1 To.n me.n ведь prw/ton первое lo,gon слово evpoihsa,mhn я сделал peri. обо pa,ntwn( всём w= о Qeo,file( Феофил w-n которое h;rxato начал o` VIhsou/j Иисус poiei/n творить te kai. и dida,skein учить
2 a;cri до h-j которого h`me,raj дня evnteila,menoj давший указания toi/j avposto,loij апостолам dia. через pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого ou]j которых evxele,xato Он выбрал avnelh,mfqh\ Он был взят наверх
3 oi-j которым kai. и pare,sthsen Он представил e`auto.n Себя zw/nta живущего meta. после to. paqei/n претерпеть страдание auvto.n Его evn во polloi/j многих tekmhri,oij( доказательствах diV через h`merw/n дней tessera,konta сорок ovptano,menoj видимый auvtoi/j им kai. и le,gwn говорящий ta. которое peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/) Бога
4 kai. и sunalizo,menoj собирающийся вместе @с ними# parh,ggeilen Он приказал auvtoi/j им avpo. от ~Ierosolu,mwn Иерусалима mh. не cwri,zesqai( удаляться avlla. но perime,nein ожидать th.n evpaggeli,an обещание tou/ patro.j Отца h]n которое hvkou,sate, вы услышали mou\ @от# Меня
5 o[ti потому что VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь evba,ptisen окрестил u[dati( @в# воде u`mei/j вы de. же evn в pneu,mati Духе baptisqh,sesqe будете крещаемы a`gi,w| Святом ouv не meta. после polla.j многих tau,taj этих h`me,raj) дней
6 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак sunelqo,ntej сошедшиеся hvrw,twn спрашивали auvto.n Его le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи eiv или evn во tw/| cro,nw| время tou,tw| это avpokaqista,neij восстанавливаешь th.n basilei,an царство tw/| VIsrah,l* Израилю
7 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ouvc @разве# не u`mw/n ваше evstin есть gnw/nai узнать cro,nouj времена h' или kairou.j сроки ou]j которые o` path.r Отец e;qeto положил evn в th/| ivdi,a| собственной evxousi,a|\ власти
8 avlla. но lh,myesqe получите du,namin силу evpelqo,ntoj пришедшего tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evfV на u`ma/j( вас kai. и e;sesqe, будете mou Мои ma,rturej свидетели e;n в te VIerousalh.m Иерусалиме kai. и @evn# во pa,sh| всей th/| VIoudai,a| Иудее kai. и Samarei,a| Самарии kai. и e[wj до evsca,tou последнего @места# th/j gh/j) земли
9 kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший blepo,ntwn видящих auvtw/n их evph,rqh( Он был поднят kai. и nefe,lh облако u`pe,laben подобрало auvto.n Его avpo. от tw/n ovfqalmw/n глаз auvtw/n) их
10 kai. и w`j как avteni,zontej впивающиеся глазами h=san они были eivj в to.n ouvrano.n небо poreuome,nou двигающегося auvtou/( Его kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два pareisth,keisan стояли около auvtoi/j них evn в evsqh,sesi одеждах leukai/j( белых
11 oi] которые kai. и ei=pan( сказали :Andrej Мужи Galilai/oi( Галилеяне ti, что e`sth,kate стоите @evm#ble,pontej всматривающиеся eivj в to.n ouvrano,n* небо ou-toj этот o` VIhsou/j Иисус o` avnalhmfqei.j взятый наверх avfV от u`mw/n вас eivj на to.n ouvrano.n небо ou[twj так evleu,setai придет o]n каким tro,pon образом evqea,sasqe вы увидели auvto.n Его poreuo,menon идущего eivj в to.n ouvrano,n) небо
12 To,te Тогда u`pe,streyan они возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим avpo. от o;rouj горы tou/ kaloume,nou называемой VElaiw/noj( Оливковой рощей o[ которая evstin есть evggu.j близко @от# VIerousalh.m Иерусалима sabba,tou субботы e;con имеющая o`do,n) путь
13 kai. и o[te когда eivsh/lqon( они вошли eivj в to. u`perw/|on верхнюю комнату avne,bhsan они взошли ou- где h=san они были katame,nontej( остающиеся o[ te Pe,troj Петр kai. и VIwa,nnhj Иоанн kai. и VIa,kwboj Иаков kai. и VAndre,aj( Андрей Fi,lippoj Филипп kai. и Qwma/j( Фома Barqolomai/oj Варфоломей kai. и Maqqai/oj( Матфей VIa,kwboj Иаков @сын# ~Alfai,ou Алфея kai. и Si,mwn Симон o` zhlwth.j ревнитель kai. и VIou,daj Иуда @брат# VIakw,bou) Иакова
14 ou-toi эти pa,ntej все h=san были proskarterou/ntej придерживающиеся o`moqumado.n единодушно th/| proseuch/| молитвы su.n с gunaixi.n женщинами kai. и Maria.m Мариам th/| mhtri. матерью tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и toi/j avdelfoi/j братьями auvtou/) Его
15 Kai. И evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти avnasta.j вставший Pe,troj Петр evn в me,sw| середине tw/n avdelfw/n братьев ei=pen сказал @h=n была te o;cloj толпа ovnoma,twn имён evpi. на to. auvto. том @месте# w`sei. приблизительно e`kato.n сто ei;kosi#( двадцать
16 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья e;dei надлежало plhrwqh/nai быть исполненным th.n grafh.n Писанию h]n которое proei/pen предрёк to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой dia. через sto,matoj уста Daui.d Давида peri. об VIou,da Иуде tou/ genome,nou сделавшемся o`dhgou/ вожаке toi/j sullabou/sin @для# взявших VIhsou/n( Иисуса
17 o[ti потому что kathriqmhme,noj причислен h=n он был evn в h`mi/n нас kai. и e;lacen он получил to.n klh/ron жребий th/j diakoni,aj служения tau,thj) этого
18 Ou-toj Этот me.n ведь ou=n итак evkth,sato приобрёл cwri,on место evk из misqou/ платы th/j avdiki,aj( неправедности kai. и prhnh.j распростёртый geno,menoj сделавшийся evla,khsen он треснул me,soj( среди kai. и evxecu,qh вылились pa,nta все ta. spla,gcna внутренности auvtou/) его
19 kai. и gnwsto.n известное evge,neto оно сделалось pa/si всем toi/j katoikou/sin населяющим VIerousalh,m( Иерусалим w[ste так что klhqh/nai быть названным to. cwri,on место evkei/no то th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии auvtw/n их ~Akeldama,c( Акелдамах tou/tV это e;stin( есть Cwri,on Место Ai[matoj) Крови
20 Ge,graptai Написано ga.r ведь evn в bi,blw| книге yalmw/n( Псалмов Genhqh,tw Пусть сбудется h` e;paulij двор auvtou/ его e;rhmoj пустой kai. и mh. не e;stw пусть будет o` katoikw/n живущий evn в auvth/|( нём kai,( и Th.n evpiskoph.n надзор auvtou/ его labe,tw пусть возьмет e[teroj) другой
21 dei/ надлежит ou=n итак tw/n sunelqo,ntwn @из# пришедших с h`mi/n нами avndrw/n мужей evn во panti. всё cro,nw| время w-| @в# которое eivsh/lqen вошел kai. и evxh/lqen вышел evfV к h`ma/j нам o` ku,rioj Господь VIhsou/j( Иисус
22 avrxa,menoj начавши avpo. от tou/ bapti,smatoj крещения VIwa,nnou Иоанна e[wj до th/j h`me,raj дня h-j @в# который avnelh,mfqh Он был взят наверх avfV от h`mw/n( нас ma,rtura свидетеля th/j avnasta,sewj воскресения auvtou/ Его su.n с h`mi/n нами gene,sqai сделаться e[na одного tou,twn) @из# этих
23 kai. и e;sthsan они поставили du,o( двух VIwsh.f Иосифа to.n kalou,menon называемого Barsabba/n( Варсаввой o]j который evpeklh,qh был прозван VIou/stoj( Иуст kai. и Maqqi,an) Матфия
24 kai. и proseuxa,menoi помолившиеся ei=pan( сказали Su. Ты ku,rie( Господи kardiognw/sta сердцеведец pa,ntwn( всех avna,deixon укажи o]n которого evxele,xw Ты выбрал evk из tou,twn этих tw/n du,o двух e[na одного
25 labei/n принять to.n to,pon место th/j diakoni,aj служения tau,thj этого kai. и avpostolh/j( апостольства avfV от h-j которого pare,bh преступил VIou,daj Иуда poreuqh/nai @чтобы# отправиться eivj в to.n to,pon место to.n i;dion) собственное
26 kai. и e;dwkan они дали klh,rouj жребий auvtoi/j( им kai. и e;pesen пал o` klh/roj жребий evpi. на Maqqi,an( Матфия kai. и sugkateyhfi,sqh он был сосчитан meta. с tw/n e[ndeka одиннадцатью avposto,lwn) апостолами
1 Kai. И evn в tw/| sumplhrou/sqai быть исполняемым th.n h`me,ran день th/j penthkosth/j Пятидесятницы h=san они были pa,ntej все o`mou/ вместе evpi. при to. auvto,) том же
2 kai. и evge,neto сделался a;fnw внезапно evk с tou/ ouvranou/ неба h=coj шум w[sper как ferome,nhj несущегося pnoh/j дуновения biai,aj сильного kai. и evplh,rwsen наполнил o[lon весь to.n oi=kon дом ou- где h=san они были kaqh,menoi\ сидящие
3 kai. и w;fqhsan были сделаны видимы auvtoi/j им diamerizo,menai разделяющиеся glw/ssai языки w`sei. будто puro,j( огня kai. и evka,qisen он сел evfV на e[na одного e[kaston каждого auvtw/n( @из# них
4 kai. и evplh,sqhsan они были исполнены pa,ntej все pneu,matoj Духа a`gi,ou( Святого kai. и h;rxanto начали lalei/n говорить e`te,raij @на# других glw,ssaij языках kaqw.j как to. pneu/ma Дух evdi,dou давал avpofqe,ggesqai провозглашать auvtoi/j) им
5 +Hsan Были de. же eivj в VIerousalh.m Иерусалим katoikou/ntej поселяющиеся VIoudai/oi( Иудеи a;ndrej мужи euvlabei/j благоговейные avpo. от panto.j всякого e;qnouj народа tw/n u`po. @из# под to.n ouvrano,n\ небом
6 genome,nhj случившегося de. же th/j fwnh/j звука tau,thj этого sunh/lqen сошлось to. plh/qoj множество kai. и sunecu,qh( было приведено в смятение o[ti потому что h;kouon они слышали ei-j один e[kastoj каждый th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии lalou,ntwn произносящих auvtw/n) их
7 evxi,stanto изумлялись de. же kai. и evqau,mazon удивлялись le,gontej( говорящие Ouvc @разве# не ivdou. вот a[pantej все ou-toi, эти eivsin есть oi` lalou/ntej говорящие Galilai/oi* Галилеяне
8 kai. и pw/j как h`mei/j мы avkou,omen слышим e[kastoj каждый th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии h`mw/n нашем evn в h-| котором evgennh,qhmen* мы были рождены
9 Pa,rqoi Парфяне kai. и Mh/doi Мидяне kai. и VElami/tai( Эламиты kai. и oi` katoikou/ntej населяющие th.n Mesopotami,an( Месопотамию VIoudai,an Иудею te kai. и Kappadoki,an( Каппадокию Po,nton Понт kai. и th.n VAsi,an( Азию
10 Frugi,an Фригию te kai. и Pamfuli,an( Памфилию Ai;gupton Египет kai. и ta. me,rh пределы th/j Libu,hj Ливии th/j kata. по @окрестностям# Kurh,nhn( Кирены kai. и oi` evpidhmou/ntej прибывающие ~Rwmai/oi( Римляне
11 VIoudai/oi, Иудеи te kai. и prosh,lutoi( прозелиты Krh/tej Критяне kai. и :Arabej( Аравитяне avkou,omen слышим lalou,ntwn произносящих auvtw/n их tai/j h`mete,raij @на# наших glw,ssaij языках ta. megalei/a величественное tou/ qeou/) Бога
12 evxi,stanto изумлялись de. же pa,ntej все kai. и dihpo,roun( недоумевали a;lloj друг pro.j к a;llon другу le,gontej( говорящие Ti, Что qe,lei желает tou/to это ei=nai* быть
13 e[teroi другие de. же diacleua,zontej издевающиеся e;legon говорили o[ti что Gleu,kouj Сладким вином memestwme,noi наполнившиеся eivsi,n) они есть
14 Staqei.j Ставший de. же o` Pe,troj Петр su.n с toi/j e[ndeka одиннадцатью evph/ren поднял th.n fwnh.n голос auvtou/ его kai. и avpefqe,gxato провозгласил auvtoi/j( им :Andrej Мужи VIoudai/oi Иудеи kai. и oi` katoikou/ntej населяющие VIerousalh.m Иерусалим pa,ntej( все tou/to это u`mi/n вам gnwsto.n известное e;stw пусть будет kai. и evnwti,sasqe вслушайтесь в ta. r`h,mata, слова mou) мои
15 ouv не ga.r ведь w`j как u`mei/j вы u`polamba,nete предполагаете ou-toi эти mequ,ousin( пьяны e;stin есть ga.r ведь w[ra час tri,th третий th/j h`me,raj( дня
16 avlla. но tou/to, это evstin есть to. eivrhme,non сказанное dia. через tou/ profh,tou пророка VIwh,l( Иоиля
17 Kai. И e;stai будет evn в tai/j evsca,taij последние h`me,raij( дни le,gei говорит o` qeo,j( Бог evkcew/ изолью avpo. от tou/ pneu,mato,j Духа mou Моего evpi. на pa/san всякую sa,rka( плоть kai. и profhteu,sousin будут пророчествовать oi` ui`oi. сыновья u`mw/n ваши kai. и ai` qugate,rej дочери u`mw/n( ваши kai. и oi` neani,skoi юноши u`mw/n ваши o`ra,seij видения o;yontai( увидят kai. и oi` presbu,teroi старцы u`mw/n ваши evnupni,oij сновидениями evnupniasqh,sontai\ будут грезить во сне
18 kai, и ge evpi. на tou.j dou,louj рабов mou Моих kai. и evpi. на ta.j dou,laj рабынь mou Моих evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те evkcew/ изолью avpo. от tou/ pneu,mato,j Духа mou( Моего kai. и profhteu,sousin) будут пророчествовать
19 kai. и dw,sw дам te,rata чудеса evn в tw/| ouvranw/| небе a;nw наверху kai. и shmei/a знамения evpi. на th/j gh/j земле ka,tw( внизу ai-ma кровь kai. и pu/r огонь kai. и avtmi,da воспарение kapnou/\ дыма
20 o` h[lioj солнце metastrafh,setai будет превращено eivj в sko,toj тьму kai. и h` selh,nh луна eivj в ai-ma кровь pri.n прежде evlqei/n прийти h`me,ran день kuri,ou Господа th.n mega,lhn великий kai. и evpifanh/) явственный
21 kai. и e;stai будет pa/j всякий o]j который a'n evpikale,shtai призовёт to. o;noma имя kuri,ou Господа swqh,setai) будет спасен
22 :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне avkou,sate послушайте tou.j lo,gouj слова tou,touj\ эти VIhsou/n Иисуса to.n Nazwrai/on( Назорея a;ndra Мужа avpodedeigme,non указанного avpo. от tou/ qeou/ Бога eivj для u`ma/j вас duna,mesi силами kai. и te,rasi чудесами kai. и shmei,oij знамениями oi-j которыми evpoi,hsen сделал diV через auvtou/ Него o` qeo.j Бог evn в me,sw| середине u`mw/n( вас kaqw.j как auvtoi. сами oi;date( знаете
23 tou/ton Этого th/| w`risme,nh| @по# определённому boulh/| совету kai. и prognw,sei промыслу tou/ qeou/ Бога e;kdoton выданного dia. через ceiro.j руку avno,mwn беззаконных prosph,xantej пригвоздившие avnei,late( вы убили
24 o]n Которого o` qeo.j Бог avne,sthsen воскресил lu,saj разрушивший ta.j wvdi/naj родовые муки tou/ qana,tou( смерти kaqo,ti так как ouvk не h=n было dunato.n возможно kratei/sqai быть удерживаемым auvto.n Его u`pV от auvtou/\ неё
25 Daui.d Давид ga.r ведь le,gei говорит eivj в отношении auvto,n( Его Proorw,mhn Я провидел to.n ku,rion Господа evnw,pio,n передо mou мной dia. через panto,j( всякое @время# o[ti потому что evk с dexiw/n правой стороны от mou, меня evstin Он есть i[na чтобы mh. не saleuqw/) был поколеблен я
26 dia. из&за tou/to этого huvfra,nqh развеселилось h` kardi,a сердце mou моё kai. и hvgallia,sato возликовал h` glw/ssa, язык mou( мой e;ti ещё de. же kai. и h` sa,rx плоть mou моя kataskhnw,sei поселится evpV на evlpi,di\ надежде
27 o[ti что ouvk не evgkatalei,yeij оставишь th.n yuch,n душу mou мою eivj в a[|dhn( аду ouvde. и не dw,seij дашь to.n o[sio,n благочестивому sou Твоему ivdei/n увидеть diafqora,n) уничтожение
28 evgnw,risa,j Ты дал познать moi мне o`dou.j пути zwh/j( жизни plhrw,seij наполнишь me меня euvfrosu,nhj весельем meta. с tou/ prosw,pou лицом sou) Твоим
29 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья evxo.n позволяющееся eivpei/n сказать meta. с parrhsi,aj уверенностью pro.j к u`ma/j вам peri. о tou/ patria,rcou патриархе Daui,d( Давиде o[ti что kai. и evteleu,thsen он скончался kai. и evta,fh он был погребён kai. и to. mnh/ma гробница auvtou/ его e;stin есть evn в h`mi/n нас a;cri до th/j h`me,raj дня tau,thj\ этого
30 profh,thj пророк ou=n итак u`pa,rcwn( пребывающий kai. и eivdw.j знающий o[ti что o[rkw| клятвой w;mosen поклялся auvtw/| ему o` qeo.j Бог evk из karpou/ плода th/j ovsfu,oj бедра auvtou/ его kaqi,sai посадить evpi. на to.n qro,non престол auvtou/( его
31 proi?dw.n предувидевший evla,lhsen он сказал peri. о th/j avnasta,sewj воскресении tou/ Cristou/ Христа o[ti что ou;te и не evgkatelei,fqh был оставлен Он eivj в a[|dhn аду ou;te и не h` sa.rx плоть auvtou/ Его ei=den увидела diafqora,n) уничтожение
32 tou/ton Этого to.n VIhsou/n Иисуса avne,sthsen воскресил o` qeo,j( Бог ou- которого pa,ntej все h`mei/j мы evsmen есть ma,rturej) свидетели
33 th/| dexia/| правой @рукой# ou=n итак tou/ qeou/ Бога u`ywqei.j возвышенный th,n te evpaggeli,an обещание tou/ pneu,matoj Духа tou/ a`gi,ou Святого labw.n принявший para. у tou/ patro.j Отца evxe,ceen Он излил tou/to это o] которое u`mei/j вы @kai.# и ble,pete видите kai. и avkou,ete) слышите
34 ouv не ga.r ведь Daui.d Давид avne,bh взошел eivj в tou.j ouvranou,j( небеса le,gei говорит de. же auvto,j( он Ei=pen Сказал @o`# ku,rioj Господь tw/| kuri,w| Господу mou( моему Ka,qou Сиди evk с dexiw/n правой @стороны от# mou Меня
35 e[wj пока a'n qw/ положу tou.j evcqrou,j врагов sou Твоих u`popo,dion @в# подножие tw/n podw/n ног sou) Твоих
36 avsfalw/j неколебимо ou=n итак ginwske,tw пусть знает pa/j весь oi=koj дом VIsrah.l Израиль o[ti что kai. и ku,rion Господа auvto.n его kai. и Cristo.n Христа evpoi,hsen сделал o` qeo,j( Бог tou/ton этого to.n VIhsou/n Иисуса o]n которого u`mei/j вы evstaurw,sate) распяли
37 VAkou,santej Услышавшие de. же katenu,ghsan они были пронзены @в# th.n kardi,an( сердце ei=po,n они сказали te pro.j к to.n Pe,tron Петру kai. и tou.j loipou.j остальным avposto,louj( апостолам Ti, Что poih,swmen( мы сделаем a;ndrej мужи avdelfoi,* братья
38 Pe,troj Петр de. же pro.j к auvtou,j( ним Metanoh,sate( Покайтесь @fhsi,n(# говорит kai. и baptisqh,tw пусть будет крещён e[kastoj каждый u`mw/n @из# вас evpi. на tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа eivj в a;fesin прощение tw/n a`martiw/n грехов u`mw/n( ваших kai. и lh,myesqe получите th.n dwrea.n дар tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj\ Духа
39 u`mi/n вам ga,r ведь evstin есть h` evpaggeli,a обещание kai. и toi/j te,knoij детям u`mw/n вашим kai. и pa/sin всем toi/j eivj в makra.n вдали o[souj скольких a'n proskale,shtai подзовёт ku,rioj Господь o` qeo.j Бог h`mw/n) наш
40 e`te,roij другими te lo,goij словами plei,osin очень многочисленными diemartu,rato( он засвидетельствовал kai. и pareka,lei увещевал auvtou.j их le,gwn( говорящий Sw,qhte Будьте спасены avpo. от th/j genea/j поколения th/j skolia/j кривого tau,thj) этого
41 oi` которые me.n ведь ou=n итак avpodexa,menoi принявшие to.n lo,gon слово auvtou/ его evbapti,sqhsan( были крещены kai. и prosete,qhsan были прибавлены evn в th/| h`me,ra| день evkei,nh| тот yucai. душ w`sei. приблизительно trisci,liai) три тысячи
42 h=san они были de. же proskarterou/ntej придерживающиеся th/| didach/| учения tw/n avposto,lwn апостолов kai. и th/| koinwni,a|( общности th/| kla,sei преломления tou/ a;rtou хлеба kai. и tai/j proseucai/j) молитв
43 VEgi,neto Делался de. же pa,sh| @во# всякой yuch/| душе fo,boj( страх polla, многие te te,rata чудеса kai. и shmei/a знамения dia. через tw/n avposto,lwn апостолов evgi,neto) делались
44 pa,ntej все de. же oi` pisteu,ontej верящие h=san были evpi. на to. auvto. одном месте kai. и ei=con имели a[panta всё koina,( общее
45 kai. и ta. kth,mata приобретения kai. и ta.j u`pa,rxeij имущества evpi,praskon продавали kai. и dieme,rizon разделяли auvta. их pa/sin всем kaqo,ti так как a;n tis кто&либо crei,an нужду ei=cen\ имел
46 kaqV каждый h`me,ran день te proskarterou/ntej придерживающиеся o`moqumado.n единодушно evn в tw/| i`erw/|( Храме klw/nte,j преломляющие te katV по oi=kon дому a;rton( хлеб metela,mbanon они принимали trofh/j пищу evn в avgallia,sei ликовании kai. и avfelo,thti простоте kardi,aj( сердца
47 aivnou/ntej хвалящие to.n qeo.n Бога kai. и e;contej имеющие ca,rin благодать pro.j ко o[lon всему to.n lao,n) народу o` de. же ku,rioj Господь proseti,qei прибавлял tou.j sw|zome,nouj спасаемых kaqV каждый h`me,ran день evpi. во to. auvto,) едино
1 Pe,troj Петр de. же kai. и VIwa,nnhj Иоанн avne,bainon восходили eivj в to. i`ero.n храм evpi. к th.n w[ran часу th/j proseuch/j молитвы th.n evna,thn) девятому
2 kai, и tis какой&то avnh.r мужчина cwlo.j хромой evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/ его u`pa,rcwn пребывающий evbasta,zeto( был носим o]n которого evti,qoun клали kaqV каждый h`me,ran день pro.j у th.n qu,ran двери tou/ i`erou/ храма th.n legome,nhn называемой ~Wrai,an Прекрасной tou/ aivtei/n просить evlehmosu,nhn милостыню para. у tw/n eivsporeuome,nwn входящих eivj в to. i`ero,n\ Храм
3 o]j который ivdw.n увидевший Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn Иоанна me,llontaj готовящихся eivsie,nai входить eivj в to. i`ero.n Храм hvrw,ta просил evlehmosu,nhn милостыню labei/n) @чтобы# принять
4 avteni,saj впившийся глазами de. же Pe,troj Петр eivj в auvto.n него su.n с tw/| VIwa,nnh| Иоанном ei=pen( сказал Ble,yon Посмотри eivj на h`ma/j) нас
5 o` он de. же evpei/cen занимался auvtoi/j ими prosdokw/n ожидающий ti что&нибудь parV от auvtw/n них labei/n) принять
6 ei=pen сказал de. же Pe,troj( Петр VArgu,rion Серебро kai. и crusi,on золото ouvc не u`pa,rcei пребывает moi( @у# меня o] которое de. же e;cw имею tou/to, это soi тебе di,dwmi\ даю evn в tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа tou/ Nazwrai,ou Назорея @e;geire вставай kai.# и peripa,tei) ходи
7 kai. и pia,saj схвативший auvto.n его th/j dexia/j @за# правую ceiro.j руку h;geiren он поднял auvto,n\ его paracrh/ma тотчас de. же evsterew,qhsan были укреплены ai` ba,seij ступни auvtou/ его kai. и ta. sfudra,( лодыжки
8 kai. и evxallo,menoj вскакивающий e;sth он стал kai. и periepa,tei( ходил kai. и eivsh/lqen вошел su.n с auvtoi/j ними eivj в to. i`ero.n Храм peripatw/n проходящий kai. и a`llo,menoj скачущий kai. и aivnw/n хвалящий to.n qeo,n) Бога
9 kai. и ei=den увидел pa/j весь o` lao.j народ auvto.n его peripatou/nta ходящего kai. и aivnou/nta хвалящего to.n qeo,n( Бога
10 evpegi,nwskon они узнавали de. же auvto.n его o[ti что auvto.j он h=n был o` который pro.j к th.n evlehmosu,nhn милостыни kaqh,menoj сидящий evpi. у th/| ~Wrai,a| Прекрасных Pu,lh| Ворот tou/ i`erou/( Храма kai. и evplh,sqhsan они были исполнены qa,mbouj ужасом kai. и evksta,sewj изумлением evpi. при tw/| sumbebhko,ti произошедшем auvtw/|) @с# ним
11 Kratou/ntoj Держащего de. же auvtou/ его to.n Pe,tron Петра kai. и to.n VIwa,nnhn Иоанна sune,dramen сбежался pa/j весь o` lao.j народ pro.j к auvtou.j ним evpi. у th/| stoa/| галереи th/| kaloume,nh| называемой Solomw/ntoj @Галерея# Соломона e;kqamboi) потрясённые
12 ivdw.n увидевший de. же o` Pe,troj Петр avpekri,nato ответил pro.j к to.n lao,n( народу :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне ti, что qauma,zete удивляйтесь evpi. на tou,tw|( это h' или h`mi/n @в# нас ti, что avteni,zete впиваетесь глазами w`j как ivdi,a| собственной duna,mei силой h' или euvsebei,a| благочестием pepoihko,sin сделавших tou/ peripatei/n ходить auvto,n* его
13 o` qeo.j Бог VAbraa.m Авраама kai. и @o` qeo.j# Бог VIsaa.k Исаака kai. и @o` qeo.j# Бог VIakw,b( Иакова o` qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов h`mw/n( наших evdo,xasen прославил to.n pai/da ребёнка auvtou/ Его VIhsou/n( Иисуса o]n Которого u`mei/j вы me.n ведь paredw,kate предали kai. и hvrnh,sasqe отказались kata. перед pro,swpon лицом Pila,tou( Пилата kri,nantoj рассудившего evkei,nou Того avpolu,ein\ освобождать
14 u`mei/j вы de. же to.n a[gion @от# Святого kai. и di,kaion @от# Праведного hvrnh,sasqe( отказались kai. и hv|th,sasqe попросили a;ndra человека fone,a убийцу carisqh/nai быть дарованным u`mi/n( вам
15 to.n de. же avrchgo.n Предводителя th/j zwh/j жизни avpektei,nate( вы убили o]n Которого o` qeo.j Бог h;geiren воскресил evk из nekrw/n( мертвых ou- которого h`mei/j мы ma,rture,j свидетели evsmen) есть
16 kai. и evpi. на th/| pi,stei вере tou/ ovno,matoj имени auvtou/ Его tou/ton этого o]n которого qewrei/te видите kai. и oi;date знаете evstere,wsen укрепило to. o;noma имя auvtou/( Его kai. и h` pi,stij вера h` которая diV через auvtou/ Него e;dwken дала auvtw/| ему th.n o`loklhri,an цельность tau,thn эту avpe,nanti перед pa,ntwn всеми u`mw/n) вами
17 kai. и nu/n( теперь avdelfoi,( братья oi=da знаю o[ti что kata. по a;gnoian незнанию evpra,xate( вы сделали w[sper как kai. и oi` a;rcontej начальники u`mw/n\ ваши
18 o` de. же qeo.j Бог a] которое prokath,ggeilen Он предвозвестил dia. через sto,matoj уста pa,ntwn всех tw/n profhtw/n пророков paqei/n претерпеть страдания to.n Cristo.n Христа auvtou/ Его evplh,rwsen исполнил ou[twj) так
19 metanoh,sate покайтесь ou=n итак kai. и evpistre,yate обратитесь eivj в to. evxaleifqh/nai быть стёртыми u`mw/n ваши ta.j a`marti,aj( грехи
20 o[pwj чтобы a'n e;lqwsin пришли kairoi. времена avnayu,xewj освежения avpo. от prosw,pou лица tou/ kuri,ou Господа kai. и avpostei,lh| Он послал to.n prokeceirisme,non заранее вручённого u`mi/n вам Cristo,n( Христа VIhsou/n( Иисуса
21 o]n Которого dei/ надлежит ouvrano.n небо me.n ведь de,xasqai принять a;cri до cro,nwn времён avpokatasta,sewj восстановления pa,ntwn всего w-n которого evla,lhsen сказал o` qeo.j Бог dia. через sto,matoj уста tw/n a`gi,wn святых avpV от aivw/noj века auvtou/ Его profhtw/n) пророков
22 Mwu?sh/j Моисей me.n ведь ei=pen сказал o[ti что Profh,thn Пророка u`mi/n вам avnasth,sei восстановит ku,rioj Господь o` qeo.j Бог u`mw/n ваш evk из tw/n avdelfw/n братьев u`mw/n ваших w`j как evme,\ меня auvtou/ Его avkou,sesqe будете слушать kata. по pa,nta всему o[sa сколькое a'n lalh,sh| произнесёт pro.j к u`ma/j) вам
23 e;stai будет de. же pa/sa всякая yuch. душа h[tij та&которая eva.n если mh. не avkou,sh| послушает tou/ profh,tou Пророка evkei,nou Того evxoleqreuqh,setai будет сгублена evk из tou/ laou/) народа
24 kai. и pa,ntej все de. же oi` profh/tai пророки avpo. от Samouh.l Самуила kai. и tw/n которых kaqexh/j по порядку o[soi сколькие evla,lhsan произнесли kai. и kath,ggeilan возвестили ta.j h`me,raj дни tau,taj) эти
25 u`mei/j вы evste есть oi` ui`oi. сыновья tw/n profhtw/n пророков kai. и th/j diaqh,khj завета h-j которого die,qeto положил o` qeo.j Бог pro.j к tou.j pate,raj отцам u`mw/n( вашим le,gwn говорящий pro.j к VAbraa,m( Аврааму Kai. И evn в tw/| spe,rmati, семени sou твоём @evn#euloghqh,sontai будут благословлены pa/sai все ai` patriai. отцовства th/j gh/j) земли
26 u`mi/n вам prw/ton сначала avnasth,saj воздвигнувший o` qeo.j Бог to.n pai/da Ребёнка auvtou/ Его avpe,steilen послал auvto.n Его euvlogou/nta благословляющего u`ma/j вас evn в tw/| avpostre,fein отвращать e[kaston каждого avpo. от tw/n ponhriw/n злонравий u`mw/n) ваших
1 Lalou,ntwn Произносящих de. же auvtw/n их pro.j к to.n lao.n народу evpe,sthsan приступили auvtoi/j @к# ним oi` i`erei/j священники kai. и o` strathgo.j начальник охраны tou/ i`erou/ Храма kai. и oi` Saddoukai/oi( Саддукеи
2 diaponou,menoi раздражающиеся dia. из&за to. dida,skein учить auvtou.j их to.n lao.n народ kai. и katagge,llein возвещать evn в tw/| VIhsou/ Иисусе th.n avna,stasin воскресение th.n evk из nekrw/n( мертвых
