KATA MARKON 1

1 VArch. Начало tou/ euvaggeli,ou благовестия VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа @ui`ou/ Сына qeou/#) Бога

2 Kaqw.j Как ge,graptai написано evn в tw/| VHsai3 fwnh. голос bow/ntoj кричащего evn в th/| evrh,mw|( пустыне ~Etoima,sate Приготовьте th.n o`do.n путь kuri,ou( Господа euvqei,aj прямые poiei/te делайте ta.j tri,bouj дороги auvtou/( Его

4 evge,neto появился VIwa,nnhj Иоанн @o`# bapti,zwn крестящий evn в th/| evrh,mw| пустыне kai. и khru,sswn возвещающий ba,ptisma крещение metanoi,aj покаяния eivj для a;fesin прощения a`martiw/n) грехов

5 kai. и evxeporeu,eto выходила pro.j к auvto.n нему pa/sa вся h` VIoudai,a Иудейская cw,ra страна kai. и oi` ~Ierosolumi/tai Иерусалимляне pa,ntej( все kai. и evbapti,zonto они были крещаемы u`pV от auvtou/ него evn в tw/| VIorda,nh| Иордане potamw/| реке evxomologou,menoi признающие ta.j a`marti,aj грехи auvtw/n) их

6 kai. и h=n был o` VIwa,nnhj Иоанн evndedume,noj одетый tri,caj @в# волосы kamh,lou верблюда kai. и zw,nhn пояс dermati,nhn кожаный peri. вокруг th.n ovsfu.n бедра auvtou/( его kai. и evsqi,wn едящий avkri,daj саранчу kai. и me,li мёд a;grion) дикий

7 kai. и evkh,russen он возвещал le,gwn( говорящий :Ercetai Приходит o` ivscuro,tero,j сильнее mou моего ovpi,sw за mou( мной ou- Которого ouvk не eivmi. есть я i`kano.j достоин ku,yaj нагнувшийся lu/sai развязать to.n i`ma,nta ремень tw/n u`podhma,twn обуви auvtou/\ Его

8 evgw. я evba,ptisa окрестил u`ma/j вас u[dati( водой auvto.j Он de. же bapti,sei будет крестить u`ma/j вас evn в pneu,mati Духе a`gi,w|) Святом

9 Kai. И evge,neto случилось evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij дни h=lqen пришел VIhsou/j Иисус avpo. из Nazare.t Назарета th/j Galilai,aj Галилеи kai. и evbapti,sqh был погружен eivj в to.n VIorda,nhn Иордан u`po. VIwa,nnou) Иоанном

10 kai. и euvqu.j тотчас avnabai,nwn восходящий evk из tou/ u[datoj воды ei=den увидел scizome,nouj разрывающиеся tou.j ouvranou.j небеса kai. и to. pneu/ma Духа w`j как peristera.n голубя katabai/non сходящего eivj на auvto,n\ Него

11 kai. и fwnh. голос evge,neto сделался evk с tw/n ouvranw/n( небес Su. Ты ei= есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` avgaphto,j( Любимый evn в soi. Тебе euvdo,khsa) Я обрёл удовольствие

12 Kai. И euvqu.j тотчас to. pneu/ma Дух auvto.n Его evkba,llei изгоняет eivj в th.n e;rhmon) пустыню

13 kai. и h=n Он был evn в th/| evrh,mw| пустыне tessera,konta сорок h`me,raj дней peirazo,menoj искушаемый u`po. tou/ Satana/( Сатаной kai. и h=n был meta. со tw/n qhri,wn( зверями kai. и oi` a;ggeloi ангелы dihko,noun служили auvtw/|) Ему

14 Meta. После de. же to. paradoqh/nai @того как# был предан to.n VIwa,nnhn Иоан h=lqen пришел o` VIhsou/j Иисус eivj в th.n Galilai,an Галилею khru,sswn возвещающий to. euvagge,lion благовестие tou/ qeou/ Бога

15 kai. и le,gwn говорящий o[ti что Peplh,rwtai Исполнился o` kairo.j срок kai. и h;ggiken приблизилось h` basilei,a Царство tou/ qeou/\ Бога metanoei/te кайтесь kai. и pisteu,ete верьте evn в tw/| euvaggeli,w|) Евангелие

16 Kai. И para,gwn проходящий para. у th.n qa,lassan моря th/j Galilai,aj Галилеи ei=den Он увидел Si,mwna Симона kai. и VAndre,an Андрея to.n avdelfo.n брата Si,mwnoj Симона avmfiba,llontaj забрасывающих @сети# evn в th/| qala,ssh|\ море h=san они были ga.r ведь a`liei/j) рыбаки

17 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Deu/te Идите ovpi,sw за mou( Мной kai. и poih,sw сделаю u`ma/j вас gene,sqai оказаться a`liei/j рыбаками avnqrw,pwn) людей

18 kai. и euvqu.j тотчас avfe,ntej оставившие ta. di,ktua сети hvkolou,qhsan они последовали auvtw/|) Ему

19 Kai. И proba.j прошедший ovli,gon немного ei=den Он увидел VIa,kwbon Иакова to.n tou/ Zebedai,ou @сына# Зеведея kai. и VIwa,nnhn Иоанна to.n avdelfo.n брата auvtou/( его kai. и auvtou.j их evn в tw/| ploi,w| лодке katarti,zontaj латающих ta. di,ktua( сети

20 kai. и euvqu.j тотчас evka,lesen Он призвал auvtou,j) их kai. и avfe,ntej оставившие to.n pate,ra отца auvtw/n их Zebedai/on Зеведея evn в tw/| ploi,w| лодке meta. с tw/n misqwtw/n работниками avph/lqon они ушли ovpi,sw за auvtou/) Ним

21 Kai. И eivsporeu,ontai входят eivj в Kafarnaou,m) Капернаум kai. и euvqu.j тотчас toi/j sa,bbasin @в# субботу eivselqw.n вошедший eivj в th.n sunagwgh.n синагогу evdi,dasken) Он учил

22 kai. и evxeplh,ssonto поражались evpi. на th/| didach/| учение auvtou/( Его h=n Он был ga.r ведь dida,skwn уча auvtou.j их w`j как evxousi,an власть e;cwn имеющий kai. а ouvc не w`j как oi` grammatei/j) книжники

23 kai. и euvqu.j тотчас h=n был evn в th/| sunagwgh/| синагоге auvtw/n их a;nqrwpoj человек evn в pneu,mati духе avkaqa,rtw|( нечистом kai. и avne,kraxen он вскричал

24 le,gwn( говорящий Ti, Что h`mi/n нам kai. и soi,( Тебе VIhsou/ Иисус Nazarhne,* Назарянин h=lqej пришел avpole,sai уничтожить h`ma/j* нас oi=da, знаю se Тебя ti,j кто ei=( Ты есть o` a[gioj Святой tou/ qeou/) Бога

25 kai. и evpeti,mhsen запретил auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус le,gwn( говорящий Fimw,qhti Онемей kai. и e;xelqe выйди evx из auvtou/) него

26 kai. и spara,xan сведший судорогой auvto.n его to. pneu/ma дух to. avka,qarton нечистый kai. и fwnh/san заголосивший fwnh/| голосом mega,lh| громким evxh/lqen вышел evx из auvtou/) него

27 kai. и evqambh,qhsan были приведены в ужас a[pantej( все w[ste так что suzhtei/n вместе соискали pro.j к e`autou.j себе le,gontaj( говорящие Ti, Что evstin есть tou/to* это didach. учение kainh. новое katV по evxousi,an\ власти kai. и toi/j pneu,masi духам toi/j avkaqa,rtoij нечистым evpita,ssei( приказывает kai. и u`pakou,ousin слушаются auvtw/|) Его

28 kai. и evxh/lqen вышел h` avkoh. слух auvtou/ @о# Нём euvqu.j тотчас pantacou/ повсюду eivj во o[lhn всю th.n peri,cwron окрестность th/j Galilai,aj) Галилеи

29 Kai. И euvqu.j тотчас evk из th/j sunagwgh/j синагоги evxelqo,ntej вышедшие h=lqon они пришли eivj в th.n oivki,an дом Si,mwnoj Симона kai. и VAndre,ou Андрея meta. с VIakw,bou Иаковом kai. и VIwa,nnou) Иоанном

30 h` de. же penqera. тёща Si,mwnoj Симона kate,keito лежала pure,ssousa( страдающая горячкой kai. и euvqu.j тотчас le,gousin говорят auvtw/| Ему peri. о auvth/j) ней

31 kai. и proselqw.n подошедший h;geiren Он поднял auvth.n её krath,saj взявший th/j ceiro,j\ руку kai. и avfh/ken отпустила auvth.n её o` pureto,j( горячка kai. и dihko,nei она служила auvtoi/j) им

32 VOyi,aj Вечера de. же genome,nhj( случившегося o[te когда e;du зашло o` h[lioj( солнце e;feron они доставляли pro.j к auvto.n Нему pa,ntaj всех tou.j kakw/j плохо e;contaj имеющих kai. и tou.j daimonizome,nouj\ одержимых бесами

33 kai. и h=n был o[lh весь h` po,lij город evpisunhgme,nh собравшийся pro.j к th.n qu,ran) двери

34 kai. и evqera,peusen Он исцелял pollou.j многих kakw/j плохо e;contaj имеющих poiki,laij различными no,soij( болезнями kai. и daimo,nia демонов polla. многих evxe,balen( Он изгнал kai. и ouvk не h;fien допускал lalei/n говорить ta. daimo,nia( демонам o[ti потому что h;|deisan они знали auvto,n) Его

35 Kai. И prwi> рано утром e;nnuca в ночи @ещё# li,an очень avnasta.j вставший evxh/lqen Он вышел kai. и avph/lqen ушел eivj в e;rhmon пустынное to,pon место kavkei/ и там proshu,ceto) молился

36 kai. и katedi,wxen нагнал auvto.n Его Si,mwn Симон kai. и oi` которые metV с auvtou/( ним

37 kai. и eu-ron нашел auvto.n Его kai. и le,gousin говорят auvtw/| Ему o[ti что Pa,ntej Все zhtou/si,n ищут se) Тебя

38 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им :Agwmen Идемте avllacou/ в другое место eivj в ta.j evcome,naj имеющиеся kwmopo,leij( селения i[na чтобы kai. и evkei/ там khru,xw\ Я возвестил eivj для tou/to этого ga.r ведь evxh/lqon) Я вышел

39 kai. и h=lqen Он пришел khru,sswn возвещающий eivj в ta.j sunagwga.j синагоги auvtw/n их eivj во o[lhn всю th.n Galilai,an Галилею kai. и ta. daimo,nia демонов evkba,llwn) изгоняющий

40 Kai. И e;rcetai приходит pro.j к auvto.n Нему lepro.j прокаженный parakalw/n просящий auvto.n Его @kai. и gonupetw/n# преклоняющий колена kai. и le,gwn говорящий auvtw/| Ему o[ti что VEa.n Если qe,lh|j хочешь du,nasai, можешь me меня kaqari,sai) очистить

41 kai. и splagcnisqei.j сжалившийся evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку auvtou/ Его h[yato Он коснулся kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Qe,lw( Хочу kaqari,sqhti\ будь очищен

42 kai. и euvqu.j тотчас avph/lqen отошла avpV от auvtou/ него h` le,pra( проказа kai. и evkaqari,sqh) он был очищен

43 kai. и evmbrimhsa,menoj прорычавший auvtw/| ему euvqu.j тотчас evxe,balen выгнал auvto,n( Его

44 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему {Ora Смотри mhdeni. никому mhde.n ничто ei;ph|j( скажи avlla. но u[page иди seauto.n тебя самого dei/xon покажи tw/| i`erei/ священнику kai. и prose,negke принеси peri. за tou/ kaqarismou/ очищение sou твоё a] которое prose,taxen приказал Mwu?sh/j( Моисей eivj в martu,rion свидетельство auvtoi/j) им

45 o` он de. же evxelqw.n вышедший h;rxato начал khru,ssein возвещать polla. многое kai. и diafhmi,zein разглашать to.n lo,gon( слово w[ste так что mhke,ti уже не auvto.n Ему du,nasqai мочь fanerw/j явно eivj в po,lin город eivselqei/n( войти avllV но e;xw вне evpV в evrh,moij пустынных to,poij местах h=n\ Он был kai. и h;rconto приходили pro.j к auvto.n Нему pa,ntoqen) отовсюду


KATA MARKON 2

1 Kai. И eivselqw.n вошедший pa,lin опять eivj в Kafarnaou.m Капернаум diV через h`merw/n @несколько# дней hvkou,sqh было услышано o[ti что evn в oi;kw| доме evsti,n) Он есть

2 kai. и sunh,cqhsan были собраны polloi. многие w[ste так что mhke,ti уже не cwrei/n вмещать mhde. даже не ta. которое pro.j у th.n qu,ran( двери kai. и evla,lei Он говорил auvtoi/j им to.n lo,gon) слово

3 kai. и e;rcontai приходят fe,rontej несущие pro.j к auvto.n Нему paralutiko.n паралитика aivro,menon поднимаемого u`po. tessa,rwn) четырьмя

4 kai. и mh. не duna,menoi могущие prosene,gkai принести к auvtw/| Нему dia. из&за to.n o;clon толпы avpeste,gasan они раскрыли th.n ste,ghn кров o[pou где h=n( Он был kai. и evxoru,xantej прокопавшие calw/si опускают to.n kra,batton кровать o[pou где o` paralutiko.j паралитик kate,keito) лежал

5 kai. и ivdw.n увидевший o` VIhsou/j Иисус th.n pi,stin веру auvtw/n их le,gei говорит tw/| paralutikw/|( паралитику Te,knon( Дитя avfi,entai, прощаются sou твои ai` a`marti,ai) грехи

6 h=san были de, же tines некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников evkei/ там kaqh,menoi сидящие kai. и dialogizo,menoi рассуждающие evn в tai/j kardi,aij сердцах auvtw/n( их

7 Ti, Что ou-toj Этот ou[twj так lalei/* говорит blasfhmei/\ кощунствует ti,j кто du,natai может avfie,nai прощать a`marti,aj грехи eiv если mh. не ei-j один o` qeo,j* Бог

8 kai. и euvqu.j тотчас evpignou.j узнавший o` VIhsou/j Иисус tw/| pneu,mati духом auvtou/ Его o[ti что ou[twj так dialogi,zontai рассуждают evn в e`autoi/j самих себе le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что tau/ta это dialogi,zesqe рассуждаете evn в tai/j kardi,aij сердцах u`mw/n* ваших

9 ti, что evstin есть euvkopw,teron( легче eivpei/n сказать tw/| paralutikw/|( паралитику VAfi,entai, Прощаются sou твои ai` a`marti,ai( грехи h' или eivpei/n( сказать :Egeire Вставай kai. и a=ron возьми to.n kra,batto,n кровать sou твою kai. и peripa,tei* ходи

10 i[na чтобы de. же eivdh/te вы знали o[ti что evxousi,an власть e;cei имеет o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека avfie,nai прощать a`marti,aj грехи evpi. на th/j gh/s&& земле-- le,gei говорит tw/| paralutikw/|( паралитику

11 Soi. Тебе le,gw( говорю e;geire вставай a=ron возьми to.n kra,batto,n кровать sou твою kai. и u[page иди eivj в to.n oi=ko,n дом sou) твой

12 kai. и hvge,rqh поднявшись kai. и euvqu.j тотчас a;raj взявший to.n kra,batton кровать evxh/lqen вышел e;mprosqen перед pa,ntwn( всеми w[ste так что evxi,stasqai изумлялись pa,ntaj все kai. и doxa,zein славили to.n qeo.n Бога le,gontaj говорящие o[ti что Ou[twj Так ouvde,pote никогда ei;domen) увидели мы

13 Kai. И evxh/lqen Он вышел pa,lin опять para. у th.n qa,lassan\ моря kai. и pa/j вся o` o;cloj толпа h;rceto приходила pro.j к auvto,n( Нему kai. и evdi,dasken Он учил auvtou,j) их

14 kai. и para,gwn проходящий ei=den Он увидел Leui.n Леви to.n tou/ ~Alfai,ou @сына# Алфея kaqh,menon сидящего evpi. у to. telw,nion( места сбора податей kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему VAkolou,qei Следуй moi) Мне kai. и avnasta.j вставший hvkolou,qhsen он последовал auvtw/|) Ему

15 Kai. И gi,netai случается katakei/sqai возлежать auvto.n Ему evn в th/| oivki,a| доме auvtou/( его kai. и polloi. многие telw/nai сборщики податей kai. и a`martwloi. грешные sunane,keinto возлежали с tw/| VIhsou/ Иисусом kai. и toi/j maqhtai/j учениками auvtou/\ Его h=san были ga.r ведь polloi. многие kai. и hvkolou,qoun следовали auvtw/|) Ему

16 kai. и oi` grammatei/j книжники tw/n Farisai,wn @из# Фарисеев ivdo,ntej увидевшие o[ti что evsqi,ei едят meta. с tw/n a`martwlw/n грешными kai. и telwnw/n сборщиками податей e;legon говорили toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его {Oti Что meta. со tw/n telwnw/n сборщиками податей kai. и a`martwlw/n грешными evsqi,ei* едят

17 kai. и avkou,saj услышавший o` VIhsou/j Иисус le,gei говорит auvtoi/j им @o[ti# что Ouv Не crei,an нужду e;cousin имеют oi` ivscu,ontej здравствующие ivatrou/ @во# враче avllV но oi` kakw/j плохо e;contej\ имеющие ouvk не h=lqon пришел kale,sai Я призвать dikai,ouj праведных avlla. но a`martwlou,j) грешников

18 Kai. И h=san были oi` maqhtai. ученики VIwa,nnou Иоанна kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи nhsteu,ontej) постящиеся kai. и e;rcontai приходят kai. и le,gousin говорят auvtw/|( Ему Dia. Из&за ti, чего oi` maqhtai. ученики VIwa,nnou Иоанна kai. и oi` maqhtai. ученики tw/n Farisai,wn Фарисеев nhsteu,ousin( постятся oi` de. же soi. Тебя maqhtai. ученики ouv не nhsteu,ousin* постятся

19 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Mh. Не du,nantai могут oi` ui`oi. сыновья tou/ numfw/noj свадебного помещения evn в w-| которое @время# o` numfi,oj жених metV с auvtw/n ними evstin есть nhsteu,ein* поститься o[son сколькое cro,non время e;cousin имеют to.n numfi,on жениха metV с auvtw/n ними ouv не du,nantai могут nhsteu,ein\ поститься

20 evleu,sontai придут de. же h`me,rai дни o[tan когда avparqh/| будет отнят avpV от auvtw/n них o` numfi,oj( жених kai. и to,te тогда nhsteu,sousin будут поститься evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra|) день

21 ouvdei.j никто evpi,blhma заплату r`a,kouj лоскута avgna,fou неваляного evpira,ptei нашивает evpi. на i`ma,tion накидку palaio,n\ старую eiv если de. же mh,( нет ai;rei берет to. plh,rwma полноту avpV от auvtou/ него to. kaino.n новое tou/ palaiou/( @от# старого kai. и cei/ron худший sci,sma разрыв gi,netai) делается

22 kai. и ouvdei.j никто ba,llei помещает oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи palaiou,j\ старые eiv если de. же mh,( нет r`h,xei прорвет o` oi=noj вино tou.j avskou,j( мехи kai. и o` oi=noj вино avpo,llutai гибнет kai. и oi` avskoi,\ мехи avlla. но oi=non вино ne,on новое eivj в avskou.j мехи kainou,j) новые

23 Kai. И evge,neto случилось auvto.n Ему evn в toi/j sa,bbasin субботы paraporeu,esqai проходить dia. через tw/n spori,mwn( посевы kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его h;rxanto начали o`do.n путь poiei/n делать ti,llontej срывающие tou.j sta,cuaj) колосья

24 kai. и oi` Farisai/oi Фарисеи e;legon говорили auvtw/|( Ему :Ide Посмотри ti, что poiou/sin делают toi/j sa,bbasin субботами o] которое ouvk не e;xestin* позволяется

25 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ouvde,pote @Разве# никогда avne,gnwte вы прочли ti, что evpoi,hsen сделал Daui,d( Давид o[te когда crei,an нужду e;scen возымел kai. и evpei,nasen испытывал голод auvto.j сам kai. и oi` которые metV с auvtou/* ним

26 pw/j как eivsh/lqen он вошел eivj в to.n oi=kon дом tou/ qeou/ Бога evpi. при VAbiaqa.r Авиафаре avrciere,wj первосвященнике kai. и tou.j a;rtouj хлебы th/j proqe,sewj предложения e;fagen( съел ou]j которые ouvk не e;xestin позволяется fagei/n съесть eiv если mh. не tou.j i`erei/j( священникам kai. и e;dwken он дал kai. и toi/j su.n с auvtw/| ним ou=sin* сущим

27 kai. и e;legen Он говорил auvtoi/j( им To. sa,bbaton суббота dia. из&за to.n a;nqrwpon человека evge,neto сделалась kai. а ouvc не o` a;nqrwpoj человек dia. из&за to. sa,bbaton\ субботы

28 w[ste так что ku,rio,j господин evstin есть o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека kai. и tou/ sabba,tou) субботы


KATA MARKON 3

1 Kai. И eivsh/lqen Он вошел pa,lin опять eivj в th.n sunagwgh,n) синагогу kai. и h=n был evkei/ там a;nqrwpoj человек evxhramme,nhn высохшую e;cwn имеющий th.n cei/ra\ руку

2 kai. и pareth,roun наблюдали auvto.n @за# Ним eiv если toi/j sa,bbasin @в# субботы qerapeu,sei исцелит auvto,n( его i[na чтобы kathgorh,swsin они обвинили auvtou/) Его

3 kai. и le,gei говорит tw/| avnqrw,pw| человеку tw/| th.n xhra.n сухую cei/ra руку e;conti( имеющему :Egeire Вставай eivj в to. me,son) середину

4 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им :Exestin Позволяется toi/j sa,bbasin @по# субботам avgaqo.n доброе poih/sai сделать h' или kakopoih/sai( сделать зло yuch.n душу sw/sai спасти h' или avpoktei/nai* убить oi` они de. же evsiw,pwn) молчали

5 kai. и peribleya,menoj оглядевший auvtou.j их metV с ovrgh/j( гневом sullupou,menoj печалящийся evpi. об th/| pwrw,sei окаменении th/j kardi,aj сердца auvtw/n( их le,gei говорит tw/| avnqrw,pw|( человеку :Ekteinon Вытяни th.n cei/ra) руку kai. и evxe,teinen( вытянул kai. и avpekatesta,qh была восстановлена h` cei.r рука auvtou/) его

6 kai. и evxelqo,ntej вышедшие oi` Farisai/oi Фарисеи euvqu.j тотчас meta. с tw/n ~Hrw|dianw/n Иродианами sumbou,lion решение evdi,doun принимали katV против auvtou/ Него o[pwj чтобы auvto.n Его avpole,swsin) они погубили

7 Kai. И o` VIhsou/j Иисус meta. с tw/n maqhtw/n учениками auvtou/ Его avnecw,rhsen удалился pro.j к th.n qa,lassan\ морю kai. и polu. многое plh/qoj множество avpo. из th/j Galilai,aj Галилеи @hvkolou,qhsen#\ последовало kai. и avpo. из th/j VIoudai,aj Иудеи

8 kai. и avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима kai. и avpo. из th/j VIdoumai,aj Идумеи kai. и pe,ran из&за tou/ VIorda,nou Иордана kai. и peri. вокруг Tu,ron Тира kai. и Sidw/na( Сидона plh/qoj множество polu,( многое avkou,ontej слышащие o[sa сколькое evpoi,ei Он делал h=lqon пришли pro.j к auvto,n) Нему

9 kai. и ei=pen Он сказал toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/ Его i[na чтобы ploia,rion лодка proskarterh/| придерживалась auvtw/| Ему dia. из&за to.n o;clon толпы i[na чтобы mh. не qli,bwsin теснили auvto,n\ Его

10 pollou.j многих ga.r ведь evqera,peusen( исцелял w[ste так что evpipi,ptein нападали на auvtw/| Него i[na чтобы auvtou/ Его a[ywntai коснулись o[soi сколькие ei=con имели ma,stigaj) недуги

