KATA MATQAION 1

1 Bi,bloj Книга gene,sewj происхождения VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа ui`ou/ Сына Daui.d Давида ui`ou/ Сына VAbraa,m) Авраама

2 VAbraa.m Авраам evge,nnhsen родил to.n VIsaa,k( Исаака VIsaa.k Исаак de. же evge,nnhsen родил to.n VIakw,b( Иакова VIakw.b Иаков de. же evge,nnhsen родил to.n VIou,dan Иуду kai. и tou.j avdelfou.j братьев auvtou/( его

3 VIou,daj Иуда de. же evge,nnhsen родил to.n Fa,rej Фареса kai. и to.n Za,ra Зару evk от th/j Qama,r( Фамарь Fa,rej Фарес de. же evge,nnhsen родил to.n ~Esrw,m( Есрома ~Esrw.m Есром de. же evge,nnhsen родил to.n VAra,m( Арама

4 VAra.m Арам de. же evge,nnhsen родил to.n VAminada,b( Аминадава VAminada.b Аминадав de. же evge,nnhsen родил to.n Naassw,n( Наасона Naassw.n Наасон de. же evge,nnhsen родил to.n Salmw,n( Салмона

5 Salmw.n Салмон de. же evge,nnhsen родил to.n Bo,ej Воэса evk от th/j ~Raca,b( Рахав Bo,ej Воэс de. же evge,nnhsen родил to.n VIwbh.d Иовида evk от th/j ~Rou,q( Руфи VIwbh.d Иовид de. же evge,nnhsen родил to.n VIessai,( Иессея

6 VIessai. Иессей de. же evge,nnhsen родил to.n Daui.d Давида to.n basile,a) царя Daui.d Давид de. же evge,nnhsen родил to.n Solomw/na Соломона evk от th/j tou/ Ouvri,ou( Урии

7 Solomw.n Соломон de. же evge,nnhsen родил to.n ~Roboa,m( Ровоама ~Roboa.m Ровоам de. же evge,nnhsen родил to.n VAbia,( Авию VAbia. Авия de. же evge,nnhsen родил to.n VAsa,f( Асафа

8 VAsa.f Асаф de. же evge,nnhsen родил to.n VIwsafa,t( Иосафата VIwsafa.t Иосафат de. же evge,nnhsen родил to.n VIwra,m( Иорама VIwra.m Иорам de. же evge,nnhsen родил to.n VOzi,an( Озию

9 VOzi,aj Озия de. же evge,nnhsen родил to.n VIwaqa,m( Иоафама VIwaqa.m Иоафам de. же evge,nnhsen родил to.n VAca,z( Ахаза VAca.z Ахаз de. же evge,nnhsen родил to.n ~Ezeki,an( Езекию

10 ~Ezeki,aj Езекия de. же evge,nnhsen родил to.n Manassh/( Манассию Manassh/j Манассия de. же evge,nnhsen родил to.n VAmw,j( Амоса VAmw.j Амос de. же evge,nnhsen родил to.n VIwsi,an( Иосию

11 VIwsi,aj Иосия de. же evge,nnhsen родил to.n VIeconi,an Иехонию kai. и tou.j avdelfou.j братьев auvtou/ его evpi. до th/j metoikesi,aj переселения Babulw/noj) Вавилонского

12 Meta. После de. же th.n metoikesi,an переселения Babulw/noj Вавилонского VIeconi,aj Иехония evge,nnhsen родил to.n Salaqih,l( Салафиила Salaqih.l Салафиил de. же evge,nnhsen родил to.n Zorobabe,l( Зоровавеля

13 Zorobabe.l Зоровавель de. же evge,nnhsen родил to.n VAbiou,d( Авиуда VAbiou.d Авиуд de. же evge,nnhsen родил to.n VEliaki,m( Елиакима VEliaki.m Елиаким de. же evge,nnhsen родил to.n VAzw,r( Азора

14 VAzw.r Азор de. же evge,nnhsen родил to.n Sadw,k( Садока Sadw.k Садок de. же evge,nnhsen родил to.n VAci,m( Ахима VAci.m Ахим de. же evge,nnhsen родил to.n VEliou,d( Елиуда

15 VEliou.d Елиуд de. же evge,nnhsen родил to.n VElea,zar( Елеазара VElea,zar Елеазар de. же evge,nnhsen родил to.n Matqa,n( Матфана Matqa.n Матфан de. же evge,nnhsen родил to.n VIakw,b( Иакова

16 VIakw.b Иаков de. же evge,nnhsen родил to.n VIwsh.f Иосифа to.n a;ndra мужа Mari,aj( Марии evx из h-j которой evgennh,qh был рожден VIhsou/j Иисус o` lego,menoj называемый Cristo,j) Христос

17 Pa/sai Все ou=n итак ai` geneai. поколений avpo. от VAbraa.m Авраама e[wj до Daui.d Давида geneai. поколений dekate,ssarej( четырнадцать kai. и avpo. от Daui.d Давида e[wj до th/j metoikesi,aj переселения Babulw/noj Вавилонского geneai. поколений dekate,ssarej( четырнадцать kai. и avpo. от th/j metoikesi,aj переселения Babulw/noj Вавилонского e[wj до tou/ Cristou/ Христа geneai. поколений dekate,ssarej) четырнадцать

18 Tou/ de. же VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа h` ge,nesij рождение ou[twj так h=n) было mnhsteuqei,shj обрученной th/j mhtro.j матери auvtou/ Его Mari,aj Марии tw/| VIwsh,f( Иосиф pri.n прежде h' sunelqei/n сойтись auvtou.j их eu`re,qh найдена evn в gastri. утробе e;cousa имеющая evk от pneu,matoj Духа a`gi,ou) Святого

19 VIwsh.f Иосиф de. же o` avnh.r муж auvth/j( её di,kaioj праведный w'n который kai. и mh. не qe,lwn желающий auvth.n её deigmati,sai( выставить напоказ evboulh,qh решился la,qra| тайно avpolu/sai отпустить auvth,n) её

20 tau/ta это de. же auvtou/ его evnqumhqe,ntoj замыслившего ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа katV во o;nar сне evfa,nh был явлен auvtw/| ему le,gwn( говорящий VIwsh.f Иосиф ui`o.j сын Daui,d( Давида mh. не fobhqh/|j сделайся устрашен paralabei/n забрать Maria.m Мариам th.n gunai/ka, жену sou( твою to. ga.r ведь evn в auvth/| ней gennhqe.n рожденное evk от pneu,mato,j Духа evstin есть a`gi,ou\ Святого

21 te,xetai родит de. же ui`o.n Сына kai. и kale,seij назовёшь to. o;noma имя auvtou/ Ему VIhsou/n( Иисус auvto.j Он ga.r ведь sw,sei спасет to.n lao.n народ auvtou/ Его avpo. от tw/n a`martiw/n грехов auvtw/n) его

22 Tou/to Это de. же o[lon всё ge,gonen сделалось i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное u`po. от kuri,ou господа dia. через tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего

23 VIdou. Вот h` parqe,noj дева evn в gastri. утробе e[xei будет иметь kai. и te,xetai родит ui`o,n( Сына kai. и kale,sousin нарекут to. o;noma имя auvtou/ Ему VEmmanouh,l( Еммануил o[ что evstin есть meqermhneuo,menon переводимое MeqV С h`mw/n нами o` qeo,j) Бог

24 evgerqei.j поднявшийся de. же o` VIwsh.f Иосиф avpo. от tou/ u[pnou сна evpoi,hsen сделал w`j как prose,taxen приказал auvtw/| ему o` a;ggeloj ангел kuri,ou Господа kai. и pare,laben принял th.n gunai/ka жену auvtou/\ его

25 kai. и ouvk не evgi,nwsken знал auvth.n ее e[wj пока ou- не e;teken родила ui`o,n\ Сына kai. и evka,lesen назвал to. o;noma имя auvtou/ Ему VIhsou/n) Иисус


KATA MATQAION 2

1 Tou/ de. же VIhsou/ Иисуса gennhqe,ntoj рожденного evn в Bhqle,em Вифлееме th/j VIoudai,aj Иудеи evn в h`me,raij дни ~Hrw,|dou Ирода tou/ basile,wj( царя ivdou. вот ma,goi маги avpo. от avnatolw/n востока parege,nonto прибыли eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим

2 le,gontej( говорящие Pou/ Где evstin есть o` tecqei.j рожденный basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев ei;domen увидели ga.r ведь auvtou/ Его to.n avste,ra звезду evn в th/| avnatolh/| восходе kai. и h;lqomen пришли proskunh/sai поклониться auvtw/|) Ему

3 avkou,saj услышавший de. же o` basileu.j царь ~Hrw,|dhj Ирод evtara,cqh встревожился kai. и pa/sa весь ~Ieroso,luma Иерусалим metV с auvtou/( ним

4 kai. и sunagagw.n собрав pa,ntaj всех tou.j avrcierei/j первосвященников kai. и grammatei/j книжников tou/ laou/ народа evpunqa,neto спрашивал parV у auvtw/n них pou/ где o` Cristo.j Христос genna/tai) родился

5 oi` de. же ei=pan сказали auvtw/|( ему VEn В Bhqle,em Вифлееме th/j VIoudai,aj\ Иудеи ou[twj так ga.r ведь ge,graptai написано dia. через tou/ profh,tou\ пророка

6 Kai. И su,( ты Bhqle,em Вифлеем gh/ земля VIou,da( Иуды ouvdamw/j никак evlaci,sth наименьшая ei= если evn в toi/j h`gemo,sin вождях VIou,da\ Иуды evk из sou/ тебя ga.r ведь evxeleu,setai выйдет h`gou,menoj( Водительствующий o[stij Тот&Который poimanei/ будет пасти to.n lao,n народ mou Мой to.n VIsrah,l) Израиль

7 To,te Тогда ~Hrw,|dhj Ирод la,qra| тайно kale,saj позвавший tou.j ma,gouj магов hvkri,bwsen уточнил parV у auvtw/n них to.n cro,non время tou/ fainome,nou появления avste,roj( звезды

8 kai. и pe,myaj пославший auvtou.j их eivj в Bhqle,em Вифлеем ei=pen( сказал Poreuqe,ntej Пошедшие evxeta,sate разузнайте avkribw/j точно peri. о tou/ paidi,ou\ Ребенке evpa.n когда de. же eu[rhte найдете avpaggei,late, сообщите moi( мне o[pwj чтобы kavgw. и я evlqw.n пришедший proskunh,sw поклонился auvtw/|) Ему

9 oi` de. же avkou,santej услышавшие tou/ basile,wj царя evporeu,qhsan( пошли kai. и ivdou. вот o` avsth.r звезда o]n которую ei=don увидели evn в th/| avnatolh/| восходе proh/gen проводила auvtou.j их e[wj до evlqw.n пришедшая evsta,qh была остановлена evpa,nw сверху ou- где h=n был to. paidi,on) Ребенок

10 ivdo,ntej увидевшие de. же to.n avste,ra звезду evca,rhsan обрадовались cara.n радостью mega,lhn большой sfo,dra) очень

11 kai. и evlqo,ntej пришедшие eivj в th.n oivki,an дом ei=don увидели to. paidi,on Ребенка meta. с Mari,aj Марией th/j mhtro.j Матерью auvtou/( Его kai. и peso,ntej пав proseku,nhsan поклонились auvtw/|( Ему kai. и avnoi,xantej открывшие tou.j qhsaurou.j сокровища auvtw/n их prosh,negkan преподнесли auvtw/| Ему dw/ra( дары cruso.n золото kai. и li,banon ладан kai. и smu,rnan) смирну

12 kai. и crhmatisqe,ntej оповещенные katV во o;nar сне mh. не avnaka,myai возвращаться pro.j к ~Hrw,|dhn( Ироду diV через a;llhj другой o`dou/ путь avnecw,rhsan удалились eivj в th.n cw,ran страну auvtw/n) их

13 VAnacwrhsa,ntwn Удалившихся de. же auvtw/n их ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа fai,netai является katV во o;nar сне tw/| VIwsh.f Иосифу le,gwn( говорящий VEgerqei.j Поднявшийся para,labe возьми to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его kai. и feu/ge беги eivj в Ai;gupton( Египет kai. и i;sqi будь evkei/ там e[wj доколе a'n ei;pw скажу soi\ тебе me,llei готовится ga.r ведь ~Hrw,|dhj Ирод zhtei/n искать to. paidi,on Ребенка tou/ @чтобы# avpole,sai уничтожить auvto,) Его

14 o` он de. же evgerqei.j поднявшийся pare,laben взял to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его nukto.j ночью kai. и avnecw,rhsen удалился eivj в Ai;gupton( Египет

15 kai. и h=n был evkei/ там e[wj до th/j teleuth/j кончины ~Hrw,|dou\ Ирода i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное u`po. от kuri,ou Господа dia. через tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего VEx Из Aivgu,ptou Египта evka,lesa призвал to.n ui`o,n Сына mou) Моего

16 To,te Тогда ~Hrw,|dhj Ирод ivdw.n увидевший o[ti что evnepai,cqh был осмеян u`po. tw/n ma,gwn магами evqumw,qh разъярился li,an( очень kai. и avpostei,laj пославший avnei/len убил pa,ntaj всех tou.j pai/daj детей tou.j evn в Bhqle,em Вифлееме kai. и evn в pa/si всех toi/j o`ri,oij пределах auvth/j его avpo. от dietou/j двухлетия kai. и katwte,rw( ниже kata. по to.n cro,non времени o]n которое hvkri,bwsen уточнил para. у tw/n ma,gwn) магов

17 to,te тогда evplhrw,qh исполнилось to. r`hqe.n сказанное dia. через VIeremi,ou Иеремию tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего

18 Fwnh. Голос evn в ~Rama. Раме hvkou,sqh( был услышан klauqmo.j плач kai. и ovdurmo.j сетование polu,j\ многое ~Rach.l Рахиль klai,ousa плачущая ta. te,kna детей auvth/j( её kai. и ouvk не h;qelen желающая paraklhqh/nai( быть утешенной o[ti потому что ouvk не eivsi,n) есть

19 Teleuth,santoj Скончавшегося de. же tou/ ~Hrw,|dou Ирода ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа fai,netai является katV во o;nar сне tw/| VIwsh.f Иосифу evn в Aivgu,ptw| Египте

20 le,gwn( говорящий VEgerqei.j Поднявшийся para,labe возьми to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его kai. и poreu,ou иди eivj в gh/n землю VIsrah,l( Израильскую teqnh,kasin умерли ga.r ведь oi` zhtou/ntej ищущие th.n yuch.n души tou/ paidi,ou) Ребенка

21 o` он de. же evgerqei.j поднявшийся pare,laben взял to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его kai. и eivsh/lqen вошел eivj в gh/n землю VIsrah,l) Израильскую

22 avkou,saj услышавший de. же o[ti что VArce,laoj Архелай basileu,ei правит th/j VIoudai,aj Иудеей avnti. вместо tou/ patro.j отца auvtou/ его ~Hrw,|dou Ирода evfobh,qh устрашился evkei/ туда avpelqei/n\ пойти crhmatisqei.j оповещенный de. же katV во o;nar сне avnecw,rhsen удалился eivj в ta. me,rh пределы th/j Galilai,aj( Галилеи

23 kai. и evlqw.n пришедший katw,|khsen поселился eivj в po,lin городе legome,nhn называемом Nazare,t( Назарет o[pwj чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через tw/n profhtw/n пророков o[ti что Nazwrai/oj Назарянином klhqh,setai) будет назван


KATA MATQAION 3

1 VEn В de. же tai/j h`me,raij дни evkei,naij те paragi,netai прибывает VIwa,nnhj Иоанн o` baptisth.j креститель khru,sswn возвещающий evn в th/| evrh,mw| пустыне th/j VIoudai,aj Иудейской

2 @kai.# и le,gwn( говорящий Metanoei/te( Кайтесь h;ggiken приблизилось ga.r ведь h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n) небес

3 ou-toj этот ga,r ведь evstin есть o` r`hqei.j сказанный dia. через VHsai4 Auvto.j Сам de. же o` VIwa,nnhj Иоанн ei=cen имел to. e;nduma одежду auvtou/ его avpo. из tricw/n волос kamh,lou верблюда kai. и zw,nhn пояс dermati,nhn кожаный peri. вокруг th.n ovsfu.n бедра auvtou/( его h` de. же trofh. пища h=n была auvtou/ его avkri,dej саранча kai. и me,li мёд a;grion) дикий

5 to,te тогда evxeporeu,eto выходил pro.j к auvto.n нему ~Ieroso,luma Иерусалим kai. и pa/sa вся h` VIoudai,a Иудея kai. и pa/sa вся h` peri,cwroj окрестность tou/ VIorda,nou( Иордана

6 kai. и evbapti,zonto были крещаемы evn в tw/| VIorda,nh| Иордане potamw/| реке u`pV от auvtou/ него evxomologou,menoi признающие ta.j a`marti,aj грехи auvtw/n) их

7 VIdw.n Увидевший de. же pollou.j многих tw/n Farisai,wn Фарисеев kai. и Saddoukai,wn Саддукеев evrcome,nouj приходящих evpi. на to. ba,ptisma крещение auvtou/ его ei=pen сказал auvtoi/j( им Gennh,mata Порождения evcidnw/n( гадюк ti,j кто u`pe,deixen показал u`mi/n вам fugei/n сбежать avpo. от th/j mellou,shj будущего ovrgh/j* гнева

8 poih,sate сотворите ou=n итак karpo.n плод a;xion достойный th/j metanoi,aj\ покаяния

9 kai. и mh. не do,xhte подумайте le,gein говорить evn в e`autoi/j( себе Pate,ra Отца e;comen имеем to.n VAbraa,m( Авраама le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что du,natai может o` qeo.j Бог evk из tw/n li,qwn камней tou,twn этих evgei/rai воздвигнуть te,kna детей tw/| VAbraa,m) Аврааму

10 h;dh уже de. же h` avxi,nh топор pro.j у th.n r`i,zan корня tw/n de,ndrwn деревьев kei/tai\ лежит pa/n всякое ou=n итак de,ndron дерево mh. не poiou/n творящее karpo.n плод kalo.n хороший evkko,ptetai вырубается kai. и eivj в pu/r огонь ba,lletai) бросается

11 evgw. я me.n то u`ma/j вас bapti,zw крещу evn в u[dati воде eivj в meta,noian\ покаяние o` de. же ovpi,sw за mou мной evrco,menoj Приходящий ivscuro,tero,j сильнее mou, меня evstin( есть ou- Которому ouvk не eivmi. есть i`kano.j достоин ta. u`podh,mata сандалии basta,sai\ понести auvto.j Он u`ma/j вас bapti,sei будет крестить evn в pneu,mati Духе a`gi,w| Святом kai. и puri,\ огне

12 ou- Которого to. ptu,on веялка evn в th/| ceiri. руке auvtou/( Его kai. и diakaqariei/ расчистит th.n a[lwna гумно auvtou/( Его kai. и suna,xei соберет to.n si/ton пшеницу auvtou/ Его eivj в th.n avpoqh,khn( хранилище to. de. же a;curon мякину katakau,sei сожжет puri. огнем avsbe,stw|) неугасимым

13 To,te Тогда paragi,netai прибывает o` VIhsou/j Иисус avpo. из th/j Galilai,aj Галилеи evpi. на to.n VIorda,nhn Иордан pro.j к to.n VIwa,nnhn Иоанну tou/ baptisqh/nai быть крещенным u`pV от auvtou/) него

14 o` de. же VIwa,nnhj Иоанн diekw,luen препятствовал auvto.n Ему le,gwn( говорящий VEgw. Я crei,an нужду e;cw имею u`po. sou/ Тобой baptisqh/nai( быть крещенным kai. и su. Ты e;rch| приходишь pro,j ко me* мне

15 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему :Afej Оставь a;rti( сейчас ou[twj так ga.r ведь pre,pon подобающе evsti.n есть h`mi/n нам plhrw/sai исполнить pa/san всякую dikaiosu,nhn) праведность to,te тогда avfi,hsin пускает auvto,n) Его

16 baptisqei.j крещенный de. же o` VIhsou/j Иисус euvqu.j тотчас avne,bh вышел avpo. из tou/ u[datoj\ воды kai. и ivdou. вот hvnew,|cqhsan открылись @auvtw/|# Ему oi` ouvranoi,( небеса kai. и ei=den увидел @to.# pneu/ma Духа @tou/# qeou/ Бога katabai/non сходящего w`sei. будто peristera.n голубя @kai.# и evrco,menon приходящего evpV на auvto,n\ Него

17 kai. и ivdou. вот fwnh. голос evk из tw/n ouvranw/n небес le,gousa( говорящий Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` avgaphto,j( любимый evn в w-| Котором euvdo,khsa) обрел удовольствие


KATA MATQAION 4

1 To,te Тогда o` VIhsou/j Иисус avnh,cqh был возведен eivj в th.n e;rhmon пустыню u`po. tou/ pneu,matoj( Духом peirasqh/nai быть искушенным u`po. tou/ diabo,lou) дьяволом

2 kai. и nhsteu,saj постился h`me,raj дней tessera,konta сорок kai. и nu,ktaj ночей tessera,konta сорок u[steron позднее evpei,nasen) испытал голод

3 Kai. И proselqw.n подошедший o` peira,zwn искушающий ei=pen сказал auvtw/|( Ему Eiv Если ui`o.j Сын ei= есть tou/ qeou/( Бога eivpe. скажи i[na чтобы oi` li,qoi камни ou-toi эти a;rtoi хлебы ge,nwntai) сделались

4 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал Ge,graptai( Написано Ouvk Не evpV a;rtw| хлебом mo,nw| одним zh,setai будет жить o` a;nqrwpoj( человек avllV но evpi. panti. всяким r`h,mati словом evkporeuome,nw| исходящим dia. из sto,matoj уст qeou/) Бога

5 To,te Тогда paralamba,nei забирает auvto.n Его o` dia,boloj дьявол eivj в th.n a`gi,an святой po,lin( город kai. и e;sthsen поставил auvto.n Его evpi. на to. pteru,gion выступ tou/ i`erou/( храма

6 kai. и le,gei говорит auvtw/|( Ему Eiv Если ui`o.j сын ei= есть tou/ qeou/( Бога ba,le брось seauto.n тебя самого ka,tw\ вниз ge,graptai написано ga.r ведь o[ti что Toi/j avgge,loij Ангелам auvtou/ Его evntelei/tai прикажет peri. о sou/ Тебе kai. и evpi. на ceirw/n руках avrou/si,n поднимут se( Тебя mh,pote чтобы не prosko,yh|j ударил pro.j о li,qon камень to.n po,da ногу sou) Твою

7 e;fh сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Pa,lin Опять ge,graptai( написано Ouvk Не evkpeira,seij будешь искушать ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou) твоего

8 Pa,lin Опять paralamba,nei забирает auvto.n Его o` dia,boloj дьявол eivj на o;roj гору u`yhlo.n высокую li,an( очень kai. и dei,knusin показывает auvtw/| Ему pa,saj все ta.j basilei,aj царства tou/ ko,smou мира kai. и th.n do,xan славу auvtw/n( их

9 kai. и ei=pen сказал auvtw/|( Ему Tau/ta, Это soi Тебе pa,nta всё dw,sw дам eva.n если pesw.n павший proskunh,sh|j поклонишься moi) мне

10 to,te тогда le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус {Upage( Иди Satana/\ Сатана ge,graptai написано ga,r( ведь Ku,rion Господа to.n qeo,n Богу sou твоему proskunh,seij будешь поклоняться kai. и auvtw/| Ему mo,nw| одному latreu,seij) будешь служить

11 To,te Тогда avfi,hsin пускает auvto.n Его o` dia,boloj( дьявол kai. и ivdou. вот a;ggeloi ангелы prosh/lqon подошли kai. и dihko,noun служили auvtw/|) Ему

12 VAkou,saj Услышавший de. же o[ti что VIwa,nnhj Иоанн paredo,qh был предан avnecw,rhsen удалился eivj в th.n Galilai,an) Галилею

13 kai. и katalipw.n оставивший th.n Nazara. Назарет evlqw.n пришедший katw,|khsen поселился eivj в Kafarnaou.m Капернауме th.n paraqalassi,an приморском evn в o`ri,oij пределах Zaboulw.n Завулона kai. и Nefqali,m\ Нефалима

14 i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через VHsai15 Gh/ Земля Zaboulw.n Завулон kai. и gh/ земля Nefqali,m( Нефалим o`do.n дороги qala,sshj( моря pe,ran за tou/ VIorda,nou( Иорданом Galilai,a Галилея tw/n evqnw/n( язычников

16 o` lao.j народ o` kaqh,menoj сидящий evn в sko,tei тьме fw/j свет ei=den увидел me,ga( великий kai. и toi/j kaqhme,noij сидящим evn в cw,ra| стране kai. и skia/| тени qana,tou смерти fw/j свет avne,teilen взошел auvtoi/j) им

17 VApo. От to,te тогда h;rxato начал o` VIhsou/j Иисус khru,ssein возвещать kai. и le,gein( говорить Metanoei/te( Кайтесь h;ggiken приблизилось ga.r ведь h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n) небес

18 Peripatw/n Проходящий de. же para. у th.n qa,lassan моря th/j Galilai,aj Галилейского ei=den увидел du,o двух avdelfou,j( братьев Si,mwna Симона to.n lego,menon называемого Pe,tron Петром kai. и VAndre,an Андрея to.n avdelfo.n брата auvtou/( его ba,llontaj бросающих avmfi,blhstron сеть eivj в th.n qa,lassan\ море h=san были ga.r ведь a`liei/j) рыбаки

19 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Deu/te Идите ovpi,sw за mou( Мной kai. и poih,sw сделаю u`ma/j вас a`liei/j ловцами avnqrw,pwn) людей

20 oi` @они# de. же euvqe,wj тотчас avfe,ntej оставившие ta. di,ktua сети hvkolou,qhsan последовали auvtw/|) Ему

21 Kai. И proba.j прошедший evkei/qen оттуда ei=den увидел a;llouj других du,o двух avdelfou,j( братьев VIa,kwbon Иакова to.n tou/ Zebedai,ou Заведея kai. и VIwa,nnhn Иоанна to.n avdelfo.n брата auvtou/( его evn в tw/| ploi,w| лодке meta. с Zebedai,ou Заведеем tou/ patro.j отцом auvtw/n их katarti,zontaj латающих ta. di,ktua сети auvtw/n\ их kai. и evka,lesen призвал auvtou,j) их

22 oi` @они# de. же euvqe,wj тотчас avfe,ntej оставившие to. ploi/on лодку kai. и to.n pate,ra отца auvtw/n их hvkolou,qhsan последовали auvtw/|) Ему

23 Kai. И perih/gen ходил evn во o[lh| всей th/| Galilai,a|( Галилеи dida,skwn уча evn в tai/j sunagwgai/j синагогах auvtw/n их kai. и khru,sswn возвещающий to. euvagge,lion благовестие th/j basilei,aj царства kai. и qerapeu,wn исцеляя pa/san всякую no,son болезнь kai. и pa/san всякую malaki,an слабость evn в tw/| law/|) народе

24 kai. и avph/lqen вышел h` avkoh. слух auvtou/ @о# Нем eivj на o[lhn всю th.n Suri,an\ Сирию kai. и prosh,negkan преподнесли auvtw/| Ему pa,ntaj всех tou.j kakw/j плохо e;contaj больных poiki,laij различными no,soij болезнями kai. и basa,noij муками sunecome,nouj охватываемых @kai.# и daimonizome,nouj одержимых бесами kai. и selhniazome,nouj страдающих от луны kai. и paralutikou,j( парализованных kai. и evqera,peusen исцелял auvtou,j) их

25 kai. и hvkolou,qhsan последовали auvtw/| Ему o;cloi толпы polloi. многие avpo. из th/j Galilai,aj Галилеи kai. и Dekapo,lewj Десятиградия kai. и ~Ierosolu,mwn Иерусалима kai. и VIoudai,aj Иудеи kai. и pe,ran из&за tou/ VIorda,nou) Иордана


KATA MATQAION 5

1 VIdw.n Увидевший de. же tou.j o;clouj толпы avne,bh взошел eivj на to. o;roj\ гору kai. и kaqi,santoj севшего auvtou/ Его prosh/lqan подошли auvtw/| @к# Нему oi` maqhtai. ученики auvtou/\ Его

2 kai. и avnoi,xaj открывший to. sto,ma уста auvtou/ Его evdi,dasken учил auvtou.j их le,gwn( говорящий

3 Maka,rioi Блаженны oi` ptwcoi. нищие tw/| pneu,mati( духом o[ti потому что auvtw/n их evstin есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n) небес

4 maka,rioi блаженны oi` penqou/ntej( скорбящие o[ti потому что auvtoi. они paraklhqh,sontai) будут утешены

5 maka,rioi блаженны oi` praei/j( кроткие o[ti потому что auvtoi. они klhronomh,sousin унаследуют th.n gh/n) землю

6 maka,rioi блаженны oi` peinw/ntej алчущие kai. и diyw/ntej жаждущие th.n dikaiosu,nhn( праведности o[ti потому что auvtoi. они cortasqh,sontai) насытятся

7 maka,rioi блаженны oi` evleh,monej( милостивые o[ti потому что auvtoi. они evlehqh,sontai) будут помилованы

8 maka,rioi блаженны oi` kaqaroi. чистые th/| kardi,a|( сердцем o[ti потому что auvtoi. они to.n qeo.n Бога o;yontai) увидят

9 maka,rioi блаженны oi` eivrhnopoioi,( миротворцы o[ti потому что auvtoi. они ui`oi. сынами qeou/ Бога klhqh,sontai) будут названы

10 maka,rioi блаженны oi` dediwgme,noi подвергшиеся преследованиям e[neken из&за dikaiosu,nhj( праведности o[ti потому что auvtw/n их evstin есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n) небес

11 maka,rioi, блаженны evste вы есть o[tan когда ovneidi,swsin опозорят u`ma/j вас kai. и diw,xwsin подвергнут преследованиям kai. и ei;pwsin скажут pa/n всё ponhro.n злое kaqV против u`mw/n вас @yeudo,menoi# лгущие e[neken из&за evmou/\ Меня V

12 cai,rete радуйтесь kai. и avgallia/sqe( веселитесь o[ti потому что o` misqo.j плата u`mw/n ваша polu.j многая evn на toi/j ouvranoi/j\ небесах ou[twj так ga.r ведь evdi,wxan подвергли преследованиям tou.j profh,taj пророков tou.j pro. до u`mw/n) вас

13 ~Umei/j Вы evste есть to. a[laj соль th/j gh/j\ земли eva.n если de. же to. a[laj соль mwranqh/|( будет сделана глупой evn в ti,ni чем a`lisqh,setai* будет осолена eivj в ouvde.n ничто ivscu,ei может e;ti еще eiv если mh. не blhqe.n брошенная e;xw вон katapatei/sqai быть растаптываемой u`po. tw/n avnqrw,pwn) людьми

14 ~Umei/j Вы evste есть to. fw/j свет tou/ ko,smou) мира ouv не du,natai может po,lij город krubh/nai быть скрытым evpa,nw наверху o;rouj горы keime,nh\ располагающийся

15 ouvde. и не kai,ousin зажигают lu,cnon светильник kai. и tiqe,asin ставят auvto.n его u`po. под to.n mo,dion модий avllV но evpi. на th.n lucni,an( подставку kai. и la,mpei светит pa/sin всем toi/j evn в th/| oivki,a|) доме

16 ou[twj так lamya,tw пусть светит to. fw/j свет u`mw/n ваш e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn( людьми o[pwj чтобы i;dwsin они увидели u`mw/n ваши ta. kala. хорошие e;rga дела kai. и doxa,swsin прославили to.n pate,ra Отца u`mw/n вашего to.n evn в toi/j ouvranoi/j) небесах

17 Mh. Не nomi,shte сочтите o[ti что h=lqon пришел katalu/sai уничтожить to.n no,mon закон h' или tou.j profh,taj\ пророков ouvk не h=lqon пришел katalu/sai уничтожить avlla. но plhrw/sai) исполнить

18 avmh.n истинно ga.r ведь le,gw говорю u`mi/n( вам e[wj до a'n pare,lqh| исчезновения o` ouvrano.j неба kai. и h` gh/( земли ivw/ta иота e]n одна h' или mi,a одна kerai,a черта ouv нет mh. не pare,lqh| исчезнет avpo. из tou/ no,mou закона e[wj пока не a'n pa,nta всё ge,nhtai) сбудется

19 o]j который eva.n если ou=n итак lu,sh| нарушит mi,an одну tw/n evntolw/n @из# заповедей tou,twn этих tw/n evlaci,stwn наименьших kai. и dida,xh| научит ou[twj так tou.j avnqrw,pouj( людей evla,cistoj наименьший klhqh,setai будет назван evn в th/| basilei,a| Царстве tw/n ouvranw/n\ небес o]j который dV же a'n poih,sh| сделает kai. и dida,xh|( научит ou-toj этот me,gaj великий klhqh,setai будет назван evn в th/| basilei,a| Царстве tw/n ouvranw/n) небес

20 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что eva.n если mh. не perisseu,sh| станет изобиловать u`mw/n ваша h` dikaiosu,nh праведность plei/on более tw/n grammate,wn книжников kai. и Farisai,wn( Фарисеев ouv нет mh. не eivse,lqhte войдёте eivj в th.n basilei,an Царство tw/n ouvranw/n) небес

21 VHkou,sate Вы услышали o[ti что evrre,qh было сказано toi/j avrcai,oij( @для# древних Ouv Не foneu,seij\ будешь убивать o]j который dV же a'n foneu,sh|( убьет e;nocoj повинный e;stai будет th/| kri,sei) суду

22 evgw. Я de. же le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что pa/j всякий o` ovrgizo,menoj гневающийся tw/| avdelfw/| @на# брата auvtou/ его e;nocoj повинный e;stai будет th/| kri,sei\ суду o]j который dV же a'n ei;ph| скажет tw/| avdelfw/| брату auvtou/( его ~Raka,( Рака e;nocoj повинный e;stai будет tw/| sunedri,w|\ синедриону o]j который dV же a'n ei;ph|( скажет Mwre,( Глупец e;nocoj повинный e;stai будет eivj в th.n ge,ennan геенну tou/ puro,j) огня

23 eva.n если ou=n итак prosfe,rh|j будешь приносить to. dw/ro,n дар sou твой evpi. на to. qusiasth,rion жертвенник kavkei/ и там mnhsqh/|j вспомнишь o[ti что o` avdelfo,j брат sou твой e;cei имеет ti что kata. против sou/( тебя

24 a;fej оставь evkei/ там to. dw/ro,n дар sou твой e;mprosqen перед tou/ qusiasthri,ou( жертвенником kai. и u[page иди prw/ton сначала dialla,ghqi будь примирен tw/| avdelfw/| @с# братом sou( твоим kai. и to,te тогда evlqw.n пришедший pro,sfere приноси to. dw/ro,n дар sou) твой

25 i;sqi будь euvnow/n благоволящий tw/| avntidi,kw| @к# противнику sou твоему tacu. быстро e[wj до o[tou которого @времени# ei= пока metV с auvtou/ ним evn в th/| o`dw/|( пути mh,pote, чтобы не se тебя paradw/| передал o` avnti,dikoj противник tw/| krith/|( судье kai. и o` krith.j судья tw/| u`phre,th|( служителю kai. и eivj в fulakh.n тюрьму blhqh,sh|\ ты был брошен

26 avmh.n истинно le,gw говорю soi( тебе ouv нет mh. не evxe,lqh|j выйдешь evkei/qen оттуда e[wj до a'n avpodw/|j отдашь to.n e;scaton последний kodra,nthn) кодрант

27 VHkou,sate Вы услышали o[ti что evrre,qh( было сказано Ouv Не moiceu,seij) будешь прелюбодействовать

28 evgw. Я de. же le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что pa/j всякий o` ble,pwn смотрящий gunai/ka @на# женщину pro.j к to. evpiqumh/sai пожелать auvth.n ее h;dh уже evmoi,ceusen совершил прелюбодеяние auvth.n @с# ней evn в th/| kardi,a| сердце auvtou/) его

29 eiv если de. же o` ovfqalmo,j глаз sou твой o` dexio.j правый skandali,zei совращает se( тебя e;xele вынь auvto.n его kai. и ba,le брось avpo. от sou/\ тебя sumfe,rei приносит пользу ga,r ведь soi тебе i[na чтобы avpo,lhtai погиб e]n один tw/n melw/n @из# членов sou твоих kai. и mh. не o[lon всё to. sw/ma, тело sou твое blhqh/| было брошено eivj в ge,ennan) геенну

30 kai. и eiv если h` dexia, правая sou твоя cei.r рука skandali,zei совращает se( тебя e;kkoyon отруби auvth.n ее kai. и ba,le брось avpo. от sou/\ тебя sumfe,rei приносит пользу ga,r ведь soi тебе i[na чтобы avpo,lhtai погиб e]n один tw/n melw/n @из# членов sou твоих kai. и mh. не o[lon всё to. sw/ma, тело sou твое eivj в ge,ennan геенну avpe,lqh|) ушло

31 VErre,qh Было сказано de,( же }Oj Который a'n avpolu,sh| отпустит th.n gunai/ka жену auvtou/( его do,tw пусть даст auvth/| ей avposta,sion) разводную

32 evgw. Я de. же le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что pa/j всякий o` avpolu,wn отпускающий th.n gunai/ka жену auvtou/ его parekto.j кроме lo,gou причины pornei,aj блуда poiei/ подает повод auvth.n ей moiceuqh/nai( быть соблазненной kai. и o]j который eva.n если avpolelume,nhn отпущенную gamh,sh| возьмет в жены moica/tai) прелюбодействует

33 Pa,lin Опять hvkou,sate вы услышали o[ti что evrre,qh было сказано toi/j avrcai,oij( @для# древних Ouvk Не evpiorkh,seij( будешь нарушать клятву avpodw,seij будешь исполнять de. же tw/| kuri,w| Господу tou.j o[rkouj клятвы sou) твои

34 evgw. Я de. же le,gw говорю u`mi/n вам mh. не ovmo,sai поклясться o[lwj\ вовсе mh,te и не evn в tw/| ouvranw/|( небе o[ti потому что qro,noj престол evsti.n есть tou/ qeou/\ Бога

