabolh.n откладывание mhdemi,an никакое poihsa,menoj сделавший th/| e`xh/j @на# следующий @день# kaqi,saj севший evpi. на tou/ bh,matoj судилище evke,leusa я приказал avcqh/nai быть приведенным to.n этого a;ndra\ мужчину

18 peri. о ou- котором staqe,ntej поставленные oi` kath,goroi обвинители ouvdemi,an никакую aivti,an причину e;feron несли w-n @из# которых evgw. я u`peno,oun предполагал ponhrw/n( дурных

19 zhth,mata вопросы de, же tina какие&то peri. о th/j ivdi,aj собственном deisidaimoni,aj суеверии ei=con они имели pro.j к auvto.n нему kai. и peri, о tinos каком&то VIhsou/ Иисусе teqnhko,toj( умершем o]n Которого e;fasken утверждал o` Pau/loj Павел zh/n) жить

20 avporou,menoj недоумевающий de. же evgw. я th.n peri. об tou,twn этом zh,thsin вопросе e;legon говорил eiv если bou,loito он хотел бы poreu,esqai идти eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим kavkei/ и там kri,nesqai быть судимым peri. об tou,twn) этом

21 tou/ de. же Pau,lou Павла evpikalesame,nou воззвавшего thrhqh/nai быть сохранённым auvto.n его eivj для th.n tou/ Sebastou/ Августа dia,gnwsin( решения evke,leusa я приказал threi/sqai быть охраняемым auvto.n его e[wj пока ou- не avnape,myw отошлю auvto.n его pro.j к Kai,sara) Кесарю

22 VAgri,ppaj Агриппа de. же pro.j к to.n Fh/ston( Фесту VEboulo,mhn Я хотел kai. и auvto.j сам tou/ этого avnqrw,pou человека avkou/sai) услышать Au;rion( Завтра fhsi,n( говорит avkou,sh| услышишь auvtou/) его

23 Th/| ou=n итак evpau,rion назавтра evlqo,ntoj прибывшего tou/ VAgri,ppa Агриппы kai. и th/j Berni,khj Верники meta. со pollh/j многой fantasi,aj пышностью kai. и eivselqo,ntwn вошедших eivj в to. avkroath,rion палату для слушаний su,n с te cilia,rcoij тысячниками kai. и avndra,sin мужами toi/j которыми katV по evxoch.n преимуществу th/j po,lewj( города kai. и keleu,santoj приказавшего tou/ Fh,stou Феста h;cqh был приведён o` Pau/loj) Павел

24 kai, и fhsin говорит o` Fh/stoj( Фест VAgri,ppa Агриппа basileu/ царь kai. и pa,ntej все oi` sumparo,ntej присутствующие с h`mi/n нами a;ndrej( мужи qewrei/te видите tou/ton этого peri. о ou- котором a[pan всё to. plh/qoj множество tw/n VIoudai,wn иудеев evne,tuco,n попросило moi меня e;n в te ~Ierosolu,moij Иерусалиме kai. и evnqa,de( здесь bow/ntej кричащие mh. не dei/n надлежать auvto.n его zh/n жить mhke,ti) уже не

25 evgw. я de. же katelabo,mhn воспринял mhde.n ничто a;xion достойное auvto.n его qana,tou смерти peprace,nai( сделать auvtou/ самого de. же tou,tou этого evpikalesame,nou воззвавшего to.n Sebasto.n @к# Августу e;krina я рассудил pe,mpein) посылать

26 peri. о ou- котором avsfale,j достоверное ti что&нибудь gra,yai написать tw/| kuri,w| господину ouvk не e;cw\ имею dio. потому proh,gagon я вывел вперёд auvto.n его evfV при u`mw/n вас kai. и ma,lista наиболее evpi. при sou/( тебе basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа o[pwj чтобы th/j avnakri,sewj расследования genome,nhj случившегося scw/ я получил ti, что gra,yw\ я напишу

27 a;logon неразумное ga,r ведь moi мне dokei/ кажется pe,mponta посылающего de,smion узника mh. не kai. и ta.j katV против auvtou/ него aivti,aj обвинения shma/nai) показать


PRAXEIS APOSTOLWN 26

1 VAgri,ppaj Агриппа de. же pro.j к to.n Pau/lon Павлу e;fh( сказал VEpitre,petai, Разрешается soi тебе peri. о seautou/ тебе самом le,gein) говорить to,te тогда o` Pau/loj Павел evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку avpelogei/to( говорил в защиту

2 Peri. Обо pa,ntwn всём w-n @в# котором evgkalou/mai обвиняюсь u`po. VIoudai,wn( иудеями basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа h[ghmai считаю evmauto.n меня самого maka,rion блаженного evpi. при sou/ тебе me,llwn готовящийся sh,meron сегодня avpologei/sqai( в защиту говорить

3 ma,lista наиболее gnw,sthn знатока o;nta сущего se тебя pa,ntwn всех tw/n kata. по VIoudai,ouj иудеям evqw/n обычаев te kai. и zhthma,twn\ вопросов dio. потому de,omai молю makroqu,mwj великодушно avkou/sai, выслушать mou) меня