11 kai. и ta. pneu,mata духи ta. avka,qarta( нечистые o[tan когда auvto.n Его evqew,roun( видели prose,pipton припадали auvtw/| Ему kai. и e;krazon кричали le,gontej говорящие o[ti что Su. Ты ei= есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога

12 kai. и polla. многое evpeti,ma Он запрещал auvtoi/j им i[na чтобы mh. не auvto.n Его fanero.n явного poih,swsin) они сделали

13 Kai. И avnabai,nei восходит eivj на to. o;roj гору kai. и proskalei/tai подзывает ou]j которых h;qelen желал auvto,j( Он kai. и avph/lqon они ушли pro.j к auvto,n) Нему

14 kai. и evpoi,hsen Он сделал dw,deka( двенадцать @ou]j которых kai. и avposto,louj апостолами wvno,masen(# назвал i[na чтобы w=sin они были metV с auvtou/ Ним kai. и i[na чтобы avposte,llh| Он посылал auvtou.j их khru,ssein возвещать

15 kai. и e;cein иметь им evxousi,an власть evkba,llein изгонять ta. daimo,nia\ демонов

16 @kai. и evpoi,hsen Он сделал tou.j dw,deka(# двенадцать kai. и evpe,qhken прибавил o;noma имя tw/| Si,mwni Симону Pe,tron( Петра

17 kai. и VIa,kwbon Иакова to.n tou/ Zebedai,ou @сына# Зеведея kai. и VIwa,nnhn Иоанна to.n avdelfo.n брата tou/ VIakw,bou( Иакова kai. и evpe,qhken прибавил auvtoi/j им ovno,ma@ta# имена Boanhrge,j( Воаниргес o[ которое evstin есть Ui`oi. Сыновья Bronth/j\ Грома

18 kai. и VAndre,an Андрея kai. и Fi,lippon Филиппа kai. и Barqolomai/on Варфоломея kai. и Maqqai/on Матфея kai. и Qwma/n Фому kai. и VIa,kwbon Иакова to.n tou/ ~Alfai,ou @сына# Алфея kai. и Qaddai/on Фаддея kai. и Si,mwna Симона to.n Kananai/on Кананея

19 kai. и VIou,dan Иуду VIskariw,q( Искариота o]j который kai. и pare,dwken передал auvto,n) Его

20 Kai. И e;rcetai приходит eivj в oi=kon\ дом kai. и sune,rcetai сходится pa,lin опять @o`# o;cloj( толпа w[ste так что mh. не du,nasqai мочь auvtou.j им mhde. и не a;rton хлеб fagei/n) съесть

21 kai. и avkou,santej услышавшие oi` которые parV от auvtou/ Него evxh/lqon вышли krath/sai схватить auvto,n( Его e;legon говорили ga.r ведь o[ti что evxe,sth) Он сошел с ума

22 kai. и oi` grammatei/j книжники oi` avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима kataba,ntej сошедшие e;legon говорили o[ti что Beelzebou.l Веельзевула e;cei( имеет kai. и o[ti что evn в tw/| a;rconti начальнике tw/n daimoni,wn демонов evkba,llei изгоняет ta. daimo,nia) демонов

23 kai. и proskalesa,menoj подозвавший auvtou.j их evn в parabolai/j притчах e;legen говорил auvtoi/j( им Pw/j Как du,natai может Satana/j Сатана Satana/n Сатану evkba,llein* изгонять

24 kai. и eva.n если basilei,a царство evfV на e`auth.n себя само merisqh/|( будет разделено ouv не du,natai может staqh/nai быть сделано устойчивое h` basilei,a царство evkei,nh\ то

25 kai. и eva.n если oivki,a дом evfV на e`auth.n себя самого merisqh/|( будет разделен ouv не dunh,setai сможет h` oivki,a дом evkei,nh тот staqh/nai) быть сделан устойчивым

26 kai. и eiv если o` Satana/j Сатана avne,sth восстал evfV на e`auto.n самого себя kai. и evmeri,sqh( был разделен ouv не du,natai может sth/nai устоять avlla. но te,loj конец e;cei) имеет

27 avllV но ouv не du,natai может ouvdei.j никто eivj в th.n oivki,an дом tou/ ivscurou/ сильного eivselqw.n вошедший ta. skeu,h вещи auvtou/ его diarpa,sai разграбить eva.n если mh. не prw/ton сначала to.n ivscuro.n сильного dh,sh|( свяжет kai. и to,te тогда th.n oivki,an дом auvtou/ его diarpa,sei) разграбит

28 VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что pa,nta все avfeqh,setai будут прощены toi/j ui`oi/j сыновьям tw/n avnqrw,pwn( людей ta. a`marth,mata грехи kai. и ai` blasfhmi,ai хулы o[sa сколькими eva.n если blasfhmh,swsin\ похулят

29 o]j который dV же a'n blasfhmh,sh| произнесет хулу eivj на to. pneu/ma Духа to. a[gion Святого ouvk не e;cei имеет a;fesin прощения eivj во to.n aivw/na( век avlla. но e;noco,j повинный evstin есть aivwni,ou вечному a`marth,matoj) греху

30 o[ti потому что e;legon( говорили Pneu/ma Духа avka,qarton нечистого e;cei) имеет

31 Kai. И e;rcetai приходит h` mh,thr Мать auvtou/ Его kai. и oi` avdelfoi. братья auvtou/ Его kai. и e;xw вне sth,kontej стоящие avpe,steilan послали pro.j к auvto.n Нему kalou/ntej зовущие auvto,n) Его

32 kai. и evka,qhto сидела peri. вокруг auvto.n Него o;cloj( толпа kai. и le,gousin говорят auvtw/|( Ему VIdou. Вот h` mh,thr Мать sou Твоя kai. и oi` avdelfoi, братья sou Твои @kai. и ai` avdelfai, сёстры sou# Твои e;xw вне zhtou/si,n ищут se) Тебя

33 kai. и avpokriqei.j ответивший auvtoi/j им le,gei( говорит Ti,j Кто evstin есть h` mh,thr мать mou Моя kai. и oi` avdelfoi, братья @mou#* Мои

34 kai. и peribleya,menoj оглядевший tou.j которых peri. около auvto.n Него ku,klw| вокруг kaqhme,nouj сидящих le,gei( говорит :Ide Вот h` mh,thr мать mou Моя kai. и oi` avdelfoi, братья mou) Мои

35 o]j который @ga.r# ведь a'n poih,sh| сделает to. qe,lhma волю tou/ qeou/( Бога ou-toj этот avdelfo,j брат mou Мой kai. и avdelfh. сестра kai. и mh,thr мать evsti,n) есть


KATA MARKON 4

1 Kai. И pa,lin опять h;rxato Он начал dida,skein учить para. у th.n qa,lassan) моря kai. и suna,getai собирается pro.j к auvto.n Нему o;cloj толпа plei/stoj( многочисленная w[ste так что auvto.n Он eivj в ploi/on лодку evmba,nta вошел kaqh/sqai сидеть evn в th/| qala,ssh|( море kai. а pa/j вся o` o;cloj толпа pro.j у th.n qa,lassan моря evpi. на th/j gh/j земле h=san) была

2 kai. и evdi,dasken Он учил auvtou.j их evn в parabolai/j притчах polla,( многое kai. и e;legen говорил auvtoi/j им evn в th/| didach/| учении auvtou/( Его

3 VAkou,ete) Слушайте ivdou. вот evxh/lqen вышел o` spei,rwn сеющий spei/rai) посеять

4 kai. и evge,neto случилось evn при tw/| spei,rein сеянии o] одно me.n ведь e;pesen упало para. у th.n o`do,n( дороги kai. и h=lqen пришли ta. peteina. птицы kai. и kate,fagen съели auvto,) его

5 kai. и a;llo другое e;pesen упало evpi. на to. petrw/dej скалистые места o[pou где ouvk не ei=cen имело gh/n землю pollh,n( многую kai. и euvqu.j тотчас evxane,teilen взошло dia. из&за to. mh. не e;cein иметь ba,qoj глубины gh/j\ земли

6 kai. и o[te когда avne,teilen взошло o` h[lioj солнце evkaumati,sqh( было выжжено kai. и dia. из&за to. mh. не e;cein имения r`i,zan корня evxhra,nqh) было засушено

7 kai. и a;llo другое e;pesen упало eivj в ta.j avka,nqaj( колючие растения kai. и avne,bhsan взошли ai` a;kanqai колючие растения kai. и sune,pnixan вместе задушили auvto,( его kai. и karpo.n плод ouvk не e;dwken) дало

8 kai. и a;lla другие e;pesen упали eivj в th.n gh/n землю th.n kalh,n( хорошую kai. и evdi,dou давали karpo.n плод avnabai,nonta восходящий kai. и auvxano,mena( выращиваемый kai. и e;feren приносило e]n одно tria,konta тридцать kai. и e]n одно e`xh,konta шестьдесят kai. и e]n одно e`kato,n) сто

9 kai. и e;legen( Он говорил }Oj Который e;cei имеет w=ta уши avkou,ein слышать avkoue,tw) пусть слышит

10 Kai. И o[te когда evge,neto Он оказался kata. по mo,naj( одному hvrw,twn спрашивали auvto.n Его oi` которые peri. вокруг auvto.n Него su.n с toi/j dw,deka двенадцатью ta.j parabola,j) притчи

11 kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им ~Umi/n Вам to. musth,rion тайна de,dotai дана th/j basilei,aj Царства tou/ qeou/\ Бога evkei,noij тем de. же toi/j которым e;xw вне evn в parabolai/j притчах ta. pa,nta всё gi,netai( делается

12 i[na чтобы ble,pontej смотрящие ble,pwsin они смотрели kai. и mh. не i;dwsin( увидели kai. и avkou,ontej слышащие avkou,wsin они слышали kai. и mh. не suniw/sin( понимали mh,pote чтобы не evpistre,ywsin обратились они kai. и avfeqh/| было прощено auvtoi/j) им

13 Kai. И le,gei говорит auvtoi/j( им Ouvk Не oi;date знаете th.n parabolh.n притчу tau,thn( эту kai. и pw/j как pa,saj все ta.j parabola.j притчи gnw,sesqe* познаете

14 o` spei,rwn сеющий to.n lo,gon слово spei,rei) сеет

15 ou-toi эти de, же eivsin есть oi` которые para. у th.n o`do.n дороги o[pou где spei,retai сеется o` lo,goj( слово kai. и o[tan когда avkou,swsin услышали euvqu.j тотчас e;rcetai приходит o` Satana/j Сатана kai. и ai;rei берет to.n lo,gon слово to.n evsparme,non посеянное eivj в auvtou,j) них

16 kai. и ou-toi, эти eivsin есть oi` которые evpi. на ta. petrw,dh каменистые места speiro,menoi( сеемые oi] которые o[tan когда avkou,swsin услышали to.n lo,gon слово euvqu.j тотчас meta. с cara/j радостью lamba,nousin принимают auvto,n( его

17 kai. и ouvk не e;cousin имеют r`i,zan корня evn в e`autoi/j сами себе avlla. но pro,skairoi, временные eivsin\ есть ei=ta затем genome,nhj случившегося qli,yewj угнетения h' или diwgmou/ гонения dia. из&за to.n lo,gon слова euvqu.j тотчас skandali,zontai) разуверяются

18 kai. и a;lloi другие eivsi.n есть oi` которые eivj в ta.j avka,nqaj колючие растения speiro,menoi\ сеемые ou-toi, эти eivsin есть oi` to.n lo,gon слово avkou,santej( услышавшие

19 kai. и ai` me,rimnai заботы tou/ aivw/noj века kai. и h` avpa,th обман tou/ plou,tou богатства kai. и ai` которые peri. относительно ta. loipa. остального evpiqumi,ai желания eivsporeuo,menai входящие sumpni,gousin вместе удушают to.n lo,gon( слово kai. и a;karpoj бесплодные gi,netai) делаются

20 kai. и evkei/noi, те eivsin есть oi` которые evpi. на th.n gh/n землю th.n kalh.n хорошую spare,ntej( посеянные oi[tinej которые avkou,ousin слышат to.n lo,gon слово kai. и parade,contai принимают kai. и karpoforou/sin приносят плод e]n одно tria,konta тридцать kai. и e]n одно e`xh,konta шестьдесят kai. и e]n одно e`kato,n) сто

21 Kai. И e;legen говорил auvtoi/j( им Mh,ti Ведь не e;rcetai приходит o` lu,cnoj светильник i[na чтобы u`po. под to.n mo,dion модий teqh/| он был поставлен h' или u`po. под th.n kli,nhn* ложе ouvc @разве# не i[na чтобы evpi. на th.n lucni,an подсвечник teqh/|* был поставлен

22 ouv не ga,r ведь evstin есть krupto.n тайное eva.n если mh. не i[na чтобы fanerwqh/|( было сделано явное ouvde. и не evge,neto сделалось avpo,krufon сокровенное avllV но i[na чтобы e;lqh| пришло eivj в fanero,n) явное

23 ei; если tis кто&либо e;cei имеет w=ta уши avkou,ein слышать avkoue,tw) пусть слышит

24 Kai. И e;legen говорил auvtoi/j( им Ble,pete Смотрите ti, что avkou,ete) слышите evn в w-| которой me,trw| мере metrei/te мерите metrhqh,setai будет отмерено u`mi/n вам kai. и prosteqh,setai будет приложено u`mi/n) вам

25 o]j который ga.r ведь e;cei( имеет doqh,setai будет дано auvtw/|\ ему kai. и o]j который ouvk не e;cei( имеет kai. и o] которое e;cei имеет avrqh,setai будет взято avpV от auvtou/) него

26 Kai. И e;legen( говорил Ou[twj Так evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/ Бога w`j как a;nqrwpoj человек ba,lh| бросит to.n spo,ron семя evpi. на th/j gh/j землю

27 kai. и kaqeu,dh| будет спать kai. и evgei,rhtai будет подниматься nu,kta ночью kai. и h`me,ran( днём kai. а o` spo,roj семя blasta/| будет прорастать kai. и mhku,nhtai будет тянуться w`j как ouvk не oi=den знает auvto,j) он

28 auvtoma,th сама собой h` gh/ земля karpoforei/( приносит плод prw/ton сначала co,rton( траву ei=ta затем sta,cun( колос ei=ta затем plh,rh@j# полную si/ton пшеницу evn в tw/| sta,cui?) колосе

29 o[tan когда de. же paradoi/ позволит o` karpo,j( плод euvqu.j тотчас avposte,llei посылает to. dre,panon( серп o[ti потому что pare,sthken настала o` qerismo,j) жатва

30 Kai. И e;legen( говорил Pw/j Как o`moiw,swmen мы уподобили бы th.n basilei,an Царство tou/ qeou/( Бога h' или evn в ti,ni каком auvth.n его parabolh/| примере qw/men* положили бы

31 w`j как ko,kkw| зерно sina,pewj( горчицы o]j которое o[tan когда sparh/| будет посеяно evpi. на th/j gh/j( земле mikro,teron меньшее o'n сущее pa,ntwn всех tw/n sperma,twn семян tw/n evpi. на th/j gh/j( земле

32 kai. и o[tan когда sparh/|( будет посеяно avnabai,nei восходит kai. и gi,netai делается mei/zon большее pa,ntwn всех tw/n laca,nwn овощей kai. и poiei/ делает kla,douj ветви mega,louj( большие w[ste так что du,nasqai могут u`po. под th.n skia.n тенью auvtou/ его ta. peteina. птицы tou/ ouvranou/ неба kataskhnou/n) селиться

33 Kai. И toiau,taij таковыми parabolai/j притчами pollai/j многими evla,lei говорил auvtoi/j им to.n lo,gon( слово kaqw.j как hvdu,nanto могли avkou,ein\ слышать

34 cwri.j без de. же parabolh/j притчи ouvk не evla,lei говорил auvtoi/j( им katV по ivdi,an отдельности de. же toi/j ivdi,oij собственным maqhtai/j ученикам evpe,luen объяснял pa,nta) всё

35 Kai. И le,gei говорит auvtoi/j им evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день ovyi,aj вечера genome,nhj( случившегося Die,lqwmen Давайте пройдем eivj на to. pe,ran) противоположную сторону

36 kai. и avfe,ntej оставившие to.n o;clon толпу paralamba,nousin забирают auvto.n Его w`j как h=n Он был evn в tw/| ploi,w|( лодке kai. и a;lla другие ploi/a лодки h=n были metV с auvtou/) Ним

37 kai. и gi,netai делается lai/lay буря mega,lh великая avne,mou( ветром kai. и ta. ku,mata волны evpe,ballen набрасывались eivj на to. ploi/on( лодку w[ste так что h;dh уже gemi,zesqai наполнялась to. ploi/on) лодка

38 kai. и auvto.j Он h=n был evn на th/| pru,mnh| корме evpi. на to. proskefa,laion подушке kaqeu,dwn\ спящий kai. и evgei,rousin поднимают auvto.n Его kai. и le,gousin говорят auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель ouv не me,lei заботит soi Тебя o[ti что avpollu,meqa* погибаем

39 kai. и diegerqei.j разбуженный evpeti,mhsen запретил tw/| avne,mw| ветру kai. и ei=pen сказал th/| qala,ssh|( морю Siw,pa( Молчи pefi,mwso) онемей kai. и evko,pasen утих o` a;nemoj( ветер kai. и evge,neto сделалась galh,nh тишь mega,lh) великая

40 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что deiloi, боязливы evste* вы есть ou;pw @разве# еще не e;cete имеете pi,stin* веру

41 kai. и evfobh,qhsan они устрашились fo,bon страхом me,gan( большим kai. и e;legon говорили pro.j к avllh,louj( друг другу Ti,j Кто a;ra тогда ou-to,j Этот evstin есть o[ti что kai. и o` a;nemoj ветер kai. и h` qa,lassa море u`pakou,ei слушаются auvtw/|* Его


KATA MARKON 5

1 Kai. И h=lqon пришли eivj на to. pe,ran противоположную сторону th/j qala,sshj моря eivj в th.n cw,ran страну tw/n Gerashnw/n) Герасинов

2 kai. и evxelqo,ntoj вышедшего auvtou/ Его evk из tou/ ploi,ou лодки euvqu.j тотчас u`ph,nthsen встретился auvtw/| Ему evk из tw/n mnhmei,wn гробниц a;nqrwpoj человек evn в pneu,mati духе avkaqa,rtw|( нечистом

3 o]j который th.n katoi,khsin жилище ei=cen имел evn в toi/j mnh,masin\ гробницах kai. и ouvde. и не a`lu,sei цепью ouvke,ti уже не ouvdei.j никто evdu,nato мог auvto.n его dh/sai( связать

4 dia. из&за to. auvto.n его polla,kij часто pe,daij оковами kai. и a`lu,sesin цепями dede,sqai быть связанным kai. и diespa,sqai быть разорванными u`pV auvtou/ им ta.j a`lu,seij цепям kai. и ta.j pe,daj оковам suntetri/fqai( быть стертыми kai. и ouvdei.j никто i;scuen мог auvto.n его dama,sai\ укротить

5 kai. и dia. во panto.j всякую nukto.j ночью kai. и h`me,raj день evn в toi/j mnh,masin гробницах kai. и evn в toi/j o;resin горах h=n он был kra,zwn кричащий kai. и katako,ptwn избивающий e`auto.n самого себя li,qoij) камнями

6 kai. и ivdw.n увидевший to.n VIhsou/n Иисуса avpo. из makro,qen далека e;dramen побежал kai. и proseku,nhsen пал ниц auvtw/|( @перед# Ним

7 kai. и kra,xaj закричавший fwnh/| голосом mega,lh| громким le,gei( говорит Ti, Что evmoi. мне kai. и soi,( Тебе VIhsou/ Иисус ui`e. Сын tou/ qeou/ Бога tou/ u`yi,stou* Высочайшего o`rki,zw заклинаю se Тебя to.n qeo,n( Богом mh, не me меня basani,sh|j) подвергни муке

8 e;legen Он говорил ga.r ведь auvtw/|( ему :Exelqe Выйди to. pneu/ma дух to. avka,qarton нечистый evk из tou/ avnqrw,pou) человека

9 kai. и evphrw,ta спрашивал auvto,n( его Ti, Какое o;noma, имя soi* тебе kai. и le,gei говорит auvtw/|( Ему Legiw.n Легион o;noma, имя moi( мне o[ti потому что polloi, многие evsmen) мы есть

10 kai. и pareka,lei он просил auvto.n Его polla. многое i[na чтобы mh. не auvta. их avpostei,lh| Он послал e;xw вне th/j cw,raj) страны

11 +Hn Было de. же evkei/ там pro.j у tw/| o;rei горы avge,lh стадо coi,rwn свиней mega,lh большое boskome,nh\ пасущееся

12 kai. и pareka,lesan попросили auvto.n Его le,gontej( говорящие Pe,myon Пошли h`ma/j нас eivj в tou.j coi,rouj( свиней i[na чтобы eivj в auvtou.j них eivse,lqwmen) мы вошли

13 kai. и evpe,treyen Он разрешил auvtoi/j) им kai. и evxelqo,nta вышедшие ta. pneu,mata духи ta. avka,qarta нечистые eivsh/lqon вошли eivj в tou.j coi,rouj( свиней kai. и w[rmhsen устремилось h` avge,lh стадо kata. по tou/ krhmnou/ крутизне eivj в th.n qa,lassan( море w`j приблизительно disci,lioi( две тысячи kai. и evpni,gonto задыхались evn в th/| qala,ssh|) море

14 kai. и oi` bo,skontej пасущие auvtou.j их e;fugon убежали kai. и avph,ggeilan сообщили eivj в th.n po,lin городе kai. и eivj в tou.j avgrou,j\ поле kai. и h=lqon они пришли ivdei/n увидеть ti, что evstin есть to. gegono,j) случившееся

15 kai. и e;rcontai приходят pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и qewrou/sin видят to.n daimonizo,menon одержимого демонами kaqh,menon сидящего i`matisme,non одетого kai. и swfronou/nta( пребывающего в здравом уме to.n evschko,ta имевшего to.n legiw/na( легион kai. и evfobh,qhsan) устрашились

16 kai. и dihgh,santo рассказали auvtoi/j им oi` ivdo,ntej увидевшие pw/j как evge,neto случилось tw/| daimonizome,nw| @с# одержимым демонами kai. и peri. о tw/n coi,rwn) свиньях

17 kai. и h;rxanto они начали parakalei/n просить auvto.n Его avpelqei/n уйти avpo. от tw/n o`ri,wn пределов auvtw/n) их

18 kai. и evmbai,nontoj входящего auvtou/ Его eivj в to. ploi/on лодку pareka,lei просил auvto.n Его o` daimonisqei.j охваченный демонами i[na чтобы metV с auvtou/ Ним h=|) он был

19 kai. и ouvk не avfh/ken допустил auvto,n( его avlla. но le,gei говорит auvtw/|( ему {Upage Иди eivj в to.n oi=ko,n дом sou твой pro.j к tou.j sou,j( твоим kai. и avpa,ggeilon сообщи auvtoi/j им o[sa сколькое o` ku,rio,j Господь soi тебе pepoi,hken сделал kai. и hvle,hse,n помиловал se) тебя

20 kai. и avph/lqen он ушел kai. и h;rxato начал khru,ssein возвещать evn в th/| Dekapo,lei Десятиградии o[sa сколькое evpoi,hsen сделал auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус kai. и pa,ntej все evqau,mazon) удивлялись

21 Kai. И diapera,santoj переправившегося tou/ VIhsou/ Иисуса @evn в tw/| ploi,w|# лодке pa,lin опять eivj на to. pe,ran противоположную сторону sunh,cqh была собрана o;cloj толпа polu.j многая evpV на auvto,n( Него kai. и h=n Он был para. у th.n qa,lassan) моря

22 kai. и e;rcetai приходит ei-j один tw/n avrcisunagw,gwn( @из# архисинагогов ovno,mati именем VIa,i?roj( Иаир kai. и ivdw.n увидевший auvto.n Его pi,ptei падает pro.j к tou.j po,daj ногам auvtou/ Его