35 mh,te и не evn в th/| gh/|( земле o[ti потому что u`popo,dio,n подножие evstin есть tw/n podw/n ног auvtou/\ Его mh,te и не eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим o[ti потому что po,lij город evsti.n есть tou/ mega,lou великого basile,wj\ Царя

36 mh,te и не evn в th/| kefalh/| голове sou твоей ovmo,sh|j( поклянись o[ti потому что ouv не du,nasai можешь mi,an @ни# один tri,ca волос leukh.n белый poih/sai сделать h' или me,lainan) черный

37 e;stw пусть будет de. же o` lo,goj слово u`mw/n ваше nai. да nai,( да ou' нет ou;\ нет to. de. же perisso.n чрезмерное tou,twn этого evk от tou/ ponhrou/ злого evstin) есть

38 VHkou,sate Вы услышали o[ti что evrre,qh( было сказано VOfqalmo.n Глаз avnti. вместо ovfqalmou/ глаза kai. и ovdo,nta зуб avnti. вместо ovdo,ntoj) зуба

39 evgw. я de. же le,gw говорю u`mi/n вам mh. не avntisth/nai противостоять tw/| ponhrw/|\ злому avllV но o[stij тому который se тебя r`api,zei ударяет eivj в th.n dexia.n правую siago,na щеку @sou#( твою stre,yon поверни auvtw/| ему kai. и th.n a;llhn\ другую

40 kai. и tw/| qe,lonti, желающему soi @с# тобой kriqh/nai стать судимым kai. и to.n citw/na, хитон sou твой labei/n( взять a;fej оставь auvtw/| ему kai. и to. i`ma,tion\ накидку

41 kai. и o[stij тот&который se тебя avggareu,sei принудит mi,lion милю e[n( одну @идти# u[page иди metV с auvtou/ ним du,o) две

42 tw/| aivtou/nti, просящему se @у# тебя do,j( дай kai. и to.n qe,lonta @от# желающего avpo. от sou/ твоего dani,sasqai занять mh. не avpostrafh/|j) отвернись

43 VHkou,sate Вы услышали o[ti что evrre,qh( было сказано VAgaph,seij Будешь любить to.n plhsi,on ближнего sou твоего kai. и mish,seij будешь ненавидеть to.n evcqro,n врага sou) твоего

44 evgw. Я de. же le,gw говорю u`mi/n( вам avgapa/te любите tou.j evcqrou.j врагов u`mw/n ваших kai. и proseu,cesqe молитесь u`pe.r за tw/n diwko,ntwn преследующих u`ma/j( вас

45 o[pwj чтобы ge,nhsqe вы сделались ui`oi. сыновьями tou/ patro.j Отца u`mw/n вашего tou/ evn в ouvranoi/j( Небесах o[ti потому что to.n h[lion солнце auvtou/ Его avnate,llei @Он# возводит evpi. на ponhrou.j злых kai. и avgaqou.j добрых kai. и bre,cei проливает дождь evpi. на dikai,ouj праведных kai. и avdi,kouj) неправедных

46 eva.n если ga.r ведь avgaph,shte полюбите tou.j avgapw/ntaj любящих u`ma/j( вас ti,na какую misqo.n плату e;cete* имеете ouvci. @разве# не kai. и oi` telw/nai сборщики податей to. auvto. тоже poiou/sin* делают

47 kai. и eva.n если avspa,shsqe поприветствуете tou.j avdelfou.j братьев u`mw/n ваших mo,non( только ti, что perisso.n чрезмерное poiei/te* делаете ouvci. @разве# не kai. и oi` evqnikoi. язычники to. auvto. тоже poiou/sin* делают

48 :Esesqe Будьте ou=n итак u`mei/j вы te,leioi совершенны w`j как o` path.r Отец u`mw/n ваш o` ouvra,nioj Небесный te,leio,j совершенный evstin) есть


KATA MATQAION 6

1 Prose,cete Удерживайтесь @de.# же th.n dikaiosu,nhn праведность u`mw/n вашу mh. не poiei/n творить e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn людьми pro.j чтобы to. qeaqh/nai сделаться видимыми auvtoi/j\ им eiv если de. же mh, нет ge(- misqo.n плату ouvk не e;cete имеете para. у tw/| patri. Отца u`mw/n вашего tw/| evn в toi/j ouvranoi/j) небесах

2 {Otan Когда ou=n итак poih/|j будешь творить evlehmosu,nhn( милостыню mh. не salpi,sh|j протруби e;mprosqe,n перед sou( тобой w[sper как oi` u`pokritai. лицемеры poiou/sin делают evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и evn на tai/j r`u,maij( улицах o[pwj чтобы doxasqw/sin были прославлены u`po. tw/n avnqrw,pwn\ людьми avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам avpe,cousin получают сполна to.n misqo.n плату auvtw/n) их

3 sou/ тебя de. же poiou/ntoj творящего evlehmosu,nhn милостыню mh. не gnw,tw узнает пусть h` avristera, левая @рука# sou твоя ti, что poiei/ делает h` dexia, правая @рука# sou( твоя

4 o[pwj чтобы h=| sou твоя h` evlehmosu,nh милостыня evn в tw/| kruptw/|\ тайном @была# kai. и o` path,r Отец sou твой o` ble,pwn видящий evn в tw/| kruptw/| тайном avpodw,sei отдаст soi) тебе

5 Kai. И o[tan когда proseu,chsqe( будете молиться ouvk не e;sesqe будьте w`j как oi` u`pokritai,\ лицемеры o[ti потому что filou/sin любят evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и evn на tai/j gwni,aij углах tw/n plateiw/n улиц e`stw/tej стоящие proseu,cesqai( молиться o[pwj чтобы fanw/sin сделались явны toi/j avnqrw,poij\ людям avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам avpe,cousin получают сполна to.n misqo.n плату auvtw/n) их

6 su. ты de. же o[tan когда proseu,ch|( будешь молиться ei;selqe войди eivj в to. tamei/o,n комнату sou твою kai. и klei,saj закрывший th.n qu,ran дверь sou твою pro,seuxai помолись tw/| patri, Отцу sou твоему tw/| evn в tw/| kruptw/|\ тайном kai. и o` path,r Отец sou твой o` ble,pwn видящий evn в tw/| kruptw/| тайном avpodw,sei отдаст soi) тебе

7 Proseuco,menoi Молящиеся de. же mh. не battalogh,shte наговорите пустого w[sper как oi` evqnikoi,( язычники dokou/sin полагают ga.r ведь o[ti что evn в th/| polulogi,a| многословии auvtw/n их eivsakousqh,sontai) будут услышаны

8 mh. не ou=n итак o`moiwqh/te уподобляйтесь auvtoi/j( им oi=den знает ga.r ведь o` path.r Отец u`mw/n ваш w-n @в# чем crei,an нужду e;cete имеете pro. прежде tou/ u`ma/j вам aivth/sai попросить auvto,n) Его

9 Ou[twj Так ou=n итак proseu,cesqe молитесь u`mei/j\ вы Pa,ter Отец h`mw/n наш o` evn в toi/j ouvranoi/j( небесах a`giasqh,tw пусть будет освящено to. o;noma, имя sou( Твое

10 evlqe,tw пусть придет h` basilei,a Царство sou( Твое genhqh,tw пусть сбудется to. qe,lhma, воля sou( Твоя w`j как evn в ouvranw/| небе kai. и evpi. на gh/j) земле

11 To.n a;rton хлеб h`mw/n наш to.n evpiou,sion насущный do.j дай h`mi/n нам sh,meron\ сегодня

12 kai. и a;fej оставь h`mi/n нам ta. ovfeilh,mata долги h`mw/n( наши w`j как kai. и h`mei/j мы avfh,kamen оставили toi/j ovfeile,taij должникам h`mw/n\ нашим

13 kai. и mh. не eivsene,gkh|j введи h`ma/j нас eivj в peirasmo,n( искушение avlla. но r`u/sai избавь h`ma/j нас avpo. от tou/ ponhrou/) злого

14 VEa.n Если ga.r ведь avfh/te простите toi/j avnqrw,poij людям ta. paraptw,mata проступки auvtw/n( их avfh,sei отпустит kai. и u`mi/n вам o` path.r Отец u`mw/n ваш o` ouvra,nioj\ Небесный

15 eva.n если de. же mh. не avfh/te простите toi/j avnqrw,poij( людям ouvde. и не o` path.r Отец u`mw/n ваш avfh,sei отпустит ta. paraptw,mata проступки u`mw/n) ваши

16 {Otan Когда de. же nhsteu,hte( будете поститься mh. не gi,nesqe делайтесь w`j как oi` u`pokritai. лицемеры skuqrwpoi,( мрачные avfani,zousin обезображивают ga.r ведь ta. pro,swpa лица auvtw/n их o[pwj чтобы fanw/sin сделались явны toi/j avnqrw,poij людям nhsteu,ontej\ постящиеся avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам avpe,cousin получают сполна to.n misqo.n плату auvtw/n) их

17 su. ты de. же nhsteu,wn постящийся a;leiyai, помажь sou твою th.n kefalh.n голову kai. и to. pro,swpo,n лицо sou твое ni,yai( умой

18 o[pwj чтобы mh. не fanh/|j сделался явен toi/j avnqrw,poij людям nhsteu,wn постящийся avlla. но tw/| patri, Отцу sou Твоему tw/| evn в tw/| krufai,w|\ тайном kai. и o` path,r Отец sou твой o` ble,pwn видящий evn в tw/| krufai,w| тайном avpodw,sei отдаст soi) тебе

19 Mh. Не qhsauri,zete собирайте u`mi/n вам qhsaurou.j сокровища evpi. на th/j gh/j( земле o[pou где sh.j моль kai. и brw/sij ржавчина avfani,zei( уничтожают kai. и o[pou где kle,ptai воры dioru,ssousin прокапывают kai. и kle,ptousin\ крадут

20 qhsauri,zete собирайте de. же u`mi/n вам qhsaurou.j сокровища evn в ouvranw/|( небе o[pou где ou;te и не sh.j моль ou;te и не brw/sij ржавчина avfani,zei( уничтожают kai. и o[pou где kle,ptai воры ouv не dioru,ssousin прокапывают ouvde. и не kle,ptousin\ крадут

21 o[pou где ga,r ведь evstin есть o` qhsauro,j сокровище sou( твое evkei/ там e;stai будет kai. и h` kardi,a сердце sou) твое

22 ~O lu,cnoj Светильник tou/ sw,mato,j тела evstin есть o` ovfqalmo,j) глаз eva.n если ou=n итак h=| o` ovfqalmo,j глаз sou твой a`plou/j( простой o[lon всё to. sw/ma, тело sou твое fwteino.n светлое e;stai\ будет V

23 eva.n если de. же o` ovfqalmo,j глаз sou твой ponhro.j злой h=|( o[lon всё to. sw/ma, тело sou твое skoteino.n темное e;stai) будет eiv если ou=n итак to. fw/j свет to. evn в soi. тебе sko,toj тьма evsti,n( есть to. sko,toj тьма po,son) сколь велика

24 Ouvdei.j Никто du,natai может dusi. двум kuri,oij господам douleu,ein\ служить h' или ga.r ведь to.n e[na одного mish,sei будет ненавидеть kai. и to.n e[teron другого avgaph,sei( будет любить h' или e`no.j одного avnqe,xetai будет держаться kai. и tou/ e`te,rou другим katafronh,sei\ будет пренебрегать ouv не du,nasqe можете qew/| Богу douleu,ein служить kai. и mamwna/|) мамоне

25 Dia. Из&за tou/to этого le,gw говорю u`mi/n( вам mh. не merimna/te заботьтесь th/| yuch/| @о# жизни u`mw/n вашей ti, что fa,ghte вы съели @бы# @h' ti, что pi,hte(# вы выпили @бы# mhde. и не tw/| sw,mati @о# теле u`mw/n вашем ti, что evndu,shsqe\ вы надели @бы# ouvci. @разве# не h` yuch. жизнь plei/o,n более evstin есть th/j trofh/j пищи kai. и to. sw/ma тело tou/ evndu,matoj* одежды

26 evmble,yate взгляните eivj на ta. peteina. птиц tou/ ouvranou/ неба o[ti потому что ouv не spei,rousin сеют ouvde. и не qeri,zousin жнут ouvde. и не suna,gousin собирают eivj в avpoqh,kaj( хранилища kai. и o` path.r Отец u`mw/n ваш o` ouvra,nioj Небесный tre,fei питает auvta,\ их ouvc @разве# не u`mei/j вы ma/llon более diafe,rete отличаетесь auvtw/n* их

27 ti,j кто de. же evx из u`mw/n вас merimnw/n заботящийся du,natai может prosqei/nai прибавить evpi. к th.n h`liki,an росту auvtou/ его ph/cun локоть e[na* один

28 kai. и peri. за evndu,matoj одежды ti, что merimna/te* заботьтесь katama,qete заметьте ta. kri,na лилии tou/ avgrou/ поля pw/j как auvxa,nousin\ растут ouv не kopiw/sin трудятся ouvde. и не nh,qousin\ прядут

29 le,gw говорю de. же u`mi/n вам o[ti что ouvde. и не Solomw.n Соломон evn в pa,sh| всей th/| do,xh| славе auvtou/ его perieba,leto оделся w`j как e]n одна tou,twn) @из# этих

30 eiv если de. же to.n co,rton траву tou/ avgrou/ поля sh,meron сегодня o;nta сущую kai. и au;rion завтра eivj в kli,banon печь ballo,menon бросаемую o` qeo.j Бог ou[twj так avmfie,nnusin( одевает ouv не pollw/| многим @ли# ma/llon более u`ma/j( вас ovligo,pistoi* маловеры

31 mh. не ou=n итак merimnh,shte позаботьтесь le,gontej( говорящие Ti, Что fa,gwmen* мы съели бы h;( @или# Ti, Что pi,wmen* мы выпили бы h;( @или# Ti, Что peribalw,meqa* мы надели бы

32 pa,nta всё ga.r ведь tau/ta это ta. e;qnh язычники evpizhtou/sin\ разыскивают oi=den знает ga.r ведь o` path.r Отец u`mw/n ваш o` ouvra,nioj небесный o[ti что crh,|zete нуждаетесь tou,twn @в# этом a`pa,ntwn) всём

33 zhtei/te ищите de. же prw/ton сначала th.n basilei,an Царство @tou/ qeou/# Бога kai. и th.n dikaiosu,nhn праведности auvtou/( Его kai. и tau/ta это pa,nta всё prosteqh,setai будет приложено u`mi/n) вам

34 mh. не ou=n итак merimnh,shte позаботьтесь eivj на th.n au;rion( завтра h` ga.r ведь au;rion завтра merimnh,sei позаботится e`auth/j\ @о# себе avrketo.n довольно th/| h`me,ra| дню h` kaki,a беды auvth/j) его


KATA MATQAION 7

1 Mh. Не kri,nete( судите i[na чтобы mh. не kriqh/te\ стали судимы

2 evn в w-| котором ga.r ведь kri,mati суждении kri,nete судите kriqh,sesqe( будете судимы kai. и evn в w-| которой me,trw| мере metrei/te мерите metrhqh,setai будет отмерено u`mi/n) вам

3 ti, что de. же ble,peij видишь to. ka,rfoj щепку to. evn в tw/| ovfqalmw/| глазу tou/ avdelfou/ брата sou( твоего th.n de. же evn в tw/| sw/| твоем ovfqalmw/| глазу doko.n бревно ouv не katanoei/j* замечаешь

4 h' или pw/j как evrei/j скажешь tw/| avdelfw/| брату sou( твоему :Afej Оставь evkba,lw выну to. ka,rfoj щепку evk из tou/ ovfqalmou/ глаза sou( твоего kai. и ivdou. вот h` doko.j бревно evn в tw/| ovfqalmw/| глазу sou/* твоем

5 u`pokrita,( лицемер e;kbale вынь prw/ton сначала evk из tou/ ovfqalmou/ глаза sou/ твоего th.n doko,n( бревно kai. и to,te тогда diable,yeij разглядишь evkbalei/n @как# вынуть to. ka,rfoj щепку evk из tou/ ovfqalmou/ глаза tou/ avdelfou/ брата sou) твоего

6 Mh. Не dw/te дайте to. a[gion святое toi/j kusi,n( псам mhde. и не ba,lhte бросьте tou.j margari,taj жемчужины u`mw/n вашей e;mprosqen перед tw/n coi,rwn( свиньями mh,pote чтобы не katapath,sousin растоптали auvtou.j их evn в toi/j posi.n ногах auvtw/n их kai. и strafe,ntej повернувшиеся r`h,xwsin разорвали u`ma/j) вас

7 Aivtei/te( Просите kai. и doqh,setai будет дано u`mi/n\ вам zhtei/te( ищите kai. и eu`rh,sete\ найдете krou,ete( стучите kai. и avnoigh,setai будет открыто u`mi/n) вам

8 pa/j всякий ga.r ведь o` aivtw/n просящий lamba,nei получает kai. и o` zhtw/n ищущий eu`ri,skei находит kai. и tw/| krou,onti стучащему avnoigh,setai) будет открыто

9 h' или ti,j кто evstin есть evx из u`mw/n вас a;nqrwpoj( человек o]n которого aivth,sei попросит o` ui`o.j сын auvtou/ его a;rton( хлеба mh. разве li,qon камень evpidw,sei подаст auvtw/|* ему

10 h' или kai. и ivcqu.n рыбу aivth,sei( попросит mh. разве o;fin змею evpidw,sei подаст auvtw/|* ему

11 eiv если ou=n итак u`mei/j вы ponhroi. злые o;ntej сущие oi;date знаете do,mata дары avgaqa. добрые dido,nai давать toi/j te,knoij детям u`mw/n( вашим po,sw| скольким ma/llon более o` path.r Отец u`mw/n ваш o` evn в toi/j ouvranoi/j Небесах dw,sei даст avgaqa. доброе toi/j aivtou/sin просящим auvto,n) Его

12 Pa,nta Всё ou=n итак o[sa сколькое eva.n если qe,lhte желаете i[na чтобы poiw/sin делали u`mi/n вам oi` другие a;nqrwpoi( люди ou[twj так kai. и u`mei/j вы poiei/te делаете auvtoi/j\ им ou-toj это ga,r ведь evstin есть o` no,moj Закон kai. и oi` profh/tai) пророки

13 Eivse,lqate Войдите dia. через th/j stenh/j узкие pu,lhj\ ворота o[ti потому что platei/a широки h` pu,lh ворота kai. и euvru,cwroj просторна h` o`do.j дорога h` avpa,gousa уводящая eivj в th.n avpw,leian( гибель kai. и polloi, многие eivsin есть oi` eivserco,menoi входящие diV через auvth/j\ нее

14 ti, @потому# что stenh. узки h` pu,lh ворота kai. и teqlimme,nh стеснена h` o`do.j дорога h` avpa,gousa уводящая eivj в th.n zwh,n( жизнь kai. и ovli,goi немногие eivsi.n есть oi` eu`ri,skontej находящие auvth,n) ее

15 Prose,cete Удерживайтесь avpo. от tw/n yeudoprofhtw/n( лжепророков oi[tinej которые e;rcontai приходят pro.j к u`ma/j вам evn в evndu,masin одеждах proba,twn( овец e;swqen внутри de, же eivsin есть lu,koi волки a[rpagej) хищные

16 avpo. из tw/n karpw/n плодов auvtw/n их evpignw,sesqe узнаете auvtou,j\ их mh,ti ведь не sulle,gousin собирают avpo. с avkanqw/n колючих растений stafula.j грозди винограда h' или avpo. с tribo,lwn репейников su/ka* инжир

17 ou[twj так pa/n всякое de,ndron дерево avgaqo.n доброе karpou.j плоды kalou.j хорошие poiei/( творит to. de. же sapro.n гнилое de,ndron дерево karpou.j плоды ponhrou.j злые poiei/\ творит

18 ouv не du,natai может de,ndron дерево avgaqo.n доброе karpou.j плоды ponhrou.j злые poiei/n( творить ouvde. и не de,ndron дерево sapro.n гнилое karpou.j плоды kalou.j хорошие poiei/n) творить

19 pa/n всякое de,ndron дерево mh. не poiou/n творящее karpo.n плод kalo.n хороший evkko,ptetai вырубается kai. и eivj в pu/r огонь ba,lletai) бросается

20 a;ra то ge avpo. из tw/n karpw/n плодов auvtw/n их evpignw,sesqe узнаете auvtou,j) их

21 Ouv Не pa/j всякий o` le,gwn говорящий moi( Мне Ku,rie Господи ku,rie( Господи eivseleu,setai будет входить eivj в th.n basilei,an Царство tw/n ouvranw/n( Небес avllV но o` poiw/n творящий to. qe,lhma волю tou/ patro,j Отца mou Моего tou/ evn в toi/j ouvranoi/j) Небесах

22 polloi. многие evrou/si,n скажут moi мне evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra|( день Ku,rie Господи ku,rie( Господи ouv не tw/| sw/| Твоим @ли# ovno,mati именем evprofhteu,samen( мы произносили пророчества kai. и tw/| sw/| Твоим ovno,mati именем daimo,nia демонов evxeba,lomen( мы изгнали kai. и tw/| sw/| Твоим ovno,mati именем duna,meij силы polla.j многие evpoih,samen* мы сделали

23 kai. и to,te тогда o`mologh,sw заявлю auvtoi/j им o[ti что Ouvde,pote Никогда e;gnwn узнал u`ma/j\ вас avpocwrei/te удаляйтесь avpV от evmou/ Меня oi` evrgazo,menoi делающие th.n avnomi,an) беззаконие

24 Pa/j Всякий ou=n итак o[stij который avkou,ei слушает mou Мои tou.j lo,gouj слова tou,touj эти kai. и poiei/ делает auvtou.j их o`moiwqh,setai будет подобен avndri. человеку froni,mw|( умному o[stij который wv|kodo,mhsen построил auvtou/ его th.n oivki,an дом evpi. на th.n pe,tran) скале

25 kai. и kate,bh сошел h` broch. дождь kai. и h=lqon пришли oi` potamoi. реки kai. и e;pneusan подули oi` a;nemoi ветры kai. и prose,pesan напали на th/| oivki,a| дом evkei,nh|( тот kai. и ouvk не e;pesen( упал teqemeli,wto основан ga.r ведь evpi. на th.n pe,tran) скале

26 kai. и pa/j всякий o` avkou,wn слышащий mou Мои tou.j lo,gouj слова tou,touj эти kai. и mh. не poiw/n творящий auvtou.j их o`moiwqh,setai будет подобен avndri. человеку mwrw/|( глупому o[stij который wv|kodo,mhsen построил auvtou/ его th.n oivki,an дом evpi. на th.n a;mmon) песке

27 kai. и kate,bh сошел h` broch. дождь kai. и h=lqon пришли oi` potamoi. реки kai. и e;pneusan подули oi` a;nemoi ветры kai. и prose,koyan ударили по th/| oivki,a| дому evkei,nh|( тому kai. и e;pesen( упал kai. и h=n было h` ptw/sij падение auvth/j его mega,lh) великое

28 Kai. И evge,neto случилось o[te когда evte,lesen закончил o` VIhsou/j Иисус tou.j lo,gouj слова tou,touj эти evxeplh,ssonto поражались oi` o;cloi толпы evpi. th/| didach/| учению auvtou/\ Его

29 h=n был ga.r ведь dida,skwn учащий auvtou.j их w`j как evxousi,an власть e;cwn имеющий kai. а ouvc не w`j как oi` grammatei/j книжники auvtw/n) их


KATA MATQAION 8

1 Kataba,ntoj Сошедшего de. же auvtou/ Его avpo. с tou/ o;rouj горы hvkolou,qhsan последовали auvtw/| Ему o;cloi толпы polloi,) многие

2 kai. и ivdou. вот lepro.j прокаженный proselqw.n подошедший proseku,nei простирался ниц auvtw/| @перед# Ним le,gwn( говорящий Ku,rie( Господи eva.n если qe,lh|j хочешь du,nasai, можешь me меня kaqari,sai) очистить

3 kai. и evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку h[yato коснулся auvtou/ его le,gwn( говорящий Qe,lw( Хочу kaqari,sqhti\ будь очищен kai. и euvqe,wj тотчас evkaqari,sqh была очищена auvtou/ его h` le,pra) проказа

4 kai. и le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус {Ora Смотри mhdeni. никому ei;ph|j( скажи avlla. но u[page иди seauto.n тебя самого dei/xon покажи tw/| i`erei/( священнику kai. и prose,negkon принеси to. dw/ron дар o] который prose,taxen приказал Mwu?sh/j( Моисей eivj в martu,rion свидетельство auvtoi/j) им

5 Eivselqo,ntoj Вошедшего de. же auvtou/ Его eivj в Kafarnaou.m Капернаум prosh/lqen подошел к auvtw/| Нему e`kato,ntarcoj сотник parakalw/n просящий auvto.n Его

6 kai. и le,gwn( говорящий Ku,rie( Господи o` pai/j ребенок mou мой be,blhtai лежит evn в th/| oivki,a| доме paralutiko,j( паралитик deinw/j ужасно basanizo,menoj) мучащийся

7 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему VEgw. Я evlqw.n пришедший qerapeu,sw исцелю auvto,n) его

8 kai. и avpokriqei.j ответивший o` e`kato,ntarcoj сотник e;fh( сказал Ku,rie( Господи ouvk не eivmi. есть i`kano.j достоин i[na чтобы mou мой u`po. под th.n ste,ghn кров eivse,lqh|j\ вошел avlla. но mo,non только eivpe. скажи lo,gw|( слово kai. и ivaqh,setai будет исцелен o` pai/j ребенок mou) мой

9 kai. и ga.r ведь evgw. я a;nqrwpo,j человек eivmi есть u`po. под evxousi,an( властью e;cwn имеющий u`pV подо evmauto.n мной самим stratiw,taj( воинов kai. и le,gw говорю tou,tw|( этому Poreu,qhti( Отправься kai. и poreu,etai( отправляется kai. и a;llw|( другому :Ercou( Приходи kai. и e;rcetai( приходит kai. и tw/| dou,lw| рабу mou( моему Poi,hson Сделай tou/to( это kai. и poiei/) делает

10 avkou,saj услышавший de. же o` VIhsou/j Иисус evqau,masen удивился kai. и ei=pen сказал toi/j avkolouqou/sin( следующим VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам parV у ouvdeni. никого tosau,thn столь великую pi,stin веру evn в tw/| VIsrah.l Израиле eu-ron) нашел

11 le,gw говорю de. же u`mi/n вам o[ti что polloi. многие avpo. от avnatolw/n востока kai. и dusmw/n запада h[xousin придут kai. и avnakliqh,sontai возлягут meta. с VAbraa.m Авраамом kai. и VIsaa.k Исааком kai. и VIakw.b Иаковом evn в th/| basilei,a| Царстве tw/n ouvranw/n\ Небес

12 oi` de. же ui`oi. сыновья th/j basilei,aj Царства evkblhqh,sontai будут выброшены eivj в to. sko,toj тьму to. evxw,teron\ внешнюю evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn) зубов

13 kai. и ei=pen сказал o` VIhsou/j Иисус tw/| e`katonta,rch|( сотнику {Upage( Иди w`j как evpi,steusaj поверил genhqh,tw пусть сбудется soi) тебе kai. и iva,qh был исцелен o` pai/j ребенок @auvtou/# его evn в th/| w[ra| час evkei,nh|) тот

14 Kai. И evlqw.n пришедший o` VIhsou/j Иисус eivj в th.n oivki,an дом Pe,trou Петра ei=den увидел th.n penqera.n тещу auvtou/ его beblhme,nhn лежащую kai. и pure,ssousan\ страдающую горячкою

15 kai. и h[yato коснулся th/j ceiro.j руки auvth/j( её kai. и avfh/ken оставила auvth.n ее o` pureto,j\ горячка kai. и hvge,rqh поднялась kai. и dihko,nei служила auvtw/|) Ему

16 VOyi,aj Вечера de. же genome,nhj случившегося prosh,negkan принесли auvtw/| Ему daimonizome,nouj одержимых бесами pollou,j\ многих kai. и evxe,balen изгнал ta. pneu,mata духов lo,gw|( словом kai. и pa,ntaj всех tou.j kakw/j плохо e;contaj имеющих evqera,peusen\ исцелял

17 o[pwj чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через VHsai18 VIdw.n Увидевший de. же o` VIhsou/j Иисус o;clon толпы peri. вокруг auvto.n Него evke,leusen приказал avpelqei/n уйти eivj на to. pe,ran) противоположную сторону

19 kai. и proselqw.n подошедший ei-j один grammateu.j книжник ei=pen сказал auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель avkolouqh,sw последую soi Тебе o[pou где eva.n если avpe,rch|) будешь идти

20 kai. и le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Ai` avlw,pekej лисы fwleou.j норы e;cousin имеют kai. и ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kataskhnw,seij( гнезда o` de. же ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека ouvk не e;cei имеет pou/ где th.n kefalh.n голову kli,nh|) приклонить

21 e[teroj другой de. же tw/n @из# maqhtw/n учеников @auvtou/# Его ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи evpi,treyo,n разреши moi мне prw/ton сначала avpelqei/n пойти kai. и qa,yai похоронить to.n pate,ra отца mou) моего

22 o` de. же VIhsou/j Иисус le,gei говорит auvtw/|( ему VAkolou,qei Следуй moi( @за# мной kai. и a;fej оставь tou.j nekrou.j мертвых qa,yai хоронить tou.j e`autw/n своих nekrou,j) мертвых

23 Kai. И evmba,nti вошедшего auvtw/| Его eivj в to. ploi/on лодку hvkolou,qhsan последовали auvtw/| Ему oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его

24 kai. и ivdou. вот seismo.j шторм me,gaj великий evge,neto сделался evn в th/| qala,ssh|( море w[ste так что to. ploi/on лодка kalu,ptesqai накрывалась u`po. tw/n kuma,twn\ волнами auvto.j Он de. же evka,qeuden) спал

25 kai. и proselqo,ntej подошедшие h;geiran разбудили auvto.n Его le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи sw/son( спаси avpollu,meqa) погибаем

26 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что deiloi, боязливы evste( вы есть ovligo,pistoi* маловеры to,te тогда evgerqei.j поднявшийся evpeti,mhsen запретил toi/j avne,moij ветрам kai. и th/| qala,ssh|( волнам kai. и evge,neto сделалась galh,nh тишь mega,lh) великая

27 oi` de. же a;nqrwpoi люди evqau,masan удивились le,gontej( говорящие Potapo,j Каков evstin есть ou-toj Этот o[ti что kai. и oi` a;nemoi ветры kai. и h` qa,lassa море auvtw/| Ему u`pakou,ousin* повинуются

28 Kai. И evlqo,ntoj прибывшего auvtou/ Его eivj на to. pe,ran противоположную сторону eivj в th.n cw,ran страну tw/n Gadarhnw/n Гадаринов u`ph,nthsan встретились auvtw/| Ему du,o два daimonizo,menoi одержимых бесами evk из tw/n mnhmei,wn гробниц evxerco,menoi( выходящие calepoi. жуткие li,an( очень w[ste так что mh. не ivscu,ein мог tina. никто parelqei/n пройти dia. через th/j o`dou/ путь evkei,nhj) тот

29 kai. и ivdou. вот e;kraxan закричали le,gontej( говорящие Ti, Что h`mi/n нам kai. и soi,( Тебе ui`e. Сын tou/ qeou/* Бога h=lqej пришел w-de сюда pro. до kairou/ срока basani,sai мучить h`ma/j* нас

30 h=n было de. же makra.n вдали avpV от auvtw/n них avge,lh стадо coi,rwn свиней pollw/n многих boskome,nh) пасущееся

31 oi` de. же dai,monej демоны pareka,loun просили auvto.n Его le,gontej( говорящие Eiv Если evkba,lleij изгоняешь h`ma/j( нас avpo,steilon пошли h`ma/j нас eivj в th.n avge,lhn стадо tw/n coi,rwn) свиней

32 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Upa,gete) Идите oi` de. же evxelqo,ntej вышедшие avph/lqon ушли eivj в tou.j coi,rouj\ свиней kai. и ivdou. вот w[rmhsen устремилось pa/sa всё h` avge,lh стадо kata. по tou/ krhmnou/ крутизне eivj в th.n qa,lassan( море kai. и avpe,qanon умерли evn в toi/j u[dasin) водах

33 oi` de. же bo,skontej пасущие e;fugon( убежали kai. и avpelqo,ntej ушедшие eivj в th.n po,lin город avph,ggeilan сообщили pa,nta всё kai. и ta. tw/n daimonizome,nwn) @об# одержимых демонами

34 kai. и ivdou. вот pa/sa весь h` po,lij город evxh/lqen вышел eivj на u`pa,nthsin встречу tw/| VIhsou/( Иисусу kai. и ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его pareka,lesan попросили o[pwj чтобы metabh/| отошел avpo. от tw/n o`ri,wn пределов auvtw/n) их


KATA MATQAION 9

1 Kai. И evmba.j вошедший eivj в ploi/on лодку diepe,rasen переправился kai. и h=lqen пришел eivj в th.n ivdi,an собственный po,lin) город

2 kai. и ivdou. вот prose,feron принесли auvtw/| Ему paralutiko.n паралитика evpi. на kli,nhj ложе beblhme,non) простертого kai. и ivdw.n увидевший o` VIhsou/j Иисус th.n pi,stin веру auvtw/n их ei=pen сказал tw/| paralutikw/|( паралитику Qa,rsei( Мужайся te,knon\ дитя avfi,entai, прощаются sou тебе ai` a`marti,ai) грехи

3 kai. и ivdou, вот tines некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников ei=pan сказали evn в e`autoi/j( себе Ou-toj Этот blasfhmei/) кощунствует

4 kai. и ivdw.n увидевший o` VIhsou/j Иисус ta.j evnqumh,seij помыслы auvtw/n их ei=pen( сказал ~Inati, Зачем evnqumei/sqe помышляете ponhra. злое evn в tai/j kardi,aij сердцах u`mw/n* ваших

5 ti, что ga,r ведь evstin есть euvkopw,teron( легче eivpei/n( сказать VAfi,entai, Прощаются sou тебе ai` a`marti,ai( грехи h' или eivpei/n( сказать :Egeire Вставай kai. и peripa,tei* ходи

6 i[na чтобы de. же eivdh/te знали o[ti что evxousi,an власть e;cei имеет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evpi. на th/j gh/j земле avfie,nai отпускать a`marti,as&& грехи-- to,te тогда le,gei говорит tw/| paralutikw/|( паралитику VEgerqei.j Поднявшийся a=ro,n возьми sou твое th.n kli,nhn ложе kai. и u[page иди eivj в to.n oi=ko,n дом sou) твой

7 kai. и evgerqei.j поднявшийся avph/lqen ушел eivj в to.n oi=kon дом auvtou/) его

8 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` o;cloi толпы evfobh,qhsan устрашились kai. и evdo,xasan прославили to.n qeo.n Бога to.n do,nta давшего evxousi,an власть toiau,thn таковую toi/j avnqrw,poij) людям

9 Kai. И para,gwn проходящий o` VIhsou/j Иисус evkei/qen оттуда ei=den увидел a;nqrwpon человека kaqh,menon сидящего evpi. у to. telw,nion( места сбора податей Maqqai/on Матфея lego,menon( называемого kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему VAkolou,qei Последуй moi) Мне kai. и avnasta.j вставший hvkolou,qhsen последовал auvtw/|) Ему

10 Kai. И evge,neto случилось auvtou/ Его avnakeime,nou возлежащего evn в th/| oivki,a|( доме kai. и ivdou. вот polloi. многие telw/nai сборщики податей kai. и a`martwloi. грешные evlqo,ntej пришедшие sunane,keinto возлежали с tw/| VIhsou/ Иисусом kai. и toi/j maqhtai/j учениками auvtou/) Его

11 kai. и ivdo,ntej увидевшие oi` Farisai/oi Фарисеи e;legon говорили toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его Dia. Из&за ti, чего meta. со tw/n telwnw/n сборщиками податей kai. и a`martwlw/n грешными evsqi,ei ест o` dida,skaloj учитель u`mw/n* ваш

12 o` de. же avkou,saj услышавший ei=pen( сказал Ouv Не crei,an нужду e;cousin имеют oi` ivscu,ontej здравствующие ivatrou/ @во# враче avllV но oi` kakw/j плохо e;contej) имеющие

13 poreuqe,ntej пошедшие de. же ma,qete научитесь ti, что evstin( есть :Eleoj Милость qe,lw хочу kai. а ouv не qusi,an\ жертву ouv не ga.r ведь h=lqon пришел kale,sai призвать dikai,ouj праведных avlla. но a`martwlou,j) грешников

14 To,te Тогда prose,rcontai подходят к auvtw/| Нему oi` maqhtai. ученики VIwa,nnou Иоанна le,gontej( говорящие Dia. Из&за ti, чего h`mei/j мы kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи nhsteu,omen постимся @polla,#( много oi` de. же maqhtai, ученики sou Твои ouv не nhsteu,ousin* постятся

15 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не du,nantai могут @же# oi` ui`oi. сыновья tou/ numfw/noj свадебного помещения penqei/n скорбеть evfV на o[son сколькое metV с auvtw/n ними evstin есть o` numfi,oj* жених evleu,sontai придут de. же h`me,rai дни o[tan когда avparqh/| будет отнят avpV от auvtw/n них o` numfi,oj( жених kai. и to,te тогда nhsteu,sousin) будут поститься

16 ouvdei.j никто de. же evpiba,llei накладывает evpi,blhma заплату r`a,kouj лоскута avgna,fou неваляного evpi. на i`mati,w| накидку palaiw/|\ старую ai;rei берет ga.r ведь to. plh,rwma полноту auvtou/ его avpo. от tou/ i`mati,ou( накидки kai. и cei/ron худший sci,sma разрыв gi,netai) делается

17 ouvde. и не ba,llousin помещают oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи palaiou,j\ старые eiv если de. же mh, нет ge( r`h,gnuntai прорываются oi` avskoi,( мехи kai. и o` oi=noj вино evkcei/tai выливается kai. и oi` avskoi. мехи avpo,lluntai\ гибнут avlla. но ba,llousin помещают oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи kainou,j( новые kai. и avmfo,teroi оба sunthrou/ntai) сохраняются