3 kai. и evpe,balon наложили auvtoi/j @на# них ta.j cei/raj руки kai. и e;qento поместили eivj в th,rhsin сторожение eivj на th.n au;rion\ завтра h=n был ga.r ведь e`spe,ra вечер h;dh) уже
4 polloi. многие de. же tw/n avkousa,ntwn @из# услышавших to.n lo,gon слово evpi,steusan( поверили kai. и evgenh,qh сделалось @o`# avriqmo.j число tw/n avndrw/n мужчин @w`j# приблизительно cilia,dej тысяч pe,nte) пять
5 VEge,neto Случилось de. же evpi. на th.n au;rion завтра sunacqh/nai быть собранными auvtw/n их tou.j a;rcontaj начальников kai. и tou.j presbute,rouj старейшин kai. и tou.j grammatei/j книжников evn в VIerousalh,m Иерусалиме
6 @kai. и {Annaj Анна o` avrciereu.j первосвященник kai. и Kai?a,faj Каиафа kai. и VIwa,nnhj Иоанн kai. и VAle,xandroj Александр kai. и o[soi сколькие h=san были evk из ge,nouj рода avrcieratikou/# первосвященнического
7 kai. и sth,santej поставившие auvtou.j их evn в tw/| me,sw| середине evpunqa,nonto( они спрашивали VEn В poi,a| какой duna,mei силе h' или evn в poi,w| каком ovno,mati имени evpoih,sate сделали tou/to это u`mei/j* вы
8 to,te тогда Pe,troj Петр plhsqei.j наполненный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним :Arcontej Начальники tou/ laou/ народа kai. и presbu,teroi( старейшины
9 eiv если h`mei/j мы sh,meron сегодня avnakrino,meqa подвергаемся расследованию evpi. относительно euvergesi,a| благодеяния avnqrw,pou человека avsqenou/j( больного evn в ti,ni чём ou-toj этот se,swtai( спасён
10 gnwsto.n известное e;stw пусть будет pa/sin всем u`mi/n вам kai. и panti. всему tw/| law/| народу VIsrah.l Израилю o[ti что evn в tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа tou/ Nazwrai,ou( Назорея o]n Которого u`mei/j вы evstaurw,sate( распяли o]n Которого o` qeo.j Бог h;geiren воскресил evk из nekrw/n( мертвых evn в tou,tw| Этом ou-toj этот pare,sthken предстоит evnw,pion перед u`mw/n вами u`gih,j) здоровый
11 ou-to,j этот evstin есть o` li,qoj камень o` evxouqenhqei.j уничиженный u`fV u`mw/n вами tw/n oivkodo,mwn( строящими o` geno,menoj сделавшийся eivj во kefalh.n главу gwni,aj) угла
12 kai. и ouvk не e;stin есть evn в a;llw| другом ouvdeni. ником h` swthri,a( спасения ouvde. и не ga.r ведь o;noma, имя evstin есть e[teron другое u`po. под to.n ouvrano.n небом to. dedome,non данное evn в avnqrw,poij людях evn в w-| котором dei/ надлежит swqh/nai быть спасенными h`ma/j) нас
13 Qewrou/ntej Видящие de. же th.n tou/ Pe,trou Петра parrhsi,an уверенность kai. и VIwa,nnou( Иоанна kai. и katalabo,menoi воспринявшие o[ti что a;nqrwpoi люди avgra,mmatoi, неучёные eivsin они есть kai. и ivdiw/tai( простые люди evqau,mazon удивлялись evpegi,nwsko,n они узнавали te auvtou.j их o[ti что su.n с tw/| VIhsou/ Иисусом h=san\ были
14 to,n te a;nqrwpon человека ble,pontej видящие su.n с auvtoi/j ними e`stw/ta стоящего to.n teqerapeume,non исцелённого ouvde.n ничто ei=con они имели avnteipei/n) сказать против
15 keleu,santej приказавшие de. же auvtou.j их e;xw вне tou/ sunedri,ou синедриона avpelqei/n пойти sune,ballon они сталкивались pro.j к avllh,louj друг другу
16 le,gontej( говорящие Ti, Что poih,swmen давайте сделаем toi/j avnqrw,poij людям tou,toij* этим o[ti потому что me.n то ga.r ведь gnwsto.n известное shmei/on знамение ge,gonen сделалось diV через auvtw/n них pa/sin всем toi/j katoikou/sin населяющим VIerousalh.m Иерусалим fanero,n( явное kai. и ouv не duna,meqa можем avrnei/sqai\ отрицать
17 avllV но i[na чтобы mh. не evpi. на plei/on более dianemhqh/| оно было распространено eivj в to.n lao,n( народ avpeilhsw,meqa давайте пригрозим auvtoi/j им mhke,ti уже не lalei/n говорить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou,tw| этом mhdeni. никому avnqrw,pwn) @из# людей
18 kai. и kale,santej позвавшие auvtou.j их parh,ggeilan они приказали to. kaqo,lou совсем mh. не fqe,ggesqai провозглашать mhde. и не dida,skein учить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou/ VIhsou/) Иисуса
19 o` de. же Pe,troj Петр kai. и VIwa,nnhj Иоанн avpokriqe,ntej ответившие ei=pon сказали pro.j к auvtou,j( ним Eiv Разве di,kaio,n праведно evstin есть evnw,pion перед tou/ qeou/ Богом u`mw/n вас avkou,ein слушать ma/llon более h' чем tou/ qeou/( Бога kri,nate( посудите
20 ouv не duna,meqa можем ga.r ведь h`mei/j мы a] которое ei;damen мы увидели kai. и hvkou,samen услышали mh. не lalei/n) говорить
21 oi` они de. же prosapeilhsa,menoi ещё пригрозившие avpe,lusan освободили auvtou,j( их mhde.n ничто eu`ri,skontej находящие to. pw/j как kola,swntai они наказали бы auvtou,j( их dia. из&за to.n lao,n( народа o[ti потому что pa,ntej все evdo,xazon славили to.n qeo.n Бога evpi. при tw/| gegono,ti\ случившемся
22 evtw/n лет ga.r ведь h=n был pleio,nwn больших tessera,konta сорока o` a;nqrwpoj человек evfV на o]n котором gego,nei осуществилось to. shmei/on знамение tou/to это th/j iva,sewj) излечения
23 VApoluqe,ntej Освобождённые de. же h=lqon они пришли pro.j к tou.j ivdi,ouj собственным kai. и avph,ggeilan сообщили o[sa сколькое pro.j к auvtou.j ним oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины ei=pan) сказали
24 oi` они de. же avkou,santej услышавшие o`moqumado.n единодушно h=ran подняли fwnh.n голос pro.j к to.n qeo.n Богу kai. и ei=pan( сказали De,spota( Владыка su. Ты o` poih,saj сделавший to.n ouvrano.n небо kai. и th.n gh/n землю kai. и th.n qa,lassan море kai. и pa,nta всё ta. evn в auvtoi/j( них
25 o` tou/ patro.j Отца h`mw/n нашего dia. через pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого sto,matoj @через# уста Daui.d Давида paido,j слуги sou Твоего eivpw,n( сказавший ~Inati, Зачем evfru,axan расфыркались e;qnh племена kai. и laoi. народы evmele,thsan озаботились kena,* пустым
26 pare,sthsan предстали oi` basilei/j цари th/j gh/j земли kai. и oi` a;rcontej начальники sunh,cqhsan были собраны evpi. на to. auvto. одно kata. против tou/ kuri,ou Господа kai. и kata. против tou/ Cristou/ Христа auvtou/) Его
27 sunh,cqhsan они были собраны ga.r ведь evpV по avlhqei,aj истине evn в th/| po,lei городе tau,th| этом evpi. на to.n a[gion Святого pai/da, Ребёнка sou Твоего VIhsou/n( Иисуса o]n Которого e;crisaj( Ты помазал ~Hrw,|dhj Ирод te kai. и Po,ntioj Понтий Pila/toj Пилат su.n с e;qnesin язычниками kai. и laoi/j народами VIsrah,l( Израиль
28 poih/sai @чтобы# сделать o[sa сколькое h` cei,r рука sou Твоя kai. и h` boulh, совет @sou# Твой prow,risen предопределил gene,sqai) случиться
29 kai. и ta. nu/n( теперь ku,rie( Господи e;pide присмотри evpi. за ta.j avpeila.j угрозами auvtw/n( их kai. и do.j дай toi/j dou,loij рабам sou Твоим meta. с parrhsi,aj уверенностью pa,shj всякой lalei/n говорить to.n lo,gon слово sou( Твоё
30 evn в tw/| th.n cei/ra, руку @sou# Твою evktei,nein простирать se Тебя eivj в i;asin излечение kai. и shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса gi,nesqai делаться dia. через tou/ ovno,matoj имя tou/ a`gi,ou Святого paido,j Ребёнка sou Твоего VIhsou/) Иисуса
31 kai. и dehqe,ntwn помолившихся auvtw/n их evsaleu,qh было поколеблено o` to,poj место evn в w-| котором h=san они были sunhgme,noi( собранные kai. и evplh,sqhsan они были исполнены a[pantej все tou/ a`gi,ou Святым pneu,matoj( Духом kai. и evla,loun говорили to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога meta. с parrhsi,aj) уверенностью
32 Tou/ de. же plh,qouj @у# множества tw/n pisteusa,ntwn поверивших h=n было kardi,a сердце kai. и yuch. душа mi,a( одна kai. и ouvde. и не ei-j один ti что&нибудь tw/n u`parco,ntwn @из# имеющегося auvtw/| @у# него e;legen говорил i;dion собственное ei=nai( быть avllV но h=n было auvtoi/j @у# них a[panta всё koina,) общее
33 kai. и duna,mei силой mega,lh| великой avpedi,doun отдавали to. martu,rion свидетельство oi` avpo,stoloi апостолы th/j avnasta,sewj воскресения tou/ kuri,ou Господа VIhsou/( Иисуса ca,rij благодать te mega,lh великая h=n была evpi. на pa,ntaj всех auvtou,j) них
34 ouvde. и не ga.r ведь evndeh,j нуждающийся tis кто&либо h=n был evn в auvtoi/j\ них o[soi сколькие ga.r ведь kth,torej владельцы cwri,wn поместий h' или oivkiw/n домов u`ph/rcon( пребывали pwlou/ntej продающие e;feron доставляли ta.j tima.j цены tw/n pipraskome,nwn продаваемого
35 kai. и evti,qoun клали para. у tou.j po,daj ног tw/n avposto,lwn\ апостолов diedi,deto оно было раздаваемо de. же e`ka,stw| каждому kaqo,ti так как a;n tis кто&либо crei,an нужду ei=cen) имел
36 VIwsh.f Иосиф de. же o` evpiklhqei.j прозванный Barnaba/j Варнава avpo. от tw/n avposto,lwn( апостолов o[ которое evstin есть meqermhneuo,menon переводимое ui`o.j сын paraklh,sewj( утешения Leui,thj( Левит Ku,prioj Киприот tw/| ge,nei( родом
37 u`pa,rcontoj пребывающего auvtw/| @у# него avgrou/ поля pwlh,saj продавший h;negken принёс to. crh/ma деньги kai. и e;qhken положил pro.j к tou.j po,daj ногам tw/n avposto,lwn) апостолов
1 VAnh.r Мужчина de, же tis некий ~Anani,aj Анания ovno,mati именем su.n с Sapfi,rh| Сапфирой th/| gunaiki. женой auvtou/ его evpw,lhsen продал kth/ma владение
2 kai. и evnosfi,sato отделил себе avpo. от th/j timh/j( цены suneidui,hj вместе знающей kai. и th/j gunaiko,j( жены kai. и evne,gkaj принесший me,roj часть ti какую&то para. у tou.j po,daj ног tw/n avposto,lwn апостолов e;qhken) положил
3 ei=pen сказал de. же o` Pe,troj( Петр ~Anani,a( Анания dia. из&за ti, чего evplh,rwsen наполнил o` Satana/j Сатана th.n kardi,an сердце sou твоё yeu,sasqai, солгать se тебя to. pneu/ma Духу to. a[gion Святому kai. и nosfi,sasqai отделить себе avpo. от th/j timh/j цены tou/ cwri,ou* поместья
4 ouvci. @разве# не me,non остающееся soi. тебе e;menen оставалось kai. и praqe.n проданное evn в th/| sh/| твоей evxousi,a| власти u`ph/rcen* пребывало ti, что o[ti чтож e;qou ты положил evn в th/| kardi,a| сердце sou твоём to. pra/gma дело tou/to* это ouvk не evyeu,sw солгал ты avnqrw,poij людям avlla. но tw/| qew/|) Богу
5 avkou,wn слышащий de. же o` ~Anani,aj Анания tou.j lo,gouj слова tou,touj эти pesw.n павший evxe,yuxen\ испустил дух kai. и evge,neto сделался fo,boj страх me,gaj великий evpi. на pa,ntaj всех tou.j avkou,ontaj) слышащих
6 avnasta,ntej вставшие de. же oi` new,teroi младшие sune,steilan обрядили auvto.n его kai. и evxene,gkantej вынесшие e;qayan) похоронили
7 VEge,neto Случилось de. же w`j приблизительно w`rw/n часов triw/n трех dia,sthma расстояние kai. и h` gunh. жена auvtou/ его mh. не eivdui/a знающая to. gegono.j случившееся eivsh/lqen) вошла
8 avpekri,qh ответил de. же pro.j к auvth.n ней Pe,troj( Петр Eivpe, Скажи moi( мне eiv ли tosou,tou @за# столько to. cwri,on поместье avpe,dosqe* вы отдали h` она de. же ei=pen( сказал Nai,( Да tosou,tou) @за# столько
9 o` de. же Pe,troj Петр pro.j к auvth,n( ней Ti, Что o[ti чтож sunefwnh,qh было согласовано u`mi/n @у# вас peira,sai испытать to. pneu/ma Духа kuri,ou* Господа ivdou. вот oi` po,dej ноги tw/n qaya,ntwn похоронивших to.n a;ndra мужа sou твоего evpi. у th/| qu,ra| двери kai. и evxoi,sousi,n вынесут se) тебя
10 e;pesen она упала de. же paracrh/ma тотчас pro.j у tou.j po,daj ног auvtou/ его kai. и evxe,yuxen\ испустила дух eivselqo,ntej вошедшие de. же oi` neani,skoi юноши eu-ron нашли auvth.n ее nekra,n( мёртвую kai. и evxene,gkantej вынесшие e;qayan похоронили pro.j к to.n a;ndra мужу auvth/j) её
11 kai. и evge,neto сделался fo,boj страх me,gaj великий evfV на o[lhn всю th.n evkklhsi,an церковь kai. и evpi. на pa,ntaj всех tou.j avkou,ontaj слышащих tau/ta) это
12 Dia. Через de. же tw/n ceirw/n руки tw/n avposto,lwn апостолов evgi,neto делались shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса polla. многие evn в tw/| law/|\ народе kai. и h=san были o`moqumado.n единодушно a[pantej все evn в th/| Stoa/| Галерее Solomw/ntoj) Соломона
13 tw/n de. же loipw/n @из# остальных ouvdei.j никто evto,lma осмеливался kolla/sqai льнуть auvtoi/j( @к# ним avllV но evmega,lunen возвеличивал auvtou.j их o` lao,j\ народ
14 ma/llon более de. же proseti,qento были прибавляемы pisteu,ontej верящие tw/| kuri,w| Господу plh,qh множества avndrw/n мужчин te kai. и gunaikw/n( женщин
15 w[ste так что kai. и eivj на ta.j platei,aj улицы evkfe,rein выносить tou.j avsqenei/j больных kai. и tiqe,nai класть evpi. на klinari,wn ложах kai. и kraba,ttwn( кроватях i[na чтобы evrcome,nou приходящего Pe,trou Петра ka'n и если h` skia. тень evpiskia,sh| осенила tini. кого&нибудь auvtw/n) @из# них
16 sunh,rceto сходилось de. же kai. и to. plh/qoj множество tw/n pe,rix @из# вокруг po,lewn городов VIerousalh,m( Иерусалима fe,rontej несущие avsqenei/j больных kai. и ovcloume,nouj осаждаемых u`po. pneuma,twn духами avkaqa,rtwn( нечистыми oi[tinej которые evqerapeu,onto были исцеляемы a[pantej) все
17 VAnasta.j Вставший de. же o` avrciereu.j первосвященник kai. и pa,ntej все oi` su.n с auvtw/|( ним h` ou=sa сущее ai[resij направление tw/n Saddoukai,wn( Саддукеев evplh,sqhsan были исполнены zh,lou ревностью
18 kai. и evpe,balon наложили ta.j cei/raj руки evpi. на tou.j avposto,louj апостолов kai. и e;qento поместили auvtou.j их evn в thrh,sei сторожении dhmosi,a|) общественном
19 a;ggeloj ангел de. же kuri,ou Господа dia. через nukto.j ночь avnoi,xaj открывший ta.j qu,raj двери th/j fulakh/j тюрьмы evxagagw,n выведший te auvtou.j их ei=pen( сказал
20 Poreu,esqe Идите kai. и staqe,ntej поставленные lalei/te говорите evn в tw/| i`erw/| Храме tw/| law/| народу pa,nta все ta. r`h,mata слова th/j zwh/j жизни tau,thj) эти
21 avkou,santej выслушавшие de. же eivsh/lqon они вошли u`po. под to.n o;rqron утро eivj в to. i`ero.n Храм kai. и evdi,daskon) они учили Parageno,menoj Прибывший de. же o` avrciereu.j первосвященник kai. и oi` которые su.n с auvtw/| ним suneka,lesan созвали to. sune,drion синедрион kai. и pa/san всё th.n gerousi,an старейшинство tw/n ui`w/n сыновей VIsrah,l( Израиля kai. и avpe,steilan послали eivj в to. desmwth,rion тюрьму avcqh/nai быть приведенными auvtou,j) их
22 oi` de. же parageno,menoi прибывшие u`phre,tai служители ouvc не eu-ron нашли auvtou.j их evn в th/| fulakh/|( тюрьме avnastre,yantej возвратившиеся de. же avph,ggeilan сообщили
23 le,gontej говорящие o[ti что To. desmwth,rion тюрьму eu[romen мы нашли kekleisme,non закрытую evn во pa,sh| всей avsfalei,a| неколебимости kai. и tou.j fu,lakaj тюремщиков e`stw/taj стоящих evpi. у tw/n qurw/n( дверей avnoi,xantej открывшие de. же e;sw( внутри ouvde,na никого eu[romen) мы нашли
24 w`j как de. же h;kousan услышали tou.j lo,gouj слова tou,touj эти o[ te strathgo.j начальник охраны tou/ i`erou/ Храма kai. и oi` avrcierei/j( первосвященники dihpo,roun они недоумевали peri. о auvtw/n них ti, что a'n ge,noito случилось tou/to) это
25 parageno,menoj прибывший de, же tis кто&то avph,ggeilen сообщил auvtoi/j им o[ti что VIdou. Вот oi` a;ndrej мужи ou]j которых e;qesqe вы поместили evn в th/| fulakh/| тюрьме eivsi.n есть evn в tw/| i`erw/| Храме e`stw/tej стоящие kai. и dida,skontej учащие to.n lao,n) народ
26 to,te тогда avpelqw.n ушедший o` strathgo.j начальник охраны su.n с toi/j u`phre,taij служителями h=gen вёл auvtou,j( их ouv не meta. с bi,aj( силой evfobou/nto боялись ga.r ведь to.n lao,n( народ mh. не liqasqw/sin) @чтобы# были побиты камнями они
27 VAgago,ntej Приведшие de. же auvtou.j их e;sthsan поставили evn в tw/| sunedri,w|) синедрионе kai. и evphrw,thsen спросил auvtou.j их o` avrciereu.j первосвященник
28 le,gwn( говорящий @Ouv# @Разве# не paraggeli,a| приказом parhggei,lamen мы приказали u`mi/n вам mh. не dida,skein учить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou,tw|* этого kai. и ivdou. вот peplhrw,kate вы наполнили th.n VIerousalh.m Иерусалим th/j didach/j учением u`mw/n( вашим kai. и bou,lesqe хотите evpagagei/n навести evfV на h`ma/j нас to. ai-ma кровь tou/ avnqrw,pou Человека tou,tou) Этого
29 avpokriqei.j ответивший de. же Pe,troj Петр kai. и oi` avpo,stoloi апостолы ei=pan( сказали Peiqarcei/n Покоряться dei/ надлежит qew/| Богу ma/llon более h' или avnqrw,poij) людям
30 o` qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов h`mw/n наших h;geiren воскресил VIhsou/n( Иисуса o]n @с# Которым u`mei/j вы dieceiri,sasqe расправились krema,santej повесившие evpi. на xu,lou\ дереве
31 tou/ton Этого o` qeo.j Бог avrchgo.n Предводителя kai. и swth/ra Спасителя u[ywsen возвысил th/| dexia/| правой @рукой# auvtou/( Его @tou/# dou/nai @чтобы# дать meta,noian покаяние tw/| VIsrah.l Израилю kai. и a;fesin прощение a`martiw/n) грехов
32 kai. и h`mei/j мы evsmen есть ma,rturej свидетели tw/n r`hma,twn слов tou,twn( этих kai. и to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой o] Которого e;dwken дал o` qeo.j Бог toi/j peiqarcou/sin покоряющимся auvtw/|) Ему
33 Oi` de. Же avkou,santej услышавшие diepri,onto разрывались kai. и evbou,lonto хотели avnelei/n убить auvtou,j) их
34 avnasta.j вставший de, же tis некий evn в tw/| sunedri,w| синедрионе Farisai/oj Фарисей ovno,mati именем Gamalih,l( Гамалиил nomodida,skaloj законоучитель ti,mioj почтенный panti. @для# всего tw/| law/|( народа evke,leusen приказал e;xw вон bracu. @на# короткое @время# tou.j этих avnqrw,pouj людей poih/sai( сделать
35 ei=pe,n сказал te pro.j к auvtou,j( ним :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне prose,cete удерживайте e`autoi/j себя evpi. относительно toi/j avnqrw,poij людей tou,toij этих ti, что me,llete готовитесь pra,ssein) делать
36 pro. перед ga.r ведь tou,twn этими tw/n h`merw/n днями avne,sth восстал Qeuda/j( Февда le,gwn говорящий ei=nai, быть tina кого&то e`auto,n( самого себя w-| @к# которому prosekli,qh было склонено avndrw/n мужей avriqmo.j число w`j приблизительно tetrakosi,wn\ четырехсот o]j который avnh|re,qh( был убит kai. и pa,ntej все o[soi сколькие evpei,qonto покорялись auvtw/| ему dielu,qhsan были распущены kai. и evge,nonto сделались eivj в ouvde,n) ничто
37 meta. после tou/ton этого avne,sth восстал VIou,daj Иуда o` Galilai/oj Галилеянин evn в tai/j h`me,raij дни th/j avpografh/j переписи kai. и avpe,sthsen склонил к отделению lao.n народ ovpi,sw за auvtou/\ ним kavkei/noj и тот avpw,leto( погиб kai. и pa,ntej все o[soi сколькие evpei,qonto покорялись auvtw/| ему dieskorpi,sqhsan) были рассредоточены
38 kai. и ta. nu/n теперь le,gw говорю u`mi/n( вам avpo,sthte отступите avpo. от tw/n avnqrw,pwn людей tou,twn этих kai. и a;fete оставьте auvtou,j\ их o[ti потому что eva.n если h=| было evx из avnqrw,pwn людей h` boulh. решение au[th это h' или to. e;rgon дело tou/to( это kataluqh,setai\ будет разрушено
39 eiv если de. же evk от qeou/ Бога evstin( оно есть ouv не dunh,sesqe сможете katalu/sai уничтожить auvtou,j( их mh,pote чтобы не kai. и qeoma,coi богоборцы eu`reqh/te) вы были найдены evpei,sqhsan они покорились de. же auvtw/|( ему
40 kai. и proskalesa,menoi подозвавшие tou.j avposto,louj апостолов dei,rantej побившие parh,ggeilan они приказали mh. не lalei/n говорить evpi. относительно tw/| ovno,mati имени tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и avpe,lusan) освободили
41 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак evporeu,onto шли cai,rontej радующиеся avpo. от prosw,pou лица tou/ sunedri,ou синедриона o[ti что kathxiw,qhsan они были удостоены u`pe.r за tou/ это ovno,matoj имя avtimasqh/nai\ быть обесчещенными
42 pa/sa,n всякий te h`me,ran день evn в tw/| i`erw/| Храме kai. и katV по oi=kon дому ouvk не evpau,onto прекращали они dida,skontej учащие kai. и euvaggelizo,menoi благовозвещающие to.n Cristo,n( Христа VIhsou/n) Иисуса
1 VEn В de. же tai/j h`me,raij дни tau,taij эти plhquno,ntwn множащихся tw/n maqhtw/n учеников evge,neto сделался goggusmo.j ропот tw/n ~Ellhnistw/n эллинистов pro.j к tou.j ~Ebrai,ouj( евреям o[ti потому что pareqewrou/nto были обделяемы вниманием evn в th/| diakoni,a| обслуживании th/| kaqhmerinh/| ежедневном ai` ch/rai вдовы auvtw/n) их
2 proskalesa,menoi подозвавшие de. же oi` dw,deka двенадцать to. plh/qoj множество tw/n maqhtw/n учеников ei=pan( сказали Ouvk Не avresto,n угодно evstin есть h`ma/j нас katalei,yantaj оставивших to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога diakonei/n прислуживать trape,zaij\ столам
3 evpiske,yasqe присмотрите de,( же avdelfoi,( братья a;ndraj мужей evx из u`mw/n вас marturoume,nouj свидетельствуемых e`pta. семь plh,reij полных pneu,matoj Духа kai. и sofi,aj( мудрости ou]j которых katasth,somen поставим evpi. над th/j crei,aj нуждой tau,thj\ этой
4 h`mei/j мы de. же th/| proseuch/| молитвы kai. и th/| diakoni,a| служения tou/ lo,gou слова proskarterh,somen) будем придерживаться
5 kai. и h;resen понравилась o` это lo,goj слово evnw,pion перед panto.j всем tou/ plh,qouj( множеством kai. и evxele,xanto они выбрали Ste,fanon( Стефана a;ndra мужа plh,rhj полного pi,stewj веры kai. и pneu,matoj Духа a`gi,ou( Святого kai. и Fi,lippon Филиппа kai. и Pro,coron Прохора kai. и Nika,nora Никанора kai. и Ti,mwna Тимона kai. и Parmena/n Пармена kai. и Niko,laon Николая prosh,luton прозелита VAntioce,a( Антиохийца
6 ou]j которых e;sthsan они поставили evnw,pion перед tw/n avposto,lwn( апостолами kai. и proseuxa,menoi помолившиеся evpe,qhkan они возложили auvtoi/j @на# них ta.j cei/raj) руки
7 Kai. И o` lo,goj слово tou/ qeou/ Бога hu;xanen( росло kai. и evplhqu,neto умножалось o` avriqmo.j число tw/n maqhtw/n учеников evn в VIerousalh.m Иерусалиме sfo,dra( очень polu,j многая te o;cloj толпа tw/n i`ere,wn священников u`ph,kouon слушались th/| pi,stei) веры
8 Ste,fanoj Стефан de. же plh,rhj полный ca,ritoj благодати kai. и duna,mewj силы evpoi,ei делал te,rata чудеса kai. и shmei/a знамения mega,la великие evn в tw/| law/|) народе
9 avne,sthsan встали de, же tines некоторые tw/n evk из th/j sunagwgh/j синагоги th/j legome,nhj называемой Liberti,nwn @синагога# вольноотпущенников kai. и Kurhnai,wn @синагога# киринейцев kai. и VAlexandre,wn @синагога# александрийцев kai. и tw/n avpo. из Kiliki,aj Киликии kai. и VAsi,aj Азии suzhtou/ntej спорящие со tw/| Stefa,nw|( Стефаном
10 kai. и ouvk не i;scuon они могли avntisth/nai противостать th/| sofi,a| мудрости kai. и tw/| pneu,mati Духу w-| которым evla,lei) он говорил
11 to,te тогда u`pe,balon они подбросили a;ndraj людей le,gontaj говорящих o[ti что VAkhko,amen Мы услышали auvtou/ его lalou/ntoj говорящего r`h,mata слова bla,sfhma хулительные eivj на Mwu?sh/n Моисея kai. и to.n qeo,n\ Бога
12 suneki,nhsa,n они привели в движение te to.n lao.n народ kai. и tou.j presbute,rouj старейшин kai. и tou.j grammatei/j( книжников kai. и evpista,ntej приставшие sunh,rpasan они захватили auvto.n его kai. и h;gagon повели eivj в to. sune,drion( синедрион
13 e;sthsa,n они поставили te ma,rturaj свидетелей yeudei/j лживых le,gontaj( говорящих ~O a;nqrwpoj Человек ou-toj этот ouv не pau,etai прекращает lalw/n говорящий r`h,mata слова kata. против tou/ to,pou места tou/ a`gi,ou святого @tou,tou# этого kai. и tou/ no,mou\ Закона
14 avkhko,amen мы услышали ga.r ведь auvtou/ его le,gontoj говорящего o[ti что VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назорей ou-toj этот katalu,sei разрушит to.n to,pon место tou/ton это kai. и avlla,xei изменит ta. e;qh обычаи a] которые pare,dwken передал h`mi/n нам Mwu?sh/j) Моисей
15 kai. и avteni,santej впившиеся глазами eivj в auvto.n него pa,ntej все oi` kaqezo,menoi сидящие evn в tw/| sunedri,w| синедрионе ei=don увидели to. pro,swpon лицо auvtou/ его w`sei. будто pro,swpon лицо avgge,lou) ангела
1 Ei=pen Сказал de. же o` avrciereu,j( первосвященник Eiv Или tau/ta это ou[twj так e;cei* имеется
2 o` он de. же e;fh( сказал :Andrej Мужи avdelfoi. братья kai. и pate,rej( отцы avkou,sate) послушайте ~O qeo.j Бог th/j do,xhj славы w;fqh был сделан видим tw/| patri. отцу h`mw/n нашему VAbraa.m Аврааму o;nti сущему evn в th/| Mesopotami,a| Месопотамии pri.n прежде h' чем katoikh/sai поселиться auvto.n его evn в Carra,n( Харране
3 kai. и ei=pen Он сказал pro.j к auvto,n( нему :Exelqe Выйди evk из th/j gh/j земли sou твоей kai. и @evk# из th/j suggenei,aj родни sou( твоей kai. и deu/ro сюда eivj в th.n gh/n землю h]n которую a;n soi тебе dei,xw) покажу
4 to,te тогда evxelqw.n вышедший evk из gh/j земли Caldai,wn Халдеев katw,|khsen он поселился evn в Carra,n) Харране kavkei/qen и оттуда meta. после to. avpoqanei/n умереть to.n pate,ra отца auvtou/ его metw,|kisen Он переселил auvto.n его eivj в th.n gh/n землю tau,thn эту eivj в h]n которую u`mei/j вы nu/n теперь katoikei/te( поселяетесь
5 kai. и ouvk не e;dwken дал Он auvtw/| ему klhronomi,an наследство evn в auvth/| ней ouvde. и не bh/ma @на# шаг podo,j( ноги kai. а evphggei,lato Он пообещал dou/nai дать auvtw/| ему eivj во kata,scesin владение auvth.n ее kai. и tw/| spe,rmati семени auvtou/ его metV после auvto,n( него ouvk не o;ntoj сущего auvtw/| @у# него te,knou) ребенка
6 evla,lhsen сказал de. же ou[twj так o` qeo.j Бог o[ti что e;stai будет to. spe,rma семя auvtou/ его pa,roikon поселенец evn в gh/| земле avllotri,a|( чужой kai. и doulw,sousin будут порабощать auvto. его kai. и kakw,sousin будут причинять зло e;th лет tetrako,sia\ четыреста
7 kai. и to. e;qnoj народ w-| которому eva.n если douleu,sousin будут рабами krinw/ сужу evgw,( Я o` qeo.j Бог ei=pen( сказал kai. и meta. после tau/ta этого evxeleu,sontai выйдут kai. и latreu,sousi,n будут служить moi Мне evn в tw/| to,pw| месте tou,tw|) этом
8 kai. и e;dwken Он дал auvtw/| ему diaqh,khn завет peritomh/j\ обрезания kai. и ou[twj так evge,nnhsen он родил to.n VIsaa.k Исаака kai. и perie,temen он обрезал auvto.n его th/| h`me,ra| @в# день th/| ovgdo,h|( восьмой kai. и VIsaa.k Исаак to.n VIakw,b( Иакова kai. и VIakw.b Иаков tou.j dw,deka двенадцать patria,rcaj) патриархов
9 Kai. И oi` patria,rcai патриархи zhlw,santej приревновавшие to.n VIwsh.f Иосифа avpe,donto отдали eivj в Ai;gupton\ Египет kai. и h=n был o` qeo.j Бог metV с auvtou/( ним