23 kai. и parakalei/ просит auvto.n Его polla. многое le,gwn говорящий o[ti что To. quga,trio,n дочка mou моя evsca,twj крайне e;cei( имеет i[na чтобы evlqw.n пришедший evpiqh/|j Ты возложил ta.j cei/raj руки auvth/| @на# неё i[na чтобы swqh/| она была спасена kai. и zh,sh|) выжила

24 kai. и avph/lqen Он ушел metV с auvtou/) ним Kai. И hvkolou,qei следовала auvtw/| Ему o;cloj толпа polu,j( многая kai. и sune,qlibon сдавливали auvto,n) Его

25 kai. и gunh. женщина ou=sa сущая evn в r`u,sei течении ai[matoj крови dw,deka двенадцать e;th лет

26 kai. и polla. многое paqou/sa претерпевшая u`po. от pollw/n многих ivatrw/n врачей kai. и dapanh,sasa потратившая ta. которое parV у auvth/j неё pa,nta всё kai. и mhde.n ничто wvfelhqei/sa получившая пользу avlla. но ma/llon более eivj в to. cei/ron худшее evlqou/sa( пришедшая

27 avkou,sasa услышавшая peri. об tou/ VIhsou/( Иисусе evlqou/sa пришедшая evn в tw/| o;clw| толпе o;pisqen сзади h[yato коснулась tou/ i`mati,ou накидки auvtou/\ Его

28 e;legen говорила ga.r ведь o[ti что VEa.n Если a[ywmai коснусь ka'n и если tw/n i`mati,wn одежд auvtou/ Его swqh,somai) спасусь

29 kai. и euvqu.j тотчас evxhra,nqh был засушен h` phgh. источник tou/ ai[matoj крови auvth/j( её kai. и e;gnw узнала tw/| sw,mati телом o[ti что i;atai излечивается avpo. от th/j ma,stigoj) недуга

30 kai. и euvqu.j тотчас o` VIhsou/j Иисус evpignou.j узнавший evn в e`autw/| Себе Самом th.n evx из auvtou/ Него du,namin силу evxelqou/san исшедшую evpistrafei.j повернувшийся evn в tw/| o;clw| толпе e;legen( говорил Ti,j Кто mou Моих h[yato коснулся tw/n i`mati,wn* одежд

31 kai. и e;legon говорили auvtw/| Ему oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его Ble,peij Видишь to.n o;clon толпу sunqli,bonta, сдавливающую se( Тебя kai. и le,geij( говоришь Ti,j Кто mou Меня h[yato* коснулся

32 kai. и perieble,peto Он оглядывался ivdei/n увидеть th.n tou/to это poih,sasan) сделавшую

33 h` de. же gunh. женщина fobhqei/sa устрашенная kai. и tre,mousa( дрожащая eivdui/a знающая o] которое ge,gonen сделалось auvth/|( ей h=lqen пришла kai. и prose,pesen припала auvtw/| @к# Нему kai. и ei=pen сказала auvtw/| Ему pa/san всю th.n avlh,qeian) истину

34 o` Он de. же ei=pen сказал auvth/|( ей Quga,thr( Дочь h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se\ тебя u[page иди eivj в eivrh,nhn( мир kai. и i;sqi будь u`gih.j здоровая avpo. от th/j ma,stigo,j недуга sou) твоего

35 :Eti Ещё auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего e;rcontai приходят avpo. от tou/ avrcisunagw,gou архисинагога le,gontej говорящие o[ti что ~H quga,thr дочь sou твоя avpe,qanen\ умерла ti, что e;ti ещё sku,lleij утомляешь to.n dida,skalon* Учителя

36 o` de. же VIhsou/j Иисус parakou,saj прослышавший to.n lo,gon слово lalou,menon произносящееся le,gei говорит tw/| avrcisunagw,gw|( архисинагогу Mh. Не fobou/( бойся mo,non только pi,steue) верь

37 kai. и ouvk не avfh/ken допустил Он ouvde,na никого metV с auvtou/ Ним sunakolouqh/sai вместе последовать eiv если mh. не to.n Pe,tron Петра kai. и VIa,kwbon Иакова kai. и VIwa,nnhn Иоанна to.n avdelfo.n брата VIakw,bou) Иакова

38 kai. и e;rcontai приходят eivj в to.n oi=kon дом tou/ avrcisunagw,gou( архисинагога kai. и qewrei/ видит qo,rubon шум kai. и klai,ontaj плачущих kai. и avlala,zontaj причитающих polla,( многое

39 kai. и eivselqw.n вошедший le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что qorubei/sqe шумите kai. и klai,ete* плачете to. paidi,on ребенок ouvk не avpe,qanen умер avlla. но kaqeu,dei) спит

40 kai. и katege,lwn осмеивали auvtou/) Его auvto.j Он de. же evkbalw.n выгнавший pa,ntaj всех paralamba,nei забирает to.n pate,ra отца tou/ paidi,ou ребенка kai. и th.n mhte,ra мать kai. и tou.j которых metV с auvtou/( Ним kai. и eivsporeu,etai входит o[pou где h=n был to. paidi,on\ ребенок

41 kai. и krath,saj взявший th/j ceiro.j руку tou/ paidi,ou ребенка le,gei говорит auvth/|( ей Taliqa Талифа koum( кум o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое To. kora,sion( девочка soi. тебе le,gw( говорю e;geire) вставай

42 kai. и euvqu.j тотчас avne,sth встала to. kora,sion девочка kai. и periepa,tei( ходила h=n была ga.r ведь evtw/n лет dw,deka) двенадцати kai. и evxe,sthsan они изумились @euvqu.j# тотчас evksta,sei изумлением mega,lh|) великим

43 kai. и diestei,lato Он приказал auvtoi/j им polla. многое i[na чтобы mhdei.j никто gnoi/ узнал tou/to( это kai. и ei=pen сказал doqh/nai быть данным auvth/| ей fagei/n) поесть


KATA MARKON 6

1 Kai. И evxh/lqen Он вышел evkei/qen( оттуда kai. и e;rcetai приходит eivj в th.n patri,da отечество auvtou/( Его kai. и avkolouqou/sin следуют auvtw/| Ему oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его

2 kai. и genome,nou случившейся sabba,tou субботы h;rxato Он начал dida,skein учить evn в th/| sunagwgh/|\ синагоге kai. и polloi. многие avkou,ontej слышащие evxeplh,ssonto поражались le,gontej( говорящие Po,qen Откуда tou,tw| Этому tau/ta( это kai. и ti,j какая h` sofi,a мудрость h` doqei/sa данная tou,tw| Этому kai. и ai` duna,meij силы toiau/tai таковые dia. через tw/n ceirw/n руки auvtou/ Его gino,menai* осуществляющиеся

3 ouvc @разве# не ou-to,j Этот evstin есть o` te,ktwn( плотник o` ui`o.j сын th/j Mari,aj Марии kai. и avdelfo.j брат VIakw,bou Иакова kai. и VIwsh/toj Иосита kai. и VIou,da Иуды kai. и Si,mwnoj* Симона kai. и ouvk не eivsi.n есть ai` avdelfai. сёстры auvtou/ Его w-de здесь pro.j у h`ma/j* нас kai. и evskandali,zonto разуверялись evn в auvtw/|) Нём

4 kai. и e;legen говорил auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус o[ti что Ouvk Не e;stin есть profh,thj пророк a;timoj презренный eiv если mh. не evn в th/| patri,di отечестве auvtou/ его kai. и evn в toi/j suggeneu/sin родственниках auvtou/ его kai. и evn в th/| oivki,a| доме auvtou/) его

5 kai. и ouvk не evdu,nato мог evkei/ там poih/sai сделать ouvdemi,an никакую du,namin( силу eiv если mh. не ovli,goij @на# немногих avrrw,stoij немощных evpiqei.j возложивший ta.j cei/raj руки evqera,peusen\ Он исцелил

6 kai. и evqau,mazen Он удивлялся dia. из&за th.n avpisti,an неверия auvtw/n) их Kai. И perih/gen Он обходил ta.j kw,maj сёла ku,klw| вокруг dida,skwn) уча

7 kai. и proskalei/tai подзывает tou.j dw,deka( двенадцать kai. и h;rxato начал auvtou.j их avposte,llein посылать du,o @по# два du,o( два kai. и evdi,dou давал auvtoi/j им evxousi,an власть tw/n pneuma,twn @над# духами tw/n avkaqa,rtwn\ нечистыми

8 kai. и parh,ggeilen приказал auvtoi/j им i[na чтобы mhde.n ничто ai;rwsin брали eivj в o`do.n дорогу eiv если mh. не r`a,bdon посох mo,non( только mh. не a;rton( хлеб mh. не ph,ran( суму mh. не eivj в th.n zw,nhn пояс calko,n( медь

9 avlla. но u`podedeme,nouj обувших sanda,lia сандалии kai. и mh. не evndu,shsqe вы надели du,o два citw/naj) хитона

10 kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им {Opou Где eva.n если eivse,lqhte войдёте eivj в oivki,an( дом evkei/ там me,nete оставайтесь e[wj пока a'n evxe,lqhte выйдете evkei/qen) оттуда

11 kai. и o]j которое a'n to,poj место mh. не de,xhtai примет u`ma/j вас mhde. и не avkou,swsin услышали u`mw/n( вас evkporeuo,menoi выходящие evkei/qen оттуда evktina,xate стряхните to.n cou/n пыль to.n которую u`poka,tw под tw/n podw/n ногами u`mw/n вашими eivj во martu,rion свидетельство auvtoi/j) им

12 Kai. И evxelqo,ntej вышедшие evkh,ruxan они возвестили i[na чтобы metanow/sin( каялись

13 kai. и daimo,nia демонов polla. многих evxe,ballon( изгоняли kai. и h;leifon мазали evlai,w| маслом pollou.j многих avrrw,stouj немощных kai. и evqera,peuon) исцеляли

14 Kai. И h;kousen услышал o` basileu.j царь ~Hrw,|dhj( Ирод fanero.n явное ga.r ведь evge,neto сделалось to. o;noma имя auvtou/( Его kai. и e;legon говорили o[ti что VIwa,nnhj Иоанн o` bapti,zwn крестящий evgh,gertai воскрес evk из nekrw/n( мертвых kai. и dia. из&за tou/to этого evnergou/sin действуют ai` duna,meij силы evn в auvtw/|) Нём

15 a;lloi другие de. же e;legon говорили o[ti что VHli,aj Илия evsti,n\ Он есть a;lloi другие de. же e;legon говорили o[ti что profh,thj Пророк w`j как ei-j один tw/n profhtw/n) @из# пророков

16 avkou,saj услышавший de. же o` ~Hrw,|dhj Ирод e;legen( говорил }On Которого evgw. я avpekefa,lisa обезглавил VIwa,nnhn( Иоанна ou-toj этот hvge,rqh) воскрешен

17 Auvto.j Сам ga.r ведь o` ~Hrw,|dhj Ирод avpostei,laj пославший evkra,thsen схватил to.n VIwa,nnhn Иоанна kai. и e;dhsen связал auvto.n его evn в fulakh/| тюрьме dia. из&за ~Hrw|dia,da Иродиады th.n gunai/ka жены Fili,ppou Филиппа tou/ avdelfou/ брата auvtou/( его o[ti потому что auvth.n её evga,mhsen\ взял в жены

18 e;legen говорил ga.r ведь o` VIwa,nnhj Иоанн tw/| ~Hrw,|dh| Ироду o[ti что Ouvk Не e;xesti,n позволяется soi тебе e;cein иметь th.n gunai/ka жену tou/ avdelfou/ брата sou) твоего

19 h` de. же ~Hrw|dia.j Иродиада evnei/cen имела @гнев# на auvtw/| него kai. и h;qelen желала auvto.n его avpoktei/nai( убить kai. и ouvk не hvdu,nato\ могла

20 o` ga.r ведь ~Hrw,|dhj Ирод evfobei/to боялся to.n VIwa,nnhn( Иоанна eivdw.j знающий auvto.n его a;ndra человека di,kaion праведного kai. и a[gion( святого kai. и suneth,rei сохранял auvto,n( его kai. и avkou,saj послушавший auvtou/ его polla. многое hvpo,rei( недоумевал kai. и h`de,wj охотно auvtou/ его h;kouen) слушал

21 Kai. И genome,nhj случившегося h`me,raj дня euvkai,rou удобного o[te когда ~Hrw,|dhj Ирод toi/j genesi,oij @в# день рождения auvtou/ его dei/pnon ужин evpoi,hsen сделал toi/j megista/sin вельможам auvtou/ его kai. и toi/j cilia,rcoij тысячникам kai. и toi/j prw,toij первым th/j Galilai,aj( Галилеи

22 kai. и eivselqou,shj вошедшей th/j qugatro.j дочери auvtou/ его ~Hrw|dia,doj Иродиады kai. и ovrchsame,nhj( сплясавшей h;resen она понравилась tw/| ~Hrw,|dh| Ироду kai. и toi/j sunanakeime,noij) вместе возлежащим ei=pen сказал o` basileu.j царь tw/| korasi,w|( девушке Ai;thso,n Попроси me меня o] которое eva.n если qe,lh|j( хочешь kai. и dw,sw дам soi\ тебе

23 kai. и w;mosen поклялся auvth/| ей @polla,#( многое {O Которое ti что&нибудь eva,n если me меня aivth,sh|j попросишь dw,sw дам soi тебе e[wj до h`mi,souj половины th/j basilei,aj царства mou) моего

24 kai. и evxelqou/sa вышедшая ei=pen сказала th/| mhtri. матери auvth/j( её Ti, Что aivth,swmai* я попросила бы h` она de. же ei=pen( сказала Th.n kefalh.n голову VIwa,nnou Иоанна tou/ bapti,zontoj) крестящего

25 kai. и eivselqou/sa вошедшая euvqu.j тотчас meta. с spoudh/j поспешностью pro.j к to.n basile,a царю hv|th,sato она попросила le,gousa( говорящая Qe,lw Хочу i[na чтобы evxauth/j тотчас dw/|j дал moi мне evpi. на pi,naki блюде th.n kefalh.n голову VIwa,nnou Иоанна tou/ baptistou/) крестителя

26 kai. и peri,lupoj очень печальный geno,menoj сделавшийся o` basileu.j царь dia. из&за tou.j o[rkouj клятвы kai. и tou.j avnakeime,nouj возлежащих ouvk не hvqe,lhsen пожелал avqeth/sai отказать auvth,n\ ее

27 kai. и euvqu.j тотчас avpostei,laj пославший o` basileu.j царь spekoula,tora надзирателя evpe,taxen приказал evne,gkai принести th.n kefalh.n голову auvtou/) его kai. и avpelqw.n ушедший avpekefa,lisen обезглавил auvto.n его evn в th/| fulakh/| тюрьме

28 kai. и h;negken принёс th.n kefalh.n голову auvtou/ его evpi. на pi,naki блюде kai. и e;dwken дал auvth.n её tw/| korasi,w|( девушке kai. и to. kora,sion девушка e;dwken дала auvth.n её th/| mhtri. матери auvth/j) её

29 kai. и avkou,santej услышавшие oi` maqhtai. ученики auvtou/ его h=lqon пришли kai. и h=ran взяли to. ptw/ma труп auvtou/ его kai. и e;qhkan положили auvto. его evn в mnhmei,w|) гробнице

30 Kai. И suna,gontai собираются oi` avpo,stoloi апостолы pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и avph,ggeilan сообщили auvtw/| Ему pa,nta всё o[sa сколькое evpoi,hsan они сделали kai. и o[sa сколькое evdi,daxan) научили

31 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Deu/te Идите u`mei/j вы auvtoi. сами katV ivdi,an отдельно eivj в e;rhmon пустынное to,pon место kai. и avnapau,sasqe отдохните ovli,gon) немного h=san были ga.r ведь oi` evrco,menoi приходящие kai. и oi` u`pa,gontej уходящие polloi,( многие kai. и ouvde. и не fagei/n поесть euvkai,roun) успевали

32 kai. и avph/lqon ушли evn в tw/| ploi,w| лодке eivj в e;rhmon пустынное to,pon место katV ivdi,an) отдельно

33 kai. и ei=don увидели auvtou.j их u`pa,gontaj уходящих kai. и evpe,gnwsan узнали polloi,( многие kai. и pezh/| пешком avpo. из pasw/n всех tw/n po,lewn городов sune,dramon сбежались evkei/ там kai. и proh/lqon пришли auvtou,j) перед ними

34 kai. и evxelqw.n вышедший ei=den Он увидел polu.n многую o;clon( толпу kai. и evsplagcni,sqh сжалился evpV над auvtou.j ними o[ti потому что h=san были w`j как pro,bata овцы mh. не e;conta имеющие poime,na( пастуха kai. и h;rxato начал dida,skein учить auvtou.j их polla,) многое

35 Kai. И h;dh уже w[raj часа pollh/j многого genome,nhj случившегося proselqo,ntej подошедшие auvtw/| @к# Нему oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его e;legon говорили o[ti что :Erhmo,j Пустынное evstin есть o` to,poj( место kai. и h;dh уже w[ra час pollh,\ многий

36 avpo,luson отпусти auvtou,j( их i[na чтобы avpelqo,ntej ушедшие eivj в tou.j ku,klw| вокруг avgrou.j деревни kai. и kw,maj селения avgora,swsin купили e`autoi/j себе ti, что&нибудь fa,gwsin) поесть

37 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j( им Do,te Дайте auvtoi/j им u`mei/j вы fagei/n) поесть kai. и le,gousin говорят auvtw/|( Ему VApelqo,ntej Ушедшие avgora,swmen мы купили бы dhnari,wn @на# динариев diakosi,wn двести a;rtouj хлебы kai. и dw,somen дадим auvtoi/j им fagei/n* поесть

38 o` Он de. же le,gei говорит auvtoi/j( им Po,souj Сколькие a;rtouj хлебы e;cete* имеете u`pa,gete идите i;dete) посмотрите kai. и gno,ntej узнавшие le,gousin( говорят Pe,nte( Пять kai. и du,o две ivcqu,aj) рыбы

39 kai. и evpe,taxen приказал auvtoi/j им avnakli/nai расположить pa,ntaj всех sumpo,sia группами sumpo,sia группами evpi. на tw/| clwrw/| зеленой co,rtw|) траве

40 kai. и avne,pesan возлегли prasiai. ряды prasiai. ряды kata. по e`kato.n сто kai. и kata. по penth,konta) пятьдесят

41 kai. и labw.n взявший tou.j pe,nte пять a;rtouj хлебов kai. и tou.j du,o две ivcqu,aj рыбы avnable,yaj воззревший eivj на to.n ouvrano.n небо euvlo,ghsen благословил kai. и kate,klasen разломил tou.j a;rtouj хлебы kai. и evdi,dou давал toi/j maqhtai/j ученикам @auvtou/# Его i[na чтобы paratiqw/sin предлагали auvtoi/j( им kai. и tou.j du,o две ivcqu,aj рыбы evme,risen разделил pa/sin) всем

42 kai. и e;fagon они поели pa,ntej все kai. и evcorta,sqhsan\ насытились

43 kai. и h=ran взяли kla,smata куски dw,deka двенадцать kofi,nwn корзин plhrw,mata полноту kai. и avpo. от tw/n ivcqu,wn) рыб

44 kai. и h=san были oi` fago,ntej съевшие @tou.j a;rtouj# хлебы pentakisci,lioi пять тысяч a;ndrej) мужчин

45 Kai. И euvqu.j тотчас hvna,gkasen Он заставил tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его evmbh/nai войти eivj в to. ploi/on лодку kai. и proa,gein идти вперед eivj на to. pe,ran противоположную сторону pro.j к Bhqsai?da,n( Вифсаиде e[wj пока auvto.j Он avpolu,ei отпускает to.n o;clon) толпу

46 kai. и avpotaxa,menoj простившийся auvtoi/j @с# ними avph/lqen Он ушел eivj на to. o;roj гору proseu,xasqai) помолиться

47 kai. и ovyi,aj вечера genome,nhj случившегося h=n была to. ploi/on лодка evn по me,sw| середине th/j qala,sshj( моря kai. и auvto.j Он mo,noj один evpi. над th/j gh/j) земле

48 kai. и ivdw.n увидевший auvtou.j их basanizome,nouj мучащихся evn в tw/| evlau,nein( гребле h=n был ga.r ведь o` a;nemoj ветер evnanti,oj противный auvtoi/j( им peri. около teta,rthn четвертой fulakh.n стражи th/j nukto.j ночью e;rcetai приходит pro.j к auvtou.j ним peripatw/n проходящий evpi. по th/j qala,sshj\ морю kai. и h;qelen желал parelqei/n миновать auvtou,j) их

49 oi` они de. же ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его evpi. по th/j qala,sshj морю peripatou/nta идущего e;doxan подумали o[ti что fa,ntasma, призрак evstin( есть kai. и avne,kraxan\ вскрикнули

50 pa,ntej все ga.r ведь auvto.n Его ei=don они увидели kai. и evtara,cqhsan) были потрясены o` Он de. же euvqu.j тотчас evla,lhsen заговорил metV с auvtw/n( ними kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Qarsei/te( Мужайтесь evgw, Я eivmi\ есть mh. не fobei/sqe) бойтесь

51 kai. и avne,bh взошел pro.j к auvtou.j ним eivj в to. ploi/on( лодку kai. и evko,pasen утих o` a;nemoj) ветер kai. и li,an очень @evk от perissou/# чрезмерного evn в e`autoi/j самих себе evxi,stanto( изумлялись

52 ouv не ga.r ведь sunh/kan поняли они evpi. на toi/j a;rtoij( хлебах avllV но h=n было auvtw/n их h` kardi,a сердце pepwrwme,nh) окаменевшее

53 Kai. И diapera,santej переправившиеся evpi. на th.n gh/n землю h=lqon они пришли eivj в Gennhsare.t Геннисарет kai. и proswrmi,sqhsan) причалили

54 kai. и evxelqo,ntwn вышедших auvtw/n их evk из tou/ ploi,ou лодки euvqu.j тотчас evpigno,ntej узнавшие auvto.n Его

55 perie,dramon обежали o[lhn всю th.n cw,ran страну evkei,nhn ту kai. и h;rxanto начали evpi. на toi/j kraba,ttoij кроватях tou.j kakw/j плохо e;contaj имеющих perife,rein обносить o[pou где h;kouon слышали o[ti что evsti,n) Он есть

56 kai. и o[pou где a'n eivseporeu,eto Он входил @бы# eivj в kw,maj сёла h' или eivj в на po,leij города h' или eivj в avgrou.j деревни evn на tai/j avgorai/j рыночных площадях evti,qesan клали tou.j avsqenou/ntaj( болеющих kai. и pareka,loun просили auvto.n Его i[na чтобы ka'n если tou/ kraspe,dou края tou/ i`mati,ou накидки auvtou/ Его a[ywntai\ коснулись kai. и o[soi сколькие a'n h[yanto коснулись auvtou/ Его evsw,|zonto) были спасаемы


KATA MARKON 7

1 Kai. И suna,gontai собираются pro.j к auvto.n Нему oi` Farisai/oi Фарисеи kai, и tines некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников evlqo,ntej пришедшие avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима

2 kai. и ivdo,ntej увидевшие tina.j некоторых tw/n maqhtw/n @из# учеников auvtou/ Его o[ti что koinai/j обычными cersi,n( руками tou/tV это e;stin есть avni,ptoij( немытыми evsqi,ousin едят tou.j a;rtouj хлебы

3 &&oi`-- ga.r ведь Farisai/oi Фарисеи kai. и pa,ntej все oi` VIoudai/oi Иудеи eva.n если mh. не pugmh/| тщательно ni,ywntai помоют ta.j cei/raj руки ouvk не evsqi,ousin( едят kratou/ntej держащие th.n para,dosin предание tw/n presbute,rwn( старших

4 kai. и avpV с avgora/j рыночной площади eva.n если mh. не bapti,swntai умоются ouvk не evsqi,ousin( едят kai. и a;lla другое polla, многое evstin есть a] которое pare,labon они переняли kratei/n( держать baptismou.j омовения pothri,wn чаш kai. и xestw/n кружек kai. и calki,wn медных @сосудов# @kai. и klinw/n#&& лож--