18 Tau/ta Это auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего auvtoi/j им ivdou. вот a;rcwn начальник ei-j один evlqw.n пришедший proseku,nei простирался ниц auvtw/| @перед# Ним le,gwn говорящий o[ti что ~H quga,thr дочь mou моя a;rti ныне evteleu,thsen\ скончалась avlla. но evlqw.n пришедший evpi,qej возложи th.n cei/ra, руку sou Твою evpV на auvth,n( нее kai. и zh,setai) будет жить

19 kai. и evgerqei.j поднявшийся o` VIhsou/j Иисус hvkolou,qhsen последовал auvtw/| ему kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его

20 Kai. И ivdou. вот gunh. женщина ai`morroou/sa кровоточащая dw,deka двенадцать e;th лет proselqou/sa подошедшая o;pisqen сзади h[yato коснулась tou/ kraspe,dou края tou/ i`mati,ou накидки auvtou/\ Его

21 e;legen говорила ga.r ведь evn в e`auth/|( себе VEa.n Если mo,non только a[ywmai коснусь tou/ i`mati,ou накидки auvtou/ Его swqh,somai) спасусь

22 o` de. же VIhsou/j Иисус strafei.j повернувшийся kai. и ivdw.n увидевший auvth.n ее ei=pen( сказал Qa,rsei( Мужайся qu,gater\ дочь h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se) тебя kai. и evsw,qh была спасена h` gunh. женщина avpo. от th/j w[raj часа evkei,nhj) того

23 Kai. И evlqw.n пришедший o` VIhsou/j Иисус eivj в th.n oivki,an дом tou/ a;rcontoj начальника kai. и ivdw.n увидевший tou.j auvlhta.j флейтистов kai. и to.n o;clon толпы qorubou,menon шумящие

24 e;legen( говорил VAnacwrei/te( Радуйтесь ouv не ga.r ведь avpe,qanen умерла to. kora,sion девочка avlla. но kaqeu,dei) спит kai. и katege,lwn осмеивали auvtou/) Его

25 o[te когда de. же evxeblh,qh была выгнана o` o;cloj( толпа eivselqw.n вошедший evkra,thsen взял th/j ceiro.j руки auvth/j( её kai. и hvge,rqh воскресла to. kora,sion) девочка

26 kai. и evxh/lqen вышла h` fh,mh молва au[th эта eivj во o[lhn всю th.n gh/n землю evkei,nhn) ту

27 Kai. И para,gonti проходящему evkei/qen оттуда tw/| VIhsou/ Иисусу hvkolou,qhsan последовали @auvtw/|# Ему du,o два tufloi. слепые kra,zontej кричащие kai. и le,gontej( говорящие VEle,hson Помилуй h`ma/j( нас ui`o.j Сын Daui,d) Давида

28 evlqo,nti пришедшему de. же eivj в th.n oivki,an дом prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему oi` tufloi,( слепые kai. и le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Pisteu,ete Верите o[ti что du,namai могу tou/to это poih/sai* сделать le,gousin говорят auvtw/|( Ему Nai,( Да ku,rie) Господи

29 to,te тогда h[yato коснулся tw/n ovfqalmw/n глаз auvtw/n их le,gwn( говорящий Kata. По th.n pi,stin вере u`mw/n вашей genhqh,tw пусть сбудется u`mi/n) вам

30 kai. и hvnew,|cqhsan открылись auvtw/n их oi` ovfqalmoi,) глаза kai. и evnebrimh,qh пригрозил auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий ~Ora/te Смотрите mhdei.j никто ginwske,tw) пусть узнает

31 oi` они de. же evxelqo,ntej вышедшие diefh,misan разнесли молву auvto.n @о# Нем evn во o[lh| всей th/| gh/| земле evkei,nh|) той

32 Auvtw/n Их de. же evxercome,nwn выходящих ivdou. вот prosh,negkan принесли auvtw/| Ему a;nqrwpon человека kwfo.n немого daimonizo,menon\ одержимого демонами

33 kai. и evkblhqe,ntoj @после# изгнания tou/ daimoni,ou демона evla,lhsen заговорил o` kwfo,j) немой kai. и evqau,masan удивились oi` o;cloi толпы le,gontej( говорящие Ouvde,pote Никогда evfa,nh было явлено ou[twj такое evn в tw/| VIsrah,l) Израиле

34 oi` de. же Farisai/oi Фарисеи e;legon( говорили VEn В tw/| a;rconti начальнике tw/n daimoni,wn демонов evkba,llei изгоняет ta. daimo,nia) демонов

35 Kai. И perih/gen обходил o` VIhsou/j Иисус ta.j po,leij города pa,saj все kai. и ta.j kw,maj( сёла dida,skwn учащий evn в tai/j sunagwgai/j синагогах auvtw/n их kai. и khru,sswn возвещающий to. euvagge,lion благовестие th/j basilei,aj Царства kai. и qerapeu,wn исцеляя pa/san всякую no,son болезнь kai. и pa/san всякую malaki,an) слабость

36 VIdw.n Увидевший de. же tou.j o;clouj толпы evsplagcni,sqh сжалился peri. над auvtw/n ними o[ti потому что h=san были evskulme,noi утомленные kai. и evrrimme,noi заброшенные w`sei. будто pro,bata овцы mh. не e;conta имеющие poime,na) пастуха

37 to,te тогда le,gei говорит toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его ~O me.n Ведь qerismo.j жатва polu,j( многая oi` de. же evrga,tai работники ovli,goi\ немногие

38 deh,qhte умолите ou=n итак tou/ kuri,ou Господа tou/ qerismou/ жатвы o[pwj чтобы evkba,lh| вывел evrga,taj работников eivj на to.n qerismo.n жатву auvtou/) Его


KATA MATQAION 10

1 Kai. И proskalesa,menoj подозвавший tou.j dw,deka двенадцать maqhta.j учеников auvtou/ Его e;dwken дал auvtoi/j им evxousi,an власть pneuma,twn духов avkaqa,rtwn нечистых w[ste чтобы evkba,llein изгонять auvta. их kai. и qerapeu,ein исцелять pa/san всякую no,son болезнь kai. и pa/san всякую malaki,an) слабость

2 Tw/n de. Же dw,deka двенадцати avposto,lwn апостолов ta. ovno,mata, имена evstin есть tau/ta\ эти prw/toj первый Si,mwn Симон o` lego,menoj называемый Pe,troj Петр kai. и VAndre,aj Андрей o` avdelfo.j брат auvtou/( его kai. и VIa,kwboj Иаков o` tou/ Zebedai,ou Заведея kai. и VIwa,nnhj Иоанн o` avdelfo.j брат auvtou/( его

3 Fi,lippoj Филипп kai. и Barqolomai/oj( Варфоломей Qwma/j Фома kai. и Maqqai/oj Матфей o` telw,nhj( сборщик податей VIa,kwboj Иаков o` tou/ ~Alfai,ou Алфея kai. и Qaddai/oj( Фаддей

4 Si,mwn Симон o` Kananai/oj Каннаней kai. и VIou,daj Иуда o` VIskariw,thj Искариот o` который kai. и paradou.j предал auvto,n) Его

5 Tou,touj Этих tou.j dw,deka двенадцать avpe,steilen послал o` VIhsou/j Иисус paraggei,laj приказавший auvtoi/j им le,gwn( говоря Eivj На o`do.n дороги evqnw/n язычников mh. не avpe,lqhte( уйдите kai. и eivj в po,lin город Samaritw/n Самаритян mh. не eivse,lqhte\ войдёте

6 poreu,esqe идите de. же ma/llon более pro.j к ta. pro,bata овцам ta. avpolwlo,ta пропавшим oi;kou дома VIsrah,l) Израильского

7 poreuo,menoi идущие de. же khru,ssete возвещайте le,gontej говорящие o[ti что :Hggiken Приблизилось h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n) Небес

8 avsqenou/ntaj болеющих qerapeu,ete( исцеляйте nekrou.j мертвых evgei,rete( воскрешайте leprou.j прокаженных kaqari,zete( очищаете daimo,nia демонов evkba,llete\ изгоняйте dwrea.n даром evla,bete( взяли dwrea.n даром do,te) дайте

9 Mh. Не kth,shsqe приобретайте cruso.n золото mhde. и не a;rguron серебро mhde. и не calko.n медь eivj в ta.j zw,naj пояса u`mw/n( ваши

10 mh. не ph,ran суму eivj в o`do.n дорогу mhde. и не du,o два citw/naj хитона mhde. и не u`podh,mata сандалии mhde. и не r`a,bdon\ посох a;xioj достоин ga.r ведь o` evrga,thj работник th/j trofh/j пищи auvtou/) его

11 eivj в h]n который dV же a'n po,lin город h' или kw,mhn село eivse,lqhte( войдёте evxeta,sate разузнайте ti,j кто evn в auvth/| нём a;xio,j достоин evstin\ есть kavkei/ и там mei,nate останьтесь e[wj пока не a'n evxe,lqhte) выйдете

12 eivserco,menoi входящие de. же eivj в th.n oivki,an дом avspa,sasqe поприветствуйте auvth,n\ его

13 kai. и eva.n если me.n же h=| будет h` oivki,a дом avxi,a( достоин evlqa,tw придет h` eivrh,nh мир u`mw/n ваш evpV в auvth,n\ него eva.n если de. же mh. не h=| будет avxi,a( достоин h` eivrh,nh мир u`mw/n ваш pro.j к u`ma/j вам evpistrafh,tw) возвратится

14 kai. и o]j @в# котором a'n mh. не de,xhtai примут u`ma/j вас mhde. и не avkou,sh| послушают tou.j lo,gouj слова u`mw/n( вашего evxerco,menoi выходящие e;xw вон th/j oivki,aj @из# дома h' или th/j po,lewj города evkei,nhj того evktina,xate стряхните to.n koniorto.n пыль tw/n podw/n @с# ног u`mw/n) ваших

15 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам avnekto,teron терпимее e;stai будет gh/| земле Sodo,mwn Содома kai. и Gomo,rrwn Гоморры evn в h`me,ra| день kri,sewj суда h' чем th/| po,lei городу evkei,nh|) тому

16 VIdou. Вот evgw. Я avposte,llw посылаю u`ma/j вас w`j как pro,bata овец evn по me,sw| середине lu,kwn\ волков gi,nesqe делайтесь ou=n итак fro,nimoi разумные w`j как oi` o;feij змеи kai. и avke,raioi чисты w`j как ai` peristerai,) голуби

17 prose,cete удерживайтесь de. же avpo. от tw/n avnqrw,pwn\ людей paradw,sousin будут передавать ga.r ведь u`ma/j вас eivj в sune,dria( синедрионы kai. и evn в tai/j sunagwgai/j синагогах auvtw/n их mastigw,sousin будут бичевать u`ma/j\ вас

18 kai. и evpi. к h`gemo,naj наместникам de. же kai. и basilei/j царям avcqh,sesqe будете ведомы e[neken из&за evmou/ Меня eivj во martu,rion свидетельство auvtoi/j им kai. и toi/j e;qnesin) язычникам

19 o[tan когда de. же paradw/sin предадут u`ma/j( вас mh. не merimnh,shte позаботьтесь pw/j как h' или ti, что lalh,shte\ сказали бы doqh,setai будет дано ga.r ведь u`mi/n вам evn в evkei,nh| тот th/| w[ra| час ti, что lalh,shte\ сказали бы

20 ouv не ga.r ведь u`mei/j вы evste есть oi` lalou/ntej говорящие avlla. но to. pneu/ma Дух tou/ patro.j Отца u`mw/n вашего to. lalou/n говорящий evn в u`mi/n) вас

21 paradw,sei предаст de. же avdelfo.j брат avdelfo.n брата eivj на qa,naton смерть kai. и path.r отец te,knon( дитя kai. и evpanasth,sontai восстанут te,kna дети evpi. на gonei/j родителей kai. и qanatw,sousin умертвят auvtou,j) их

22 kai. и e;sesqe будете misou,menoi ненавидимы u`po. от pa,ntwn всех dia. из&за to. o;noma, имени mou\ Моего o` de. же u`pomei,naj выстоявший eivj до te,loj конца ou-toj этот swqh,setai) будет спасен

23 o[tan когда de. же diw,kwsin будут преследовать u`ma/j вас evn в th/| po,lei городе tau,th|( этом feu,gete бегите eivj в th.n e`te,ran\ другой avmh.n истинно ga.r ведь le,gw говорю u`mi/n( вам ouv нет mh. не tele,shte закончите ta.j po,leij города tou/ VIsrah.l Израильские e[wj до a'n e;lqh| прихода o` ui`o.j Сына tou/ avnqrw,pou) человека

24 Ouvk Не e;stin есть maqhth.j ученик u`pe.r над to.n dida,skalon учителем ouvde. и не dou/loj раб u`pe.r над to.n ku,rion господином auvtou/) его

25 avrketo.n довольно tw/| maqhth/| ученику i[na чтобы ge,nhtai сделаться w`j как o` dida,skaloj учитель auvtou/( его kai. и o` dou/loj рабу w`j как o` ku,rioj господин auvtou/) его eiv если to.n oivkodespo,thn хозяина дома Beelzebou.l Веельзевулом evpeka,lesan( прозвали po,sw| скольким ma/llon более tou.j oivkiakou.j домашних auvtou/) его

26 Mh. Не ou=n итак fobhqh/te устрашитесь auvtou,j\ их ouvde.n ничто ga,r ведь evstin есть kekalumme,non сокровенное o] которое ouvk не avpokalufqh,setai( откроется kai. и krupto.n тайное o] которое ouv не gnwsqh,setai) будет узнано

27 o] которое le,gw говорю u`mi/n вам evn в th/| skoti,a|( темноте ei;pate скажите evn в tw/| fwti,\ свете kai. и o] которое eivj на to. ou=j ухо avkou,ete( слышите khru,xate возвестите evpi. на tw/n dwma,twn) крышах

28 kai. и mh. не fobei/sqe устрашайтесь avpo. от tw/n avpoktenno,ntwn убивающих to. sw/ma( тело th.n de. же yuch.n душу mh. не duname,nwn могущих avpoktei/nai\ убить fobei/sqe бойтесь de. же ma/llon более to.n duna,menon могущего kai. и yuch.n душу kai. и sw/ma тело avpole,sai уничтожить evn в gee,nnh|) геенне

29 ouvci. @разве# не du,o два strouqi,a воробья avssari,ou @за# ассарий pwlei/tai* продаются kai. и @не# e]n один evx из auvtw/n них ouv не pesei/tai упадет evpi. на th.n gh/n землю a;neu без tou/ patro.j Отца u`mw/n) вашего

30 u`mw/n ваши de. же kai. и ai` tri,cej волосы th/j kefalh/j головы pa/sai все hvriqmhme,nai сосчитанные eivsi,n) есть

31 mh. не ou=n итак fobei/sqe\ бойтесь pollw/n много @от# strouqi,wn воробьев diafe,rete отличаетесь u`mei/j) вы

32 Pa/j Всякий ou=n итак o[stij тот&который o`mologh,sei признается evn обо evmoi. Мне e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn( людьми o`mologh,sw заявлю kavgw. и Я evn о auvtw/| нем e;mprosqen перед tou/ patro,j Отцом mou Моим tou/ evn в @toi/j# ouvranoi/j\ Небесах

33 o[stij который dV же a'n avrnh,shtai, отвергнет me Меня e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn( людьми avrnh,somai отвергну kavgw. и Я auvto.n его e;mprosqen перед tou/ patro,j Отцом mou Моим tou/ evn в @toi/j# ouvranoi/j) Небесах

34 Mh. Не nomi,shte сочтите o[ti что h=lqon пришел balei/n бросить eivrh,nhn мир evpi. на th.n gh/n\ землю ouvk не h=lqon пришел balei/n бросить eivrh,nhn мир avlla. но ma,cairan) меч

35 h=lqon пришел ga.r ведь dica,sai раздвоить a;nqrwpon человека kata. против tou/ patro.j отца auvtou/ его kai. и qugate,ra дочь kata. против th/j mhtro.j матери auvth/j её kai. и nu,mfhn невестку kata. против th/j penqera/j свекрови auvth/j( её

36 kai. и evcqroi. враги tou/ avnqrw,pou человеку oi` oivkiakoi. домашние auvtou/) его

37 ~O filw/n любящий pate,ra отца h' или mhte,ra мать u`pe.r вместо evme. Меня ouvk не e;stin есть mou Меня a;xioj\ достоин kai. и o` filw/n любящий ui`o.n сына h' или qugate,ra дочь u`pe.r вместо evme. Меня ouvk не e;stin есть mou Меня a;xioj\ достоин

38 kai. и o]j который ouv не lamba,nei берет to.n stauro.n крест auvtou/ его kai. и avkolouqei/ следует ovpi,sw за mou( Мной ouvk не e;stin есть mou Меня a;xioj) достоин

39 o` eu`rw.n нашедший th.n yuch.n душу auvtou/ его avpole,sei погубит auvth,n( ее kai. и o` avpole,saj потерявший th.n yuch.n душу auvtou/ его e[neken через evmou/ Меня eu`rh,sei найдет auvth,n) ее

40 ~O deco,menoj Принимающий u`ma/j вас evme. Меня de,cetai( принимает kai. и o` evme. Меня deco,menoj принимающий de,cetai принимает to.n avpostei,lanta, Пославшего me) Меня

41 o` deco,menoj принимающий profh,thn пророка eivj во o;noma имя profh,tou пророка misqo.n плату profh,tou пророка lh,myetai( получит kai. и o` deco,menoj принимающий di,kaion праведного eivj во o;noma имя dikai,ou праведного misqo.n плату dikai,ou праведного lh,myetai) получит

42 kai. и o]j который a'n poti,sh| напоит e[na одного tw/n @из# mikrw/n малых tou,twn этих poth,rion чашкой yucrou/ холодной @воды# mo,non только eivj во o;noma имя maqhtou/( ученика avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам ouv нет mh. не avpole,sh| погубит to.n misqo.n плату auvtou/) его


KATA MATQAION 11

1 Kai. И evge,neto случилось o[te когда evte,lesen закончил o` VIhsou/j Иисус diata,sswn делающий распоряжения toi/j dw,deka двенадцати maqhtai/j ученикам auvtou/( Его mete,bh перешел evkei/qen оттуда tou/ dida,skein учить kai. и khru,ssein возвещать evn в tai/j po,lesin городах auvtw/n) их

2 ~O de. Же VIwa,nnhj Иоанн avkou,saj услышавший evn в tw/| desmwthri,w| тюрьме ta. e;rga дела tou/ Cristou/ Христа pe,myaj пославший dia. через tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ его

3 ei=pen сказал auvtw/|( Ему Su. Ты ei= есть o` evrco,menoj Приходящий h' или e[teron другого prosdokw/men* ожидать

4 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие avpaggei,late сообщите VIwa,nnh| Иоанну a] что avkou,ete слышите kai. и ble,pete\ видите

5 tufloi. слепые avnable,pousin прозревают kai. и cwloi. хромые peripatou/sin( ходят leproi. прокаженные kaqari,zontai очищаются kai. и kwfoi. глухие avkou,ousin( слышат kai. и nekroi. мертвые evgei,rontai являются воскрешаемы kai. и ptwcoi. нищие euvaggeli,zontai\ благовозвещают

6 kai. и maka,rio,j блажен evstin есть o]j который eva.n если mh. не skandalisqh/| будет разуверен evn во evmoi,) Мне

7 Tou,twn Этих de. же poreuome,nwn отправляющихся h;rxato начал o` VIhsou/j Иисус le,gein говорить toi/j o;cloij толпам peri. о VIwa,nnou( Иоанне Ti, Что evxh,lqate вышли eivj в th.n e;rhmon пустыню qea,sasqai* посмотреть ka,lamon тростник u`po. avne,mou ветром saleuo,menon* колеблемый

8 avlla. но ti, что evxh,lqate вышли ivdei/n* увидеть a;nqrwpon человека evn в malakoi/j мягкие @одежды# hvmfiesme,non* одетого ivdou. вот oi` ta. malaka. мягкие @одежды# forou/ntej носящие evn в toi/j oi;koij домах tw/n basile,wn царей eivsi,n) есть

9 avlla. но ti, что evxh,lqate вышли ivdei/n* увидеть profh,thn* пророка nai,( да le,gw говорю u`mi/n( вам kai. и perisso,teron большого profh,tou) пророка

10 ou-to,j этот evstin есть peri. о ou- котором ge,graptai( написано VIdou. Вот evgw. Я avposte,llw посылаю to.n a;ggelo,n вестника mou Моего pro. перед prosw,pou лицом sou( Твоим o]j который kataskeua,sei приготовит th.n o`do,n дороги sou Твои e;mprosqe,n перед sou) Тобой

11 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам ouvk не evgh,gertai воздвигнут evn в gennhtoi/j рожденных gunaikw/n @от# женщин mei,zwn больший VIwa,nnou Иоанна tou/ baptistou/\ Крестителя o` de. же mikro,teroj меньший evn в th/| basilei,a| Царстве tw/n ouvranw/n Небес mei,zwn больший auvtou/ его evstin) есть

12 avpo. от de. же tw/n h`merw/n дней VIwa,nnou Иоанна tou/ baptistou/ Крестителя e[wj до a;rti ныне h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n небес bia,zetai( силой берется kai. и biastai. прилагающие силу a`rpa,zousin хватают auvth,n) Его

13 pa,ntej все ga.r ведь oi` profh/tai пророки kai. и o` no,moj Закон e[wj до VIwa,nnou Иоанна evprofh,teusan\ прорекли

14 kai. и eiv если qe,lete желаете de,xasqai( принять auvto,j Он evstin есть VHli,aj Илия o` me,llwn готовящийся e;rcesqai) приходить

15 o` e;cwn имеющий w=ta уши avkoue,tw) пусть слышит

16 Ti,ni Кому de. же o`moiw,sw уподобил бы th.n genea.n поколение tau,thn* это o`moi,a подобно evsti.n есть paidi,oij детям kaqhme,noij сидящим evn на tai/j avgorai/j рыночных площадях a] которые prosfwnou/nta взывают к toi/j e`te,roij другим

17 le,gousin( говорят Huvlh,samen Мы сыграли u`mi/n вам kai. и ouvk не wvrch,sasqe\ сплясали вы evqrhnh,samen мы спели погребальные песни kai. и ouvk не evko,yasqe) зарыдали вы

18 h=lqen пришел ga.r ведь VIwa,nnhj Иоанн mh,te и не evsqi,wn едящий mh,te и не pi,nwn( пьющий kai. и le,gousin( говорят Daimo,nion Демона e;cei\ имеет

19 h=lqen пришел o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evsqi,wn едящий kai. и pi,nwn( пьющий kai. и le,gousin( говорят VIdou. Вот a;nqrwpoj человек fa,goj обжора kai. и oivnopo,thj( винопийца telwnw/n сборщиков податей fi,loj друг kai. и a`martwlw/n) грешных kai. и evdikaiw,qh была признана правой h` sofi,a мудрость avpo. от tw/n e;rgwn дел auvth/j) её

20 To,te Тогда h;rxato начал ovneidi,zein поносить ta.j po,leij города evn в ai-j которых evge,nonto сделались ai` plei/stai наибольшие duna,meij силы auvtou/( Его o[ti потому что ouv не meteno,hsan\ покаялись они

21 Ouvai, Увы soi( тебе Corazi,n\ Хоразин ouvai, увы soi( тебе Bhqsai?da,\ Вифсаида o[ti потому что eiv если evn в Tu,rw| Тире kai. и Sidw/ni Сидоне evge,nonto сделались @бы# ai` duna,meij силы ai` geno,menai сделавшиеся evn в u`mi/n( вас pa,lai давно a'n evn в sa,kkw| мешковине kai. и spodw/| пепле meteno,hsan) покаялись они

22 plh.n однако le,gw говорю u`mi/n( вам Tu,rw| Тиру kai. и Sidw/ni Сидону avnekto,teron терпимее e;stai будет evn в h`me,ra| день kri,sewj суда h' чем u`mi/n) вам

23 kai. и su,( ты Kafarnaou,m( Капернаум mh. не e[wj до ouvranou/ неба @ли# u`ywqh,sh|* будешь возвышен e[wj до a[|dou ада katabh,sh|) низойдешь o[ti Потому что eiv если evn в Sodo,moij Содоме evgenh,qhsan были @бы# осуществлены ai` duna,meij силы ai` geno,menai сделавшиеся evn в soi,( тебе e;meinen он остался @бы# a'n me,cri до th/j sh,meron) сегодня

24 plh.n однако le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что gh/| земле Sodo,mwn Содома avnekto,teron терпимее e;stai будет evn в h`me,ra| день kri,sewj суда h' чем soi,) тебе

25 VEn В evkei,nw| то tw/| kairw/| время avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал VExomologou/mai, Признаюсь в любви soi( Тебе pa,ter( Отец ku,rie Господин tou/ ouvranou/ неба kai. и th/j gh/j( земли o[ti потому что e;kruyaj Ты скрыл tau/ta это avpo. от sofw/n мудрых kai. и sunetw/n разумных kai. и avpeka,luyaj открыл auvta. это nhpi,oij\ младенцам

26 nai,( да o` path,r( Отец o[ti потому что ou[twj так euvdoki,a доброе намерение evge,neto сделалось e;mprosqe,n перед sou) Тобой

27 Pa,nta Всё moi мне paredo,qh было предано u`po. от tou/ patro,j Отца mou( Моего kai. и ouvdei.j никто evpiginw,skei узнаёт to.n ui`o.n Сына eiv если mh. не o` path,r( Отец ouvde. и не to.n pate,ra Отца tis кто evpiginw,skei узнаёт eiv если mh. не o` ui`o.j Сын kai. и w-| котором eva.n если bou,lhtai хочет o` ui`o.j Сын avpokalu,yai) открыть

28 Deu/te Идите pro,j ко me Мне pa,ntej все oi` kopiw/ntej трудящиеся kai. и pefortisme,noi( обремененные kavgw. и Я avnapau,sw успокою u`ma/j) вас

29 a;rate возьмите to.n zugo,n ярмо mou Мое evfV на u`ma/j вас kai. и ma,qete научитесь avpV от evmou/( Меня o[ti потому что prau30 o` ga.r ведь zugo,j ярмо mou Мое crhsto.j удобное kai. и to. forti,on бремя mou Мое evlafro,n легкое evstin) есть


KATA MATQAION 12

1 VEn В evkei,nw| то tw/| kairw/| время evporeu,qh шел o` VIhsou/j Иисус toi/j sa,bbasin @в# субботу dia. через tw/n spori,mwn\ посевы oi` de. же maqhtai. ученики auvtou/ Его evpei,nasan( испытывали голод kai. и h;rxanto начали ti,llein срывать sta,cuaj колосья kai. и evsqi,ein) есть

2 oi` de. же Farisai/oi Фарисеи ivdo,ntej увидевшие ei=pan сказали auvtw/|( Ему VIdou. Вот oi` maqhtai, ученики sou Твои poiou/sin делают o] которое ouvk не e;xestin позволяется poiei/n творить evn в sabba,tw|) субботу

3 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouvk Не avne,gnwte прочли @ли# ti, что evpoi,hsen сделал Daui.d Давид o[te когда evpei,nasen испытывал голод kai. и oi` которые metV с auvtou/* ним

4 pw/j как eivsh/lqen вошел eivj в to.n oi=kon дом tou/ qeou/ Бога kai. и tou.j a;rtouj хлебы th/j proqe,sewj предложения e;fagon( они съели o] которые ouvk не evxo.n позволено h=n было auvtw/| ему fagei/n съесть ouvde. и не toi/j @тем которые# metV с auvtou/( ним eiv если mh. не toi/j i`ereu/sin священникам mo,noij* одним

5 h' или ouvk не avne,gnwte прочли evn в tw/| no,mw| Законе o[ti что toi/j sa,bbasin @по# субботам oi` i`erei/j священники evn в tw/| i`erw/| храме to. sa,bbaton субботу bebhlou/sin оскверняют kai. и avnai,tioi, невиновные eivsin* есть

6 le,gw говорю de. же u`mi/n вам o[ti что tou/ i`erou/ Храма mei/zo,n больший evstin есть w-de) здесь

7 eiv если de. же evgnw,keite вы узнали @бы# ti, что evstin( есть :Eleoj Милость qe,lw хочу kai. а ouv не qusi,an( жертву ouvk не a'n katedika,sate осудили @бы# tou.j avnaiti,ouj) невиновных

8 ku,rioj Господин ga,r ведь evstin есть tou/ sabba,tou субботы o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou) человека

9 Kai. И metaba.j перешедший evkei/qen оттуда h=lqen пришел eivj в th.n sunagwgh.n синагогу auvtw/n\ их

10 kai. и ivdou. вот a;nqrwpoj человек cei/ra руку e;cwn имеющий xhra,n) сухую kai. и evphrw,thsan спросили auvto.n Его le,gontej( говорящие Eiv Если e;xestin позволяется toi/j sa,bbasin @в# субботу qerapeu/sai* исцелить i[na чтобы kathgorh,swsin они обвинили auvtou/) Его

11 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti,j Кто e;stai будет evx из u`mw/n вас a;nqrwpoj человек o]j который e[xei будет иметь pro,baton овцу e[n( одну kai. и eva.n если evmpe,sh| упадет tou/to эта toi/j sa,bbasin @в# субботу eivj в bo,qunon( яму ouvci. @разве# не krath,sei схватит auvto. её kai. и evgerei/* поднимет

12 po,sw| скольким ou=n итак diafe,rei отличается a;nqrwpoj человек proba,tou) овцы w[ste так что e;xestin позволяется toi/j sa,bbasin @в# субботу kalw/j добро poiei/n) творить

13 to,te тогда le,gei говорит tw/| avnqrw,pw|( человеку :Ekteino,n Вытяни sou твою th.n cei/ra) руку kai. и evxe,teinen( вытянул kai. и avpekatesta,qh была восстановлена u`gih.j здоровая w`j как @и# h` a;llh) другая

14 evxelqo,ntej вышедшие de. же oi` Farisai/oi Фарисеи sumbou,lion решение e;labon приняли katV против auvtou/ Него o[pwj чтобы auvto.n Его avpole,swsin) погубить

15 ~O de. же VIhsou/j Иисус gnou.j узнавший avnecw,rhsen удалился evkei/qen) оттуда kai. и hvkolou,qhsan последовали auvtw/| Ему @o;cloi# толпы polloi,( многие kai. и evqera,peusen исцелял auvtou.j их pa,ntaj( всех

16 kai. и evpeti,mhsen запретил auvtoi/j им i[na чтобы mh. не fanero.n явного auvto.n Его poih,swsin\ сделали

17 i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через VHsai18 VIdou. Вот o` pai/j ребенок mou Мой o]n Которого h`|re,tisa( Я избрал o` avgaphto,j Любимый mou Мой eivj в o]n Котором euvdo,khsen обрела удовольствие h` yuch, душа mou\ Моя qh,sw положу to. pneu/ma, Духа mou Моего evpV на auvto,n( Него kai. и kri,sin суд toi/j e;qnesin язычникам avpaggelei/) сообщит

19 ouvk не evri,sei будет спорить ouvde. и не krauga,sei( будет кричать ouvde. и не avkou,sei услышит tis кто evn на tai/j platei,aij улицах th.n fwnh.n голос auvtou/) Его

20 ka,lamon тростник suntetrimme,non надломленный ouv не katea,xei сломает kai. и li,non лен tufo,menon дымящийся ouv не sbe,sei( погасит e[wj пока @не# a'n evkba,lh| вынесет eivj в ni/koj победе th.n kri,sin) суд

21 kai. и tw/| ovno,mati именем auvtou/ Его e;qnh народы evlpiou/sin) будут обретать надежду

22 To,te Тогда proshne,cqh был доставлен auvtw/| Ему daimonizo,menoj одержимый демонами tuflo.j слепой kai. и kwfo,j\ немой kai. и evqera,peusen исцелил auvto,n( его w[ste так чтобы to.n kwfo.n немой lalei/n говорил kai. и ble,pein) видел

23 kai. и evxi,stanto изумлялись pa,ntej все oi` o;cloi толпы kai. и e;legon( говорили Mh,ti Ведь не ou-to,j Этот @ли# evstin есть o` ui`o.j Сын Daui,d* Давида

24 oi` de. же Farisai/oi Фарисеи avkou,santej услышавшие ei=pon( сказали Ou-toj Этот ouvk не evkba,llei изгоняет ta. daimo,nia демонов eiv если mh. не evn в tw/| Beelzebou.l Веельзевуле a;rconti начальнике tw/n daimoni,wn) демонов

25 eivdw.j знающий de. же ta.j evnqumh,seij помыслы auvtw/n их ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Pa/sa Всякое basilei,a царство merisqei/sa разделенное kaqV против e`auth/j себя evrhmou/tai( опустошается kai. и pa/sa всякий po,lij город h' или oivki,a дом merisqei/sa разделенный kaqV против e`auth/j себя ouv не staqh,setai) устоит

26 kai. и eiv если o` Satana/j Сатана to.n Satana/n Сатану evkba,llei( изгоняет evfV в e`auto.n самом себе evmeri,sqh\ был разделен pw/j как ou=n итак staqh,setai будет стоять h` basilei,a царство auvtou/* его

27 kai. и eiv если evgw. Я evn в Beelzebou.l Веельзевуле evkba,llw изгоняю ta. daimo,nia( демонов oi` ui`oi. сыновья u`mw/n ваши evn в ti,ni ком evkba,llousin* изгоняют dia. из&за tou/to этого auvtoi. они сами kritai. судьи e;sontai будут u`mw/n) вам

28 eiv если de. же evn в pneu,mati Духе qeou/ Бога evgw. Я evkba,llw изгоняю ta. daimo,nia( демонов a;ra то e;fqasen достигло evfV до u`ma/j вас h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

29 h' или pw/j как du,natai, может tis кто eivselqei/n войти eivj в th.n oivki,an дом tou/ ivscurou/ сильного kai. и ta. skeu,h вещи auvtou/ его a`rpa,sai( разграбить eva.n если mh. не prw/ton сначала dh,sh| свяжет to.n ivscuro,n* сильного kai. и to,te тогда th.n oivki,an дом auvtou/ его diarpa,sei) разграбит

30 o` mh. не w'n который metV со evmou/ Мной katV против evmou/ Меня evstin( есть kai. и o` mh. не suna,gwn собирающий metV со evmou/ Мной skorpi,zei) расточает

31 Dia. Из&за tou/to этого le,gw говорю u`mi/n( вам pa/sa всякий a`marti,a грех kai. и blasfhmi,a хула avfeqh,setai будет прощена toi/j avnqrw,poij( людям h` de. же tou/ pneu,matoj @на# Духа blasfhmi,a хула ouvk не avfeqh,setai) будет прощена

32 kai. и o]j который eva.n если ei;ph| скажет lo,gon слово kata. против tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou( человека avfeqh,setai будет прощено auvtw/|\ ему o]j который dV же a'n ei;ph| скажет kata. против tou/ pneu,matoj Духа tou/ a`gi,ou( Святого ouvk не avfeqh,setai будет прощено auvtw/| ему ou;te и не evn в tou,tw| этом tw/| aivw/ni веке ou;te и не evn в tw/| me,llonti) будущем

33 "H Или poih,sate сделайте to. de,ndron дерево kalo.n хорошим kai. и to.n karpo.n плод auvtou/ его kalo,n( хорошим h' или poih,sate сделайте to. de,ndron дерево sapro.n гнилое kai. и to.n karpo.n плод auvtou/ его sapro,n\ гнилой evk от ga.r ведь tou/ karpou/ плода to. de,ndron дерево ginw,sketai) узнаётся

34 gennh,mata порождения evcidnw/n( гадюк pw/j как du,nasqe можете avgaqa. доброе lalei/n говорить ponhroi. злые o;ntej* будучи evk от ga.r ведь tou/ perisseu,matoj изобилия th/j kardi,aj сердца to. sto,ma уста lalei/) говорят

35 o` avgaqo.j добрый a;nqrwpoj человек evk из tou/ avgaqou/ доброй qhsaurou/ сокровищницы evkba,llei выносит avgaqa,( доброе kai. и o` ponhro.j злой a;nqrwpoj человек evk из tou/ ponhrou/ злой qhsaurou/ сокровищницы evkba,llei выносит ponhra,) злое

36 le,gw говорю de. же u`mi/n вам o[ti что pa/n @за# всякое r`h/ma слово avrgo.n праздное o] которое lalh,sousin произнесут oi` a;nqrwpoi люди avpodw,sousin отдадут peri. за auvtou/ ихнее lo,gon слово evn в h`me,ra| день kri,sewj\ суда

37 evk от ga.r ведь tw/n lo,gwn слов sou твоих dikaiwqh,sh|( оправдаешься kai. и evk от tw/n lo,gwn слов sou твоих katadikasqh,sh|) осудишься

38 To,te Тогда avpekri,qhsan ответили auvtw/| Ему tines некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников kai. и Farisai,wn Фарисеев le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель qe,lomen желаем avpo. от sou/ Тебя shmei/on знамение ivdei/n) увидеть

39 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j( им Genea. Поколение ponhra. злое kai. и moicali.j распутное shmei/on знамение evpizhtei/( ищет kai. и shmei/on знамение ouv не doqh,setai будет дано auvth/| ему eiv если mh. не to. shmei/on знамение VIwna/ Ионы tou/ profh,tou) пророка

40 w[sper как ga.r ведь h=n был VIwna/j Иона evn в th/| koili,a| утробе tou/ kh,touj кита trei/j три h`me,raj дня kai. и trei/j три nu,ktaj( ночи ou[twj так e;stai будет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evn в th/| kardi,a| сердце th/j gh/j земли trei/j три h`me,raj дня kai. и trei/j три nu,ktaj) ночи

41 a;ndrej мужи Nineui/tai Ниневитяне avnasth,sontai встанут evn на th/| kri,sei суд meta. с th/j genea/j поколением tau,thj этим kai. и katakrinou/sin осудят auvth,n\ его o[ti потому что meteno,hsan покаялись они eivj на to. kh,rugma проповедь VIwna/( Ионы kai. и ivdou. вот plei/on более VIwna/ Ионы w-de) здесь

42 basi,lissa царица no,tou юга evgerqh,setai поднимется evn на th/| kri,sei суд meta. с th/j genea/j поколением tau,thj этим kai. и katakrinei/ осудит auvth,n\ его o[ti потому что h=lqen пришла evk от tw/n pera,twn края th/j gh/j земли avkou/sai услышать th.n sofi,an мудрость Solomw/noj( Соломона kai. и ivdou. вот plei/on более Solomw/noj Соломона w-de) здесь