10 kai. и evxei,lato изъял auvto.n его evk из pasw/n всех tw/n qli,yewn тягот auvtou/( его kai. и e;dwken дал auvtw/| ему ca,rin благодать kai. и sofi,an мудрость evnanti,on перед Faraw. Фараоном basile,wj царём Aivgu,ptou( Египта kai. и kate,sthsen поставил auvto.n его h`gou,menon ведущего evpV над Ai;gupton Египтом kai. и @evfV# над o[lon всем to.n oi=kon домом auvtou/) его
11 h=lqen пришел de. же limo.j голод evfV на o[lhn весь th.n Ai;gupton Египет kai. и Cana,an Ханаан kai. и qli/yij бедствие mega,lh( великое kai. и ouvc не hu[riskon находили corta,smata пропитание oi` pate,rej отцы h`mw/n) наши
12 avkou,saj услышавший de. же VIakw.b Иаков o;nta сущее siti,a зерно eivj в Ai;gupton Египет evxape,steilen отослал tou.j pate,raj отцов h`mw/n наших prw/ton\ @в# первый @раз#
13 kai. и evn во tw/| deute,rw| второй @раз# avnegnwri,sqh сделался узнаваем VIwsh.f Иосиф toi/j avdelfoi/j братьям auvtou/( его kai. и fanero.n явный evge,neto сделался tw/| Faraw. фараону to. ge,noj род @tou/# VIwsh,f) Иосифа
14 avpostei,laj пославший de. же VIwsh.f Иосиф metekale,sato призвал VIakw.b Иакова to.n pate,ra отца auvtou/ его kai. и pa/san всю th.n sugge,neian родню evn в yucai/j душах e`bdomh,konta семидесяти pe,nte( пяти
15 kai. и kate,bh сошел VIakw.b Иаков eivj в Ai;gupton) Египет kai. и evteleu,thsen скончался auvto.j сам kai. и oi` pate,rej отцы h`mw/n( наши
16 kai. и metete,qhsan они были переложены eivj в Suce.m Сихем kai. и evte,qhsan они были положены evn в tw/| mnh,mati гробнице w-| которую wvnh,sato купил VAbraa.m Авраам timh/j ценой avrguri,ou серебра para. у tw/n ui`w/n сыновей ~Emmw.r Эммора evn в Suce,m) Сихеме
17 Kaqw.j Как de. же h;ggizen приближалось o` cro,noj время th/j evpaggeli,aj обещания h-j которого w`molo,ghsen пообещал o` qeo.j Бог tw/| VAbraa,m( Аврааму hu;xhsen вырос o` lao.j народ kai. и evplhqu,nqh был умножен evn в Aivgu,ptw|( Египте
18 a;cri до ou- которого @времени# avne,sth восстал basileu.j царь e[teroj другой @evpV над Ai;gupton# Египтом o]j который ouvk не h;|dei знал to.n VIwsh,f) Иосифа
19 ou-toj этот katasofisa,menoj употребивший ухищрение против to. ge,noj рода h`mw/n нашего evka,kwsen причинил зло tou.j pate,raj отцам @h`mw/n# нашим tou/ poiei/n @чтобы# делать ta. bre,fh младенцев e;kqeta выброшенных auvtw/n их eivj в to. mh. не zw|ogonei/sqai) оставаться в живых
20 evn в w-| которое kairw/| время evgennh,qh был рожден Mwu?sh/j( Моисей kai. и h=n был avstei/oj прекрасен tw/| qew/|\ @для# Бога o]j который avnetra,fh был вскормлен mh/naj месяца trei/j три evn в tw/| oi;kw| доме tou/ patro,j\ отца
21 evkteqe,ntoj выброшенного de. же auvtou/ его avnei,lato подняла auvto.n его h` quga,thr дочь Faraw. фараона kai. и avneqre,yato вскормила auvto.n его e`auth/| себе eivj в ui`o,n) сына
22 kai. и evpaideu,qh был воспитан Mwu?sh/j Моисей @evn# во pa,sh| всей sofi,a| мудрости Aivgupti,wn( Египтян h=n был de. же dunato.j сильный evn в lo,goij словах kai. и e;rgoij делах auvtou/) его
23 ~Wj Как de. же evplhrou/to исполнилось auvtw/| ему tesserakontaeth.j сорокалетнее cro,noj( время avne,bh взошло evpi. на th.n kardi,an сердце auvtou/ его evpiske,yasqai присмотреть tou.j avdelfou.j братьев auvtou/ его tou.j ui`ou.j сыновей VIsrah,l) Израиля
24 kai. и ivdw,n увидевший tina кого&то avdikou,menon обижаемого hvmu,nato он защитил kai. и evpoi,hsen сделал evkdi,khsin взыскание tw/| kataponoume,nw| @за# мучимого pata,xaj поразивший to.n Aivgu,ption) Египтянина
25 evno,mizen он считал de. же sunie,nai понимать tou.j avdelfou.j братьев @auvtou/# его o[ti что o` qeo.j Бог dia. через ceiro.j руку auvtou/ его di,dwsin дает swthri,an спасение auvtoi/j( им oi` они de. же ouv не sunh/kan) поняли
26 th/| te evpiou,sh| @в# наступающий h`me,ra| день w;fqh был сделан видим auvtoi/j им macome,noij дерущимся kai. и sunh,llassen переиначивал auvtou.j их eivj в eivrh,nhn мир eivpw,n( сказавший :Andrej( Мужи avdelfoi, братья evste\ вы есть i`nati, зачем avdikei/te обижаете avllh,louj* друг друга
27 o` de. же avdikw/n обижающий to.n plhsi,on ближнего avpw,sato оттолкнул auvto.n его eivpw,n( сказавший Ti,j Кто se тебя kate,sthsen поставил a;rconta начальника kai. и dikasth.n судью evfV над h`mw/n* нами
28 mh. не avnelei/n убить @ли# me меня su. ты qe,leij желаешь o]n каким tro,pon образом avnei/lej ты убил evcqe.j вчера to.n Aivgu,ption* Египтянина
29 e;fugen убежал de. же Mwu?sh/j Моисей evn в tw/| lo,gw| слове tou,tw|( этом kai. и evge,neto сделался pa,roikoj поселенец evn в gh/| земле Madia,m( Мадиам ou- где evge,nnhsen родил ui`ou.j сыновей du,o) двух
30 Kai. И plhrwqe,ntwn исполненных evtw/n лет tessera,konta сорока w;fqh был сделан видим auvtw/| ему evn в th/| evrh,mw| пустыне tou/ o;rouj горы Sina/ Синай a;ggeloj ангел evn в flogi. пламени puro.j огня ba,tou) терновника
31 o` de. же Mwu?sh/j Моисей ivdw.n увидевший evqau,mazen удивлялся to. o[rama\ видению prosercome,nou подходящего de. же auvtou/ его katanoh/sai поглядеть evge,neto сделался fwnh. голос kuri,ou( Господа
32 VEgw. Я o` qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов sou( твоих o` qeo.j Бог VAbraa.m Авраама kai. и VIsaa.k Исаака kai. и VIakw,b) Иакова e;ntromoj трепетен de. же geno,menoj сделавшийся Mwu?sh/j Моисей ouvk не evto,lma осмеливался katanoh/sai) поглядеть
33 ei=pen сказал de. же auvtw/| ему o` ku,rioj( Господь Lu/son Развяжи to. u`po,dhma обувь tw/n podw/n ног sou( твоих o` ga.r ведь to,poj место evfV на w-| котором e[sthkaj стоишь gh/ земля a`gi,a святая evsti,n) есть
34 ivdw.n увидевший ei=don Я увидел th.n ka,kwsin бедствие tou/ laou/ народа mou Моего tou/ которого evn в Aivgu,ptw|( Египте kai. и tou/ stenagmou/ стон auvtw/n их h;kousa( Я услышал kai. и kate,bhn Я сошёл evxele,sqai изъять auvtou,j\ их kai. и nu/n теперь deu/ro @иди# сюда avpostei,lw пошлю&ка se тебя eivj в Ai;gupton) Египет
35 Tou/ton Этого to.n Mwu?sh/n( Моисея o]n @от# которого hvrnh,santo они отказались eivpo,ntej( сказавшие Ti,j Кто se тебя kate,sthsen поставил a;rconta начальника kai. и dikasth,n* судью tou/ton этого o` qeo.j Бог @kai.# и a;rconta начальника kai. и lutrwth.n освободителя avpe,stalken послал su.n с ceiri. рукой avgge,lou ангела tou/ ovfqe,ntoj сделанного видимого auvtw/| ему evn в th/| ba,tw|) терновнике
36 ou-toj этот evxh,gagen вывел auvtou.j их poih,saj сделавший te,rata чудеса kai. и shmei/a знамения evn в gh/| земле Aivgu,ptw| Египте kai. и evn в VEruqra/| Красном Qala,ssh| Море kai. и evn в th/| evrh,mw| пустыне e;th лет tessera,konta) сорок
37 ou-to,j этот evstin есть o` Mwu?sh/j Моисей o` ei;paj сказавший toi/j ui`oi/j сыновьям VIsrah,l( Израиля Profh,thn Пророка u`mi/n вам avnasth,sei воздвигнет o` qeo.j Бог evk из tw/n avdelfw/n братьев u`mw/n ваших w`j как evme,) меня
38 ou-to,j этот evstin есть o` geno,menoj сделавшийся evn в th/| evkklhsi,a| собрании evn в th/| evrh,mw| пустыне meta. с tou/ avgge,lou ангелом tou/ lalou/ntoj говорящим auvtw/| ему evn на tw/| o;rei горе Sina/ Синай kai. и tw/n pate,rwn отцами h`mw/n( нашими o]j который evde,xato принял lo,gia слова zw/nta живущие dou/nai @чтобы# дать h`mi/n( нам
39 w-| которому ouvk не hvqe,lhsan пожелали u`ph,kooi послушные gene,sqai сделаться oi` pate,rej отцы h`mw/n наши avlla. но avpw,santo оттолкнули kai. и evstra,fhsan повернулись evn в tai/j kardi,aij сердцах auvtw/n их eivj в Ai;gupton( Египет
40 eivpo,ntej сказавшие tw/| VAarw,n( Аарону Poi,hson Сделай h`mi/n нам qeou.j богов oi] которые proporeu,sontai пойдут перед h`mw/n\ нами o` ga.r ведь Mwu?sh/j Моисей ou-toj( этот o]j который evxh,gagen вывел h`ma/j нас evk из gh/j земли Aivgu,ptou( Египта ouvk не oi;damen знаем ti, что evge,neto сделалось auvtw/|) ему
41 kai. и evmoscopoi,hsan они сделали тельца evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те kai. и avnh,gagon они вознесли qusi,an жертву tw/| eivdw,lw|( идолу kai. и euvfrai,nonto они веселились evn в toi/j e;rgoij делах tw/n ceirw/n рук auvtw/n) их
42 e;streyen повернулся de. же o` qeo.j Бог kai. и pare,dwken передал auvtou.j их latreu,ein служить th/| stratia/| воинству tou/ ouvranou/( неба kaqw.j как ge,graptai написано evn в bi,blw| книге tw/n profhtw/n( пророков Mh. Не sfa,gia закланных животных kai. и qusi,aj жертвы proshne,gkate, вы принесли moi Мне e;th @за# лет tessera,konta сорок evn в th/| evrh,mw|( пустыне oi=koj дом VIsrah,l* Израиль
43 kai. и avnela,bete вы взяли th.n skhnh.n шатёр tou/ Molo.c Молоха kai. и to. a;stron звезду tou/ qeou/ бога @u`mw/n# вашего ~Raifa,n( Рефана tou.j tu,pouj изображения ou]j которые evpoih,sate вы сделали proskunei/n @чтобы# поклоняться auvtoi/j\ им kai. и metoikiw/ переселю u`ma/j вас evpe,keina по ту сторону Babulw/noj) Вавилона
44 ~H skhnh. Шатёр tou/ marturi,ou свидетельства h=n был toi/j patra,sin @у# отцов h`mw/n наших evn в th/| evrh,mw|( пустыне kaqw.j как dieta,xato распорядился o` lalw/n Говорящий tw/| Mwu?sh/| Моисею poih/sai сделать auvth.n его kata. по to.n tu,pon образу o]n который e`wra,kei( он увидел
45 h]n который kai. и eivsh,gagon ввели diadexa,menoi принявшие oi` pate,rej отцы h`mw/n наши meta. с VIhsou/ Иисусом evn во th/| katasce,sei владении tw/n evqnw/n народов w-n которых evxw/sen вытолкнул o` qeo.j Бог avpo. от prosw,pou лица tw/n pate,rwn отцов h`mw/n наших e[wj до tw/n h`merw/n дней Daui,d( Давида
46 o]j который eu-ren нашел ca,rin благодать evnw,pion перед tou/ qeou/ Богом kai. и hv|th,sato попросил eu`rei/n найти skh,nwma обиталище tw/| oi;kw| @в# доме VIakw,b) Иакова
47 Solomw/n Соломон de. же oivkodo,mhsen построил auvtw/| Ему oi=kon) дом
48 avllV но ouvc не o` u[yistoj Высочайший evn в ceiropoih,toij рукотворном katoikei/\ обитает kaqw.j как o` profh,thj пророк le,gei( говорит
49 ~O ouvrano,j Небо moi Мне qro,noj( престол h` de. же gh/ земля u`popo,dion подножие tw/n podw/n ног mou\ Моих poi/on каковой oi=kon дом oivkodomh,sete, построите moi( Мне le,gei говорит ku,rioj( Господь h' или ti,j какое to,poj место th/j katapau,sew,j покоя mou* Моего
50 ouvci. @разве# не h` cei,r рука mou Моя evpoi,hsen сделала tau/ta это pa,nta* всё
51 Sklhrotra,chloi Жесткошеие kai. и avperi,tmhtoi необрезанные kardi,aij сердцами kai. и toi/j wvsi,n( ушами u`mei/j вы avei. всегда tw/| pneu,mati Духу tw/| a`gi,w| Святому avntipi,ptete( противитесь w`j как oi` pate,rej отцы u`mw/n ваши kai. и u`mei/j) вы
52 ti,na кого tw/n profhtw/n @из# пророков ouvk не evdi,wxan подвергли преследованиям oi` pate,rej отцы u`mw/n* ваши kai. и avpe,kteinan они убили tou.j prokataggei,lantaj предвозвестивших peri. о th/j evleu,sewj приходе tou/ dikai,ou Праведного ou- Которого nu/n теперь u`mei/j вы prodo,tai предатели kai. и fonei/j убийцы evge,nesqe( сделались
53 oi[tinej те которые evla,bete взяли to.n no,mon закон eivj в diataga.j распоряжениях avgge,lwn( ангелов kai. и ouvk не evfula,xate) сохранили
54 VAkou,ontej Слышащие de. же tau/ta это diepri,onto они разрывались tai/j kardi,aij сердцами auvtw/n их kai. и e;brucon они скрежетали tou.j ovdo,ntaj зубами evpV на auvto,n) него
55 u`pa,rcwn пребывающий de. же plh,rhj полный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого avteni,saj впившийся глазами eivj в to.n ouvrano.n небо ei=den он увидел do,xan славу qeou/ Бога kai. и VIhsou/n Иисуса e`stw/ta стоящего evk с dexiw/n справой @стороны# tou/ qeou/( @от# Бога
56 kai. и ei=pen( он сказал VIdou. Вот qewrw/ вижу tou.j ouvranou.j небеса dihnoigme,nouj раскрытые kai. и to.n ui`o.n Сына tou/ avnqrw,pou человека evk с dexiw/n справой @стороны# e`stw/ta стоящего tou/ qeou/) @от# Бога
57 kra,xantej закричавшие de. же fwnh/| голосом mega,lh| громким sune,scon они заткнули ta. w=ta уши auvtw/n( их kai. и w[rmhsan они устремились o`moqumado.n единодушно evpV на auvto,n( него
58 kai. и evkbalo,ntej выбросившие e;xw вне th/j po,lewj города evliqobo,loun) они побивали камнями kai. и oi` ma,rturej свидетели avpe,qento отложили ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их para. у tou.j po,daj ног neani,ou юноши kaloume,nou называемого Sau,lou) Савлом
59 kai. и evliqobo,loun они побивали камнями to.n Ste,fanon Стефана evpikalou,menon взывающего kai. и le,gonta( говорящего Ku,rie Господи VIhsou/( Иисус de,xai прими to. pneu/ma, дух mou) мой
60 qei.j преклонивший de. же ta. go,nata колена e;kraxen он закричал fwnh/| голосом mega,lh|( громким Ku,rie( Господи mh. не sth,sh|j поставь auvtoi/j им tau,thn этот th.n a`marti,an) грех kai. и tou/to это eivpw.n сказавший evkoimh,qh) он почил
1 Sau/loj Савл de. же h=n был suneudokw/n соглашающийся с th/| avnaire,sei убийством auvtou/) его VEge,neto Сделалось de. же evn в evkei,nh| тот th/| h`me,ra| день diwgmo.j гонение me,gaj большое evpi. на th.n evkklhsi,an церковь th.n evn в ~Ierosolu,moij\ Иерусалиме pa,ntej все de. же diespa,rhsan они были рассеяны kata. по ta.j cw,raj странам th/j VIoudai,aj Иудеи kai. и Samarei,aj Самарии plh.n кроме tw/n avposto,lwn) апостолов
2 suneko,misan схоронили de. же to.n Ste,fanon Стефана a;ndrej мужи euvlabei/j благоговейные kai. и evpoi,hsan сделали kopeto.n рыдание me,gan великое evpV по auvtw/|) нему
3 Sau/loj Савл de. же evlumai,neto громил th.n evkklhsi,an церковь kata. по tou.j oi;kouj домам eivsporeuo,menoj( входящий su,rwn тащащий te a;ndraj мужчин kai. и gunai/kaj женщин paredi,dou передавал eivj в fulakh,n) тюрьму
4 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак diaspare,ntej рассеянные dih/lqon прошли euvaggelizo,menoi благовозвещающие to.n lo,gon) слово
5 Fi,lippoj Филипп de. же katelqw.n сошедший eivj в @th.n# po,lin город th/j Samarei,aj Самарии evkh,russen возвещал auvtoi/j им to.n Cristo,n) Христа
6 prosei/con удерживались de. же oi` o;cloi толпы toi/j legome,noij говоримым u`po. tou/ Fili,ppou Филиппом o`moqumado.n единодушно evn в tw/| avkou,ein слышать auvtou.j их kai. и ble,pein видеть ta. shmei/a знамения a] которые evpoi,ei\ он делал
7 polloi. многие ga.r ведь tw/n evco,ntwn имеющих pneu,mata духов avka,qarta нечистых bow/nta кричащие fwnh/| голосом mega,lh| громким evxh,rconto( они выходили polloi. многие de. же paralelume,noi парализованные kai. и cwloi. хромые evqerapeu,qhsan\ были исцелены
8 evge,neto сделалась de. же pollh. многая cara. радость evn в th/| po,lei городе evkei,nh|) том
9 VAnh.r Мужчина de, же tis некий ovno,mati именем Si,mwn Симон prou?ph/rcen прежде пребывал evn в th/| этом po,lei городе mageu,wn колдующий kai. и evxista,nwn изумляющий to. e;qnoj народ th/j Samarei,aj( Самарии le,gwn говорящий ei=nai, быть tina кого&то e`auto.n самого себя me,gan( великого
10 w-| которым prosei/con удерживались pa,ntej все avpo. от mikrou/ малого e[wj до mega,lou великого le,gontej( говорящие Ou-to,j Этот evstin есть h` du,namij сила tou/ qeou/ Бога h` kaloume,nh называемая Mega,lh) Великая
11 prosei/con они удерживались de. же auvtw/| им dia. из&за to. i`kanw/| достаточное cro,nw| время tai/j magei,aij колдовствами evxestake,nai изумить auvtou,j) их
12 o[te когда de. же evpi,steusan поверили tw/| Fili,ppw| Филиппу euvaggelizome,nw| благовозвещающему peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/ Бога kai. и tou/ ovno,matoj имени VIhsou/ Иисуса Cristou/( Христа evbapti,zonto были крещаемы a;ndrej мужчины te kai. и gunai/kej) женщины
13 o` de. же Si,mwn Симон kai. и auvto.j сам evpi,steusen( поверил kai. и baptisqei.j крещенный h=n был proskarterw/n держащийся tw/| Fili,ppw|( Филиппа qewrw/n видящий te shmei/a знамения kai. и duna,meij силы mega,laj большие ginome,naj осуществляющиеся evxi,stato) изумлялся
14 VAkou,santej Услышавшие de. же oi` evn в ~Ierosolu,moij Иерусалиме avpo,stoloi апостолы o[ti что de,dektai приняла h` Sama,reia Самария to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога avpe,steilan послали pro.j к auvtou.j ним Pe,tron Петра kai. и VIwa,nnhn( Иоанна
15 oi[tinej которые kataba,ntej сошедшие proshu,xanto помолились peri. о auvtw/n них o[pwj чтобы la,bwsin они получили pneu/ma Духа a[gion\ Святого
16 ouvde,pw еще не ga.r ведь h=n был Он evpV на ouvdeni. никого auvtw/n @из# них evpipeptwko,j( павший mo,non только de. же bebaptisme,noi крещённые u`ph/rcon они пребывали eivj в to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса
17 to,te тогда evpeti,qesan они возлагали ta.j cei/raj руки evpV на auvtou,j( них kai. и evla,mbanon они получали pneu/ma Духа a[gion) Святого
18 ivdw.n увидевший de. же o` Si,mwn Симон o[ti что dia. через th/j evpiqe,sewj возложение tw/n ceirw/n рук tw/n avposto,lwn апостолов di,dotai даётся to. pneu/ma( Дух prosh,negken принес auvtoi/j им crh,mata деньги
19 le,gwn( говорящий Do,te Дайте kavmoi. и мне th.n evxousi,an власть tau,thn эту i[na чтобы w-| @на# которого eva.n если evpiqw/ возложу ta.j cei/raj руки lamba,nh| он получал pneu/ma Духа a[gion) Святого
20 Pe,troj Петр de. же ei=pen сказал pro.j к auvto,n( нему To. avrgu,rio,n серебро sou твоё su.n с soi. тобой ei;h пусть будет eivj в avpw,leian( гибель o[ti потому что th.n dwrea.n дар tou/ qeou/ Бога evno,misaj ты счёл dia. через crhma,twn деньги kta/sqai) приобретать
21 ouvk не e;stin есть soi тебе meri.j доля ouvde. и не klh/roj жребии evn в tw/| lo,gw| слове tou,tw|( этом h` ga.r ведь kardi,a сердце sou твоё ouvk не e;stin есть euvqei/a прямое e;nanti перед tou/ qeou/) Богом
22 metano,hson покайся ou=n итак avpo. от th/j kaki,aj зла sou твоего tau,thj( этого kai. и deh,qhti помолись tou/ kuri,ou Господу eiv ли a;ra тогда avfeqh,setai, будет прощен soi тебе h` evpi,noia умысел th/j kardi,aj сердца sou\ твоего
23 eivj в ga.r ведь colh.n желчи pikri,aj горечи kai. и su,ndesmon связке avdiki,aj неправедности o`rw/ вижу se тебя o;nta) сущего
24 avpokriqei.j ответивший de. же o` Si,mwn Симон ei=pen( сказал Deh,qhte Помолитесь u`mei/j вы u`pe.r за evmou/ меня pro.j к to.n ku,rion Господу o[pwj чтобы mhde.n ничто evpe,lqh| пришло evpV на evme. меня w-n @из# которых eivrh,kate) вы сказали
25 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак diamartura,menoi засвидетельствовавшие kai. и lalh,santej произнесшие to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou Господа u`pe,strefon возвращались eivj в ~Ieroso,luma( Иерусалим polla,j многим te kw,maj сёлам tw/n Samaritw/n самаритян euvhggeli,zonto) благовозвещали
26 :Aggeloj Ангел de. же kuri,ou Господа evla,lhsen сказал pro.j к Fi,lippon Филиппу le,gwn( говорящий VAna,sthqi Встань kai. и poreu,ou иди kata. по meshmbri,an полудню evpi. на th.n o`do.n дорогу th.n katabai,nousan сходящую avpo. от VIerousalh.m Иерусалима eivj в Ga,zan\ Газу au[th это evsti.n есть e;rhmoj) пустынна
27 kai. и avnasta.j вставший evporeu,qh\ он пошел kai. и ivdou. вот avnh.r человек Aivqi,oy эфиоп euvnou/coj евнух duna,sthj правитель Kanda,khj @у# Кандакии basili,sshj царицы Aivqio,pwn( эфиопов o]j который h=n был evpi. над pa,shj всеми th/j ga,zhj сокровищами auvth/j( её o]j который evlhlu,qei пришел proskunh,swn намеревающийся поклониться eivj в VIerousalh,m( Иерусалим
28 h=n был te u`postre,fwn возвращающийся kai. и kaqh,menoj сидящий evpi. на tou/ a[rmatoj колеснице auvtou/ его kai. и avnegi,nwsken читал to.n profh,thn пророка VHsai 30 prosdramw.n подбежавший de. же o` Fi,lippoj Филипп h;kousen услышал auvtou/ его avnaginw,skontoj читающего VHsai 32 h` de. же perioch. содержание th/j grafh/j Писания h]n которое avnegi,nwsken он читал h=n было au[th\ это ~Wj Как pro,baton овца evpi. на sfagh.n заклание h;cqh( Он был приведён kai. и w`j как avmno.j ягнёнок evnanti,on перед tou/ kei,rantoj остригшим auvto.n его a;fwnoj( безгласный ou[twj так ouvk не avnoi,gei открывает to. sto,ma уста auvtou/) Его
33 VEn В th/| tapeinw,sei унижении @auvtou/# Его h` kri,sij правосудие auvtou/ Его h;rqh\ было отнято th.n genea.n род auvtou/ Его ti,j кто dihgh,setai* расскажет o[ti потому что ai;retai отнимается avpo. от th/j gh/j земли h` zwh. жизнь auvtou/) Его
34 VApokriqei.j Ответивший de. же o` euvnou/coj евнух tw/| Fili,ppw| Филиппу ei=pen( сказал De,omai, Молю sou( тебя peri. о ti,noj ком o` profh,thj пророк le,gei говорит tou/to* это peri. о e`autou/ себе самом h' или peri. о e`te,rou другом tino,j* ком&нибудь
35 avnoi,xaj открывший de. же o` Fi,lippoj Филипп to. sto,ma уста auvtou/ его kai. и avrxa,menoj начавший avpo. от th/j grafh/j Писания tau,thj этого euvhggeli,sato благовозвестил auvtw/| ему to.n VIhsou/n) Иисуса
36 w`j как de. же evporeu,onto они шли kata. по th.n o`do,n( дороге h=lqon они пришли evpi, к ti какой&то u[dwr( воде kai, и fhsin говорит o` euvnou/coj( евнух VIdou. Вот u[dwr\ вода ti, что kwlu,ei препятствует me меня baptisqh/nai* быть крещенным
37
38 kai. и evke,leusen приказал sth/nai остановить to. a[rma( колесницу kai. и kate,bhsan сошли avmfo,teroi оба eivj в to. u[dwr воду o[ te Fi,lippoj Филипп kai. и o` euvnou/coj( евнух kai. и evba,ptisen окрестил auvto,n) его
39 o[te когда de. же avne,bhsan они взошли evk из tou/ u[datoj( воды pneu/ma Дух kuri,ou Господ h[rpasen схватил to.n Fi,lippon( Филиппа kai. и ouvk не ei=den увидел auvto.n его ouvke,ti уже не o` euvnou/coj\ евнух evporeu,eto шел ga.r ведь th.n o`do.n дорогой auvtou/ его cai,rwn) радующийся
40 Fi,lippoj Филипп de. же eu`re,qh был найден eivj в :Azwton( Азоте kai. и dierco,menoj проходящий euvhggeli,zeto он евангелизировал ta.j po,leij города pa,saj все e[wj пока tou/ evlqei/n прийти auvto.n его eivj в Kaisa,reian) Кесарию
1 ~O de. же Sau/loj( Савл e;ti ещё evmpne,wn дышащий avpeilh/j угрозой kai. и fo,nou убийством eivj на tou.j maqhta.j учеников tou/ kuri,ou( Господа proselqw.n подошедший к tw/| avrcierei/ первосвященнику
2 hv|th,sato попросил parV от auvtou/ него evpistola.j письма eivj в Damasko.n Дамаск pro.j к ta.j sunagwga,j( синагогам o[pwj чтобы eva,n если tinas каких&нибудь eu[rh| найдёт th/j этого o`dou/ пути o;ntaj( сущих a;ndraj мужчин te kai. и gunai/kaj( женщин dedeme,nouj связанных avga,gh| он привёл eivj в VIerousalh,m) Иерусалим
3 evn в de. же tw/| poreu,esqai идти evge,neto случилось auvto.n его evggi,zein приближаться th/| Damaskw/|( @к# Дамаску evxai,fnhj внезапно te auvto.n его perih,strayen засверкал вокруг fw/j свет evk с tou/ ouvranou/( неба
4 kai. и pesw.n павший evpi. на th.n gh/n землю h;kousen он услышал fwnh.n голос le,gousan говорящий auvtw/|( ему Saou.l Саул Saou,l( Саул ti, что me Меня diw,keij* преследуешь
5 ei=pen он сказал de,( же Ti,j Кто ei=( Ты есть ku,rie* Господи o` de,( же VEgw, Я eivmi есть VIhsou/j Иисус o]n Которого su. ты diw,keij\ преследуешь
6 avlla. но avna,sthqi встань kai. и ei;selqe войди eivj в th.n po,lin( город kai. и lalhqh,setai, будет сказано soi тебе o[ которое ti, что&то se тебе dei/ надлежит poiei/n) делать
7 oi` de. же a;ndrej мужчины oi` sunodeu,ontej сопутствующие auvtw/| ему ei`sth,keisan стояли evneoi,( немые avkou,ontej слышащие me.n ведь th/j fwnh/j голос mhde,na никого de. же qewrou/ntej) видящие
8 hvge,rqh был поднят de. же Sau/loj Савл avpo. с th/j gh/j( земли avnew|gme,nwn открытых de. же tw/n ovfqalmw/n глаз auvtou/ его ouvde.n ничто e;blepen\ он видел ceiragwgou/ntej ведущие за руки de. же auvto.n его eivsh,gagon они ввели eivj в Damasko,n) Дамаск
9 kai. и h=n был h`me,raj дня trei/j три mh. не ble,pwn( видящий kai. и ouvk не e;fagen поел он ouvde. и не e;pien) попил он
10 +Hn Был de, же tis некий maqhth.j ученик evn в Damaskw/| Дамаске ovno,mati именем ~Anani,aj( Анания kai. и ei=pen сказал pro.j к auvto.n нему evn в o`ra,mati видении o` ku,rioj( Господь ~Anani,a) Анания o` он de. же ei=pen( сказал VIdou. Вот evgw,( я ku,rie) Господи
11 o` de. же ku,rioj Господь pro.j к auvto,n( нему VAnasta.j Вставший poreu,qhti отправься evpi. на th.n r`u,mhn улицу th.n kaloume,nhn называемую Euvqei/an Прямой kai. и zh,thson поищи evn в oivki,a| доме VIou,da Иуды Sau/lon Савла ovno,mati именем Tarse,a\ Тарсянина ivdou. вот ga.r ведь proseu,cetai( молится
12 kai. и ei=den он увидел a;ndra мужа @evn в o`ra,mati# видении ~Anani,an Ананию ovno,mati именем eivselqo,nta вошедшего kai. и evpiqe,nta возложившего auvtw/| @на# него @ta.j# cei/raj руки o[pwj чтобы avnable,yh|) он прозрел
13 avpekri,qh ответил de. же ~Anani,aj( Анания Ku,rie( Господи h;kousa я услышал avpo. от pollw/n многих peri. о tou/ avndro.j человеке tou,tou( этом o[sa сколькое kaka. зло toi/j a`gi,oij святым sou Твоим evpoi,hsen он сделал evn в VIerousalh,m\ Иерусалиме
14 kai. и w-de здесь e;cei имеет evxousi,an власть para. от tw/n avrciere,wn первосвященников dh/sai связать pa,ntaj всех tou.j evpikaloume,nouj призывающих to. o;noma, имя sou) Твоё
15 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` ku,rioj( Господь Poreu,ou( Иди o[ti потому что skeu/oj сосуд evklogh/j выбора evsti,n есть moi Мне ou-toj этот tou/ basta,sai @чтобы# понести to. o;noma, имя mou Моё evnw,pion перед evqnw/n народами te kai. и basile,wn царями ui`w/n сыновей te VIsrah,l\ Израиля
16 evgw. Я ga.r ведь u`podei,xw покажу auvtw/| ему o[sa сколькое dei/ надлежит auvto.n его u`pe.r за tou/ ovno,mato,j имя mou Моё paqei/n) претерпеть
17 VAph/lqen Ушел de. же ~Anani,aj Анания kai. и eivsh/lqen вошел eivj в th.n oivki,an( дом kai. и evpiqei.j возложивший evpV на auvto.n него ta.j cei/raj руки ei=pen( сказал Saou.l Саул avdelfe,( брат o` ku,rioj Господь avpe,stalke,n послал me( меня VIhsou/j Иисус o` ovfqei,j сделанный видимый soi тебе evn в th/| o`dw/| пути h-| которым h;rcou( ты приходил o[pwj чтобы avnable,yh|j ты прозрел kai. и plhsqh/|j ты был наполнен pneu,matoj Духом a`gi,ou) Святым
18 kai. и euvqe,wj тотчас avpe,pesan отпали auvtou/ его avpo. от tw/n ovfqalmw/n глаз w`j как lepi,dej( чешуйки avne,bleye,n он прозрел te( kai. и avnasta.j вставший evbapti,sqh( был крещён
19 kai. и labw.n принявший trofh.n пищу evni,scusen) он окреп VEge,neto Он сделался de. же meta. с tw/n которыми evn в Damaskw/| Дамаске maqhtw/n учениками h`me,raj дни tina,j( некоторые