5 kai. и evperwtw/sin спрашивают auvto.n Его oi` Farisai/oi Фарисеи kai. и oi` grammatei/j( книжники Dia. Из&за ti, чего ouv не peripatou/sin ходят oi` maqhtai, ученики sou Твои kata. по th.n para,dosin преданию tw/n presbute,rwn( старших avlla. но koinai/j обычными cersi.n руками evsqi,ousin едят to.n a;rton* хлеб

6 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Kalw/j Хорошо evprofh,teusen произнес пророчество VHsai7 ma,thn тщетно de. же se,bontai, почитают me( Меня dida,skontej учащие didaskali,aj учения evnta,lmata заповедям avnqrw,pwn) людей

8 avfe,ntej оставившие th.n evntolh.n заповедь tou/ qeou/ Бога kratei/te держите th.n para,dosin предание tw/n avnqrw,pwn) людей

9 Kai. И e;legen Он говорил auvtoi/j( им Kalw/j Хорошо avqetei/te отвергаете th.n evntolh.n заповедь tou/ qeou/( Бога i[na чтобы th.n para,dosin предание u`mw/n ваше sth,shte) вы установили

10 Mwu?sh/j Моисей ga.r ведь ei=pen( сказал Ti,ma Почитай to.n pate,ra отца sou твоего kai. и th.n mhte,ra мать sou( твою kai,( и ~O kakologw/n Злословящий pate,ra отца h' или mhte,ra мать qana,tw| смертью teleuta,tw\ умрёт

11 u`mei/j вы de. же le,gete( говорите VEa.n Если ei;ph| скажет a;nqrwpoj человек tw/| patri. отцу h' или th/| mhtri,( матери Korba/n( Корван o[ которое evstin( есть Dw/ron( Дар o] которое eva.n если evx от evmou/ меня wvfelhqh/|j( ты использовал бы

12 ouvke,ti уже не avfi,ete допускаете auvto.n его ouvde.n ничто poih/sai сделать tw/| patri. отцу h' или th/| mhtri,( матери

13 avkurou/ntej отменяющие to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога th/| parado,sei преданием u`mw/n вашим h-| которым paredw,kate\ вы передали kai. и paro,moia подобное toiau/ta таковое polla. многое poiei/te) делаете

14 Kai. И proskalesa,menoj подозвавший pa,lin опять to.n o;clon толпу e;legen говорил auvtoi/j( им VAkou,sate, Послушайте mou Меня pa,ntej все kai. и su,nete) поймите

15 ouvde,n ничто evstin есть e;xwqen извне tou/ avnqrw,pou человека eivsporeuo,menon входящее eivj в auvto.n него o] которое du,natai может koinw/sai осквернить auvto,n\ его avlla. но ta. которое evk из tou/ avnqrw,pou человека evkporeuo,mena, выходящее evstin есть ta. koinou/nta оскверняющее to.n a;nqrwpon) человека

16

17 Kai. И o[te когда eivsh/lqen Он вошел eivj в oi=kon дом avpo. от tou/ o;clou( толпы evphrw,twn спрашивали auvto.n Его oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его th.n parabolh,n) притчу

18 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ou[twj Так kai. и u`mei/j вы avsu,netoi, непонятливые evste* есть ouv не noei/te понимаете o[ti что pa/n всё to. e;xwqen извне eivsporeuo,menon входящее eivj в to.n a;nqrwpon человека ouv не du,natai может auvto.n его koinw/sai( осквернить

19 o[ti потому что ouvk не eivsporeu,etai входит auvtou/ его eivj в th.n kardi,an сердце avllV но eivj в th.n koili,an( утробу kai. и eivj в to.n avfedrw/na отхожее место evkporeu,etai( выходит kaqari,zwn очищающее pa,nta всякую ta. brw,mata) пищу

20 e;legen Он говорил de. же o[ti что To. evk из tou/ avnqrw,pou человека evkporeuo,menon выходящее evkei/no то koinoi/ оскверняет to.n a;nqrwpon\ человека

21 e;swqen изнутри ga.r ведь evk из th/j kardi,aj сердца tw/n avnqrw,pwn людей oi` dialogismoi. рассуждения oi` kakoi. плохие evkporeu,ontai( выходят pornei/ai( блуд klopai,( кражи fo,noi( убийства

22 moicei/ai( прелюбодеяния pleonexi,ai( стяжательства ponhri,ai( злонравия do,loj( хитрость avse,lgeia( распущенность ovfqalmo.j глаз ponhro,j( злой blasfhmi,a( хула u`perhfani,a( надменность avfrosu,nh\ неразумие

23 pa,nta всё tau/ta это ta. ponhra. злое e;swqen изнутри evkporeu,etai выходит kai. и koinoi/ оскверняет to.n a;nqrwpon) человека

24 VEkei/qen Оттуда de. же avnasta.j вставший avph/lqen Он ушел eivj в ta. o[ria пределы Tu,rou) Тира kai. и eivselqw.n вошедший eivj в oivki,an дом ouvde,na никем h;qelen Он желал gnw/nai( @быть# узнан kai. и ouvk не hvdunh,qh смог laqei/n\ быть скрытым

25 avllV но euvqu.j тотчас avkou,sasa услышавшая gunh. женщина peri. о auvtou/( Нём h-j которой ei=cen имела to. quga,trion дочка auvth/j её pneu/ma духа avka,qarton( нечистого evlqou/sa пришедшая prose,pesen припала pro.j к tou.j po,daj ногам auvtou/\ Его

26 h` de. же gunh. женщина h=n была ~Ellhni,j( Гречанка Surofoini,kissa Сирофиникиянка tw/| ge,nei\ родом kai. и hvrw,ta она просила auvto.n Его i[na чтобы to. daimo,nion демона evkba,lh| изгнал evk из th/j qugatro.j дочери auvth/j) её

27 kai. и e;legen говорил auvth/|( ей :Afej Пусти prw/ton сначала cortasqh/nai сделаться сытыми ta. te,kna( детям ouv не ga,r ведь evstin есть kalo.n хорошо labei/n взять to.n a;rton хлеб tw/n te,knwn детей kai. и toi/j kunari,oij щенкам balei/n) бросить

28 h` она de. же avpekri,qh ответила kai. и le,gei говорит auvtw/|( Ему Ku,rie( Господи kai. и ta. kuna,ria щенки u`poka,tw под th/j trape,zhj столом evsqi,ousin едят avpo. от tw/n yici,wn крошек tw/n paidi,wn) детей

29 kai. и ei=pen Он сказал auvth/|( ей Dia. Из&за tou/ton этого to.n lo,gon слова u[page( иди evxelh,luqen вышел evk из th/j qugatro,j дочери sou твоей to. daimo,nion) демон

30 kai. и avpelqou/sa ушедшая eivj в to.n oi=kon дом auvth/j её eu-ren нашла to. paidi,on ребенка beblhme,non простертого evpi. на th.n kli,nhn ложе kai. и to. daimo,nion демона evxelhluqo,j) вышедшего

31 Kai. И pa,lin опять evxelqw.n вышедший evk из tw/n o`ri,wn пределов Tu,rou Тира h=lqen Он пришел dia. через Sidw/noj Сидон eivj на th.n qa,lassan море th/j Galilai,aj Галилеи avna. по me,son середине tw/n o`ri,wn пределов Dekapo,lewj) Десятиградия

32 kai. и fe,rousin доставляют auvtw/| @к# Нему kwfo.n глухого kai. и mogila,lon( косноязычного kai. и parakalou/sin просят auvto.n Его i[na чтобы evpiqh/| возложил auvtw/| ему th.n cei/ra) руку

33 kai. и avpolabo,menoj отобравший auvto.n его avpo. от tou/ o;clou толпы katV ivdi,an отдельно e;balen Он вложил tou.j daktu,louj пальцы auvtou/ Его eivj в ta. w=ta уши auvtou/ его kai. и ptu,saj плюнувший h[yato коснулся th/j glw,sshj языка auvtou/( его

34 kai. и avnable,yaj воззревший eivj на to.n ouvrano.n небо evste,naxen( издал стон kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Effaqa( Эффафа o[ которое evstin( есть Dianoi,cqhti) Сделайся раскрыт

35 kai. и @euvqe,wj# тотчас hvnoi,ghsan сделались открыты auvtou/ его ai` avkoai,( уши kai. и evlu,qh была развязана o` desmo.j привязь th/j glw,sshj языка auvtou/( его kai. и evla,lei он говорил ovrqw/j) правильно

36 kai. и diestei,lato Он приказал auvtoi/j им i[na чтобы mhdeni. никому le,gwsin\ говорили o[son сколькое de. же auvtoi/j им dieste,lleto( Он приказывал auvtoi. они ma/llon более perisso,teron чрезмерно evkh,russon) возвещали

37 kai. и u`perperissw/j чрезвычайно evxeplh,ssonto они поражались le,gontej( говорящие Kalw/j Хорошо pa,nta всё pepoi,hken\ Он сделал kai. и tou.j kwfou.j глухих poiei/ делает avkou,ein слышать kai. и @tou.j# avla,louj немых lalei/n) говорить


KATA MARKON 8

1 VEn В evkei,naij те tai/j h`me,raij дни pa,lin опять pollou/ многой o;clou толпы o;ntoj сущей kai. и mh. не evco,ntwn имеющей ti, что fa,gwsin( они поели бы proskalesa,menoj подозвавший tou.j maqhta.j учеников le,gei говорит auvtoi/j( им

2 Splagcni,zomai Испытываю жалость evpi. к to.n o;clon толпе o[ti потому что h;dh уже h`me,rai дня trei/j три prosme,nousi,n остаются moi @при# Мне kai. и ouvk не e;cousin имеют ti, что fa,gwsin\ поесть

3 kai. и eva.n если avpolu,sw отпустил бы auvtou.j их nh,steij голодных eivj в oi=kon дом auvtw/n( их evkluqh,sontai будут ослаблены evn в th/| o`dw/|\ пути kai, и tines некоторые auvtw/n @из# них avpo. из makro,qen далека h[kasin) пришли

4 kai. и avpekri,qhsan ответили auvtw/| Ему oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его o[ti что Po,qen Откуда tou,touj этих dunh,setai, сможет tis кто w-de здесь corta,sai насытить a;rtwn хлебами evpV в evrhmi,aj* пустыне

5 kai. и hvrw,ta Он спрашивал auvtou,j( их Po,souj Сколькие e;cete имеете a;rtouj* хлебы oi` они de. же ei=pan( сказали ~Epta,) Семь

6 kai. и paragge,llei приказывает tw/| o;clw| толпе avnapesei/n возлечь evpi. на th/j gh/j\ земле kai. и labw.n взявший tou.j e`pta. семь a;rtouj хлебов euvcaristh,saj поблагодаривший e;klasen разломил kai. и evdi,dou давал toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/ Его i[na чтобы paratiqw/sin они предлагали kai. и pare,qhkan они предложили tw/| o;clw|) толпе

7 kai. и ei=con они имели ivcqu,dia рыбок ovli,ga\ немногих kai. и euvlogh,saj благословивший auvta. их ei=pen Он сказал kai. и tau/ta это paratiqe,nai) предлагать

8 kai. и e;fagon они поели kai. и evcorta,sqhsan( насытились kai. и h=ran взяли perisseu,mata остатки klasma,twn кусков e`pta. семь spuri,daj) корзин

9 h=san были de. же w`j приблизительно tetrakisci,lioi) четыре тысячи kai. и avpe,lusen Он отпустил auvtou,j) их

10 Kai. И euvqu.j тотчас evmba.j вошедший eivj в to. ploi/on лодку meta. с tw/n maqhtw/n учениками auvtou/ Его h=lqen Он пришел eivj в ta. me,rh пределы Dalmanouqa,) Далмануфа

11 Kai. И evxh/lqon вышли oi` Farisai/oi Фарисеи kai. и h;rxanto начали suzhtei/n спорить с auvtw/|( Ним zhtou/ntej ищущие parV от auvtou/ Него shmei/on знамение avpo. с tou/ ouvranou/( неба peira,zontej испытывающие auvto,n) Его

12 kai. и avnastena,xaj застонавший tw/| pneu,mati духом auvtou/ Его le,gei( говорит Ti, Что h` genea. поколение au[th это zhtei/ ищет shmei/on* знамение avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам eiv ли doqh,setai будет дано th/| genea/| поколению tau,th| этому shmei/on) знамение

13 kai. и avfei.j оставивший auvtou.j их pa,lin опять evmba.j вошедший avph/lqen Он ушел eivj на to. pe,ran) противоположную сторону

14 Kai. И evpela,qonto они забыли labei/n взять a;rtouj( хлебы kai. и eiv если mh. не e[na один a;rton хлеб ouvk не ei=con имели meqV с e`autw/n собой evn в tw/| ploi,w|) лодке

15 kai. и dieste,lleto Он приказывал auvtoi/j им le,gwn( говорящий ~Ora/te( Глядите ble,pete смотрите avpo. от th/j zu,mhj закваски tw/n Farisai,wn Фарисеев kai. и th/j zu,mhj закваски ~Hrw,|dou) Ирода

16 kai. и dielogi,zonto рассуждали pro.j к avllh,louj друг другу o[ti что :Artouj Хлебы ouvk не e;cousin) имеют

17 kai. и gnou.j узнавший le,gei говорит auvtoi/j( им Ti, Что dialogi,zesqe рассуждаете o[ti что a;rtouj хлебы ouvk не e;cete* имеете ou;pw еще не noei/te понимаете ouvde. и не suni,ete* сознаёте pepwrwme,nhn окаменевшее e;cete имеете th.n kardi,an сердце u`mw/n* ваше

18 ovfqalmou.j глаза e;contej имеющие ouv @разве# не ble,pete видите kai. и w=ta уши e;contej имеющие ouvk @разве# не avkou,ete* слышите kai. и ouv не mnhmoneu,ete( помните

19 o[te когда tou.j pe,nte пять a;rtouj хлебов e;klasa Я разломил eivj для tou.j pentakiscili,ouj( пяти тысяч po,souj сколькие kofi,nouj корзины klasma,twn кусков plh,reij полных h;rate* взяли le,gousin говорят auvtw/|( Ему Dw,deka) Двенадцать

20 {Ote Когда tou.j e`pta. семь eivj для tou.j tetrakiscili,ouj( четырех тысяч po,swn скольких spuri,dwn корзин plhrw,mata полноту klasma,twn кусков h;rate* взяли kai. и le,gousin говорят @auvtw/|#( Ему ~Epta,) Семь

21 kai. и e;legen Он говорил auvtoi/j( им Ou;pw Еще не suni,ete* понимайте

22 Kai. И e;rcontai приходят eivj в Bhqsai?da,n) Вифсаиду kai. и fe,rousin доставляют auvtw/| @к# Нему tuflo.n слепого kai. и parakalou/sin просят auvto.n Его i[na чтобы auvtou/ его a[yhtai) коснулся

23 kai. и evpilabo,menoj взявший th/j ceiro.j @за# руку tou/ tuflou/ слепого evxh,negken вывел auvto.n его e;xw вне th/j kw,mhj( села kai. и ptu,saj плюнувший eivj в ta. o;mmata глаза auvtou/( его evpiqei.j возложивший ta.j cei/raj руки auvtw/|( @на# него evphrw,ta спрашивал auvto,n( его Ei; Или ti что&нибудь ble,peij* видишь

24 kai. и avnable,yaj прозревший e;legen( говорил Ble,pw Вижу tou.j avnqrw,pouj( людей o[ti что w`j как de,ndra деревья o`rw/ различаю peripatou/ntaj) ходящих

25 ei=ta затем pa,lin опять evpe,qhken Он возложил ta.j cei/raj руки evpi. на tou.j ovfqalmou.j глаза auvtou/( его kai. и die,bleyen( он разглядел kai. и avpekate,sth( восстановился kai. и evne,blepen просматривал thlaugw/j ясно a[panta) всё

26 kai. и avpe,steilen Он послал auvto.n его eivj в oi=kon дом auvtou/ его le,gwn( говорящий Mhde. И не eivj в th.n kw,mhn село eivse,lqh|j) войди

27 Kai. И evxh/lqen вышел o` VIhsou/j Иисус kai. и oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его eivj в ta.j kw,maj сёла Kaisarei,aj Кесарии th/j Fili,ppou\ Филиппа kai. и evn в th/| o`dw/| пути evphrw,ta Он спрашивал tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его le,gwn говорящий auvtoi/j( им Ti,na Кем me Меня le,gousin говорят oi` a;nqrwpoi люди ei=nai* быть

28 oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/| Ему le,gontej говорящие @o[ti# что VIwa,nnhn Иоанном to.n baptisth,n( крестителем kai. и a;lloi( другие VHli,an( Илиею a;lloi другие de. же o[ti что ei-j одним tw/n profhtw/n) @из# пророков

29 kai. и auvto.j Он evphrw,ta спрашивал auvtou,j( их ~Umei/j Вы de. же ti,na кого me Меня le,gete говорите ei=nai* быть avpokriqei.j ответивший o` Pe,troj Петр le,gei говорит auvtw/|( Ему Su. Ты ei= есть o` Cristo,j) Христос

30 kai. и evpeti,mhsen запретил auvtoi/j им i[na чтобы mhdeni. никому le,gwsin говорили peri. о auvtou/) Нём

31 Kai. И h;rxato начал dida,skein учить auvtou.j их o[ti что dei/ надлежит to.n ui`o.n Сыну tou/ avnqrw,pou человека polla. многое paqei/n претерпеть kai. и avpodokimasqh/nai быть отвергнутым u`po. tw/n presbute,rwn старшинами kai. и tw/n avrciere,wn первосвященниками kai. и tw/n grammate,wn книжниками kai. и avpoktanqh/nai быть убитым kai. и meta. после trei/j трёх h`me,raj дней avnasth/nai\ воскреснуть

32 kai. и parrhsi,a| открыто to.n это lo,gon слово evla,lei) Он говорил kai. и proslabo,menoj привлекший o` Pe,troj Петр auvto.n Его h;rxato начал evpitima/n возражать auvtw/|) Ему

33 o` Он de. же evpistrafei.j повернувшийся kai. и ivdw.n увидевший tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его evpeti,mhsen запретил Pe,trw| Петру kai. и le,gei( говорит {Upage Отходи ovpi,sw за mou( Меня Satana/( Сатана o[ti потому что ouv не fronei/j думаешь ta. которое tou/ qeou/ Бога avlla. но ta. которое tw/n avnqrw,pwn) людей

34 Kai. И proskalesa,menoj подозвавший to.n o;clon толпу su.n с toi/j maqhtai/j учениками auvtou/ Его ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Ei; Если tis кто&либо qe,lei желает ovpi,sw за mou Мной avkolouqei/n( следовать avparnhsa,sqw пусть откажется e`auto.n самого себя kai. и avra,tw пусть возьмёт to.n stauro.n крест auvtou/ его kai. и avkolouqei,tw следует moi) Мне

35 o]j который ga.r ведь eva.n если qe,lh| будет желать th.n yuch.n душу auvtou/ его sw/sai спасти avpole,sei погубит auvth,n\ её o]j который dV же a'n если avpole,sei погубит th.n yuch.n душу auvtou/ его e[neken ради evmou/ Меня kai. и tou/ euvaggeli,ou Евангелия sw,sei спасет auvth,n) её

36 ti, что ga.r ведь wvfelei/ приносит пользу a;nqrwpon человеку kerdh/sai приобрести to.n ko,smon мир o[lon весь kai. и zhmiwqh/nai быть ущербленным th.n yuch.n душой auvtou/* его

37 ti, что ga.r ведь doi/ дал бы a;nqrwpoj человек avnta,llagma взамен th/j yuch/j души auvtou/* его

38 o]j который ga.r ведь eva.n если evpaiscunqh/| устыдится me Меня kai. и tou.j evmou.j Моих lo,gouj слов evn в th/| genea/| поколении tau,th| этом th/| moicali,di прелюбодейном kai. и a`martwlw/|( грешном kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evpaiscunqh,setai устыдится auvto.n его o[tan когда e;lqh| придёт evn в th/| do,xh| славе tou/ patro.j Отца auvtou/ Его meta. с tw/n avgge,lwn ангелами tw/n a`gi,wn) святыми


KATA MARKON 9

1 Kai. И e;legen говорил auvtoi/j( им VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что eivsi,n есть tines некоторые w-de здесь tw/n e`sthko,twn стоящие oi[tinej которые ouv нет mh. не geu,swntai вкусят qana,tou смерти e[wj пока a'n i;dwsin увидят th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога evlhluqui/an пришедшее evn в duna,mei) силе

2 Kai. И meta. после h`me,raj дней e]x шести paralamba,nei забирает o` VIhsou/j Иисус to.n Pe,tron Петра kai. и to.n VIa,kwbon Иакова kai. и to.n VIwa,nnhn( Иоанна kai. и avnafe,rei возводит auvtou.j их eivj на o;roj гору u`yhlo.n высокую katV ivdi,an отдельно mo,nouj) одних kai. и metemorfw,qh Он был преображен e;mprosqen перед auvtw/n( ними

3 kai. и ta. i`ma,tia одежды auvtou/ Его evge,neto сделались sti,lbonta блистающие leuka. белые li,an очень oi-a каковые gnafeu.j валяльщик evpi. на th/j gh/j земле ouv не du,natai может ou[twj так leuka/nai) выбелить

4 kai. и w;fqh был сделан видим auvtoi/j им VHli,aj Илия su.n с Mwu?sei/( Моисеем kai. и h=san были sullalou/ntej говорящие tw/| VIhsou/) Иисусу

5 kai. и avpokriqei.j ответивший o` Pe,troj Петр le,gei говорит tw/| VIhsou/( Иисусу ~Rabbi,( Равви kalo,n хорошо evstin есть h`ma/j нам w-de здесь ei=nai( быть kai. и poih,swmen давайте сделаем trei/j три skhna,j( палатки soi. Тебе mi,an одну kai. и Mwu?sei/ Моисею mi,an одну kai. и VHli,a| Илии mi,an) одну

6 ouv не ga.r ведь h;|dei знал ti, что avpokriqh/|( он ответил бы e;kfoboi испуганные ga.r ведь evge,nonto) они сделались

7 kai. и evge,neto сделалось nefe,lh облако evpiskia,zousa покрывающее тенью auvtoi/j( их kai. и evge,neto сделался fwnh. голос evk из th/j nefe,lhj( облака Ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o,j Сын mou Мой o` avgaphto,j( Любимый avkou,ete слушайте auvtou/) Его

8 kai. и evxa,pina внезапно peribleya,menoi оглядевшиеся ouvke,ti уже не ouvde,na никого ei=don они увидели avlla. но to.n VIhsou/n Иисуса mo,non только meqV с e`autw/n) собой

9 Kai. И katabaino,ntwn сходящих auvtw/n их evk с tou/ o;rouj горы diestei,lato Он приказал auvtoi/j им i[na чтобы mhdeni. никому a] которое ei=don они увидели dihgh,swntai( рассказали eiv если mh. не o[tan когда o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека evk из nekrw/n мертвых avnasth/|) будет воскрешен

10 kai. и to.n lo,gon слово evkra,thsan удержали pro.j у e`autou.j себя самих suzhtou/ntej спорящие ti, что evstin есть to. evk из nekrw/n мертвых avnasth/nai) воскреснуть

11 kai. и evphrw,twn спрашивали auvto.n Его le,gontej( говорящие {Oti Что le,gousin говорят oi` grammatei/j книжники o[ti что VHli,an Илию dei/ надлежит evlqei/n прийти prw/ton* сначала

12 o` Он de. же e;fh сказал auvtoi/j( им VHli,aj Илия me.n ведь evlqw.n пришедший prw/ton сначала avpokaqista,nei восстанавливает pa,nta( всё kai. и pw/j как ge,graptai написано evpi. относительно to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека i[na чтобы polla. многое pa,qh| Он претерпел kai. и evxoudenhqh/|* был уничижен

13 avlla. но le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что kai. и VHli,aj Илия evlh,luqen( пришел kai. и evpoi,hsan они сделали auvtw/| ему o[sa сколькое h;qelon( желали kaqw.j как ge,graptai написано evpV относительно auvto,n) него

14 Kai. И evlqo,ntej пришедшие pro.j к tou.j maqhta.j ученикам ei=don увидели o;clon толпу polu.n многую peri. вокруг auvtou.j них kai. и grammatei/j книжников suzhtou/ntaj спорящих pro.j с auvtou,j) ними