4 Th.n me.n ou=n итак bi,wsi,n проживание mou моё @th.n# evk от neo,thtoj юности th.n avpV от avrch/j начала genome,nhn сделавшееся evn в tw/| e;qnei народе mou моём e;n в te ~Ierosolu,moij Иерусалиме i;sasi знают pa,ntej все @oi`# VIoudai/oi( иудеи

5 proginw,skonte,j прежде знающие me меня a;nwqen( издавна eva.n если qe,lwsi захотят marturei/n( свидетельствовать o[ti что kata. по th.n avkribesta,thn наиточнейшему ai[resin направлению th/j h`mete,raj нашей qrhskei,aj религии e;zhsa я прожил Farisai/oj) фарисей

6 kai. и nu/n теперь evpV в evlpi,di надежде th/j eivj в tou.j pate,raj отцов h`mw/n наших evpaggeli,aj обещания genome,nhj осуществленного u`po. tou/ qeou/ Богом e[sthka стою krino,menoj( судимый

7 eivj в h]n которое to. dwdeka,fulon двенадцатиродие h`mw/n наше evn в evktenei,a| настойчивости nu,kta ночью kai. и h`me,ran днём latreu/on служащее evlpi,zei надеется katanth/sai\ дойти peri. о h-j которой evlpi,doj надежде evgkalou/mai обвиняюсь u`po. VIoudai,wn( иудеями basileu/) царь

8 ti, что a;piston неверное kri,netai судится parV у u`mi/n вас eiv если o` qeo.j Бог nekrou.j мертвых evgei,rei* воскрешает

9 evgw. я me.n ведь ou=n итак e;doxa показался evmautw/| мне самому pro.j к to. o;noma имени VIhsou/ Иисуса tou/ Nazwrai,ou Назорея dei/n надлежать polla. многое evnanti,a противное pra/xai\ сделать

10 o] которое kai. и evpoi,hsa я сделал evn в ~Ierosolu,moij( Иерусалиме kai. и pollou,j многих te tw/n a`gi,wn святых evgw. я evn в fulakai/j тюрьмах kate,kleisa заключил th.n para. от tw/n avrciere,wn первосвященников evxousi,an власть labw,n( получивший avnairoume,nwn убиваемых te auvtw/n их kath,negka я принёс yh/fon( камень

11 kai. и kata. по pa,saj всем ta.j sunagwga.j синагогам polla,kij часто timwrw/n наказывающий auvtou.j их hvna,gkazon я вынуждал blasfhmei/n( богохульствовать perissw/j чрезмерно te evmmaino,menoj беснующийся auvtoi/j @против# них evdi,wkon я преследовал e[wj до kai. и eivj в ta.j e;xw вне po,leij) города

12 VEn В oi-j котором poreuo,menoj отправляющийся eivj в th.n Damasko.n Дамаск metV с evxousi,aj властью kai. и evpitroph/j разрешением th/j tw/n avrciere,wn первосвященников

13 h`me,raj дня me,shj среднего kata. по th.n o`do.n пути ei=don( я увидел basileu/( царь ouvrano,qen с неба u`pe.r сверх th.n lampro,thta блеска tou/ h`li,ou солнца perila,myan заблиставший вокруг me меня fw/j свет kai. и tou.j которых su.n со evmoi. мной poreuome,nouj\ идущих

14 pa,ntwn всех te katapeso,ntwn упавших h`mw/n нас eivj на th.n gh/n землю h;kousa я услышал fwnh.n голос le,gousan говорящий pro,j ко me мне th/| ~Ebrai15 evgw. я de. же ei=pa( сказал Ti,j Кто ei=( Ты есть ku,rie* Господи o` de. же ku,rioj Господь ei=pen( сказал VEgw, Я eivmi есть VIhsou/j Иисус o]n Которого su. ты diw,keij) преследуешь

16 avlla. но avna,sthqi встань kai. и sth/qi стань evpi. на tou.j po,daj ноги sou\ твои eivj для tou/to этого ga.r ведь w;fqhn Я был сделан видим soi( тебе proceiri,sasqai, @чтобы# предуготовить se тебя u`phre,thn служителя kai. и ma,rtura свидетеля w-n которого te ei=de,j ты увидел @me# Меня w-n которого te ovfqh,somai, буду сделан видим soi( тебе

17 evxairou,meno,j изымающий se тебя evk из tou/ этого laou/ народа kai. и evk из tw/n evqnw/n( язычников eivj в ou]j которых evgw. Я avposte,llw посылаю se тебя

18 avnoi/xai открыть ovfqalmou.j глаза auvtw/n( их tou/ evpistre,yai @чтобы# обратить avpo. от sko,touj тьмы eivj в fw/j свет kai. и th/j evxousi,aj власти tou/ Satana/ Сатаны evpi. к to.n qeo,n( Богу tou/ labei/n получить auvtou.j их a;fesin прощение a`martiw/n грехов kai. и klh/ron жребий evn в toi/j h`giasme,noij освящённых pi,stei верой th/| eivj в evme,) Меня