20 kai. и euvqe,wj тотчас evn в tai/j sunagwgai/j синагогах evkh,russen он возвещал to.n VIhsou/n Иисуса o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` ui`o.j Сын tou/ qeou/) Бога
21 evxi,stanto изумлялись de. же pa,ntej все oi` avkou,ontej слышащие kai. и e;legon( говорили Ouvc @разве# не ou-to,j этот evstin есть o` porqh,saj подвергший истреблению eivj в VIerousalh.m Иерусалиме tou.j evpikaloume,nouj призывающих to. o;noma имя tou/to( это kai. и w-de сюда eivj для tou/to этого evlhlu,qei он пришел i[na чтобы dedeme,nouj связанных auvtou.j их avga,gh| он привёл evpi. к tou.j avrcierei/j* первосвященникам
22 Sau/loj Савл de. же ma/llon более evnedunamou/to усиливался kai. и sune,cunnen приводил в смятение @tou.j# VIoudai,ouj Иудеев tou.j katoikou/ntaj живущих evn в Damaskw/|( Дамаске sumbiba,zwn делающий вывод o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j) Христос
23 ~Wj Как de. же evplhrou/nto исполнялись h`me,rai дни i`kanai,( достаточные sunebouleu,santo вместе решили oi` VIoudai/oi Иудеи avnelei/n убить auvto,n\ его
24 evgnw,sqh был сделан известен de. же tw/| Sau,lw| Савлу h` evpiboulh. умысел auvtw/n) их parethrou/nto они наблюдали de. же kai. и ta.j pu,laj @за# воротами h`me,raj днём te kai. и nukto.j ночью o[pwj чтобы auvto.n его avne,lwsin\ они убили
25 labo,ntej взявшие de. же oi` maqhtai. ученики auvtou/ его nukto.j ночью dia. через tou/ tei,couj стену kaqh/kan они спустили auvto.n его cala,santej свесившие evn в spuri,di) корзине
26 Parageno,menoj Прибывший de. же eivj в VIerousalh.m Иерусалим evpei,razen он пытался kolla/sqai льнуть toi/j maqhtai/j\ @к# ученикам kai. а pa,ntej все evfobou/nto боялись auvto,n( его mh. не pisteu,ontej верящие o[ti что evsti.n есть maqhth,j) ученик
27 Barnaba/j Варнава de. же evpilabo,menoj взявший к себе auvto.n его h;gagen привел pro.j к tou.j avposto,louj( апостолам kai. и dihgh,sato рассказал auvtoi/j им pw/j как evn в th/| o`dw/| пути ei=den он увидел to.n ku,rion Господа kai. и o[ti что evla,lhsen Он сказал auvtw/|( ему kai. и pw/j как evn в Damaskw/| Дамаске evparrhsia,sato он уверенно высказался evn в tw/| ovno,mati имени tou/ VIhsou/) Иисуса
28 kai. и h=n он был metV с auvtw/n ним eivsporeuo,menoj входящий kai. и evkporeuo,menoj выходящий eivj в VIerousalh,m( Иерусалим parrhsiazo,menoj уверенно высказывающийся evn в tw/| ovno,mati имени tou/ kuri,ou( Господа
29 evla,lei он говорил te kai. и sunezh,tei он спорил pro.j к tou.j ~Ellhnista,j\ Эллинистам oi` они de. же evpecei,roun пытались avnelei/n убить auvto,n) его
30 evpigno,ntej узнавшие de. же oi` avdelfoi. братья kath,gagon свели auvto.n его eivj в Kaisa,reian Кесарию kai. и evxape,steilan отослали auvto.n его eivj в Tarso,n) Тарс
31 ~H me.n ou=n Итак evkklhsi,a церковь kaqV по o[lhj всей th/j VIoudai,aj Иудее kai. и Galilai,aj Галилее kai. и Samarei,aj Самарии ei=cen имела eivrh,nhn( мир oivkodomoume,nh обустраивающаяся kai. и poreuome,nh ходящая tw/| fo,bw| страхом tou/ kuri,ou( Господа kai. и th/| paraklh,sei утешением tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evplhqu,neto) умножалась
32 VEge,neto Случилось de. же Pe,tron Петра dierco,menon проходящего dia. через pa,ntwn всех katelqei/n сойти kai. и pro.j к tou.j a`gi,ouj святым tou.j katoikou/ntaj населяющим Lu,dda) Лидду
33 eu-ren он нашел de. же evkei/ там a;nqrwpo,n человека tina некоего ovno,mati именем Aivne,an Энея evx с evtw/n лет ovktw. восьми katakei,menon лежащего evpi. на kraba,ttou( кровати o]j который h=n был paralelume,noj) парализованный
34 kai. и ei=pen сказал auvtw/| ему o` Pe,troj( Петр Aivne,a( Эней iva/tai, излечивает se тебя VIhsou/j Иисус Cristo,j\ Христос avna,sthqi встань kai. и strw/son постели seautw/|) тебе самому kai. и euvqe,wj тотчас avne,sth) он встал
35 kai. и ei=dan увидели auvto.n его pa,ntej все oi` katoikou/ntej населяющие Lu,dda Лидду kai. и to.n Sarw/na( Сарон oi[tinej те которые evpe,streyan обратились evpi. к to.n ku,rion) Господу
36 VEn В VIo,pph| Иоппе de, же tis некая h=n была maqh,tria ученица ovno,mati именем Tabiqa,( Тавифа h] которая diermhneuome,nh переводимая le,getai зовется Dorka,j\ Серна au[th эта h=n была plh,rhj полна e;rgwn дел avgaqw/n добрых kai. и evlehmosunw/n милостыней w-n которых evpoi,ei) она творила
37 evge,neto случилось de. же evn в tai/j h`me,raij дни evkei,naij те avsqenh,sasan заболевшую auvth.n ее avpoqanei/n\ умереть lou,santej обмывшие de. же e;qhkan положили @auvth.n# ее evn в u`perw,|w|) верхней комнате
38 evggu.j близко de. же ou;shj сущей Lu,ddaj Лидды th/| VIo,pph| @от# Иоппы oi` maqhtai. ученики avkou,santej услышавшие o[ti что Pe,troj Петр evsti.n есть evn в auvth/| ней avpe,steilan послали du,o двух a;ndraj мужей pro.j к auvto.n нему parakalou/ntej( просящие Mh. Не ovknh,sh|j поленись dielqei/n пройти e[wj до h`mw/n) нас
39 avnasta.j вставший de. же Pe,troj Петр sunh/lqen сошел с auvtoi/j\ ними o]n которого parageno,menon прибывшего avnh,gagon они возвели eivj в to. u`perw/|on( верхнюю комнату kai. и pare,sthsan стали около auvtw/| него pa/sai все ai` ch/rai вдовы klai,ousai плачущие kai. и evpideiknu,menai показывающие citw/naj хитоны kai. и i`ma,tia одежды o[sa сколькие evpoi,ei делала metV с auvtw/n ними ou=sa сущая h` Dorka,j) Серна
40 evkbalw.n выгнавший de. же e;xw вон pa,ntaj всех o` Pe,troj Петр kai. и qei.j преклонивший ta. go,nata колена proshu,xato( помолился kai. и evpistre,yaj повернувшийся pro.j к to. sw/ma телу ei=pen( сказал Tabiqa,( Тавифа avna,sthqi) встань h` она de. же h;noixen открыла tou.j ovfqalmou.j глаза auvth/j( её kai. и ivdou/sa увидевшая to.n Pe,tron Петра avneka,qisen) села
41 dou.j давший de. же auvth/| ей cei/ra руку avne,sthsen он поставил auvth,n( ее fwnh,saj позвавший de. же tou.j a`gi,ouj святых kai. и ta.j ch,raj вдов pare,sthsen он представил auvth.n ее zw/san) живущей
42 gnwsto.n известное de. же evge,neto оно сделалось kaqV по o[lhj всей th/j VIo,pphj( Иоппе kai. и evpi,steusan поверили polloi. многие evpi. в to.n ku,rion) Господа
43 VEge,neto Случилось de. же h`me,raj дни i`kana.j достаточные mei/nai остаться evn в VIo,pph| Иоппе para, у tini некоего Si,mwni Симона bursei/) кожевника
1 VAnh.r Мужчина de, же tis некий evn в Kaisarei,a| Кесарии ovno,mati именем Kornh,lioj( Корнилий e`katonta,rchj сотник evk из spei,rhj когорты th/j kaloume,nhj называемой VItalikh/j( Италийской
2 euvsebh.j благочестивый kai. и fobou,menoj боящийся to.n qeo.n Бога su.n со panti. всем tw/| oi;kw| домом auvtou/( его poiw/n творящий evlehmosu,naj милостыни polla.j многие tw/| law/| народу kai. и deo,menoj молящий tou/ qeou/ Бога dia. во panto,j( всякое @время#
3 ei=den увидел evn в o`ra,mati видении fanerw/j явно w`sei. приблизительно peri. около w[ran часа evna,thn девятого th/j h`me,raj дня a;ggelon ангела tou/ qeou/ Бога eivselqo,nta вошедшего pro.j к auvto.n нему kai. и eivpo,nta сказавшего auvtw/|( ему Kornh,lie) Корнилий
4 o` он de. же avteni,saj впившийся глазами auvtw/| @в# него kai. и e;mfoboj испуганный geno,menoj сделавшийся ei=pen( сказал Ti, Что evstin( оно есть ku,rie* Господи ei=pen Он сказал de. же auvtw/|( ему Ai` proseucai, молитвы sou твои kai. и ai` evlehmosu,nai милостыни sou твои avne,bhsan взошли eivj в mnhmo,sunon воспоминание e;mprosqen перед tou/ qeou/) Богом
5 kai. и nu/n теперь pe,myon пошли a;ndraj мужей eivj в VIo,pphn Иоппу kai. и meta,pemyai пошли за Si,mwna, Симоном tina неким o]j который evpikalei/tai прозывается Pe,troj\ Петр
6 ou-toj этот xeni,zetai гостит para, у tini некоего Si,mwni Симона bursei/( кожевника w-| @у# которого evstin есть oivki,a дом para. у qa,lassan) моря
7 w`j как de. же avph/lqen ушел o` a;ggeloj ангел o` lalw/n говорящий auvtw/|( ему fwnh,saj позвавший du,o двух tw/n oivketw/n @из# слуг kai. и stratiw,thn воина euvsebh/ благочестивого tw/n proskarterou,ntwn @из# держащихся auvtw/|( его
8 kai. и evxhghsa,menoj рассказавший a[panta всё auvtoi/j им avpe,steilen он послал auvtou.j их eivj в th.n VIo,pphn) Иоппу
9 Th/| de. же evpau,rion на следующий день o`doiporou,ntwn путешествующих evkei,nwn тех kai. и th/| po,lei @к# городу evggizo,ntwn приближающихся avne,bh взошел Pe,troj Петр evpi. на to. dw/ma крышу proseu,xasqai помолиться peri. около w[ran часа e[kthn) шестого
10 evge,neto он сделался de. же pro,speinoj голодный kai. и h;qelen желал geu,sasqai\ вкусить paraskeuazo,ntwn готовящих de. же auvtw/n их evge,neto сделалась evpV на auvto.n него e;kstasij( исступление
11 kai. и qewrei/ видит to.n ouvrano.n небо avnew|gme,non открытое kai. и katabai/non сходящий skeu/o,j предмет ti какой&то w`j как ovqo,nhn полотнище mega,lhn большое te,ssarsin @за# четыре avrcai/j конца kaqie,menon спускаемый evpi. на th/j gh/j( землю
12 evn в w-| котором u`ph/rcen пребывали pa,nta все ta. tetra,poda четвероногие kai. и e`rpeta. ползучие th/j gh/j земли kai. и peteina. птицы tou/ ouvranou/) неба
13 kai. и evge,neto сделался fwnh. голос pro.j к auvto,n( нему VAnasta,j( Вставший Pe,tre( Пётр qu/son заколи kai. и fa,ge) поешь
14 o` de. же Pe,troj Петр ei=pen( сказал Mhdamw/j( Никак ku,rie( Господи o[ti потому что ouvde,pote никогда e;fagon съел я pa/n всякое koino.n общее kai. и avka,qarton) нечистое
15 kai. и fwnh. голос pa,lin опять evk во deute,rou второй @раз# pro.j к auvto,n( нему }A Которое o` qeo.j Бог evkaqa,risen очистил su. ты mh. не koi,nou) считай общим
16 tou/to это de. же evge,neto случилось evpi. tri,j( трижды kai. и euvqu.j тотчас avnelh,mfqh был взят наверх to. этот skeu/oj предмет eivj на to.n ouvrano,n) небо
17 ~Wj Как de. же evn в e`autw/| себе самом dihpo,rei недоумевал o` Pe,troj Петр ti, что a'n ei;h было бы to. o[rama видение o] которое ei=den( он увидел ivdou. вот oi` a;ndrej мужи oi` avpestalme,noi посланные u`po. tou/ Kornhli,ou Корнилием dierwth,santej расспросившие th.n oivki,an @о# доме tou/ Si,mwnoj Симона evpe,sthsan приступили evpi. к to.n pulw/na( воротам
18 kai. и fwnh,santej позвавшие evpunqa,nonto они спрашивали eiv если Si,mwn Симон o` evpikalou,menoj прозываемый Pe,troj Петр evnqa,de здесь xeni,zetai) гостит
19 tou/ de. же Pe,trou Петра dienqumoume,nou размышляющего peri. о tou/ o`ra,matoj видении ei=pen сказал @auvtw/|# ему to. pneu/ma( Дух VIdou. Вот a;ndrej мужа trei/j три zhtou/nte,j ищущие se\ тебя
20 avlla. но avnasta.j вставший kata,bhqi сойди kai. и poreu,ou иди su.n с auvtoi/j ними mhde.n ничто diakrino,menoj( сомневающийся o[ti потому что evgw. Я avpe,stalka послал auvtou,j) их
21 kataba.j сошедший de. же Pe,troj Петр pro.j к tou.j этим a;ndraj мужам ei=pen( сказал VIdou. Вот evgw, я eivmi есть o]n которого zhtei/te\ ищите ti,j какая h` aivti,a причина diV из&за h]n которой pa,reste* присутствуете
22 oi` они de. же ei=pan( сказали Kornh,lioj Корнилий e`katonta,rchj( сотник avnh.r муж di,kaioj праведный kai. и fobou,menoj боящийся to.n qeo.n Бога marturou,meno,j свидетельствуемый te u`po. o[lou всем tou/ e;qnouj народом tw/n VIoudai,wn( Иудеев evcrhmati,sqh был оповещён u`po. avgge,lou ангелом a`gi,ou святым metape,myasqai, послать за se тобой eivj в to.n oi=kon дом auvtou/ его kai. и avkou/sai услышать r`h,mata слова para. от sou/) тебя
23 eivskalesa,menoj пригласивший ou=n итак auvtou.j их evxe,nisen) он оказал гостеприимство Th/| de. же evpau,rion на следующий день avnasta.j вставший evxh/lqen он вышел su.n с auvtoi/j( ними kai, и tines некоторые tw/n avdelfw/n @из# братьев tw/n которых avpo. от VIo,pphj Иоппы sunh/lqon пошли с auvtw/|) ним
24 th/| de. же evpau,rion на следующий день eivsh/lqen он вошел eivj в th.n Kaisa,reian\ Кесарию o` de. же Kornh,lioj Корнилий h=n был prosdokw/n ожидающий auvtou,j( их sugkalesa,menoj созвавший tou.j suggenei/j родственников auvtou/ его kai. и tou.j avnagkai,ouj необходимых fi,louj) друзей
25 w`j как de. же evge,neto случилось tou/ eivselqei/n войти to.n Pe,tron( Петра sunanth,saj встретившийся auvtw/| ему o` Kornh,lioj Корнилий pesw.n павший evpi. к tou.j po,daj ногам proseku,nhsen) поклонился
26 o` de. же Pe,troj Петр h;geiren поднял auvto.n его le,gwn( говорящий VAna,sthqi\ Встань kai. и evgw. я auvto.j сам a;nqrwpo,j человек eivmi) есть
27 kai. и sunomilw/n беседующий с auvtw/| ним eivsh/lqen( вошел kai. и eu`ri,skei находит sunelhluqo,taj сошедшихся pollou,j( многих
28 e;fh он сказал te pro.j к auvtou,j( ним ~Umei/j Вы evpi,stasqe знаете w`j как avqe,mito,n нечестиво evstin есть avndri. мужу VIoudai,w| Иудею kolla/sqai льнуть h' или prose,rcesqai подходить avllofu,lw|\ @к# иноплеменнику kavmoi. и мне o` qeo.j Бог e;deixen показал mhde,na никого koino.n общего h' или avka,qarton нечистого le,gein говорить a;nqrwpon\ человека
29 dio. потому kai. и avnantirrh,twj беспрекословно h=lqon я пришел metapemfqei,j) приглашенный punqa,nomai спрашиваю ou=n итак ti,ni @по# какому lo,gw| поводу metepe,myasqe, вы послали за me* мной
30 kai. и o` Kornh,lioj Корнилий e;fh( сказал VApo. От teta,rthj четвёртого h`me,raj дня me,cri до tau,thj этого th/j w[raj часа h;mhn я был th.n evna,thn @в# девятом @часу# proseuco,menoj молящийся evn в tw/| oi;kw| доме mou( моём kai. и ivdou. вот avnh.r муж e;sth стал evnw,pio,n перед mou мной evn в evsqh/ti одежде lampra/| светлой
31 kai. и fhsi,n( говорит Kornh,lie( Корнилий eivshkou,sqh была услышана sou твоя h` proseuch. молитва kai. и ai` evlehmosu,nai милостыни sou твои evmnh,sqhsan вспомнили evnw,pion перед tou/ qeou/) Богом
32 pe,myon пошли ou=n итак eivj в VIo,pphn Иоппу kai. и metaka,lesai позови Si,mwna Симона o]j который evpikalei/tai прозывается Pe,troj\ Петр ou-toj этот xeni,zetai гостит evn в oivki,a| доме Si,mwnoj Симона burse,wj кожевника para. у qa,lassan) моря
33 evxauth/j тотчас ou=n итак e;pemya послал pro.j к se,( тебе su, ты te kalw/j хорошо evpoi,hsaj сделал parageno,menoj) прибывший nu/n теперь ou=n итак pa,ntej все h`mei/j мы evnw,pion перед tou/ qeou/ Богом pa,resmen присутствуем avkou/sai @чтобы# услышать pa,nta всё ta. prostetagme,na приказанное soi тебе u`po. tou/ kuri,ou) Господом
34 VAnoi,xaj Открывший de. же Pe,troj Петр to. sto,ma уста ei=pen( сказал VEpV По avlhqei,aj истине katalamba,nomai воспринимаю o[ti что ouvk не e;stin есть proswpolh,mpthj пристрастен o` qeo,j( Бог
35 avllV но evn во panti. всяком e;qnei народе o` fobou,menoj боящийся auvto.n Его kai. и evrgazo,menoj зарабатывающий dikaiosu,nhn праведность dekto.j приятен auvtw/| Ему evstin) есть
36 to.n lo,gon слово @o]n# которое avpe,steilen Он послал toi/j ui`oi/j сыновьям VIsrah.l Израиля euvaggelizo,menoj благовозвещающий eivrh,nhn мир dia. через VIhsou/ Иисуса Cristou/( Христа ou-to,j Этот evstin есть pa,ntwn всех ku,rioj( Господь
37 u`mei/j вы oi;date( знаете to. geno,menon случившееся r`h/ma слово kaqV по o[lhj всей th/j VIoudai,aj( Иудеи avrxa,menoj начавший avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи meta. после to. ba,ptisma крещения o] которое evkh,ruxen возвестил VIwa,nnhj( Иоанн
38 VIhsou/n Иисуса to.n которого avpo. от Nazare,q( Назарета w`j как e;crisen помазал auvto.n Его o` qeo.j Бог pneu,mati Духом a`gi,w| Святым kai. и duna,mei( силой o]j Который dih/lqen прошел euvergetw/n благодетельствующий kai. и ivw,menoj исцеляющий pa,ntaj всех tou.j katadunasteuome,nouj угнетаемых u`po. tou/ diabo,lou( дьяволом o[ti потому что o` qeo.j Бог h=n был metV с auvtou/) Ним
39 kai. и h`mei/j мы ma,rturej свидетели pa,ntwn всего w-n которое evpoi,hsen Он сделал e;n в te th/| cw,ra| стране tw/n VIoudai,wn Иудеи kai. и @evn# в VIerousalh,m\ Иерусалиме o]n Которого kai. и avnei/lan они убили krema,santej повесившие evpi. на xu,lou) дереве
40 tou/ton Этого o` qeo.j Бог h;geiren воскресил @evn# в th/| tri,th| третий h`me,ra| день kai. и e;dwken дал auvto.n Его evmfanh/ явного gene,sqai( сделаться
41 ouv не panti. всему tw/| law/| народу avlla. но ma,rtusin свидетелям toi/j prokeceirotonhme,noij заранее избранным u`po. tou/ qeou/( Богом h`mi/n( нам oi[tinej которые sunefa,gomen вместе поели kai. и sunepi,omen вместе попили auvtw/| @с# Ним meta. после to. avnasth/nai воскреснуть auvto.n Его evk из nekrw/n\ мертвых
42 kai. и parh,ggeilen Он приказал h`mi/n нам khru,xai возвестить tw/| law/| народу kai. и diamartu,rasqai засвидетельствовать o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` w`risme,noj определённый u`po. tou/ qeou/ Богом krith.j Судья zw,ntwn живущих kai. и nekrw/n) мертвых
43 tou,tw| @Для# Этого pa,ntej все oi` profh/tai Пророки marturou/sin( свидетельствуют a;fesin прощение a`martiw/n грехов labei/n принять dia. через tou/ ovno,matoj имя auvtou/ Его pa,nta всякого to.n pisteu,onta верящего eivj в auvto,n) Него
44 :Eti Ещё lalou/ntoj говорящего tou/ Pe,trou Петра ta. r`h,mata слова tau/ta эти evpe,pesen пал to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evpi. на pa,ntaj всех tou.j avkou,ontaj слушающих to.n lo,gon) слово
45 kai. и evxe,sthsan изумились oi` которые evk из peritomh/j обрезания pistoi. верные o[soi сколькие sunh/lqan пришли с tw/| Pe,trw|( Петром o[ti что kai. и evpi. на ta. e;qnh язычников h` dwrea. дар tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evkke,cutai\ излит
46 h;kouon слышали ga.r ведь auvtw/n их lalou,ntwn произносящих glw,ssaij @на# языках kai. и megaluno,ntwn возвеличивающих to.n qeo,n) Бога to,te тогда avpekri,qh ответил Pe,troj( Петр
47 Mh,ti Ведь не to. u[dwr @в# воде du,natai может kwlu/sai, воспрепятствовать tis кто&либо tou/ mh. не baptisqh/nai быть крещенными tou,touj этих oi[tinej которые to. pneu/ma Духа to. a[gion Святого e;labon приняли w`j как kai. и h`mei/j* мы
48 prose,taxen он приказал de. же auvtou.j их evn в tw/| ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа baptisqh/nai) быть крещенными to,te тогда hvrw,thsan они попросили auvto.n его evpimei/nai остаться h`me,raj @на# дни tina,j) какие&то
1 :Hkousan Услышали de. же oi` avpo,stoloi апостолы kai. и oi` avdelfoi. братья oi` o;ntej сущие kata. по th.n VIoudai,an Иудеи o[ti что kai. и ta. e;qnh язычники evde,xanto приняли to.n lo,gon слово tou/ qeou/) Бога
2 o[te когда de. же avne,bh взошел Pe,troj Петр eivj в VIerousalh,m( Иерусалим diekri,nonto рассуждали pro.j к auvto.n нему oi` которые evk из peritomh/j обрезания
3 le,gontej говорящие o[ti что Eivsh/lqej Ты вошел pro.j к a;ndraj мужам avkrobusti,an необрезание e;contaj имеющими kai. и sune,fagej ты поел с auvtoi/j) ними
4 avrxa,menoj начавший de. же Pe,troj Петр evxeti,qeto излагал auvtoi/j им kaqexh/j по порядку le,gwn( говорящий
5 VEgw. Я h;mhn был evn в po,lei городе VIo,pph| Иоппе proseuco,menoj молящийся kai. и ei=don увидел evn в evksta,sei исступлении o[rama( видение katabai/non сходящий skeu/o,j предмет ti какой&то w`j как ovqo,nhn полотнище mega,lhn большое te,ssarsin @за# четыре avrcai/j конца kaqieme,nhn спускаемое evk с tou/ ouvranou/( неба kai. и h=lqen оно пришло a;cri до evmou/\ меня
6 eivj в h]n которое avteni,saj впившийся глазами kateno,oun я замечал kai. и ei=don увидел ta. tetra,poda четвероногих th/j gh/j земли kai. и ta. qhri,a зверей kai. и ta. e`rpeta. ползучих kai. и ta. peteina. птиц tou/ ouvranou/) неба
7 h;kousa я услышал de. же kai. и fwnh/j голос legou,shj говорящий moi( мне VAnasta,j( Вставший Pe,tre( Пётр qu/son заколи kai. и fa,ge) поешь
8 ei=pon я сказал de,( же Mhdamw/j( Никак ku,rie( Господи o[ti потому что koino.n общее h' или avka,qarton нечистое ouvde,pote никогда eivsh/lqen вошло eivj в to. sto,ma уста mou) мои
9 avpekri,qh ответил de. же fwnh. голос evk во deute,rou второй @раз# evk с tou/ ouvranou/( неба }A Которое o` qeo.j Бог evkaqa,risen очистил su. ты mh. не koi,nou) считай общим
10 tou/to это de. же evge,neto случилось evpi. tri,j( трижды kai. и avnespa,sqh было втащено pa,lin опять a[panta всё eivj в to.n ouvrano,n) небо
11 kai. и ivdou. вот evxauth/j тотчас trei/j три a;ndrej мужа evpe,sthsan приступили evpi. к th.n oivki,an дому evn в h-| котором h=men( мы были avpestalme,noi посланные avpo. от Kaisarei,aj Кесарии pro,j ко me) мне
12 ei=pen сказал de. же to. pneu/ma, Дух moi мне sunelqei/n пойти с auvtoi/j ними mhde.n ничто diakri,nanta) усомнившегося h=lqon пошли de. же su.n со evmoi. мной kai. и oi` e]x шесть avdelfoi. братьев ou-toi( этих kai. и eivsh,lqomen мы вошли eivj в to.n oi=kon дом tou/ этого avndro,j\ человека
13 avph,ggeilen он сообщил de. же h`mi/n нам pw/j как ei=den он увидел @to.n# a;ggelon ангела evn в tw/| oi;kw| доме auvtou/ его staqe,nta поставленного kai. и eivpo,nta( сказавшего VApo,steilon Отправь eivj в VIo,pphn Иоппу kai. и meta,pemyai пошли за Si,mwna Симоном to.n evpikalou,menon называемого Pe,tron( Петром
14 o]j который lalh,sei скажет r`h,mata слова pro.j к se. тебе evn в oi-j которых swqh,sh| будешь спасён su. ты kai. и pa/j весь o` oi=ko,j дом sou) твой
15 evn в de. же tw/| a;rxasqai, начать me мне lalei/n говорить evpe,pesen пал to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evpV на auvtou.j них w[sper как kai. и evfV на h`ma/j нас evn в avrch/|) начале
16 evmnh,sqhn я вспомнил de. же tou/ r`h,matoj слово tou/ kuri,ou Господа w`j как e;legen( Он говорил VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь evba,ptisen окрестил u[dati( водой u`mei/j вы de. же baptisqh,sesqe будете крещаемы evn в pneu,mati Духе a`gi,w|) Святом
17 eiv если ou=n итак th.n i;shn равный dwrea.n дар e;dwken дал auvtoi/j им o` qeo.j Бог w`j как kai. и h`mi/n нам pisteu,sasin поверившим evpi. в to.n ku,rion Господа VIhsou/n Иисуса Cristo,n( Христа evgw. я ti,j кто h;mhn был dunato.j сильный kwlu/sai воспрепятствовать to.n qeo,n* Богу
18 avkou,santej услышавшие de. же tau/ta это h`su,casan они успокоились kai. и evdo,xasan прославили to.n qeo.n Бога le,gontej( говорящие :Ara Тогда kai. и toi/j e;qnesin язычникам o` qeo.j Бог th.n meta,noian покаяние eivj в zwh.n жизнь e;dwken) дал
19 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак diaspare,ntej рассеянные avpo. от th/j qli,yewj угнетения th/j genome,nhj случившегося evpi. в @связи со# Stefa,nw| Стефаном dih/lqon прошли e[wj до Foini,khj Финикии kai. и Ku,prou Кипра kai. и VAntiocei,aj( Антиохии mhdeni. никому lalou/ntej говорящие to.n lo,gon слово eiv если mh. не mo,non только VIoudai,oij) Иудеям
20 h=san были de, же tines некоторые evx из auvtw/n них a;ndrej мужи Ku,prioi Киприоты kai. и Kurhnai/oi( Киренцы oi[tinej которые evlqo,ntej пришедшие eivj в VAntio,ceian Антиохию evla,loun говорили kai. и pro.j к tou.j ~Ellhnista,j( Эллинистам euvaggelizo,menoi благовозвещающие to.n ku,rion Господа VIhsou/n) Иисуса
21 kai. и h=n была cei.r рука kuri,ou Господа metV с auvtw/n( ними polu,j многое te avriqmo.j число o` pisteu,saj поверивших evpe,streyen обратилось evpi. к to.n ku,rion) Господу
22 hvkou,sqh было услышано de. же o` lo,goj слово eivj в ta. w=ta уши th/j evkklhsi,aj церкви th/j ou;shj сущей evn в VIerousalh.m Иерусалиме peri. о auvtw/n( них kai. и evxape,steilan они отослали Barnaba/n Варнаву @dielqei/n# пройти e[wj до VAntiocei,aj\ Антиохии
23 o]j который parageno,menoj прибывший kai. и ivdw.n увидевший th.n ca,rin благодать @th.n# tou/ qeou/ Бога evca,rh обрадовался kai. и pareka,lei просил pa,ntaj всех th/| proqe,sei намерением th/j kardi,aj сердца prosme,nein оставаться при tw/| kuri,w|( Господе
24 o[ti потому что h=n он был avnh.r муж avgaqo.j добрый kai. и plh,rhj полный pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого kai. и pi,stewj) веры kai. и prosete,qh была прибавлена o;cloj толпа i`kano.j достаточная tw/| kuri,w|) Господу
25 evxh/lqen он вышел de. же eivj в Tarso.n Тарс avnazhth/sai поискать Sau/lon( Савла
26 kai. и eu`rw.n нашедший h;gagen он привел eivj в VAntio,ceian) Антиохию evge,neto случилось de. же auvtoi/j им kai. и evniauto.n год o[lon весь sunacqh/nai быть собранными evn в th/| evkklhsi,a| церкви kai. и dida,xai научить o;clon толпу i`kano,n( достаточную crhmati,sai получить название te prw,twj впервые evn в VAntiocei,a| Антиохии tou.j maqhta.j учеников Cristianou,j) Христиан
27 VEn В tau,taij эти de. же tai/j h`me,raij дни kath/lqon сошли avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима profh/tai пророки eivj в VAntio,ceian\ Антиохию
28 avnasta.j вставший de. же ei-j один evx из auvtw/n них ovno,mati именем {Agaboj Агав evsh,manen дал знамение dia. через tou/ pneu,matoj Духа limo.n голод mega,lhn сильный me,llein готовится e;sesqai быть evfV на o[lhn всю th.n oivkoume,nhn\ обитаемую @землю# h[tij тот&который evge,neto сделался evpi. при Klaudi,ou) Клавдии
29 tw/n de. же maqhtw/n @из# учеников kaqw.j как euvporei/to, имел средства tis кто&либо w[risan они определили e[kastoj каждый auvtw/n @из# них eivj в diakoni,an служение pe,myai послать toi/j katoikou/sin обитающим evn в th/| VIoudai,a| Иудее avdelfoi/j\ братьям
30 o] которое kai. и evpoi,hsan сделали avpostei,lantej отправившие pro.j к tou.j presbute,rouj пресвитерам dia. через ceiro.j руку Barnaba/ Варнавы kai. и Sau,lou) Савла
1 KatV По evkei/non тому de. же to.n kairo.n времени evpe,balen наложил ~Hrw,|dhj Ирод o` basileu.j царь ta.j cei/raj руки kakw/sai, @чтобы# причинить зло tinas некоторым tw/n avpo. из th/j evkklhsi,aj) церкви
2 avnei/len он убил de. же VIa,kwbon Иакова to.n avdelfo.n брата VIwa,nnou Иоанна macai,rh|) мечом
3 ivdw.n увидевший de. же o[ti что avresto,n угодно evstin оно есть toi/j VIoudai,oij Иудеям prose,qeto он прибавил sullabei/n взять kai. и Pe,tron Петра @h=san были de. же @ai`# h`me,rai дни tw/n avzu,mwn#( опресноков
4 o]n которого kai. и pia,saj схвативший e;qeto он поместил eivj в fulakh,n( тюрьму paradou.j передавший te,ssarsin четырем tetradi,oij четвёркам stratiwtw/n воинов fula,ssein стеречь auvto,n( его boulo,menoj хотящий meta. после to. pa,sca пасхи avnagagei/n возвести auvto.n его tw/| law/|) народу