15 kai. и euvqu.j тотчас pa/j вся o` o;cloj толпа ivdo,ntej увидевшие auvto.n Его evxeqambh,qhsan( были потрясены kai. и prostre,contej подбегающие hvspa,zonto приветствовали auvto,n) Его

16 kai. и evphrw,thsen Он спросил auvtou,j( их Ti, Что suzhtei/te спорите pro.j с auvtou,j* ними

17 kai. и avpekri,qh ответил auvtw/| Ему ei-j один evk из tou/ o;clou( толпы Dida,skale( Учитель h;negka привел to.n ui`o,n сына mou моего pro.j к se,( Тебе e;conta имеющего pneu/ma духа a;lalon\ немого

18 kai. и o[pou где eva.n если auvto.n его katala,bh| схватит r`h,ssei разрывает auvto,n( его kai. и avfri,zei испускает пену kai. и tri,zei скрежещет tou.j ovdo,ntaj зубами kai. и xhrai,netai\ деревенеет kai. и ei=pa сказал toi/j maqhtai/j ученикам sou Твоим i[na чтобы auvto. его evkba,lwsin( изгнали kai. и ouvk не i;scusan) смогли

19 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший auvtoi/j им le,gei( говорит +W О genea. поколение a;pistoj( безверное e[wj до po,te когда pro.j у u`ma/j вас e;somai* буду e[wj до po,te когда avne,xomai буду выдерживать u`mw/n* вас fe,rete ведите auvto.n его pro,j ко me) Мне

20 kai. и h;negkan привели auvto.n его pro.j к auvto,n) Нему kai. и ivdw.n увидевший auvto.n Его to. pneu/ma дух euvqu.j тотчас sunespa,raxen свел судорогой auvto,n( его kai. и pesw.n павший evpi. на th/j gh/j землю evkuli,eto катался avfri,zwn) испускающий пену

21 kai. и evphrw,thsen спросил to.n pate,ra отца auvtou/( его Po,soj Сколькое cro,noj время evsti.n есть w`j как tou/to это ge,gonen сделалось auvtw/|* ему o` он de. же ei=pen( сказал VEk Из paidio,qen\ детства

22 kai. и polla,kij часто kai. и eivj в pu/r огонь auvto.n его e;balen бросал kai. и eivj в u[data воду i[na чтобы avpole,sh| погубить auvto,n\ его avllV но ei; если ti что&нибудь du,nh|( можешь boh,qhson помоги h`mi/n нам splagcnisqei.j сжалившийся evfV относительно h`ma/j) нас

23 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему To. Eiv Если du,nh|( можешь pa,nta всё dunata. возможно tw/| pisteu,onti) верящему

24 euvqu.j тотчас kra,xaj закричавший o` path.r отец tou/ paidi,ou ребенка e;legen( говорил Pisteu,w\ Верю boh,qei помогай mou моему th/| avpisti,a|) неверию

25 ivdw.n увидевший de. же o` VIhsou/j Иисус o[ti что evpisuntre,cei сбегается o;cloj толпа evpeti,mhsen запретил tw/| pneu,mati духу tw/| avkaqa,rtw| нечистому le,gwn говорящий auvtw/|( ему To. a;lalon немой kai. и kwfo.n глухой pneu/ma( дух evgw. Я evpita,ssw приказываю soi( тебе e;xelqe выйди evx из auvtou/ него kai. и mhke,ti уже не eivse,lqh|j войди eivj в auvto,n) него

26 kai. и kra,xaj закричавший kai. и polla. много spara,xaj сведший судорогой evxh/lqen\ вышел kai. и evge,neto он сделался w`sei. будто nekro,j( мертвый w[ste так что tou.j pollou.j многие le,gein говорили o[ti что avpe,qanen) он умер

27 o` de. же VIhsou/j Иисус krath,saj взявший th/j ceiro.j руку auvtou/ его h;geiren поднял auvto,n( его kai. и avne,sth) он встал

28 kai. и eivselqo,ntoj вошедшего auvtou/ Его eivj в oi=kon дом oi` maqhtai. ученики auvtou/ Его katV ivdi,an отдельно evphrw,twn спрашивали auvto,n( Его {Oti Что h`mei/j мы ouvk не hvdunh,qhmen смогли evkbalei/n изгнать auvto,* его

29 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Tou/to Этот to. ge,noj род evn в ouvdeni. ничём du,natai может evxelqei/n выйти eiv если mh. не evn в proseuch/|) молитве

30 Kavkei/qen И оттуда evxelqo,ntej вышедшие pareporeu,onto они проходили dia. через th/j Galilai,aj( Галилею kai. и ouvk не h;qelen желал i[na чтобы tis кто&либо gnoi/\ узнал

31 evdi,dasken учил ga.r ведь tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его kai. и e;legen говорил auvtoi/j им o[ti что ~O ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradi,dotai предается eivj в cei/raj руки avnqrw,pwn( людей kai. и avpoktenou/sin убьют auvto,n( Его kai. и avpoktanqei.j убитый meta. после trei/j трёх h`me,raj дней avnasth,setai) воскреснет

32 oi` они de. же hvgno,oun не принимали to. это r`h/ma( слово kai. и evfobou/nto боялись auvto.n Его evperwth/sai) спросить

33 Kai. И h=lqon они пришли eivj в Kafarnaou,m) Капернаум kai. и evn в th/| oivki,a| доме geno,menoj случившийся evphrw,ta Он спрашивал auvtou,j( их Ti, Что evn в th/| o`dw/| пути dielogi,zesqe* вы рассуждали

34 oi` они de. же evsiw,pwn( молчали pro.j к avllh,louj друг другу ga.r ведь diele,cqhsan поспорили evn в th/| o`dw/| пути ti,j кто mei,zwn) больший

35 kai. и kaqi,saj севший evfw,nhsen Он позвал tou.j dw,deka двенадцать kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ei; Если tis кто&либо qe,lei желает prw/toj первый ei=nai быть e;stai будет pa,ntwn @из# всех e;scatoj последний kai. и pa,ntwn всех dia,konoj) слуга

36 kai. и labw.n взявший paidi,on ребёнка e;sthsen Он поставил auvto. его evn в me,sw| середине auvtw/n их kai. и evnagkalisa,menoj обнявший auvto. его ei=pen сказал auvtoi/j( им

37 }Oj Который a'n если e]n одного tw/n toiou,twn @из# таковых paidi,wn детей de,xhtai примет evpi. для tw/| ovno,mati, имени mou( Моего evme. Меня de,cetai\ принимает kai. и o]j который a'n evme. Меня de,chtai( принимает ouvk не evme. Меня de,cetai принимает avlla. но to.n avpostei,lanta, Пославшего me) Меня

38 :Efh Сказал auvtw/| Ему o` VIwa,nnhj( Иоанн Dida,skale( Учитель ei;dome,n мы увидели tina некого evn в tw/| ovno,mati, имени sou Твоём evkba,llonta изгоняющего daimo,nia( демонов kai. и evkwlu,omen препятствовали auvto,n( ему o[ti потому что ouvk не hvkolou,qei следовал h`mi/n) нам

39 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Mh. Не kwlu,ete препятствуйте auvto,n( ему ouvdei.j никто ga,r ведь evstin есть o]j который poih,sei сделает du,namin силу evpi. на tw/| ovno,mati, имени mou Моём kai. и dunh,setai сможет tacu. скоро kakologh/sai, скверно сказать me\ @о# Мне

40 o]j который ga.r ведь ouvk не e;stin есть kaqV против h`mw/n( нас u`pe.r за h`mw/n нас evstin) есть

41 }Oj Который ga.r ведь a'n если poti,sh| напоит u`ma/j вас poth,rion чашей u[datoj воды evn в ovno,mati звании o[ti потому что Cristou/ Христа evste( вы есть avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не avpole,sh| потеряет to.n misqo.n плату auvtou/) его

42 Kai. И o]j который a'n если skandali,sh| отвратит от веры e[na одного tw/n mikrw/n @из# малых tou,twn этих tw/n pisteuo,ntwn верящих @eivj в evme,#( Меня kalo,n хорошо evstin есть auvtw/| ему ma/llon более eiv если peri,keitai находится mu,loj жернов ovniko.j ослиный peri. вокруг to.n tra,chlon шеи auvtou/ его kai. и be,blhtai он брошен eivj в th.n qa,lassan) море

43 Kai. И eva.n если skandali,zh| будет совращать se тебя h` cei,r рука sou( твоя avpo,koyon отруби auvth,n\ её kalo,n хорошо evsti,n есть se тебе kullo.n калекой eivselqei/n войти eivj в th.n zwh.n жизнь h' чем ta.j du,o две cei/raj руки e;conta имеющего avpelqei/n пойти eivj в th.n ge,ennan( геенну eivj в to. pu/r огонь to. a;sbeston) неугасимый

44

45 kai. и eva.n если o` pou,j нога sou твоя skandali,zh| будет совращать se( тебя avpo,koyon отруби auvto,n\ её kalo,n хорошо evsti,n есть se тебе eivselqei/n войти eivj в th.n zwh.n жизнь cwlo.n хромому h' чем tou.j du,o две po,daj ноги e;conta имеющему blhqh/nai быть выброшенным eivj в th.n ge,ennan) геенну

46

47 kai. и eva.n если o` ovfqalmo,j глаз sou твой skandali,zh| будет совращать se( тебя e;kbale выброси auvto,n\ его kalo,n хорошо se, тебе evstin есть mono,fqalmon одноглазому eivselqei/n войти eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога h' чем du,o два ovfqalmou.j глаза e;conta имеющему blhqh/nai быть выброшенным eivj в th.n ge,ennan( геенну

48 o[pou где o` skw,lhx червь auvtw/n их ouv не teleuta/| кончается kai. и to. pu/r огонь ouv не sbe,nnutai\ угасает

49 pa/j всякий ga.r ведь puri. огнём a`lisqh,setai) будет осолен

50 Kalo.n Хороша to. a[laj\ соль eva.n если de. же to. a[laj соль a;nalon несоленая ge,nhtai( сделается evn в ti,ni чём auvto. её avrtu,sete* приправите e;cete имейте evn в e`autoi/j себе самих a[la( соль kai. и eivrhneu,ete живите мирно evn в avllh,loij) друг друге


KATA MARKON 10

1 Kai. И evkei/qen оттуда avnasta.j вставший e;rcetai приходит eivj в ta. o[ria пределы th/j VIoudai,aj Иудеи @kai.# и pe,ran за tou/ VIorda,nou( Иордан kai. и sumporeu,ontai сходятся pa,lin опять o;cloi толпы pro.j к auvto,n( Нему kai. и w`j как eivw,qei Он имел обыкновение pa,lin опять evdi,dasken учил auvtou,j) их

2 kai. и proselqo,ntej подошедшие Farisai/oi Фарисеи evphrw,twn спрашивали auvto.n Его eiv ли e;xestin позволяется avndri. мужу gunai/ka жену avpolu/sai( отпустить peira,zontej испытывающие auvto,n) Его

3 o` Он de. же avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что u`mi/n вам evnetei,lato приказал Mwu?sh/j* Моисей

4 oi` они de. же ei=pan( сказали VEpe,treyen Разрешил Mwu?sh/j Моисей bibli,on письмо avpostasi,ou развода gra,yai написать kai. и avpolu/sai) отпустить

5 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Pro.j К th.n sklhrokardi,an жестокосердию u`mw/n вашему e;grayen он написал u`mi/n вам th.n evntolh.n заповедь tau,thn) эту

6 avpo. от de. же avrch/j начала kti,sewj создания a;rsen мужчину kai. и qh/lu женщину evpoi,hsen Он сделал auvtou,j\ их

7 e[neken из&за tou,tou этого katalei,yei оставит a;nqrwpoj человек to.n pate,ra отца auvtou/ его kai. и th.n mhte,ra мать @kai. и proskollhqh,setai будет приклеен pro.j к th.n gunai/ka жене auvtou/#( его

8 kai. и e;sontai будут oi` du,o двое eivj в sa,rka плоть mi,an\ одну w[ste так что ouvke,ti уже не eivsi.n есть du,o два avlla. но mi,a одна sa,rx) плоть

9 o] которое ou=n итак o` qeo.j Бог sune,zeuxen сопряг a;nqrwpoj человек mh. не cwrize,tw) пусть разделяет

10 Kai. И eivj в th.n oivki,an доме pa,lin опять oi` maqhtai. ученики peri. об tou,tou этом evphrw,twn спрашивали auvto,n) Его

11 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им }Oj Который a'n avpolu,sh| отпустит th.n gunai/ka жену auvtou/ его kai. и gamh,sh| возьмет в жены a;llhn другую moica/tai прелюбодействует evpV против auvth,n( неё

12 kai. и eva.n если auvth. она avpolu,sasa отпустившая to.n a;ndra мужа auvth/j её gamh,sh| выйдет замуж a;llon @за# другого moica/tai) прелюбодействует

13 Kai. И prose,feron принесли auvtw/| Ему paidi,a детей i[na чтобы auvtw/n их a[yhtai\ Он коснулся oi` de. же maqhtai. ученики evpeti,mhsan запретили auvtoi/j) им

14 ivdw.n увидевший de. же o` VIhsou/j Иисус hvgana,kthsen вознегодовал kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им :Afete Пустите ta. paidi,a детей e;rcesqai приходить pro,j ко me( Мне mh. не kwlu,ete препятствуйте auvta,( им tw/n ga.r ведь toiou,twn таковых evsti.n есть h` basilei,a Царство tou/ qeou/) Бога

15 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n( вам o]j который a'n mh. не de,xhtai примет th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога w`j как paidi,on( ребёнок ouv нет mh. не eivse,lqh| войдет eivj в auvth,n) него

16 kai. и evnagkalisa,menoj обнявший auvta. их kateulo,gei Он благословлял tiqei.j возлагающий ta.j cei/raj руки evpV на auvta,) них

17 Kai. И evkporeuome,nou выходящего auvtou/ Его eivj в o`do.n путь prosdramw.n подбежавший ei-j один kai. и gonupeth,saj преклонивший колена auvto.n его evphrw,ta спрашивал auvto,n( Его Dida,skale Учитель avgaqe,( добрый ti, что poih,sw сделаю i[na чтобы zwh.n жизнь aivw,nion вечную klhronomh,sw* я унаследовал

18 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему Ti, Что me Меня le,geij говоришь avgaqo,n* доброго ouvdei.j никто avgaqo.j добрый eiv если mh. не ei-j один o` qeo,j) Бог

19 ta.j evntola.j Заповеди oi=daj\ знаешь Mh. Не foneu,sh|j( убей Mh. Не moiceu,sh|j( соверши прелюбодеяние Mh. Не kle,yh|j( укради Mh. Не yeudomarturh,sh|j( лжесвидетельствуй Mh. Не avposterh,sh|j( отбери Ti,ma Почитай to.n pate,ra отца sou твоего kai. и th.n mhte,ra) мать

20 o` он de. же e;fh сказал auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель tau/ta это pa,nta всё evfulaxa,mhn я сохранил для себя evk от neo,thto,j юности mou) моей

21 o` de. же VIhsou/j Иисус evmble,yaj взглянувший auvtw/| @на# него hvga,phsen полюбил auvto.n его kai. и ei=pen сказал auvtw/|( ему {En Одно se тебе u`sterei/\ недостает u[page иди o[sa сколькое e;ceij имеешь pw,lhson продай kai. и do.j дай @toi/j# ptwcoi/j( нищим kai. и e[xeij будешь иметь qhsauro.n сокровище evn в ouvranw/|( небе kai. и deu/ro сюда avkolou,qei следуй moi) Мне

22 o` он de. же stugna,saj помрачневший evpi. при tw/| этом lo,gw| слове avph/lqen ушел lupou,menoj( печалящийся h=n был ga.r ведь e;cwn имеющий kth,mata приобретения polla,) многие

23 Kai. И peribleya,menoj оглядевшийся o` VIhsou/j Иисус le,gei говорит toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его Pw/j Как dusko,lwj трудно oi` ta. crh,mata средства e;contej имеющие eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivseleu,sontai) будут входить

24 oi` de. же maqhtai. ученики evqambou/nto ужасались evpi. при toi/j lo,goij словах auvtou/) Его o` de. же VIhsou/j Иисус pa,lin опять avpokriqei.j ответивший le,gei говорит auvtoi/j( им Te,kna( Дети pw/j как du,skolo,n трудно evstin есть eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivselqei/n\ войти

25 euvkopw,tero,n легче evstin есть ka,mhlon верблюду dia. через @th/j# trumalia/j ушко @th/j# r`afi,doj иглы dielqei/n пройти h' чем plou,sion богатому eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога eivselqei/n) войти

26 oi` они de. же perissw/j чрезмерно evxeplh,ssonto поражались le,gontej говорящие pro.j к e`autou,j( себе самим Kai. И ti,j кто du,natai может swqh/nai* быть спасенным

27 evmble,yaj взглянувший auvtoi/j @на# них o` VIhsou/j Иисус le,gei( говорит Para. У avnqrw,poij людей avdu,naton невозможное avllV но ouv не para. у qew/|( Бога pa,nta всё ga.r ведь dunata. возможное para. у tw/| qew/|) Бога

28 :Hrxato Начал le,gein говорить o` Pe,troj Петр auvtw/|( Ему VIdou. Вот h`mei/j мы avfh,kamen оставили pa,nta всё kai. и hvkolouqh,kame,n последовали soi) Тебе

29 e;fh сказал o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n( вам ouvdei,j никто evstin есть o]j который avfh/ken оставил oivki,an дом h' или avdelfou.j братьев h' или avdelfa.j сестер h' или mhte,ra мать h' или pate,ra отца h' или te,kna детей h' или avgrou.j поля e[neken ради evmou/ Меня kai. и e[neken ради tou/ euvaggeli,ou( Евангелия

30 eva.n если mh. не la,bh| получит e`katontaplasi,ona стократно nu/n ныне evn во tw/| kairw/| времени tou,tw| этом oivki,aj дома kai. и avdelfou.j братьев kai. и avdelfa.j сестер kai. и mhte,raj матерей kai. и te,kna детей kai. и avgrou.j поля meta. с diwgmw/n( преследованиями kai. и evn в tw/| aivw/ni веке tw/| evrcome,nw| приходящем zwh.n жизнь aivw,nion) вечную

31 polloi. многие de. же e;sontai будут prw/toi первые e;scatoi последними kai. и @oi`# e;scatoi последние prw/toi) первыми

32 +Hsan Они были de. же evn в th/| o`dw/| пути avnabai,nontej восходящие eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим kai. и h=n был proa,gwn опережающий auvtou.j их o` VIhsou/j( Иисус kai. и evqambou/nto( они ужасались oi` de. же avkolouqou/ntej следующие evfobou/nto) боялись kai. и paralabw.n забравший pa,lin опять tou.j dw,deka двенадцать h;rxato Он начал auvtoi/j им le,gein говорить ta. me,llonta готовящееся auvtw/| @с# Ним sumbai,nein( происходить

33 o[ti что VIdou. Вот avnabai,nomen восходим eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим kai. и o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradoqh,setai будет предан toi/j avrciereu/sin первосвященникам kai. и toi/j grammateu/sin( книжникам kai. и katakrinou/sin осудят auvto.n Его qana,tw| смертью kai. и paradw,sousin предадут auvto.n Его toi/j e;qnesin язычникам

34 kai. и evmpai,xousin поглумятся auvtw/| Ему kai. и evmptu,sousin наплюют на auvtw/| Него kai. и mastigw,sousin будут бичевать auvto.n Его kai. и avpoktenou/sin( будут убивать kai. и meta. после trei/j трёх h`me,raj дней avnasth,setai) воскреснет

35 Kai. И prosporeu,ontai подходят к auvtw/| Нему VIa,kwboj Иаков kai. и VIwa,nnhj Иоанн oi` ui`oi. сыновья Zebedai,ou Зеведея le,gontej говорящие auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель qe,lomen желаем i[na чтобы o] которое eva.n если aivth,swme,n попросим se Тебя poih,sh|j Ты сделал h`mi/n) нам

36 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что qe,lete, желаете @me Меня # poih,sw сделаю u`mi/n* вам

37 oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Do.j Дай h`mi/n нам i[na чтобы ei-j один sou @от# Тебя evk с dexiw/n правой @стороны# kai. и ei-j один evx с avristerw/n левой @стороны# kaqi,swmen сели evn в th/| do,xh| славе sou) Твоей

38 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ouvk Не oi;date знаете ti, что aivtei/sqe) просите du,nasqe можете piei/n выпить to. poth,rion чашу o] которую evgw. Я pi,nw( буду пить h' или to. ba,ptisma крещение o] которым evgw. Я bapti,zomai крещусь baptisqh/nai* быть крещенными

39 oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Duna,meqa) Можем o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им To. poth,rion чашу o] которую evgw. Я pi,nw буду пить pi,esqe будите пить kai. и to. ba,ptisma крещение o] которым evgw. Я bapti,zomai крещусь baptisqh,sesqe( будете крещаемы

40 to. de. же kaqi,sai сесть evk с dexiw/n правой @стороны# mou Моей h' или evx с euvwnu,mwn левой @стороны# ouvk не e;stin есть evmo.n Моё dou/nai( дать avllV но oi-j которым h`toi,mastai) приготовлено

41 Kai. И avkou,santej услышавшие oi` de,ka десять h;rxanto начали avganaktei/n негодовать peri. об VIakw,bou Иакове kai. и VIwa,nnou) Иоанне

42 kai. и proskalesa,menoj подозвавший auvtou.j их o` VIhsou/j Иисус le,gei говорит auvtoi/j( им Oi;date Знаете o[ti что oi` dokou/ntej считающиеся a;rcein править tw/n evqnw/n народами katakurieu,ousin господствуют auvtw/n @над# ними kai. и oi` mega,loi великие auvtw/n их katexousia,zousin имеют власть auvtw/n) @над# ними

43 ouvc не ou[twj так de, же evstin есть evn в u`mi/n\ вас avllV но o]j который a'n qe,lh| будет желать me,gaj великий gene,sqai сделаться evn у u`mi/n( вас e;stai будет u`mw/n ваш dia,konoj( слуга

44 kai. и o]j который a'n qe,lh| будет желать evn у u`mi/n вас ei=nai быть prw/toj( первый e;stai будет pa,ntwn всех dou/loj\ раб

45 kai. и ga.r ведь o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека ouvk не h=lqen пришел diakonhqh/nai стать услужаемым avlla. но diakonh/sai послужить kai. и dou/nai дать th.n yuch.n жизнь auvtou/ Его lu,tron @в# выкуп avnti. вместо pollw/n) многих

46 Kai. И e;rcontai приходят eivj в VIericw,) Иерихон kai. и evkporeuome,nou выходящего auvtou/ Его avpo. из VIericw. Иерихона kai. и tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его kai. и o;clou толпы i`kanou/ достаточной o` ui`o.j сын Timai,ou Тимея Bartimai/oj Вартимей tuflo.j слепой prosai,thj попрошайка evka,qhto сидел para. у th.n o`do,n) дороги

47 kai. и avkou,saj услышавший o[ti что VIhsou/j Иисус o` Nazarhno,j Назарянин evstin Он есть h;rxato он начал kra,zein кричать kai. и le,gein( говорить Ui`e. Сын Daui.d Давида VIhsou/( Иисус evle,hso,n помилуй me) меня

48 kai. и evpeti,mwn запрещали auvtw/| ему polloi. многие i[na чтобы siwph,sh|\ замолчал o` он de. же pollw/| многим ma/llon более e;krazen( кричал Ui`e. Сын Daui,d( Давида evle,hso,n помилуй me) меня

49 kai. и sta.j остановившийся o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Fwnh,sate Позовите auvto,n) его kai. и fwnou/sin зовут to.n tuflo.n слепого le,gontej говорящие auvtw/|( ему Qa,rsei( Мужайся e;geire( вставай fwnei/ зовет se) тебя

50 o` он de. же avpobalw.n сбросивший to. i`ma,tion накидку auvtou/ его avnaphdh,saj вскочивший h=lqen пришел pro.j к to.n VIhsou/n) Иисусу

51 kai. и avpokriqei.j ответивший auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал Ti, Что soi тебе qe,leij желаешь poih,sw* Я сделаю o` de. же tuflo.j слепой ei=pen сказал auvtw/|( Ему Rabbouni( Раввуни i[na чтобы avnable,yw) я прозрел