19 {Oqen( Откуда basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа ouvk не evgeno,mhn сделался avpeiqh.j я непокорный th/| ouvrani,w| небесному ovptasi,a|( видению

20 avlla. но toi/j которым evn в Damaskw/| Дамаске prw/to,n сначала te kai. и ~Ierosolu,moij( Иерусалиме pa/sa,n всей te th.n cw,ran стране th/j VIoudai,aj Иудеи kai. и toi/j e;qnesin язычникам avph,ggellon я возвещал metanoei/n каяться kai. и evpistre,fein обращаться evpi. к to.n qeo,n( Богу a;xia достойные th/j metanoi,aj покаяния e;rga дела pra,ssontaj) делающих

21 e[neka из&за tou,twn этого me меня VIoudai/oi иудеи sullabo,menoi взявшие @o;nta# сущего evn в tw/| i`erw/| Храме evpeirw/nto пытались diaceiri,sasqai) расправиться

22 evpikouri,aj помощь ou=n итак tucw.n встретивший th/j avpo. от tou/ qeou/ Бога a;cri до th/j h`me,raj дня tau,thj этого e[sthka стою marturo,menoj свидетельствующий mikrw/| малому te kai. и mega,lw|( великому ouvde.n ничто evkto.j кроме le,gwn говорящий w-n @о# котором te oi` profh/tai Пророки evla,lhsan произнесли mello,ntwn готовящемся gi,nesqai делаться kai. и Mwu?sh/j( Моисей

23 eiv если paqhto.j обречён на страдание o` Cristo,j( Христос eiv если prw/toj первый evx из avnasta,sewj воскресения nekrw/n мертвых fw/j свет me,llei готовится katagge,llein возвещать tw/| te этому law/| народу kai. и toi/j e;qnesin) язычникам

24 Tau/ta Это de. же auvtou/ его avpologoume,nou говорящего в защиту o` Fh/stoj Фест mega,lh| громким th/| fwnh/| голосом fhsin( говорит Mai,nh|( Безумствуешь Pau/le\ Павел ta. polla, многая se тебя gra,mmata книжность eivj в mani,an безумие peritre,pei) переворачивает

25 o` de. же Pau/loj( Павел Ouv Не mai,nomai( безумствую fhsi,n( говорит kra,tiste превосходительный Fh/ste( Фест avlla. но avlhqei,aj истины kai. и swfrosu,nhj здравомыслия r`h,mata слова avpofqe,ggomai) произношу

26 evpi,statai знает ga.r ведь peri. об tou,twn этом o` basileu,j( царь pro.j к o]n которому kai. и parrhsiazo,menoj уверенно высказывающийся lalw/\ говорю lanqa,nein быть скрытым ga.r ведь auvto.n @от# него @ti# что&либо tou,twn @из# этого ouv не pei,qomai верю ouvqe,n( ничто ouv не ga,r ведь evstin есть evn в gwni,a| углу pepragme,non сделанное tou/to) это

27 pisteu,eij( веришь basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа toi/j profh,taij* Пророкам oi=da знаю o[ti что pisteu,eij) веришь

28 o` de. же VAgri,ppaj Агриппа pro.j к to.n Pau/lon( Павлу VEn В ovli,gw| немногом me меня pei,qeij убеждаешь Cristiano.n христианина poih/sai) сделать

29 o` de. же Pau/loj( Павел Euvxai,mhn Я помолился бы a'n tw/| qew/| Богу kai. и evn в ovli,gw| немногом kai. и evn в mega,lw| великом ouv не mo,non только se. тебя avlla. но kai. и pa,ntaj всех tou.j avkou,onta,j слушающих mou меня sh,meron сегодня gene,sqai сделаться toiou,touj таковых o`poi/oj каков kai. и evgw, я eivmi( есть parekto.j кроме tw/n desmw/n уз tou,twn) этих

30 VAne,sth Встал te o` basileu.j царь kai. и o` h`gemw.n наместник h[ te Berni,kh Верника kai. и oi` sugkaqh,menoi сидящие с auvtoi/j( ними

31 kai. и avnacwrh,santej отошедшие evla,loun говорили pro.j к avllh,louj друг другу le,gontej говорящие o[ti что Ouvde.n Ничто qana,tou смерти h' или desmw/n уз a;xion достойное @ti# что&нибудь pra,ssei делает o` a;nqrwpoj человек ou-toj) этот

32 VAgri,ppaj Агриппа de. же tw/| Fh,stw| Фесту e;fh( сказал VApolelu,sqai Быть освобождённым evdu,nato мог o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот eiv если mh. не evpeke,klhto воззвал @бы# он Kai,sara) @к# Кесарю


PRAXEIS APOSTOLWN 27

1 ~Wj Как de. же evkri,qh было решено tou/ avpoplei/n отплывать h`ma/j нас eivj в th.n VItali,an( Италию paredi,doun они передавали to,n te Pau/lon Павла kai, и tinas некоторых e`te,rouj других desmw,taj узников e`katonta,rch| сотнику ovno,mati именем VIouli,w| Иулию spei,rhj когорты Sebasth/j) Августа