43 {Otan Когда de. же to. avka,qarton нечистый pneu/ma дух evxe,lqh| выйдет avpo. из tou/ avnqrw,pou( человека die,rcetai проходит diV через avnu,drwn безводные to,pwn места zhtou/n ищущий avna,pausin( покой kai. и ouvc не eu`ri,skei) находит

44 to,te тогда le,gei( говорит Eivj В to.n oi=ko,n дом mou мой evpistre,yw возвращусь o[qen откуда evxh/lqon\ вышел kai. и evlqo.n пришедший eu`ri,skei находит scola,zonta пустующий sesarwme,non выметенный kai. и kekosmhme,non) убранный

45 to,te тогда poreu,etai отправляется kai. и paralamba,nei забирает meqV с e`autou/ собой e`pta. семь e[tera других pneu,mata духов ponhro,tera злейших e`autou/( себя kai. и eivselqo,nta вошедшие katoikei/ обитают evkei/\ там kai. и gi,netai делается ta. e;scata последнее tou/ avnqrw,pou человеку evkei,nou тому cei,rona хуже tw/n prw,twn) первого ou[twj так e;stai будет kai. и th/| genea/| поколению tau,th| этому th/| ponhra/|) злому

46 :Eti Еще auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего toi/j o;cloij толпам ivdou. вот h` mh,thr Мать kai. и oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его ei`sth,keisan стояли e;xw вон zhtou/ntej ищущие auvtw/| @к# Нему lalh/sai) поговорить

47 @ei=pen сказал de, же tis некто auvtw/|( Ему VIdou. Вот h` mh,thr Мать sou Твоя kai. и oi` avdelfoi, братья sou Твои e;xw вне e`sth,kasin стоят zhtou/nte,j ищущие soi Тебя lalh/sai)# поговорить

48 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал tw/| le,gonti говорящему auvtw/|( Ему Ti,j Кто evstin есть h` mh,thr Мать mou( Моя kai. и ti,nej которые eivsi.n есть oi` avdelfoi, братья mou* Мои

49 kai. и evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку auvtou/ Его evpi. к tou.j maqhta.j ученикам auvtou/ Его ei=pen( сказал VIdou. Вот h` mh,thr мать mou Моя kai. и oi` avdelfoi, братья mou\ Мои

50 o[stij который ga.r ведь a'n poih,sh| сотворит to. qe,lhma волю tou/ patro,j Отца mou Моего tou/ evn в ouvranoi/j Небесах auvto,j тот mou Мой avdelfo.j брат kai. и avdelfh. сестра kai. и mh,thr мать evsti,n) есть


KATA MATQAION 13

1 VEn В th/| h`me,ra| день evkei,nh| тот evxelqw.n вышедший o` VIhsou/j Иисус th/j oivki,aj @из# дома evka,qhto сидел para. у th.n qa,lassan\ моря

2 kai. и sunh,cqhsan были собраны pro.j к auvto.n Нему o;cloi толпы polloi,( многие w[ste так что auvto.n Он eivj в ploi/on лодку evmba,nta войдя kaqh/sqai( сел kai. а pa/j вся o` o;cloj толпа evpi. на to.n aivgialo.n берегу ei`sth,kei) стояла

3 kai. и evla,lhsen сказал auvtoi/j им polla. многое evn в parabolai/j притчах le,gwn( говорящий VIdou. Вот evxh/lqen вышел o` spei,rwn сеющий tou/ spei,rein) сеять

4 kai. и evn когда tw/| spei,rein сеял auvto.n он a] которые me.n то e;pesen упали para. у th.n o`do,n( дороги kai. и evlqo,nta пришедшие ta. peteina. птицы kate,fagen съели auvta,) их

5 a;lla другие de. же e;pesen упали evpi. на ta. petrw,dh каменистые места o[pou где ouvk не ei=cen имели gh/n землю pollh,n( многую kai. и euvqe,wj тотчас evxane,teilen взошли dia. из&за @того что# to. mh. не e;cein имели ba,qoj глубину gh/j) земли

6 h`li,ou солнцем de. же avnatei,lantoj взошедшим evkaumati,sqh были выжжены kai. и dia. из&за @того что# to. mh. не e;cein имели r`i,zan корня evxhra,nqh) были засушены

7 a;lla другие de. же e;pesen упали evpi. на ta.j avka,nqaj( колючие растения kai. и avne,bhsan взошли ai` a;kanqai колючие растения kai. и e;pnixan задушили auvta,) их

8 a;lla другие de. же e;pesen упали evpi. на th.n gh/n землю th.n kalh.n хорошую kai. и evdi,dou давали karpo,n( плод o] которое me.n то e`kato,n( сто o] которое de. же e`xh,konta( шестьдесят o] которое de. же tria,konta) тридцать

9 o` e;cwn имеющий w=ta уши avkoue,tw) пусть слышит

10 Kai. И proselqo,ntej подошедшие oi` maqhtai. ученики ei=pan сказали auvtw/|( Ему Dia. Из&за ti, чего evn в parabolai/j притчах lalei/j говоришь auvtoi/j* им

11 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j им o[ti потому что ~Umi/n Вам de,dotai дано gnw/nai познать ta. musth,ria тайны th/j basilei,aj Царства tw/n ouvranw/n( Небес evkei,noij тем de. же ouv не de,dotai) дано

12 o[stij тот&который ga.r ведь e;cei( имеет doqh,setai будет дано auvtw/| ему kai. и perisseuqh,setai\ будет в изобилии o[stij тот&который de. же ouvk не e;cei( имеет kai. и o] которое e;cei имеет avrqh,setai будет взято avpV от auvtou/) него

13 dia. из&за tou/to этого evn в parabolai/j притчах auvtoi/j им lalw/( говорю o[ti потому что ble,pontej смотрящие ouv не ble,pousin видят kai. и avkou,ontej слышащие ouvk не avkou,ousin слышат ouvde. и не suni,ousin\ понимают

14 kai. и avnaplhrou/tai исполняется auvtoi/j им h` profhtei,a пророчество VHsai15 evpacu,nqh ожирело ga.r ведь h` kardi,a сердце tou/ laou/ народа tou,tou( этого kai. и toi/j wvsi.n ушами bare,wj тяжело h;kousan( услышат kai. и tou.j ovfqalmou.j глаза auvtw/n их evka,mmusan\ закрыли mh,pote чтобы не i;dwsin увидели они toi/j ovfqalmoi/j глазами kai. и toi/j wvsi.n ушами avkou,swsin услышали kai. и th/| kardi,a| сердцем sunw/sin поняли kai. и evpistre,ywsin( обратились kai. и iva,somai исцелил auvtou,j) их

16 u`mw/n ваши de. же maka,rioi блаженны oi` ovfqalmoi. глаза o[ti что ble,pousin( видят kai. и ta. w=ta уши u`mw/n ваши o[ti что avkou,ousin) слышат

17 avmh.n истинно ga.r ведь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что polloi. многие profh/tai пророки kai. и di,kaioi праведные evpequ,mhsan пожелали ivdei/n увидеть a] которое ble,pete видите kai. и ouvk не ei=dan( увидели kai. и avkou/sai услышать a] которое avkou,ete слышите kai. и ouvk не h;kousan) услышали

18 ~Umei/j Вы ou=n итак avkou,sate послушайте th.n parabolh.n притчу tou/ spei,rantoj) @о# посеявшем

19 panto.j @ко# всякому avkou,ontoj слышащему to.n lo,gon слово th/j basilei,aj Царства kai. и mh. не sunie,ntoj( понимающему e;rcetai приходит o` ponhro.j злой kai. и a`rpa,zei похищает to. evsparme,non посеянное evn в th/| kardi,a| сердце auvtou/\ его ou-to,j этот evstin есть o` para. у th.n o`do.n дороги sparei,j) посеянный

20 o` Который de. же evpi. на ta. petrw,dh каменистые места sparei,j( посеянный ou-to,j этот evstin есть o` to.n lo,gon слово avkou,wn слышащий kai. и euvqu.j тотчас meta. с cara/j радостью lamba,nwn принимающий auvto,n\ его

21 ouvk не e;cei имеет de. же r`i,zan корня evn в e`autw/| себе самом avlla. но pro,skairo,j непостоянен evstin( есть genome,nhj случившегося de. же qli,yewj угнетения h' или diwgmou/ гонения dia. через to.n lo,gon слово euvqu.j тотчас skandali,zetai) разуверяется

22 o` Который de. же eivj в ta.j avka,nqaj колючие растения sparei,j( посеянный ou-to,j этот evstin есть o` to.n lo,gon слово avkou,wn слышащий kai. а h` me,rimna забота tou/ aivw/noj века kai. и h` avpa,th обман tou/ plou,tou богатства sumpni,gei вместе удушают to.n lo,gon( слово kai. и a;karpoj бесплодный gi,netai) делается

23 o` Который de. же evpi. на над у th.n kalh.n хорошую gh/n землю sparei,j( посеянный ou-to,j этот evstin есть o` to.n lo,gon слово avkou,wn слышащий kai. и suniei,j( понимающий o]j который dh. поэтому karpoforei/ приносит плод kai. и poiei/ делает o] которое me.n то e`kato,n( сто o] которое de. же e`xh,konta( шестьдесят o] которое de. же tria,konta) тридцать

24 :Allhn Другую parabolh.n притчу pare,qhken предложил auvtoi/j им le,gwn( говорящий ~Wmoiw,qh Уподоблено h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n Небес avnqrw,pw| человеку spei,ranti посеявшему kalo.n хорошее spe,rma семя evn в tw/| avgrw/| поле auvtou/) его

25 evn когда de. же tw/| kaqeu,dein уснули tou.j avnqrw,pouj люди h=lqen пришел auvtou/ его o` evcqro.j враг kai. и evpe,speiren насеял ziza,nia сорняки avna. в me,son середину tou/ si,tou пшеницы kai. и avph/lqen) ушел

26 o[te когда de. же evbla,sthsen проросла o` co,rtoj зелень kai. и karpo.n плод evpoi,hsen( сделался to,te тогда evfa,nh были явлены kai. и ta. ziza,nia) сорняки

27 proselqo,ntej подошедшие de. же oi` dou/loi рабы tou/ oivkodespo,tou хозяина дома ei=pon сказали auvtw/|( ему Ku,rie( Господин ouvci. @разве# не kalo.n хорошее spe,rma семя e;speiraj сеял evn в tw/| sw/| твоем avgrw/|* поле po,qen откуда ou=n итак e;cei имеет @оно# ziza,nia* сорняки

28 o` Он de. же e;fh сказал auvtoi/j( им VEcqro.j Враг a;nqrwpoj человек tou/to это evpoi,hsen) сделал oi` de. же dou/loi рабы le,gousin говорят auvtw/|( ему Qe,leij Желаешь ou=n итак avpelqo,ntej ушедшие sulle,xwmen соберем auvta,* их

29 o` Он de, же fhsin( говорит Ou;( Нет mh,pote чтобы не sulle,gontej собирающие ta. ziza,nia сорняки evkrizw,shte искоренили a[ma с auvtoi/j ними to.n si/ton) пшеницу

30 a;fete оставьте sunauxa,nesqai вместе расти avmfo,tera и то и другое e[wj до tou/ qerismou/\ жатвы kai. и evn во kairw/| время tou/ qerismou/ жатвы evrw/ скажу toi/j qeristai/j( жнецам Sulle,xate Соберите prw/ton сначала ta. ziza,nia сорняки kai. и dh,sate свяжите auvta. их eivj в de,smaj связки pro.j для того чтобы to. katakau/sai сжечь auvta,( их to.n de. же si/ton пшеницу sunaga,gete снесите eivj в th.n avpoqh,khn хранилище mou) мое

31 :Allhn Другую parabolh.n притчу pare,qhken предложил auvtoi/j им le,gwn( говорящий ~Omoi,a Подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n Небес ko,kkw| зерну sina,pewj( горчицы o]n которое labw.n взявши a;nqrwpoj человек e;speiren посеял evn в tw/| avgrw/| поле auvtou/\ его

32 o] которое mikro,teron меньшее me,n то evstin есть pa,ntwn всех tw/n sperma,twn( семян o[tan когда de. же auvxhqh/| вырастет mei/zon большее tw/n laca,nwn овощей evsti.n есть kai. и gi,netai делается de,ndron( дерево w[ste так что evlqei/n прилетают ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ небесные kai. и kataskhnou/n селятся evn в toi/j kla,doij ветвях auvtou/) его

33 :Allhn Другую parabolh.n притчу evla,lhsen сказал auvtoi/j\ им ~Omoi,a Подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n Небес zu,mh|( закваске h]n которую labou/sa взявшая gunh. женщина evne,kruyen спрятала eivj в avleu,rou муке sa,ta сата tri,a три e[wj до ou- @пока# не evzumw,qh было заквашено o[lon) всё

34 Tau/ta Это pa,nta всё evla,lhsen сказал o` VIhsou/j Иисус evn в parabolai/j притчах toi/j o;cloij( толпам kai. и cwri.j без parabolh/j притч ouvde.n ничто evla,lei говорил auvtoi/j\ им

35 o[pwj чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего VAnoi,xw Открою evn в parabolai/j притчах to. sto,ma уста mou( мои evreu,xomai извергну kekrumme,na скрытое avpo. от katabolh/j основания @ko,smou#) мира

36 To,te Тогда avfei.j оставивший tou.j o;clouj толпы h=lqen пришел eivj в th.n oivki,an) дом kai. и prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его le,gontej( говорящие Diasa,fhson Разъясни h`mi/n нам th.n parabolh.n притчу tw/n zizani,wn @о# сорняках tou/ avgrou/) поля

37 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал ~O spei,rwn Сеющий to. kalo.n хорошее spe,rma семя evsti.n есть o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou\ человека

38 o` de. же avgro,j поле evstin есть o` ko,smoj\ мир to. de. же kalo.n хорошее spe,rma( семя ou-toi, это eivsin есть oi` ui`oi. сыновья th/j basilei,aj\ Царства ta. de. же ziza,nia, сорняки eivsin есть oi` ui`oi. сыновья tou/ ponhrou/( злого

39 o` de. же evcqro.j враг o` spei,raj посеявший auvta, их evstin есть o` dia,boloj\ дьявол o` de. же qerismo.j жатва sunte,leia окончание aivw/no,j века evstin( есть oi` de. же qeristai. жнецы a;ggeloi, ангелы eivsin) есть

40 w[sper как ou=n итак sulle,getai собираются ta. ziza,nia сорняки kai. и puri. огнём @kata#kai,etai( сжигаются ou[twj так e;stai будет evn в th/| suntelei,a| окончание tou/ aivw/noj\ века

41 avpostelei/ пошлет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека tou.j avgge,louj ангелов auvtou/( Его kai. и sulle,xousin соберут evk из th/j basilei,aj Царства auvtou/ Его pa,nta все ta. ska,ndala соблазны kai. и tou.j poiou/ntaj делающих th.n avnomi,an( беззаконие

42 kai. и balou/sin бросят auvtou.j их eivj в th.n ka,minon печь tou/ puro,j\ огня evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn) зубов

43 To,te Тогда oi` di,kaioi праведные evkla,myousin будут светить w`j как o` h[lioj солнце evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ patro.j Отца auvtw/n) их o` e;cwn имеющий w=ta уши avkoue,tw) пусть слышит

44 ~Omoi,a Подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n Небес qhsaurw/| сокровищу kekrumme,nw| спрятанному evn в tw/| avgrw/|( поле o]n которое eu`rw.n нашедший a;nqrwpoj человек e;kruyen( спрятал kai. и avpo. от th/j cara/j радости auvtou/ его u`pa,gei идет kai. и pwlei/ продает pa,nta всё o[sa сколькое e;cei имеет kai. и avgora,zei покупает to.n avgro.n поле evkei/non) то

45 Pa,lin Опять o`moi,a подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n Небес avnqrw,pw| человеку evmpo,rw| торговцу zhtou/nti ищущему kalou.j хорошие margari,taj\ жемчужины

46 eu`rw.n нашедший de. же e[na одну polu,timon многоценную margari,thn жемчужину avpelqw.n ушедший pe,praken продал pa,nta всё o[sa сколькое ei=cen имел kai. и hvgo,rasen купил auvto,n) её

47 Pa,lin Опять o`moi,a подобно evsti.n есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n Небес sagh,nh| сети blhqei,sh| брошенной eivj в th.n qa,lassan море kai. и evk из panto.j всякого ge,nouj рода sunagagou,sh|\ собравшей

48 h]n которую o[te когда evplhrw,qh наполнилась avnabiba,santej вытащившие evpi. на to.n aivgialo.n берег kai. и kaqi,santej севшие sune,lexan собрали ta. kala. хорошее eivj в a;ggh( сосуды ta. de. же sapra. гнилое e;xw вон e;balon) бросили

49 ou[twj так e;stai будет evn в th/| suntelei,a| окончание tou/ aivw/noj\ века evxeleu,sontai выйдут oi` a;ggeloi ангелы kai. и avforiou/sin отделят tou.j ponhrou.j злых evk от me,sou среды tw/n dikai,wn праведных

50 kai. и balou/sin бросят auvtou.j их eivj в th.n ka,minon печь tou/ puro,j\ огня evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn) зубов

51 Sunh,kate Поняли tau/ta это pa,nta* всё le,gousin говорят auvtw/|( Ему Nai,) Да

52 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Dia. Из&за tou/to этого pa/j всякий grammateu.j книжник maqhteuqei.j наученный th/| basilei,a| Царству tw/n ouvranw/n Небес o[moio,j подобен evstin есть avnqrw,pw| человеку oivkodespo,th| хозяину дома o[stij который evkba,llei выносит evk из tou/ qhsaurou/ сокровищницы auvtou/ его kaina. новое kai. и palaia,) старое

53 Kai. И evge,neto случилось o[te когда evte,lesen закончил o` VIhsou/j Иисус ta.j parabola.j притчи tau,taj( эти meth/ren перешел evkei/qen) оттуда

54 kai. и evlqw.n пришедший eivj в на th.n patri,da отечество auvtou/ Его evdi,dasken учил auvtou.j их evn в th/| sunagwgh/| синагоге auvtw/n( их w[ste так что evkplh,ssesqai поражались auvtou.j они kai. и le,gein( говорили Po,qen Откуда tou,tw| Этому h` sofi,a мудрость au[th эта kai. и ai` duna,meij* силы

55 ouvc @разве# не ou-to,j Этот evstin есть o` tou/ te,ktonoj плотника ui`o,j* Сын ouvc @разве# не h` mh,thr Мать auvtou/ Его le,getai зовется Maria.m Мариам kai. и oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его VIa,kwboj Иаков kai. и VIwsh.f Иосиф kai. и Si,mwn Симон kai. и VIou,daj* Иуда

56 kai. и ai` avdelfai. сёстры auvtou/ Его ouvci. @разве# не pa/sai все pro.j у h`ma/j нас eivsin* есть po,qen откуда ou=n итак tou,tw| Этому tau/ta это pa,nta* всё

57 kai. и evskandali,zonto разуверялись evn в auvtw/|) Нем o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouvk Не e;stin есть profh,thj пророк a;timoj презренный eiv если mh. не evn в th/| patri,di отечестве kai. и evn в th/| oivki,a| доме auvtou/) его

58 kai. и ouvk не evpoi,hsen сделал evkei/ там duna,meij силы polla.j многие dia. из&за th.n avpisti,an неверия auvtw/n) их


KATA MATQAION 14

1 VEn В evkei,nw| то tw/| kairw/| время h;kousen услышал ~Hrw,|dhj Ирод o` tetraa,rchj тетрарх th.n avkoh.n слух VIhsou/( @о# Иисусе

2 kai. и ei=pen сказал toi/j paisi.n слугам auvtou/( его Ou-to,j Этот evstin есть VIwa,nnhj Иоанн o` baptisth,j\ креститель auvto.j он hvge,rqh воскрешен avpo. из tw/n nekrw/n( мертвых kai. и dia. из&за tou/to этого ai` duna,meij силы evnergou/sin действуют evn в auvtw/|) Нем

3 ~O ga.r Ведь ~Hrw,|dhj Ирод krath,saj схвативший to.n VIwa,nnhn Иоанна e;dhsen связал @auvto.n# его kai. и evn в fulakh/| тюрьму avpe,qeto поместил dia. из&за ~Hrw|dia,da Иродиады th.n gunai/ka жены Fili,ppou Филиппа tou/ avdelfou/ брата auvtou/\ его

4 e;legen говорил ga.r ведь o` VIwa,nnhj Иоанн auvtw/|( ему Ouvk Не e;xesti,n позволяется soi тебе e;cein иметь auvth,n) ее

5 kai. а qe,lwn желающий auvto.n его avpoktei/nai убить evfobh,qh устрашился to.n o;clon( толпы o[ti потому что w`j как profh,thn пророка auvto.n его ei=con) имели

6 genesi,oij @в# день рождения de. же genome,noij случившийся tou/ ~Hrw,|dou Ирода wvrch,sato сплясала h` quga,thr дочь th/j ~Hrw|dia,doj Иродиады evn в tw/| me,sw| середине kai. и h;resen понравилась tw/| ~Hrw,|dh|( Ироду

7 o[qen отчего meqV с o[rkou клятвой w`molo,ghsen пообещал auvth/| ей dou/nai дать o] которое eva.n если aivth,shtai) попросит

8 h` Она de. же probibasqei/sa подвигнутая u`po. th/j mhtro.j матерью auvth/j( её Do,j Дай moi( мне fhsi,n( говорит w-de здесь evpi. на pi,naki блюде th.n kefalh.n голову VIwa,nnou Иоанна tou/ baptistou/) Крестителя

9 kai. и luphqei.j опечаленный o` basileu.j царь dia. из&за tou.j o[rkouj клятвы kai. и tou.j sunanakeime,nouj вместе возлежащих evke,leusen приказал doqh/nai( быть данной

10 kai. и pe,myaj пославший avpekefa,lisen обезглавил @to.n# VIwa,nnhn Иоанна evn в th/| fulakh/|\ тюрьме

11 kai. и hvne,cqh принесена h` kefalh. голова auvtou/ его evpi. на pi,naki блюде kai. и evdo,qh дана tw/| korasi,w|( девушке kai. и h;negken принесла th/| mhtri. матери auvth/j) её

12 kai. и proselqo,ntej подошедшие oi` maqhtai. ученики auvtou/ его h=ran взяли to. ptw/ma труп kai. и e;qayan похоронили auvto,@n#( его kai. и evlqo,ntej пришедшие avph,ggeilan сообщили tw/| VIhsou/) Иисусу

13 VAkou,saj Услышавший de. же o` VIhsou/j Иисус avnecw,rhsen удалился evkei/qen оттуда evn в ploi,w| лодке eivj в e;rhmon пустынное to,pon место katV ivdi,an\ отдельно kai. и avkou,santej услышавшие oi` o;cloi толпы hvkolou,qhsan последовали auvtw/| Ему pezh/| пешком avpo. из tw/n po,lewn) городов

14 kai. и evxelqw.n вышедший ei=den увидел polu.n многие o;clon( толпы kai. и evsplagcni,sqh сжалился evpV над auvtoi/j ними kai. и evqera,peusen исцелял tou.j avrrw,stouj немощных auvtw/n) их

15 ovyi,aj вечера de. же genome,nhj случившегося prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему oi` maqhtai. ученики le,gontej( говорящие :Erhmo,j Пустынное evstin есть o` to,poj место kai. и h` w[ra время h;dh уже parh/lqen\ прошло avpo,luson отпусти tou.j o;clouj( толпы i[na чтобы avpelqo,ntej ушедшие eivj в ta.j kw,maj сёла avgora,swsin купили e`autoi/j себе brw,mata) пищу

16 o` de. же @wIhsou/j# Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouv Не crei,an нужду e;cousin имеют avpelqei/n\ пойти do,te дайте auvtoi/j им u`mei/j вы fagei/n) съесть

17 oi` Они de. же le,gousin говорят auvtw/|( Ему Ouvk Не e;comen имеем w-de здесь eiv если mh. не pe,nte пять a;rtouj хлебов kai. и du,o две ivcqu,aj) рыбы

18 o` Он de. же ei=pen( сказал Fe,rete, Несите moi мне w-de сюда auvtou,j) их

19 kai. и keleu,saj приказавший tou.j o;clouj толпам avnakliqh/nai возлечь evpi. на tou/ co,rtou( траве labw.n взявший tou.j pe,nte пять a;rtouj хлебов kai. и tou.j du,o две ivcqu,aj( рыбы avnable,yaj воззревший eivj в to.n ouvrano.n небо euvlo,ghsen благословил kai. и kla,saj разломивший e;dwken дал toi/j maqhtai/j ученикам tou.j a;rtouj хлебы oi` de. же maqhtai. ученики toi/j o;cloij) толпам

20 kai. и e;fagon они поели pa,ntej все kai. и evcorta,sqhsan( насытились kai. и h=ran взяли to. perisseu/on остающихся tw/n klasma,twn кусков dw,deka двенадцать kofi,nouj корзин plh,reij) полных

21 oi` de. же evsqi,ontej едящих h=san было a;ndrej мужей w`sei. около pentakisci,lioi пяти тысяч cwri.j без gunaikw/n женщин kai. и paidi,wn) детей

22 Kai. И euvqe,wj тотчас hvna,gkasen заставил tou.j maqhta.j учеников evmbh/nai войти eivj в to. ploi/on лодку kai. и proa,gein идти вперед auvto.n Его eivj на to. pe,ran( противоположную сторону e[wj пока ou- не avpolu,sh| отпустит tou.j o;clouj) толпы

23 kai. и avpolu,saj отпустивший tou.j o;clouj толпы avne,bh взошел eivj на to. o;roj гору katV ivdi,an одному proseu,xasqai) помолиться ovyi,aj вечера de. же genome,nhj случившегося mo,noj один h=n был evkei/) там

24 to. de. же ploi/on лодка h;dh уже stadi,ouj стадий pollou.j много avpo. от th/j gh/j земли avpei/cen( отстояла basanizo,menon мучимая u`po. tw/n kuma,twn( волнами h=n был ga.r ведь evnanti,oj противный o` a;nemoj) ветер

25 teta,rth| @в# четвертую de. же fulakh/| стражу th/j nukto.j ночи h=lqen пришел pro.j к auvtou.j ним peripatw/n идущий evpi. по th.n qa,lassan) морю

26 oi` de. же maqhtai. ученики ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его evpi. по th/j qala,sshj морю peripatou/nta идущего evtara,cqhsan были потрясены le,gontej говорящие o[ti что Fa,ntasma, Призрак evstin( есть kai. и avpo. от tou/ fo,bou страха e;kraxan) закричали

27 euvqu.j тотчас de. же evla,lhsen сказал @o` VIhsou/j# Иисус auvtoi/j им le,gwn( говорящий Qarsei/te( Мужайтесь evgw, Я eivmi\ есть mh. не fobei/sqe) бойтесь

28 avpokriqei.j ответивший de. же auvtw/| Ему o` Pe,troj Петр ei=pen( сказал Ku,rie( Господи eiv если su. Ты ei=( есть ke,leuso,n прикажи me мне evlqei/n прийти pro.j к se. Тебе evpi. по ta. u[data\ водам

29 o` Он de. же ei=pen( сказал VElqe,) Приди kai. и kataba.j сошедший avpo. из tou/ ploi,ou лодки @o`# Pe,troj Петр periepa,thsen пошел evpi. по ta. u[data водам kai. и h=lqen пришел pro.j к to.n VIhsou/n) Иисусу

30 ble,pwn видящий de. же to.n a;nemon ветер @ivscuro.n# сильный evfobh,qh( устрашился kai. и avrxa,menoj начавший kataponti,zesqai тонуть e;kraxen закричал le,gwn( говорящий Ku,rie( Господи sw/so,n спаси me) меня

31 euvqe,wj тотчас de. же o` VIhsou/j Иисус evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку evpela,beto подхватил auvtou/ его kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему VOligo,piste( Маловер eivj в ti, чем evdi,stasaj* усомнился

32 kai. и avnaba,ntwn взошедших auvtw/n их eivj в to. ploi/on лодку evko,pasen утих o` a;nemoj) ветер

33 oi` они de. же evn в tw/| ploi,w| лодке proseku,nhsan поклонились auvtw/| Ему le,gontej( говорящие VAlhqw/j Истинно qeou/ Бога ui`o.j Сын ei=) есть

34 Kai. И diapera,santej переправившиеся h=lqon пришли evpi. в th.n gh/n землю eivj в Gennhsare,t) Геннисарет

35 kai. и evpigno,ntej узнавшие auvto.n Его oi` a;ndrej мужи tou/ to,pou места evkei,nou того avpe,steilan послали eivj во o[lhn всю th.n peri,cwron окрестность evkei,nhn( ту kai. и prosh,negkan принесли auvtw/| Ему pa,ntaj всех tou.j kakw/j плохо e;contaj( чувствующих

36 kai. и pareka,loun просили auvto.n Его i[na чтобы mo,non только a[ywntai коснулись tou/ kraspe,dou края tou/ i`mati,ou накидки auvtou/\ Его kai. и o[soi сколькие h[yanto коснулись diesw,qhsan) выздоровели


KATA MATQAION 15

1 To,te Тогда prose,rcontai подходят к tw/| VIhsou/ Иисусу avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима Farisai/oi Фарисеи kai. и grammatei/j книжники le,gontej( говорящие

2 Dia. Из&за ti, чего oi` maqhtai, ученики sou Твои parabai,nousin преступают th.n para,dosin предание tw/n presbute,rwn* старших ouv не ga.r ведь ni,ptontai моют ta.j cei/raj руки @auvtw/n# их o[tan когда a;rton хлеб evsqi,wsin) едят

3 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j( им Dia. Из&за ti, чего kai. и u`mei/j вы parabai,nete преступаете th.n evntolh.n заповедь tou/ qeou/ Бога dia. из&за th.n para,dosin предания u`mw/n* вашего

4 o` ga.r ведь qeo.j Бог ei=pen( сказал Ti,ma Почитай to.n pate,ra отца kai. и th.n mhte,ra( мать kai,( и ~O kakologw/n злословящий pate,ra отца h' или mhte,ra мать qana,tw| смертью teleuta,tw\ умрёт

5 u`mei/j вы de. же le,gete( говорите }Oj Который a'n ei;ph| скажет tw/| patri. отцу h' или th/| mhtri,( матери Dw/ron Дар o] которым eva.n если evx от evmou/ меня wvfelhqh/|j( использовал бы

6 ouv нет mh. не timh,sei почтит to.n pate,ra отца auvtou/\ его kai. и hvkurw,sate упразднили to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога dia. из&за th.n para,dosin предания u`mw/n) вашего

7 u`pokritai,( лицемеры kalw/j хорошо evprofh,teusen произнес пророчество peri. о u`mw/n вас VHsai8 ~O lao.j народ ou-toj этот toi/j cei,lesi,n губами me Меня tima/|( почитает h` de. же kardi,a сердце auvtw/n их po,rrw далеко avpe,cei отстоит avpV от evmou/\ Меня

9 ma,thn тщетно de. же se,bontai, почитают me( Меня dida,skontej учащие didaskali,aj учения evnta,lmata заповедей avnqrw,pwn) людских

10 Kai. И proskalesa,menoj подозвавший to.n o;clon толпы ei=pen сказал auvtoi/j( им VAkou,ete Слушайте kai. и suni,ete\ понимайте

11 ouv не to. eivserco,menon входящее eivj в to. sto,ma уста koinoi/ оскверняет to.n a;nqrwpon( человека avlla. но to. evkporeuo,menon выходящее evk из tou/ sto,matoj уст tou/to это koinoi/ оскверняет to.n a;nqrwpon) человека

12 To,te Тогда proselqo,ntej подошедшие oi` maqhtai. ученики le,gousin говорят auvtw/|( Ему Oi=daj Знаешь o[ti что oi` Farisai/oi Фарисеи avkou,santej услышавшие to.n lo,gon слово evskandali,sqhsan* возмутились

13 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал Pa/sa Всякое futei,a растение h]n которое ouvk не evfu,teusen посадил o` path,r Отец mou Мой o` ouvra,nioj Небесный evkrizwqh,setai) искоренится

14 a;fete оставьте auvtou,j\ их tufloi, слепые eivsin есть o`dhgoi, поводыри @tuflw/n#\ слепых tuflo.j слепой de. же tuflo.n слепого eva.n если o`dhgh/|( будет путеводить avmfo,teroi оба eivj в bo,qunon яму pesou/ntai) упадут

15 VApokriqei.j Ответивший de. же o` Pe,troj Петр ei=pen сказал auvtw/|( Ему Fra,son Объясни h`mi/n нам th.n parabolh,n притчу @tau,thn#) эту

16 o` Он de. же ei=pen( сказал VAkmh.n Даже теперь kai. и u`mei/j вы avsu,netoi, непонятливые evste* есть

17 ouv не noei/te понимаете o[ti что pa/n всё to. eivsporeuo,menon входящее eivj в to. sto,ma уста eivj в th.n koili,an утробу cwrei/ удаляется kai. и eivj в avfedrw/na отхожее место evkba,lletai* выбрасывается

18 ta. de. же evkporeuo,mena выходящее evk из tou/ sto,matoj уст evk из th/j kardi,aj сердца evxe,rcetai( выходит kavkei/na и то koinoi/ оскверняет to.n a;nqrwpon) человека

19 evk из ga.r ведь th/j kardi,aj сердца evxe,rcontai выходят dialogismoi. рассуждения ponhroi,( злые fo,noi( убийства moicei/ai( прелюбодеяния pornei/ai( блуд klopai,( кражи yeudomarturi,ai( лжесвидетельства blasfhmi,ai) хулы

20 tau/ta, это evstin есть ta. koinou/nta оскверняющее to.n a;nqrwpon( человека to. de. же avni,ptoij немытыми cersi.n руками fagei/n съесть ouv не koinoi/ оскверняет to.n a;nqrwpon) человека

21 Kai. И evxelqw.n вышедший evkei/qen оттуда o` VIhsou/j Иисус avnecw,rhsen удалился eivj в ta. me,rh пределы Tu,rou Тира kai. и Sidw/noj) Сидона

22 kai. и ivdou. вот gunh. женщина Cananai,a Хананеянка avpo. из tw/n o`ri,wn пределов evkei,nwn тех evxelqou/sa вышедшая e;krazen кричала le,gousa( говорящая VEle,hso,n Помилуй me( меня ku,rie( Господи ui`o.j Сын Daui,d\ Давида h` quga,thr дочь mou моя kakw/j плохо daimoni,zetai) беснуется

23 o` Он de. же ouvk не avpekri,qh ответил auvth/| ей lo,gon) @ни# слова kai. и proselqo,ntej подошедшие oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его hvrw,toun просили auvto.n Его le,gontej( говорящие VApo,luson Отпусти auvth,n( ее o[ti потому что kra,zei кричит o;pisqen сзади h`mw/n) нас

24 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал Ouvk Не avpesta,lhn послан eiv если mh. не eivj к ta. pro,bata овцам ta. avpolwlo,ta пропавшим oi;kou дома VIsrah,l) Израильского

25 h` она de. же evlqou/sa пришедшая proseku,nei простиралась ниц auvtw/| @перед# ним le,gousa( говорящая Ku,rie( Господи boh,qei помоги moi) мне

26 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал Ouvk Не e;stin есть kalo.n хорошо labei/n взять to.n a;rton хлеб tw/n te,knwn детей kai. и balei/n бросить toi/j kunari,oij) щенкам

27 h` она de. же ei=pen( сказал Nai,( Да ku,rie( Господи kai. и ga.r ведь ta. kuna,ria щенки evsqi,ei едят avpo. от tw/n yici,wn крошек tw/n pipto,ntwn падающих avpo. со th/j trape,zhj стола tw/n kuri,wn господ auvtw/n) их

28 to,te тогда avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvth/|( ей +W О gu,nai( женщина mega,lh велика sou твоя h` pi,stij\ вера genhqh,tw пусть сбудется soi тебе w`j как qe,leij) желаешь kai. и iva,qh была исцелена h` quga,thr дочь auvth/j её avpo. от th/j w[raj часа evkei,nhj) того

29 Kai. И metaba.j перешедший evkei/qen оттуда o` VIhsou/j Иисус h=lqen пришел para. к th.n qa,lassan морю th/j Galilai,aj( Галилейскому kai. и avnaba.j взошедший eivj на to. o;roj гору evka,qhto сидел evkei/) там

30 kai. и prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему o;cloi толпы polloi. многие e;contej имеющие meqV с e`autw/n собой cwlou,j( хромых tuflou,j( слепых kullou,j( калек kwfou,j( немых kai. и e`te,rouj других pollou,j( многих kai. и e;rriyan бросили auvtou.j их para. у tou.j po,daj ног auvtou/( Его kai. и evqera,peusen исцелял auvtou,j\ их

31 w[ste так что to.n o;clon толпы qauma,sai удивлялись ble,pontaj видящие kwfou.j немых lalou/ntaj( говорящих kullou.j калек u`giei/j( здоровых kai. и cwlou.j хромых peripatou/ntaj ходящих kai. и tuflou.j слепых ble,pontaj\ видящих kai. и evdo,xasan прославили to.n qeo.n Бога VIsrah,l) Израиля

32 ~O de. Же VIhsou/j Иисус proskalesa,menoj подозвавший tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его ei=pen( сказал Splagcni,zomai Испытываю жалость evpi. к to.n o;clon( толпам o[ti потому что h;dh уже h`me,rai дня trei/j три prosme,nousi,n остаются moi @у# Меня kai. и ouvk не e;cousin имеют ti, что fa,gwsin\ поесть kai. и avpolu/sai отпустить auvtou.j их nh,steij голодных ouv не qe,lw( хочу mh,pote чтобы не evkluqw/sin ослабели evn в th/| o`dw/|) пути

33 kai. и le,gousin говорят auvtw/| Ему oi` maqhtai,( ученики Po,qen Откуда h`mi/n @у# нас evn в evrhmi,a| пустыне a;rtoi хлебы tosou/toi столькие w[ste так чтобы corta,sai насытить o;clon толпы tosou/ton* столькие