52 kai. и o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему {Upage( Иди h` pi,stij вера sou твоя se,swke,n спасла se) тебя kai. и euvqu.j тотчас avne,bleyen( прозрел kai. и hvkolou,qei следовал auvtw/| Ему evn в th/| o`dw/|) пути


KATA MARKON 11

1 Kai. И o[te когда evggi,zousin приближаются eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим eivj в Bhqfagh. Виффагию kai. и Bhqani,an Вифанию pro.j к to. :Oroj Горе tw/n VElaiw/n( Олив avposte,llei посылает du,o двух tw/n maqhtw/n учеников auvtou/ Его

2 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им ~Upa,gete Идите eivj в th.n kw,mhn село th.n kate,nanti напротив u`mw/n( вас kai. и euvqu.j тотчас eivsporeuo,menoi входящие eivj в auvth.n него eu`rh,sete найдете pw/lon осленка dedeme,non связано evfV на o]n которого ouvdei.j никто ou;pw еще не avnqrw,pwn @из# людей evka,qisen\ сел lu,sate отвяжите auvto.n его kai. и fe,rete) ведите

3 kai. и eva,n если tis кто&либо u`mi/n вам ei;ph|( скажет Ti, Что poiei/te делаете tou/to* это ei;pate( скажите ~O ku,rioj господь auvtou/ @в# нём crei,an нужду e;cei( имеет kai. и euvqu.j тотчас auvto.n его avposte,llei пошлёт pa,lin опять w-de) сюда

4 kai. и avph/lqon они ушли kai. и eu-ron нашли pw/lon осленка dedeme,non привязанного pro.j к qu,ran двери e;xw вне evpi. на tou/ avmfo,dou( улице kai. и lu,ousin отвязывают auvto,n) его

5 kai, и tines некоторые tw/n evkei/ там e`sthko,twn стоящие e;legon говорили auvtoi/j( им Ti, Что poiei/te делаете lu,ontej отвязывающие to.n pw/lon* осленка

6 oi` они de. же ei=pan сказали auvtoi/j им kaqw.j как ei=pen сказал o` VIhsou/j\ Иисус kai. и avfh/kan отпустили auvtou,j) их

7 kai. и fe,rousin доставляют to.n pw/lon осленка pro.j к to.n VIhsou/n( Иисусу kai. и evpiba,llousin кладут на auvtw/| него ta. i`ma,tia одежды auvtw/n( их kai. и evka,qisen Он сел evpV на auvto,n) него

8 kai. и polloi. многие ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их e;strwsan постелили eivj на th.n o`do,n( дорогу a;lloi другие de. же stiba,daj ветви ko,yantej срезавшие evk из tw/n avgrw/n) полей

9 kai. и oi` proa,gontej идущие впереди kai. и oi` avkolouqou/ntej следующие e;krazon( кричали ~Wsanna,\ Осанна Euvloghme,noj Благословен o` evrco,menoj Приходящий evn в ovno,mati имени kuri,ou\ Господа

10 Euvloghme,nh Благословенно h` evrcome,nh приходящее basilei,a царство tou/ patro.j отца h`mw/n нашего Daui,d\ Давида ~Wsanna. Осанна evn в toi/j u`yi,stoij) высочайших

11 Kai. И eivsh/lqen Он вошел eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим eivj в to. i`ero,n\ Храм kai. и peribleya,menoj оглядевший pa,nta( всё ovyi,aj позднего h;dh уже ou;shj сущего th/j w[raj( часа evxh/lqen вышел eivj в Bhqani,an Вифанию meta. с tw/n dw,deka) двенадцатью

12 Kai. И th/| evpau,rion на следующий день evxelqo,ntwn вышедших auvtw/n их avpo. из Bhqani,aj Вифании evpei,nasen) Он испытывал голод

13 kai. и ivdw.n увидевший sukh/n смоковницу avpo. из makro,qen далека e;cousan имеющую fu,lla листья h=lqen Он пришел eiv ли a;ra тогда ti что&нибудь eu`rh,sei найдет evn на auvth/|( ней kai. и evlqw.n пришедший evpV к auvth.n ней ouvde.n ничто eu-ren нашел eiv если mh. не fu,lla\ листья o` ga.r ведь kairo.j время ouvk не h=n было su,kwn) смокв

14 kai. и avpokriqei.j ответивший ei=pen сказал auvth/|( ей Mhke,ti Уже не eivj во to.n aivw/na век evk от sou/ тебя mhdei.j никто karpo.n плод fa,goi) пусть съест kai. и h;kouon слышали oi` maqhtai. ученики auvtou/) Его

15 Kai. И e;rcontai приходят eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим kai. и eivselqw.n вошедший eivj в to. i`ero.n Храм h;rxato Он начал evkba,llein изгонять tou.j pwlou/ntaj продающих kai. и tou.j avgora,zontaj покупающих evn в tw/| i`erw/|( Храме kai. и ta.j trape,zaj столы tw/n kollubistw/n менял kai. и ta.j kaqe,draj сиденья tw/n pwlou,ntwn продающих ta.j peristera.j голубей kate,streyen( перевернул

16 kai. и ouvk не h;fien допускал i[na чтобы tis кто&либо diene,gkh| пронес skeu/oj вещь dia. через tou/ i`erou/) Храм

17 kai. и evdi,dasken учил kai. и e;legen говорил auvtoi/j( им Ouv @Разве# не ge,graptai написано o[ti что ~O oi=ko,j Дом mou Мой oi=koj дом proseuch/j молитвы klhqh,setai будет назван pa/sin всем toi/j e;qnesin* народам u`mei/j вы de. же pepoih,kate сделали auvto.n его sph,laion пещерой lh|stw/n) разбойников

18 kai. и h;kousan услышали oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j( книжники kai. и evzh,toun искали pw/j как auvto.n Его avpole,swsin\ они погубили @бы# evfobou/nto боялись ga.r ведь auvto,n( Его pa/j вся ga.r ведь o` o;cloj толпа evxeplh,sseto поражалась evpi. на th/| didach/| учение auvtou/) Его

19 Kai. И o[tan когда ovye. поздно evge,neto( сделалось evxeporeu,onto они выходили e;xw вне th/j po,lewj) города

20 Kai. И paraporeuo,menoi идущие мимо prwi> рано утром ei=don они увидели th.n sukh/n смоковницу evxhramme,nhn высохшую evk от r`izw/n) корней

21 kai. и avnamnhsqei.j вспомнивший o` Pe,troj Петр le,gei говорит auvtw/|( Ему ~Rabbi,( Равви i;de посмотри h` sukh/ смоковница h]n которую kathra,sw Ты проклял evxh,rantai) засушена

22 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус le,gei говорит auvtoi/j( им :Ecete Имейте pi,stin веру qeou/( Бога

23 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что o]j который a'n если ei;ph| скажет tw/| o;rei горе tou,tw|( этой :Arqhti Поднимись kai. и blh,qhti ввергнись eivj в th.n qa,lassan( море kai. и mh. не diakriqh/| усомнится evn в th/| kardi,a| сердце auvtou/ его avlla. но pisteu,h| будет верить o[ti что o] которое lalei/ говорит gi,netai( делается e;stai будет auvtw/|) ему

24 dia. через tou/to это le,gw говорю u`mi/n( вам pa,nta всё o[sa сколькое proseu,cesqe молитесь kai. и aivtei/sqe( просите pisteu,ete верьте o[ti что evla,bete( вы получили kai. и e;stai будет u`mi/n) вам

25 kai. и o[tan когда sth,kete вы стояли @бы# proseuco,menoi( молящиеся avfi,ete прощайте ei; если ti что&нибудь e;cete имеете kata, против tinos( кого&нибудь i[na чтобы kai. и o` path.r Отец u`mw/n ваш o` Который evn в toi/j ouvranoi/j небесах avfh/| простил u`mi/n вам ta. paraptw,mata проступки u`mw/n) ваши

26

27 Kai. И e;rcontai приходят pa,lin опять eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим kai. и evn в tw/| i`erw/| Храме peripatou/ntoj ходящего auvtou/ Его e;rcontai приходят pro.j к auvto.n Нему oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники kai. и oi` presbu,teroi старейшины

28 kai. и e;legon они говорили auvtw/|( Ему VEn В poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiei/j* делаешь h' или ti,j кто soi Тебе e;dwken дал th.n evxousi,an власть tau,thn эту i[na чтобы tau/ta это poih/|j* Ты творил

29 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им VEperwth,sw Спрошу u`ma/j вас e[na одно lo,gon( слово kai. и avpokri,qhte, ответьте moi( Мне kai. и evrw/ скажу u`mi/n вам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiw/\ делаю

30 to. ba,ptisma крещение to. VIwa,nnou Иоанна evx из ouvranou/ неба h=n было h' или evx из avnqrw,pwn* людей avpokri,qhte, ответьте moi) Мне

31 kai. и dielogi,zonto рассуждали pro.j к e`autou.j себе самим le,gontej( говорящие VEa.n Если ei;pwmen( скажем VEx Из ouvranou/( неба evrei/( скажет Dia. Из&за ti, чего @ou=n# итак ouvk не evpisteu,sate поверили вы auvtw/|* ему

32 avlla. но ei;pwmen( скажем @ли# VEx Из avnqrw,pwn*&& людей-- evfobou/nto они боялись to.n o;clon( толпы a[pantej все ga.r ведь ei=con имели to.n VIwa,nnhn Иоанна o;ntwj действительно o[ti что profh,thj пророк h=n) он был

33 kai. и avpokriqe,ntej ответившие tw/| VIhsou/ Иисусу le,gousin( говорят Ouvk Не oi;damen) знаем kai. и o` VIhsou/j Иисус le,gei говорит auvtoi/j( им Ouvde. И не evgw. Я le,gw говорю u`mi/n вам evn в poi,a| какой evxousi,a| власти tau/ta это poiw/) делаю


KATA MARKON 12

1 Kai. И h;rxato начал auvtoi/j им evn в parabolai/j притчах lalei/n( говорить VAmpelw/na Виноградник a;nqrwpoj человек evfu,teusen( посадил kai. и perie,qhken поставил вокруг fragmo.n ограду kai. и w;ruxen вырыл u`polh,nion подточилие kai. и wv|kodo,mhsen построил pu,rgon( башню kai. и evxe,deto сдал auvto.n его gewrgoi/j( земледельцам kai. и avpedh,mhsen) удалился

2 kai. и avpe,steilen послал pro.j к tou.j gewrgou.j земледельцам tw/| kairw/| @в# срок dou/lon( раба i[na чтобы para. у tw/n gewrgw/n земледельцев la,bh| он взял avpo. от tw/n karpw/n плодов tou/ avmpelw/noj\ виноградника

3 kai. и labo,ntej взявшие auvto.n его e;deiran они побили kai. и avpe,steilan отослали keno,n) пустого

4 kai. и pa,lin опять avpe,steilen послал pro.j к auvtou.j ним a;llon другого dou/lon\ раба kavkei/non и того evkefali,wsan они ранили в голову kai. и hvti,masan) обесчестили

5 kai. и a;llon другого avpe,steilen( послал kavkei/non и того avpe,kteinan( убили kai. и pollou.j многих a;llouj( других ou]j которых me.n ведь de,rontej бьющие ou]j которых de. же avpokte,nnontej) убивающие

6 e;ti ещё e[na одного ei=cen( имел ui`o.n сына avgaphto,n\ любимого avpe,steilen послал auvto.n его e;scaton последнего pro.j к auvtou.j ним le,gwn говорящий o[ti что VEntraph,sontai Устыдятся to.n ui`o,n сына mou) моего

7 evkei/noi те de. же oi` gewrgoi. земледельцы pro.j к e`autou.j себе самим ei=pan сказали o[ti что Ou-to,j Этот evstin есть o` klhrono,moj\ наследник deu/te идите avpoktei,nwmen убьем auvto,n( его kai. и h`mw/n наше e;stai будет h` klhronomi,a) наследство

8 kai. и labo,ntej взявшие avpe,kteinan они убили auvto,n( его kai. и evxe,balon выбросили auvto.n его e;xw вне tou/ avmpelw/noj) виноградника

9 ti, что @ou=n# итак poih,sei сделает o` ku,rioj господин tou/ avmpelw/noj* виноградника evleu,setai придет kai. и avpole,sei погубит tou.j gewrgou,j( земледельцев kai. и dw,sei даст to.n avmpelw/na виноградник a;lloij) другим

10 ouvde. и @разве# не th.n grafh.n @в# Писании tau,thn это avne,gnwte( вы прочли Li,qon Камень o]n который avpedoki,masan отвергли oi` oivkodomou/ntej( строящие дом ou-toj этот evgenh,qh сделался eivj во kefalh.n голову gwni,aj\ угла

11 para. от kuri,ou Господа evge,neto сделалось au[th( это kai. и e;stin есть qaumasth. удивительно evn в ovfqalmoi/j глазах h`mw/n* наших

12 Kai. И evzh,toun искали auvto.n Его krath/sai( схватить kai. и evfobh,qhsan устрашились to.n o;clon( толпы e;gnwsan осознали ga.r ведь o[ti что pro.j на auvtou.j них th.n parabolh.n притчу ei=pen) сказал kai. и avfe,ntej оставившие auvto.n Его avph/lqon) ушли

13 Kai. И avposte,llousin посылают pro.j к auvto,n Нему tinas некоторых tw/n Farisai,wn @из# Фарисеев kai. и tw/n ~Hrw|dianw/n Иродиан i[na чтобы auvto.n Его avgreu,swsin поймали lo,gw|) словом

14 kai. и evlqo,ntej пришедшие le,gousin говорят auvtw/|( Ему Dida,skale( Учитель oi;damen знаем o[ti что avlhqh.j истинен ei= Ты есть kai. и ouv не me,lei заботит soi Тебя peri. о ouvdeno,j( ни о ком ouv не ga.r ведь ble,peij смотришь eivj на pro,swpon лицо avnqrw,pwn( людей avllV но evpV по avlhqei,aj истине th.n o`do.n пути tou/ qeou/ Бога dida,skeij\ учишь e;xestin позволяется dou/nai дать kh/nson пошлины Kai,sari Кесарю h' или ou;* нет dw/men дали бы h' или mh. не dw/men* дали бы

15 o` Он de. же eivdw.j знающий auvtw/n их th.n u`po,krisin лицемерие ei=pen сказал auvtoi/j( им Ti, Что me Меня peira,zete* испытываете fe,rete, несите moi Мне dhna,rion динарий i[na чтобы i;dw) Я увидел

16 oi` они de. же h;negkan) принесли kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Ti,noj Кого h` eivkw.n изображение au[th это kai. и h` evpigrafh,* надпись oi` они de. же ei=pan сказали auvtw/|( Ему Kai,saroj) Кесаря

17 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им Ta. Которое Kai,saroj Кесаря avpo,dote отдайте Kai,sari Кесарю kai. и ta. которое tou/ qeou/ Бога tw/| qew/|) Богу kai. и evxeqau,mazon удивлялись evpV на auvtw/|) Него

18 Kai. И e;rcontai приходят Saddoukai/oi Саддукеи pro.j к auvto,n( Нему oi[tinej которые le,gousin говорят avna,stasin воскресению mh. не ei=nai( быть kai. и evphrw,twn спрашивали auvto.n Его le,gontej( говорящие

19 Dida,skale( Учитель Mwu?sh/j Моисей e;grayen написал h`mi/n нам o[ti что eva,n если tinos кого avdelfo.j брат avpoqa,nh| умрет kai. и katali,ph| оставит gunai/ka жену kai. и mh. не avfh/| оставит te,knon( ребёнка i[na чтобы la,bh| взял o` avdelfo.j брат auvtou/ его th.n gunai/ka жену kai. и evxanasth,sh| восстановил spe,rma семя tw/| avdelfw/| брату auvtou/) его

20 e`pta. семь avdelfoi. братьев h=san\ были kai. и o` prw/toj первый e;laben взял gunai/ka( жену kai. и avpoqnh,|skwn умирающий ouvk не avfh/ken оставил spe,rma\ семя

21 kai. и o` deu,teroj второй e;laben взял auvth,n( её kai. и avpe,qanen умер mh. не katalipw.n оставивший spe,rma\ семя kai. и o` tri,toj третий w`sau,twj\ так же

22 kai. и oi` e`pta. семь ouvk не avfh/kan оставили spe,rma) семя e;scaton после pa,ntwn всех kai. и h` gunh. женщина avpe,qanen) умерла

23 evn в th/| avnasta,sei воскресении @( o[tan когда avnastw/sin(# воскреснут ti,noj кого auvtw/n @из# них e;stai будет gunh,* жена oi` ga.r ведь e`pta. семь e;scon взяли auvth.n её gunai/ka) жену

24 e;fh сказал auvtoi/j им o` VIhsou/j( Иисус Ouv @Разве# не dia. из&за tou/to этого plana/sqe заблуждаетесь mh. не eivdo,tej знающие ta.j grafa.j Писания mhde. и не th.n du,namin силу tou/ qeou/* Бога

25 o[tan когда ga.r ведь evk из nekrw/n мертвых avnastw/sin( воскреснут ou;te и не gamou/sin женятся ou;te и не gami,zontai( выходят замуж avllV но eivsi.n есть w`j как a;ggeloi ангелы evn в toi/j ouvranoi/j) небесах

26 peri. о de. же tw/n nekrw/n мертвых o[ti что evgei,rontai являются воскрешаемы ouvk не avne,gnwte прочли @ли# evn в th/| bi,blw| книге Mwu?se,wj Моисея evpi. при tou/ ba,tou купине pw/j как ei=pen сказал auvtw/| ему o` qeo.j Бог le,gwn( говорящий VEgw. Я o` qeo.j Бог VAbraa.m Авраама kai. и @o`# qeo.j Бог VIsaa.k Исаака kai. и @o`# qeo.j Бог VIakw,b* Иакова

27 ouvk не e;stin есть qeo.j Бог nekrw/n мертвых avlla. но zw,ntwn\ живущих polu. много plana/sqe) заблуждаетесь

28 Kai. И proselqw.n подошедший ei-j один tw/n grammate,wn @из# книжников avkou,saj услышавший auvtw/n их suzhtou,ntwn( спорящих ivdw.n увидевший o[ti что kalw/j хорошо avpekri,qh Он ответил auvtoi/j( им evphrw,thsen спросил auvto,n( Его Poi,a Какая evsti.n есть evntolh. заповедь prw,th первая pa,ntwn* @из# всех

29 avpekri,qh ответил o` VIhsou/j Иисус o[ti что Prw,th Первая evsti,n( есть :Akoue( Слушай VIsrah,l( Израиль ku,rioj Господь o` qeo.j Бог h`mw/n наш ku,rioj Господь ei-j один evstin( есть

30 kai. и avgaph,seij будешь любить ku,rion Господа to.n qeo,n Бога sou твоего evx из o[lhj всего th/j kardi,aj сердца sou твоего kai. и evx из o[lhj всей th/j yuch/j души sou твоей kai. и evx из o[lhj всего th/j dianoi,aj разума sou твоего kai. и evx из o[lhj всей th/j ivscu,oj силы sou) твоей

31 deute,ra вторая au[th( это VAgaph,seij Будешь любить to.n plhsi,on ближнего sou твоего w`j как seauto,n) тебя самого mei,zwn большая tou,twn этих a;llh другая evntolh. заповедь ouvk не e;stin) есть

32 kai. и ei=pen сказал auvtw/| Ему o` grammateu,j( книжник Kalw/j( Хорошо dida,skale( Учитель evpV по avlhqei,aj истине ei=pej Ты сказал o[ti что ei-j один evstin Он есть kai. и ouvk не e;stin есть a;lloj другой plh.n кроме auvtou/\ Него

33 kai. и to. avgapa/n любить auvto.n Его evx из o[lhj всего th/j kardi,aj сердца kai. и evx из o[lhj всего th/j sune,sewj понимания kai. и evx из o[lhj всей th/j ivscu,oj силы kai. и to. avgapa/n любить to.n plhsi,on ближнего w`j как e`auto.n самого себя perisso,tero,n большая evstin есть pa,ntwn всех tw/n o`lokautwma,twn всесожжений kai. и qusiw/n) жертв

34 kai. и o` VIhsou/j Иисус ivdw.n увидевший @auvto.n# его o[ti что nounecw/j разумно avpekri,qh ответил ei=pen сказал auvtw/|( ему Ouv Не makra.n вдали ei= ты есть avpo. от th/j basilei,aj Царства tou/ qeou/) Бога kai. и ouvdei.j никто ouvke,ti уже не evto,lma осмеливался auvto.n Его evperwth/sai) спросить

35 Kai. И avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус e;legen говорил dida,skwn уча evn в tw/| i`erw/|( Храме Pw/j Как le,gousin говорят oi` grammatei/j книжники o[ti что o` Cristo.j Христос ui`o.j Сын Daui,d Давида evstin* есть

36 auvto.j сам Daui.d Давид ei=pen сказал evn в tw/| pneu,mati духе tw/| a`gi,w|( святом Ei=pen Сказал ku,rioj Господь tw/| kuri,w| Господу mou( моему Ka,qou Сиди evk с dexiw/n правой @стороны# mou @от# Меня e[wj пока a'n qw/ положу tou.j evcqrou,j врагов sou Твоих u`poka,tw под tw/n podw/n ногами sou) Твоими

37 auvto.j сам Daui.d Давид le,gei говорит auvto.n Его ku,rion( Господа kai. и po,qen откуда auvtou/ его evstin Он есть ui`o,j* Сын kai. и @o`# polu.j многая o;cloj толпа h;kouen слушала auvtou/ Его h`de,wj) охотно

38 Kai. И evn в th/| didach/| учении auvtou/ Его e;legen( Он говорил Ble,pete Будьте осмотрительны avpo. от tw/n grammate,wn книжников tw/n qelo,ntwn желающих evn в stolai/j одеяниях peripatei/n прогуливаться kai. и avspasmou.j приветствия evn на tai/j avgorai/j рыночных площадях

39 kai. и prwtokaqedri,aj первые сидения evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kai. и prwtoklisi,aj первые ложа evn на toi/j dei,pnoij\ ужинах

40 oi` katesqi,ontej поедающие ta.j oivki,aj дома tw/n chrw/n вдов kai. и profa,sei для вида makra. долго proseuco,menoi( молящиеся ou-toi эти lh,myontai получат perisso,teron больший kri,ma) приговор

41 Kai. И kaqi,saj севший kate,nanti напротив tou/ gazofulaki,ou сокровищницы evqew,rei Он наблюдал pw/j как o` o;cloj толпа ba,llei бросает calko.n медь eivj в to. gazofula,kion\ сокровищницу kai. и polloi. многие plou,sioi богатые e;ballon бросали polla,\ многое

42 kai. и evlqou/sa пришедшая mi,a одна ch,ra вдова ptwch. нищая e;balen бросила lepta. лепты du,o( две o[ которое evstin есть kodra,nthj) кодрант

43 kai. и proskalesa,menoj подозвавший tou.j maqhta.j учеников auvtou/ Его ei=pen сказал auvtoi/j( им VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что h` ch,ra вдова au[th эта h` ptwch. нищая plei/on более pa,ntwn всех e;balen бросила tw/n ballo,ntwn бросающих eivj в to. gazofula,kion\ сокровищницу

44 pa,ntej все ga.r ведь evk из tou/ perisseu,ontoj изобилующего auvtoi/j их e;balon( бросили au[th эта de. же evk из th/j u`sterh,sewj недостатка auvth/j её pa,nta всё o[sa сколькое ei=cen имела e;balen( бросила o[lon всё to.n bi,on состояние auvth/j) её


KATA MARKON 13

1 Kai. И evkporeuome,nou выходящего auvtou/ Его evk из tou/ i`erou/ Храма le,gei говорит auvtw/| Ему ei-j один tw/n maqhtw/n @из# учеников auvtou/( Его Dida,skale( Учитель i;de посмотри potapoi. каковые li,qoi камни kai. и potapai. каковые oivkodomai,) строения

2 kai. и o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtw/|( ему Ble,peij Видишь tau,taj эти ta.j mega,laj большие oivkodoma,j* строения ouv нет mh. не avfeqh/| будет оставлен w-de здесь li,qoj камень evpi. на li,qon камень o]j который ouv нет mh. не kataluqh/|) будет разрушен