5 o` me.n ведь ou=n итак Pe,troj Петр evthrei/to был охраняем evn в th/| fulakh/|\ тюрьме proseuch. молитва de. же h=n была evktenw/j усердно ginome,nh делаемая u`po. th/j evkklhsi,aj церковью pro.j к to.n qeo.n Богу peri. о auvtou/) нём
6 {Ote Когда de. же h;mellen готовился proagagei/n вывести вперёд auvto.n его o` ~Hrw,|dhj( Ирод th/| nukti. ночью evkei,nh| той h=n был o` Pe,troj Петр koimw,menoj спящий metaxu. между du,o двумя stratiwtw/n @из# воинов dedeme,noj связанный a`lu,sesin цепями dusi,n( двумя fu,lake,j тюремщики te pro. перед th/j qu,raj дверью evth,roun стерегли th.n fulakh,n) тюрьму
7 kai. и ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа evpe,sth( предстал kai. и fw/j свет e;lamyen засиял evn в tw/| oivkh,mati\ помещении pata,xaj ударивший de. же th.n pleura.n бок tou/ Pe,trou Петра h;geiren он поднял auvto.n его le,gwn( говорящий VAna,sta встань evn в ta,cei) скоре kai. и evxe,pesan спали auvtou/ его ai` a`lu,seij цепи evk с tw/n ceirw/n) рук
8 ei=pen сказал de. же o` a;ggeloj ангел pro.j к auvto,n( нему Zw/sai Опояшься kai. и u`po,dhsai подвяжи ta. sanda,lia, сандалии sou) твои evpoi,hsen он сделал de. же ou[twj) так kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Peribalou/ Надень to. i`ma,tio,n накидку sou твою kai. и avkolou,qei следуй moi) мне
9 kai. и evxelqw.n вышедший hvkolou,qei( он следовал kai. и ouvk не h;|dei знал o[ti что avlhqe,j истинное evstin есть to. gino,menon делающееся dia. через tou/ avgge,lou( ангела evdo,kei он думал de. же o[rama видение ble,pein) видеть
10 dielqo,ntej прошедшие de. же prw,thn первую fulakh.n стражу kai. и deute,ran вторую h=lqan они пришли evpi. к th.n pu,lhn воротам th.n sidhra/n железным th.n fe,rousan ведущим eivj в th.n po,lin( город h[tij тем который auvtoma,th сами собой hvnoi,gh были открыты auvtoi/j( им kai. и evxelqo,ntej вышедшие proh/lqon они прошли r`u,mhn улицу mi,an( одну kai. и euvqe,wj тотчас avpe,sth отступил o` a;ggeloj ангел avpV от auvtou/) него
11 kai. и o` Pe,troj Петр evn в e`autw/| себе geno,menoj сделавшийся ei=pen( сказал Nu/n Теперь oi=da знаю avlhqw/j истинно o[ti что evxape,steilen выслал @o`# ku,rioj Господь to.n a;ggelon ангела auvtou/ его kai. и evxei,lato, изъял me меня evk из ceiro.j руки ~Hrw,|dou Ирода kai. и pa,shj всего th/j prosdoki,aj ожидания tou/ laou/ народа tw/n VIoudai,wn) Иудеев
12 sunidw,n сделавшийся осмотрительный te h=lqen он пришел evpi. к th.n oivki,an дому th/j Mari,aj Марии th/j mhtro.j матери VIwa,nnou Иоанна tou/ evpikaloume,nou прозываемого Ma,rkou( Марка ou- где h=san они были i`kanoi. достаточные sunhqroisme,noi собравшиеся kai. и proseuco,menoi) молящиеся
13 krou,santoj постучавшегося de. же auvtou/ его th.n qu,ran @в# дверь tou/ pulw/noj ворот prosh/lqen подошла paidi,skh служанка u`pakou/sai послушать ovno,mati именем ~Ro,dh\ Рода
14 kai. и evpignou/sa узнавшая th.n fwnh.n голос tou/ Pe,trou Петра avpo. от th/j cara/j радости ouvk не h;noixen открыла to.n pulw/na( ворота eivsdramou/sa вбежавшая de. же avph,ggeilen сообщила e`sta,nai стоять to.n Pe,tron Петра pro. перед tou/ pulw/noj) воротами
15 oi` они de. же pro.j к auvth.n ней ei=pan( сказали Mai,nh|) Бредишь h` она de. же dii?scuri,zeto настаивала ou[twj так e;cein) иметься oi` они de. же e;legon( говорили ~O a;ggelo,j Ангел evstin есть auvtou/) его
16 o` de. же Pe,troj Петр evpe,menen оставался krou,wn\ стучащий avnoi,xantej открывшие de. же ei=dan они увидели auvto.n его kai. и evxe,sthsan) изумились
17 katasei,saj махнувший de. же auvtoi/j им th/| ceiri. рукой siga/n молчать dihgh,sato он рассказал @auvtoi/j# им pw/j как o` ku,rioj Господь auvto.n его evxh,gagen вывел evk из th/j fulakh/j( тюрьмы ei=pe,n он сказал te( VApaggei,late Сообщите VIakw,bw| Иакову kai. и toi/j avdelfoi/j братьям tau/ta) это kai. и evxelqw.n вышедший evporeu,qh он пошел eivj в e[teron другое to,pon) место
18 Genome,nhj Случившегося de. же h`me,raj дня h=n было ta,racoj потрясение ouvk не ovli,goj немногое evn в toi/j stratiw,taij( воинах ti, что a;ra тогда o` Pe,troj Петр evge,neto) оказался
19 ~Hrw,|dhj Ирод de. же evpizhth,saj поискавший auvto.n его kai. и mh. не eu`rw.n нашедший avnakri,naj осудивший tou.j fu,lakaj тюремщиков evke,leusen приказал avpacqh/nai( быть уведёнными kai. и katelqw.n сошедший avpo. из th/j VIoudai,aj Иудеи eivj в Kaisa,reian Кесарию die,triben) пребывал
20 +Hn Он был de. же qumomacw/n разъяряющийся Turi,oij @на# тирян kai. и Sidwni,oij\ @на# сидонян o`moqumado.n единодушно de. же parh/san они присутствовали pro.j к auvto,n( нему kai. и pei,santej убедившие Bla,ston Власта to.n которого evpi. над tou/ koitw/noj спальней tou/ basile,wj царя hv|tou/nto они просили eivrh,nhn( мир dia. из&за to. tre,fesqai кормиться auvtw/n их th.n cw,ran страну avpo. от th/j basilikh/j) царской
21 takth/| @в# урочный de. же h`me,ra| день o` ~Hrw,|dhj Ирод evndusa,menoj надевший evsqh/ta одежду basilikh.n царскую @kai.# и kaqi,saj севший evpi. на tou/ bh,matoj возвышении evdhmhgo,rei ораторствовал pro.j к auvtou,j\ ним
22 o` de. же dh/moj народ evpefw,nei( выкрикивал Qeou/ Бога fwnh. голос kai. а ouvk не avnqrw,pou) человека
23 paracrh/ma тотчас de. же evpa,taxen ударил auvto.n его a;ggeloj ангел kuri,ou Господа avnqV за w-n которое ouvk не e;dwken дал он th.n do,xan славу tw/| qew/|( Богу kai. и geno,menoj сделавшийся skwlhko,brwtoj червивый evxe,yuxen) он испустил дух
24 ~O de. же lo,goj слово tou/ qeou/ Бога hu;xanen росло kai. и evplhqu,neto) умножалось
25 Barnaba/j Варнава de. же kai. и Sau/loj Савл u`pe,streyan возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим plhrw,santej исполнившие th.n diakoni,an( служение sumparalabo,ntej забравшие с @собой# VIwa,nnhn Иоанна to.n evpiklhqe,nta прозванного Ma/rkon) Марка
1 +Hsan Были de. же evn в VAntiocei,a| Антиохии kata. по th.n ou=san сущей evkklhsi,an церкви profh/tai пророки kai. и dida,skaloi учители o[ te Barnaba/j Варнава kai. и Sumew.n Симеон o` kalou,menoj называемый Ni,ger( Нигер kai. и Lou,kioj Лукий o` Kurhnai/oj( Киренец Manah,n Манаин te ~Hrw,|dou Ирода tou/ tetraa,rcou тетрарха su,ntrofoj приёмный брат kai. и Sau/loj) Савл
2 leitourgou,ntwn служащих de. же auvtw/n их tw/| kuri,w| Господу kai. и nhsteuo,ntwn постящихся ei=pen сказал to. pneu/ma Дух to. a[gion( Святой VAfori,sate Отделите dh, же moi мне to.n Barnaba/n Варнаву kai. и Sau/lon Савла eivj на to. e;rgon дело o] которое proske,klhmai Я призвал auvtou,j) их
3 to,te тогда nhsteu,santej выдержавшие пост kai. и proseuxa,menoi помолившиеся kai. и evpiqe,ntej возложившие ta.j cei/raj руки auvtoi/j @на# них avpe,lusan) они отпустили
4 Auvtoi. Они me.n ведь ou=n итак evkpemfqe,ntej высланные u`po. tou/ a`gi,ou Святым pneu,matoj Духом kath/lqon сошли eivj в Seleu,keian( Селевкию evkei/qe,n оттуда te avpe,pleusan отплыли eivj на Ku,pron( Кипр
5 kai. и geno,menoi сделавшиеся evn в Salami/ni Саламине kath,ggellon возвещали to.n lo,gon слово tou/ qeou/ Бога evn в tai/j sunagwgai/j синагогах tw/n VIoudai,wn\ Иудеев ei=con имели de. же kai. и VIwa,nnhn Иоанна u`phre,thn) помощника
6 dielqo,ntej прошедшие de. же o[lhn @через# весь th.n nh/son остров a;cri до Pa,fou Пафа eu-ron они нашли a;ndra мужа tina. некоего ma,gon мага yeudoprofh,thn лжепророка VIoudai/on Иудея w-| которому o;noma имя Barihsou/( Вариисус
7 o]j который h=n был su.n с tw/| avnqupa,tw| проконсулом Sergi,w| Сергием Pau,lw|( Павлом avndri. человеком sunetw/|) разумным ou-toj этот proskalesa,menoj подозвавший Barnaba/n Варнаву kai. и Sau/lon Савла evpezh,thsen доискался avkou/sai услышать to.n lo,gon слово tou/ qeou/\ Бога
8 avnqi,stato противостоял de. же auvtoi/j им VElu,maj Элима o` ma,goj( маг ou[twj так ga.r ведь meqermhneu,etai переводится to. o;noma имя auvtou/( его zhtw/n ищущий diastre,yai развратить to.n avnqu,paton проконсула avpo. от th/j pi,stewj) веры
9 Sau/loj Савл de,( же o` kai. и Pau/loj( Павел plhsqei.j наполненный pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым avteni,saj впившийся глазами eivj в auvto.n него
10 ei=pen( сказал +W О plh,rhj полный panto.j всякой do,lou хитрости kai. и pa,shj всякого r`a|diourgi,aj( мошенничества ui`e. сын diabo,lou( дьявола evcqre. враг pa,shj всякой dikaiosu,nhj( праведности ouv @разве# не pau,sh| прекратишь diastre,fwn развращающий ta.j o`dou.j пути @tou/# kuri,ou Господа ta.j euvqei,aj* прямые
11 kai. и nu/n теперь ivdou. вот cei.r рука kuri,ou Господа evpi. на se,( тебя kai. и e;sh| будешь tuflo.j слепой mh. не ble,pwn видящий to.n h[lion солнце a;cri до kairou/) срока paracrh/ma, тотчас te e;pesen пал evpV на auvto.n него avclu.j мрак kai. и sko,toj( тьма kai. и peria,gwn вертящийся evzh,tei он искал ceiragwgou,j) поводырей
12 to,te тогда ivdw.n увидевший o` avnqu,patoj проконсул to. gegono.j случившееся evpi,steusen поверил evkplhsso,menoj поражающийся evpi. на th/| didach/| учение tou/ kuri,ou) Господа
13 VAnacqe,ntej Отъехавшие de. же avpo. от th/j Pa,fou Пафа oi` которые peri. вокруг Pau/lon Павла h=lqon пришли eivj в Pe,rghn Пергу th/j Pamfuli,aj\ Памфилии VIwa,nnhj Иоанн de. же avpocwrh,saj удалившийся avpV от auvtw/n них u`pe,streyen возвратился eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим
14 auvtoi. они de. же dielqo,ntej прошедшие avpo. от th/j Pe,rghj Пергии parege,nonto прибыли eivj в VAntio,ceian Антиохию th.n Pisidi,an( @в# Персидию kai. и @eivj#elqo,ntej вошедшие eivj в th.n sunagwgh.n синагогу th/| h`me,ra| @в# день tw/n sabba,twn суббот evka,qisan) сели
15 meta. после de. же th.n avna,gnwsin чтения tou/ no,mou Закона kai. и tw/n profhtw/n Пророков avpe,steilan послали oi` avrcisuna,gwgoi архисинагоги pro.j к auvtou.j ним le,gontej( говорящие :Andrej Мужи avdelfoi,( братья ei; если ti,j какое&нибудь evstin есть evn в u`mi/n вас lo,goj слово paraklh,sewj увещевания pro.j к to.n lao,n( народу le,gete) говорите
16 avnasta.j вставший de. же Pau/loj Павел kai. и katasei,saj махнувший th/| ceiri. рукой ei=pen\ сказал :Andrej Мужи VIsrahli/tai Израильтяне kai. и oi` fobou,menoi боящиеся to.n qeo,n( Бога avkou,sate) послушайте
17 o` qeo.j Бог tou/ laou/ народа tou,tou этого VIsrah.l Израиля evxele,xato выбрал tou.j pate,raj отцов h`mw/n( наших kai. и to.n lao.n народ u[ywsen возвысил evn в th/| paroiki,a| поселении evn в gh/| земле Aivgu,ptou( Египта kai. и meta. с braci,onoj рукой u`yhlou/ высокой evxh,gagen вывел auvtou.j их evx из auvth/j( неё
18 kai. и w`j приблизительно tesserakontaeth/ @на# сорокалетнее cro,non время evtropofo,rhsen принёс пищу auvtou.j им evn в th/| evrh,mw|( пустыне
19 kai. и kaqelw.n низвергнувший e;qnh народов e`pta. семь evn в gh/| земле Cana,an Ханаан kateklhrono,mhsen дал в наследство th.n gh/n землю auvtw/n их
20 w`j приблизительно e;tesin @на# лет tetrakosi,oij четыреста kai. и penth,konta) пятьдесят kai. и meta. после tau/ta этого e;dwken Он дал krita.j судей e[wj до Samouh.l Самуила @tou/# profh,tou) пророка
21 kavkei/qen и оттуда hv|th,santo они попросили basile,a( царя kai. и e;dwken дал auvtoi/j им o` qeo.j Бог to.n Saou.l Саула ui`o.n сына Ki,j( Киса a;ndra мужа evk из fulh/j племени Beniami,n( Вениамина e;th @на# лет tessera,konta) сорок
22 kai. и metasth,saj переставивший auvto.n его h;geiren воздвиг to.n Daui.d Давида auvtoi/j им eivj в basile,a( царя w-| @для# которого kai. и ei=pen сказал marturh,saj( засвидетельствовавший Eu-ron Я нашел Daui.d Давида to.n tou/ VIessai,( @сына# Иессея a;ndra мужа kata. по th.n kardi,an сердцу mou( Моему o]j который poih,sei сделает pa,nta все ta. qelh,mata, желания mou) Мои
23 tou,tou этого o` qeo.j Бог avpo. от tou/ spe,rmatoj семени katV по evpaggeli,an обещанию h;gagen привел tw/| VIsrah.l Израилю swth/ra спасителя VIhsou/n( Иисуса
24 prokhru,xantoj предвозвестившего VIwa,nnou Иоанна pro. перед prosw,pou лицом th/j eivso,dou входа auvtou/ его ba,ptisma крещение metanoi,aj покаяния panti. всему tw/| law/| народу VIsrah,l) Израиля
25 w`j как de. же evplh,rou исполнял VIwa,nnhj Иоанн to.n dro,mon( бег e;legen( говорил Ti, Что evme. меня u`ponoei/te предполагаете ei=nai* быть ouvk не eivmi. есть evgw,\ я avllV но ivdou. вот e;rcetai приходит metV после evme. меня ou- Которого ouvk не eivmi. я есть a;xioj достоин to. u`po,dhma обувь tw/n podw/n ног lu/sai) развязать
26 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья ui`oi. сыновья ge,nouj рода VAbraa.m Авраама kai. и oi` которые evn в u`mi/n вас fobou,menoi боящиеся to.n qeo,n( Бога h`mi/n нам o` lo,goj слово th/j swthri,aj спасения tau,thj этого evxapesta,lh) было отослано
27 oi` ga.r ведь katoikou/ntej обитающие evn в VIerousalh.m Иерусалиме kai. и oi` a;rcontej начальники auvtw/n их tou/ton Этого avgnoh,santej не узнавшие kai. и ta.j fwna.j голоса tw/n profhtw/n пророков ta.j kata. по pa/n всякой sa,bbaton субботе avnaginwskome,naj читаемые kri,nantej осудившие evplh,rwsan( исполнили
28 kai. и mhdemi,an никакую aivti,an причину qana,tou смерти eu`ro,ntej нашедшие hv|th,santo они потребовали Pila/ton @у# Пилата avnaireqh/nai @чтобы# быть казнённым auvto,n\ Его
29 w`j как de. же evte,lesan они закончили pa,nta всё ta. peri. о auvtou/ Нём gegramme,na( написанное kaqelo,ntej снявшие avpo. с tou/ xu,lou дерева e;qhkan положили eivj в mnhmei/on) гробнице
30 o` de. же qeo.j Бог h;geiren воскресил auvto.n Его evk из nekrw/n\ мертвых
31 o]j Который w;fqh был сделан видим evpi. на h`me,raj дни plei,ouj весьма многие toi/j sunanaba/sin взошедшим с auvtw/| Ним avpo. от th/j Galilai,aj Галилеи eivj в VIerousalh,m( Иерусалим oi[tinej которые @nu/n# теперь eivsin есть ma,rturej свидетели auvtou/ Его pro.j к to.n lao,n) народу
32 kai. и h`mei/j мы u`ma/j вам euvaggelizo,meqa благовозвещаем th.n которое pro.j к tou.j pate,raj отцам evpaggeli,an обещание genome,nhn( осуществившееся
33 o[ti что tau,thn это o` qeo.j Бог evkpeplh,rwken выполнил toi/j te,knoij детям @auvtw/n# их h`mi/n нам avnasth,saj воздвигнувший VIhsou/n( Иисуса w`j как kai. и evn в tw/| yalmw/| псалме ge,graptai написано tw/| deute,rw|( втором Ui`o,j Сын mou Мой ei= есть su,( Ты evgw. Я sh,meron сегодня gege,nnhka, породил se) Тебя
34 o[ti что de. же avne,sthsen Он воскресил auvto.n Его evk из nekrw/n мертвых mhke,ti уже не me,llonta готовящегося u`postre,fein возвращаться eivj в diafqora,n( уничтожение ou[twj так ei;rhken Он сказал o[ti что Dw,sw Дам u`mi/n вам ta. o[sia святое Daui.d Давида ta. pista,) верное
35 dio,ti потому что kai. и evn в e`te,rw| другом le,gei( говорит Ouv Не dw,seij дашь to.n o[sio,n благочестивого sou твоего ivdei/n увидеть diafqora,n) уничтожение
36 Daui.d Давид me.n то ga.r ведь ivdi,a| @в# собственном genea/| поколении u`phreth,saj послуживший th/| tou/ qeou/ Бога boulh/| воле evkoimh,qh почил kai. и prosete,qh был прибавлен pro.j к tou.j pate,raj отцам auvtou/ его kai. и ei=den увидел diafqora,n( уничтожение
37 o]n Которого de. же o` qeo.j Бог h;geiren воскресил ouvk не ei=den увидел diafqora,n) уничтожение
38 gnwsto.n известное ou=n итак e;stw пусть будет u`mi/n( вам a;ndrej мужи avdelfoi,( братья o[ti что dia. через tou,tou Этого u`mi/n вам a;fesij прощение a`martiw/n грехов katagge,lletai возвещается @( kai.# и avpo. от pa,ntwn всего w-n @от# которого ouvk не hvdunh,qhte смогли вы evn в no,mw| Законе Mwu?se,wj Моисея dikaiwqh/nai быть оправданными
39 evn в tou,tw| Этом pa/j всякий o` pisteu,wn верящий dikaiou/tai) признается праведный
40 ble,pete смотрите ou=n итак mh. не evpe,lqh| @чтобы# пришло to. eivrhme,non сказанное evn в toi/j profh,taij( Пророках
41 :Idete( Увидьте oi` katafronhtai,( спесивцы kai. и qauma,sate удивитесь kai. и avfani,sqhte( исчезните o[ti потому что e;rgon дело evrga,zomai делаю evgw. Я evn в tai/j h`me,raij дни u`mw/n( ваши e;rgon дело o] которое ouv нет mh. не pisteu,shte поверите eva,n если tis кто&либо evkdihgh/tai будет рассказывать u`mi/n) вам
42 VExio,ntwn Выходящих de. же auvtw/n их pareka,loun они просили eivj в to. metaxu. между тем sa,bbaton субботу lalhqh/nai быть произнесёнными auvtoi/j им ta. r`h,mata слова tau/ta) эти
43 luqei,shj распущенной de. же th/j sunagwgh/j синагоги hvkolou,qhsan последовали polloi. многие tw/n VIoudai,wn @из# Иудеев kai. и tw/n sebome,nwn @из# почитающих @Бога# proshlu,twn прозелитов tw/| Pau,lw| @за# Павлом kai. и tw/| Barnaba/|( Варнавой oi[tinej которые proslalou/ntej произносящие к auvtoi/j ним e;peiqon убеждали auvtou.j их prosme,nein оставаться при th/| ca,riti благодати tou/ qeou/) Бога
44 Tw/| de. же evrcome,nw| @в# приходящую sabba,tw| субботу scedo.n почти pa/sa весь h` po,lij город sunh,cqh был собран avkou/sai услышать to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou) Господа
45 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` VIoudai/oi Иудеи tou.j o;clouj толпы evplh,sqhsan были исполнены zh,lou ревностью kai. и avnte,legon говорили против toi/j u`po. Pau,lou Павлом laloume,noij произносимое blasfhmou/ntej) хулящие
46 parrhsiasa,menoi, уверенно высказавшиеся te o` Pau/loj Павел kai. и o` Barnaba/j Варнава ei=pan( сказали ~Umi/n Вам h=n было avnagkai/on необходимо prw/ton сначала lalhqh/nai быть произнесённым to.n lo,gon слово tou/ qeou/\ Бога evpeidh. так как avpwqei/sqe отталкиваете auvto.n его kai. и ouvk не avxi,ouj достойных kri,nete судите e`autou.j себя самих th/j aivwni,ou вечной zwh/j( жизни ivdou. вот strefo,meqa поворачиваемся eivj к ta. e;qnh) язычникам
47 ou[twj так ga.r ведь evnte,taltai приказал h`mi/n нам o` ku,rioj( Господь Te,qeika, Я положил se Тебя eivj для fw/j света evqnw/n язычников tou/ ei=nai, быть se Тебя eivj для swthri,an спасения e[wj до evsca,tou последнего th/j gh/j) @места# земли
48 avkou,onta слушающие de. же ta. e;qnh язычники e;cairon радовались kai. и evdo,xazon славили to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou( Господа kai. и evpi,steusan поверили o[soi сколькие h=san были tetagme,noi намечены eivj в zwh.n жизнь aivw,nion\ вечную
49 diefe,reto разносилось de. же o` lo,goj слово tou/ kuri,ou Господа diV через o[lhj всю th/j cw,raj) страну
50 oi` de. же VIoudai/oi Иудеи parw,trunan подстрекнули ta.j sebome,naj почитающих @Бога# gunai/kaj женщин ta.j euvsch,monaj видных kai. и tou.j prw,touj первых th/j po,lewj города kai. и evph,geiran подняли diwgmo.n преследование evpi. на to.n Pau/lon Павла kai. и Barnaba/n( Варнаву kai. и evxe,balon выбросили auvtou.j их avpo. от tw/n o`ri,wn пределов auvtw/n) их
51 oi` они de. же evktinaxa,menoi стряхнувшие to.n koniorto.n пыль tw/n podw/n ног evpV на auvtou.j них h=lqon пришли eivj в VIko,nion( Иконию
52 oi[ te maqhtai. ученики evplhrou/nto исполнялись cara/j радостью kai. и pneu,matoj Духом a`gi,ou) Святым
1 VEge,neto Случилось de. же evn в VIkoni,w| Иконии kata. to. auvto. таким же образом eivselqei/n войти auvtou.j их eivj в th.n sunagwgh.n синагогу tw/n VIoudai,wn Иудеев kai. и lalh/sai произнести ou[twj так w[ste что pisteu/sai поверить VIoudai,wn Иудеев te kai. и ~Ellh,nwn Эллинов polu. многое plh/qoj) множество
2 oi` de. же avpeiqh,santej неубедившиеся VIoudai/oi Иудеи evph,geiran подняли kai. и evka,kwsan озлобили ta.j yuca.j души tw/n evqnw/n язычников kata. против tw/n avdelfw/n) братьев
3 i`kano.n достаточное me.n ведь ou=n итак cro,non время die,triyan они провели parrhsiazo,menoi уверенно высказывающиеся evpi. при tw/| kuri,w| Господе tw/| marturou/nti свидетельствующем @evpi.# при tw/| lo,gw| слове th/j ca,ritoj благодати auvtou/( Его dido,nti дающем shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса gi,nesqai делаться dia. через tw/n ceirw/n руки auvtw/n) их
4 evsci,sqh раскололось de. же to. plh/qoj множество th/j po,lewj( города kai. и oi` me.n одни h=san были su.n с toi/j VIoudai,oij Иудеями oi` другие de. же su.n с toi/j avposto,loij) апостолами
5 w`j как de. же evge,neto случилось o`rmh. стремление tw/n evqnw/n язычников te kai. и VIoudai,wn Иудеев su.n с toi/j a;rcousin начальниками auvtw/n их u`bri,sai оскорбить kai. и liqobolh/sai побить камнями auvtou,j( их
6 sunido,ntej сделавшиеся осмотрительные kate,fugon они убежали eivj в ta.j po,leij города th/j Lukaoni,aj Ликаонии Lu,stran Листру kai. и De,rbhn Дерву kai. и th.n peri,cwron( окрестность
7 kavkei/ и там euvaggelizo,menoi благовозвещающие h=san) были
8 Kai, И tis некий avnh.r мужчина avdu,natoj немощный evn в Lu,stroij Листрах toi/j posi.n ногами evka,qhto( сидел cwlo.j хромой evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/( его o]j который ouvde,pote никогда periepa,thsen) пошел
9 ou-toj этот h;kousen услышал tou/ Pau,lou Павла lalou/ntoj\ говорящего o]j который avteni,saj впившийся глазами auvtw/| @в# него kai. и ivdw.n увидевший o[ti что e;cei имеет pi,stin веру tou/ swqh/nai быть спасенным
10 ei=pen сказал mega,lh| громким fwnh/|( голосом VAna,sthqi Встань evpi. на tou.j po,daj ноги sou твои ovrqo,j) прямой kai. и h[lato он вскочил kai. и periepa,tei) ходил
11 oi[ te o;cloi толпы ivdo,ntej увидевшие o] которое evpoi,hsen сделал Pau/loj Павел evph/ran подняли th.n fwnh.n голос auvtw/n их Lukaonisti. По&ликаонски le,gontej( говорящие Oi` qeoi. Боги o`moiwqe,ntej уподобленные avnqrw,poij людям kate,bhsan сошли pro.j к h`ma/j\ нам
12 evka,loun называли te to.n Barnaba/n Варнаву Di,a( Зевса to.n de. же Pau/lon Павла ~Ermh/n( Гермеса evpeidh. так как auvto.j он h=n был o` h`gou,menoj водительствующий tou/ lo,gou) слова
13 o[ te i`ereu.j жрец tou/ Dio.j Зевса tou/ o;ntoj сущего pro. перед th/j po,lewj города tau,rouj быков kai. и ste,mmata венки evpi. к tou.j pulw/naj воротам evne,gkaj принесший su.n с toi/j o;cloij толпами h;qelen желал qu,ein) закалать жертву
14 avkou,santej услышавшие de. же oi` avpo,stoloi апостолы Barnaba/j Варнава kai. и Pau/loj( Павел diarrh,xantej разорвавшие ta. i`ma,tia одежды auvtw/n их evxeph,dhsan выпрыгнули eivj в to.n o;clon( толпу kra,zontej кричащие
15 kai. и le,gontej( говорящие :Andrej( Мужи ti, что tau/ta это poiei/te* делаете kai. и h`mei/j мы o`moiopaqei/j подобные evsmen есть u`mi/n вам a;nqrwpoi( люди euvaggelizo,menoi благовозвещающие u`ma/j вам avpo. от tou,twn этого tw/n matai,wn суетного evpistre,fein обращаться evpi. к qeo.n Богу zw/nta живущему o]j Который evpoi,hsen сделал to.n ouvrano.n небо kai. и th.n gh/n землю kai. и th.n qa,lassan море kai. и pa,nta всё ta. evn в auvtoi/j\ них
16 o]j который evn в tai/j parw|chme,naij прошедших geneai/j поколениях ei;asen позволил pa,nta всем ta. e;qnh народам poreu,esqai идти tai/j o`doi/j путями auvtw/n\ их
17 kai,toi хотя ouvk не avma,rturon чуждого свидетельству auvto.n Его avfh/ken Он оставил avgaqourgw/n( делающий добро ouvrano,qen с неба u`mi/n вам u`etou.j дожди didou.j дающий kai. и kairou.j сроки karpofo,rouj( плодоносные evmpiplw/n наполняющий trofh/j пищей kai. и euvfrosu,nhj весельем ta.j kardi,aj сердца u`mw/n) ваши
18 kai. и tau/ta это le,gontej говорящие mo,lij едва kate,pausan они заставили прекратить tou.j o;clouj толпы tou/ mh. не qu,ein закалать жертву auvtoi/j) им
19 VEph/lqan Пришли de. же avpo. из VAntiocei,aj Антиохии kai. и VIkoni,ou Икония VIoudai/oi( Иудеи kai. и pei,santej убедившие tou.j o;clouj толпы kai. и liqa,santej побившие камнями to.n Pau/lon Павла e;suron волокли e;xw вне th/j po,lewj( города nomi,zontej считающие auvto.n его teqnhke,nai) умереть
20 kuklwsa,ntwn окруживших de. же tw/n maqhtw/n учеников auvto.n его avnasta.j вставший eivsh/lqen он вошел eivj в th.n po,lin) город kai. и th/| evpau,rion @на# следующий день evxh/lqen вышел su.n с tw/| Barnaba/| Варнавой eivj в De,rbhn) Дерву
21 Euvaggelisa,menoi, Евангелизировавшие te th.n po,lin город evkei,nhn тот kai. и maqhteu,santej сделавшие учениками i`kanou.j достаточных u`pe,streyan они возвратились eivj в th.n Lu,stran Листру kai. и eivj в VIko,nion Иконий kai. и eivj в VAntio,ceian( Антиохию
22 evpisthri,zontej утверждающие ta.j yuca.j души tw/n maqhtw/n( учеников parakalou/ntej увещевающие evmme,nein оставаться в th/| pi,stei( вере kai. и o[ti что dia. через pollw/n многие qli,yewn тяготы dei/ надлежит h`ma/j нас eivselqei/n войти eivj в th.n basilei,an Царство tou/ qeou/) Бога
23 ceirotonh,santej рукоположившие de. же auvtoi/j им katV по evkklhsi,an церкви presbute,rouj пресвитеров proseuxa,menoi помолившиеся meta. с nhsteiw/n постами pare,qento они предложили auvtou.j их tw/| kuri,w| Господу eivj в o]n Которого pepisteu,keisan) они поверили
24 kai. и dielqo,ntej прошедшие th.n Pisidi,an Персидию h=lqon они пришли eivj в th.n Pamfuli,an( Памфилию
25 kai. и lalh,santej произнесшие evn в Pe,rgh| Перге to.n lo,gon слово kate,bhsan сошли eivj в VAtta,leian) Атталию
26 kavkei/qen и оттуда avpe,pleusan отплыли eivj в VAntio,ceian( Антиохию o[qen откуда h=san они были paradedome,noi переданы th/| ca,riti @по# благодати tou/ qeou/ Бога eivj на to. e;rgon дело o] которое evplh,rwsan) они исполнили
27 parageno,menoi прибывшие de. же kai. и sunagago,ntej собравшие th.n evkklhsi,an церковь avnh,ggellon они возвещали o[sa сколькое evpoi,hsen сделал o` qeo.j Бог metV с auvtw/n ними kai. и o[ti что h;noixen Он открыл toi/j e;qnesin язычникам qu,ran дверь pi,stewj) веры
28 die,tribon они проводили de. же cro,non время ouvk не ovli,gon немногое su.n с toi/j maqhtai/j) учениками
1 Kai, И tines некоторые katelqo,ntej сошедшие avpo. от th/j VIoudai,aj Иудеи evdi,daskon учили tou.j avdelfou.j братьев o[ti что VEa.n Если mh. не peritmhqh/te будете обрезаны tw/| e;qei @по# обычаю tw/| Mwu?se,wj( Моисея ouv не du,nasqe можете swqh/nai) быть спасенными
2 genome,nhj случившегося de. же sta,sewj столкновения kai. и zhth,sewj спора ouvk не ovli,ghj немногого tw/| Pau,lw| @у# Павла kai. и tw/| Barnaba/| Варнавы pro.j к auvtou.j ним e;taxan они определили avnabai,nein восходить Pau/lon Павлу kai. и Barnaba/n Варнаве kai, и tinas некоторым a;llouj другим evx из auvtw/n них pro.j к tou.j avposto,louj апостолам kai. и presbute,rouj пресвитерам eivj в VIerousalh.m Иерусалим peri. по tou/ zhth,matoj вопросу tou,tou) этому