34 kai. и le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Po,souj Сколько a;rtouj хлебов e;cete* имеете oi` они de. же ei=pan( сказали ~Epta,( Семь kai. и ovli,ga немного ivcqu,dia) рыбы

35 kai. и paraggei,laj приказавший tw/| o;clw| толпе avnapesei/n возлечь evpi. на th.n gh/n землю

36 e;laben Он взял tou.j e`pta. семь a;rtouj хлебов kai. и tou.j ivcqu,aj рыбу kai. и euvcaristh,saj поблагодаривший e;klasen разломил kai. и evdi,dou дал toi/j maqhtai/j( ученикам oi` de. же maqhtai. ученики toi/j o;cloij) толпам

37 kai. и e;fagon они съели pa,ntej все kai. и evcorta,sqhsan( насытились kai. и to. perisseu/on остающихся tw/n klasma,twn кусков h=ran( взяли e`pta. семь spuri,daj корзин plh,reij) полных

38 oi` de. же evsqi,ontej едящих h=san было tetrakisci,lioi четыре тысячи a;ndrej мужей cwri.j без gunaikw/n женщин kai. и paidi,wn) детей

39 Kai. И avpolu,saj отпустивший tou.j o;clouj толпы evne,bh взошел eivj в to. ploi/on( лодку kai. и h=lqen прибыл eivj в ta. o[ria пределы Magada,n) Магадана


KATA MATQAION 16

1 Kai. И proselqo,ntej подошедшие oi` Farisai/oi Фарисеи kai. и Saddoukai/oi Саддукеи peira,zontej испытывающие evphrw,thsan попросили auvto.n Его shmei/on знамение evk с tou/ ouvranou/ неба evpidei/xai показать auvtoi/j) им

2 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j( им @wOyi,aj Вечера genome,nhj случившегося le,gete( говорите Euvdi,a( Хорошая погода purra,zei пламенеет ga.r ведь o` ouvrano,j\ небо

3 kai. и prwi<( рано утром Sh,meron Сегодня ceimw,n( ненастье purra,zei пламенеет ga.r ведь stugna,zwn мрачнеющее o` ouvrano,j) небо to. me.n ведь pro,swpon лицо tou/ ouvranou/ неба ginw,skete знаете diakri,nein( @как# различать ta. de. же shmei/a знамения tw/n kairw/n времен ouv не du,nasqe)# можете

4 Genea. Поколение ponhra. злое kai. и moicali.j распутное shmei/on знамение evpizhtei/( ищет kai. и shmei/on знамение ouv не doqh,setai будет дано auvth/| ему eiv если mh. не to. shmei/on знамение VIwna/) Ионы kai. и katalipw.n оставивший auvtou.j их avph/lqen) ушел

5 Kai. И evlqo,ntej пришедшие oi` maqhtai. ученики eivj на to. pe,ran противоположную сторону evpela,qonto забыли a;rtouj хлебы labei/n) взять

6 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Ora/te Смотрите kai. и prose,cete удерживайтесь avpo. от th/j zu,mhj закваски tw/n Farisai,wn Фарисеев kai. и Saddoukai,wn) Саддукеев

7 oi` они de. же dielogi,zonto рассуждали evn в e`autoi/j себе le,gontej говорящие o[ti потому @говорит# что :Artouj Хлебы ouvk не evla,bomen) взяли

8 gnou.j узнавший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Ti, Что dialogi,zesqe рассуждаете evn в e`autoi/j( себе ovligo,pistoi( маловеры o[ti что a;rtouj хлебов ouvk не e;cete* имеете

9 ou;pw еще не noei/te( понимаете ouvde. и не mnhmoneu,ete помните tou.j pe,nte пять a;rtouj хлебов tw/n pentakiscili,wn пяти тысячам kai. и po,souj сколько kofi,nouj корзин evla,bete* взяли

10 ouvde. и не tou.j e`pta. семь a;rtouj хлебов tw/n tetrakiscili,wn четырем тысячам kai. и po,saj сколько spuri,daj корзин evla,bete* взяли

11 pw/j как ouv не noei/te понимаете o[ti что ouv не peri. о a;rtwn хлебе ei=pon сказал u`mi/n* вам prose,cete удерживайтесь de. же avpo. от th/j zu,mhj закваски tw/n Farisai,wn Фарисеев kai. и Saddoukai,wn) Саддукеев

12 to,te тогда sunh/kan поняли o[ti что ouvk не ei=pen сказал prose,cein удерживаться avpo. от th/j zu,mhj закваски tw/n a;rtwn хлеба avlla. но avpo. от th/j didach/j учения tw/n Farisai,wn Фарисеев kai. и Saddoukai,wn) Саддукеев

13 VElqw.n Пришедший de. же o` VIhsou/j Иисус eivj в ta. me,rh пределы Kaisarei,aj Кесарии th/j Fili,ppou Филиппийской hvrw,ta спрашивал tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его le,gwn( говорящий Ti,na Кто le,gousin говорят oi` a;nqrwpoi люди ei=nai есть to.n ui`o.n Сын tou/ avnqrw,pou* человека

14 oi` они de. же ei=pan( сказали Oi` Одни me.n то VIwa,nnhn Иоанн to.n baptisth,n( Креститель a;lloi другие de. же VHli,an( Илия e[teroi другие de. же VIeremi,an Иеремия h' или e[na один tw/n @из# profhtw/n) пророков

15 le,gei говорит auvtoi/j( им ~Umei/j Вы de. же ti,na кто me Я le,gete говорите ei=nai* есть

16 avpokriqei.j ответивший de. же Si,mwn Симон Pe,troj Петр ei=pen( сказал Su. Ты ei= есть o` Cristo.j Христос o` ui`o.j Сын tou/ qeou/ Бога tou/ zw/ntoj) живущего

17 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему Maka,rioj Блажен ei=( есть Si,mwn Симон Bariwna/( Бариона o[ti потому что sa.rx плоть kai. и ai-ma кровь ouvk не avpeka,luye,n открыла soi тебе avllV но o` path,r Отец mou Мой o` Который evn в toi/j ouvranoi/j) Небесах

18 kavgw. и Я de, же soi тебе le,gw говорю o[ti что su. ты ei= есть Pe,troj( Петр kai. и evpi. на tau,th| этой th/| pe,tra| скале oivkodomh,sw построю mou Мою th.n evkklhsi,an( Церковь kai. и pu,lai ворота a[|dou ада ouv не katiscu,sousin осилят auvth/j) Её

19 dw,sw дам soi тебе ta.j klei/daj ключи th/j basilei,aj Царства tw/n ouvranw/n( Небес kai. и o] которое eva.n если dh,sh|j свяжешь evpi. на th/j gh/j земле e;stai будет dedeme,non связано evn в toi/j ouvranoi/j( Небесах kai. и o] которое eva.n если lu,sh|j развяжешь evpi. на th/j gh/j земле e;stai будет lelume,non развязано evn в toi/j ouvranoi/j) Небесах

20 to,te тогда diestei,lato приказал toi/j maqhtai/j ученикам i[na чтобы mhdeni. никому ei;pwsin сказали o[ti что auvto,j Он evstin есть o` Cristo,j) Христос

21 VApo. От to,te того времени h;rxato начал o` VIhsou/j Иисус deiknu,ein показывать toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/ Его o[ti что dei/ надлежит auvto.n Ему eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим avpelqei/n пойти kai. и polla. многое paqei/n претерпеть avpo. от tw/n presbute,rwn старейшин kai. и avrciere,wn первосвященников kai. и grammate,wn книжников kai. и avpoktanqh/nai быть убитым kai. и th/| tri,th| @в# третий h`me,ra| день evgerqh/nai) быть воскрешенну

22 kai. и proslabo,menoj привлекший auvto.n Его o` Pe,troj Петр h;rxato начал evpitima/n возражать auvtw/| Ему le,gwn( говорящий {Ilew,j Милостив @будь# soi( к Себе ku,rie\ Господи ouv нет mh. не e;stai будет soi Тебе tou/to) этого

23 o` Он de. же strafei.j повернувшийся ei=pen сказал tw/| Pe,trw|( Петру {Upage Иди ovpi,sw от mou( Меня Satana/\ Сатана ska,ndalon совращение ei= есть evmou/( Мне o[ti потому что ouv не fronei/j думаешь ta. @что есть# tou/ qeou/ Бога avlla. но ta. @что есть# tw/n avnqrw,pwn) людей

24 To,te Тогда o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его Ei; Если tis кто qe,lei желает ovpi,sw за mou Мной evlqei/n( прийти avparnhsa,sqw пусть откажется e`auto.n самого себя kai. и avra,tw пусть возьмёт to.n stauro.n крест auvtou/ его kai. и avkolouqei,tw последует moi) Мне

25 o]j который ga.r ведь eva.n если qe,lh| будет желать th.n yuch.n душу auvtou/ его sw/sai спасти avpole,sei погубит auvth,n\ ее o]j который dV же a'n avpole,sh| погубит th.n yuch.n душу auvtou/ его e[neken из&за evmou/ Меня eu`rh,sei найдет auvth,n) ее

26 ti, какую ga.r ведь wvfelhqh,setai получит пользу a;nqrwpoj человек eva.n если to.n ko,smon мир o[lon весь kerdh,sh| приобретет th.n de. же yuch.n душой auvtou/ его zhmiwqh/|* будет ущерблен h' или ti, что dw,sei даст a;nqrwpoj человек avnta,llagma взамен th/j yuch/j души auvtou/* его

27 me,llei готовится ga.r ведь o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека e;rcesqai прийти evn в th/| do,xh| славе tou/ patro.j Отца auvtou/ Его meta. с tw/n avgge,lwn ангелами auvtou/( Его kai. и to,te тогда avpodw,sei отдаст e`ka,stw| каждому kata. по th.n pra/xin делам auvtou/) его

28 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что eivsi,n есть tines некоторые tw/n w-de здесь e`stw,twn стоящие oi[tinej которые ouv нет mh. не geu,swntai вкусят qana,tou смерти e[wj как a'n уже i;dwsin увидят to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evrco,menon приходящего evn в th/| basilei,a| Царстве auvtou/) Его


KATA MATQAION 17

1 Kai. И meqV после h`me,raj дней e]x шести paralamba,nei забирает o` VIhsou/j Иисус to.n Pe,tron Петра kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и VIwa,nnhn Иоанна to.n avdelfo.n брата auvtou/( его kai. и avnafe,rei возводит auvtou.j их eivj на o;roj гору u`yhlo.n высокую katV ivdi,an) отдельно

2 kai. и metemorfw,qh был преображен e;mprosqen перед auvtw/n( ними kai. и e;lamyen засветилось to. pro,swpon лицо auvtou/ Его w`j как o` h[lioj( солнце ta. de. же i`ma,tia одежды auvtou/ Его evge,neto сделались leuka. белые w`j как to. fw/j) свет

3 kai. и ivdou. вот w;fqh был сделан видим auvtoi/j им Mwu?sh/j Моисей kai. и VHli,aj Илия sullalou/ntej говорящие metV с auvtou/) Ним

4 avpokriqei.j ответивший de. же o` Pe,troj Петр ei=pen сказал tw/| VIhsou/( Иисусу Ku,rie( Господи kalo,n хорошо evstin есть h`ma/j нам w-de здесь ei=nai\ быть eiv если qe,leij( желаешь poih,sw сделаю w-de здесь trei/j три skhna,j( палатки soi. тебе mi,an одну kai. и Mwu?sei/ Моисею mi,an одну kai. и VHli,a| Илии mi,an) одну

5 e;ti еще auvtou/ его lalou/ntoj говорящего ivdou. вот nefe,lh облако fwteinh. светлое evpeski,asen покрыло auvtou,j( их kai. и ivdou. вот fwnh. голос evk из th/j nefe,lhj облака le,gousa( говорящий Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` avgaphto,j( любимый evn в w-| котором euvdo,khsa\ обрел удовольствие avkou,ete слушайте auvtou/) Его

6 kai. и avkou,santej услышавшие oi` maqhtai. ученики e;pesan пали evpi. на pro,swpon лицо auvtw/n их kai. и evfobh,qhsan устрашились sfo,dra) очень

7 kai. и prosh/lqen подошел o` VIhsou/j Иисус kai. и a`ya,menoj коснувшийся auvtw/n их ei=pen( сказал VEge,rqhte Поднимитесь kai. и mh. не fobei/sqe) бойтесь

8 evpa,rantej поднявшие de. же tou.j ovfqalmou.j глаза auvtw/n их ouvde,na никого ei=don увидели eiv если mh. не auvto.n одного VIhsou/n Иисуса mo,non) только

9 Kai. И katabaino,ntwn сходящим auvtw/n их evk с tou/ o;rouj горы evnetei,lato приказал auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий Mhdeni. Никому ei;phte расскажите to. o[rama видение e[wj до ou- @тех пор пока# не o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evk из nekrw/n мертвых evgerqh/|) будет воскрешен

10 kai. и evphrw,thsan спросили auvto.n Его oi` maqhtai. ученики le,gontej( говорящие Ti, Что ou=n итак oi` grammatei/j книжники le,gousin говорят o[ti что VHli,an Илии dei/ надлежит evlqei/n прийти prw/ton* сначала

11 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал VHli,aj Илия me.n то e;rcetai приходит kai. и avpokatasth,sei восстановит pa,nta\ всё

12 le,gw говорю de. же u`mi/n вам o[ti что VHli,aj Илия h;dh уже h=lqen( пришел kai. и ouvk не evpe,gnwsan узнали auvto.n его avlla. но evpoi,hsan сделали evn с auvtw/| ним o[sa сколькое hvqe,lhsan\ пожелали ou[twj так kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека me,llei готовится pa,scein претерпевать страдания u`pV от auvtw/n) них

13 to,te тогда sunh/kan поняли oi` maqhtai. ученики o[ti что peri. об VIwa,nnou Иоанне tou/ baptistou/ Крестителе ei=pen сказал auvtoi/j) им

14 Kai. И evlqo,ntwn пришедших pro.j к to.n o;clon толпе prosh/lqen подошел к auvtw/| Нему a;nqrwpoj человек gonupetw/n преклоняющий колена auvto.n его

15 kai. и le,gwn( говорящий Ku,rie( Господи evle,hso,n помилуй mou моего to.n ui`o,n( сына o[ti потому что selhnia,zetai страдает от луны kai. и kakw/j плохо pa,scei\ претерпевает страдание polla,kij часто ga.r ведь pi,ptei падает eivj в to. pu/r огонь kai. и polla,kij часто eivj в to. u[dwr) воду

16 kai. и prosh,negka доставил auvto.n его toi/j maqhtai/j ученикам sou( твоим kai. и ouvk не hvdunh,qhsan смогли auvto.n его qerapeu/sai) исцелить

17 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал +W О genea. поколение a;pistoj безверное kai. и diestramme,nh( развращенное e[wj до po,te коле meqV с u`mw/n вами e;somai* буду e[wj до po,te коле avne,xomai буду терпеть u`mw/n* вас fe,rete, ведите moi @ко# Мне auvto.n его w-de) сюда

18 kai. и evpeti,mhsen запретил auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус kai. и evxh/lqen вышел avpV из auvtou/ него to. daimo,nion\ демон kai. и evqerapeu,qh был исцелен o` pai/j ребенок avpo. от th/j w[raj часа evkei,nhj) того

19 To,te Тогда proselqo,ntej подошедшие oi` maqhtai. ученики tw/| VIhsou/ Иисуса katV на ivdi,an едине ei=pon( сказали Dia. Из&за ti, чего h`mei/j мы ouvk не hvdunh,qhmen смогли evkbalei/n изгнать auvto,* его

20 o` Он de. же le,gei говорит auvtoi/j( им Dia. Из&за th.n ovligopisti,an маловерия u`mw/n\ вашего avmh.n истинно ga.r ведь le,gw говорю u`mi/n( вам eva.n если e;chte будете иметь pi,stin веру w`j как ko,kkon зерно sina,pewj( горчицы evrei/te скажете tw/| o;rei горе tou,tw|( этой Meta,ba Перейди e;nqen отсюда evkei/( туда kai. и metabh,setai\ перейдет kai. и ouvde.n ничего avdunath,sei будет @не# возможного u`mi/n) вам

21

22 Sustrefome,nwn Собирающихся de. же auvtw/n их evn в th/| Galilai,a| Галилею ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Me,llei Готовится o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradi,dosqai быть предаваемым eivj в cei/raj руки avnqrw,pwn( людей

23 kai. и avpoktenou/sin убьют auvto,n( Его kai. и th/| tri,th| @в# третий h`me,ra| день evgerqh,setai) воскреснет kai. и evluph,qhsan опечалились sfo,dra) очень

24 VElqo,ntwn Пришедших de. же auvtw/n их eivj в Kafarnaou.m Капернаум prosh/lqon подошли oi` ta. di,dracma дидрахмы lamba,nontej берущие tw/| к Pe,trw| Петру kai. и ei=pan( сказали ~O dida,skaloj учитель u`mw/n ваш ouv не telei/ платит подать @ta.# di,dracma* дидрахмы

25 le,gei( говорит Nai,) Да kai. и evlqo,nta пришедшего eivj в th.n oivki,an дом proe,fqasen опередил auvto.n его o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий Ti, Как soi тебе dokei/( кажется Si,mwn* Симон oi` basilei/j цари th/j gh/j земли avpo. от ti,nwn кого lamba,nousin берут te,lh подати h' или kh/nson* пошлины avpo. от tw/n ui`w/n сыновей auvtw/n их h' или avpo. от tw/n avllotri,wn* чужаков

26 eivpo,ntoj сказал de,( же VApo. От tw/n avllotri,wn( чужаков e;fh говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус :Ara Тогда ge evleu,qeroi, свободные eivsin есть oi` ui`oi,) сыновья

27 i[na чтобы de. же mh. не skandali,swmen возмутили auvtou,j( их poreuqei.j пошедший eivj на qa,lassan море ba,le брось a;gkistron удочку kai. и to.n avnaba,nta поднявшуюся prw/ton первую ivcqu.n рыбу a=ron( возьми kai. и avnoi,xaj открывший to. sto,ma рот auvtou/ её eu`rh,seij найдешь stath/ra\ статир evkei/non тот labw.n взявший do.j дай auvtoi/j им avnti. за evmou/ Меня kai. и sou/) себя


KATA MATQAION 18

1 VEn В evkei,nh| тот th/| w[ra| час prosh/lqon подошли oi` maqhtai. ученики tw/| к VIhsou/ Иисусу le,gontej( говорящие Ti,j Кто a;ra же mei,zwn больший evsti.n есть evn в th/| basilei,a| Царстве tw/n ouvranw/n* Небес

2 kai. и proskalesa,menoj подозвавший paidi,on ребенка e;sthsen поставил auvto. его evn в me,sw| середине auvtw/n их

3 kai. и ei=pen( сказал VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам eva.n если mh. не strafh/te будете обращены kai. и ge,nhsqe сделаетесь w`j как ta. paidi,a( дети ouv нет mh. не eivse,lqhte войдёте eivj в th.n basilei,an Царство tw/n ouvranw/n) Небес

4 o[stij тот&который ou=n итак tapeinw,sei принизит e`auto.n самого себя w`j как to. paidi,on ребенок tou/to( этот ou-to,j этот evstin есть o` mei,zwn больший evn в th/| basilei,a| Царстве tw/n ouvranw/n) Небес

5 kai. и o]j который eva.n если de,xhtai примет e]n одного paidi,on ребенка toiou/to такового evpi. в tw/| ovno,mati, имени mou( Моем evme. Меня de,cetai) принимает

6 }Oj Который dV же a'n skandali,sh| отвратит от веры e[na одного tw/n mikrw/n @из# малых tou,twn этих tw/n pisteuo,ntwn верящих eivj в evme,( Меня sumfe,rei приносит пользу auvtw/| ему i[na чтобы kremasqh/| был повешен mu,loj жернов ovniko.j ослиный peri. вокруг to.n tra,chlon шеи auvtou/ его kai. и katapontisqh/| утоплен evn в tw/| pela,gei пучине th/j qala,sshj) моря

7 ouvai. увы tw/| ko,smw| миру avpo. от tw/n skanda,lwn\ соблазнов avna,gkh необходимо ga.r ведь evlqei/n прийти ta. ska,ndala( соблазнам plh.n однако ouvai. увы tw/| avnqrw,pw| человеку diV через ou- которого to. ska,ndalon совращение e;rcetai) приходит

8 Eiv Если de. же h` cei,r рука sou твоя h' или o` pou,j нога sou твоя skandali,zei совращает se( тебя e;kkoyon отруби auvto.n её kai. и ba,le брось avpo. от sou/\ тебя kalo,n хорошо soi, тебе evstin есть eivselqei/n войти eivj в th.n zwh.n жизнь kullo.n калекой h' или cwlo,n( хромым h' чем du,o две cei/raj руки h' или du,o две po,daj ноги e;conta имеющего blhqh/nai быть брошенным eivj в to. pu/r огонь to. aivw,nion) вечный

9 kai. и eiv если o` ovfqalmo,j глаз sou твой skandali,zei совращает se( тебя e;xele вынь auvto.n его kai. и ba,le брось avpo. от sou/\ тебя kalo,n хорошо soi, тебе evstin есть mono,fqalmon одноглазому eivj в th.n zwh.n жизнь eivselqei/n( войти h' чем du,o два ovfqalmou.j глаза e;conta имеющего blhqh/nai быть брошенным eivj в th.n ge,ennan геенну tou/ puro,j) огня

10 ~Ora/te Смотрите mh. не katafronh,shte презрите e`no.j одного tw/n из mikrw/n малых tou,twn\ этих le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n вам o[ti что oi` a;ggeloi ангелы auvtw/n их evn в ouvranoi/j небесах dia. во panto.j всякое @время# ble,pousi видят to. pro,swpon лицо tou/ patro,j Отца mou Моего tou/ evn в ouvranoi/j) небесах

11

12 Ti, Что u`mi/n вам dokei/* кажется eva.n если ge,nhtai, случилось tini @у# какого&то avnqrw,pw| человека e`kato.n сто pro,bata овец kai. и planhqh/| заблудится e]n одна evx из auvtw/n( них ouvci. @разве# не avfh,sei отпустит ta. evnenh,konta девяносто evnne,a девять evpi. на ta. o;rh горы kai. и poreuqei.j пошедший zhtei/ ищет to. planw,menon* блуждающую

13 kai. и eva.n если ge,nhtai случится eu`rei/n найти auvto,( её avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что cai,rei радуется evpV о auvtw/| ней ma/llon более h' чем evpi. о toi/j evnenh,konta девяносто evnne,a девяти toi/j mh. не peplanhme,noij) заблудившихся

14 ou[twj так ouvk не e;stin есть qe,lhma воля e;mprosqen перед tou/ patro.j Отцом u`mw/n вашим tou/ evn в ouvranoi/j небесах i[na чтобы avpo,lhtai погиб e]n один tw/n mikrw/n @из# малых tou,twn) этих

15 VEa.n Если de. же a`marth,sh| согрешит @eivj против se.# тебя o` avdelfo,j брат sou( твой u[page иди e;legxon обличи auvto.n его metaxu. между sou/ тобой kai. и auvtou/ им mo,nou) одним eva,n если sou тебя avkou,sh|( послушает evke,rdhsaj приобрел to.n avdelfo,n брата sou\ твоего

16 eva.n если de. же mh. не avkou,sh|( послушает para,labe возьми meta. с sou/ тобой e;ti еще e[na одного h' или du,o( двоих i[na чтобы evpi. при sto,matoj устах du,o двух martu,rwn свидетелей h' или triw/n трех staqh/| было установлено pa/n всякое r`h/ma\ слово

17 eva.n если de. же parakou,sh| ослушается auvtw/n( их eivpe. скажи th/| evkklhsi,a|\ церкви eva.n если de. же kai. и th/j evkklhsi,aj церковь parakou,sh|( ослушается e;stw пусть будет soi тебе w[sper как o` evqniko.j язычник kai. и o` telw,nhj) сборщик податей

18 VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам o[sa сколькое eva.n если dh,shte свяжете evpi. на th/j gh/j земле e;stai будет dedeme,na связано evn в ouvranw/| небе kai. и o[sa сколькое eva.n если lu,shte развяжете evpi. на th/j gh/j земле e;stai будет lelume,na развязано evn в ouvranw/|) небе

19 Pa,lin Опять @avmh.n# истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что eva.n если du,o двое sumfwnh,swsin согласятся evx из u`mw/n вас evpi. на th/j gh/j земле peri. о panto.j всяком pra,gmatoj деле ou- чего eva.n если aivth,swntai( попросят genh,setai сбудется auvtoi/j им para. у tou/ patro,j Отца mou Моего tou/ evn в ouvranoi/j) небесах

20 ou- которые ga,r ведь eivsin есть du,o двое h' или trei/j трое sunhgme,noi собранные eivj в to. evmo.n Моё o;noma( имя evkei/ там eivmi Я есть evn в me,sw| середине auvtw/n) их

21 To,te Тогда proselqw.n подошедший o` Pe,troj Петр ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи posa,kij сколько раз a`marth,sei согрешит eivj против evme. меня o` avdelfo,j брат mou мой kai. и avfh,sw прощу auvtw/|* ему e[wj до e`pta,kij* семижды

22 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Ouv Не le,gw говорю soi тебе e[wj до e`pta,kij семижды avlla. но e[wj до e`bdomhkonta,kij семидесяти e`pta,) семи

23 Dia. Через tou/to это w`moiw,qh уподоблено h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n небес avnqrw,pw| человеку basilei/ царю o]j который hvqe,lhsen пожелал suna/rai свести lo,gon счеты meta. с tw/n dou,lwn рабами auvtou/) его

24 avrxame,nou начавшего de. же auvtou/ его sunai,rein сводить proshne,cqh был доставлен auvtw/| ему ei-j один ovfeile,thj должник muri,wn десяти тысяч tala,ntwn) талантов

25 mh. не e;contoj имеющего de. же auvtou/ его avpodou/nai отдать evke,leusen приказал auvto.n его o` ku,rioj господин praqh/nai продать kai. и th.n gunai/ka жену kai. и ta. te,kna детей kai. и pa,nta всё o[sa сколькое e;cei( имеет kai. и avpodoqh/nai) быть отданным

26 pesw.n павший ou=n итак o` dou/loj раб proseku,nei простирался ниц auvtw/| @перед# ним le,gwn( говорящий Makroqu,mhson Сделайся великодушен evpV на evmoi,( мне kai. и pa,nta всё avpodw,sw отдам soi) тебе

27 splagcnisqei.j сжалившийся de. же o` ku,rioj господин tou/ dou,lou раба evkei,nou того avpe,lusen отпустил auvto,n( его kai. и to. da,neion долг avfh/ken простил auvtw/|) ему

28 evxelqw.n вышедший de. же o` dou/loj раб evkei/noj тот eu-ren нашел e[na одного tw/n sundou,lwn товарища по рабству auvtou/ его o]j который w;feilen имел долг auvtw/| ему e`kato.n сто dhna,ria( динариев kai. и krath,saj схвативший auvto.n его e;pnigen душил le,gwn( говорящий VApo,doj Отдай ei; если ti какой ovfei,leij) имеешь долг

29 pesw.n павший ou=n итак o` su,ndouloj товарищ о рабству auvtou/ его pareka,lei просил auvto.n его le,gwn( говорящий Makroqu,mhson Сделайся великодушен evpV на evmoi,( мне kai. и avpodw,sw отдам soi) тебе

30 o` он de. же ouvk не h;qelen( желал avlla. но avpelqw.n ушедший e;balen бросил auvto.n его eivj в fulakh.n тюрьму e[wj пока @не# avpodw/| отдаст to. ovfeilo,menon) являющееся долгом

31 ivdo,ntej увидевшие ou=n итак oi` su,ndouloi товарищи по рабству auvtou/ его ta. geno,mena случившееся evluph,qhsan опечалились sfo,dra( очень kai. и evlqo,ntej пришедшие diesa,fhsan объявили tw/| kuri,w| господину e`autw/n своему pa,nta всё ta. geno,mena) случившееся

32 to,te тогда proskalesa,menoj подозвавший auvto.n его o` ku,rioj господин auvtou/ его le,gei говорит auvtw/|( ему Dou/le Раб ponhre,( злой pa/san весь th.n ovfeilh.n долг evkei,nhn тот avfh/ka, простил soi( тебе evpei. поскольку pareka,lesa,j попросил me\ меня

33 ouvk не e;dei надлежало kai. и se. тебе evleh/sai помиловать to.n su,ndoulo,n товарища по рабству sou( твоего w`j как kavgw. и я se. тебя hvle,hsa* помиловал

34 kai. и ovrgisqei.j разгневанный o` ku,rioj господин auvtou/ его pare,dwken передал auvto.n его toi/j basanistai/j мучителям e[wj пока ou- не avpodw/| отдаст pa/n всё to. ovfeilo,menon) являющееся долгом

35 Ou[twj Так kai. и o` path,r Отец mou Мой o` ouvra,nioj небесный poih,sei сделает u`mi/n вам eva.n если mh. не avfh/te простите e[kastoj каждый tw/| avdelfw/| брата auvtou/ его avpo. от tw/n kardiw/n сердец u`mw/n) ваших


KATA MATQAION 19

1 Kai. И evge,neto случилось o[te когда evte,lesen закончил o` VIhsou/j Иисус tou.j lo,gouj слова tou,touj( эти meth/ren перешел avpo. из th/j Galilai,aj Галилеи kai. и h=lqen пришел eivj в ta. o[ria пределы th/j VIoudai,aj Иудеи pe,ran за tou/ VIorda,nou) Иордан

2 kai. и hvkolou,qhsan последовали auvtw/| @за# Ним o;cloi толпы polloi,( многие kai. и evqera,peusen исцелял auvtou.j их evkei/) там

3 Kai. И prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему Farisai/oi Фарисеи peira,zontej испытывающие auvto.n Его kai. и le,gontej( говорящие Eiv Действительно @ли# e;xestin позволяется avnqrw,pw| человеку avpolu/sai отпустить th.n gunai/ka жену auvtou/ его kata. по pa/san всякой aivti,an* причине

4 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал Ouvk Не avne,gnwte прочли o[ti что o` kti,saj создавший avpV от avrch/j начала a;rsen мужчину kai. и qh/lu женщину evpoi,hsen сделал auvtou,j* их

5 kai. и ei=pen( сказал {Eneka Из&за tou,tou этого katalei,yei оставит a;nqrwpoj человек to.n pate,ra отца kai. и th.n mhte,ra мать kai. и kollhqh,setai прилепится th/| gunaiki. @к# жене auvtou/( его kai. и e;sontai будут oi` du,o двое eivj в sa,rka плоть mi,an) одну

6 w[ste так что ouvke,ti уже не eivsi.n есть du,o двое avlla. но sa.rx плоть mi,a) одна o] что ou=n итак o` qeo.j Бог sune,zeuxen сопряг a;nqrwpoj человек mh. не cwrize,tw) пусть разделяет

7 le,gousin говорят auvtw/|( Ему Ti, Чтож ou=n итак Mwu?sh/j Моисей evnetei,lato приказал dou/nai дать bibli,on письмо avpostasi,ou развода kai. и avpolu/sai отпустить @auvth,n#* @с# ней

8 le,gei говорит auvtoi/j им o[ti потому что Mwu?sh/j Моисей pro.j к th.n sklhrokardi,an жестокосердию u`mw/n вашему evpe,treyen разрешил u`mi/n вам avpolu/sai отпускать ta.j gunai/kaj жен u`mw/n( ваших avpV от avrch/j начала de. же ouv не ge,gonen сделалось ou[twj) так

9 le,gw говорю de. же u`mi/n вам o[ti что o]j который a'n avpolu,sh| отпустит th.n gunai/ka жену auvtou/ его mh. не evpi. в pornei,a| блуде kai. и gamh,sh| возьмет в жены a;llhn другую moica/tai) прелюбодействует

10 le,gousin говорят auvtw/| Ему oi` maqhtai. ученики @auvtou/#( Его Eiv Если ou[twj так evsti.n есть h` aivti,a дело tou/ avnqrw,pou человека meta. с th/j gunaiko,j( женой ouv не sumfe,rei приносит пользу gamh/sai) жениться

11 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouv Не pa,ntej все cwrou/sin вмещают to.n lo,gon слово @tou/ton#( это avllV но oi-j которым de,dotai) дано

12 eivsi.n есть ga.r ведь euvnou/coi евнухи oi[tinej которые evk от koili,aj утробы mhtro.j матери evgennh,qhsan были рождены ou[twj( так kai. и eivsi.n есть euvnou/coi евнухи oi[tinej которые euvnouci,sqhsan были сделаны евнухами u`po. tw/n avnqrw,pwn( людьми kai. и eivsi.n есть euvnou/coi евнухи oi[tinej которые euvnou,cisan сделали евнухами e`autou.j себя самих dia. из&за th.n basilei,an Царства tw/n ouvranw/n) небес o` duna,menoj могущий cwrei/n вмещать cwrei,tw) пусть вмещает

13 To,te Тогда proshne,cqhsan были доставлены к auvtw/| Нему paidi,a( дети i[na чтобы ta.j cei/raj руки evpiqh/| возложил auvtoi/j @на# них kai. и proseu,xhtai\ помолился oi` de. же maqhtai. ученики evpeti,mhsan запретили auvtoi/j) им

14 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал :Afete Оставьте ta. paidi,a детей kai. и mh. не kwlu,ete препятствуйте auvta. этим evlqei/n прийти pro,j ко me( Мне tw/n ga.r ведь toiou,twn таковых evsti.n есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n) небес

15 kai. и evpiqei.j возложивший ta.j cei/raj руки auvtoi/j @на# них evporeu,qh пошел evkei/qen) оттуда

16 Kai. И ivdou. вот ei-j один proselqw.n подошедший auvtw/| @к# Нему ei=pen( сказал Dida,skale( Учитель ti, что avgaqo.n доброе poih,sw сделаю i[na чтобы scw/ получил zwh.n жизнь aivw,nion* вечную

17 o` Он de. же ei=pen сказал auvtw/|( ему Ti, Что me Меня evrwta/|j спрашиваешь peri. о tou/ avgaqou/* добром ei-j Один evstin есть o` avgaqo,j) Добрый eiv если de. же qe,leij желаешь eivj в th.n zwh.n жизнь eivselqei/n( войти th,rhson соблюди ta.j evntola,j) заповеди

18 le,gei говорит auvtw/|( Ему Poi,aj* Какие o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал To. Ouv Не foneu,seij( будешь убивать Ouv Не moiceu,seij( будешь прелюбодействовать Ouv Не kle,yeij( будешь красть Ouv Не yeudomarturh,seij( будешь лжесвидетельствовать

19 Ti,ma Будешь почитать to.n pate,ra отца kai. и th.n mhte,ra( мать kai,( и VAgaph,seij Будешь любить to.n plhsi,on ближнего sou твоего w`j как seauto,n) тебя самого

20 le,gei говорит auvtw/| Ему o` neani,skoj( юноша Pa,nta Всё tau/ta это evfu,laxa\ сохранил ti, в чем e;ti еще u`sterw/* нуждались

21 e;fh сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Eiv Если qe,leij желаешь te,leioj совершенным ei=nai( быть u[page иди pw,lhso,n продай sou твое ta. u`pa,rconta имущество kai. и do.j дай @toi/j# ptwcoi/j( нищим kai. и e[xeij будешь иметь qhsauro.n сокровище evn в ouvranoi/j( небесах kai. и deu/ro сюда avkolou,qei следуй moi) Мне

22 avkou,saj услышавший de. же o` neani,skoj юноша to.n lo,gon слово avph/lqen ушел lupou,menoj( печалящийся h=n был ga.r ведь e;cwn имеющий kth,mata приобретения polla,) многие

23 ~O de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что plou,sioj богатый dusko,lwj трудно eivseleu,setai будет входить eivj в th.n basilei,an Царство tw/n ouvranw/n) небес

24 pa,lin опять de. же le,gw говорю u`mi/n( вам euvkopw,tero,n легче evstin есть ka,mhlon верблюду dia. через truph,matoj ушко r`afi,doj иглы dielqei/n пройти h' чем plou,sion богатому eivselqei/n войти eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

25 avkou,santej услышавшие de. же oi` maqhtai. ученики evxeplh,ssonto поражались sfo,dra очень le,gontej( говорящие Ti,j Кто a;ra тогда du,natai может swqh/nai* быть спасенным

26 evmble,yaj взглянувший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Para. У avnqrw,poij людей tou/to это avdu,nato,n невозможное evstin( есть para. у de. же qew/| Бога pa,nta всё dunata,) возможное

27 To,te Тогда avpokriqei.j ответивший o` Pe,troj Петр ei=pen сказал auvtw/|( Ему VIdou. Вот h`mei/j мы avfh,kamen оставили pa,nta всё kai. и hvkolouqh,same,n последовали soi\ Тебе ti, что a;ra то e;stai будет h`mi/n* нам

28 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что u`mei/j вы oi` avkolouqh,sante,j последовавшие moi( Мне evn в th/| paliggenesi,a|( новом рождении o[tan когда kaqi,sh| сядет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evpi. на qro,nou престоле do,xhj славы auvtou/( Его kaqh,sesqe будете сидеть kai. и u`mei/j вы evpi. на dw,deka двенадцати qro,nouj престолах kri,nontej судящие ta.j dw,deka двенадцать fula.j племен tou/ VIsrah,l) Израиля

29 kai. и pa/j всякий o[stij тот&который avfh/ken оставил oivki,aj дома h' или avdelfou.j братьев h' или avdelfa.j сестер h' или pate,ra отца h' или mhte,ra мать h' или te,kna детей h' или avgrou.j поля e[neken из&за tou/ ovno,mato,j имени mou Моего e`katontaplasi,ona стократно lh,myetai получит kai. и zwh.n жизнь aivw,nion вечную klhronomh,sei) унаследует

30 Polloi. Многие de. же e;sontai будут prw/toi первые e;scatoi последними kai. и e;scatoi последние prw/toi) первыми


KATA MATQAION 20

1 ~Omoi,a Подобно ga,r ведь evstin есть h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n небес avnqrw,pw| человеку oivkodespo,th| хозяину дома o[stij который evxh/lqen вышел a[ma с prwi> раннего утра misqw,sasqai нанять evrga,taj работников eivj в to.n avmpelw/na виноградник auvtou/\ его