3 Kai. И kaqhme,nou сидящего auvtou/ Его eivj на to. :Oroj Горе tw/n VElaiw/n Олив kate,nanti напротив tou/ i`erou/ Храма evphrw,ta спрашивал auvto.n Его katV ivdi,an отдельно Pe,troj Петр kai. и VIa,kwboj Иаков kai. и VIwa,nnhj Иоанн kai. и VAndre,aj( Андрей

4 Eivpo.n Скажи h`mi/n нам po,te когда tau/ta это e;stai( будет kai. и ti, какое to. shmei/on знамение o[tan когда me,llh| готовится tau/ta это suntelei/sqai оканчиваться pa,nta) всё

5 o` de. же VIhsou/j Иисус h;rxato начал le,gein говорить auvtoi/j( им Ble,pete Смотрите mh, не tis кто&либо u`ma/j вас planh,sh|\ @чтобы# обманул

6 polloi. многие evleu,sontai придут evpi. под tw/| ovno,mati, именем mou Моим le,gontej говорящие o[ti что VEgw, Я eivmi( есть kai. и pollou.j многих planh,sousin) обманут

7 o[tan когда de. же avkou,shte услышите pole,mouj @о# войнах kai. и avkoa.j @о# слухах pole,mwn( войн mh. не qroei/sqe\ будьте напуганы dei/ надлежит gene,sqai( случиться avllV но ou;pw еще не to. te,loj) конец

8 evgerqh,setai будет поднят ga.r ведь e;qnoj народ evpV на e;qnoj народ kai. и basilei,a царство evpi. на basilei,an( царство e;sontai будут seismoi. землетрясения kata. по to,pouj( местам e;sontai будут limoi,\ голоды avrch. начало wvdi,nwn родовых мук tau/ta) это

9 ble,pete смотрите de. же u`mei/j вы e`autou,j\ себя самих paradw,sousin будут передавать u`ma/j вас eivj в sune,dria синедрионы kai. и eivj в sunagwga.j синагоге darh,sesqe будете биты kai. и evpi. при h`gemo,nwn наместниках kai. и basile,wn царях staqh,sesqe будете поставлены e[neken из&за evmou/ Меня eivj для martu,rion свидетельства auvtoi/j) им

10 kai. и eivj во pa,nta все ta. e;qnh народы prw/ton сначала dei/ надлежит khrucqh/nai быть возвещенным to. euvagge,lion) благовестию

11 kai. и o[tan когда a;gwsin будут вести u`ma/j вас paradido,ntej( предающие mh. не promerimna/te заботьтесь заранее ti, что lalh,shte( вы сказали бы avllV но o] которое eva.n если doqh/| будет дано u`mi/n вам evn в evkei,nh| тот th/| w[ra| час tou/to это lalei/te( говорите ouv не ga,r ведь evste есть u`mei/j вы oi` lalou/ntej говорящие avlla. но to. pneu/ma Дух to. a[gion) Святой

12 kai. и paradw,sei предаст avdelfo.j брат avdelfo.n брата eivj на qa,naton смерть kai. и path.r отец te,knon( дитя kai. и evpanasth,sontai восстанут te,kna дети evpi. на gonei/j родителей kai. и qanatw,sousin умертвят auvtou,j\ их

13 kai. и e;sesqe будете misou,menoi ненавидимы u`po. pa,ntwn всеми dia. из&за to. o;noma, имени mou) Моего o` de. же u`pomei,naj выстоявший eivj в te,loj конец ou-toj этот swqh,setai) будет спасен

14 {Otan Когда de. же i;dhte увидите to. bde,lugma мерзость th/j evrhmw,sewj опустошения e`sthko,ta стоящую o[pou где ouv не dei/( надлежит o` avnaginw,skwn читающий noei,tw( пусть понимает to,te тогда oi` которые evn в th/| VIoudai,a| Иудее feuge,twsan пусть бегут eivj в ta. o;rh( горы

15 o` который @de.# же evpi. на tou/ dw,matoj крыше mh. не kataba,tw пусть сойдёт mhde. и не eivselqa,tw пусть войдет a=rai, взять ti что&нибудь evk из th/j oivki,aj дома auvtou/( его

16 kai. и o` который eivj в to.n avgro.n поле mh. не evpistreya,tw пусть возвратится eivj ta. ovpi,sw назад a=rai взять to. i`ma,tion одежду auvtou/) его

17 ouvai. увы de. же tai/j evn в gastri. утробе evcou,saij имеющим kai. и tai/j qhlazou,saij кормящим грудью evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij) дни

18 proseu,cesqe молитесь de. же i[na чтобы mh. не ge,nhtai случилось ceimw/noj\ зимой

19 e;sontai будут ga.r ведь ai` h`me,rai дни evkei/nai те qli/yij бедствие oi[a каковое ouv не ge,gonen осуществилось toiau,th таковое avpV от avrch/j начала kti,sewj создания h]n которое e;ktisen создал o` qeo.j Бог e[wj до tou/ nu/n ныне kai. и ouv нет mh. не ge,nhtai) случится

20 kai. и eiv если mh. не evkolo,bwsen сократил @бы# ku,rioj Господь ta.j h`me,raj( дни ouvk не a'n evsw,qh была @бы# спасена pa/sa никакая sa,rx) плоть avlla. но dia. из&за tou.j evklektou.j выбранных ou]j которых evxele,xato Он выбрал evkolo,bwsen Он сократил ta.j эти h`me,raj) дни

21 kai. и to,te тогда eva,n если tis кто&либо u`mi/n вам ei;ph|( скажет :Ide Посмотри w-de здесь o` Cristo,j( Христос :Ide Посмотри evkei/( там mh. не pisteu,ete\ верьте

22 evgerqh,sontai поднимутся ga.r ведь yeudo,cristoi лжехристы kai. и yeudoprofh/tai лжепророки kai. и dw,sousin дадут shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса pro.j к to. avpoplana/n( обманыванию eiv если dunato,n( возможно tou.j evklektou,j) выбранных

23 u`mei/j вы de. же ble,pete\ смотрите proei,rhka предрёк u`mi/n вам pa,nta) всё

24 VAlla. Но evn в evkei,naij те tai/j h`me,raij дни meta. после th.n qli/yin бедствия evkei,nhn того o` h[lioj солнце skotisqh,setai( помрачится kai. и h` selh,nh луна ouv не dw,sei даст to. fe,ggoj свет auvth/j( её

25 kai. и oi` avste,rej звезды e;sontai будут evk с tou/ ouvranou/ неба pi,ptontej( падающие kai. и ai` duna,meij силы ai` evn в toi/j ouvranoi/j небесах saleuqh,sontai) поколеблются

26 kai. и to,te тогда o;yontai увидят to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evrco,menon приходящего evn в nefe,laij облаках meta. с duna,mewj силой pollh/j многой kai. и do,xhj) славой

27 kai. и to,te тогда avpostelei/ пошлет tou.j avgge,louj ангелов kai. и evpisuna,xei соберет tou.j evklektou.j выбранных @auvtou/# Его evk от tw/n tessa,rwn четырех avne,mwn ветров avpV от a;krou края gh/j земли e[wj до a;krou края ouvranou/) неба

28 VApo. От de. же th/j sukh/j смоковницы ma,qete изучите th.n parabolh,n\ пример o[tan когда h;dh уже o` kla,doj ветвь auvth/j её a`palo.j мягкая ge,nhtai сделается kai. и evkfu,h| будет выращивать ta. fu,lla( листья ginw,skete узнаете o[ti что evggu.j близко to. qe,roj лето evsti,n) есть

29 ou[twj так kai. и u`mei/j( вы o[tan когда i;dhte увидите tau/ta это gino,mena( случающееся ginw,skete знайте o[ti что evggu,j близко evstin есть evpi. у qu,raij) дверей

30 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouv нет mh. не pare,lqh| исчезнет h` genea. поколение au[th это me,crij до ou- которого @времени# tau/ta это pa,nta всё ge,nhtai) сбудется

31 o` ouvrano.j небо kai. и h` gh/ земля pareleu,sontai( пройдут oi` de. же lo,goi слова mou Мои ouv нет mh. не pareleu,sontai) пройдут

32 Peri. О de. же th/j h`me,raj дне evkei,nhj том h' или th/j w[raj часе ouvdei.j никто oi=den( знает ouvde. и не oi` a;ggeloi ангелы evn в ouvranw/| небе ouvde. и не o` ui`o,j( Сын eiv если mh. не o` path,r) Отец

33 ble,pete смотрите avgrupnei/te\ бодрствуйте ouvk не oi;date знаете ga.r ведь po,te когда o` kairo,j срок evstin) есть

34 w`j как a;nqrwpoj человек avpo,dhmoj в отъезде avfei.j оставивший th.n oivki,an дом auvtou/ его kai. и dou.j давший toi/j dou,loij рабам auvtou/ его th.n evxousi,an( власть e`ka,stw| каждому to. e;rgon дело auvtou/( его kai. и tw/| qurwrw/| привратнику evnetei,lato приказал i[na чтобы grhgorh/|) бодрствовал

35 grhgorei/te бодрствуйте ou=n( итак ouvk не oi;date знаете ga.r ведь po,te когда o` ku,rioj господин th/j oivki,aj дома e;rcetai( приходит h' или ovye. поздно @вечером# h' или mesonu,ktion посреди ночи h' или avlektorofwni,aj @в# пение петухов h' или prwi<( рано утром

36 mh. не evlqw.n пришедший evxai,fnhj внезапно eu[rh| @чтобы# нашел u`ma/j вас kaqeu,dontaj) спящих

37 o] которое de. же u`mi/n вам le,gw( говорю pa/sin всем le,gw( говорю grhgorei/te) бодрствуйте


KATA MARKON 14

1 +Hn Была de. же to. pa,sca Пасха kai. и ta. a;zuma опресноки meta. после du,o двух h`me,raj) дней kai. и evzh,toun искали oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` grammatei/j книжники pw/j как auvto.n Его evn в do,lw| хитрости krath,santej схвативши avpoktei,nwsin\ они убили бы

2 e;legon говорили ga,r( ведь Mh. Не evn в th/| e`orth/|( праздник mh,pote чтобы не e;stai будет qo,ruboj шум tou/ laou/) народа

3 Kai. И o;ntoj сущего auvtou/ Его evn в Bhqani,a| Вифании evn в th/| oivki,a| доме Si,mwnoj Симона tou/ leprou/ прокаженного katakeime,nou возлежащего auvtou/ Его h=lqen пришла gunh. женщина e;cousa имеющая avla,bastron алебастровый сосуд mu,rou мира na,rdou @из# нарда pistikh/j настоящего polutelou/j\ многоценного suntri,yasa вскрывшая th.n avla,bastron алебастровый сосуд kate,ceen проливала auvtou/ @на# Его th/j kefalh/j) голову

4 h=san были de, же tines некоторые avganaktou/ntej негодующие pro.j к e`autou,j( себе самим Eivj На ti, что h` avpw,leia трата au[th эта tou/ mu,rou мира ge,gonen* сделалась

5 hvdu,nato могло ga.r ведь tou/to это to. mu,ron миро praqh/nai быть продано evpa,nw сверх dhnari,wn динариев triakosi,wn трехсот kai. и doqh/nai быть данным toi/j ptwcoi/j\ нищим kai. и evnebrimw/nto рычали auvth/|) @на# неё

6 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал :Afete Оставьте auvth,n\ ее ti, что auvth/| ей ko,pouj утруждения pare,cete* доставляете kalo.n хорошее e;rgon дело hvrga,sato сделала evn во evmoi,) Мне

7 pa,ntote всегда ga.r ведь tou.j ptwcou.j нищих e;cete имеете meqV с e`autw/n( собой kai. и o[tan когда qe,lhte желаете du,nasqe можете auvtoi/j им eu= хорошо poih/sai( сделать evme. Меня de. же ouv не pa,ntote всегда e;cete) имеете

8 o] которое e;scen она возымела evpoi,hsen\ она сделала proe,laben предприняла muri,sai умастить to. sw/ma, тело mou Моё eivj для to.n evntafiasmo,n) погребения

9 avmh.n аминь de. же le,gw говорю u`mi/n( вам o[pou где eva.n если khrucqh/| будет возвещено to. euvagge,lion Евангелие eivj во o[lon весь to.n ko,smon( мир kai. и o] которое evpoi,hsen сделала au[th эта lalhqh,setai будет сказано eivj в mnhmo,sunon воспоминание auvth/j) её

10 Kai. И VIou,daj Иуда VIskariw.q Искариот o` ei-j один tw/n dw,deka @из# двенадцати avph/lqen ушел pro.j к tou.j avrcierei/j первосвященникам i[na чтобы auvto.n Его paradoi/ он передал auvtoi/j) им

11 oi` они de. же avkou,santej услышавшие evca,rhsan обрадовались kai. и evphggei,lanto пообещали auvtw/| ему avrgu,rion серебро dou/nai) дать kai. и evzh,tei он искал pw/j как auvto.n Его euvkai,rwj в удобное время paradoi/) он передал бы

12 Kai. И th/| prw,th| @в# первый h`me,ra| день tw/n avzu,mwn( опресноков o[te когда to. pa,sca пасху e;quon( они закалывали le,gousin говорят auvtw/| Ему oi` maqhtai. ученики auvtou/( Его Pou/ Где qe,leij желаешь avpelqo,ntej ушедшие e`toima,swmen мы приготовили бы i[na чтобы fa,gh|j Ты съел to. pa,sca* пасху

13 kai. и avposte,llei посылает du,o двух tw/n maqhtw/n @из# учеников auvtou/ Его kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им ~Upa,gete Идите eivj в th.n po,lin( город kai. и avpanth,sei встретится u`mi/n вам a;nqrwpoj человек kera,mion кувшин u[datoj воды basta,zwn\ несущий avkolouqh,sate последуйте auvtw/|( ему

14 kai. и o[pou где eva.n если eivse,lqh| войдет ei;pate скажите tw/| oivkodespo,th| хозяину дома o[ti что ~O dida,skaloj Учитель le,gei( говорит Pou/ Где evstin есть to. kata,luma, помещение mou Моё o[pou где to. pa,sca пасху meta. с tw/n maqhtw/n учениками mou Моими fa,gw* съел бы

15 kai. и auvto.j он u`mi/n вам dei,xei покажет avna,gaion верхнюю комнату me,ga большую evstrwme,non устланную e[toimon\ готовую kai. и evkei/ там e`toima,sate приготовьте h`mi/n) нам

16 kai. и evxh/lqon вышли oi` maqhtai. ученики kai. и h=lqon пришли eivj в th.n po,lin город kai. и eu-ron нашли kaqw.j как ei=pen сказал auvtoi/j( им kai. и h`toi,masan приготовили to. pa,sca) пасху

17 Kai. И ovyi,aj вечера genome,nhj случившегося e;rcetai приходит meta. с tw/n dw,deka) двенадцатью

18 kai. и avnakeime,nwn возлежащих auvtw/n их kai. и evsqio,ntwn едящих o` VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал VAmh.n Аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ei-j один evx из u`mw/n вас paradw,sei предаст me( Меня o` evsqi,wn едящий metV со evmou/) Мной

19 h;rxanto они начали lupei/sqai печалится kai. и le,gein говорить auvtw/| Ему ei-j один kata. за ei-j( одним Mh,ti Ведь не evgw,* я

20 o` Он de. же ei=pen сказал auvtoi/j( им Ei-j Один tw/n dw,deka( @из# двенадцати o` evmbapto,menoj погружающий metV со evmou/ Мной eivj в to. tru,blion) блюдо

21 o[ti потому что o` me.n ведь ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека u`pa,gei идет kaqw.j как ge,graptai написано peri. о auvtou/( Нём ouvai. увы de. же tw/| avnqrw,pw| человеку evkei,nw| тому diV через ou- которого o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека paradi,dotai\ предается kalo.n хорошо auvtw/| ему eiv если ouvk не evgennh,qh был @бы# рожден o` a;nqrwpoj человек evkei/noj) тот

22 Kai. И evsqio,ntwn едящих auvtw/n их labw.n взявший a;rton хлеб euvlogh,saj благословивший e;klasen Он разломил kai. и e;dwken дал auvtoi/j им kai. и ei=pen( сказал La,bete( Возьмите tou/to, это evstin есть to. sw/ma, тело mou) Моё

23 kai. и labw.n взявший poth,rion чашу euvcaristh,saj поблагодаривший e;dwken дал auvtoi/j( им kai. и e;pion выпили evx из auvtou/ неё pa,ntej) все

24 kai. и ei=pen сказал auvtoi/j( им Tou/to, Это evstin есть to. ai-ma, кровь mou Моя th/j diaqh,khj завета to. evkcunno,menon проливаемая u`pe.r за pollw/n\ многих

25 avmh.n аминь le,gw говорю u`mi/n вам o[ti что ouvke,ti уже не ouv нет mh. не pi,w выпью evk от tou/ genh,matoj плода th/j avmpe,lou виноградной лозы e[wj до th/j h`me,raj дня evkei,nhj того o[tan когда auvto. это pi,nw буду пить kaino.n новое evn в th/| basilei,a| Царстве tou/ qeou/) Бога

26 Kai. И u`mnh,santej пропевшие гимн evxh/lqon они вышли eivj на to. :Oroj Гору tw/n VElaiw/n) Олив

27 Kai. И le,gei говорит auvtoi/j им o` VIhsou/j Иисус o[ti что Pa,ntej Все skandalisqh,sesqe( разуверитесь o[ti потому что ge,graptai( написано Pata,xw Поражу to.n poime,na( пастуха kai. и ta. pro,bata овцы diaskorpisqh,sontai\ рассеются

28 avlla. но meta. после to. evgerqh/nai, быть воскрешенным me Мне proa,xw пойду вперед u`ma/j вас eivj в th.n Galilai,an) Галилею

29 o` de. же Pe,troj Петр e;fh сказал auvtw/|( Ему Eiv Если kai. и pa,ntej все skandalisqh,sontai( разуверятся avllV но ouvk не evgw,) я

30 kai. и le,gei говорит auvtw/| ему o` VIhsou/j( Иисус VAmh.n Аминь le,gw говорю soi тебе o[ti что su. ты sh,meron сегодня tau,th| этой th/| nukti. ночь pri.n прежде h' чем di.j дважды avle,ktora петуху fwnh/sai прокричать tri,j трижды me Меня avparnh,sh|) откажешься

31 o` он de. же evkperissw/j беспрестанно evla,lei( говорил VEa.n Если de,h| надлежит me мне sunapoqanei/n умереть с soi( Тобой ouv нет mh, не se Тебя avparnh,somai) откажусь w`sau,twj так de. же kai. и pa,ntej все e;legon) говорили

32 Kai. И e;rcontai приходят eivj на cwri,on место ou- которого to. o;noma имя Geqshmani,( Гефсимани kai. и le,gei говорит toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/( Его Kaqi,sate Сядьте w-de здесь e[wj пока proseu,xwmai) помолюсь

33 kai. и paralamba,nei забирает to.n Pe,tron Петра kai. и @to.n# VIa,kwbon Иакова kai. и @to.n# VIwa,nnhn Иоанна metV с auvtou/( Ним kai. и h;rxato начал evkqambei/sqai ужасаться kai. и avdhmonei/n( тосковать

34 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Peri,lupo,j Очень печальна evstin есть h` yuch, душа mou Моя e[wj до qana,tou\ смерти mei,nate останьтесь w-de здесь kai. и grhgorei/te) бодрствуйте

35 kai. и proelqw.n прошедший вперед mikro.n мало e;pipten падал evpi. на th/j gh/j( землю kai. и proshu,ceto молился i[na чтобы eiv если dunato,n возможно evstin есть pare,lqh| прошел avpV от auvtou/ Него h` w[ra( час

36 kai. и e;legen( говорил Abba Авва o` path,r( Отец pa,nta всё dunata, возможно soi\ Тебе pare,negke унеси to. poth,rion чашу tou/to эту avpV от evmou/\ Меня avllV но ouv не ti, что evgw. Я qe,lw хочу avlla. но ti, что su,) Ты

37 kai. и e;rcetai приходит kai. и eu`ri,skei находит auvtou.j их kaqeu,dontaj( спящих kai. и le,gei говорит tw/| Pe,trw|( Петру Si,mwn( Симон kaqeu,deij* спишь ouvk не i;scusaj смог mi,an один w[ran час grhgorh/sai* пободрствовать

38 grhgorei/te бодрствуйте kai. и proseu,cesqe( молитесь i[na чтобы mh. не e;lqhte пришли eivj в peirasmo,n\ искушение to. me.n ведь pneu/ma дух pro,qumon деятелен h` de. же sa.rx плоть avsqenh,j) больна

39 kai. и pa,lin опять avpelqw.n ушедший proshu,xato помолился to.n auvto.n то же lo,gon слово eivpw,n) сказавший

40 kai. и pa,lin опять evlqw.n пришедший eu-ren нашел auvtou.j их kaqeu,dontaj( спящих h=san были ga.r ведь auvtw/n их oi` ovfqalmoi. глаза katabaruno,menoi( отягчаемы kai. и ouvk не h;|deisan знали они ti, что avpokriqw/sin они ответили бы auvtw/|) ему

41 kai. и e;rcetai приходит to. tri,ton @в# третий @раз# kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им Kaqeu,dete Спите to. loipo.n значит kai. и avnapau,esqe* отдыхаете avpe,cei\ хватит h=lqen пришел h` w[ra( час ivdou. вот paradi,dotai предается o` ui`o.j Сын tou/ avnqrw,pou человека eivj в ta.j cei/raj руки tw/n a`martwlw/n) грешных

42 evgei,resqe вставайте a;gwmen\ идемте ivdou. вот o` paradidou,j предающий me Меня h;ggiken) приблизился

43 Kai. И euvqu.j тотчас e;ti ещё auvtou/ Его lalou/ntoj говорящего paragi,netai прибывает VIou,daj Иуда ei-j один tw/n dw,deka @из# двенадцати kai. и metV с auvtou/ ним o;cloj толпа meta. с macairw/n мечами kai. и xu,lwn кольями para. от tw/n avrciere,wn первосвященников kai. и tw/n grammate,wn книжников kai. и tw/n presbute,rwn) старейшин

44 dedw,kei дал de. же o` paradidou.j предающий auvto.n Его su,sshmon знак auvtoi/j им le,gwn( говорящий }On Которого a'n filh,sw поцелую auvto,j Он evstin\ есть krath,sate схватите auvto.n Его kai. и avpa,gete уводите avsfalw/j) неколебимо

45 kai. и evlqw.n пришедший euvqu.j тотчас proselqw.n подошедший auvtw/| к Нему le,gei( говорит ~Rabbi,( Равви kai. и katefi,lhsen поцеловал auvto,n) Его

46 oi` они de. же evpe,balon наложили ta.j cei/raj руки auvtw/| @на# Него kai. и evkra,thsan схватили auvto,n) Его

47 ei-j один de, же @tij# кто&то tw/n paresthko,twn @из# стоящих около spasa,menoj выхватывающий th.n ma,cairan меч e;paisen ударил to.n dou/lon раба tou/ avrciere,wj первосвященника kai. и avfei/len отнял auvtou/ его to. wvta,rion) ухо

48 kai. и avpokriqei.j ответивший o` VIhsou/j Иисус ei=pen сказал auvtoi/j( им ~Wj Как evpi. на lh|sth.n разбойника evxh,lqate вышли meta. с macairw/n мечами kai. и xu,lwn кольями sullabei/n взять me* Меня

49 kaqV каждый h`me,ran день h;mhn Я был pro.j у u`ma/j вас evn в tw/| i`erw/| Храме dida,skwn уча kai. и ouvk не evkrath,sate, схватили me\ Меня avllV но i[na чтобы plhrwqw/sin исполнились ai` grafai,) Писания

50 kai. и avfe,ntej оставившие auvto.n Его e;fugon убежали pa,ntej) все

51 Kai. И neani,skoj юноша tis какой&то sunhkolou,qei следовал с auvtw/| Ним peribeblhme,noj закутанный sindo,na @в# покрывало evpi. на gumnou/( голом @теле# kai. и kratou/sin хватают auvto,n\ его