2 evpiba,ntej взошедшие de. же ploi,w| @на# корабль VAdramutthnw/| Адрамитский me,llonti готовящийся plei/n плыть eivj в tou.j kata. по th.n VAsi,an Азии to,pouj места avnh,cqhmen( мы отъехали o;ntoj сущего su.n с h`mi/n нами VArista,rcou Аристарха Makedo,noj Македонянина Qessalonike,wj\ Фессалоникийца

3 th/| te e`te,ra| @на# другой @день# kath,cqhmen мы подъехали eivj в Sidw/na( Сидон filanqrw,pwj человеколюбиво te o` VIou,lioj Иулий tw/| Pau,lw| @с# Павлом crhsa,menoj обошедшийся evpe,treyen разрешил pro.j к tou.j fi,louj друзьям poreuqe,nti пошедшему evpimelei,aj заботу tucei/n) встретить

4 kavkei/qen и оттуда avnacqe,ntej отъехавшие u`pepleu,samen мы доплыли th.n Ku,pron @к# Кипру dia. из&за to. tou.j avne,mouj ветры ei=nai быть evnanti,ouj( противные

5 to, te pe,lagoj море to. kata. вдоль th.n Kiliki,an Киликии kai. и Pamfuli,an Памфилии diapleu,santej переплывшие kath,lqomen мы сошли eivj в Mu,ra Миры th/j Luki,aj) Ликии

6 kavkei/ и там eu`rw.n нашедший o` e`katonta,rchj сотник ploi/on корабль VAlexandri/non Александрийский ple,on плывущий eivj в th.n VItali,an Италию evnebi,basen посадил h`ma/j нас eivj на auvto,) него

7 evn в i`kanai/j достаточные de. же h`me,raij дни braduploou/ntej плывущие медленно kai. и mo,lij едва geno,menoi сделавшиеся kata. против th.n Kni,don( Книда mh. не prosew/ntoj позволяющего h`ma/j нам tou/ avne,mou( ветра u`pepleu,samen мы доплыли th.n Krh,thn @к# Криту kata. против Salmw,nhn( Салмоны

8 mo,lij едва te paralego,menoi пробивающиеся мимо auvth.n него h;lqomen мы пришли eivj в to,pon место tina. некое kalou,menon называемое Kalou.j Хорошие Lime,naj( Гавани w-| которого evggu.j вблизи po,lij город h=n был Lasai,a) Ласея

9 ~Ikanou/ Достаточного de. же cro,nou времени diagenome,nou прошедшего kai. и o;ntoj сущего h;dh уже evpisfalou/j опасного tou/ ploo.j плавания dia. из&за to. kai. и th.n nhstei,an пост h;dh уже parelhluqe,nai( пройти parh,|nei советовал o` Pau/loj Павел

10 le,gwn говорящий auvtoi/j( им :Andrej( Мужи qewrw/ вижу o[ti что meta. с u[brewj вредом kai. и pollh/j многим zhmi,aj убытком ouv не mo,non только tou/ forti,ou груза kai. и tou/ ploi,ou корабля avlla. но kai. и tw/n yucw/n жизней h`mw/n наших me,llein готовится e;sesqai быть to.n plou/n) плавание

11 o` de. же e`katonta,rchj сотник tw/| kubernh,th| кормчему kai. и tw/| nauklh,rw| судовладельцу ma/llon более evpei,qeto доверял h' чем toi/j u`po. Pau,lou Павлом legome,noij) говоримому

12 avneuqe,tou непригодной de. же tou/ lime,noj гавани u`pa,rcontoj пребывающей pro.j к paraceimasi,an зимовке oi` plei,onej более многочисленные e;qento положили boulh.n решение avnacqh/nai отъехать evkei/qen( оттуда ei; если pws как&нибудь du,nainto они могли бы katanth,santej дошедшие eivj в Foi,nika Финик paraceima,sai( перезимовать lime,na гавань th/j Krh,thj Крита ble,ponta смотрящую kata. на li,ba юго&запад kai. и kata. на cw/ron) северо&запад

13 ~Upopneu,santoj Подувшего de. же no,tou южного ветра do,xantej подумавшие th/j этого proqe,sewj предложения kekrathke,nai( держаться a;rantej снявшиеся a=sson ближе parele,gonto они пробирались мимо th.n Krh,thn) Крита

14 metV после ouv не polu. много de. же e;balen бросился katV против auvth/j него a;nemoj ветер tufwniko.j бурный o` kalou,menoj называемый Euvraku,lwn\ Эвракилон

15 sunarpasqe,ntoj захваченного de. же tou/ ploi,ou корабля kai. и mh. не duname,nou могущего avntofqalmei/n смотреть против tw/| avne,mw| ветра evpido,ntej поддавшиеся evfero,meqa) мы были носимы

16 nhsi,on @к# островку de, же ti некоему u`podramo,ntej подбежавшие kalou,menon называемому Kau/da Кавда ivscu,samen мы смогли mo,lij едва perikratei/j удерживающие gene,sqai сделаться th/j ska,fhj( шлюпку