2 sumfwnh,saj согласившийся de. же meta. с tw/n evrgatw/n работниками evk за dhnari,ou динарий th.n h`me,ran @в# день avpe,steilen послал auvtou.j их eivj в to.n avmpelw/na виноградник auvtou/) его

3 kai. и evxelqw.n вышедший peri. около tri,thn третьего w[ran часа ei=den увидел a;llouj других e`stw/taj стоящих evn на th/| avgora/| рыночной площади avrgou,j\ бездеятельных

4 kai. и evkei,noij тем ei=pen( сказал ~Upa,gete Идите kai. и u`mei/j вы eivj в to.n avmpelw/na( виноградник kai. и o] которое eva.n если h=| di,kaion справедливое dw,sw дам u`mi/n) вам

5 oi` они de. же avph/lqon) ушли pa,lin опять @de.# же evxelqw.n вышедший peri. около e[kthn шестого kai. и evna,thn девятого w[ran часа evpoi,hsen сделал w`sau,twj) так же

6 peri. около de. же th.n e`ndeka,thn одиннадцатого evxelqw.n вышедший eu-ren нашёл a;llouj других e`stw/taj( стоящих kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что w-de здесь e`sth,kate стоите o[lhn весь th.n h`me,ran день avrgoi,* бездеятельные

7 le,gousin говорят auvtw/|( ему {Oti Потому что ouvdei.j никто h`ma/j нас evmisqw,sato) нанял le,gei говорит auvtoi/j( им ~Upa,gete Идите kai. и u`mei/j вы eivj в to.n avmpelw/na) виноградник

8 ovyi,aj вечера de. же genome,nhj случившегося le,gei говорит o` ku,rioj господин tou/ avmpelw/noj виноградника tw/| evpitro,pw| управителю auvtou/( его Ka,leson Позови tou.j evrga,taj работников kai. и avpo,doj отдай auvtoi/j им to.n misqo.n плату avrxa,menoj начавший avpo. от tw/n evsca,twn последних e[wj до tw/n prw,twn) первых

9 kai. и evlqo,ntej пришедшие oi` peri. около th.n e`ndeka,thn одиннадцатого w[ran часа e;labon получили avna. по dhna,rion) динарию

10 kai. и evlqo,ntej пришедшие oi` prw/toi первыми evno,misan сочли o[ti что plei/on более lh,myontai\ получат kai. а e;labon получили @to.# avna. по dhna,rion динарию kai. и auvtoi,) сами

11 labo,ntej взявшие de. же evgo,gguzon роптали kata. против tou/ oivkodespo,tou хозяина дома

12 le,gontej( говорящие Ou-toi Эти oi` e;scatoi последние mi,an один w[ran час evpoi,hsan( проработали kai. и i;souj равных h`mi/n нам auvtou.j их evpoi,hsaj ты сделал toi/j basta,sasi понесшим to. ba,roj тяжесть th/j h`me,raj дня kai. и to.n kau,swna) зной

13 o` он de. же avpokriqei.j ответивший e`ni. одному auvtw/n @из# них ei=pen( сказал ~Etai/re( Приятель ouvk не avdikw/ обижаю se\ тебя ouvci. @разве# не dhnari,ou @за# динарий sunefw,nhsa,j согласился moi* мне

14 a=ron возьми to. so.n твоё kai. и u[page\ иди qe,lw хочу de. же tou,tw| этому tw/| evsca,tw| последнему dou/nai дать w`j как kai. и soi,) тебе

15 @h'# или ouvk не e;xesti,n позволяется moi мне o] которое qe,lw хочу poih/sai сделать evn в toi/j evmoi/j* моём h' или o` ovfqalmo,j глаз sou твой ponhro,j злой evstin есть o[ti что evgw. я avgaqo,j добрый eivmi* есть

16 Ou[twj Так e;sontai будут oi` e;scatoi последние prw/toi первыми kai. и oi` prw/toi первые e;scatoi) последними

17 Kai. И avnabai,nwn восходящий o` VIhsou/j Иисус eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим pare,laben забрал tou.j dw,deka двенадцать @maqhta.j# учеников katV ivdi,an( отдельно kai. и evn в th/| o`dw/| пути ei=pen сказал auvtoi/j( им

18 VIdou. Вот avnabai,nomen восходим eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradoqh,setai будет предан toi/j avrciereu/sin первосвященникам kai. и grammateu/sin( книжникам kai. и katakrinou/sin осудят auvto.n Его qana,tw|( смертью

19 kai. и paradw,sousin будут передавать auvto.n Его toi/j e;qnesin язычникам eivj чтобы to. evmpai/xai поглумиться kai. и mastigw/sai побить бичами kai. и staurw/sai( распять kai. и th/| tri,th| @в# третий h`me,ra| день evgerqh,setai) будет воскрешен

20 To,te Тогда prosh/lqen подошли к auvtw/| Нему h` mh,thr мать tw/n ui`w/n сыновей Zebedai,ou Заведея meta. с tw/n ui`w/n сыновьями auvth/j её proskunou/sa простирающиеся ниц kai. и aivtou/sa, просящая ti что&то avpV от auvtou/) Него

21 o` Он de. же ei=pen сказал auvth/|( ей Ti, Что qe,leij* желаешь le,gei говорит auvtw/|( Ему Eivpe. Скажи i[na чтобы kaqi,swsin сели ou-toi эти oi` du,o два ui`oi, сына mou мои ei-j один evk с dexiw/n правой стороны sou Твоей kai. и ei-j один evx с euvwnu,mwn левой стороны sou Твоей evn в th/| basilei,a| Царстве sou) Твоем

22 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Ouvk Не oi;date знаете ti, что aivtei/sqe\ просите du,nasqe можете piei/n выпить to. poth,rion чашу o] которую evgw. Я me,llw готовлюсь pi,nein* пить le,gousin говорят auvtw/|( Ему Duna,meqa) Можем

23 le,gei говорит auvtoi/j( им To. me.n Ведь poth,rio,n чашу mou Мою pi,esqe( будете пить to. de. же kaqi,sai сесть evk с dexiw/n правой стороны mou Моей kai. и evx с euvwnu,mwn левой стороны ouvk не e;stin есть evmo.n Моё @tou/to# это dou/nai( дать avllV но oi-j которым h`toi,mastai приготовлено u`po. от tou/ patro,j Отца mou) Моего

24 Kai. И avkou,santej услышавшие oi` de,ka десять hvgana,kthsan вознегодовали peri. на tw/n du,o двух avdelfw/n) братьев

25 o` de. же VIhsou/j Иисус proskalesa,menoj подозвавший auvtou.j их ei=pen( сказал Oi;date Знаете o[ti что oi` a;rcontej начальники tw/n evqnw/n язычников katakurieu,ousin господствуют auvtw/n их kai. и oi` mega,loi великие katexousia,zousin имеют власть auvtw/n) их

26 ouvc не ou[twj так e;stai будет evn у u`mi/n\ вас avllV но o]j который eva.n если qe,lh| будет желать evn у u`mi/n вас me,gaj великим gene,sqai сделаться e;stai будет u`mw/n ваш dia,konoj( слуга

27 kai. и o]j который a'n qe,lh| будет желать evn у u`mi/n вас ei=nai быть prw/toj первый e;stai будет u`mw/n ваш dou/loj\ раб

28 w[sper как o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека ouvk не h=lqen пришел diakonhqh/nai стать услужаемым avlla. но diakonh/sai послужить kai. и dou/nai дать th.n yuch.n душу auvtou/ Его lu,tron @в# выкуп avnti. вместо pollw/n) многих

29 Kai. И evkporeuome,nwn выходящих auvtw/n их avpo. из VIericw. Иерихона hvkolou,qhsen последовала auvtw/| Ему o;cloj толпа polu,j) многая

30 kai. и ivdou. вот du,o двое tufloi. слепых kaqh,menoi сидящие para. у th.n o`do,n( дороги avkou,santej услышавшие o[ti что VIhsou/j Иисус para,gei( проходит e;kraxan закричали le,gontej( говорящие VEle,hson Помилуй h`ma/j( нас @ku,rie#( Господи ui`o.j Сын Daui,d) Давида

31 o` de. же o;cloj толпа evpeti,mhsen запрещала auvtoi/j им i[na чтобы siwph,swsin\ замолчали oi` они de. же mei/zon больше e;kraxan закричали le,gontej( говорящие VEle,hson Помилуй h`ma/j( нас ku,rie( Господи ui`o.j Сын Daui,d) Давида

32 kai. и sta.j остановившийся o` VIhsou/j Иисус evfw,nhsen позвал auvtou.j их kai. и ei=pen( сказал Ti, Что qe,lete желаете poih,sw @чтобы Я# сделал u`mi/n* вам

33 le,gousin говорят auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи i[na чтобы avnoigw/sin сделались открыты oi` ovfqalmoi. глаза h`mw/n) наши

34 splagcnisqei.j сжалившийся de. же o` VIhsou/j Иисус h[yato коснулся tw/n ovmma,twn очей auvtw/n( их kai. и euvqe,wj тотчас avne,bleyan прозрели kai. и hvkolou,qhsan последовали auvtw/|) Ему


KATA MATQAION 21

1 Kai. И o[te когда h;ggisan приблизились eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим kai. и h=lqon пришел eivj в Bhqfagh. Виффагию eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n( Олив to,te тогда VIhsou/j Иисус avpe,steilen послал du,o двое maqhta.j @из# учеников

2 le,gwn говорящий auvtoi/j( им Poreu,esqe Идите eivj в th.n kw,mhn село th.n kate,nanti напротив u`mw/n( вас kai. и euvqe,wj тотчас eu`rh,sete найдете o;non ослицу dedeme,nhn привязанную kai. и pw/lon осленка metV с auvth/j\ ней lu,santej отвязавшие avga,gete, приведите moi) Мне

3 kai. и eva,n если tis кто u`mi/n вам ei;ph| скажет ti( что @делаете# evrei/te скажете o[ti потому что ~O ku,rioj Господь auvtw/n их crei,an нужду e;cei\ имеет euvqu.j тотчас de. же avpostelei/ пошлет auvtou,j) их

4 Tou/to Это de. же ge,gonen сделалось i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего

5 Ei;pate Скажите th/| qugatri. дочери Siw,n( Сиона VIdou. Вот o` basileu,j Царь sou твой e;rcetai, приходит soi( @к# тебе prau>j кроткий kai. и evpibebhkw.j взошедший evpi. на o;non( ослицу kai. и evpi. на pw/lon осленка ui`o.n сына u`pozugi,ou) подъяремной

6 poreuqe,ntej пошедшие de. же oi` maqhtai. ученики kai. и poih,santej сделавшие kaqw.j как sune,taxen приказал auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус

7 h;gagon повели th.n o;non ослицу kai. и to.n pw/lon( осленка kai. и evpe,qhkan положили evpV на auvtw/n них ta. i`ma,tia( одежды kai. и evpeka,qisen сел evpa,nw наверху auvtw/n) их

8 o` de. же plei/stoj многочисленная o;cloj толпа e;strwsan постилала e`autw/n свои ta. i`ma,tia одежды evn в th/| o`dw/|( пути a;lloi другие de. же e;kopton срезали kla,douj ветви avpo. от tw/n de,ndrwn деревьев kai. и evstrw,nnuon расстилали evn в th/| o`dw/|) пути

9 oi` de. же o;cloi толпы oi` proa,gontej идущие перед auvto.n Ним kai. и oi` avkolouqou/ntej следующие e;krazon кричали le,gontej( говорящие ~Wsanna. Осанна tw/| ui`w/| Сыну Daui,d\ Давида Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj приходящий evn в ovno,mati имени kuri,ou\ Господа ~Wsanna. Осанна evn в toi/j u`yi,stoij) высочайших

10 kai. и eivselqo,ntoj вошедшего auvtou/ Его eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим evsei,sqh был потрясен pa/sa весь h` po,lij город le,gousa( говорящий Ti,j Кто evstin есть ou-toj* Этот

11 oi` de. же o;cloi толпы e;legon( говорили Ou-to,j Этот evstin есть o` profh,thj пророк VIhsou/j Иисус o` avpo. из Nazare.q Назарета th/j Galilai,aj) Галилеи

12 Kai. И eivsh/lqen вошел VIhsou/j Иисус eivj в to. i`ero,n( Храм kai. и evxe,balen изгнал pa,ntaj всех tou.j pwlou/ntaj продающих kai. и avgora,zontaj покупающих evn в tw/| i`erw/|( Храме kai. и ta.j trape,zaj столы tw/n kollubistw/n менял kate,streyen перевернул kai. и ta.j kaqe,draj сиденья tw/n pwlou,ntwn продающих ta.j peristera,j( голубей

13 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ge,graptai( Написано ~O oi=ko,j дом mou мой oi=koj домом proseuch/j молитвы klhqh,setai( будет назван u`mei/j вы de. же auvto.n его poiei/te делаете sph,laion пещерой lh|stw/n) разбойников

14 Kai. И prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему tufloi. слепые kai. и cwloi. хромые evn в tw/| i`erw/|( Храме kai. и evqera,peusen исцелял auvtou,j) их

15 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники ta. qauma,sia чудеса a] которые evpoi,hsen сделал kai. и tou.j pai/daj детей tou.j kra,zontaj кричащих evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и le,gontaj( говорящих ~Wsanna. Осанна tw/| ui`w/| Сыну Daui,d( Давида hvgana,kthsan вознегодовали

16 kai. и ei=pan сказали auvtw/|( Ему VAkou,eij Слышишь ti, что ou-toi эти le,gousin* говорят o` de. же VIhsou/j Иисус le,gei говорит auvtoi/j( им Nai,\ Да ouvde,pote никогда avne,gnwte @разве не# прочли o[ti что VEk Из sto,matoj уст nhpi,wn младенцев kai. и qhlazo,ntwn грудных детей kathrti,sw устроил ai=non* хвалу

17 Kai. И katalipw.n оставивший auvtou.j их evxh/lqen вышел e;xw из th/j po,lewj города eivj в Bhqani,an( Вифанию kai. и huvli,sqh заночевал evkei/) там

18 Prwi> Рано утром de. же evpana,gwn возвращающийся eivj в th.n po,lin город evpei,nasen) испытывал голод

19 kai. и ivdw.n увидевший sukh/n смоковницу mi,an одну evpi. у th/j o`dou/ дороги h=lqen подошел evpV к auvth,n( ней kai. и ouvde.n ничего eu-ren нашел evn на auvth/| ней eiv если mh. не fu,lla листья mo,non( только kai. и le,gei говорит auvth/|( ей Mhke,ti Уже не evk из sou/ тебя karpo.j плод ge,nhtai произойдет eivj во to.n aivw/na) век kai. и evxhra,nqh была засушена paracrh/ma тотчас h` sukh/) смоковница

20 kai. и ivdo,ntej увидевшие oi` maqhtai. ученики evqau,masan удивились le,gontej( говорящие Pw/j Как paracrh/ma тотчас evxhra,nqh была засушена h` sukh/* смоковница

21 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам eva.n если e;chte будете иметь pi,stin веру kai. и mh. не diakriqh/te( усомнитесь ouv не mo,non только to. th/j sukh/j смоковнице poih,sete( сделаете avlla. но ka'n если tw/| o;rei горе tou,tw| этой ei;phte( скажите :Arqhti Поднимись kai. и blh,qhti ввергнись eivj в th.n qa,lassan( море genh,setai\ сбудется

22 kai. и pa,nta всё o[sa сколькое a'n aivth,shte попросите evn в th/| proseuch/| молитве pisteu,ontej верящие lh,myesqe) получите

23 Kai. И evlqo,ntoj прибывшего auvtou/ Его eivj в to. i`ero.n Храм prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему dida,skonti учащему oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины tou/ laou/ народа le,gontej( говорящие VEn В poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiei/j* делаешь kai. и ti,j кто soi Тебе e;dwken дал th.n evxousi,an власть tau,thn* эту

24 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им VErwth,sw Спрошу u`ma/j вас kavgw. и Я lo,gon слово e[na( одно o]n которое eva.n если ei;phte, скажите moi Мне kavgw. и Я u`mi/n вам evrw/ скажу evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiw/\ делаю

25 to. ba,ptisma крещение to. VIwa,nnou Иоанна po,qen откуда h=n* было evx от ouvranou/ неба h' или evx от avnqrw,pwn* людей oi` они de. же dielogi,zonto рассуждали evn в e`autoi/j себе le,gontej( говорящие VEa.n Если ei;pwmen( скажем VEx От ouvranou/( неба evrei/ скажет h`mi/n( нам Dia. Из&за ti, чего ou=n итак ouvk не evpisteu,sate поверили auvtw/|* ему

26 eva.n если de. же ei;pwmen( скажем VEx От avnqrw,pwn( людей fobou,meqa боимся to.n o;clon( толпы pa,ntej все ga.r ведь w`j как profh,thn пророка e;cousin имеют to.n VIwa,nnhn) Иоанна

27 kai. и avpokriqe,ntej ответившие tw/| VIhsou/ Иисусу ei=pan( сказали Ouvk Не oi;damen) знаем e;fh сказал auvtoi/j им kai. и auvto,j( Он Ouvde. И не evgw. Я le,gw скажу u`mi/n вам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiw/) делаю

28 Ti, Что de. же u`mi/n вам dokei/* кажется a;nqrwpoj человек ei=cen имел te,kna детей du,o) двое kai. и proselqw.n подошедший tw/| к prw,tw| первому ei=pen( сказал Te,knon( Чадо u[page иди sh,meron сегодня evrga,zou работай evn в tw/| avmpelw/ni) винограднике

29 o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал Ouv Не qe,lw( хочу u[steron позднее de. же metamelhqei.j раскаявшийся avph/lqen) ушел

30 proselqw.n подошедший de. же tw/| e`te,rw| @к# другому ei=pen сказал w`sau,twj) так же o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал VEgw,( Я ku,rie\ господин kai. и ouvk не avph/lqen) ушел

31 ti,j кто evk из tw/n du,o двух evpoi,hsen сделал to. qe,lhma волю tou/ patro,j* отца le,gousin( говорят ~O prw/toj) Первый le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что oi` telw/nai сборщики податей kai. и ai` po,rnai блудницы proa,gousin идут вперед u`ma/j вас eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога

32 h=lqen пришел ga.r ведь VIwa,nnhj Иоанн pro.j к u`ma/j вам evn в o`dw/| пути dikaiosu,nhj( праведности kai. и ouvk не evpisteu,sate поверили auvtw/|\ ему oi` de. же telw/nai сборщики податей kai. и ai` po,rnai блудницы evpi,steusan поверили auvtw/|\ ему u`mei/j вы de. же ivdo,ntej увидевшие ouvde. и не metemelh,qhte раскаялись u[steron позднее tou/ pisteu/sai поверить auvtw/|) ему

33 :Allhn Другую parabolh.n притчу avkou,sate) послушайте :Anqrwpoj Человек h=n был oivkodespo,thj хозяин дома o[stij тот&который evfu,teusen посадил avmpelw/na виноградник kai. и fragmo.n ограду auvtw/| ему perie,qhken поставил вокруг kai. и w;ruxen вырыл evn в auvtw/| нем lhno.n точило kai. и wv|kodo,mhsen построил pu,rgon( башню kai. и evxe,deto сдал auvto.n его gewrgoi/j( земледельцам kai. и avpedh,mhsen) удалился

34 o[te когда de. же h;ggisen приблизилось o` kairo.j время tw/n karpw/n( плодов avpe,steilen послал tou.j dou,louj рабов auvtou/ его pro.j к tou.j gewrgou.j земледельцам labei/n взять tou.j karpou.j плоды auvtou/) его

35 kai. и labo,ntej взявшие oi` gewrgoi. земледельцы tou.j dou,louj рабов auvtou/ его o]n которого me.n ведь e;deiran( побили o]n которого de. же avpe,kteinan( убили o]n которого de. же evliqobo,lhsan) побили камнями

36 pa,lin опять avpe,steilen послал a;llouj других dou,louj рабов plei,onaj более многочисленных tw/n prw,twn( первых kai. и evpoi,hsan сделали auvtoi/j им w`sau,twj) так же

37 u[steron позднее de. же avpe,steilen послал pro.j к auvtou.j ним to.n ui`o.n сына auvtou/ его le,gwn( говорящий VEntraph,sontai Устыдятся to.n ui`o,n сына mou) моего

38 oi` de. же gewrgoi. земледельцы ivdo,ntej увидевшие to.n ui`o.n сына ei=pon сказали evn в e`autoi/j( себе Ou-to,j Этот evstin есть o` klhrono,moj\ наследник deu/te идите avpoktei,nwmen убьем auvto.n его kai. и scw/men получим th.n klhronomi,an наследство auvtou/) его

39 kai. и labo,ntej взявшие auvto.n его evxe,balon выбросили e;xw из tou/ avmpelw/noj виноградника kai. и avpe,kteinan) убили

40 o[tan когда ou=n итак e;lqh| придет o` ku,rioj господин tou/ avmpelw/noj( виноградника ti, что poih,sei сделает toi/j gewrgoi/j земледельцам evkei,noij* тем

41 le,gousin говорят auvtw/|( Ему Kakou.j Плохих kakw/j плохо avpole,sei погубит auvtou,j( их kai. и to.n avmpelw/na виноградник evkdw,setai сдаст a;lloij другим gewrgoi/j( земледельцам oi[tinej которые avpodw,sousin отдадут auvtw/| ему tou.j karpou.j плоды evn во toi/j kairoi/j времена auvtw/n) их

42 le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Ouvde,pote Никогда @разве не# avne,gnwte прочли evn в tai/j grafai/j( Писаниях Li,qon Камень o]n который avpedoki,masan отвергли oi` oivkodomou/ntej строящие дом ou-toj этот evgenh,qh сделался eivj во kefalh.n главе gwni,aj\ угла para. у kuri,ou Господа evge,neto сделалось au[th( это kai. и e;stin есть qaumasth. удивительно evn в ovfqalmoi/j глазах h`mw/n* наших

43 dia. через tou/to это le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что avrqh,setai будет взято avfV от u`mw/n вас h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога kai. и doqh,setai будет дано e;qnei народу poiou/nti делающему tou.j karpou.j плоды auvth/j) Его

44 @@Kai. И o` pesw.n павший evpi. на to.n li,qon камень tou/ton этот sunqlasqh,setai\ будет разбит evfV на o]n которого dV же a'n pe,sh| упадет likmh,sei сокрушит auvto,n)## его

45 Kai. И avkou,santej услышавшие oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи ta.j parabola.j притчи auvtou/ Его e;gnwsan осознали o[ti что peri. о auvtw/n них le,gei\ говорит

46 kai. и zhtou/ntej ищущие auvto.n Его krath/sai схватить evfobh,qhsan устрашились tou.j o;clouj( толпы evpei. поскольку eivj за profh,thn пророка auvto.n Его ei=con) имели


KATA MATQAION 22

1 Kai. И avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус pa,lin опять ei=pen сказал evn в parabolai/j притчах auvtoi/j им le,gwn( говорящий

2 ~Wmoiw,qh Уподоблено h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n небес avnqrw,pw| человеку basilei/( царю o[stij который evpoi,hsen сделал ga,mouj свадебные торжества tw/| ui`w/| сыну auvtou/) его

3 kai. и avpe,steilen послал tou.j dou,louj рабов auvtou/ его kale,sai пригласить tou.j keklhme,nouj приглашенных eivj на tou.j ga,mouj( свадебные торжества kai. и ouvk не h;qelon желали evlqei/n) прийти

4 pa,lin опять avpe,steilen послал a;llouj других dou,louj рабов le,gwn( говорящий Ei;pate Скажите toi/j keklhme,noij( приглашенным VIdou. Вот to. a;risto,n обед mou мой h`toi,maka( приготовил oi` tau/roi, быки mou мои kai. и ta. sitista. откормленный tequme,na( заколот kai. и pa,nta всё e[toima\ готово deu/te идите eivj на tou.j ga,mouj) свадебные торжества

5 oi` они de. же avmelh,santej пренебрегшие avph/lqon( ушли o]j который me.n ведь eivj на to.n i;dion собственное avgro,n( поле o]j который de. же evpi. на th.n evmpori,an торговлю auvtou/\ его

6 oi` de. же loipoi. остальные krath,santej схватившие tou.j dou,louj рабов auvtou/ его u[brisan оскорбили kai. и avpe,kteinan) убили

7 o` de. же basileu.j царь wvrgi,sqh( разгневался kai. и pe,myaj пославший ta. strateu,mata войска auvtou/ его avpw,lesen погубил tou.j fonei/j убийц evkei,nouj тех kai. и th.n po,lin город auvtw/n их evne,prhsen) сжег

8 to,te тогда le,gei говорит toi/j dou,loij рабам auvtou/( его ~O me.n ведь ga,moj свадебное торжество e[toimo,j готово evstin( есть oi` de. же keklhme,noi приглашенные ouvk не h=san были a;xioi\ достойны

9 poreu,esqe идите ou=n итак evpi. на ta.j diexo,douj выходы tw/n o`dw/n( улиц kai. и o[souj скольких eva.n если eu[rhte найдете kale,sate пригласите eivj на tou.j ga,mouj) свадебные торжества

10 kai. и evxelqo,ntej вышедшие oi` dou/loi рабы evkei/noi те eivj на ta.j o`dou.j улицы sunh,gagon собрали pa,ntaj всех ou]j которых eu-ron( нашли ponhrou,j злых te kai. и avgaqou,j\ добрых kai. и evplh,sqh наполнилось o` ga,moj свадебное торжество avnakeime,nwn) возлежащими

11 eivselqw.n вошедший de. же o` basileu.j царь qea,sasqai посмотреть tou.j avnakeime,nouj возлежащих ei=den увидел evkei/ там a;nqrwpon человека ouvk не evndedume,non одетого в e;nduma одежды ga,mou\ свадебного торжества

12 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему ~Etai/re( Приятель pw/j как eivsh/lqej вошел w-de сюда mh. не e;cwn имеющий e;nduma одежды ga,mou* свадебного торжества o` он de. же evfimw,qh) промолчал

13 to,te тогда o` basileu.j царь ei=pen сказал toi/j diako,noij( слугам Dh,santej Связавшие auvtou/ ему po,daj ноги kai. и cei/raj руки evkba,lete выбросьте auvto.n его eivj в to. sko,toj тьму to. evxw,teron\ внешнюю evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn) зубов

14 polloi. многие ga,r ведь eivsin есть klhtoi. званые ovli,goi немногие de. же evklektoi,) выбранные

15 To,te Тогда poreuqe,ntej пошедшие oi` Farisai/oi Фарисеи sumbou,lion решение e;labon приняли o[pwj чтобы auvto.n Ему pagideu,swsin поставили силок evn в lo,gw|) слове

16 kai. и avposte,llousin посылают auvtw/| @к# Нему tou.j maqhta.j учеников auvtw/n их meta. с tw/n ~Hrw|dianw/n Иродианами le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель oi;damen знаем o[ti что avlhqh.j истинен ei= есть kai. и th.n o`do.n дороге tou/ qeou/ Бога evn в avlhqei,a| истине dida,skeij( учишь kai. и ouv не me,lei заботит soi Тебя peri. об ouvdeno,j( ни о ком ouv не ga.r ведь ble,peij смотришь eivj на pro,swpon лицо avnqrw,pwn) людей

17 eivpe. скажи ou=n итак h`mi/n нам ti, что soi Тебе dokei/\ кажется e;xestin позволяется dou/nai дать kh/nson пошлины Kai,sari Кесарю h' или ou;* нет

18 gnou.j узнавший de. же o` VIhsou/j Иисус th.n ponhri,an злонамеренность auvtw/n их ei=pen( сказал Ti, Что me Меня peira,zete( испытываете u`pokritai,* лицемеры

19 evpidei,xate, покажите moi мне to. no,misma монету tou/ kh,nsou) ценза oi` они de. же prosh,negkan преподнесли auvtw/| Ему dhna,rion) динарий

20 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ti,noj Кого h` eivkw.n изображение au[th это kai. и h` evpigrafh,* надпись

21 le,gousin говорят auvtw/|( Ему Kai,saroj) Кесаря to,te тогда le,gei говорит auvtoi/j( им VApo,dote Отдайте ou=n итак ta. Kai,saroj Кесаря Kai,sari Кесарю kai. и ta. tou/ qeou/ Бога tw/| qew/|) Богу

22 kai. и avkou,santej услышавшие evqau,masan( удивились kai. и avfe,ntej оставившие auvto.n Его avph/lqan) ушли

23 VEn В evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему Saddoukai/oi( Саддукеи le,gontej говорящие mh. не ei=nai быть avna,stasin( воскресению @мертвых# kai. и evphrw,thsan спросили auvto.n Его

24 le,gontej( говорящие Dida,skale( Учитель Mwu?sh/j Моисей ei=pen( сказал VEa,n Если tis кто avpoqa,nh| умрет mh. не e;cwn имеющий te,kna( детей evpigambreu,sei возьмёт в жены o` avdelfo.j брат auvtou/ его th.n gunai/ka жену auvtou/ его kai. и avnasth,sei восстановит spe,rma семя tw/| avdelfw/| брата auvtou/) его

25 h=san были de. же parV у h`mi/n нас e`pta. семь avdelfoi,\ братьев kai. и o` prw/toj первый gh,maj женившийся evteleu,thsen( скончался kai. и mh. не e;cwn имеющей spe,rma семя avfh/ken оставил th.n gunai/ka жену auvtou/ его tw/| avdelfw/| брату auvtou/\ его

26 o`moi,wj подобно kai. и o` deu,teroj второй kai. и o` tri,toj( третий e[wj до tw/n e`pta,) седьмого

27 u[steron позднее de. же pa,ntwn всех avpe,qanen умерла h` gunh,) женщина

28 evn в th/| avnasta,sei воскресении ou=n итак ti,noj кого tw/n из e`pta. семи e;stai будет gunh,* жена pa,ntej все ga.r ведь e;scon взяли auvth,n) ее

29 avpokriqei.j ответивший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Plana/sqe Заблуждаетесь mh. не eivdo,tej знающие ta.j grafa.j Писания mhde. и не th.n du,namin силу tou/ qeou/\ Бога

30 evn в ga.r ведь th/| avnasta,sei воскресении ou;te и не gamou/sin женятся ou;te и не gami,zontai( выходят замуж avllV но w`j как a;ggeloi ангелы evn в tw/| ouvranw/| небе eivsin) есть

31 peri. о de. же th/j avnasta,sewj воскресении tw/n nekrw/n мертвых ouvk не avne,gnwte прочли to. r`hqe.n сказанное u`mi/n вам u`po. от tou/ qeou/ Бога le,gontoj( говорящего

32 VEgw, Я eivmi есть o` qeo.j Бог VAbraa.m Авраама kai. и o` qeo.j Бог VIsaa.k Исаака kai. и o` qeo.j Бог VIakw,b* Иакова ouvk не e;stin есть @o`# qeo.j Бог nekrw/n мертвых avlla. но zw,ntwn) живущих

33 kai. и avkou,santej услышавшие oi` o;cloi толпы evxeplh,ssonto поражались evpi. th/| didach/| учению auvtou/) Его

34 Oi` de. Же Farisai/oi Фарисеи avkou,santej услышавшие o[ti что evfi,mwsen заставил замолчать tou.j Saddoukai,ouj Саддукеев sunh,cqhsan были собраны evpi. к to. auvto,) Нему

35 kai. и evphrw,thsen спросил ei-j один evx из auvtw/n них @nomiko.j# законник peira,zwn искушающий auvto,n( Его

36 Dida,skale( Учитель poi,a какая evntolh. заповедь mega,lh великая evn в tw/| no,mw|* Законе

37 o` Он de. же e;fh сказал auvtw/|( ему VAgaph,seij Будешь любить ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou твоего evn во o[lh| всем th/| kardi,a| сердце sou твоем kai. и evn во o[lh| всей th/| yuch/| душе sou твоей kai. и evn во o[lh| всём th/| dianoi,a| разуме sou\ твоем

38 au[th это evsti.n есть h` mega,lh великая kai. и prw,th первая evntolh,) заповедь

39 deute,ra вторая de. же o`moi,a подобна auvth/|( ей VAgaph,seij Будешь любить to.n plhsi,on ближнего sou твоего w`j как seauto,n) тебя самого

40 evn в tau,taij этих tai/j dusi.n двух evntolai/j заповедях o[loj весь o` no,moj закон kre,matai держится kai. и oi` profh/tai) пророки

41 Sunhgme,nwn Собравшихся de. же tw/n Farisai,wn Фарисеев evphrw,thsen спросил auvtou.j их o` VIhsou/j Иисус

42 le,gwn( говорящий Ti, Что u`mi/n вам dokei/ кажется peri. о tou/ Cristou/* Христе ti,noj Кого ui`o,j Сын evstin* есть le,gousin говорят auvtw/|( Ему Tou/ Daui,d) Давида

43 le,gei говорит auvtoi/j( им Pw/j Как ou=n итак Daui.d Давид evn в pneu,mati духе kalei/ называет auvto.n Его ku,rion Господом le,gwn( говорящий

44 Ei=pen Сказал ku,rioj Господь tw/| kuri,w| Господу mou( моему Ka,qou Сиди evk с dexiw/n правой стороны mou моей e[wj до a'n qw/ положу tou.j evcqrou,j врагов sou Твоих u`poka,tw под tw/n podw/n ноги sou* Твои

45 eiv если ou=n итак Daui.d Давид kalei/ называет auvto.n Его ku,rion( Господом pw/j как ui`o.j Сын auvtou/ его evstin* есть

46 kai. и ouvdei.j никто evdu,nato мог avpokriqh/nai ответить auvtw/| Ему lo,gon( слово ouvde. и не evto,lmhse,n осмелился tis кто avpV с evkei,nhj того th/j h`me,raj дня evperwth/sai спросить auvto.n Его ouvke,ti) уже


KATA MATQAION 23

1 To,te Тогда o` VIhsou/j Иисус evla,lhsen сказал toi/j o;cloij толпам kai. и toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/ Его

2 le,gwn( говорящий VEpi. На th/j Mwu?se,wj Моисея kaqe,draj сидении evka,qisan сели oi` grammatei/j книжники kai. и oi` Farisai/oi) Фарисеи

3 pa,nta всё ou=n итак o[sa сколькое eva.n если ei;pwsin сказали u`mi/n вам poih,sate сотворите kai. и threi/te( сохраняйте kata. по de. же ta. e;rga делам auvtw/n их mh. не poiei/te\ делаете le,gousin говорят ga.r ведь kai. и ouv не poiou/sin) делают

4 desmeu,ousin связывают de. же forti,a грузы bare,a тяжелые @kai. и dusba,stakta# неудобоносимые kai. и evpitiqe,asin возлагают evpi. на tou.j w;mouj плечи tw/n avnqrw,pwn( людям auvtoi. сами de. же tw/| daktu,lw| пальцем auvtw/n их ouv не qe,lousin желают kinh/sai двинуть auvta,) эти

5 pa,nta все de. же ta. e;rga дела auvtw/n их poiou/sin делают pro.j к to. qeaqh/nai сделаться видимыми toi/j avnqrw,poij\ людям platu,nousin расширяют ga.r ведь ta. fulakth,ria филактерии auvtw/n их kai. и megalu,nousin увеличивают ta. kra,speda( кисти

6 filou/sin любят de. же th.n prwtoklisi,an первое ложе evn на toi/j dei,pnoij ужинах kai. и ta.j prwtokaqedri,aj первые сидения evn в tai/j sunagwgai/j синагогах

7 kai. и tou.j avspasmou.j приветствия evn на tai/j avgorai/j рыночных площадях kai. и kalei/sqai называться u`po. tw/n avnqrw,pwn( людьми ~Rabbi,) Равви

8 u`mei/j вы de. же mh. не klhqh/te( будьте названы ~Rabbi,( Равви ei-j один ga,r ведь evstin есть u`mw/n ваш o` dida,skaloj( учитель pa,ntej все de. же u`mei/j вы avdelfoi, братья evste) есть

9 kai. и pate,ra отца mh. не kale,shte назовите u`mw/n вашего evpi. на th/j gh/j( земле ei-j один ga,r ведь evstin есть u`mw/n ваш o` path.r Отец o` ouvra,nioj) небесный

10 mhde. и не klhqh/te будьте названы kaqhghtai,( наставники o[ti потому что kaqhghth.j Наставник u`mw/n ваш evstin есть ei-j один o` Cristo,j) Христос

11 o` de. же mei,zwn больший u`mw/n ваш e;stai будет u`mw/n ваш dia,konoj) слуга

12 o[stij тот&который de. же u`yw,sei возвысит e`auto.n самого себя tapeinwqh,setai( будет принижен kai. и o[stij тот&который tapeinw,sei принизит e`auto.n самого себя u`ywqh,setai) будет возвышен

13 Ouvai. Увы de. же u`mi/n( вам grammatei/j книжники kai. и Farisai/oi Фарисеи u`pokritai,( лицемеры o[ti потому что klei,ete закрываете th.n basilei,an Царство tw/n ouvranw/n небес e;mprosqen перед tw/n avnqrw,pwn\ людьми u`mei/j вы ga.r ведь ouvk не eivse,rcesqe( входите ouvde. и не tou.j eivsercome,nouj входящих avfi,ete пускаете eivselqei/n) войти

14

15 Ouvai. Увы u`mi/n( вам grammatei/j книжники kai. и Farisai/oi Фарисеи u`pokritai,( лицемеры o[ti потому что peria,gete обходите th.n qa,lassan моря kai. и th.n xhra.n сушу poih/sai @чтобы# сделать e[na одного prosh,luton( прозелита kai. и o[tan когда ge,nhtai сбудется poiei/te делаете auvto.n его ui`o.n сыном gee,nnhj геенны diplo,teron вдвое u`mw/n) вашего

16 Ouvai. Увы u`mi/n( вам o`dhgoi. поводыри tufloi. слепые oi` le,gontej( говорящие }Oj Который a'n ovmo,sh| поклянется evn в tw/| naw/|( Святилище ouvde,n ничто evstin\ есть o]j который dV же a'n ovmo,sh| поклянется evn в tw/| crusw/| золоте tou/ naou/ Святилища ovfei,lei) имеет долг

17 mwroi. глупые kai. и tufloi,( слепые ti,j что ga.r ведь mei,zwn больше evsti,n( есть o` cruso.j золото h' или o` nao.j святилище o` a`gia,saj освятившее to.n cruso,n* золото