52 o` он de. же katalipw.n оставивший th.n sindo,na покрывало gumno.j нагой e;fugen) убежал

53 Kai. И avph,gagon отвели to.n VIhsou/n Иисуса pro.j к to.n avrciere,a( первосвященнику kai. и sune,rcontai сходятся pa,ntej все oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины kai. и oi` grammatei/j) книжники

54 kai. и o` Pe,troj Петр avpo. из makro,qen далека hvkolou,qhsen последовал auvtw/| Ему e[wj до e;sw внутрь eivj во th.n auvlh.n двор tou/ avrciere,wj( первосвященника kai. и h=n был sugkaqh,menoj вместе сидящий meta. с tw/n u`phretw/n служителями kai. и qermaino,menoj греющийся pro.j у to. fw/j) света

55 oi` de. же avrcierei/j первосвященники kai. и o[lon весь to. sune,drion синедрион evzh,toun искали kata. против tou/ VIhsou/ Иисуса marturi,an свидетельство eivj для to. qanatw/sai умертвить auvto,n( Его kai. и ouvc не hu[riskon\ находили

56 polloi. многие ga.r ведь evyeudomartu,roun лжесвидетельствовали katV против auvtou/( Него kai. и i;sai достаточными ai` marturi,ai свидетельства ouvk не h=san) были

57 kai, и tines некоторые avnasta,ntej вставшие evyeudomartu,roun лжесвидетельствовали katV против auvtou/ Него le,gontej говорящие

58 o[ti что ~Hmei/j Мы hvkou,samen услышали auvtou/ Его le,gontoj говорящего o[ti что VEgw. Я katalu,sw разрушу to.n nao.n святилище tou/ton это to.n ceiropoi,hton рукотворное kai. и dia. через triw/n три h`merw/n дня a;llon другое avceiropoi,hton нерукотворное oivkodomh,sw\ построю

59 kai. и ouvde. не ou[twj такое i;sh достаточное h=n было h` marturi,a свидетельство auvtw/n) их

60 kai. и avnasta.j вставший o` avrciereu.j первосвященник eivj в me,son середину evphrw,thsen спросил to.n VIhsou/n Иисуса le,gwn( говорящий Ouvk Не avpokri,nh| отвечаешь ouvde,n* ничто ti, что ou-toi, эти sou Тебя katamarturou/sin* против свидетельствуют

61 o` Он de. же evsiw,pa молчал kai. и ouvk не avpekri,nato ответил ouvde,n) ничто pa,lin опять o` avrciereu.j первосвященник evphrw,ta спрашивал auvto.n Его kai. и le,gei говорит auvtw/|( Ему Su. Ты ei= есть o` Cristo.j Христос o` ui`o.j Сын tou/ euvloghtou/* Благословенного

62 o` de. же VIhsou/j Иисус ei=pen( сказал VEgw, Я eivmi( есть kai. и o;yesqe увидите to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evk dexiw/n справа kaqh,menon сидящего th/j duna,mewj силы kai. и evrco,menon приходящего meta. с tw/n nefelw/n облаками tou/ ouvranou/) неба

63 o` de. же avrciereu.j первосвященник diarrh,xaj разорвавший tou.j citw/naj накидку auvtou/ его le,gei( говорит Ti, Что e;ti ещё crei,an нужду e;comen имеем martu,rwn* @в# свидетелях

64 hvkou,sate вы услышали th/j blasfhmi,aj\ хулу ti, что u`mi/n вам fai,netai* кажется oi` они de. же pa,ntej все kate,krinan осудили auvto.n Его e;nocon повинного ei=nai быть qana,tou) смерти

65 Kai. И h;rxanto, начали tines некоторые evmptu,ein плевать в auvtw/| Него kai. и perikalu,ptein накрывать auvtou/ Его to. pro,swpon лицо kai. и kolafi,zein бить auvto.n Его kai. и le,gein говорить auvtw/|( Ему Profh,teuson( Пророчествуй kai. и oi` u`phre,tai служители r`api,smasin ударами auvto.n Его e;labon) взяли

66 Kai. И o;ntoj сущего tou/ Pe,trou Петра ka,tw внизу evn во th/| auvlh/| дворе e;rcetai приходит mi,a одна tw/n paidiskw/n @из# служанок tou/ avrciere,wj( первосвященника

67 kai. и ivdou/sa увидевшая to.n Pe,tron Петра qermaino,menon греющегося evmble,yasa вглядевшаяся auvtw/| @в# него le,gei( говорит Kai. И su. ты meta. с tou/ Nazarhnou/ Назарянином h=sqa был tou/ VIhsou/) Иисусом

68 o` он de. же hvrnh,sato отказался le,gwn( говорящий Ou;te И не oi=da знаю ou;te и не evpi,stamai ведаю su. ты ti, что le,geij) говоришь kai. и evxh/lqen вышел e;xw вон eivj в to. proau,lion передний двор @\ kai. и avle,ktwr петух evfw,nhsen#) прокричал

69 kai. и h` paidi,skh служанка ivdou/sa увидевшая auvto.n его h;rxato начал pa,lin опять le,gein говорить toi/j parestw/sin стоящим около o[ti что Ou-toj Этот evx из auvtw/n них evstin) есть

70 o` он de. же pa,lin опять hvrnei/to) отказывался kai. и meta. после mikro.n малого @времени# pa,lin опять oi` parestw/tej стоящие около e;legon говорили tw/| Pe,trw|( Петру VAlhqw/j Истинно evx из auvtw/n них ei=( ты есть kai. и ga.r ведь Galilai/oj Галилеянин ei=) ты есть

71 o` он de. же h;rxato начал avnaqemati,zein проклинать kai. и ovmnu,nai клясться o[ti что Ouvk Не oi=da знаю to.n a;nqrwpon Человека tou/ton Этого o]n @о# Котором le,gete) говорите

72 kai. и euvqu.j тотчас evk во deute,rou второй @раз# avle,ktwr петух evfw,nhsen) прокричал kai. и avnemnh,sqh вспомнил o` Pe,troj Петр to. r`h/ma слово w`j как ei=pen сказал auvtw/| ему o` VIhsou/j Иисус o[ti что Pri.n Прежде avle,ktora петуху fwnh/sai прокричать di.j дважды tri,j трижды me @от# Меня avparnh,sh|\ откажешься kai. и evpibalw.n принявшийся e;klaien) плакал


KATA MARKON 15

1 Kai. И euvqu.j тотчас prwi> рано утром sumbou,lion решение poih,santej сделавшие oi` avrcierei/j первосвященники meta. со tw/n presbute,rwn старшинами kai. и grammate,wn книжниками kai. и o[lon весь to. sune,drion синедрион dh,santej связавшие to.n VIhsou/n Иисуса avph,negkan увели kai. и pare,dwkan передали Pila,tw|) Пилату

2 kai. и evphrw,thsen спросил auvto.n Его o` Pila/toj( Пилат Su. Ты ei= есть o` basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев o` Он de. же avpokriqei.j ответивший auvtw/| ему le,gei( говорит Su. Ты le,geij) говоришь

3 kai. и kathgo,roun обвинили auvtou/ Его oi` avrcierei/j первосвященники polla,) @во# многом

4 o` de. же Pila/toj Пилат pa,lin опять evphrw,ta спрашивал auvto.n Его le,gwn( говорящий Ouvk Не avpokri,nh| отвечаешь ouvde,n* ничто i;de посмотри po,sa @в# скольком sou Тебя kathgorou/sin) обвиняют

5 o` de. же VIhsou/j Иисус ouvke,ti уже не ouvde.n ничто avpekri,qh( ответил w[ste так что qauma,zein удивлялся to.n Pila/ton) Пилат

6 Kata. На de. же e`orth.n праздник avpe,luen освобождал auvtoi/j им e[na одного de,smion узника o]n которого parh|tou/nto) просили

7 h=n был de. же o` lego,menoj называемый Barabba/j Варавва meta. с tw/n stasiastw/n мятежниками dedeme,noj связанный oi[tinej которые evn в th/| sta,sei мятеже fo,non убийство pepoih,keisan) сделали

8 kai. и avnaba.j взошедшая o` o;cloj толпа h;rxato начала aivtei/sqai просить kaqw.j как evpoi,ei он делал auvtoi/j) им

9 o` de. же Pila/toj Пилат avpekri,qh ответил auvtoi/j им le,gwn( говорящий Qe,lete Желаете avpolu,sw я освободил бы u`mi/n вам to.n basile,a Царя tw/n VIoudai,wn* Иудеев

10 evgi,nwsken знал ga.r ведь o[ti что dia. из&за fqo,non зависти paradedw,keisan предали auvto.n Его oi` avrcierei/j) первосвященники

11 oi` de. же avrcierei/j первосвященники avne,seisan растрясли to.n o;clon толпу i[na чтобы ma/llon более to.n Barabba/n Варавву avpolu,sh| он отпустил auvtoi/j) им

12 o` de. же Pila/toj Пилат pa,lin опять avpokriqei.j ответивший e;legen говорил auvtoi/j( им Ti, Что ou=n итак @qe,lete# желаете poih,sw сделаю @o]n которому le,gete# говорите to.n basile,a Царю tw/n VIoudai,wn* Иудеев

13 oi` они de. же pa,lin опять e;kraxan( закричали Stau,rwson Распни auvto,n) Его

14 o` de. же Pila/toj Пилат e;legen говорил auvtoi/j( им Ti, Какое ga.r ведь evpoi,hsen сделал kako,n* зло oi` они de. же perissw/j чрезмерно e;kraxan( закричали Stau,rwson Распни auvto,n) Его

15 o` de. же Pila/toj Пилат boulo,menoj хотящий tw/| o;clw| толпе to. i`kano.n достаточное poih/sai сделать avpe,lusen отпустил auvtoi/j им to.n Barabba/n( Варавву kai. и pare,dwken передал to.n VIhsou/n Иисуса fragellw,saj подвергший бичеванию i[na чтобы staurwqh/|) был распят

16 Oi` de. же stratiw/tai воины avph,gagon отвели auvto.n Его e;sw внутрь th/j auvlh/j( двора o[ которое evstin есть praitw,rion( преторий kai. и sugkalou/sin созывают o[lhn всю th.n spei/ran) когорту

17 kai. и evndidu,skousin надевают auvto.n @на# Него porfu,ran порфиру kai. и peritiqe,asin возлагают auvtw/| Ему ple,xantej сплетшие avka,nqinon терновниковый ste,fanon\ венок

18 kai. и h;rxanto начали avspa,zesqai приветствовать auvto,n( Его Cai/re( Радуйся basileu/ Царь tw/n VIoudai,wn\ Иудеев

19 kai. и e;tupton били auvtou/ Его th.n kefalh.n голову kala,mw| тростью kai. и evne,ptuon плевали в auvtw/|( Него kai. и tiqe,ntej преклоняющие ta. go,nata колена proseku,noun падали ниц auvtw/|) @перед# Ним

20 kai. и o[te когда evne,paixan поглумились над auvtw/|( Ним evxe,dusan они сняли auvto.n @с# Него th.n porfu,ran порфиру kai. и evne,dusan надели auvto.n @на# Него ta. i`ma,tia одежды auvtou/) Его kai. и evxa,gousin выводят auvto.n Его i[na чтобы staurw,swsin распяли auvto,n) Его

21 Kai. И avggareu,ousin заставляют para,gonta, идущего мимо tina некого Si,mwna Симона Kurhnai/on Киринеянина evrco,menon приходящего avpV с avgrou/( поля to.n pate,ra отца VAlexa,ndrou Александра kai. и ~Rou,fou( Руфа i[na чтобы a;rh| он взял to.n stauro.n крест auvtou/) Его

22 kai. и fe,rousin ведут auvto.n Его evpi. на to.n Golgoqa/n Голгофу to,pon( место o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое Krani,ou Черепа To,poj) Место

23 kai. и evdi,doun давали auvtw/| Ему evsmurnisme,non приправленное смирной oi=non( вино o]j Который de. же ouvk не e;laben) взял

24 kai. и staurou/sin распинают auvto.n Его kai. и diameri,zontai разделяют ta. i`ma,tia одежды auvtou/( Его ba,llontej бросающие klh/ron жребий evpV на auvta. них ti,j кто ti, что a;rh|) взял @бы#

25 h=n был de. же w[ra час tri,th третий kai. и evstau,rwsan распяли auvto,n) Его

26 kai. и h=n была h` evpigrafh. надпись th/j aivti,aj вины auvtou/ Его evpigegramme,nh( надписанная ~O basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn) Иудеев

27 Kai. И su.n с auvtw/| Ним staurou/sin распинают du,o двух lh|sta,j( разбойников e[na одного evk dexiw/n справа kai. и e[na одного evx euvwnu,mwn слева auvtou/) Его

28

29 Kai. И oi` paraporeuo,menoi идущие мимо evblasfh,moun хулили auvto.n Его kinou/ntej покачивающие ta.j kefala.j головами auvtw/n их kai. и le,gontej( говорящие Ouva. Ну o` katalu,wn Разрушающий to.n nao.n Святилище kai. и oivkodomw/n Строящий evn в trisi.n три h`me,raij( дня

30 sw/son спаси seauto.n Тебя Самого kataba.j сошедший avpo. с tou/ staurou/) креста

31 o`moi,wj подобно kai. и oi` avrcierei/j первосвященники evmpai,zontej глумящиеся pro.j к avllh,louj друг другу meta. с tw/n grammate,wn книжниками e;legon( говорили :Allouj Других e;swsen( спас e`auto.n Самого Себя ouv не du,natai может sw/sai\ спасти

32 o` Cristo.j Христос o` basileu.j Царь VIsrah.l Израиля kataba,tw пусть сойдёт nu/n теперь avpo. с tou/ staurou/( креста i[na чтобы i;dwmen мы увидели kai. и pisteu,swmen) поверили kai. и oi` sunestaurwme,noi распятые вместе su.n с auvtw/| Ним wvnei,dizon поносили auvto,n) Его

33 Kai. И genome,nhj случившегося w[raj часа e[kthj шестого sko,toj тьма evge,neto сделалась evfV на o[lhn всю th.n gh/n землю e[wj до w[raj часа evna,thj) девятого

34 kai. и th/| evna,th| @в# десятом w[ra| часу evbo,hsen закричал o` VIhsou/j Иисус fwnh/| голосом mega,lh|( громким Elwi Элои elwi элои lema лема sabacqani* савахтани o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое ~O qeo,j Бог mou Мой o` qeo,j Бог mou( Мой eivj на ti, что evgkate,lipe,j Ты оставил me* Меня

35 kai, и tines некоторые tw/n paresthko,twn @из# стоящих около avkou,santej услышавшие e;legon( говорили :Ide Посмотри VHli,an Илию fwnei/) зовет

36 dramw.n побежавший de, же tis кто&то @kai.# и gemi,saj наполнивший spo,ggon губку o;xouj уксусом periqei.j наткнувший на kala,mw| трость evpo,tizen поил auvto,n( Его le,gwn( говорящий :Afete Оставьте i;dwmen увидим eiv ли e;rcetai приходит VHli,aj Илия kaqelei/n снять auvto,n) Его

37 o` de. же VIhsou/j Иисус avfei.j издавший fwnh.n голос mega,lhn громкий evxe,pneusen) испустил дух

38 Kai. И to. katape,tasma завеса tou/ naou/ Святилища evsci,sqh разорвалась eivj на du,o двое avpV от a;nwqen верха e[wj до ka,tw) низа

39 VIdw.n Увидевший de. же o` kenturi,wn кентурион o` paresthkw.j стоящий близко evx evnanti,aj напротив auvtou/ Него o[ti что ou[twj так evxe,pneusen Он испустил дух ei=pen( сказал VAlhqw/j Истинно ou-toj Этот o` a;nqrwpoj Человек ui`o.j Сын qeou/ Бога h=n) был

40 +Hsan Были de. же kai. и gunai/kej женщины avpo. из makro,qen далека qewrou/sai( смотрящие evn в ai-j которых kai. и Mari,a Мария h` Magdalhnh. Магдалина kai. и Mari,a Мария h` VIakw,bou Иакова tou/ mikrou/ маленького kai. и VIwsh/toj Иосита mh,thr мать kai. и Salw,mh( Саломи

41 ai] которые o[te когда h=n Он был evn в th/| Galilai,a| Галилеи hvkolou,qoun следовали auvtw/| Ему kai. и dihko,noun служили auvtw/|( Ему kai. и a;llai другие pollai. многие ai` sunanaba/sai взошедшие auvtw/| @с# Ним eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим

42 Kai. И h;dh уже ovyi,aj вечера genome,nhj( случившегося evpei. поскольку h=n было paraskeuh,( Приготовление o[ которое evstin есть prosa,bbaton( канун субботы

43 evlqw.n пришедший VIwsh.f Иосиф @o`# который avpo. от ~Arimaqai,aj Архимафеи euvsch,mwn видный bouleuth,j( член совета o]j который kai. и auvto.j сам h=n был prosdeco,menoj ожидающий th.n basilei,an Царства tou/ qeou/( Бога tolmh,saj осмелившийся eivsh/lqen вошел pro.j к to.n Pila/ton Пилату kai. и hv|th,sato попросил to. sw/ma тело tou/ VIhsou/) Иисуса

44 o` de. же Pila/toj Пилат evqau,masen удивился eiv если h;dh уже te,qnhken( Он мертв kai. и proskalesa,menoj подозвавший to.n kenturi,wna кентуриона evphrw,thsen спросил auvto.n его eiv ли pa,lai давно avpe,qanen\ Он умер

45 kai. и gnou.j узнавший avpo. от tou/ kenturi,wnoj кентуриона evdwrh,sato даровал to. ptw/ma труп tw/| VIwsh,f) Иосифу

46 kai. и avgora,saj купивший sindo,na покрывало kaqelw.n снявший auvto.n Его evnei,lhsen завернул в th/| sindo,ni полотно kai. и e;qhken положил auvto.n Его evn в mnhmei,w| гробнице o] которая h=n была lelatomhme,non высечена evk из pe,traj( скалы kai. и proseku,lisen привалил li,qon камень evpi. к th.n qu,ran двери tou/ mnhmei,ou) гробницы

47 h` de. же Mari,a Мария h` Magdalhnh. Магдалина kai. и Mari,a Мария h` VIwsh/toj Иосита evqew,roun видели pou/ где te,qeitai) положен


KATA MARKON 16

1 Kai. И diagenome,nou прошедшей tou/ sabba,tou субботы Mari,a Мария h` Magdalhnh. Магдалина kai. и Mari,a Мария h` @tou/# VIakw,bou @мать# Иакова kai. и Salw,mh Саломи hvgo,rasan купили avrw,mata благовония i[na чтобы evlqou/sai пришедшие avlei,ywsin они помазали auvto,n) Его

2 kai. и li,an очень prwi> рано утром th/| mia/| @в день# один tw/n sabba,twn суббот e;rcontai приходят evpi. к to. mnhmei/on гробнице avnatei,lantoj взошедшего tou/ h`li,ou) солнца

3 kai. и e;legon говорили pro.j к e`auta,j( себе самим Ti,j Кто avpokuli,sei отвалит h`mi/n нам to.n li,qon камень evk от th/j qu,raj двери tou/ mnhmei,ou* гробницы

4 kai. и avnable,yasai взглянувшие qewrou/sin видят o[ti что avpokeku,listai отвален o` li,qoj( камень h=n был ga.r ведь me,gaj большой sfo,dra) очень

5 kai. и eivselqou/sai вошедшие eivj в to. mnhmei/on гробницу ei=don увидели neani,skon юношу kaqh,menon сидящего evn toi/j dexioi/j справа peribeblhme,non облаченного stolh.n @в# одеяние leukh,n( белое kai. и evxeqambh,qhsan) они были потрясены

6 o` он de. же le,gei говорит auvtai/j( им Mh. Не evkqambei/sqe\ ужасайтесь VIhsou/n Иисуса zhtei/te ищите to.n Nazarhno.n Назарянина to.n evstaurwme,non\ распятого hvge,rqh( Он воскрешен ouvk не e;stin есть w-de\ Он здесь i;de вот o` to,poj место o[pou где e;qhkan положили auvto,n) Его

7 avlla. но u`pa,gete идите ei;pate скажите toi/j maqhtai/j ученикам auvtou/ Его kai. и tw/| Pe,trw| Петру o[ti что Proa,gei Идет вперед u`ma/j вас eivj в th.n Galilai,an\ Галилею evkei/ там auvto.n Его o;yesqe( увидите kaqw.j как ei=pen Он сказал u`mi/n) вам

8 kai. и evxelqou/sai вышедшие e;fugon они убежали avpo. от tou/ mnhmei,ou( гробницы ei=cen имели ga.r ведь auvta.j их tro,moj дрожь kai. и e;kstasij\ изумление kai. и ouvdeni. никому ouvde.n ничто ei=pan( сказали evfobou/nto боялись ga,r) ведь

9 @@wAnasta.j Воскресший de. же prwi> рано утром prw,th| @в# первый @день# sabba,tou субботы evfa,nh Он был явлен prw/ton сначала Mari,a| Марии th/| Magdalhnh/|( Магдалине parV от h-j которой evkbeblh,kei изгнал e`pta. семь daimo,nia) демонов

10 evkei,nh та poreuqei/sa пошедшая avph,ggeilen сообщила toi/j которым metV с auvtou/ Ним genome,noij случившимся penqou/si скорбящим kai. и klai,ousin\ плачущим

11 kavkei/noi и те avkou,santej услышавшие o[ti что zh/| живет kai. и evqea,qh Он был увиден u`pV auvth/j её hvpi,sthsan) не поверили

12 Meta. После de. же tau/ta этого dusi.n двоим evx из auvtw/n них peripatou/sin ходящим evfanerw,qh Он был явлен evn в e`te,ra| другом morfh/| образе poreuome,noij идущим eivj в avgro,n\ поле

13 kavkei/noi и те avpelqo,ntej ушедшие avph,ggeilan сообщили toi/j loipoi/j\ остальным ouvde. и @даже# не evkei,noij тем evpi,steusan) поверили

14 {Usteron Позднее @de.# же avnakeime,noij возлежащим auvtoi/j самим toi/j e[ndeka одиннадцати evfanerw,qh( Он был явлен kai. и wvnei,disen разбранил th.n avpisti,an неверие auvtw/n их kai. и sklhrokardi,an жестокосердие o[ti потому что toi/j qeasame,noij увидевшим auvto.n Его evghgerme,non воскресшего ouvk не evpi,steusan) поверили

15 kai. и ei=pen Он сказал auvtoi/j( им Poreuqe,ntej Пошедшие eivj в to.n ko,smon мир a[panta весь khru,xate возвестите to. euvagge,lion Евангелие pa,sh| всему th/| kti,sei) созданию

16 o` pisteu,saj поверивший kai. и baptisqei.j крещенный swqh,setai( будет спасен o` de. же avpisth,saj не поверивший katakriqh,setai) будет осужден

17 shmei/a знамения de. же toi/j pisteu,sasin поверившим tau/ta эти parakolouqh,sei\ последуют evn в tw/| ovno,mati, имени mou Моём daimo,nia демонов evkbalou/sin( будут изгонять glw,ssaij @на# языках lalh,sousin произнесут kainai/j( новых

18 @kai. и evn в tai/j cersi.n# руках o;feij змей avrou/sin( возьмут ka'n если qana,simo,n смертельное ti что&нибудь pi,wsin выпьют ouv нет mh. не auvtou.j им bla,yh|( повредит evpi. на avrrw,stouj немощных cei/raj руки evpiqh,sousin возложат kai. и kalw/j хорошо e[xousin) будут иметь

19 ~O me.n Ведь ou=n итак ku,rioj Господь VIhsou/j Иисус meta. после to. lalh/sai произнести auvtoi/j им avnelh,mfqh был взят наверх eivj на to.n ouvrano.n небо kai. и evka,qisen сел evk dexiw/n справа tou/ qeou/) Бога

20 evkei/noi те de. же evxelqo,ntej вышедшие evkh,ruxan возвестили pantacou/( повсюду tou/ kuri,ou Господа sunergou/ntoj содействующего kai. и to.n lo,gon слово bebaiou/ntoj упрочивающего dia. через tw/n evpakolouqou,ntwn последующие shmei,wn)## знамения