17 h]n которую a;rantej поднявшие bohqei,aij вспомогательными средствами evcrw/nto они пользовались u`pozwnnu,ntej обвязывающие to. ploi/on\ корабль fobou,menoi, боящиеся te mh. не eivj на th.n Su,rtin Сирт evkpe,swsin( @чтобы# они выпали cala,santej спустившие to. skeu/oj( снасти ou[twj так evfe,ronto) они были носимы

18 sfodrw/j очень de. же ceimazome,nwn швыряемых бурей h`mw/n нас th/| e`xh/j @на# следующий @день# evkbolh.n выбрасывание @груза# evpoiou/nto( они делали

19 kai. и th/| tri,th| @на# третий @день# auvto,ceirej собственноручные th.n skeuh.n оснастку tou/ ploi,ou корабля e;rriyan) они бросили

20 mh,te и не de. же h`li,ou солнца mh,te и не a;strwn звёзд evpifaino,ntwn появляющихся evpi. на plei,onaj весьма многие h`me,raj( дни ceimw/no,j бури te ouvk не ovli,gou немногой evpikeime,nou( налегающей loipo.n наконец perih|rei/to была отнимаема evlpi.j надежда pa/sa всякая tou/ sw,|zesqai спасаться h`ma/j) нас

21 Pollh/j Многого te avsiti,aj недоедания u`parcou,shj пребывающего to,te тогда staqei.j ставший o` Pau/loj Павел evn в me,sw| середине auvtw/n их ei=pen( сказал :Edei Надлежало me,n( ведь w= о a;ndrej( мужи peiqarch,santa,j покорившихся moi мне mh. не avna,gesqai отъезжать avpo. от th/j Krh,thj Крита kerdh/sai, приобрести te th.n u[brin вред tau,thn этот kai. и th.n zhmi,an) убыток

22 kai. и ta. nu/n теперь parainw/ советую u`ma/j вас euvqumei/n( радоваться avpobolh. утеря ga.r ведь yuch/j жизни ouvdemi,a никакая e;stai будет evx из u`mw/n вас plh.n кроме tou/ ploi,ou\ корабля

23 pare,sth предстал ga,r ведь moi мне tau,th| этой th/| nukti. ночью tou/ qeou/ Бога ou- Которого eivmi есть @evgw,#( я w-| которому kai. и latreu,w( служу a;ggeloj ангел

24 le,gwn( говорящий Mh. Не fobou/( бойся Pau/le\ Павел Kai,sari, Кесарю se тебя dei/ надлежит parasth/nai( предстать kai. и ivdou. вот keca,ristai, даровал soi тебе o` qeo.j Бог pa,ntaj всех tou.j ple,ontaj плывущих meta. с sou/) тобой

25 dio. потому euvqumei/te( радуйтесь a;ndrej\ мужи pisteu,w верю ga.r ведь tw/| qew/| Богу o[ti что ou[twj так e;stai будет kaqV по o]n которому tro,pon образу lela,lhtai, произнесено moi) мне

26 eivj на nh/son остров de, же tina какой&нибудь dei/ надлежит h`ma/j нас evkpesei/n) выпасть

27 ~Wj Как de. же tessareskaideka,th четырнадцатая nu.x ночь evge,neto сделалась diaferome,nwn носимых h`mw/n нас evn в tw/| VAdri,a|( Адрии kata. около me,son середины th/j nukto.j ночи u`peno,oun предполагали oi` nau/tai моряки prosa,gein приближаться tina. @к# какой&нибудь auvtoi/j им cw,ran) стране

28 kai. и boli,santej измерившие глубину eu-ron они нашли ovrguia.j сажен ei;kosi( двадцать bracu. малое de. же diasth,santej расстояние прошедшие kai. и pa,lin опять boli,santej измерившие глубину eu-ron они нашли ovrguia.j сажен dekape,nte\ пятнадцать

29 fobou,menoi, боящиеся te mh, не pou где&либо kata. по tracei/j неровным to,pouj местам evkpe,swmen( @чтобы# мы выпали evk с pru,mnhj кормы r`i,yantej бросившие avgku,raj якоря te,ssaraj четыре hu;conto они молились h`me,ran день gene,sqai) случиться

30 tw/n de. же nautw/n моряков zhtou,ntwn ищущих fugei/n сбежать evk с tou/ ploi,ou корабля kai. и calasa,ntwn спустивших th.n ska,fhn шлюпку eivj в th.n qa,lassan море profa,sei для вида w`j как evk с prw,|rhj носа avgku,raj якоря mello,ntwn готовящихся evktei,nein( вытягивать

31 ei=pen сказал o` Pau/loj Павел tw/| e`katonta,rch| сотнику kai. и toi/j stratiw,taij( воинам VEa.n Если mh. не ou-toi эти mei,nwsin останутся evn на tw/| ploi,w|( корабле u`mei/j вы swqh/nai быть спасенными ouv не du,nasqe) можете

32 to,te тогда avpe,koyan отрезали oi` stratiw/tai воины ta. scoini,a верёвки th/j ska,fhj шлюпки kai. и ei;asan позволили auvth.n ей evkpesei/n) выпасть