18 kai,( и }Oj Который a'n ovmo,sh| поклянется evn в tw/| qusiasthri,w|( жертвеннике ouvde,n ничто evstin\ есть o]j который dV же a'n ovmo,sh| поклянется evn в tw/| dw,rw| даре tw/| evpa,nw сверху на auvtou/ нем ovfei,lei) имеет долг

19 tufloi,( слепые ti, что ga.r ведь mei/zon( больше to. dw/ron дар h' или to. qusiasth,rion жертвенник to. a`gia,zon освящающий to. dw/ron* дар

20 o` ou=n итак ovmo,saj поклявшийся evn в tw/| qusiasthri,w| жертвеннике ovmnu,ei клянется evn в auvtw/| нем kai. и evn во pa/si всем toi/j evpa,nw @что# сверху на auvtou/\ нем

21 kai. и o` ovmo,saj поклявшийся evn в tw/| naw/| Святилище ovmnu,ei клянется evn в auvtw/| нем kai. и evn в tw/| katoikou/nti Занимающем auvto,n\ его

22 kai. и o` ovmo,saj поклявшийся evn в tw/| ouvranw/| небо ovmnu,ei клянется evn в tw/| qro,nw| престол tou/ qeou/ Бога kai. и evn в tw/| kaqhme,nw| Сидящего evpa,nw наверху auvtou/) его

23 Ouvai. Увы u`mi/n( вам grammatei/j книжники kai. и Farisai/oi Фарисеи u`pokritai,( лицемеры o[ti потому что avpodekatou/te отдаете в десятину to. h`du,osmon мяту kai. и to. a;nhqon анис kai. и to. ku,minon( тмин kai. а avfh,kate упустили ta. baru,tera более весомое tou/ no,mou( Закона th.n kri,sin суд kai. и to. e;leoj милость kai. и th.n pi,stin\ веру tau/ta это @de.# же e;dei надлежало poih/sai сделать kavkei/na и то mh. не avfie,nai) упускать

24 o`dhgoi. поводыри tufloi,( слепые oi` diu?li,zontej процеживающие to.n kw,nwpa комара th.n de. же ka,mhlon верблюда katapi,nontej) проглатывающие

25 Ouvai. Увы u`mi/n( вам grammatei/j книжники kai. и Farisai/oi Фарисеи u`pokritai,( лицемеры o[ti потому что kaqari,zete очищаете to. e;xwqen извне tou/ pothri,ou чаши kai. и th/j paroyi,doj( блюда e;swqen внутри de. же ge,mousin изобилуют evx из a`rpagh/j грабительства kai. и avkrasi,aj) невоздержания

26 Farisai/e Фарисей tufle,( слепой kaqa,rison очисти prw/ton сначала to. evnto.j внутри tou/ pothri,ou( чаши i[na чтобы ge,nhtai случилось kai. и to. evkto.j снаружи auvtou/ нее kaqaro,n) чистое

27 Ouvai. Увы u`mi/n( вам grammatei/j книжники kai. и Farisai/oi Фарисеи u`pokritai,( лицемеры o[ti потому что paromoia,zete уподобляетесь ta,foij гробницам kekoniame,noij( побеленным oi[tinej которые e;xwqen извне me.n то fai,nontai кажутся w`rai/oi прекрасные e;swqen внутри de. же ge,mousin изобилуют ovste,wn костями nekrw/n мертвых kai. и pa,shj всякой avkaqarsi,aj) нечистотой

28 ou[twj так kai. и u`mei/j вы e;xwqen извне me.n то fai,nesqe кажетесь toi/j avnqrw,poij людям di,kaioi( праведные e;swqen внутри de, же evste есть mestoi. полные u`pokri,sewj лицемерия kai. и avnomi,aj) беззакония

29 Ouvai. Увы u`mi/n( вам grammatei/j книжники kai. и Farisai/oi Фарисеи u`pokritai,( лицемеры o[ti потому что oivkodomei/te строите tou.j ta,fouj гробницы tw/n profhtw/n пророкам kai. и kosmei/te украшаете ta. mnhmei/a гробницы tw/n dikai,wn( праведных

30 kai. и le,gete( говорите Eiv Если @бы# h;meqa мы были evn во tai/j h`me,raij дни tw/n pate,rwn отцов h`mw/n( наших ouvk не a'n h;meqa были @бы# auvtw/n их koinwnoi. сообщники evn в tw/| ai[mati крови tw/n profhtw/n) пророков

31 w[ste так что marturei/te свидетельствуете e`autoi/j себе o[ti что ui`oi, сыновья evste вы есть tw/n foneusa,ntwn убивших tou.j profh,taj) пророков

32 kai. и u`mei/j вы plhrw,sate наполните to. me,tron меру tw/n pate,rwn отцов u`mw/n) ваших

33 o;feij змеи gennh,mata порождения evcidnw/n( гадюк pw/j как fu,ghte сбежали бы avpo. от th/j kri,sewj суда th/j gee,nnhj* геенны

34 dia. через tou/to это ivdou. вот evgw. я avposte,llw посылаю pro.j к u`ma/j вам profh,taj пророков kai. и sofou.j мудрых kai. и grammatei/j\ книжников evx из auvtw/n них avpoktenei/te будете убивать kai. и staurw,sete( будете распинать kai. и evx из auvtw/n них mastigw,sete будете бичевать evn в tai/j sunagwgai/j синагогах u`mw/n ваших kai. и diw,xete будете гнать avpo. из po,lewj города eivj в po,lin\ город

35 o[pwj чтобы e;lqh| пришла evfV на u`ma/j вас pa/n вся ai-ma кровь di,kaion праведная evkcunno,menon проливаемая evpi. на th/j gh/j земле avpo. от tou/ ai[matoj крови {Abel Авеля tou/ dikai,ou праведного e[wj до tou/ ai[matoj крови Zacari,ou Захарии ui`ou/ сына Baraci,ou( Варахии o]n которого evfoneu,sate вы убили metaxu. между tou/ naou/ святилищем kai. и tou/ qusiasthri,ou) жертвенником

36 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам h[xei придет tau/ta это pa,nta всё evpi. на th.n genea.n поколение tau,thn) это

37 VIerousalh.m Иерусалим VIerousalh,m( Иерусалим h` avpoktei,nousa убивающий tou.j profh,taj пророков kai. и liqobolou/sa побивающий камнями tou.j avpestalme,nouj посланных pro.j к auvth,n( тебе posa,kij сколько раз hvqe,lhsa пожелал evpisunagagei/n собрать ta. te,kna детей sou( твоих o]n каким tro,pon образом o;rnij птица evpisuna,gei собирает ta. nossi,a птенцов auvth/j её u`po. под ta.j pte,rugaj( крылья kai. и ouvk не hvqelh,sate) пожелали

38 ivdou. вот avfi,etai оставляется u`mi/n вам o` oi=koj дом u`mw/n ваш e;rhmoj) пустой

39 le,gw говорю ga.r ведь u`mi/n( вам ouv нет mh, не me Меня i;dhte увидите avpV от a;rti ныне e[wj до @тех пор как# a'n ei;phte( скажете Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj приходящий evn в ovno,mati имени kuri,ou) Господа


KATA MATQAION 24

1 Kai. И evxelqw.n вышедший o` VIhsou/j Иисус avpo. из tou/ i`erou/ храма evporeu,eto( шел kai. и prosh/lqon подошли oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его evpidei/xai показать auvtw/| Ему ta.j oivkodoma.j строения tou/ i`erou/\ храма

2 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouv Не ble,pete видите @ли# tau/ta это pa,nta* всё avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам ouv нет mh. не avfeqh/| будет оставлен w-de здесь li,qoj камня evpi. на li,qon камне o]j который @бы# ouv не kataluqh,setai) был разрушен

3 Kaqhme,nou Сидящего de. же auvtou/ Его evpi. на tou/ :Orouj Горе tw/n VElaiw/n Олив prosh/lqon подошли к auvtw/| Нему oi` maqhtai. ученики katV ivdi,an отдельно le,gontej( говорящие Eivpe. Скажи h`mi/n нам po,te когда tau/ta это e;stai( будет kai. и ti, какое to. shmei/on знамение th/j sh/j Твоего parousi,aj пришествия kai. и suntelei,aj окончания tou/ aivw/noj) века

4 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ble,pete Смотрите mh, не tis кто u`ma/j @чтобы# вас planh,sh|\ обманул

5 polloi. многие ga.r ведь evleu,sontai придут evpi. под tw/| ovno,mati, именем mou моим le,gontej( говорящие VEgw, Я eivmi есть o` Cristo,j( Христос kai. и pollou.j многих planh,sousin) обманут

6 mellh,sete будете de. же avkou,ein слышать pole,mouj @о# войнах kai. и avkoa.j @о# слухах pole,mwn\ войн o`ra/te( смотрите mh. не qroei/sqe\ будьте напуганы dei/ надлежит ga.r ведь gene,sqai( случиться avllV но ou;pw еще не evsti.n есть to. te,loj) конец

7 evgerqh,setai будет поднят ga.r ведь e;qnoj народ evpi. на e;qnoj народ kai. и basilei,a царство evpi. на basilei,an( царство kai. и e;sontai будут limoi. голоды kai. и seismoi. землетрясения kata. по to,pouj\ местам

8 pa,nta всё de. же tau/ta это avrch. начало wvdi,nwn) родовых мук

9 to,te тогда paradw,sousin будут передавать u`ma/j вас eivj на qli/yin угнетение kai. и avpoktenou/sin будут убивать u`ma/j( вас kai. и e;sesqe будьте misou,menoi ненавидимы u`po. pa,ntwn всеми tw/n evqnw/n народами dia. из&за to. o;noma, имени mou) Моего

10 kai. и to,te тогда skandalisqh,sontai разуверятся polloi. многие kai. и avllh,louj друг друга paradw,sousin будут передавать kai. и mish,sousin возненавидят avllh,louj\ друг друга

11 kai. и polloi. многие yeudoprofh/tai лжепророки evgerqh,sontai поднимутся kai. и planh,sousin обманут pollou,j\ многих

12 kai. и dia. через to. plhqunqh/nai умножение th.n avnomi,an беззакония yugh,setai охладеет h` avga,ph любовь tw/n pollw/n) многих

13 o` de. же u`pomei,naj выстоявший eivj до te,loj конца ou-toj этот swqh,setai) будет спасен

14 kai. и khrucqh,setai будет возвещено tou/to это to. euvagge,lion благовестие th/j basilei,aj Царства evn во o[lh| всей th/| oivkoume,nh| обитаемой @земле# eivj во martu,rion свидетельство pa/sin всем toi/j e;qnesin( язычникам kai. и to,te тогда h[xei придет to. te,loj) конец

15 {Otan Когда ou=n итак i;dhte увидите to. bde,lugma мерзость th/j evrhmw,sewj опустошения to. r`hqe.n сказанную dia. через Danih.l Даниила tou/ profh,tou пророка e`sto.j стоящую evn на to,pw| месте a`gi,w|( святом o` avnaginw,skwn читающий noei,tw( пусть понимает

16 to,te тогда oi` которые evn в th/| VIoudai,a| Иудее feuge,twsan пусть бегут eivj в ta. o;rh( горы

17 o` который evpi. на tou/ dw,matoj крыше mh. не kataba,tw пусть сойдёт a=rai взять ta. evk из th/j oivki,aj дома auvtou/( его

18 kai. и o` который evn в tw/| avgrw/| поле mh. не evpistreya,tw пусть возвратится ovpi,sw назад a=rai взять to. i`ma,tion накидку auvtou/) его

19 ouvai. увы de. же tai/j evn в gastri. утробе evcou,saij имеющим kai. и tai/j qhlazou,saij кормящим грудью evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij) дни

20 proseu,cesqe молитесь de. же i[na чтобы mh. не ge,nhtai случилось h` fugh. бегство u`mw/n ваше ceimw/noj зимой mhde. и не sabba,tw|\ @в# субботу

21 e;stai будет ga.r ведь to,te тогда qli/yij бедствие mega,lh великое oi[a каковое ouv не ge,gonen делалось avpV от avrch/j начала ko,smou мира e[wj до tou/ nu/n ныне ouvdV и не ouv нет mh. не ge,nhtai) сделается

22 kai. и eiv если mh. не evkolobw,qhsan были @бы# сокращены ai` h`me,rai дни evkei/nai( те ouvk не a'n evsw,qh была @бы# спасена pa/sa какая&либо sa,rx\ плоть dia. из&за de. же tou.j evklektou.j выбранных kolobwqh,sontai будут сокращены ai` h`me,rai дни evkei/nai) те

23 to,te тогда eva,n если tis кто u`mi/n вам ei;ph|( скажет VIdou. Вот w-de здесь o` Cristo,j( Христос h;( или ~/Wde( Здесь mh. не pisteu,shte\ поверьте

24 evgerqh,sontai поднимутся ga.r ведь yeudo,cristoi лжехристы kai. и yeudoprofh/tai( лжепророки kai. и dw,sousin дадут shmei/a знамения mega,la великие kai. и te,rata чудеса w[ste так чтобы planh/sai( обмануть eiv если dunato,n( возможно kai. и tou.j evklektou,j\ выбранных

25 ivdou. вот proei,rhka предрёк u`mi/n) вам

26 eva.n если ou=n итак ei;pwsin сказали u`mi/n( вам VIdou. Вот evn в th/| evrh,mw| пустыне evsti,n( есть mh. не evxe,lqhte\ выйдите VIdou. Вот evn в toi/j tamei,oij( комнатах mh. не pisteu,shte\ поверьте

27 w[sper как ga.r ведь h` avstraph. молния evxe,rcetai выходит avpo. от avnatolw/n востока kai. и fai,netai является e[wj до dusmw/n( запада ou[twj так e;stai будет h` parousi,a пришествие tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou) человека

28 o[pou где eva.n если h=| to. ptw/ma( труп evkei/ там sunacqh,sontai соберутся oi` avetoi,) стервятники

29 Euvqe,wj Тотчас de. же meta. после th.n qli/yin бедствия tw/n h`merw/n дней evkei,nwn( тех o` h[lioj солнце skotisqh,setai( помрачится kai. и h` selh,nh луна ouv не dw,sei даст to. fe,ggoj свет auvth/j( её kai. и oi` avste,rej звезды pesou/ntai упадут avpo. с tou/ ouvranou/( неба kai. и ai` duna,meij силы tw/n ouvranw/n небес saleuqh,sontai) поколеблются

30 kai. и to,te тогда fanh,setai явится to. shmei/on знамение tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou человека evn в ouvranw/|( небе kai. и to,te тогда ko,yontai зарыдают pa/sai все ai` fulai. племена th/j gh/j земли kai. и o;yontai увидят to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evrco,menon приходящего evpi. на tw/n nefelw/n облаках tou/ ouvranou/ неба meta. с duna,mewj силой kai. и do,xhj славой pollh/j\ многой

31 kai. и avpostelei/ пошлет tou.j avgge,louj ангелов auvtou/ Его meta. с sa,lpiggoj трубой mega,lhj( великой kai. и evpisuna,xousin соберут tou.j evklektou.j избранных auvtou/ Его evk от tw/n tessa,rwn четырех avne,mwn ветров avpV от a;krwn краев ouvranw/n небес e[wj до @tw/n# a;krwn краев auvtw/n) их

32 VApo. От de. же th/j sukh/j смоковницы ma,qete изучите th.n parabolh,n\ пример o[tan когда h;dh уже o` kla,doj ветвь auvth/j её ge,nhtai случится a`palo.j мягкая kai. и ta. fu,lla листья evkfu,h|( будет выращивать ginw,skete знаете o[ti что evggu.j близко to. qe,roj\ лето

33 ou[twj так kai. и u`mei/j( вы o[tan когда i;dhte увидите pa,nta всё tau/ta( это ginw,skete узнаете o[ti что evggu,j близко evstin есть evpi. у qu,raij) дверей

34 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не pare,lqh| исчезнет h` genea. поколение au[th это e[wj как a'n pa,nta всё tau/ta это ge,nhtai) сбудется

35 o` ouvrano.j небо kai. и h` gh/ земля pareleu,setai( пройдут oi` de. же lo,goi слова mou Мои ouv нет mh. не pare,lqwsin) пройдут

36 Peri. О de. же th/j h`me,raj дне evkei,nhj том kai. и w[raj часе ouvdei.j никто oi=den( знает ouvde. и не oi` a;ggeloi ангелы tw/n ouvranw/n небес ouvde. и не o` ui`o,j( Сын eiv если mh. не o` path.r Отец mo,noj) один

37 w[sper как ga.r ведь ai` h`me,rai дни tou/ Nw/e( Ноя ou[twj так e;stai будет h` parousi,a пришествие tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou) человека

38 w`j как ga.r ведь h=san были evn в tai/j h`me,raij дни @evkei,naij# те tai/j pro. перед tou/ kataklusmou/ потопом trw,gontej едящие kai. и pi,nontej( пьющие gamou/ntej женящиеся kai. и gami,zontej( выходящие замуж a;cri до h-j которого h`me,raj дня eivsh/lqen вошел Nw/e Ной eivj в th.n kibwto,n( ковчег

39 kai. и ouvk не e;gnwsan осознали e[wj до h=lqen пришествия o` kataklusmo.j потопа kai. и h=ren взял a[pantaj( всех ou[twj так e;stai будет @kai.# и h` parousi,a пришествие tou/ ui`ou/ Сына tou/ avnqrw,pou) человека

40 to,te тогда du,o два e;sontai будут evn в tw/| avgrw/|( поле ei-j один paralamba,netai забирается kai. а ei-j один avfi,etai\ оставляется

41 du,o две avlh,qousai молотящие evn в tw/| mu,lw|( мельнице mi,a одна paralamba,netai забирается kai. и mi,a одна avfi,etai) оставляется

42 grhgorei/te бодрствуйте ou=n( итак o[ti потому что ouvk не oi;date знаете poi,a| @в# какой h`me,ra| день o` ku,rioj Господь u`mw/n ваш e;rcetai) приходит

43 evkei/no то de. же ginw,skete знаете o[ti что eiv если h;|dei знал @бы# o` oivkodespo,thj хозяин дома poi,a| @в# какую fulakh/| стражу o` kle,pthj вор e;rcetai( приходит evgrhgo,rhsen бодрствовал a'n kai. и ouvk не a'n ei;asen позволил diorucqh/nai подкопать th.n oivki,an дом auvtou/) его

44 dia. из&за tou/to этого kai. и u`mei/j вы gi,nesqe делайтесь e[toimoi( готовы o[ti потому что h-| ouv не dokei/te полагаете w[ra| час o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека e;rcetai) приходит

45 Ti,j Кто a;ra то evsti.n есть o` pisto.j верный dou/loj раб kai. и fro,nimoj разумный o]n которого kate,sthsen поставил o` ku,rioj господин evpi. над th/j oivketei,aj челядью auvtou/ его tou/ dou/nai дать auvtoi/j им th.n trofh.n пищу evn во kairw/|* время

46 maka,rioj блажен o` dou/loj раб evkei/noj тот o]n которого evlqw.n пришедший o` ku,rioj господин auvtou/ его eu`rh,sei найдет ou[twj так poiou/nta\ делающего

47 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что evpi. над pa/sin всем toi/j u`pa,rcousin имуществом auvtou/ своим katasth,sei поставит auvto,n) его

48 eva.n если de. же ei;ph| скажет o` kako.j плохой dou/loj раб evkei/noj тот evn в th/| kardi,a| сердце auvtou/( своем Croni,zei Медлит mou мой o` ku,rioj( господин

49 kai. и a;rxhtai начнет tu,ptein бить tou.j sundou,louj товарищей по рабству auvtou/( его evsqi,h| будет есть de. же kai. и pi,nh| будет пить meta. с tw/n mequo,ntwn( пьянствующими

50 h[xei придет o` ku,rioj господин tou/ dou,lou раба evkei,nou того evn в h`me,ra| день h-| @в# который ouv не prosdoka/| ожидает kai. и evn в w[ra| час h-| @в# который ouv не ginw,skei( знает

51 kai. и dicotomh,sei рассечет надвое auvto.n его kai. и to. me,roj долю auvtou/ его meta. с tw/n u`pokritw/n лицемерами qh,sei\ положит evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn) зубов


KATA MATQAION 25

1 To,te Тогда o`moiwqh,setai будет подобно h` basilei,a Царство tw/n ouvranw/n небес de,ka десяти parqe,noij( девушкам ai[tinej тем которые labou/sai взявшие ta.j lampa,daj светильники e`autw/n с собой evxh/lqon вышли eivj на u`pa,nthsin встречу tou/ numfi,ou) жениха

2 pe,nte пять de. же evx из auvtw/n них h=san были mwrai. глупые kai. а pe,nte пять fro,nimoi) разумные

3 ai` ga.r ведь mwrai. глупые labou/sai взявшие ta.j lampa,daj светильники auvtw/n их ouvk не e;labon взяли meqV с e`autw/n собой e;laion\ масло

4 ai` de. же fro,nimoi разумные e;labon взяли e;laion масло evn в toi/j avggei,oij сосудах meta. со tw/n lampa,dwn светильниками e`autw/n) своими

5 croni,zontoj медлящего de. же tou/ numfi,ou жениха evnu,staxan задремали pa/sai все kai. и evka,qeudon) спали

6 me,shj посреди de. же nukto.j ночи kraugh. крик ge,gonen( сделался VIdou. Вот o` numfi,oj( жених evxe,rcesqe выходите eivj на avpa,nthsin встречу @auvtou/#) его

7 to,te тогда hvge,rqhsan поднялись pa/sai все ai` parqe,noi девушки evkei/nai те kai. и evko,smhsan наладили ta.j lampa,daj светильники e`autw/n) свои

8 ai` de. же mwrai. глупые tai/j froni,moij разумным ei=pan( сказали Do,te Дайте h`mi/n нам evk от tou/ evlai,ou масла u`mw/n( вашего o[ti потому что ai` lampa,dej светильники h`mw/n наши sbe,nnuntai) гаснут

9 avpekri,qhsan ответили de. же ai` fro,nimoi разумные le,gousai( говорящие Mh,pote Чтобы ouv нет mh. не avrke,sh| достало h`mi/n нам kai. и u`mi/n\ вам poreu,esqe идите ma/llon лучше pro.j к tou.j pwlou/ntaj продающим kai. и avgora,sate купите e`autai/j) себе

10 avpercome,nwn ушедших de. же auvtw/n их avgora,sai купить h=lqen пришел o` numfi,oj( жених kai. и ai` e[toimoi готовые eivsh/lqon вошли metV с auvtou/ ним eivj на tou.j ga,mouj( свадебные торжества kai. и evklei,sqh была закрыта h` qu,ra) дверь

11 u[steron позднее de. же e;rcontai приходят kai. и ai` loipai. остальные parqe,noi девушки le,gousai( говорящие Ku,rie Господин ku,rie( господин a;noixon открой h`mi/n) нам

12 o` он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам ouvk не oi=da знаю u`ma/j) вас

13 Grhgorei/te Бодрствуйте ou=n( итак o[ti потому что ouvk не oi;date знаете th.n h`me,ran дня ouvde. и не th.n w[ran) часа

14 {Wsper Как ga.r ведь a;nqrwpoj человек avpodhmw/n удаляющийся evka,lesen призвал tou.j ivdi,ouj собственных dou,louj рабов kai. и pare,dwken передал auvtoi/j им ta. u`pa,rconta имущество auvtou/( его

15 kai. и w-| которому me.n ведь e;dwken дал pe,nte пять ta,lanta( талантов w-| которому de. же du,o( два w-| которому de. же e[n( один e`ka,stw| каждому kata. по th.n ivdi,an собственной du,namin( силе kai. и avpedh,mhsen) удалился euvqe,wj тотчас

16 poreuqei.j пошедший o` ta. pe,nte пять ta,lanta талантов labw.n получивший hvrga,sato сделал дело evn в auvtoi/j них kai. и evke,rdhsen приобрел a;lla другие pe,nte\ пять

17 w`sau,twj так же o` который ta. du,o два evke,rdhsen приобрел a;lla другие du,o) два

18 o` de. же to. e]n один labw.n получивший avpelqw.n ушедший w;ruxen вырыл gh/n землю kai. и e;kruyen спрятал to. avrgu,rion серебро tou/ kuri,ou господина auvtou/) его

19 meta. после de. же polu.n многого cro,non времени e;rcetai приходит o` ku,rioj господин tw/n dou,lwn рабов evkei,nwn тех kai. и sunai,rei сводит lo,gon счеты metV с auvtw/n) ними

20 kai. и proselqw.n подошедший o` ta. pe,nte пять ta,lanta талантов labw.n получивший prosh,negken принес a;lla другие pe,nte пять ta,lanta талантов le,gwn( говорящий Ku,rie( Господин pe,nte пять ta,lanta, талантов moi мне pare,dwkaj\ передал i;de посмотри a;lla другие pe,nte пять ta,lanta талантов evke,rdhsa) приобрел

21 e;fh сказал auvtw/| ему o` ku,rioj господин auvtou/( его Eu=( Хорошо dou/le раб avgaqe. добрый kai. и piste,( верный evpi. над ovli,ga немногим h=j был pisto,j( верный evpi. над pollw/n многим se тебя katasth,sw\ поставлю ei;selqe войди eivj в th.n cara.n радость tou/ kuri,ou господина sou) твоего

22 proselqw.n подошедший @de.# же kai. и o` который ta. du,o два ta,lanta таланта ei=pen( сказал Ku,rie( Господин du,o два ta,lanta, таланта moi мне pare,dwkaj\ передал i;de посмотри a;lla другие du,o два ta,lanta таланта evke,rdhsa) приобрел

23 e;fh сказал auvtw/| ему o` ku,rioj господин auvtou/( его Eu=( Хорошо dou/le раб avgaqe. добрый kai. и piste,( верный evpi. над ovli,ga немногим h=j был pisto,j( верный evpi. над pollw/n многим se тебя katasth,sw\ поставлю ei;selqe войди eivj в th.n cara.n радость tou/ kuri,ou господина sou) твоего

24 proselqw.n подошедший de. же kai. и o` to. e]n один ta,lanton талант eivlhfw.j получивший ei=pen( сказал Ku,rie( Господин e;gnwn знал se тебя o[ti что sklhro.j жесткий ei= есть a;nqrwpoj( человек qeri,zwn пожинающий o[pou где ouvk не e;speiraj сеял kai. и suna,gwn собирающий o[qen откуда ouv не diesko,rpisaj\ рассыпал

25 kai. и fobhqei.j устрашенный avpelqw.n ушедший e;kruya спрятал to. ta,lanto,n талант sou твой evn в th/| gh/|\ земле i;de посмотри e;ceij имеешь to. so,n) твоё

26 avpokriqei.j ответивший de. же o` ku,rioj господин auvtou/ его ei=pen сказал auvtw/|( ему Ponhre. Злой dou/le раб kai. и ovknhre,( боязливый h;|deij знал o[ti что qeri,zw пожинаю o[pou где ouvk не e;speira посеял kai. и suna,gw собираю o[qen откуда ouv не diesko,rpisa* рассыпал

27 e;dei надлежало se тебе ou=n итак balei/n бросить ta. avrgu,ria, серебряники mou мои toi/j trapezi,taij( менялам kai. и evlqw.n пришедший evgw. я evkomisa,mhn получил @бы# a'n to. evmo.n моё su.n с to,kw|) прибылью

28 a;rate возьмите ou=n итак avpV от auvtou/ него to. ta,lanton талант kai. и do,te дайте tw/| e;conti имеющему ta. de,ka десять ta,lanta\ талантов

29 tw/| ga.r ведь e;conti имеющему panti. всякому doqh,setai будет дано kai. и perisseuqh,setai\ будет в изобилии tou/ @у# de. же mh. не e;contoj имеющего kai. и o] которое e;cei имеет avrqh,setai будет взято avpV от auvtou/) него

30 kai. и to.n avcrei/on негодного dou/lon раба evkba,lete выбросьте eivj в to. sko,toj тьму to. evxw,teron\ внешнюю evkei/ там e;stai будет o` klauqmo.j плач kai. и o` brugmo.j скрежет tw/n ovdo,ntwn) зубов

31 {Otan Когда de. же e;lqh| придет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evn в th/| do,xh| славе auvtou/ Его kai. и pa,ntej все oi` a;ggeloi ангелы metV с auvtou/( Ним to,te тогда kaqi,sei сядет evpi. на qro,nou престоле do,xhj славы auvtou/\ Его

32 kai. и sunacqh,sontai соберутся e;mprosqen перед auvtou/ Ним pa,nta все ta. e;qnh( народы kai. и avfori,sei отделит auvtou.j их avpV от avllh,lwn( друг друга w[sper как o` poimh.n пастух avfori,zei отделяет ta. pro,bata овец avpo. от tw/n evri,fwn( козлов

33 kai. и sth,sei поставит ta. me.n ведь pro,bata овец evk с dexiw/n правой стороны auvtou/ Его ta. de. же evri,fia козлов evx с euvwnu,mwn) левой стороны

34 to,te тогда evrei/ скажет o` basileu.j Царь toi/j тем которые evk с dexiw/n правой стороны auvtou/( Его Deu/te( Идите oi` euvloghme,noi благословенные tou/ patro,j Отца mou( Моего klhronomh,sate унаследуйте th.n h`toimasme,nhn приготовленное u`mi/n вам basilei,an Царство avpo. от katabolh/j основания ko,smou\ мира

35 evpei,nasa испытал голод ga.r ведь kai. и evdw,kate, дали moi Мне fagei/n( съесть evdi,yhsa испытал жажду kai. и evpoti,sate, напоили me( Меня xe,noj чужеземец h;mhn я был kai. и sunhga,gete, приняли me( Меня

36 gumno.j нагой kai. и perieba,lete, одели me( Меня hvsqe,nhsa заболел kai. и evpeske,yasqe, посетили me( Меня evn в fulakh/| тюрьме h;mhn Я был kai. и h;lqate пришли pro,j ко me) Мне

37 to,te тогда avpokriqh,sontai ответят auvtw/| Ему oi` di,kaioi праведные le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи po,te когда se Тебя ei;domen увидели peinw/nta голодающего kai. и evqre,yamen( накормили h' или diyw/nta жаждущего kai. и evpoti,samen* напоили

38 po,te когда de, же se Тебя ei;domen увидели xe,non чужеземца kai. и sunhga,gomen( приняли h' или gumno.n нагого kai. и perieba,lomen* одели

39 po,te когда de, же se Тебя ei;domen увидели avsqenou/nta болеющего h' или evn в fulakh/| тюрьме kai. и h;lqomen пришли pro,j к se* Тебе

40 kai. и avpokriqei.j ответивший o` basileu.j Царь evrei/ скажет auvtoi/j( им VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам evfV на o[son сколько evpoih,sate сделали e`ni. одному tou,twn @из# этих tw/n avdelfw/n братьев mou Моих tw/n evlaci,stwn( наименьших evmoi. мне evpoih,sate) сделали

41 To,te Тогда evrei/ скажет kai. и toi/j тем которые evx с euvwnu,mwn( левой стороны Poreu,esqe Идите avpV от evmou/ Меня @oi`# kathrame,noi проклятые eivj в to. pu/r огонь to. aivw,nion вечный to. h`toimasme,non приготовленный tw/| diabo,lw| диаволу kai. и toi/j avgge,loij ангелам auvtou/\ его

42 evpei,nasa испытал голод ga.r ведь kai. и ouvk не evdw,kate, дали moi Мне fagei/n( съесть evdi,yhsa испытал жажду kai. и ouvk не evpoti,sate, напоили me( Меня

43 xe,noj чужеземец h;mhn Я был kai. и ouv не sunhga,gete, приняли me( Меня gumno.j нагой kai. и ouv не perieba,lete, одели me( Меня avsqenh.j больной kai. и evn в fulakh/| тюрьме kai. и ouvk не evpeske,yasqe, посетили me) Меня

44 to,te тогда avpokriqh,sontai ответят kai. и auvtoi. они le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи po,te когда se Тебя ei;domen увидели peinw/nta голодающего h' или diyw/nta жаждущего h' или xe,non чужеземца h' или gumno.n нагого h' или avsqenh/ больного h' или evn в fulakh/| тюрьме kai. и ouv не dihkonh,same,n послужили soi* Тебе

45 to,te тогда avpokriqh,setai ответит auvtoi/j им le,gwn( говорящий VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n( вам evfV на o[son сколько ouvk не evpoih,sate сделали e`ni. одному tou,twn @из# этих tw/n evlaci,stwn( наименьших ouvde. и не evmoi. Мне evpoih,sate) сделали

46 kai. и avpeleu,sontai уйдут ou-toi эти eivj на ko,lasin наказание aivw,nion( вечное oi` de. же di,kaioi праведные eivj в zwh.n жизнь aivw,nion) вечную


KATA MATQAION 26

1 Kai. И evge,neto случилось o[te когда evte,lesen закончил o` VIhsou/j Иисус pa,ntaj все tou.j lo,gouj слова tou,touj( эти ei=pen сказал toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его

2 Oi;date Знаете o[ti что meta. после du,o двух h`me,raj дней to. pa,sca Пасха gi,netai( делается kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradi,dotai предается eivj на to. staurwqh/nai) распинание

3 To,te Тогда sunh,cqhsan были собраны oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины tou/ laou/ народа eivj во th.n auvlh.n двор tou/ avrciere,wj первосвященника tou/ legome,nou называемого Kai?a,fa( Каиафа

4 kai. и sunebouleu,santo вместе решили i[na чтобы to.n VIhsou/n Иисуса do,lw| хитростью krath,swsin взяли kai. и avpoktei,nwsin\ убили

5 e;legon говорили de,( же Mh. Не evn в th/| e`orth/|( праздник i[na чтобы mh. не qo,ruboj шум ge,nhtai случился evn в tw/| law/|) народе

6 Tou/ de. же VIhsou/ Иисусу genome,nou случившемуся evn в Bhqani,a| Вифании evn в oivki,a| доме Si,mwnoj Симона tou/ leprou/( прокаженного

7 prosh/lqen подошли к auvtw/| Нему gunh. женщина e;cousa имеющая avla,bastron алебастровый сосуд mu,rou мира baruti,mou высокоценного kai. и kate,ceen проливала evpi. на th/j kefalh/j голову auvtou/ Его avnakeime,nou) возлежащего

8 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` maqhtai. ученики hvgana,kthsan вознегодовали le,gontej( говорящие Eivj Для ti, чего h` avpw,leia трата au[th* эта

9 evdu,nato могло ga.r ведь tou/to это praqh/nai @быть# продано pollou/ многое kai. и doqh/nai быть дано ptwcoi/j) нищим

10 gnou.j узнавший de. же o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что ko,pouj утруждения pare,cete доставляете th/| gunaiki,* женщине e;rgon дело ga.r ведь kalo.n хорошее hvrga,sato сделала eivj на evme,\ Мне

11 pa,ntote всегда ga.r ведь tou.j ptwcou.j нищих e;cete имеете meqV с e`autw/n( собой evme. Меня de. же ouv не pa,ntote всегда e;cete\ имеете

12 balou/sa положившая ga.r ведь au[th эта to. mu,ron миро tou/to это evpi. на tou/ sw,mato,j тело mou мое pro.j к to. evntafia,sai погребению me Меня evpoi,hsen) сделал

13 avmh.n истинно le,gw говорю u`mi/n( вам o[pou где eva.n если khrucqh/| будет возвещено to. euvagge,lion благовестие tou/to это evn во o[lw| всем tw/| ko,smw|( мире lalhqh,setai будет сказано kai. и o] которое evpoi,hsen сделала au[th эта eivj в mnhmo,sunon воспоминание auvth/j) её

14 To,te Тогда poreuqei.j пошедший ei-j один tw/n @из# dw,deka( двенадцати o` lego,menoj называемый VIou,daj Иуда VIskariw,thj( Искариот pro.j к tou.j avrcierei/j первосвященникам

15 ei=pen( сказал Ti, Что qe,lete, желаете moi мне dou/nai дать kavgw. и я u`mi/n вам paradw,sw передам auvto,n* Его oi` они de. же e;sthsan установили auvtw/| ему tria,konta тридцать avrgu,ria) серебряников

16 kai. и avpo. от to,te тогда evzh,tei искал euvkairi,an удобное время i[na чтобы auvto.n Его paradw/|) передал

17 Th/| de. же prw,th| @в# первый @день# tw/n avzu,mwn опресноков prosh/lqon подошли oi` maqhtai. ученики tw/| VIhsou/ @к# Иисусу le,gontej( говорящие Pou/ Где qe,leij желаешь e`toima,swme,n приготовили бы soi Тебе fagei/n съесть to. pa,sca* пасху

18 o` Он de. же ei=pen( сказал ~Upa,gete Идите eivj в th.n po,lin город pro.j к to.n dei/na такому&то kai. и ei;pate скажите auvtw/|( ему ~O dida,skaloj Учитель le,gei( говорит ~O kairo,j Время mou Мое evggu,j близко evstin\ есть pro.j у se. тебя poiw/ делаю to. pa,sca пасху meta. с tw/n maqhtw/n учениками mou) Моими

19 kai. и evpoi,hsan сделали oi` maqhtai. ученики w`j как sune,taxen приказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус kai. и h`toi,masan приготовили to. pa,sca) пасху

20 VOyi,aj Вечера de. же genome,nhj случившегося avne,keito возлежал meta. с tw/n dw,deka) двенадцатью

21 kai. и evsqio,ntwn едящим auvtw/n им ei=pen( сказал VAmh.n Истинно le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ei-j один evx из u`mw/n вас paradw,sei предаст me) Меня

22 kai. и lupou,menoi печалящиеся sfo,dra очень h;rxanto начали le,gein говорить auvtw/| Ему ei-j один e[kastoj( каждый Mh,ti Ведь не evgw, я eivmi( есть ku,rie* Господи

23 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen( сказал ~O evmba,yaj погрузивший metV со evmou/ Мной th.n cei/ra руку evn в tw/| trubli,w| блюде ou-to,j этот me Меня paradw,sei) предаст

24 o` me.n ведь ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека u`pa,gei идет kaqw.j как ge,graptai написано peri. о auvtou/( Нем ouvai. увы de. же tw/| avnqrw,pw| человеку evkei,nw| тому diV через ou- которого o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradi,dotai\ предается kalo.n хорошо h=n было @бы# auvtw/| ему eiv если ouvk не evgennh,qh был рожден o` a;nqrwpoj человек evkei/noj) тот