3 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак propemfqe,ntej посланные вперёд u`po. th/j evkklhsi,aj церковью dih,rconto проходили th,n te Foini,khn @через# Финикию kai. и Sama,reian Самарию evkdihgou,menoi рассказывающие th.n evpistrofh.n @об# обращении tw/n evqnw/n( язычников kai. и evpoi,oun делали cara.n радость mega,lhn великую pa/sin всем toi/j avdelfoi/j) братьям
4 parageno,menoi прибывшие de. же eivj в VIerousalh.m Иерусалим parede,cqhsan они были приняты avpo. от th/j evkklhsi,aj церкви kai. и tw/n avposto,lwn апостолов kai. и tw/n presbute,rwn( пресвитеров avnh,ggeila,n они возвестили te o[sa сколькое o` qeo.j Бог evpoi,hsen сделал metV с auvtw/n) ними
5 evxane,sthsan восстали de, же tines некоторые tw/n avpo. из th/j ai`re,sewj направления tw/n Farisai,wn Фарисеев pepisteuko,tej( поверившие le,gontej говорящие o[ti что dei/ надлежит perite,mnein обрезывать auvtou.j их paragge,llein приказывать te threi/n соблюдать to.n no,mon Закон Mwu?se,wj) Моисея
6 Sunh,cqhsa,n Были собраны te oi` avpo,stoloi апостолы kai. и oi` presbu,teroi пресвитеры ivdei/n @чтобы# увидеть peri. о tou/ lo,gou слове tou,tou) этом
7 pollh/j многого de. же zhth,sewj спора genome,nhj случившегося avnasta.j вставший Pe,troj Петр ei=pen сказал pro.j к auvtou,j( ним :Andrej Мужи avdelfoi,( братья u`mei/j вы evpi,stasqe знаете o[ti что avfV от h`merw/n дней avrcai,wn древних evn в u`mi/n вас evxele,xato выбрал o` qeo.j Бог dia. через tou/ sto,mato,j уста mou мои avkou/sai услышать ta. e;qnh язычников to.n lo,gon слово tou/ euvaggeli,ou благовестия kai. и pisteu/sai\ поверить
8 kai. и o` kardiognw,sthj Сердцеведец qeo.j Бог evmartu,rhsen засвидетельствовал auvtoi/j им dou.j давший to. pneu/ma Духа to. a[gion Святого kaqw.j как kai. и h`mi/n( нам
9 kai. и ouvqe.n ничто die,krinen сделал различие metaxu. между h`mw/n нами te kai. и auvtw/n( ими th/| pi,stei верой kaqari,saj очистивший ta.j kardi,aj сердца auvtw/n) их
10 nu/n теперь ou=n итак ti, что peira,zete испытываете to.n qeo,n( Бога evpiqei/nai возложить zugo.n ярмо evpi. на to.n tra,chlon шею tw/n maqhtw/n учеников o]n которого ou;te и не oi` pate,rej отцы h`mw/n наши ou;te и не h`mei/j мы ivscu,samen смогли basta,sai* понести
11 avlla. но dia. через th/j ca,ritoj благодать tou/ kuri,ou Господа VIhsou/ Иисуса pisteu,omen верим swqh/nai быть спасенными kaqV по o]n которому tro,pon образу kavkei/noi) и те
12 VEsi,ghsen Замолчало de. же pa/n всё to. plh/qoj( множество kai. и h;kouon они слушали Barnaba/ Варнаву kai. и Pau,lou Павла evxhgoume,nwn рассказывающих o[sa сколькие evpoi,hsen сделал o` qeo.j Бог shmei/a знамения kai. и te,rata чудеса evn в toi/j e;qnesin язычниках diV через auvtw/n) них
13 Meta. После de. же to. sigh/sai замолчать auvtou.j их avpekri,qh ответил VIa,kwboj Иаков le,gwn( говорящий :Andrej Мужи avdelfoi,( братья avkou,sate, послушайте mou) меня
14 Sumew.n Симеон evxhgh,sato рассказал kaqw.j как prw/ton сначала o` qeo.j Бог evpeske,yato присмотрел labei/n взять evx из evqnw/n язычников lao.n народ tw/| ovno,mati @для# имени auvtou/) Его
15 kai. и tou,tw| этому sumfwnou/sin согласуются oi` lo,goi слова tw/n profhtw/n( пророков kaqw.j как ge,graptai( написано
16 Meta. После tau/ta этого avnastre,yw возвращусь kai. и avnoikodomh,sw воссоздам th.n skhnh.n скинию Daui.d Давида th.n peptwkui/an( упавшую kai. и ta. kateskamme,na разрушенное auvth/j её avnoikodomh,sw воссоздам kai. и avnorqw,sw выпрямлю auvth,n( ее
17 o[pwj чтобы a'n evkzhth,swsin взыскали oi` kata,loipoi остальные tw/n avnqrw,pwn @из# людей to.n ku,rion( Господа kai. и pa,nta все ta. e;qnh народы evfV на ou]j которых evpike,klhtai названо to. o;noma, имя mou Моё evpV на auvtou,j( них le,gei говорит ku,rioj Господь poiw/n творящий tau/ta это
18 gnwsta. известное avpV от aivw/noj) века
19 dio. потому evgw. я kri,nw сужу mh. не parenoclei/n осаждать toi/j которых avpo. от tw/n evqnw/n язычников evpistre,fousin обращающихся evpi. к to.n qeo,n( Богу
20 avlla. но evpistei/lai написать послание auvtoi/j им tou/ avpe,cesqai удерживаться tw/n avlisghma,twn @от# осквернений tw/n eivdw,lwn идолами kai. и th/j pornei,aj блуда kai. и tou/ pniktou/ @от# задушенного kai. и tou/ ai[matoj\ крови
21 Mwu?sh/j Моисей ga.r ведь evk из genew/n поколений avrcai,wn древних kata. по po,lin городу tou.j khru,ssontaj возвещающих auvto.n его e;cei имеет evn в tai/j sunagwgai/j синагогах kata. по pa/n всякой sa,bbaton субботе avnaginwsko,menoj) читаемый
22 To,te Тогда e;doxe показалось toi/j avposto,loij апостолам kai. и toi/j presbute,roij пресвитерам su.n со o[lh| всей th/| evkklhsi,a| церковью evklexame,nouj выбранных a;ndraj мужей evx из auvtw/n них pe,myai послать eivj в VAntio,ceian Антиохию su.n с tw/| Pau,lw| Павлом kai. и Barnaba/|( Варнавой VIou,dan Иуду to.n kalou,menon называемого Barsabba/n Варсаввой kai. и Sila/n( Силу a;ndraj мужей h`goume,nouj ведущих evn в toi/j avdelfoi/j( братьях
23 gra,yantej написавшие dia. через ceiro.j руку auvtw/n( их Oi` avpo,stoloi Апостолы kai. и oi` presbu,teroi пресвитеры avdelfoi. братья toi/j kata. по th.n VAntio,ceian Антиохии kai. и Suri,an Сирии kai. и Kiliki,an Киликии avdelfoi/j братьям toi/j evx из evqnw/n язычников cai,rein) радоваться
24 VEpeidh. Так как hvkou,samen мы услышали o[ti что tine.j некоторые evx из h`mw/n нас @evxelqo,ntej# вышедшие evta,raxan взбудоражили u`ma/j вас lo,goij словами avnaskeua,zontej разлаживающие ta.j yuca.j души u`mw/n( ваши oi-j которым ouv не diesteila,meqa( дали распоряжений мы
25 e;doxen показалось h`mi/n нам genome,noij сделавшимся o`moqumado.n единодушно evklexame,noij выбранным a;ndraj мужей pe,myai послать pro.j к u`ma/j вам su.n с toi/j avgaphtoi/j любимыми h`mw/n нашими Barnaba/| Варнавой kai. и Pau,lw|( Павлом
26 avnqrw,poij людьми paradedwko,si предавшими ta.j yuca.j души auvtw/n их u`pe.r за tou/ ovno,matoj имя tou/ kuri,ou Господа h`mw/n нашего VIhsou/ Иисуса Cristou/) Христа
27 avpesta,lkamen мы отправили ou=n итак VIou,dan Иуду kai. и Sila/n( Силу kai. и auvtou.j их dia. через lo,gou слово avpagge,llontaj сообщающих ta. auvta,) то же
28 e;doxen показалось ga.r ведь tw/| pneu,mati Духу tw/| a`gi,w| Святому kai. и h`mi/n нам mhde.n ничто ple,on больше evpiti,qesqai класть на u`mi/n вас ba,roj тяжесть plh.n кроме tou,twn этого tw/n evpa,nagkej( @которое# необходимо
29 avpe,cesqai удерживаться eivdwloqu,twn @от# жертв идолам kai. и ai[matoj крови kai. и pniktw/n @от# задушенных @животных# kai. и pornei,aj\ блуда evx из w-n которых diathrou/ntej сохраняющие e`autou.j себя самих eu= хорошо pra,xete) будете делать :Errwsqe) Будьте здоровы
30 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак avpoluqe,ntej отпущенные kath/lqon сошли eivj в VAntio,ceian( Антиохию kai. и sunagago,ntej собравшие to. plh/qoj множество evpe,dwkan подали th.n evpistolh,n\ послание
31 avnagno,ntej прочитавшие de. же evca,rhsan они обрадовались evpi. на th/| paraklh,sei) утешение
32 VIou,daj Иуда te kai. и Sila/j( Сила kai. и auvtoi. они profh/tai пророки o;ntej( сущие dia. через lo,gou слово pollou/ многое pareka,lesan утешили tou.j avdelfou.j братьев kai. и evpesth,rixan\ утвердили
33 poih,santej сделавшие de. же cro,non время avpelu,qhsan они были отпущены metV с eivrh,nhj миром avpo. от tw/n avdelfw/n братьев pro.j к tou.j avpostei,lantaj пославшим auvtou,j) их
34
35 Pau/loj Павел de. же kai. и Barnaba/j Варнава die,tribon прибывали evn в VAntiocei,a| Антиохии dida,skontej учащие kai. и euvaggelizo,menoi благовозвещающие meta. с kai. и e`te,rwn другими pollw/n многими to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou) Господа
36 Meta. После de, же tinas некоторых h`me,raj дней ei=pen сказал pro.j к Barnaba/n Варнаве Pau/loj( Павел VEpistre,yantej Возвратившиеся dh. поэтому evpiskeyw,meqa давайте присмотрим tou.j avdelfou.j @за# братьями kata. по po,lin городу pa/san всякому evn в ai-j которых kathggei,lamen мы возвестили to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou( Господа pw/j как e;cousin) имеются
37 Barnaba/j Варнава de. же evbou,leto хотел sumparalabei/n забрать kai. и to.n VIwa,nnhn Иоанна to.n kalou,menon называемого Ma/rkon\ Марка
38 Pau/loj Павел de. же hvxi,ou считал должным to.n avposta,nta отступившего avpV от auvtw/n них avpo. от Pamfuli,aj Памфилии kai. и mh. не sunelqo,nta пришедшего с auvtoi/j ними eivj в to. e;rgon дело mh. не sumparalamba,nein забирать tou/ton) этого
39 evge,neto случилось de. же paroxusmo.j обострение w[ste так что avpocwrisqh/nai быть отделёнными auvtou.j их avpV от avllh,lwn( друг друга to,n te Barnaba/n Варнаву paralabo,nta забравшего to.n Ma/rkon Марка evkpleu/sai отплыть eivj на Ku,pron) Кипр
40 Pau/loj Павел de. же evpilexa,menoj выбравший Sila/n Силу evxh/lqen вышел paradoqei.j переданный th/| ca,riti благодати tou/ kuri,ou Господа u`po. tw/n avdelfw/n( братьями
41 dih,rceto он проходил de. же th.n Suri,an Сирию kai. и @th.n# Kiliki,an Киликию evpisthri,zwn утверждающий ta.j evkklhsi,aj) церкви
1 Kath,nthsen Он дошел de. же @kai.# и eivj в De,rbhn Дерву kai. и eivj в Lu,stran) Листру kai. и ivdou. вот maqhth,j ученик tis некий h=n был evkei/ там ovno,mati именем Timo,qeoj( Тимофей ui`o.j сын gunaiko.j женщины VIoudai,aj Иудейки pisth/j верной patro.j отца de. же {Ellhnoj( Эллина
2 o]j который evmarturei/to был свидетельствуем u`po. tw/n evn в Lu,stroij Листрах kai. и VIkoni,w| Иконии avdelfw/n) братьями
3 tou/ton этого hvqe,lhsen пожелал o` Pau/loj Павел su.n с auvtw/| ним evxelqei/n( уйти kai. и labw.n взявший perie,temen обрезал auvto.n его dia. из&за tou.j VIoudai,ouj Иудеев tou.j o;ntaj сущих evn в toi/j to,poij местах evkei,noij( тех h;|deisan они знали ga.r ведь a[pantej все o[ti что {Ellhn Эллин o` path.r отец auvtou/ его u`ph/rcen) пребывал
4 w`j как de. же dieporeu,onto они проходили ta.j po,leij( города paredi,dosan они передавали auvtoi/j им fula,ssein сохранять ta. do,gmata указания ta. kekrime,na присуждённые u`po. tw/n avposto,lwn апостолами kai. и presbute,rwn пресвитерами tw/n которыми evn в ~Ierosolu,moij) Иерусалиме
5 ai` me.n ou=n итак evkklhsi,ai церкви evstereou/nto укреплялись th/| pi,stei @в# вере kai. и evperi,sseuon изобиловали tw/| avriqmw/| числом kaqV каждый h`me,ran) день
6 Dih/lqon Они прошли de. же th.n Frugi,an Фригию kai. и Galatikh.n @через# Галатийскую cw,ran( страну kwluqe,ntej не допущенные u`po. tou/ a`gi,ou Святым pneu,matoj Духом lalh/sai произнести to.n lo,gon слово evn в th/| VAsi,a|\ Азии
7 evlqo,ntej пошедшие de. же kata. по th.n Musi,an Мисии evpei,razon они пытались eivj в th.n Biquni,an Вифинию poreuqh/nai( отправиться kai. и ouvk не ei;asen позволил auvtou.j им to. pneu/ma Дух VIhsou/\ Иисуса
8 parelqo,ntej прошедшие de. же th.n Musi,an Мисию kate,bhsan они сошли eivj в Trw|a,da) Триаду
9 kai. и o[rama видение dia. через @th/j# nukto.j ночь tw/| Pau,lw| Павлу w;fqh( было сделано видимо avnh.r муж Makedw,n Македонец tis некий h=n был e`stw.j стоящий kai. и parakalw/n просящий auvto.n его kai. и le,gwn( говорящий Diaba.j Перешедший eivj в Makedoni,an Македонию boh,qhson помоги h`mi/n) нам
10 w`j как de. же to. o[rama видение ei=den( он увидел euvqe,wj тотчас evzhth,samen мы поискали evxelqei/n выйти eivj в Makedoni,an( Македонию sumbiba,zontej соображающие o[ti что proske,klhtai призвал h`ma/j нас o` qeo.j Бог euvaggeli,sasqai благовозвестить auvtou,j) им
11 VAnacqe,ntej Отъехавшие de. же avpo. от Trw|a,doj Троады euvqudromh,samen мы устремились прямо eivj на Samoqra,|khn( Самофраку th/| de. же evpiou,sh| @в# наступающий @день# eivj в Ne,an Новый Po,lin( Город
12 kavkei/qen и оттуда eivj в Fili,ppouj( Филиппы h[tij тот&который evsti.n есть prw,th@j# первого meri,doj предела th/j Makedoni,aj Македонии po,lij( город kolwni,a) колония h=men мы были de. же evn в tau,th| этом th/| po,lei городе diatri,bontej проводящие h`me,raj дни tina,j) некоторые
13 th/| te h`me,ra| @в# день tw/n sabba,twn суббот evxh,lqomen мы вышли e;xw вне th/j pu,lhj ворот para. у potamo.n реки ou- где evnomi,zomen мы считали proseuch.n молитву ei=nai( быть kai. и kaqi,santej севшие evlalou/men мы говорили tai/j sunelqou,saij @с# сошедшимися gunaixi,n) женщинами
14 kai, и tis некая gunh. женщина ovno,mati именем Ludi,a( Лидия porfuro,pwlij торговка пурпуром po,lewj города Quatei,rwn Фиатир sebome,nh почитающая to.n qeo,n( Бога h;kouen( слушала h-j которой o` ku,rioj Господь dih,noixen раскрыл th.n kardi,an сердце prose,cein удерживаться toi/j laloume,noij произносимым u`po. tou/ Pau,lou) Павлом
15 w`j как de. же evbapti,sqh она была крещена kai. и o` oi=koj дом auvth/j( её pareka,lesen она попросила le,gousa( говорящая Eiv Если kekri,kate, вы рассудили me меня pisth.n верную tw/| kuri,w| Господу ei=nai( быть eivselqo,ntej вошедшие eivj в to.n oi=ko,n дом mou мой me,nete\ оставайтесь kai. и parebia,sato она переселила h`ma/j) нас
16 VEge,neto Случилось de. же poreuome,nwn отправляющихся h`mw/n нас eivj на th.n proseuch.n молитву paidi,skhn служанку tina. какую e;cousan имеющую pneu/ma духа pu,qwna Пифона u`panth/sai встретиться h`mi/n( нам h[tij ту&которая evrgasi,an заработок pollh.n многий parei/cen доставляла toi/j kuri,oij господам auvth/j её manteuome,nh) предсказывающая
17 au[th эта katakolouqou/sa следующая tw/| Pau,lw| @за# Павлом kai. и h`mi/n нами e;krazen кричала le,gousa( говорящая Ou-toi Эти oi` a;nqrwpoi люди dou/loi рабы tou/ qeou/ Бога tou/ u`yi,stou Высочайшего eivsi,n( есть oi[tinej которые katagge,llousin возвещают u`mi/n вам o`do.n путь swthri,aj) спасения
18 tou/to это de. же evpoi,ei она делала evpi. на polla.j многих h`me,raj) днях diaponhqei.j раздосадованный de. же Pau/loj Павел kai. и evpistre,yaj обратившийся tw/| pneu,mati @к# духу ei=pen( сказал Paragge,llw Приказываю soi тебе evn в ovno,mati имени VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа evxelqei/n выйти avpV от auvth/j\ неё kai. и evxh/lqen он вышел auvth/| @в самый# этот th/| w[ra|) час
19 ivdo,ntej увидевшие de. же oi` ku,rioi господа auvth/j её o[ti что evxh/lqen вышла h` evlpi.j надежда th/j evrgasi,aj заработка auvtw/n их evpilabo,menoi взявшие to.n Pau/lon Павла kai. и to.n Sila/n Силу ei[lkusan притащили eivj на th.n avgora.n рыночную площадь evpi. к tou.j a;rcontaj( начальникам
20 kai. и prosagago,ntej подведшие auvtou.j их toi/j strathgoi/j @к# начальникам охраны ei=pan( сказали Ou-toi Эти oi` a;nqrwpoi люди evktara,ssousin взбудораживают h`mw/n наш th.n po,lin город VIoudai/oi Иудеи u`pa,rcontej( пребывающие
21 kai. и katagge,llousin возвещают e;qh обычаи a] которые ouvk не e;xestin позволяется h`mi/n нам parade,cesqai перенимать ouvde. и не poiei/n делать ~Rwmai,oij Римским @гражданам# ou=sin) сущим
22 kai. и sunepe,sth восстала o` o;cloj толпа katV против auvtw/n( них kai. и oi` strathgoi. начальники охраны perirh,xantej сорвавшие auvtw/n их ta. i`ma,tia одежды evke,leuon приказывали r`abdi,zein( бить палками
23 polla,j многие te evpiqe,ntej наложившие auvtoi/j им plhga.j удары e;balon бросили eivj в fulakh,n( тюрьму paraggei,lantej приказавшие tw/| desmofu,laki сторожу тюрьмы avsfalw/j неколебимо threi/n стеречь auvtou,j\ их
24 o]j который paraggeli,an приказание toiau,thn таковое labw.n получивший e;balen бросил auvtou.j их eivj во th.n evswte,ran внутреннюю fulakh.n тюрьму kai. и tou.j po,daj ноги hvsfali,sato закрепил auvtw/n их eivj в to. xu,lon) дерево
25 Kata. По de. же to. mesonu,ktion полуночи Pau/loj Павел kai. и Sila/j Сила proseuco,menoi молящиеся u[mnoun воспевали to.n qeo,n( Бога evphkrow/nto слушали de. же auvtw/n их oi` de,smioi\ узники
26 a;fnw внезапно de. же seismo.j землятресение evge,neto сделалось me,gaj великое w[ste так что saleuqh/nai быть поколебленными ta. qeme,lia основания tou/ desmwthri,ou( тюрьмы hvnew,|cqhsan открылись de. же paracrh/ma тотчас ai` qu,rai двери pa/sai( все kai. и pa,ntwn всех ta. desma. узы avne,qh) были сняты
27 e;xupnoj бессонный de. же geno,menoj сделавшийся o` desmofu,lax сторож тюрьмы kai. и ivdw.n увидевший avnew|gme,naj открытые ta.j qu,raj двери th/j fulakh/j( тюрьмы spasa,menoj выхватывающий @th.n# ma,cairan меч h;mellen готовился e`auto.n самого себя avnairei/n( убивать nomi,zwn считающий evkpefeuge,nai выбежать tou.j desmi,ouj) узников
28 evfw,nhsen закричал de. же mega,lh| громким fwnh/| голосом @o`# Pau/loj Павел le,gwn( говорящий Mhde.n Ничто pra,xh|j сделай seautw/| тебе самому kako,n( злое a[pantej все ga,r ведь evsmen мы есть evnqa,de) здесь
29 aivth,saj попросивший de. же fw/ta свет eivseph,dhsen( он вскочил kai. и e;ntromoj трепетен geno,menoj сделавшийся prose,pesen припал tw/| Pau,lw| @к# Павлу kai. и @tw/|# Sila/|( Силе
30 kai. и proagagw.n проведший auvtou.j их e;xw вон e;fh( сказал Ku,rioi( Господа ti, что me мне dei/ надлежит poiei/n делать i[na чтобы swqw/* я был спасён
31 oi` они de. же ei=pan( сказали Pi,steuson Поверь evpi. в to.n ku,rion Господа VIhsou/n( Иисуса kai. и swqh,sh| будешь спасён su. ты kai. и o` oi=ko,j дом sou) твой
32 kai. и evla,lhsan они произнесли auvtw/| ему to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou Господа su.n со pa/sin всеми toi/j evn в th/| oivki,a| доме auvtou/) его
33 kai. и paralabw.n забравший auvtou.j их evn в evkei,nh| тот th/| w[ra| час th/j nukto.j ночью e;lousen он вымыл avpo. от tw/n plhgw/n( ударов kai. и evbapti,sqh крещён auvto.j он kai. и oi` auvtou/ его pa,ntej все paracrh/ma( тотчас
34 avnagagw,n возведший te auvtou.j их eivj в to.n oi=kon дом pare,qhken предложил tra,pezan( стол kai. и hvgallia,sato возликовал panoikei. всем домом pepisteukw.j поверивший tw/| qew/|) Богу
35 ~Hme,raj Дня de. же genome,nhj случившегося avpe,steilan послали oi` strathgoi. начальники охраны tou.j r`abdou,couj ликторов le,gontej( говорящие VApo,luson Отпусти tou.j avnqrw,pouj людей evkei,nouj) тех
36 avph,ggeilen сообщил de. же o` desmofu,lax сторож тюрьмы tou.j lo,gouj слова @tou,touj# эти pro.j к to.n Pau/lon( Павлу o[ti что VApe,stalkan Послали oi` strathgoi. начальники охраны i[na чтобы avpoluqh/te\ вы были освобождены nu/n теперь ou=n итак evxelqo,ntej вышедшие poreu,esqe идите evn в eivrh,nh|) мире
37 o` de. же Pau/loj Павел e;fh сказал pro.j к auvtou,j( ним Dei,rantej Побившие h`ma/j нас dhmosi,a| принародно avkatakri,touj( неосуждённых avnqrw,pouj людей ~Rwmai,ouj римских u`pa,rcontaj( пребывающих e;balan они бросили eivj в fulakh,n\ тюрьму kai. и nu/n теперь la,qra| тайно h`ma/j нас evkba,llousin* изгоняют ouv нет ga,r( ведь avlla. но evlqo,ntej пришедшие auvtoi. сами h`ma/j нас evxagage,twsan) пусть выведут
38 avph,ggeilan сообщили de. же toi/j strathgoi/j начальникам охраны oi` r`abdou/coi ликторы ta. r`h,mata слова tau/ta) эти evfobh,qhsan они устрашились de. же avkou,santej услышавшие o[ti что ~Rwmai/oi, римляне eivsin( они есть
39 kai. и evlqo,ntej пришедшие pareka,lesan они умолили auvtou,j( их kai. и evxagago,ntej выведшие hvrw,twn просили avpelqei/n пойти avpo. от th/j po,lewj) города
40 evxelqo,ntej вышедшие de. же avpo. от th/j fulakh/j тюрьмы eivsh/lqon они вошли pro.j к th.n Ludi,an( Лидии kai. и ivdo,ntej увидевшие pareka,lesan они утешили tou.j avdelfou.j братьев kai. и evxh/lqan) вышли
1 Diodeu,santej Прошедшие de. же th.n VAmfi,polin @через# Амфиполь kai. и th.n VApollwni,an @через# Аполлонию h=lqon они пришли eivj в Qessaloni,khn( Фессалонику o[pou где h=n была sunagwgh. синагога tw/n VIoudai,wn) Иудеев
2 kata. по de. же to. eivwqo.j обыкновению tw/| Pau,lw| Павла eivsh/lqen он вошел pro.j к auvtou.j ним kai. и evpi. по sa,bbata субботам tri,a трём diele,xato он поговорил auvtoi/j им avpo. о tw/n grafw/n( Писании
3 dianoi,gwn раскрывающий kai. и paratiqe,menoj предлагающий o[ti что to.n Cristo.n Христа e;dei надлежало paqei/n претерпеть страдания kai. и avnasth/nai воскреснуть evk из nekrw/n( мертвых kai. и o[ti что ou-to,j Этот evstin есть o` Cristo,j( Христос @o`# VIhsou/j( Иисус o]n Которого evgw. я katagge,llw возвещаю u`mi/n) вам
4 kai, и tines некоторые evx из auvtw/n них evpei,sqhsan были убеждены kai. и proseklhrw,qhsan были взяты в долю tw/| Pau,lw| Павлу kai. и tw/| Sila/|( Силе tw/n te sebome,nwn @из# почитающих @Бога# ~Ellh,nwn Эллинов plh/qoj множество polu. многое gunaikw/n @из# женщин te tw/n prw,twn первых ouvk не ovli,gai) немногие
5 Zhlw,santej Приревновавшие de. же oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и proslabo,menoi подобравшие tw/n avgorai,wn @из# площадных a;ndraj людей tina.j некоторых ponhrou.j злых kai. и ovclopoih,santej собравшие толпу evqoru,boun беспокоили th.n po,lin( город kai. и evpista,ntej приставшие th/| oivki,a| @к# дому VIa,sonoj Иасона evzh,toun искали auvtou.j их proagagei/n @чтобы# вывести вперёд eivj в to.n dh/mon) народ
6 mh. не eu`ro,ntej нашедшие de. же auvtou.j их e;suron они волокли VIa,sona Иасона kai, и tinas некоторых avdelfou.j братьев evpi. к tou.j polita,rcaj( градоначальникам bow/ntej кричащие o[ti что Oi` Которые th.n oivkoume,nhn обитаемую @землю# avnastatw,santej поднявшие восстать ou-toi эти kai. и evnqa,de здесь pa,reisin( присутствуют
7 ou]j которых u`pode,dektai принял VIa,swn\ Иасон kai. и ou-toi эти pa,ntej все avpe,nanti против tw/n dogma,twn указов Kai,saroj Кесаря pra,ssousi( делают basile,a царя e[teron другого le,gontej говорящие ei=nai быть VIhsou/n) Иисуса
8 evta,raxan они взбудоражили de. же to.n o;clon толпу kai. и tou.j polita,rcaj градоначальников avkou,ontaj слушающих tau/ta( это
9 kai. и labo,ntej взявшие to. i`kano.n достаточное para. от tou/ VIa,sonoj Иасона kai. и tw/n loipw/n остальных avpe,lusan они освободили auvtou,j) их
10 Oi` de. Же avdelfoi. братья euvqe,wj тотчас dia. через nukto.j ночь evxe,pemyan выслали to,n te Pau/lon Павла kai. и to.n Sila/n Силу eivj в Be,roian( Верию oi[tinej которые parageno,menoi прибывшие eivj в th.n sunagwgh.n синагогу tw/n VIoudai,wn Иудеев avph,|esan) пошли
11 ou-toi эти de. же h=san были euvgene,steroi благороднейшие tw/n evn в Qessaloni,kh|( Фессалониках oi[tinej которые evde,xanto приняли to.n lo,gon слово meta. со pa,shj всем proqumi,aj( воодушевлением kaqV каждый h`me,ran день avnakri,nontej обсуждающие ta.j grafa.j Писания eiv ли e;coi имеется tau/ta это ou[twj) так
12 polloi. многие me.n ведь ou=n итак evx из auvtw/n них evpi,steusan( поверили kai. и tw/n ~Ellhni,dwn @из# эллинских gunaikw/n женщин tw/n euvschmo,nwn видных kai. и avndrw/n @из# мужчин ouvk не ovli,goi) немногие
13 ~Wj Как de. же e;gnwsan узнали oi` которые avpo. от th/j Qessaloni,khj Фессалоники VIoudai/oi Иудеи o[ti что kai. и evn в th/| Beroi,a| Верии kathgge,lh было возвещено u`po. tou/ Pau,lou Павлом o` lo,goj слово tou/ qeou/( Бога h=lqon они пришли kavkei/ и туда saleu,ontej колеблющие kai. и tara,ssontej будоражащие tou.j o;clouj) толпы
14 euvqe,wj тотчас de. же to,te тогда to.n Pau/lon Павла evxape,steilan отослали oi` avdelfoi. братья poreu,esqai идти e[wj пока evpi. к th.n qa,lassan\ морю u`pe,meina,n остались te o[ te Sila/j Сила kai. и o` Timo,qeoj Тимофей evkei/) там
15 oi` de. же kaqista,nontej доставляющие to.n Pau/lon Павла h;gagon они провели e[wj до VAqhnw/n( Афин kai. и labo,ntej получившие evntolh.n приказания pro.j к to.n Sila/n Силе kai. и to.n Timo,qeon Тимофею i[na чтобы w`j как ta,cista наискорейше e;lqwsin они пришли pro.j к auvto.n ним evxh,|esan) они вышли
16 VEn В de. же tai/j VAqh,naij Афинах evkdecome,nou ожидающего auvtou.j их tou/ Pau,lou( Павла parwxu,neto обострялся to. pneu/ma дух auvtou/ его evn в auvtw/| нем qewrou/ntoj видящего katei,dwlon сверхидольский ou=san сущий th.n po,lin) город
17 diele,geto он рассуждал me.n ou=n итак evn в th/| sunagwgh/| синагоге toi/j VIoudai,oij @с# Иудеями kai. и toi/j sebome,noij @с# почитающими @Бога# kai. и evn на th/| avgora/| рыночной площади kata. по pa/san всякому h`me,ran дню pro.j к tou.j paratugca,nontaj) случающимся
18 tine.j некоторые de. же kai. и tw/n VEpikourei,wn @из# эпикурейских kai. и Stoi?kw/n @из# стоических filoso,fwn философов sune,ballon сталкивались auvtw/|( @с# ним kai, и tines некоторые e;legon( говорили Ti, Что a'n qe,loi желал @бы# o` spermolo,goj пустослов ou-toj этот le,gein* говорить oi` другие de,( же Xe,nwn Чужестранных daimoni,wn божеств dokei/ кажется kataggeleu.j провозвестник ei=nai\ быть o[ti потому что to.n VIhsou/n Иисуса kai. и th.n avna,stasin воскресение euvhggeli,zeto) он возвещал
19 evpilabo,menoi, взявшие te auvtou/ его evpi. на to.n :Areion Аресов Pa,gon Холм h;gagon( повели le,gontej( говорящие Duna,meqa Можем gnw/nai узнать ti,j какое h` kainh. новое au[th это h` u`po. sou/ тобой laloume,nh произносимое didach,* учение
20 xeni,zonta удивляющее ga,r ведь tina что&то eivsfe,reij вносишь eivj в ta.j avkoa.j слух h`mw/n\ наш boulo,meqa желаем ou=n итак gnw/nai знать ti,na что qe,lei желает tau/ta это ei=nai) быть
21 VAqhnai/oi Афиняне de. же pa,ntej все kai. и oi` evpidhmou/ntej поселяющиеся xe,noi чужестранцы eivj на ouvde.n ничто e[teron другого huvkai,roun тратили время h' чем le,gein говорить ti что&нибудь h' или avkou,ein слушать ti что&нибудь kaino,teron) новейшее
22 Staqei.j Ставший de. же @o`# Pau/loj Павел evn в me,sw| середине tou/ VArei,ou Аресова Pa,gou Холма e;fh( сказал :Andrej Мужи VAqhnai/oi( Афиняне kata. по pa,nta всему w`j как deisidaimoneste,rouj весьма религиозных u`ma/j вас qewrw/\ вижу
23 dierco,menoj проходящий ga.r ведь kai. и avnaqewrw/n осматривающий ta. seba,smata святыни u`mw/n ваши eu-ron нашел kai. и bwmo.n алтарь evn на w-| котором evpege,grapto( было написано VAgnw,stw| Неизвестному qew/|) Богу o] которое ou=n итак avgnoou/ntej не знающие euvsebei/te( почитаете tou/to это evgw. я katagge,llw возвещаю u`mi/n) вам