33 :Acri До de. же ou- которого @времени# h`me,ra день h;mellen готовился gi,nesqai делаться pareka,lei просил o` Pau/loj Павел a[pantaj всех metalabei/n получить часть trofh/j пищи le,gwn( говорящий Tessareskaideka,thn Четырнадцатый sh,meron сегодня h`me,ran день prosdokw/ntej ожидающие a;sitoi голодные diatelei/te( продолжаете mhqe.n ничто proslabo,menoi\ принявшие

34 dio. потому parakalw/ прошу u`ma/j вас metalabei/n получить часть trofh/j( пищи tou/to это ga.r ведь pro.j к th/j u`mete,raj вашему swthri,aj спасению u`pa,rcei\ пребывает ouvdeno.j никого ga.r ведь u`mw/n @из# вас qri.x волос avpo. от th/j kefalh/j головы avpolei/tai) погибнет

35 ei;paj сказавший de. же tau/ta это kai. и labw.n взявший a;rton хлеб euvcari,sthsen он поблагодарил tw/| qew/| Бога evnw,pion перед pa,ntwn всеми kai. и kla,saj разломивший h;rxato он начал evsqi,ein) есть

36 eu;qumoi радостные de. же geno,menoi сделавшиеся pa,ntej все kai. и auvtoi. сами prosela,bonto они приняли trofh/j) пищу

37 h;meqa мы были de. же ai` pa/sai все yucai. души evn на tw/| ploi,w| корабле diako,siai двести e`bdomh,konta семьдесят e[x) шесть

38 koresqe,ntej насыщенные de. же trofh/j пищей evkou,fizon они облегчали to. ploi/on корабль evkballo,menoi выбрасывающие to.n si/ton пшеницу eivj в th.n qa,lassan) море

39 {Ote Когда de. же h`me,ra день evge,neto( сделался th.n gh/n землю ouvk не evpegi,nwskon( узнавали они ko,lpon залив de, же tina какой&то kateno,oun они замечали e;conta имеющий aivgialo.n берег eivj на o]n который evbouleu,onto они советовались eiv если du,nainto они могли бы evxw/sai вытолкнуть to. ploi/on) корабль

40 kai. и ta.j avgku,raj якоря perielo,ntej снявшие ei;wn они пускали eivj в th.n qa,lassan( море a[ma одновременно avne,ntej ослабившие ta.j zeukthri,aj верёвки tw/n phdali,wn( рулей kai. и evpa,rantej поднявшие to.n avrte,mwna передний парус th/| pneou,sh| @по ветру# дующему katei/con они удерживали eivj к to.n aivgialo,n) берегу

41 peripeso,ntej попавшие de. же eivj в to,pon место diqa,lasson омываемое с двух сторон морем evpe,keilan они причалили th.n nau/n( корабль kai. и h` me.n ведь prw/|ra нос evrei,sasa упершийся e;meinen остался avsa,leutoj( неколебимый h` de. же pru,mna корма evlu,eto была разрушаема u`po. th/j bi,aj силой @tw/n kuma,twn#) волн

42 tw/n de. же stratiwtw/n воинов boulh. совет evge,neto сделался i[na чтобы tou.j desmw,taj узников avpoktei,nwsin( они убили mh, не tis кто&либо evkkolumbh,saj выплывший diafu,gh|\ @чтобы# разбежался

43 o` de. же e`katonta,rchj сотник boulo,menoj хотящий diasw/sai спасти to.n Pau/lon Павла evkw,lusen воспрепятствовал auvtou.j им tou/ boulh,matoj( @в этом# желании evke,leuse,n он приказал te tou.j duname,nouj могущих kolumba/n плавать avpori,yantaj бросившихся prw,touj первых evpi. на th.n gh/n землю evxie,nai( выходить

44 kai. и tou.j loipou.j остальных ou]j которых me.n ведь evpi. на sani,sin досках ou]j которых de. же evpi, на tinwn чём&нибудь tw/n avpo. от tou/ ploi,ou\ корабля kai. и ou[twj так evge,neto случилось pa,ntaj всех diaswqh/nai быть спасёнными evpi. на th.n gh/n) землю


PRAXEIS APOSTOLWN 28

1 Kai. И diaswqe,ntej спасённые to,te тогда evpe,gnwmen мы узнали o[ti что Meli,th Мелита h` nh/soj остров kalei/tai) называется

2 oi[ te ba,rbaroi туземцы parei/con предоставляли ouv не th.n tucou/san случающееся filanqrwpi,an человеколюбие h`mi/n( нам a[yantej зажегшие ga.r ведь pura.n костёр prosela,bonto они взяли к себе pa,ntaj всех h`ma/j нас dia. из&за to.n u`eto.n дождя to.n evfestw/ta наступающего kai. и dia. из&за to. yu/coj) холода

3 sustre,yantoj собравшего de. же tou/ Pau,lou Павла fruga,nwn хвороста ti какое&то plh/qoj множество kai. и evpiqe,ntoj возложившего evpi. на th.n pura,n( костёр e;cidna ядовитая змея avpo. от th/j qe,rmhj жара evxelqou/sa вышедшая kaqh/yen прицепилась th/j ceiro.j @к# руке auvtou/) его