25 avpokriqei.j ответивший de. же VIou,daj Иуда o` paradidou.j предающий auvto.n Его ei=pen( сказал Mh,ti Ведь не evgw, я eivmi( есть r`abbi,* равви le,gei говорит auvtw/|( ему Su. Ты ei=paj) сказал

26 VEsqio,ntwn Едящих de. же auvtw/n их labw.n взявший o` VIhsou/j Иисус a;rton хлеб kai. и euvlogh,saj благословивший e;klasen разломил kai. и dou.j давший toi/j maqhtai/j ученикам ei=pen( сказал La,bete Возьмите fa,gete( съешьте tou/to, это evstin есть to. sw/ma, тело mou) мое

27 kai. и labw.n взявший poth,rion чашу kai. и euvcaristh,saj поблагодаривший e;dwken дал auvtoi/j им le,gwn( говорящий Pi,ete Выпейте evx из auvtou/ нее pa,ntej( все

28 tou/to это ga,r ведь evstin есть to. ai-ma, кровь mou Моего th/j diaqh,khj Завета to. peri. за pollw/n многих evkcunno,menon проливаемая eivj в a;fesin прощение a`martiw/n) грехов

29 le,gw говорю de. же u`mi/n( вам ouv нет mh. не pi,w выпью avpV от a;rti ныне evk от tou,tou этого tou/ genh,matoj плода th/j avmpe,lou виноградной лозы e[wj до th/j h`me,raj дня evkei,nhj того o[tan когда auvto. его pi,nw буду пить meqV с u`mw/n вами kaino.n новое evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ patro,j Отца mou) Моего

30 Kai. И u`mnh,santej пропевшие гимн evxh/lqon вышли eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n) Олив

31 To,te Тогда le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Pa,ntej Все u`mei/j вы skandalisqh,sesqe разуверитесь evn во evmoi. Мне evn в th/| nukti. ночь tau,th|( эту ge,graptai написано ga,r( ведь Pata,xw Поражу to.n poime,na( Пастуха kai. и diaskorpisqh,sontai рассеются ta. pro,bata овцы th/j poi,mnhj\ стада

32 meta. после de. же to. evgerqh/nai, воскрешения me Моего proa,xw пойду вперед u`ma/j вас eivj в th.n Galilai,an) Галилею

33 avpokriqei.j ответивший de. же o` Pe,troj Петр ei=pen сказал auvtw/|( Ему Eiv Если pa,ntej все skandalisqh,sontai разуверятся evn в soi,( Тебе evgw. я ouvde,pote никогда skandalisqh,somai) @не# разуверюсь

34 e;fh сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Истинно le,gw говорю soi тебе o[ti что evn в tau,th| эту th/| nukti. ночь pri.n прежде avle,ktora петуху fwnh/sai прокричать tri.j трижды avparnh,sh| откажешься me) @от# Меня

35 le,gei говорит auvtw/| Ему o` Pe,troj( Петр Ka'n Если de,h| надлежит me мне su.n с soi. Тобой avpoqanei/n( умереть ouv нет mh, не se Тебя avparnh,somai) откажусь o`moi,wj подобно kai. и pa,ntej все oi` maqhtai. ученики ei=pan) сказали

36 To,te Тогда e;rcetai приходит metV с auvtw/n ними o` VIhsou/j Иисус eivj на cwri,on место lego,menon называемое Geqshmani,( Гефсимани kai. и le,gei говорит toi/j maqhtai/j( ученикам Kaqi,sate Сядьте auvtou/ тут e[wj до @ou-# коле avpelqw.n ушедший evkei/ там proseu,xwmai) помолюсь

37 kai. и paralabw.n забравший to.n Pe,tron Петра kai. и tou.j du,o двух ui`ou.j сыновей Zebedai,ou Заведея h;rxato начал lupei/sqai печалится kai. и avdhmonei/n) тосковать

38 to,te тогда le,gei говорит auvtoi/j( им Peri,lupo,j Очень печальна evstin есть h` yuch, душа mou Моя e[wj до qana,tou\ смерти mei,nate останьтесь w-de здесь kai. и grhgorei/te бодрствуйте metV со evmou/) Мной

39 kai. и proelqw.n прошедший вперед mikro.n немного e;pesen упал evpi. на pro,swpon лицо auvtou/ Его proseuco,menoj молящийся kai. и le,gwn( говорящий Pa,ter Отец mou( Мой eiv если dunato,n возможно evstin( есть parelqa,tw пусть минует avpV от evmou/ Меня to. poth,rion чаша tou/to\ эта plh.n однако ouvc не w`j как evgw. Я qe,lw хочу avllV но w`j как su,) Ты

40 kai. и e;rcetai приходит pro.j к tou.j maqhta.j ученикам kai. и eu`ri,skei находит auvtou.j их kaqeu,dontaj( спящих kai. и le,gei говорит tw/| Pe,trw|( Петру Ou[twj Так ouvk не ivscu,sate смогли mi,an один w[ran час grhgorh/sai пободрствовать metV со evmou/* Мной

41 grhgorei/te бодрствуйте kai. и proseu,cesqe( молитесь i[na чтобы mh. не eivse,lqhte войти eivj в peirasmo,n\ искушение to. me.n ведь pneu/ma дух pro,qumon деятелен h` de. же sa.rx плоть avsqenh,j) больна

42 pa,lin опять evk во deute,rou второй @раз# avpelqw.n ушедший proshu,xato помолился le,gwn( говорящий Pa,ter Отец mou( Мой eiv если ouv не du,natai может tou/to это parelqei/n миновать eva.n если mh. не auvto. её pi,w( выпью genhqh,tw пусть сбудется to. qe,lhma, воля sou) Твоя

43 kai. и evlqw.n пришедший pa,lin опять eu-ren нашел auvtou.j их kaqeu,dontaj( спящих h=san были ga.r ведь auvtw/n их oi` ovfqalmoi. глаза bebarhme,noi) отягчены

44 kai. и avfei.j оставивший auvtou.j их pa,lin опять avpelqw.n ушедший proshu,xato помолился evk в tri,tou третий @раз# to.n auvto.n Его lo,gon слово eivpw.n сказавший pa,lin) опять

45 to,te тогда e;rcetai приходит pro.j к tou.j maqhta.j ученикам kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Kaqeu,dete Спите @to.# loipo.n значит kai. и avnapau,esqe* отдыхаете ivdou. вот h;ggiken приблизился h` w[ra час kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradi,dotai предается eivj в cei/raj руки a`martwlw/n) грешных

46 evgei,resqe( вставайте a;gwmen\ идемте ivdou. вот h;ggiken приблизился o` paradidou,j предающий me) Меня

47 Kai. И e;ti еще auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего ivdou. вот VIou,daj Иуда ei-j один tw/n dw,deka @из# двенадцати h=lqen пришел kai. и metV с auvtou/ ним o;cloj толпа polu.j многая meta. с macairw/n мечами kai. и xu,lwn кольями avpo. от tw/n avrciere,wn первосвященников kai. и presbute,rwn старейшин tou/ laou/) народа

48 o` de. же paradidou.j предающий auvto.n Его e;dwken дал auvtoi/j им shmei/on знак le,gwn( говорящий }On Которого a'n filh,sw поцелую auvto,j Он evstin\ есть krath,sate схватите auvto,n) Его

49 kai. и euvqe,wj тотчас proselqw.n подошедший tw/| VIhsou/ @к# Иисусу ei=pen( сказал Cai/re( Здравствуй r`abbi,\ Равви kai. и katefi,lhsen поцеловал auvto,n) Его

50 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему ~Etai/re( Приятель evfV на o] которое pa,rei) присутствуешь to,te тогда proselqo,ntej подошедшие evpe,balon наложили ta.j cei/raj руки evpi. на to.n VIhsou/n Иисуса kai. и evkra,thsan схватили auvto,n) Его

51 kai. и ivdou. вот ei-j один tw/n meta. с VIhsou/ Иисусом evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку avpe,spasen выхватил th.n ma,cairan меч auvtou/ его kai. и pata,xaj ударивший to.n dou/lon раба tou/ avrciere,wj первосвященника avfei/len отнял auvtou/ его to. wvti,on) ухо

52 to,te тогда le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус VApo,streyon Возврати th.n ma,caira,n меч sou твой eivj на to.n to,pon место auvth/j( его pa,ntej все ga.r ведь oi` labo,ntej взявшие ma,cairan меч evn в macai,rh| мече avpolou/ntai) погибнут

53 h' или dokei/j полагаешь o[ti что ouv не du,namai могу parakale,sai попросить to.n pate,ra Отца mou( Моего kai. и parasth,sei предоставит moi мне a;rti ныне plei,w более dw,deka двенадцати legiw/naj легионов avgge,lwn* ангелов

54 pw/j как ou=n итак plhrwqw/sin исполнятся ai` grafai. Писания @говорящие# o[ti что ou[twj так dei/ надлежит gene,sqai* случиться

55 VEn В evkei,nh| тот th/| w[ra| час ei=pen сказал o` VIhsou/j Иисус toi/j o;cloij( толпам ~Wj Как evpi. на lh|sth.n разбойника evxh,lqate вышли meta. с macairw/n мечами kai. и xu,lwn кольями sullabei/n взять me* Меня kaqV каждый h`me,ran день evn в tw/| i`erw/| храме evkaqezo,mhn сидел dida,skwn уча kai. и ouvk не evkrath,sate, схватили me) Меня

56 tou/to это de. же o[lon всё ge,gonen сделалось i[na чтобы plhrwqw/sin исполнились ai` grafai. Писания tw/n profhtw/n) пророков To,te Тогда oi` maqhtai. ученики pa,ntej все avfe,ntej оставившие auvto.n Его e;fugon) убежали

57 Oi` de. же krath,santej схватившие to.n VIhsou/n Иисуса avph,gagon отвели pro.j к Kai?a,fan Каиафе to.n avrciere,a( первосвященнику o[pou где oi` grammatei/j книжники kai. и oi` presbu,teroi старейшины sunh,cqhsan) были собраны

58 o` de. же Pe,troj Петр hvkolou,qei следовал auvtw/| Ему avpo. из makro,qen далека e[wj до th/j auvlh/j двора tou/ avrciere,wj( первосвященника kai. и eivselqw.n вошедший e;sw внутрь evka,qhto сидел meta. со tw/n u`phretw/n служителями ivdei/n увидеть to. te,loj) конец

59 oi` de. же avrcierei/j первосвященники kai. и to. sune,drion синедрион o[lon весь evzh,toun искали yeudomarturi,an лжесвидетельство kata. против tou/ VIhsou/ Иисуса o[pwj чтобы auvto.n Его qanatw,swsin( умертвили

60 kai. и ouvc не eu-ron нашли pollw/n многих proselqo,ntwn пришедших yeudomartu,rwn) лжесвидетелей u[steron позднее de. же proselqo,ntej подошедшие du,o два

61 ei=pan( сказали Ou-toj Этот e;fh( сказал Du,namai Могу katalu/sai уничтожить to.n nao.n Святилище tou/ qeou/ Бога kai. и dia. через triw/n три h`merw/n дня oivkodomh/sai) построить

62 kai. и avnasta.j вставший o` avrciereu.j первосвященник ei=pen сказал auvtw/|( Ему Ouvde.n Ничто avpokri,nh|* отвечаешь ti, что ou-toi, эти sou тебя katamarturou/sin* против свидетельствуют

63 o` de. же VIhsou/j Иисус evsiw,pa) молчал kai. и o` avrciereu.j первосвященник ei=pen сказал auvtw/|( Ему VExorki,zw Заклинаю se Тебя kata. tou/ qeou/ Богом tou/ zw/ntoj живущим i[na чтобы h`mi/n нам ei;ph|j сказал eiv если su. Ты ei= есть o` Cristo.j Христос o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога

64 le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус Su. Ты ei=paj\ сказал plh.n однако le,gw говорю u`mi/n( вам avpV от a;rti ныне o;yesqe увидите to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека kaqh,menon сидящего evk с dexiw/n правой стороны th/j duna,mewj Силы kai. и evrco,menon приходящего evpi. на tw/n nefelw/n облаках tou/ ouvranou/) неба

65 to,te тогда o` avrciereu.j первосвященник die,rrhxen разорвал ta. i`ma,tia одежды auvtou/ его le,gwn( говорящий VEblasfh,mhsen\ Принес хулу ti, что e;ti еще crei,an нужду e;comen имеем martu,rwn* @в# свидетелях i;de смотрите nu/n ныне hvkou,sate вы услышали th.n blasfhmi,an\ хулу

66 ti, что u`mi/n вам dokei/* кажется oi` они de. же avpokriqe,ntej ответившие ei=pan( сказали :Enocoj Повинный qana,tou смерти evsti,n) есть

67 To,te Тогда evne,ptusan плюнули eivj в to. pro,swpon лицо auvtou/ Его kai. и evkola,fisan побили auvto,n( Его oi` другие de. же evra,pisan ударили

68 le,gontej( говорящие Profh,teuson Пророчествуй h`mi/n( нам Criste,( Христос ti,j кто evstin есть o` pai,saj ударивший se* Тебя

69 ~O de. же Pe,troj Петр evka,qhto сидел e;xw вне evn во th/| auvlh/|\ дворе kai. и prosh/lqen подошла к auvtw/| нему mi,a одна paidi,skh служанка le,gousa( говорящая Kai. И su. ты h=sqa был meta. с VIhsou/ Иисусом tou/ Galilai,ou) Галилеянином

70 o` он de. же hvrnh,sato отказался e;mprosqen перед pa,ntwn всеми le,gwn( говорящий Ouvk Не oi=da знаю ti, что le,geij) говоришь

71 evxelqo,nta вышедшего de. же eivj в to.n pulw/na крытый проход ei=den увидела auvto.n его a;llh другая kai. и le,gei говорит toi/j evkei/( там Ou-toj Этот h=n был meta. с VIhsou/ Иисусом tou/ Nazwrai,ou) Назореем

72 kai. и pa,lin опять hvrnh,sato отказался meta. с o[rkou клятвой o[ti что Ouvk Не oi=da знаю to.n a;nqrwpon) @того# человека

73 meta. после mikro.n малого @времени# de. же proselqo,ntej подошедшие oi` другие e`stw/tej стоящие ei=pon сказали tw/| Pe,trw|( Петру VAlhqw/j Истинно kai. и su. ты evx из auvtw/n них ei=( если kai. и ga.r ведь h` lalia, речь sou твоя dh/lo,n явного se тебя poiei/) делает

74 to,te тогда h;rxato начал kataqemati,zein проклинать kai. и ovmnu,ein клясться o[ti что Ouvk Не oi=da знаю to.n a;nqrwpon) @того# человека kai. и euvqe,wj тотчас avle,ktwr петух evfw,nhsen) закричал

75 kai. и evmnh,sqh вспомнил o` Pe,troj Петр tou/ r`h,matoj слово VIhsou/ Иисуса eivrhko,toj сказавшего o[ti что Pri.n Прежде avle,ktora петуху fwnh/sai прокричать tri.j трижды avparnh,sh| откажешься me\ Меня kai. и evxelqw.n вышедший e;xw вон e;klausen заплакал pikrw/j) горько


KATA MATQAION 27

1 Prwi2 kai. и dh,santej связавшие auvto.n Его avph,gagon отвели kai. и pare,dwkan передали Pila,tw| Пилату tw/| h`gemo,ni) наместнику

3 To,te Тогда ivdw.n увидевший VIou,daj Иуда o` paradidou.j предающий auvto.n Его o[ti что katekri,qh осужден metamelhqei.j раскаявшийся e;streyen возвратил ta. tria,konta тридцать avrgu,ria серебряников toi/j avrciereu/sin первосвященникам kai. и presbute,roij старейшинам

4 le,gwn( говорящий {Hmarton Согрешил paradou.j предавший ai-ma кровь avqw/|on) невинную oi` они de. же ei=pan( сказали Ti, Что pro.j к h`ma/j* нам su. ты o;yh|) смори

5 kai. и r`i,yaj бросивший ta. avrgu,ria серебряники eivj в to.n nao.n святилище avnecw,rhsen( удалился kai. и avpelqw.n ушедший avph,gxato) удавился

6 oi` de. же avrcierei/j первосвященники labo,ntej взявшие ta. avrgu,ria серебряники ei=pan( сказали Ouvk Не e;xestin позволяется balei/n бросить auvta. их eivj в to.n korbana/n( корбан evpei. поскольку timh. цена ai[mato,j крови evstin) есть

7 sumbou,lion решение de. же labo,ntej принявшие hvgo,rasan купили evx из auvtw/n них to.n VAgro.n Поле tou/ Kerame,wj Гончара eivj на tafh.n погребение toi/j xe,noij) чужеземцам

8 dio. потому evklh,qh названо o` avgro.j поле evkei/noj то VAgro.j Поле Ai[matoj Крови e[wj до th/j sh,meron) сегодня

9 to,te тогда evplhrw,qh исполнилось to. r`hqe.n сказанное dia. через VIeremi,ou Иеремию tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего Kai. И e;labon приняли ta. tria,konta тридцать avrgu,ria( серебряников th.n timh.n цену tou/ tetimhme,nou Оцененного o]n Которого evtimh,santo оценили avpo. от ui`w/n сыновей VIsrah,l( Израиля

10 kai. и e;dwkan дали auvta. их eivj за to.n avgro.n поле tou/ kerame,wj( гончара kaqa. как sune,taxe,n приказал moi мне ku,rioj) Господь

11 ~O de. же VIhsou/j Иисус evsta,qh был остановлен e;mprosqen перед tou/ h`gemo,noj\ наместником kai. и evphrw,thsen спросил auvto.n Его o` h`gemw.n наместник le,gwn( говорящий Su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев o` de. же VIhsou/j Иисус e;fh( сказал Su. Ты le,geij) говоришь

12 kai. и evn tw/| kathgorei/sqai будучи обвиняемым auvto.n Он u`po. от tw/n avrciere,wn первосвященников kai. и presbute,rwn старейшин ouvde.n ничто avpekri,nato) @не# ответил

13 to,te тогда le,gei говорит auvtw/| Ему o` Pila/toj( Пилат Ouvk Не avkou,eij слышишь po,sa сколькое sou Тебя katamarturou/sin* против свидетельствуют

14 kai. и ouvk не avpekri,qh ответил auvtw/| ему pro.j ouvde. и не e]n одно r`h/ma( слово w[ste так чтобы так что qauma,zein удивлялся to.n h`gemo,na наместник li,an) очень

15 Kata. По de. же e`orth.n праздникам eivw,qei имел обыкновение o` h`gemw.n наместник avpolu,ein освобождать e[na одного tw/| o;clw| толпе de,smion узника o]n которого h;qelon) желали

16 ei=con имели de. же to,te тогда de,smion узника evpi,shmon известного lego,menon называемого @wIhsou/n# Иисуса Barabba/n) Варавву

17 sunhgme,nwn собравшихся ou=n итак auvtw/n их ei=pen сказал auvtoi/j им o` Pila/toj( Пилат Ti,na Которого qe,lete желаете avpolu,sw освободил бы u`mi/n( вам @wIhsou/n Иисуса to.n# Barabba/n Варавву h' или VIhsou/n Иисуса to.n lego,menon называемого Cristo,n* Христом

18 h;|dei знал ga.r ведь o[ti что dia. из&за fqo,non зависти pare,dwkan предали auvto,n) Его

19 Kaqhme,nou Сидящему de. же auvtou/ ему evpi. на tou/ bh,matoj возвышении avpe,steilen послала pro.j к auvto.n нему h` gunh. жена auvtou/ его le,gousa( говорящая Mhde.n Ничто soi. тебе kai. и tw/| dikai,w| праведному evkei,nw|( тому polla. многое ga.r ведь e;paqon претерпела sh,meron сегодня katV во o;nar сне diV через auvto,n) Него

20 Oi` de. же avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины e;peisan убедили tou.j o;clouj толпы i[na чтобы aivth,swntai просили to.n Barabba/n Варавву to.n de. же VIhsou/n Иисуса avpole,swsin) погубили

21 avpokriqei.j ответивший de. же o` h`gemw.n наместник ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti,na Которого qe,lete желаете avpo. из tw/n du,o двух avpolu,sw освободил бы u`mi/n* вам oi` они de. же ei=pan( сказали To.n Barabba/n) Варавву

22 le,gei говорит auvtoi/j им o` Pila/toj( Пилат Ti, Что ou=n итак poih,sw сделаю VIhsou/n Иисусу to.n lego,menon называемому Cristo,n* Христом le,gousin говорят pa,ntej( все Staurwqh,tw) Пусть будет распят

23 o` он de. же e;fh( сказал Ti, Какое ga.r ведь kako.n зло evpoi,hsen* сделал oi` они de. же perissw/j чрезмерно e;krazon кричали le,gontej( говорящие Staurwqh,tw) Пусть будет распят

24 ivdw.n увидевший de. же o` Pila/toj Пилат o[ti что ouvde.n ничто wvfelei/ приносит пользу avlla. но ma/llon большим qo,ruboj шум gi,netai( делается labw.n взявший u[dwr воду avpeni,yato омыл ta.j cei/raj руки avpe,nanti перед tou/ o;clou( толпой le,gwn( говорящий VAqw/|o,j Невиновен eivmi есть avpo. от tou/ ai[matoj крови tou,tou\ Этого u`mei/j вы o;yesqe) увидели

25 kai. и avpokriqei.j ответивший pa/j весь o` lao.j народ ei=pen( сказал To. ai-ma кровь auvtou/ Его evfV на h`ma/j нас kai. и evpi. на ta. te,kna детей h`mw/n) наших

26 to,te тогда avpe,lusen отпустил auvtoi/j им to.n Barabba/n( Варавву to.n de. же VIhsou/n Иисуса fragellw,saj подвергший бичеванию pare,dwken передал i[na чтобы staurwqh/|) был распят

27 To,te Тогда oi` stratiw/tai воины tou/ h`gemo,noj наместника paralabo,ntej забравшие to.n VIhsou/n Иисуса eivj в to. praitw,rion преторий sunh,gagon собрались evpV на auvto.n Него o[lhn всей th.n spei/ran) когортой

28 kai. и evkdu,santej раздевшие auvto.n Его clamu,da @в# хламиду kokki,nhn алую perie,qhkan облачили auvtw/|( Его

29 kai. и ple,xantej сплетшие ste,fanon венок evx из avkanqw/n колючих растений evpe,qhkan положили evpi. на th/j kefalh/j голове auvtou/ Его kai. и ka,lamon трость evn в th/| dexia/| правую @руку# auvtou/( Его kai. и gonupeth,santej преклонившие колена e;mprosqen перед auvtou/ Ним evne,paixan поглумились над auvtw/| Ним le,gontej( говорящие Cai/re( Радуйся basileu/ Царь tw/n VIoudai,wn( Иудеев

30 kai. и evmptu,santej наплевавшие eivj на auvto.n Него e;labon забрали to.n ka,lamon трость kai. и e;tupton били eivj в th.n kefalh.n голову auvtou/) Его

31 kai. и o[te когда evne,paixan поглумились над auvtw/|( Ним evxe,dusan они сняли auvto.n @с# Него th.n clamu,da хламиду kai. и evne,dusan надели auvto.n Ему ta. i`ma,tia одежды auvtou/( Его kai. и avph,gagon отвели auvto.n Его eivj чтобы to. staurw/sai) распять

32 VExerco,menoi Выходящие de. же eu-ron нашли a;nqrwpon человека Kurhnai/on Киринеянина ovno,mati именем Si,mwna\ Симона tou/ton этого hvgga,reusan заставили i[na чтобы a;rh| взял to.n stauro.n крест auvtou/) Его

33 Kai. И evlqo,ntej пришедшие eivj на to,pon место lego,menon называемое Golgoqa/( Голгофа o[ которое evstin есть Krani,ou Черепа To,poj Место lego,menoj( называемое

34 e;dwkan дали auvtw/| Ему piei/n выпить oi=non вино meta. с colh/j желчью memigme,non\ смешанное kai. и geusa,menoj попробовавший ouvk не hvqe,lhsen пожелал piei/n) выпить

35 staurw,santej распявшие de. же auvto.n Его diemeri,santo сняли ta. i`ma,tia одежды auvtou/ Его ba,llontej бросающие klh/ron( жребий

36 kai. и kaqh,menoi сидящие evth,roun стерегли auvto.n Его evkei/) там

37 kai. и evpe,qhkan установили evpa,nw над th/j kefalh/j головой auvtou/ Его th.n aivti,an вину auvtou/ Его gegramme,nhn\ написанную Ou-to,j Этот evstin есть VIhsou/j Иисус o` basileu/j Царь tw/n VIoudai,wn) Иудеев

38 To,te Тогда staurou/ntai распинаются su.n с auvtw/| Ним du,o два lh|stai,( разбойника ei-j один evk с dexiw/n справой @стороны# kai. и ei-j один evx с euvwnu,mwn) левой @стороны#

39 Oi` de. же paraporeuo,menoi идущие мимо evblasfh,moun хулили auvto.n Его kinou/ntej покачивающие ta.j kefala.j головами auvtw/n их

40 kai. и le,gontej( говорящие ~O katalu,wn Разрушающий to.n nao.n святилище kai. и evn в trisi.n три h`me,raij дня oivkodomw/n( Строящий sw/son спаси seauto,n( Себя Самого eiv если ui`o.j Сын ei= есть tou/ qeou/( Бога @kai.# и kata,bhqi сойди avpo. с tou/ staurou/) креста

41 o`moi,wj подобно kai. и oi` avrcierei/j первосвященники evmpai,zontej глумящиеся meta. с tw/n grammate,wn книжниками kai. и presbute,rwn старейшины e;legon( говорили

42 :Allouj Других e;swsen( спас e`auto.n Самого Себя ouv не du,natai может sw/sai\ спасти basileu.j Царь VIsrah,l Израиля evstin( есть kataba,tw пусть сойдёт nu/n ныне avpo. с tou/ staurou/ креста kai. и pisteu,somen поверим evpV в auvto,n) Него

43 pe,poiqen положился evpi. на to.n qeo,n( Бога r`usa,sqw пусть освободит nu/n ныне eiv если qe,lei желает auvto,n\ Его ei=pen сказал ga.r ведь o[ti что Qeou/ Бога eivmi есть ui`o,j) Сын

44 to. dV же auvto. также kai. и oi` lh|stai. разбойники oi` sustaurwqe,ntej распятые вместе su.n с auvtw/| Ним wvnei,dizon поносили auvto,n) Его

45 VApo. От de. же e[kthj шестого w[raj часа sko,toj тьма evge,neto сделалась evpi. над pa/san всею th.n gh/n землею e[wj до w[raj часа evna,thj) девятого

46 peri. около de. же th.n evna,thn девятого w[ran часа avnebo,hsen вскричал o` VIhsou/j Иисус fwnh/| голосом mega,lh| великим le,gwn( говорящий Hli Эли hli эли lema лема sabacqani* савахтани tou/tV это e;stin( есть Qee, Боже mou Мой qee, Боже mou( Мой i`nati, зачем me Меня evgkate,lipej* оставил

47 tine.j некоторые de. же tw/n evkei/ там e`sthko,twn стоящие avkou,santej услышавшие e;legon говорили o[ti что VHli,an Илию fwnei/ зовет ou-toj) Этот

48 kai. и euvqe,wj тотчас dramw.n побежавший ei-j один evx из auvtw/n них kai. и labw.n взявший spo,ggon губку plh,saj наполнивший te o;xouj уксусом kai. и periqei.j наткнувший на kala,mw| трость evpo,tizen поил auvto,n) Его

49 oi` de. же loipoi. остальные e;legon( говорили :Afej Оставь i;dwmen увидим eiv если e;rcetai придет VHli,aj Илия sw,swn намеревающийся спасти auvto,n) Его

50 o` de. же VIhsou/j Иисус pa,lin опять kra,xaj закричавший fwnh/| голосом mega,lh| великим avfh/ken испустил to. pneu/ma) дух

51 Kai. И ivdou. вот to. katape,tasma завеса tou/ naou/ Святилища evsci,sqh разорвалась avpV от a;nwqen верху e[wj до ka,tw низа eivj на du,o( двое kai. и h` gh/ земля evsei,sqh( была потрясена kai. и ai` pe,trai камни evsci,sqhsan( раскололись

52 kai. и ta. mnhmei/a гробницы avnew,|cqhsan открылись kai. и polla. многое sw,mata тела tw/n kekoimhme,nwn усопших a`gi,wn святых hvge,rqhsan( поднялись

53 kai. и evxelqo,ntej вышедшие evk из tw/n mnhmei,wn гробниц meta. после th.n e;gersin воскресения auvtou/ Его eivsh/lqon вошли eivj в th.n a`gi,an святой po,lin город kai. и evnefani,sqhsan явились polloi/j) многим

54 ~O de. Же e`kato,ntarcoj сотник kai. и oi` которые metV с auvtou/ ним throu/ntej стерегущие to.n VIhsou/n Иисуса ivdo,ntej увидевшие to.n seismo.n землетрясение kai. и ta. geno,mena случившееся evfobh,qhsan устрашились sfo,dra( очень le,gontej( говорящие VAlhqw/j Истинно qeou/ Бога ui`o.j Сын h=n был ou-toj) Этот

55 +Hsan Были de. же evkei/ там gunai/kej женщины pollai. многие avpo. из makro,qen далека qewrou/sai( смотрящие ai[tinej те&которые hvkolou,qhsan последовали tw/| VIhsou/ Иисусу avpo. из th/j Galilai,aj Галилеи diakonou/sai служащие auvtw/|\ Ему

56 evn в ai-j @числе# которых h=n была Mari,a Мария h` Magdalhnh. Магдалина kai. и Mari,a Мария h` tou/ VIakw,bou Иакова kai. и VIwsh.f Иосифа mh,thr мать kai. и h` mh,thr мать tw/n ui`w/n сыновей Zebedai,ou) Заведея

57 VOyi,aj Вечера de. же genome,nhj случившегося h=lqen пришел a;nqrwpoj человек plou,sioj богатый avpo. из ~Arimaqai,aj( Архимафеи tou;noma именем VIwsh,f( Иосиф o]j который kai. и auvto.j сам evmaqhteu,qh был научен tw/| VIhsou/\ Иисусом

58 ou-toj этот proselqw.n подошедший tw/| Pila,tw| @к# Пилату hv|th,sato попросил to. sw/ma тело tou/ VIhsou/) Иисуса to,te тогда o` Pila/toj Пилат evke,leusen приказал avpodoqh/nai) быть отданным

59 kai. и labw.n взявший to. sw/ma тело o` VIwsh.f Иосиф evnetu,lixen обернул auvto. Его @evn# в sindo,ni полотно kaqara/|( чистое

60 kai. и e;qhken положил auvto. Его evn в tw/| kainw/| новой auvtou/ его mnhmei,w| гробнице o] которую evlato,mhsen высек evn в th/| pe,tra|( скале kai. и proskuli,saj приваливший li,qon камень me,gan большой th/| qu,ra| @к# двери tou/ mnhmei,ou гробницы avph/lqen) ушел

61 h=n была de. же evkei/ там Maria.m Мариам h` Magdalhnh. Магдалина kai. и h` a;llh другая Mari,a Мария kaqh,menai сидящие avpe,nanti напротив tou/ ta,fou) гробницы

62 Th/| de. Же evpau,rion( @на# следующий день h[tij тот&который evsti.n есть meta. после th.n paraskeuh,n( @дня# Приготовления sunh,cqhsan были собраны oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи pro.j к Pila/ton Пилату

63 le,gontej( говорящие Ku,rie( Господин evmnh,sqhmen вспомнили o[ti что evkei/noj тот o` pla,noj обманщик ei=pen сказал e;ti еще zw/n( живущий Meta. После trei/j трех h`me,raj дней evgei,romai) воскресну

64 ke,leuson прикажи ou=n итак avsfalisqh/nai упрочнить to.n ta,fon гробницу e[wj до th/j tri,thj третьего h`me,raj( дня mh,pote чтобы не evlqo,ntej пришедшие oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его kle,ywsin украли auvto.n Его kai. и ei;pwsin сказали tw/| law/|( народу VHge,rqh Воскрешен avpo. из tw/n nekrw/n( мертвых kai. и e;stai будет h` evsca,th последний pla,nh обман cei,rwn худший th/j prw,thj) первого

65 e;fh сказал auvtoi/j им o` Pila/toj( Пилат :Ecete Имеете koustwdi,an\ стражу u`pa,gete идите avsfali,sasqe упрочьте w`j как oi;date) знаете

66 oi` они de. же poreuqe,ntej пошедшие hvsfali,santo упрочили to.n ta,fon гробницу sfragi,santej опечатавшие to.n li,qon камень meta. со th/j koustwdi,aj) стражей


KATA MATQAION 28

1 VOye. После de. же sabba,twn( субботы th/| evpifwskou,sh| на рассвете eivj в mi,an одну sabba,twn( субботу h=lqen пришла Maria.m Мариам h` Magdalhnh. Магдалина kai. и h` a;llh другая Mari,a Мария qewrh/sai посмотреть to.n ta,fon) гробницу

2 kai. и ivdou. вот seismo.j землетрясение evge,neto сделалось me,gaj\ великое a;ggeloj ангел ga.r ведь kuri,ou Господа kataba.j сошедший evx с ouvranou/ неба kai. и proselqw.n подошедший avpeku,lisen отвалил to.n li,qon камень kai. и evka,qhto сидел evpa,nw сверху auvtou/) него

3 h=n был de. же h` eivde,a вид auvtou/ его w`j как avstraph. молния kai. и to. e;nduma одежда auvtou/ его leuko.n белая w`j как ciw,n) снег

4 avpo. от de. же tou/ fo,bou страха auvtou/ его evsei,sqhsan были потрясены oi` throu/ntej стерегущие kai. и evgenh,qhsan были сделаны w`j как nekroi,) мертвые

5 avpokriqei.j ответивший de. же o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал tai/j gunaixi,n( женщинам Mh. Не fobei/sqe бойтесь u`mei/j( вы oi=da знаю ga.r ведь o[ti что VIhsou/n Иисуса to.n evstaurwme,non распятого zhtei/te\ ищите

6 ouvk не e;stin есть w-de( здесь hvge,rqh воскрешен ga.r ведь kaqw.j как ei=pen\ сказал deu/te идите i;dete увидьте to.n to,pon место o[pou где e;keito) лежал

7 kai. и tacu. быстро poreuqei/sai пошедшие ei;pate скажите toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/ Его o[ti что VHge,rqh Воскрешен avpo. из tw/n nekrw/n( мертвых kai. и ivdou. вот proa,gei идет вперед u`ma/j вас eivj в th.n Galilai,an( Галилею evkei/ там auvto.n Его o;yesqe\ увидите ivdou. вот ei=pon сказал u`mi/n) вам

8 kai. и avpelqou/sai ушедшие tacu. быстро avpo. от tou/ mnhmei,ou гробницы meta. со fo,bou страхом kai. и cara/j радостью mega,lhj великой e;dramon побежали avpaggei/lai сообщить toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/) Его

9 kai. и ivdou. вот VIhsou/j Иисус u`ph,nthsen встретился auvtai/j им le,gwn( говорящий Cai,rete) Радуйтесь ai` они de. же proselqou/sai подошедшие evkra,thsan охватили auvtou/ Его tou.j po,daj ноги kai. и proseku,nhsan поклонились auvtw/|) Ему

10 to,te тогда le,gei говорит auvtai/j им o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не fobei/sqe\ бойтесь u`pa,gete идите avpaggei,late сообщите toi/j avdelfoi/j братьям mou Моим i[na чтобы avpe,lqwsin ушли eivj в th.n Galilai,an( Галилею kavkei/ и там me Меня o;yontai) увидят

11 Poreuome,nwn Отправляющихся de. же auvtw/n их ivdou, вот tines некоторые th/j koustwdi,aj @из# стражей evlqo,ntej пришедшие eivj в th.n po,lin город avph,ggeilan сообщили toi/j avrciereu/sin первосвященникам a[panta всё ta. geno,mena) случившееся

12 kai. и sunacqe,ntej собранные meta. со tw/n presbute,rwn старейшинами sumbou,lio,n решение te labo,ntej принявшие avrgu,ria серебряников i`kana. достаточно e;dwkan дали toi/j stratiw,taij воинам

13 le,gontej( говорящие Ei;pate Скажите o[ti что Oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его nukto.j ночью evlqo,ntej пришедшие e;kleyan украли auvto.n Его h`mw/n нас koimwme,nwn) спящих

14 kai. и eva.n если avkousqh/| будет услышано tou/to это evpi. tou/ h`gemo,noj( наместником h`mei/j мы pei,somen убедим @auvto.n# его kai. и u`ma/j вас avmeri,mnouj беззаботных poih,somen) сделаем

15 oi` они de. же labo,ntej взявшие ta. avrgu,ria серебряники evpoi,hsan сделали w`j как evdida,cqhsan) были научены Kai. И diefhmi,sqh было разглашено o` lo,goj слово ou-toj это para. у VIoudai,oij Иудеев me,cri до th/j sh,meron сего @h`me,raj#) дня

16 Oi` de. Же e[ndeka одиннадцать maqhtai. учеников evporeu,qhsan пошли eivj в th.n Galilai,an Галилею eivj на to. o;roj гору ou- как evta,xato приказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус

17 kai. и ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его proseku,nhsan( поклонились oi` другие de. же evdi,stasan) усомнились

18 kai. и proselqw.n подошедший o` VIhsou/j Иисус evla,lhsen сказал auvtoi/j им le,gwn( говорящий VEdo,qh Дана moi Мне pa/sa вся evxousi,a власть evn в ouvranw/| небе kai. и evpi. на @th/j# gh/j) земле

19 poreuqe,ntej пошедшие ou=n итак maqhteu,sate научите pa,nta все ta. e;qnh( народы bapti,zontej крестящие auvtou.j их eivj в to. o;noma имя tou/ patro.j Отца kai. и tou/ ui`ou/ Сына kai. и tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj( Духа

20 dida,skontej учащие auvtou.j их threi/n соблюдать pa,nta всё o[sa сколькое evneteila,mhn приказал u`mi/n\ вам kai. и ivdou. вот evgw. Я meqV с u`mw/n вами eivmi есть pa,saj все ta.j h`me,raj дни e[wj до th/j suntelei,aj окончания tou/ aivw/noj) века