24 o` qeo.j Бог o` poih,saj сделавший to.n ko,smon мир kai. и pa,nta всё ta. evn в auvtw/|( нем ou-toj Этот ouvranou/ неба kai. и gh/j земли u`pa,rcwn пребывающий ku,rioj Господь ouvk не evn в ceiropoih,toij рукотворных naoi/j храмах katoikei/ обитает
25 ouvde. и не u`po. ceirw/n руками avnqrwpi,nwn человеческими qerapeu,etai обслуживается prosdeo,meno,j нуждающийся ещё tinos( @в# чём&либо auvto.j Сам didou.j дающий pa/si всему zwh.n жизнь kai. и pnoh.n дыхание kai. и ta. pa,nta\ всё
26 evpoi,hse,n Он сделал te evx из e`no.j одного pa/n всякий e;qnoj народ avnqrw,pwn людей katoikei/n обитать evpi. на panto.j всём prosw,pou лице th/j gh/j( земли o`ri,saj Он определивший prostetagme,nouj назначенные kairou.j сроки kai. и ta.j o`roqesi,aj пределы th/j katoiki,aj обитания auvtw/n( их
27 zhtei/n искать to.n qeo.n Бога eiv если a;ra то ge yhlafh,seian нащупают auvto.n Его kai. и eu[roien( найдут kai, и ge конечно ouv не makra.n вдали avpo. от e`no.j одного e`ka,stou каждого h`mw/n @из# нас u`pa,rconta) пребывающего
28 VEn В auvtw/| Нем ga.r ведь zw/men живем kai. и kinou,meqa движемся kai. и evsme,n( мы есть w`j как kai, и tines некоторые tw/n kaqV @из# по u`ma/j вас poihtw/n поэтов eivrh,kasin( сказали Tou/ Которого ga.r ведь kai. и ge,noj род evsme,n) мы есть
29 ge,noj род ou=n итак u`pa,rcontej пребывающие tou/ qeou/ Бога ouvk не ovfei,lomen имеем долг nomi,zein считать crusw/| золоту h' или avrgu,rw| серебру h' или li,qw|( камню cara,gmati начертанию te,cnhj ремесла kai. и evnqumh,sewj замысла avnqrw,pou( человека to. qei/on божественное ei=nai быть o[moion) подобное
30 tou.j me.n ведь ou=n итак cro,nouj времена th/j avgnoi,aj незнания u`peridw.n обозревший o` qeo.j Бог ta. nu/n теперь paragge,llei приказывает toi/j avnqrw,poij людям pa,ntaj всех pantacou/ повсюду metanoei/n( каяться
31 kaqo,ti так&как e;sthsen Он поставил h`me,ran день evn в h-| который me,llei Он готовится kri,nein судить th.n oivkoume,nhn обитаемую @землю# evn в dikaiosu,nh| праведности evn в avndri. Муже w-| @в# Котором w[risen( Он определил pi,stin веру parascw.n предоставивший pa/sin всем avnasth,saj воскресивший auvto.n Его evk из nekrw/n) мертвых
32 VAkou,santej Услышавшие de. же avna,stasin @о# воскресении nekrw/n мертвых oi` одни me.n evcleu,azon( издевались oi` другие de. же ei=pan( сказали VAkouso,meqa, Будем слушать sou тебя peri. об tou,tou этом kai. и pa,lin) опять
33 ou[twj так o` Pau/loj Павел evxh/lqen вышел evk из me,sou середины auvtw/n) их
34 tine.j некоторые de. же a;ndrej люди kollhqe,ntej прильнувшие auvtw/| @к# нему evpi,steusan( поверили evn в oi-j которых kai. и Dionu,sioj Дионисий o` VAreopagi,thj Ареопагит kai. и gunh. женщина ovno,mati именем Da,marij Дамарис kai. и e[teroi другие su.n с auvtoi/j) ними
1 Meta. После tau/ta этого cwrisqei.j удалившийся evk из tw/n VAqhnw/n Афин h=lqen он пришел eivj в Ko,rinqon) Коринф
2 kai. и eu`rw,n нашедший tina некоего VIoudai/on Иудея ovno,mati именем VAku,lan( Акилу Pontiko.n Понтийца tw/| ge,nei( родом prosfa,twj недавно evlhluqo,ta пришедшего avpo. от th/j VItali,aj Италии kai. и Pri,skillan Прискиллу gunai/ka женщину auvtou/ его dia. из&за to. diatetace,nai приказать Klau,dion Клавдия cwri,zesqai удаляться pa,ntaj всех tou.j VIoudai,ouj Иудеев avpo. от th/j ~Rw,mhj( Рима prosh/lqen подошел к auvtoi/j( ним
3 kai. и dia. через to. o`mo,tecnon одинаковость ремесла ei=nai быть e;menen оставался parV у auvtoi/j них kai. и hvrga,zeto\ работал h=san были ga.r ведь skhnopoioi. изготовители палаток th/| te,cnh|) ремеслом
4 diele,geto он рассуждал de. же evn в th/| sunagwgh/| синагоге kata. по pa/n всякой sa,bbaton( субботе e;peiqe,n убеждал te VIoudai,ouj Иудеев kai. и {Ellhnaj) Эллинов
5 ~Wj Как de. же kath/lqon сошли avpo. от th/j Makedoni,aj Македонии o[ te Sila/j Сила kai. и o` Timo,qeoj( Тимофей sunei,ceto охватывался tw/| lo,gw| словом o` Pau/loj( Павел diamarturo,menoj свидетельствующий toi/j VIoudai,oij иудеям ei=nai быть to.n Cristo,n( Христа VIhsou/n) Иисуса
6 avntitassome,nwn противящихся de. же auvtw/n их kai. и blasfhmou,ntwn хулящих evktinaxa,menoj отряхнувший ta. i`ma,tia одежды ei=pen он сказал pro.j к auvtou,j( ним To. ai-ma кровь u`mw/n ваша evpi. на th.n kefalh.n голову u`mw/n\ вашу kaqaro.j чистый evgw,\ я avpo. от tou/ nu/n ныне eivj к ta. e;qnh язычникам poreu,somai) пойду
7 kai. и metaba.j перешедший evkei/qen оттуда eivsh/lqen он вошел eivj в oivki,an дом tino.j некоего ovno,mati именем Titi,ou Тития VIou,stou Иуста sebome,nou почитающего to.n qeo,n( Бога ou- которого h` oivki,a дом h=n был sunomorou/sa граничащий с th/| sunagwgh/|) синагогой
8 Kri,spoj Крисп de. же o` avrcisuna,gwgoj архисинагог evpi,steusen поверил tw/| kuri,w| Господу su.n со o[lw| всем tw/| oi;kw| домом auvtou/( его kai. и polloi. многие tw/n Korinqi,wn @из# коринфян avkou,ontej слышащие evpi,steuon верили kai. и evbapti,zonto) были крещаемы
9 ei=pen сказал de. же o` ku,rioj Господь evn в nukti. ночи diV через o`ra,matoj видении tw/| Pau,lw|( Павлу Mh. Не fobou/( бойся avlla. но la,lei говори kai. и mh. не siwph,sh|j( замолчи
10 dio,ti потому что evgw, Я eivmi есть meta. с sou/ тобой kai. и ouvdei.j никто evpiqh,setai, навалится на soi тебя tou/ kakw/sai, @чтобы# причинить зло se( тебе dio,ti потому что lao,j народ evsti, есть moi @у# Меня polu.j многий evn в th/| po,lei городе tau,th|) этом
11 VEka,qisen Он сел de. же evniauto.n @на# год kai. и mh/naj месяцев e]x шесть dida,skwn уча evn в auvtoi/j них to.n lo,gon слову tou/ qeou/) Бога
12 Galli,wnoj Галлиона de. же avnqupa,tou проконсула o;ntoj сущего th/j VAcai 14 me,llontoj готовящегося de. же tou/ Pau,lou Павла avnoi,gein открывать to. sto,ma уста ei=pen сказал o` Galli,wn Галлион pro.j к tou.j VIoudai,ouj( иудеям Eiv Если me.n ведь h=n была avdi,khma, несправедливость ti какая&нибудь h' или r`a|diou,rghma мошенничество ponhro,n( злое w= о VIoudai/oi( иудеи kata. по lo,gon слову a'n avnesco,mhn я выдержал бы u`mw/n\ вас
15 eiv если de. же zhth,mata, поиски evstin есть peri. о lo,gou слове kai. и ovnoma,twn имени kai. и no,mou Законе tou/ kaqV по u`ma/j( вам o;yesqe посмотрите auvtoi,\ сами krith.j судья evgw. я tou,twn @в# этом ouv не bou,lomai хочу ei=nai) быть
16 kai. и avph,lasen он отогнал auvtou.j их avpo. от tou/ bh,matoj) судилища
17 evpilabo,menoi взявшие de. же pa,ntej все Swsqe,nhn Сосфена to.n avrcisuna,gwgon архисинагога e;tupton били e;mprosqen перед tou/ bh,matoj\ судилищем kai. и ouvde.n ничто tou,twn @из# этого tw/| Galli,wni Галлиона e;melen) заботило
18 ~O de. Же Pau/loj Павел e;ti ещё prosmei,naj оставшийся h`me,raj @на# дни i`kana.j достаточные toi/j avdelfoi/j с братьями avpotaxa,menoj простившийся evxe,plei отплывал eivj в th.n Suri,an( Сирию kai. и su.n с auvtw/| ним Pri,skilla Прискилла kai. и VAku,laj( Акила keira,menoj остригший evn в Kegcreai/j Кенхреях th.n kefalh,n( голову ei=cen он имел ga.r ведь euvch,n) обет
19 kath,nthsan они дошли de. же eivj в :Efeson( Эфес kavkei,nouj и тех kate,lipen он оставил auvtou/( тут auvto.j сам de. же eivselqw.n вошедший eivj в th.n sunagwgh.n синагогу diele,xato он поговорил toi/j VIoudai,oij) @с# иудеями
20 evrwtw,ntwn просивших de. же auvtw/n их evpi. на plei,ona большее cro,non время mei/nai остаться ouvk не evpe,neusen( согласился он
21 avlla. но avpotaxa,menoj простившийся kai. и eivpw,n( сказавший Pa,lin Опять avnaka,myw возвращусь pro.j к u`ma/j вам tou/ qeou/ Бога qe,lontoj( желающего avnh,cqh был возведен avpo. от th/j VEfe,sou\ Эфеса
22 kai. и katelqw.n сошедший eivj в Kaisa,reian( Кесарию avnaba.j взошедший kai. и avspasa,menoj поприветствовавший th.n evkklhsi,an( церковь kate,bh сошел eivj в VAntio,ceian( Антиохию
23 kai. и poih,saj сделавший cro,non время tina. какое&то evxh/lqen( вышел dierco,menoj проходящий kaqexh/j по порядку th.n Galatikh.n @через# Галатийскую cw,ran страну kai. и Frugi,an( Фригию evpisthri,zwn утверждающий pa,ntaj всех tou.j maqhta,j) учеников
24 VIoudai/oj Иудей de, же tis некий VApollw/j Аполлос ovno,mati( именем VAlexandreu.j Александриец tw/| ge,nei( родом avnh.r муж lo,gioj( речистый kath,nthsen дошёл eivj в :Efeson( Эфес dunato.j сильный w'n сущий evn в tai/j grafai/j) Писаниях
25 ou-toj этот h=n был kathchme,noj осведомлён th.n o`do.n @о# пути tou/ kuri,ou( Господа kai. и ze,wn горячащийся tw/| pneu,mati духом evla,lei говорил kai. и evdi,dasken учил avkribw/j точно ta. peri. об tou/ VIhsou/( Иисусе evpista,menoj знающий mo,non только to. ba,ptisma крещение VIwa,nnou) Иоанна
26 ou-to,j этот te h;rxato начал parrhsia,zesqai уверенно высказываться evn в th/| sunagwgh/|\ синагоге avkou,santej услышавшие de. же auvtou/ его Pri,skilla Прискилла kai. и VAku,laj Акила prosela,bonto взяли к себе auvto.n его kai. и avkribe,steron более точно auvtw/| ему evxe,qento изложили th.n o`do.n путь @tou/ qeou/#) Бога
27 boulome,nou хотящего de. же auvtou/ его dielqei/n пройти eivj в th.n VAcai 1 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| to.n VApollw/ Аполла ei=nai быть evn в Kori,nqw| Коринфе Pau/lon Павла dielqo,nta прошедшего ta. avnwterika. @через# верхние me,rh пределы @kat#elqei/n сойти eivj в :Efeson Эфес kai. и eu`rei/n найти tinas некоторых maqhta,j( учеников
2 ei=pe,n он сказал te pro.j к auvtou,j( ним Eiv Ли pneu/ma Духа a[gion Святого evla,bete получили pisteu,santej* вы поверившие oi` они de. же pro.j к auvto,n( нему VAllV Но ouvdV и не eiv если pneu/ma Дух a[gion Святой e;stin есть hvkou,samen) мы услышали
3 ei=pe,n он сказал te( Eivj Во ti, что ou=n итак evbapti,sqhte* вы были крещены oi` они de. же ei=pan( сказали Eivj В to. VIwa,nnou Иоанна ba,ptisma) крещение
4 ei=pen сказал de. же Pau/loj( Павел VIwa,nnhj Иоанн evba,ptisen крестил ba,ptisma крещением metanoi,aj( покаяния tw/| law/| народу le,gwn говорящий eivj в to.n evrco,menon Приходящего metV после auvto.n него i[na чтобы pisteu,swsin( они поверили tou/tV это e;stin есть eivj в to.n VIhsou/n) Иисуса
5 avkou,santej услышавшие de. же evbapti,sqhsan они были погружены eivj в to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/\ Иисуса
6 kai. и evpiqe,ntoj возложившего auvtoi/j @на# них tou/ Pau,lou Павла @ta.j# cei/raj руки h=lqe пришёл to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evpV на auvtou,j( них evla,loun они говорили te glw,ssaij @на# языках kai. и evprofh,teuon) они пророчествовали
7 h=san были de. же oi` pa,ntej все a;ndrej мужи w`sei. приблизительно dw,deka) двенадцать
8 Eivselqw.n Вошедший de. же eivj в th.n sunagwgh.n синагогу evparrhsia,zeto он уверенно высказывался evpi. на mh/naj месяца trei/j три dialego,menoj разговаривающий kai. и pei,qwn убеждающий @ta.# peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/) Бога
9 w`j как de, же tines некоторые evsklhru,nonto отвердевали kai. и hvpei,qoun не убеждались kakologou/ntej злословящие th.n o`do.n путь evnw,pion перед tou/ plh,qouj( множеством avposta.j отступивший avpV от auvtw/n них avfw,risen он отделил tou.j maqhta,j( учеников kaqV каждый h`me,ran день dialego,menoj разговаривающий evn в th/| scolh/| училище Tura,nnou) Тиранна
10 tou/to это de. же evge,neto сделалось evpi. на e;th года du,o( два w[ste так что pa,ntaj всех tou.j katoikou/ntaj населяющих th.n VAsi,an Азию avkou/sai услышать to.n lo,gon слово tou/ kuri,ou( Господа VIoudai,ouj Иудеев te kai. и {Ellhnaj) Эллинов
11 Duna,meij Силы te ouv не ta.j tucou,saj случающиеся o` qeo.j Бог evpoi,ei делал dia. через tw/n ceirw/n руки Pau,lou( Павла
12 w[ste так что kai. и evpi. на tou.j avsqenou/ntaj болеющих avpofe,resqai были относимы avpo. от tou/ crwto.j тела auvtou/ его souda,ria платки h' или simiki,nqia пояса kai. и avpalla,ssesqai отступались avpV от auvtw/n них ta.j no,souj( боли ta, te pneu,mata духов ta. ponhra. злых evkporeu,esqai) выходить
13 evpecei,rhsan приложили руку de, же tines некоторые kai. и tw/n periercome,nwn @из# вокруг ходящих VIoudai,wn иудейских evxorkistw/n заклинателей ovnoma,zein называть evpi. над tou.j e;contaj имеющих ta. pneu,mata духов ta. ponhra. злых to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/ Иисуса le,gontej( говорящие ~Orki,zw Заклинаю u`ma/j вас to.n VIhsou/n Иисусом o]n Которого Pau/loj Павел khru,ssei) возвещает
14 h=san были de, же tinos некоего Skeua/ Скевы VIoudai,ou иудейского avrciere,wj первосвященника e`pta. семь ui`oi. сыновей tou/to это poiou/ntej) делающие
15 avpokriqe.n ответивший de. же to. pneu/ma дух to. ponhro.n злой ei=pen сказал auvtoi/j( им To.n @me.n# ведь VIhsou/n Иисуса ginw,skw знаю kai. и to.n Pau/lon Павла evpi,stamai( ведаю u`mei/j вы de. же ti,nej которые evste,* есть
16 kai. и evfalo,menoj наскочивший o` a;nqrwpoj человек evpV на auvtou.j них evn в w-| котором h=n был to. pneu/ma дух to. ponhro.n злой katakurieu,saj осиливший avmfote,rwn обоих i;scusen обрёл мощь katV против auvtw/n( них w[ste так что gumnou.j голые kai. и tetraumatisme,nouj израненные evkfugei/n выбежали evk из tou/ oi;kou дома evkei,nou) того
17 tou/to это de. же evge,neto сделалось gnwsto.n известное pa/sin всем VIoudai,oij иудеям te kai. и {Ellhsin эллинам toi/j katoikou/sin населяющим th.n :Efeson( Эфес kai. и evpe,pesen напал fo,boj страх evpi. на pa,ntaj всех auvtou,j( них kai. и evmegalu,neto возвеличивалось to. o;noma имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса
18 polloi, многие te tw/n pepisteuko,twn @из# поверивших h;rconto приходили evxomologou,menoi признающие kai. и avnagge,llontej сообщающие ta.j pra,xeij деяния auvtw/n) их
19 i`kanoi. достаточные de. же tw/n ta. peri,erga лишнее praxa,ntwn сделавших sunene,gkantej снесшие ta.j bi,blouj книги kate,kaion жгли evnw,pion перед pa,ntwn\ всеми kai. и suneyh,fisan они сосчитали ta.j tima.j цены auvtw/n их kai. и eu-ron они нашли avrguri,ou серебра muria,daj десятков тысяч pe,nte) пять
20 Ou[twj Так kata. по kra,toj владычеству tou/ kuri,ou Господа o` lo,goj слово hu;xanen росло kai. и i;scuen) усиливалось
21 ~Wj Как de. же evplhrw,qh исполнилось tau/ta( это e;qeto положил o` Pau/loj Павел evn в tw/| pneu,mati духе dielqw.n прошедший th.n Makedoni,an Македонию kai. и VAcai 23 VEge,neto Случилось de. же kata. по to.n kairo.n времени evkei/non тому ta,racoj волнение ouvk не ovli,goj немногое peri. об th/j этом o`dou/) пути
24 Dhmh,trioj Димитрий ga,r ведь tis некий ovno,mati( именем avrguroko,poj( серебряных дел мастер poiw/n делающий naou.j модели храма avrgurou/j серебряные VArte,midoj Артемиды parei,ceto доставлял toi/j tecni,taij ремесленникам ouvk не ovli,ghn немногий evrgasi,an( заработок
25 ou]j которых sunaqroi,saj собравший kai. и tou.j peri. вокруг ta. toiau/ta такового evrga,taj работников ei=pen( он сказал :Andrej( Мужи evpi,stasqe знаете o[ti что evk из tau,thj этого th/j evrgasi,aj заработка h` euvpori,a благосостояние h`mi/n нам evstin( есть
26 kai. и qewrei/te видите kai. и avkou,ete слышите o[ti что ouv не mo,non только VEfe,sou Эфеса avlla. но scedo.n почти pa,shj всей th/j VAsi,aj Азии o` Pau/loj Павел ou-toj этот pei,saj убедивший mete,sthsen передвинул i`kano.n достаточную o;clon( толпу le,gwn говорящий o[ti что ouvk не eivsi.n есть qeoi. боги oi` dia. через ceirw/n руки gino,menoi) делающиеся
27 ouv не mo,non только de. же tou/to этого kinduneu,ei есть риск h`mi/n нам to. me,roj долю eivj в avpelegmo.n изобличение evlqei/n( прийти avlla. но kai. и to. th/j mega,lhj великой qea/j богини VArte,midoj Артемиды i`ero.n храм eivj в ouvqe.n ничто logisqh/nai( быть сочтённым me,llein готовится te kai. и kaqairei/sqai ниспровергаться th/j megaleio,thtoj величия auvth/j( её h]n которую o[lh вся h` VAsi,a Азия kai. и h` oivkoume,nh обитаемая @земля# se,betai) почитает
28 VAkou,santej Услышавшие de. же kai. и geno,menoi сделавшиеся plh,reij полные qumou/ ярости e;krazon они кричали le,gontej( говорящие Mega,lh Велика h` :Artemij Артемида VEfesi,wn) Эфесян
29 kai. и evplh,sqh наполнился h` po,lij город th/j sugcu,sewj( смятением w[rmhsa,n они устремились te o`moqumado.n единодушно eivj в to. qe,atron театр sunarpa,santej захватившие Ga,i?on Гаия kai. и VAri,starcon Аристарха Makedo,naj( Македонян sunekdh,mouj спутников Pau,lou) Павла
30 Pau,lou Павла de. же boulome,nou хотящего eivselqei/n войти eivj в to.n dh/mon народ ouvk не ei;wn позволяли auvto.n ему oi` maqhtai,\ ученики
31 tine.j некоторые de. же kai. и tw/n VAsiarcw/n( @из# азиархов o;ntej сущие auvtw/| ему fi,loi( друзья pe,myantej пославшие pro.j к auvto.n нему pareka,loun просили mh. не dou/nai дать e`auto.n себя eivj в to. qe,atron) театр
32 a;lloi другие me.n ведь ou=n итак a;llo другое ti что&то e;krazon( кричали h=n было ga.r ведь h` evkklhsi,a собрание sugkecume,nh( смятенное kai. и oi` plei,ouj весьма многие ouvk не h;|deisan знали ti,noj чего e[neka из&за sunelhlu,qeisan) они сошлись
33 evk из de. же tou/ o;clou толпы sunebi,basan они выдвинули VAle,xandron( Александра probalo,ntwn предложивших auvto.n его tw/n VIoudai,wn\ иудеев o` de. же VAle,xandroj Александр katasei,saj махнувший th.n cei/ra рукой h;qelen желал avpologei/sqai в защиту говорить tw/| dh,mw|) народу
34 evpigno,ntej узнавшие de. же o[ti что VIoudai/o,j Иудей evstin он есть fwnh. голос evge,neto сделался mi,a один evk от pa,ntwn всех w`j как evpi. на w[raj часа du,o два krazo,ntwn( кричащих Mega,lh Велика h` :Artemij Артемида VEfesi,wn) Эфесян
35 katastei,laj унявший de. же o` grammateu.j секретарь to.n o;clon толпу fhsi,n( говорит :Andrej Мужи VEfe,sioi( Эфесяне ti,j кто ga,r ведь evstin есть avnqrw,pwn @из# людей o]j который ouv не ginw,skei знает th.n VEfesi,wn Эфесян po,lin город newko,ron смотритель храма ou=san сущий th/j mega,lhj великой VArte,midoj Артемиды kai. и tou/ diopetou/j* @статуи# упавшей от Зевса
36 avnantirrh,twn неопровержимых ou=n итак o;ntwn сущих tou,twn этих de,on надлежащее evsti.n есть u`ma/j вас katestalme,nouj унявшихся u`pa,rcein пребывать kai. и mhde.n ничто propete.j опрометчивое pra,ssein) делать
37 hvga,gete привели вы ga.r ведь tou.j a;ndraj мужей tou,touj этих ou;te и не i`erosu,louj грабителей храма ou;te и не blasfhmou/ntaj хулящих th.n qeo.n богиню h`mw/n) нашу
38 eiv если me.n ведь ou=n итак Dhmh,trioj Димитрий kai. и oi` su.n с auvtw/| ним tecni/tai ремесленники e;cousi имеют pro,j к tina кому&нибудь lo,gon( слово avgorai/oi судебные @разбирательства# a;gontai ведутся kai. и avnqu,patoi, проконсулы eivsin\ есть evgkalei,twsan пусть обвиняют avllh,loij) друг друга
39 eiv если de, же ti @о# чем&нибудь peraite,rw большем evpizhtei/te( имеете иск evn в th/| evnno,mw| законном evkklhsi,a| собрании evpiluqh,setai) будет разрешено
40 kai. и ga.r ведь kinduneu,omen рискуем evgkalei/sqai быть обвиняемыми sta,sewj @в# мятеже peri. о th/j sh,meron( сегодня mhdeno.j никакой aivti,ou причины u`pa,rcontoj( пребывающей peri. о ou- которой @ouv# не dunhso,meqa сможем avpodou/nai отдать lo,gon отчёт peri. о th/j sustrofh/j сборище tau,thj) этом kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший avpe,lusen он отпустил th.n evkklhsi,an) собрание
1 Meta. После de. же to. pau,sasqai прекратиться to.n qo,rubon шум metapemya,menoj пославший o` Pau/loj Павел tou.j maqhta.j @за# учениками kai. и parakale,saj( утешивший avspasa,menoj поприветствовавший evxh/lqen вышел poreu,esqai идти eivj в Makedoni,an) Македонию
2 dielqw.n прошедший de. же ta. me,rh пределы evkei/na те kai. и parakale,saj утешивший auvtou.j их lo,gw| словом pollw/| многим h=lqen он пришел eivj в th.n ~Ella,da( Элладу
3 poih,saj сделавший te mh/naj месяца trei/j три genome,nhj случившегося evpiboulh/j умысла auvtw/| @против# него u`po. tw/n VIoudai,wn иудеями me,llonti готовящегося avna,gesqai отъезжать eivj в th.n Suri,an Сирию evge,neto он сделался gnw,mhj мнения tou/ u`postre,fein возвращаться dia. через Makedoni,aj) Македонию
4 sunei,peto сопровождал de. же auvtw/| его Sw,patroj Сопатр Pu,rrou @сын# Пирра Beroiai/oj( Вериец Qessalonike,wn @из# фессалоникийцев de. же VAri,starcoj Аристарх kai. и Sekou/ndoj( Секунд kai. и Ga,i?oj Гаий Derbai/oj Дервянин kai. и Timo,qeoj( Тимофей VAsianoi. Азийцы de. же Tuciko.j Тихик kai. и Tro,fimoj) Трофим
5 ou-toi эти de. же proelqo,ntej пошедшие вперёд e;menon ожидали h`ma/j нас evn в Trw|a,di\ Троаде
6 h`mei/j мы de. же evxepleu,samen отплыли meta. после ta.j h`me,raj дней tw/n avzu,mwn опресноков avpo. от Fili,ppwn( Филипп kai. и h;lqomen пришли pro.j к auvtou.j ним eivj в th.n Trw|a,da Троаду a;cri до h`merw/n дней pe,nte( пяти o[pou где dietri,yamen мы провели h`me,raj дней e`pta,) семь
7 VEn В de. же th/| mia/| один tw/n sabba,twn @день# суббот sunhgme,nwn собравшихся h`mw/n нас kla,sai преломить a;rton хлеб o` Pau/loj Павел diele,geto рассуждал auvtoi/j( @с# ними me,llwn готовящийся evxie,nai выходить th/| evpau,rion( @на# следующий день pare,teine,n протягивал te to.n lo,gon слово me,cri до mesonukti,ou) полуночи
8 h=san были de. же lampa,dej светильники i`kanai. достаточные evn в tw/| u`perw,|w| верхней комнате ou- где h=men мы были sunhgme,noi\ собранные
9 kaqezo,menoj сидящий de, же tis некий neani,aj юноша ovno,mati именем Eu;tucoj Эвтих evpi. на th/j quri,doj( окне katafero,menoj уносимый u[pnw| сном baqei/ глубоким dialegome,nou разговаривающего tou/ Pau,lou Павла evpi. по plei/on( более katenecqei.j унесённый avpo. от tou/ u[pnou сна e;pesen упал avpo. с tou/ triste,gou третьего этажа ka,tw вниз kai. и h;rqh был поднят nekro,j) мертвый
10 kataba.j сошедший de. же o` Pau/loj Павел evpe,pesen пал на auvtw/| него kai. и sumperilabw.n обхвативший ei=pen( сказал Mh. Не qorubei/sqe( беспокойтесь h` ga.r ведь yuch. душа auvtou/ его evn в auvtw/| нем evstin) есть
11 avnaba.j взошедший de. же kai. и kla,saj преломивший to.n a;rton хлеб kai. и geusa,menoj вкусивший evfV на i`kano,n достаточное @время# te o`milh,saj пообщавшийся a;cri до auvgh/j света ou[twj так evxh/lqen) он вышел
12 h;gagon они привели de. же to.n pai/da мальчика zw/nta( живущего kai. и pareklh,qhsan они были утешены ouv не metri,wj) умеренно
13 ~Hmei/j Мы de. же proelqo,ntej пошедшие вперёд evpi. на to. ploi/on корабль avnh,cqhmen отъехали evpi. к th.n +Asson( Ассу evkei/qen оттуда me,llontej готовящиеся avnalamba,nein забирать to.n Pau/lon( Павла ou[twj так ga.r ведь diatetagme,noj распорядившийся h=n он был me,llwn готовящийся auvto.j сам pezeu,ein) идти пешком
14 w`j как de. же sune,ballen он совпадал h`mi/n @с# нами eivj в th.n +Asson( Ассе avnalabo,ntej забравшие auvto.n его h;lqomen мы пришли eivj в Mitulh,nhn( Митилину
15 kavkei/qen и оттуда avpopleu,santej отплывшие th/| evpiou,sh| @в# наступающий @день# kathnth,samen мы дошли a;ntikruj против Ci,ou( Хиоса th/| de. же e`te,ra| @на# другой @день# pareba,lomen мы переправились eivj на Sa,mon( Самос th/| de. же evcome,nh| @на# следующий @день# h;lqomen мы пришли eivj в Mi,lhton\ Милит
16 kekri,kei рассудил ga.r ведь o` Pau/loj Павел parapleu/sai проплыть th.n :Efeson( @мимо# Эфеса o[pwj чтобы mh. не ge,nhtai случилось auvtw/| ему cronotribh/sai потратить время evn в th/| VAsi,a|( Азии e;speuden он спешил ga.r ведь eiv если dunato.n возможно ei;h было бы auvtw/| ему th.n h`me,ran @в# день th/j penthkosth/j Пятидесятницы gene,sqai сделаться eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалиме
17 VApo. От de. же th/j Milh,tou Милита pe,myaj пославший eivj в :Efeson Эфес metekale,sato он призвал tou.j presbute,rouj пресвитеров th/j evkklhsi,aj) церкви
18 w`j как de. же parege,nonto они прибыли pro.j к auvto.n нему ei=pen он сказал auvtoi/j( им ~Umei/j Вы evpi,stasqe знаете avpo. от prw,thj первого h`me,raj дня avfV от h-j которого evpe,bhn я вступил eivj в th.n VAsi,an Азию pw/j как meqV с u`mw/n вами to.n pa,nta всё cro,non время evgeno,mhn( я сделался
19 douleu,wn служащий tw/| kuri,w| Господу meta. со pa,shj всяким tapeinofrosu,nhj смиренномыслием kai. и dakru,wn слезами kai. и peirasmw/n испытаниями tw/n sumba,ntwn произошедшими moi мне evn в tai/j evpiboulai/j умыслах tw/n VIoudai,wn\ иудеев
20 w`j как ouvde.n ни @от# чего u`pesteila,mhn я отступился tw/n sumfero,ntwn @из# приносящего пользу tou/ mh. не avnaggei/lai @чтобы# возвестить u`mi/n вам kai. и dida,xai научить u`ma/j вас dhmosi,a| принародно kai. и katV по oi;kouj( домам
21 diamarturo,menoj свидетельствующий VIoudai,oij иудеям te kai. и {Ellhsin эллинам th.n eivj в qeo.n Бога meta,noian покаяние kai. и pi,stin веру eivj в to.n ku,rion Господа h`mw/n нашего VIhsou/n) Иисуса
22 kai. и nu/n теперь ivdou. вот dedeme,noj связанный evgw. я tw/| pneu,mati Духом poreu,omai иду eivj в VIerousalh,m( Иерусалим ta. evn в auvth/| нём sunanth,sonta, готовящееся встретиться moi мне mh. не eivdw,j( знающий
23 plh.n однако o[ti что to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой kata. по po,lin городу diamartu,retai, свидетельствует moi мне le,gon говорящий o[ti что desma. узы kai. и qli,yeij тяготы me меня me,nousin) ждут
24 avllV но ouvdeno.j @из# никакого lo,gou расчёта poiou/mai делаю th.n yuch.n жизнь timi,an ценную evmautw/| @во# мне самом w`j как teleiw/sai сделать совершенным to.n dro,mon бег mou мой kai. и th.n diakoni,an служение h]n которое e;labon я получил para. от tou/ kuri,ou Господа VIhsou/( Иисуса diamartu,rasqai засвидетельствовать to. euvagge,lion Евангелие th/j ca,ritoj благодати tou/ qeou/) Бога
25 Kai. И nu/n теперь ivdou. вот evgw. я oi=da знаю o[ti что ouvke,ti уже не o;yesqe увидите to. pro,swpo,n лицо mou моё u`mei/j вы pa,ntej все evn в oi-j которых dih/lqon я прошел khru,sswn возвещающий th.n basilei,an\ Царство
26 dio,ti потому что martu,romai свидетельствую u`mi/n вам evn в th/| который sh,meron сегодня h`me,ra| день o[ti что kaqaro,j чистый eivmi я есть avpo. от tou/ ai[matoj крови pa,ntwn( всех
27 ouv не ga.r ведь u`pesteila,mhn отступился я tou/ mh. не avnaggei/lai @чтобы# возвестить pa/san всю th.n boulh.n волю tou/ qeou/ Бога u`mi/n) вам