4 w`j как de. же ei=don увидели oi` ba,rbaroi туземцы krema,menon висящего to. qhri,on зверя evk с th/j ceiro.j руки auvtou/( его pro.j к avllh,louj друг другу e;legon( говорили Pa,ntwj Всяко foneu,j убийца evstin есть o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот o]n которого diaswqe,nta спасённого evk из th/j qala,sshj моря h` di,kh справедливость zh/n жить ouvk не ei;asen) позволила

5 o` он me.n ведь ou=n итак avpotina,xaj стряхнувший to. qhri,on зверя eivj в to. pu/r огонь e;paqen претерпел ouvde.n ничто kako,n\ плохое

6 oi` они de. же prosedo,kwn ожидали auvto.n его me,llein готовится pi,mprasqai воспалиться h' или katapi,ptein падать a;fnw внезапно nekro,n) мертвого evpi. на polu. много de. же auvtw/n их prosdokw,ntwn ожидающих kai. и qewrou,ntwn видящих mhde.n ничто a;topon неуместное eivj для auvto.n него gino,menon( делающееся metabalo,menoi переменившиеся e;legon они говорили auvto.n его ei=nai быть qeo,n) бога

7 VEn В de. же toi/j peri. вокруг to.n to,pon места evkei/non того u`ph/rcen пребывали cwri,a поместья tw/| prw,tw| @у# первого @человека# th/j этого nh,sou острова ovno,mati именем Popli,w|( Поплия o]j который avnadexa,menoj принявший h`ma/j нас trei/j три h`me,raj дня filofro,nwj дружелюбно evxe,nisen) оказал гостеприимство

8 evge,neto случилось de. же to.n pate,ra отца tou/ Popli,ou Поплия puretoi/j горячками kai. и dusenteri,w| дизентерией suneco,menon охватываемого katakei/sqai( возлежать pro.j к o]n которому o` Pau/loj Павел eivselqw.n вошедший kai. и proseuxa,menoj помолившийся evpiqei.j возложивший ta.j cei/raj руки auvtw/| @на# него iva,sato исцелил auvto,n) его

9 tou,tou этого de. же genome,nou случившегося kai. и oi` loipoi. остальные oi` evn на th/| nh,sw| острове e;contej имеющие avsqenei,aj недомогания prosh,rconto подходили kai. и evqerapeu,onto( были исцеляемы

10 oi] которые kai. и pollai/j многими timai/j почестями evti,mhsan почтили h`ma/j нас kai. и avnagome,noij отъезжающим evpe,qento положили ta. которое pro.j к ta.j crei,aj) нуждам

11 Meta. После de. же trei/j трех mh/naj месяцев avnh,cqhmen мы отъехали evn на ploi,w| корабле parakeceimako,ti перезимовавшие evn на th/| nh,sw| острове VAlexandri,nw|( Александрийском parash,mw| обозначенном Dioskou,roij) Диокурами

12 kai. и katacqe,ntej подъехавшие eivj в Surakou,saj Сиракузы evpemei,namen мы остались h`me,raj @на# дня trei/j( три

13 o[qen откуда perielo,ntej снявшиеся kathnth,samen мы дошли eivj в ~Rh,gion) Ригий kai. и meta. после mi,an одного h`me,ran дня evpigenome,nou случившегося no,tou южного ветра deuterai/oi втородневные h;lqomen мы пришли eivj в Potio,louj( Потиолы

14 ou- где eu`ro,ntej нашедшие avdelfou.j братьев pareklh,qhmen мы были упрошены parV у auvtoi/j них evpimei/nai остаться h`me,raj дней e`pta,\ семь kai. и ou[twj так eivj в th.n ~Rw,mhn Рим h;lqamen) мы пришли

15 kavkei/qen и оттуда oi` avdelfoi. братья avkou,santej услышавшие ta. peri. о h`mw/n нас h=lqan пришли eivj на avpa,nthsin встречу h`mi/n нам a;cri до VAppi,ou Аппия Fo,rou Форума kai. и Triw/n Трех Tabernw/n( Таверн ou]j которых ivdw.n увидевший o` Pau/loj Павел euvcaristh,saj поблагодаривший tw/| qew/| Бога e;labe получил qa,rsoj) мужество

16 {Ote Когда de. же eivsh,lqomen мы вошли eivj в ~Rw,mhn( Рим evpetra,ph было разрешено tw/| Pau,lw| Павлу me,nein оставаться kaqV по e`auto.n себе самому su.n со tw/| fula,ssonti сторожащим auvto.n его stratiw,th|) воином

17 VEge,neto Случилось de. же meta. после h`me,raj дней trei/j трех sugkale,sasqai созвать auvto.n его tou.j o;ntaj сущих tw/n VIoudai,wn @из# иудеев prw,touj\ первых sunelqo,ntwn пришедших de. же auvtw/n их e;legen он говорил pro.j к auvtou,j( ним VEgw,( Я a;ndrej мужи avdelfoi,( братья ouvde.n ничто evnanti,on противное poih,saj сделавший tw/| law/| народу h' или toi/j e;qesi обычаям toi/j patrw,|oij отеческим de,smioj узник evx из ~Ierosolu,mwn Иерусалима paredo,qhn был передан eivj в ta.j cei/raj руки tw/n ~Rwmai,wn( римлян

18 oi[tinej которые avnakri,nante,j рассудившие me меня evbou,lonto хотели avpolu/sai отпустить dia. из&за to. mhdemi,an никакую aivti,an причину qana,tou смерти u`pa,rcein пребывать evn во evmoi,\ мне

19 avntilego,ntwn говорящих против de. же tw/n VIoudai,wn иудеев hvnagka,sqhn я был вынужден evpikale,sasqai воззвать Kai,sara( @к# Кесарю ouvc не w`j как tou/ e;qnouj народ mou мой e;cwn имеющий ti @в# чем&нибудь kathgorei/n) обвинять

20 dia. из&за tau,thn этой ou=n итак th.n aivti,an причины pareka,lesa я попросил u`ma/j вас ivdei/n увидеть kai. и proslalh/sai( поговорить e[neken из&за ga.r ведь th/j evlpi,doj надежды tou/ VIsrah.l Израиля th.n a[lusin цепью tau,thn этой peri,keimai) облагаюсь

21 oi` они de. же pro.j к auvto.n нему ei=pan( сказали ~Hmei/j Мы ou;te и не gra,mmata письмо peri. о sou/ тебе evdexa,meqa приняли avpo. от th/j VIoudai,aj( иудеев ou;te и не parageno,meno,j прибывший tis кто&либо tw/n avdelfw/n @из# братьев avph,ggeilen сообщил h' или evla,lhse,n произнёс ti что&либо peri. о sou/ тебе ponhro,n) дурное

22 avxiou/men считаем должным de. же para. от sou/ тебя avkou/sai услышать a] которое fronei/j( думаешь peri. о me.n ga.r ведь th/j ai`re,sewj направлении tau,thj этом gnwsto.n известное h`mi/n нам evstin есть o[ti что pantacou/ повсюду avntile,getai) против говорится

23 Taxa,menoi Назначившие de. же auvtw/| ему h`me,ran день h=lqon они пришли pro.j к auvto.n нему eivj в th.n xeni,an гости plei,onej( весьма многие oi-j которым evxeti,qeto он излагал diamarturo,menoj свидетельствующий th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога pei,qwn убеждающий te auvtou.j их peri. об tou/ VIhsou/ Иисусе avpo, от te tou/ no,mou Закона Mwu?se,wj Моисея kai. и tw/n profhtw/n Пророков avpo. от prwi> утра e[wj до e`spe,raj) вечера

24 kai. и oi` одни me.n ведь evpei,qonto убеждались toi/j legome,noij( говоримым oi` другие de. же hvpi,stoun\ не верили

25 avsu,mfwnoi несогласные de. же o;ntej сущие pro.j к avllh,louj друг другу avpelu,onto( они были отпускаемы eivpo,ntoj сказавшего tou/ Pau,lou Павла r`h/ma слово e]n одно o[ti что Kalw/j Хорошо to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evla,lhsen сказал dia. через VHsai26 le,gwn( говорящий Poreu,qhti Отправься pro.j к to.n lao.n народу tou/ton этому kai. и eivpo,n( скажи VAkoh/| Слухом avkou,sete будете слушать kai. и ouv нет mh. не sunh/te( поймёте kai. и ble,pontej смотрящие ble,yete будете смотреть kai. и ouv нет mh. не i;dhte\ увидите

27 evpacu,nqh ожирело ga.r ведь h` kardi,a сердце tou/ laou/ народа tou,tou( этого kai. и toi/j wvsi.n ушами bare,wj тяжело h;kousan( они услышали kai. и tou.j ovfqalmou.j глаза auvtw/n их evka,mmusan\ они закрыли mh,pote чтобы не i;dwsin они увидели toi/j ovfqalmoi/j глазами kai. и toi/j wvsi.n ушами avkou,swsin услышали kai. и th/| kardi,a| сердцем sunw/sin поняли kai. и evpistre,ywsin( обратились они kai. и iva,somai исцелю auvtou,j) их

28 gnwsto.n известное ou=n итак e;stw пусть будет u`mi/n вам o[ti что toi/j e;qnesin язычникам avpesta,lh было послано tou/to это to. swth,rion спасение tou/ qeou/\ Бога auvtoi. они kai. и avkou,sontai) услышат

29

30 VEne,meinen Он остался de. же dieti,an @на# двухлетие o[lhn целое evn в ivdi,w| собственном misqw,mati( наёмном доме kai. и avpede,ceto он принимал pa,ntaj всех tou.j eivsporeuome,nouj входящих pro.j к auvto,n( нему

31 khru,sswn возвещающий th.n basilei,an царство tou/ qeou/ Бога kai. и dida,skwn уча ta. peri. о tou/ kuri,ou Господе VIhsou/ Иисусе Cristou/ Христе meta. со pa,shj всякой parrhsi,aj уверенностью avkwlu,twj) беспрепятственно