28 prose,cete удерживайте e`autoi/j себя kai. и panti. всё tw/| poimni,w|( стадо evn в w-| котором u`ma/j вас to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой e;qeto положил evpisko,pouj( блюстителей poimai,nein пасти th.n evkklhsi,an Церковь tou/ qeou/( Бога h]n которую periepoih,sato Он приобрёл dia. через tou/ ai[matoj кровь tou/ ivdi,ou) собственную
29 evgw. я oi=da знаю o[ti что eivseleu,sontai будут входить meta. после th.n a;fixi,n ухода mou моего lu,koi волки barei/j свирепые eivj в u`ma/j вас mh. не feido,menoi щадящие tou/ poimni,ou( стада
30 kai. и evx из u`mw/n вас auvtw/n самих avnasth,sontai восстанут a;ndrej мужи lalou/ntej говорящие diestramme,na развращённое tou/ avpospa/n @чтобы# отрывать tou.j maqhta.j учеников ovpi,sw за auvtw/n) ними
31 dio. потому grhgorei/te( бодрствуйте mnhmoneu,ontej вспоминающие o[ti что trieti,an трёхлетие nu,kta ночь kai. и h`me,ran день ouvk не evpausa,mhn прекратил я meta. со dakru,wn слезами nouqetw/n вразумляющий e[na одного e[kaston) каждого
32 kai. и ta. nu/n теперь parati,qemai предлагаю u`ma/j вас tw/| qew/| Богу kai. и tw/| lo,gw| слову th/j ca,ritoj благодати auvtou/ Его tw/| duname,nw| могущему oivkodomh/sai построить kai. и dou/nai дать th.n klhronomi,an наследство evn в toi/j h`giasme,noij освящённых pa/sin) всех
33 avrguri,ou серебра h' или crusi,ou золота h' или i`matismou/ одеяния ouvdeno.j никакого evpequ,mhsa\ я пожелал
34 auvtoi. сами ginw,skete знаете o[ti что tai/j crei,aij нуждам mou моим kai. и toi/j ou=sin сущим metV со evmou/ мной u`phre,thsan послужили ai` cei/rej руки au-tai) эти
35 pa,nta всё u`pe,deixa я показал u`mi/n вам o[ti что ou[twj так kopiw/ntaj трудящихся dei/ надлежит avntilamba,nesqai принимать участие tw/n avsqenou,ntwn( @в# имеющих слабости mnhmoneu,ein вспоминать te tw/n lo,gwn слова tou/ kuri,ou Господа VIhsou/ Иисуса o[ti что auvto.j Сам ei=pen( Он сказал Maka,rio,n Блаженно evstin есть ma/llon более dido,nai давать h' чем lamba,nein) брать
36 Kai. И tau/ta это eivpw.n сказавший qei.j преклонивший ta. go,nata колена auvtou/ его su.n со pa/sin всеми auvtoi/j ими proshu,xato) он помолился
37 i`kano.j достаточен de. же klauqmo.j плач evge,neto сделался pa,ntwn( всех kai. и evpipeso,ntej павшие evpi. на to.n tra,chlon шею tou/ Pau,lou Павла katefi,loun они целовали auvto,n( его
38 ovdunw,menoi испытывающие боль ma,lista наиболее evpi. при tw/| lo,gw| слове w-| которое eivrh,kei он сказал o[ti что ouvke,ti уже не me,llousin готовятся to. pro,swpon лицо auvtou/ его qewrei/n) видеть proe,pempon они провожали de. же auvto.n его eivj на to. ploi/on) корабль
1 ~Wj Как de. же evge,neto случилось avnacqh/nai отъехать h`ma/j нас avpospasqe,ntaj оторванных avpV от auvtw/n( них euvqudromh,santej устремившиеся прямо h;lqomen мы пришли eivj на th.n Kw/( Кос th/| de. же e`xh/j @на# следующий @день# eivj на th.n ~Ro,don( Родос kavkei/qen и оттуда eivj в Pa,tara\ Патару
2 kai. и eu`ro,ntej нашедшие ploi/on корабль diaperw/n переправляющийся eivj в Foini,khn Финикию evpiba,ntej взошедшие avnh,cqhmen) мы отъехали
3 avnafa,nantej появившиеся de. же th.n Ku,pron @у# Кипра kai. и katalipo,ntej оставившие auvth.n его euvw,numon слева evple,omen мы плыли eivj в Suri,an( Сирию kai. и kath,lqomen мы сошли eivj в Tu,ron( Тир evkei/se там ga.r ведь to. ploi/on корабль h=n был avpofortizo,menon отгружающий to.n go,mon) товар
4 avneuro,ntej нашедшие de. же tou.j maqhta.j учеников evpemei,namen мы остались auvtou/ тут h`me,raj @на# дней e`pta,( семь oi[tinej которые tw/| Pau,lw| Павлу e;legon говорили dia. через tou/ pneu,matoj Духа mh. не evpibai,nein восходить eivj в ~Ieroso,luma) Иерусалим
5 o[te когда de. же evge,neto случилось h`ma/j нас evxarti,sai завершить ta.j эти h`me,raj( дни evxelqo,ntej вышедшие evporeuo,meqa мы отправлялись propempo,ntwn провожающих h`ma/j нас pa,ntwn всех su.n с gunaixi. женщинами kai. и te,knoij детьми e[wj до e;xw вне th/j po,lewj( города kai. и qe,ntej преклонившие ta. go,nata колена evpi. на to.n aivgialo.n берегу proseuxa,menoi помолившиеся
6 avphspasa,meqa мы попрощались avllh,louj( друг @с# другом kai. и avne,bhmen мы взошли eivj на to. ploi/on( корабль evkei/noi те de. же u`pe,streyan возвратились eivj в ta. i;dia) собственное
7 ~Hmei/j Мы de. же to.n plou/n плавание dianu,santej закончившие avpo. от Tu,rou Тира kathnth,samen дошли eivj в Ptolemai 9 tou,tw| @у# этого de. же h=san были qugate,rej дочери te,ssarej четыре parqe,noi девушки profhteu,ousai) пророчествующие
10 evpimeno,ntwn остающихся de. же h`me,raj @на# дни plei,ouj более многочисленные kath/lqe,n сошёл tis некий avpo. от th/j VIoudai,aj Иудеи profh,thj пророк ovno,mati именем {Agaboj( Агав
11 kai. и evlqw.n пришедший pro.j к h`ma/j нам kai. и a;raj взявший th.n zw,nhn пояс tou/ Pau,lou Павла dh,saj связавший e`autou/ свои tou.j po,daj ноги kai. и ta.j cei/raj руки ei=pen( сказал Ta,de Это le,gei говорит to. pneu/ma Дух to. a[gion( Святой To.n a;ndra мужа ou- которого evstin есть h` zw,nh пояс au[th этот ou[twj так dh,sousin свяжут evn в VIerousalh.m Иерусалиме oi` VIoudai/oi Иудеи kai. и paradw,sousin передадут eivj в cei/raj руки evqnw/n) язычников
12 w`j как de. же hvkou,samen мы услышали tau/ta( это parekalou/men просили h`mei/j мы te kai. и oi` evnto,pioi местные tou/ mh. не avnabai,nein восходить auvto.n его eivj в VIerousalh,m) Иерусалим
13 to,te тогда avpekri,qh ответил o` Pau/loj( Павел Ti, Что poiei/te делаете klai,ontej плачущие kai. и sunqru,ptonte,j разбивающие mou моё th.n kardi,an* сердце evgw. я ga.r ведь ouv не mo,non только deqh/nai быть связанным avlla. но kai. и avpoqanei/n умереть eivj в VIerousalh.m Иерусалиме e`toi,mwj наготове e;cw имею u`pe.r за tou/ ovno,matoj имя tou/ kuri,ou Господа VIhsou/) Иисуса
14 mh. не peiqome,nou убеждаемого de. же auvtou/ его h`suca,samen мы успокоились eivpo,ntej( сказавшие Tou/ kuri,ou Господа to. qe,lhma воля gine,sqw) пусть осуществляется
15 Meta. После de. же ta.j h`me,raj дней tau,taj этих evpiskeuasa,menoi приготовившиеся avnebai,nomen мы восходили eivj в ~Ieroso,luma\ Иерусалим
16 sunh/lqon они пришли вместе de. же kai. и tw/n maqhtw/n @из# учеников avpo. от Kaisarei,aj Кесарии su.n с h`mi/n( нами a;gontej ведущие parV у w-| которого xenisqw/men будем гостить Mna,swni, Мнасона tini некоего Kupri,w|( Киприота avrcai,w| давнего maqhth/|) ученика
17 Genome,nwn Сделавшихся de. же h`mw/n нас eivj в ~Ieroso,luma Иерусалиме avsme,nwj радостно avpede,xanto приняли h`ma/j нас oi` avdelfoi,) братья
18 th/| de. же evpiou,sh| @в# наступающий @день# eivsh,|ei входил o` Pau/loj Павел su.n с h`mi/n нами pro.j к VIa,kwbon( Иакову pa,ntej все te parege,nonto прибыли oi` presbu,teroi) пресвитеры
19 kai. и avspasa,menoj поприветствовавший auvtou.j их evxhgei/to он рассказывал kaqV по e]n одному e[kaston каждому w-n @из# которого evpoi,hsen сделал o` qeo.j Бог evn в toi/j e;qnesin язычниках dia. через th/j diakoni,aj служение auvtou/) его
20 oi` de. же avkou,santej услышавшие evdo,xazon они славили to.n qeo,n( Бога ei=po,n сказали te auvtw/|( ему Qewrei/j( Видишь avdelfe,( брат po,sai сколькие muria,dej десятки тысяч eivsi.n есть evn в toi/j VIoudai,oij Иудеях tw/n pepisteuko,twn( @из# поверивших kai. и pa,ntej все zhlwtai. ревнители tou/ no,mou Закона u`pa,rcousin\ пребывают
21 kathch,qhsan они были осведомлены de. же peri. о sou/ тебе o[ti что avpostasi,an отступлению dida,skeij учишь avpo. от Mwu?se,wj Моисея tou.j kata. по ta. e;qnh язычникам pa,ntaj всех VIoudai,ouj( Иудеев le,gwn говорящий mh. не perite,mnein обрезывать auvtou.j их ta. te,kna детей mhde. и не toi/j e;qesin @по# обычаям peripatei/n) ходить
22 ti, что ou=n итак evstin* есть pa,ntwj всяко avkou,sontai услышат o[ti что evlh,luqaj) ты пришел
23 tou/to это ou=n итак poi,hson сделай o[ которое soi тебе le,gomen\ говорим eivsi.n есть h`mi/n @у# нас a;ndrej мужа te,ssarej четыре euvch.n обет e;contej имеющие evfV на e`autw/n) себе самих
24 tou,touj этих paralabw.n забравший a`gni,sqhti будь очищен su.n с auvtoi/j ними kai. и dapa,nhson потрать evpV на auvtoi/j них i[na чтобы xurh,sontai обреют th.n kefalh,n( голову kai. и gnw,sontai узнают pa,ntej все o[ti что w-n @о# котором kath,chntai они осведомлены peri. о sou/ тебе ouvde,n ничто evstin( есть avlla. но stoicei/j поступаешь kai. и auvto.j сам fula,sswn хранящий to.n no,mon) Закон
25 peri. о de. же tw/n pepisteuko,twn поверивших evqnw/n язычниках h`mei/j мы evpestei,lamen написали послание kri,nantej рассудившие fula,ssesqai остерегаться auvtou.j их to, te eivdwlo,quton жертвы идолу kai. и ai-ma крови kai. и pnikto.n задушенного kai. и pornei,an) разврата
26 to,te тогда o` Pau/loj Павел paralabw.n забравший tou.j этих a;ndraj( мужей th/| evcome,nh| @на# следующий h`me,ra| день su.n с auvtoi/j ними a`gnisqei.j очищенный eivsh,|ei входил eivj в to. i`ero,n( Храм diagge,llwn возвещающий th.n evkplh,rwsin исполнение tw/n h`merw/n дней tou/ a`gnismou/ очищения e[wj до ou- которого @времени# proshne,cqh было принесено u`pe.r за e`no.j одного e`ka,stou каждого auvtw/n @из# них h` prosfora,) приношение
27 ~Wj Как de. же e;mellon готовились ai` e`pta. семь h`me,rai дней suntelei/sqai( заканчиваться oi` которые avpo. от th/j VAsi,aj Азии VIoudai/oi иудеи qeasa,menoi увидевшие auvto.n его evn в tw/| i`erw/| Храме sune,ceon приводили в смятение pa,nta всю to.n o;clon толпу kai. и evpe,balon наложили evpV на auvto.n него ta.j cei/raj( руки
28 kra,zontej( кричащие :Andrej Мужи VIsrahli/tai( Израильтяне bohqei/te\ помогайте ou-to,j этот evstin есть o` a;nqrwpoj человек o` kata. против tou/ laou/ народа kai. и tou/ no,mou Закона kai. и tou/ to,pou места tou,tou этого pa,ntaj всех pantach/| всюду dida,skwn( учащий e;ti ещё te kai. и {Ellhnaj Эллинов eivsh,gagen он ввёл eivj в to. i`ero.n Храм kai. и kekoi,nwken он сделал общим to.n a[gion святое to,pon место tou/ton) это
29 h=san они были ga.r ведь proewrako,tej прежде увидевшие Tro,fimon Трофима to.n VEfe,sion эфесянина evn в th/| po,lei городе su.n с auvtw/|( ним o]n которого evno,mizon они считали o[ti что eivj в to. i`ero.n Храм eivsh,gagen ввёл o` Pau/loj) Павел
30 evkinh,qh был приведен в движение te h` po,lij город o[lh весь kai. и evge,neto сделалось sundromh. стечение tou/ laou/( народа kai. и evpilabo,menoi взявшие tou/ Pau,lou Павла ei-lkon они тащили auvto.n его e;xw вне tou/ i`erou/( Храма kai. и euvqe,wj тотчас evklei,sqhsan были закрыты ai` qu,rai) двери
31 zhtou,ntwn ищущих te auvto.n его avpoktei/nai убить avne,bh взошла fa,sij молва tw/| cilia,rcw| тысячнику th/j spei,rhj когорты o[ti что o[lh весь sugcu,nnetai находится в смятении VIerousalh,m( Иерусалим
32 o]j который evxauth/j тотчас paralabw.n забравший stratiw,taj воинов kai. и e`katonta,rcaj сотников kate,dramen сбежал evpV к auvtou,j\ ним oi` они de. же ivdo,ntej увидевшие to.n cili,arcon тысячника kai. и tou.j stratiw,taj воинов evpau,santo прекратили tu,ptontej бьющие to.n Pau/lon) Павла
33 to,te тогда evggi,saj приблизившийся o` cili,arcoj тысячник evpela,beto взял auvtou/ его kai. и evke,leusen приказал deqh/nai быть связанным a`lu,sesi цепями dusi,( двумя kai. и evpunqa,neto спрашивал ti,j кто ei;h он был бы kai. и ti, что evstin он есть pepoihkw,j) сделавший
34 a;lloi другие de. же a;llo другое ti что&то evpefw,noun выкрикивали evn в tw/| o;clw|\ толпе mh. не duname,nou могущего de. же auvtou/ его gnw/nai узнать to. avsfale.j достоверное dia. из&за to.n qo,rubon шума evke,leusen он приказал a;gesqai быть ведомым auvto.n его eivj в th.n parembolh,n) крепость
35 o[te когда de. же evge,neto он сделался evpi. на tou.j avnabaqmou,j( ступенях sune,bh произошло basta,zesqai быть несомым auvto.n его u`po. tw/n stratiwtw/n воинами dia. из&за th.n bi,an силы tou/ o;clou( толпы
36 hvkolou,qei следовало ga.r ведь to. plh/qoj множество tou/ laou/ народа kra,zontej( кричащее Ai=re Бери auvto,n) его
37 Me,llwn Готовящийся te eivsa,gesqai быть вводимым eivj в th.n parembolh.n крепость o` Pau/loj Павел le,gei говорит tw/| cilia,rcw|( тысячнику Eiv Ли e;xesti,n позволяется moi мне eivpei/n сказать ti что&нибудь pro.j к se,* тебе o` он de. же e;fh( сказал ~Ellhnisti. По&гречески ginw,skeij* знаешь
38 ouvk не a;ra тогда su. ты ei= есть o` Aivgu,ptioj Египтянин o` который pro. перед tou,twn этими tw/n h`merw/n днями avnastatw,saj поднявший восстать kai. и evxagagw.n вышедший eivj в th.n e;rhmon пустыню tou.j tetrakiscili,ouj четыре тысячи a;ndraj мужчин tw/n sikari,wn* @из# кинжальщиков
39 ei=pen сказал de. же o` Pau/loj( Павел VEgw. Я a;nqrwpoj человек me,n ведь eivmi есть VIoudai/oj( Иудей Tarseu.j Тарсянин th/j Kiliki,aj( @из# Киликии ouvk не avsh,mou незначительного po,lewj города poli,thj\ гражданин de,omai молю de, же sou( тебя evpi,treyo,n разреши moi мне lalh/sai произнести pro.j к to.n lao,n) народу
40 evpitre,yantoj разрешившего de. же auvtou/ его o` Pau/loj Павел e`stw.j стоящий evpi. на tw/n avnabaqmw/n ступенях kate,seisen махнул th/| ceiri. рукой tw/| law/|\ народу pollh/j многого de. же sigh/j молчания genome,nhj сделавшегося prosefw,nhsen он воззвал th/| ~Ebrai 1 :Andrej Мужи avdelfoi. братья kai. и pate,rej( отцы avkou,sate, послушайте mou моё th/j pro.j к u`ma/j вам nuni. теперь avpologi,aj) оправдание
2 avkou,santej услышавшие de. же o[ti что th/| ~Ebrai 4 o]j который tau,thn этот th.n o`do.n путь evdi,wxa я подверг преследованиям a;cri до qana,tou( смерти desmeu,wn связывающий kai. и paradidou.j предающий eivj в fulaka.j тюрьмы a;ndraj мужчин te kai. и gunai/kaj( женщин
5 w`j как kai. и o` avrciereu.j первосвященник marturei/ свидетельствует moi @о# мне kai. и pa/n всё to. presbute,rion\ старейшинство parV от w-n которых kai. и evpistola.j письма dexa,menoj принявший pro.j к tou.j avdelfou.j братьям eivj в Damasko.n Дамаск evporeuo,mhn я шёл a;xwn намеревающийся привести kai. и tou.j которых evkei/se там o;ntaj сущих dedeme,nouj связанных eivj в VIerousalh.m Иерусалим i[na чтобы timwrhqw/sin) они были наказаны
6 VEge,neto Случилось de, же moi мне poreuome,nw| идущим kai. и evggi,zonti приближающимся th/| Damaskw/| @к# Дамаску peri. около meshmbri,an полудня evxai,fnhj внезапно evk с tou/ ouvranou/ неба periastra,yai засверкать fw/j свет i`kano.n достаточный peri. вокруг evme,( меня
7 e;pesa, я пал te eivj на to. e;dafoj землю kai. и h;kousa услышал fwnh/j голос legou,shj говорящий moi( мне Saou.l Саул Saou,l( Саул ti, что me Меня diw,keij* преследуешь
8 evgw. я de. же avpekri,qhn( ответил Ti,j Кто ei=( Ты есть ku,rie* Господи ei=pe,n Он сказал te pro,j ко me( мне VEgw, Я eivmi есть VIhsou/j Иисус o` Nazwrai/oj Назорей o]n Которого su. ты diw,keij) преследуешь
9 oi` которые de. же su.n со evmoi. мной o;ntej сущие to. me.n ведь fw/j свет evqea,santo увидели th.n de. же fwnh.n голос ouvk не h;kousan услышали tou/ lalou/nto,j Говорящего moi) мне
10 ei=pon я сказал de,( же Ti, Что poih,sw( сделаю ku,rie* Господи o` de. же ku,rioj Господь ei=pen сказал pro,j ко me( мне VAnasta.j Вставший poreu,ou иди eivj в Damasko,n( Дамаск kavkei/ и там soi тебе lalhqh,setai будет сказано peri. обо pa,ntwn всём w-n @в# котором te,taktai, назначено soi тебе poih/sai) сделать
11 w`j как de. же ouvk не evne,blepon видел я avpo. от th/j do,xhj славы tou/ fwto.j света evkei,nou( того ceiragwgou,menoj за руки ведомый u`po. tw/n suno,ntwn сущими со moi мной h=lqon я пришел eivj в Damasko,n) Дамаск
12 ~Anani,aj Анания de, же tis( некий avnh.r муж euvlabh.j благочестивый kata. по to.n no,mon( Закону marturou,menoj свидетельствуемый u`po. pa,ntwn всеми tw/n katoikou,ntwn обитающими VIoudai,wn( иудеями
13 evlqw.n пришедший pro,j ко me мне kai. и evpista.j представший ei=pe,n сказал moi( мне Saou.l Саул avdelfe,( брат avna,bleyon\ прозри kavgw. и я auvth/| @в самый# этот th/| w[ra| час avne,bleya взглянул eivj на auvto,n) него
14 o` он de. же ei=pen( сказал ~O qeo.j Бог tw/n pate,rwn отцов h`mw/n наших proeceiri,sato, предуготовил se тебя gnw/nai познать to. qe,lhma волю auvtou/ Его kai. и ivdei/n увидеть to.n di,kaion справедливое kai. и avkou/sai услышать fwnh.n голос evk из tou/ sto,matoj уст auvtou/( Его
15 o[ti потому что e;sh| будешь ma,rtuj свидетель auvtw/| @у# Него pro.j ко pa,ntaj всем avnqrw,pouj людям w-n @о# котором e`w,rakaj ты увидел kai. и h;kousaj) ты услышал
16 kai. и nu/n теперь ti, что me,lleij* готовишься avnasta.j вставший ba,ptisai окрестись kai. и avpo,lousai отмой ta.j a`marti,aj грехи sou твои evpikalesa,menoj призвавший to. o;noma имя auvtou/) Его
17 VEge,neto Случилось de, же moi мне u`postre,yanti возвратившимся eivj в VIerousalh.m Иерусалим kai. и proseucome,nou молящегося mou меня evn в tw/| i`erw/| Храме gene,sqai сделаться me меня evn в evksta,sei исступлении
18 kai. и ivdei/n увидеть auvto.n Его le,gonta, говорящего moi( мне Speu/son Поспеши kai. и e;xelqe выйди evn в ta,cei скоре evx из VIerousalh,m( Иерусалима dio,ti потому что ouv не parade,xontai, примут sou твоё marturi,an свидетельство peri. обо evmou/) Мне
19 kavgw. и я ei=pon( сказал Ku,rie( Господи auvtoi. они evpi,stantai знают o[ti что evgw. я h;mhn был fulaki,zwn заключающий в тюрьму kai. и de,rwn бьющий kata. по ta.j sunagwga.j синагогам tou.j pisteu,ontaj верящих evpi. в se,\ Тебя
20 kai. и o[te когда evxecu,nneto проливалась to. ai-ma кровь Stefa,nou Стефана tou/ ma,rturo,j свидетеля sou( Твоего kai. и auvto.j сам h;mhn я был evfestw.j стоящий возле kai. и suneudokw/n соглашающийся kai. и fula,sswn стерегущий ta. i`ma,tia одежды tw/n avnairou,ntwn убивающих auvto,n) его
21 kai. и ei=pen Он сказал pro,j ко me( мне Poreu,ou( Иди o[ti потому что evgw. я eivj к e;qnh язычникам makra.n далеко evxapostelw/ отошлю se) тебя
22 :Hkouon Они слушали de. же auvtou/ его a;cri до tou,tou этого tou/ lo,gou слова kai. и evph/ran подняли th.n fwnh.n голос auvtw/n их le,gontej( говорящие Ai=re Бери avpo. от th/j gh/j земли to.n toiou/ton( такового ouv не ga.r ведь kaqh/ken подходило auvto.n его zh/n) жить
23 kraugazo,ntwn кричащих te auvtw/n их kai. и r`iptou,ntwn швыряющих ta. i`ma,tia одежды kai. и koniorto.n пыль ballo,ntwn бросающих eivj в to.n ave,ra( воздух
24 evke,leusen приказал o` cili,arcoj тысячник eivsa,gesqai быть вводимым auvto.n его eivj в th.n parembolh,n( крепость ei;paj сказавший ma,stixin бичами avneta,zesqai быть пытаем auvto.n его i[na чтобы evpignw/| он узнал diV из&за h]n какой aivti,an причины ou[twj так evpefw,noun они выкрикивали auvtw/|) @против# него
25 w`j как de. же proe,teinan они растянули auvto.n его toi/j i`ma/sin ремнями ei=pen сказал pro.j к to.n e`stw/ta стоящему e`kato,ntarcon сотнику o` Pau/loj( Павел Eiv Ли a;nqrwpon человека ~Rwmai/on римского kai. и avkata,kriton неосужденного e;xestin позволяется u`mi/n вам masti,zein* бичевать
26 avkou,saj услышавший de. же o` e`katonta,rchj сотник proselqw.n подошедший tw/| cilia,rcw| @к# тысячнику avph,ggeilen сообщил le,gwn( говорящий Ti, Что me,lleij готовишься poiei/n* делать o` ga.r ведь a;nqrwpoj человек ou-toj этот ~Rwmai/o,j римский @гражданин# evstin) есть
27 proselqw.n подошедший de. же o` cili,arcoj тысячник ei=pen сказал auvtw/|( ему Le,ge Говори moi( мне su. ты ~Rwmai/oj римский @гражданин# ei=* есть o` он de. же e;fh( сказал Nai,) Да
28 avpekri,qh ответил de. же o` cili,arcoj( тысячник VEgw. Я pollou/ @за# многую kefalai,ou сумму th.n politei,an гражданство tau,thn это evkthsa,mhn) приобрёл o` de. же Pau/loj Павел e;fh( сказал VEgw. Я de. же kai. и gege,nnhmai) рождён
29 euvqe,wj тотчас ou=n итак avpe,sthsan отстали avpV от auvtou/ него oi` me,llontej готовящиеся auvto.n его avneta,zein\ пытать kai. и o` cili,arcoj тысячник de. же evfobh,qh устрашился evpignou.j узнавший o[ti что ~Rwmai/o,j римский @гражданин# evstin он есть kai. и o[ti что auvto.n его h=n он был dedekw,j) связавший
30 Th/| de. же evpau,rion назавтра boulo,menoj хотящий gnw/nai узнать to. avsfale.j достоверно to. ti, @в# чём kathgorei/tai обвиняется u`po. tw/n VIoudai,wn иудеями e;lusen он развязал auvto,n( его kai. и evke,leusen приказал sunelqei/n сойтись tou.j avrcierei/j первосвященников kai. и pa/n весь to. sune,drion( синедрион kai. и katagagw.n сведший to.n Pau/lon Павла e;sthsen он поставил eivj в auvtou,j) них
1 avteni,saj впившийся глазами de. же o` Pau/loj Павел tw/| sunedri,w| @в# синедрион ei=pen( сказал :Andrej Мужи avdelfoi,( братья evgw. я pa,sh| @по# всей suneidh,sei совести avgaqh/| доброй pepoli,teumai был гражданин tw/| qew/| Богу a;cri до tau,thj этого th/j h`me,raj) дня
2 o` de. же avrciereu.j первосвященник ~Anani,aj Анания evpe,taxen приказал toi/j parestw/sin стоящим около auvtw/| него tu,ptein бить auvtou/ его to. sto,ma) уста
3 to,te тогда o` Pau/loj Павел pro.j к auvto.n нему ei=pen( сказал Tu,ptein Бить se тебя me,llei готовится o` qeo,j( Бог toi/ce стена kekoniame,ne\ подбеленная kai. и su. ты ka,qh| сидишь kri,nwn судящий me меня kata. по to.n no,mon( Закону kai. и paranomw/n преступающий Закон keleu,eij приказываешь me меня tu,ptesqai* быть битым
4 oi` de. же parestw/tej стоящие около ei=pan( сказали To.n avrciere,a первосвященника tou/ qeou/ Бога loidorei/j* поносишь
5 e;fh сказал te o` Pau/loj( Павел Ouvk Не h;|dein( знал я avdelfoi,( братья o[ti что evsti.n он есть avrciereu,j\ первосвященник ge,graptai написано ga.r ведь o[ti что :Arconta Начальнику tou/ laou/ народа sou твоего ouvk не evrei/j скажешь kakw/j) плохо
6 Gnou.j Узнавший de. же o` Pau/loj Павел o[ti что to. e]n одна me,roj часть evsti.n есть Saddoukai,wn Саддукеев to. de. же e[teron другая Farisai,wn Фарисеев e;krazen кричал evn в tw/| sunedri,w|( синедрионе :Andrej Мужи avdelfoi,( братья evgw. я Farisai/o,j фарисей eivmi( есть ui`o.j сын Farisai,wn\ фарисеев peri. о evlpi,doj надежде kai. и avnasta,sewj воскресении nekrw/n мертвых @evgw.# я kri,nomai) подвергаюсь суду
7 tou/to это de. же auvtou/ его eivpo,ntoj сказавшего evge,neto сделалось sta,sij столкновение tw/n Farisai,wn фарисеев kai. и Saddoukai,wn( саддукеев kai. и evsci,sqh было расколото to. plh/qoj) множество
8 Saddoukai/oi Саддукеи me.n то ga.r ведь le,gousin говорят mh. не ei=nai быть avna,stasin воскресение mh,te и не a;ggelon ангела mh,te и не pneu/ma( духа Farisai/oi фарисеи de. же o`mologou/sin признают ta. avmfo,tera) и то и другое
9 evge,neto сделался de. же kraugh. крик mega,lh( великий kai. и avnasta,ntej вставшие tine.j некоторые tw/n grammate,wn @из# книжников tou/ me,rouj части tw/n Farisai,wn фарисеев diema,conto схватывались le,gontej( говорящие Ouvde.n Ничто kako.n плохое eu`ri,skomen находим evn в tw/| avnqrw,pw| человеке tou,tw|\ этом eiv если de. же pneu/ma дух evla,lhsen сказал auvtw/| ему h' или a;ggeloj* ангел
10 Pollh/j Многого de. же ginome,nhj делающегося sta,sewj столкновения fobhqei.j устрашенный o` cili,arcoj тысячник mh. не diaspasqh/| @чтобы# был разорван o` Pau/loj Павел u`pV auvtw/n ими evke,leusen приказал to. stra,teuma войско kataba.n сошедшее a`rpa,sai схватить auvto.n его evk из me,sou середины auvtw/n( их a;gein вести te eivj в th.n parembolh,n) крепость
11 Th/| de. же evpiou,sh| @в# наступающей nukti. ночью evpista.j представший auvtw/| ему o` ku,rioj Господь ei=pen( сказал Qa,rsei( Мужайся w`j как ga.r ведь diemartu,rw ты засвидетельствовал ta. peri. обо evmou/ мне eivj в VIerousalh.m Иерусалиме ou[tw так se тебя dei/ надлежит kai. и eivj в ~Rw,mhn Риме marturh/sai) засвидетельствовать
12 Genome,nhj Случившегося de. же h`me,raj дня poih,santej сделавшие sustrofh.n сборище oi` VIoudai/oi Иудеи avneqema,tisan закляли e`autou.j себя самих le,gontej говорящие mh,te и не fagei/n съесть mh,te и не pi,ein попить e[wj до ou- которого @времени# avpoktei,nwsin убьют to.n Pau/lon) Павла
13 h=san были de. же plei,ouj многочисленнейшие tessera,konta сорока oi` tau,thn этот th.n sunwmosi,an сговор poihsa,menoi\ сделавшие
14 oi[tinej которые proselqo,ntej подошедшие toi/j avrciereu/sin первосвященникам kai. и toi/j presbute,roij старейшинам ei=pan( сказали VAnaqe,mati Заклятием avneqemati,samen мы закляли e`autou.j себя самих mhdeno.j ничего geu,sasqai вкусить e[wj до ou- которого @времени# avpoktei,nwmen убьем to.n Pau/lon) Павла
15 nu/n теперь ou=n итак u`mei/j вы evmfani,sate объявите tw/| cilia,rcw| тысячнику su.n с tw/| sunedri,w| синедрионом o[pwj чтобы kataga,gh| он свёл auvto.n его eivj для u`ma/j вас w`j как me,llontaj готовящихся diaginw,skein разузнавать avkribe,steron более точно ta. peri. о auvtou/\ нём h`mei/j мы de. же pro. прежде tou/ evggi,sai приблизиться auvto.n его e[toimoi, готовы evsmen есть tou/ avnelei/n убить auvto,n) его
16 VAkou,saj Услышавший de. же o` ui`o.j сын th/j avdelfh/j сестры Pau,lou Павла th.n evne,dran @о# засаде parageno,menoj прибывший kai. и eivselqw.n вошедший eivj в th.n parembolh.n крепость avph,ggeilen сообщил tw/| Pau,lw|) Павлу
17 proskalesa,menoj подозвавший de. же o` Pau/loj Павел e[na одного tw/n e`katontarcw/n @из# сотников e;fh( сказал To.n neani,an юношу tou/ton этого avpa,gage отведи pro.j к to.n cili,arcon( тысячнику e;cei имеет ga.r ведь avpaggei/lai, сообщить ti что&то auvtw/|) ему
18 o` он me.n ведь ou=n итак paralabw.n забравший auvto.n его h;gagen привел pro.j к to.n cili,arcon тысячнику kai. и fhsi,n( говорит ~O de,smioj Узник Pau/loj Павел proskalesa,meno,j подозвавший me меня hvrw,thsen попросил tou/ton этого to.n neani,skon юношу avgagei/n привести pro.j к se,( тебе e;conta, имеющего ti что&то lalh/sai, сказать soi) тебе
19 evpilabo,menoj взявший de. же th/j ceiro.j руку auvtou/ его o` cili,arcoj тысячник kai. и avnacwrh,saj отошедший katV ivdi,an отдельно evpunqa,neto( спрашивал Ti, Что evstin есть o] которое e;ceij имеешь avpaggei/lai, сообщить moi* мне
20 ei=pen он сказал de. же o[ti что Oi` VIoudai/oi Иудеи sune,qento согласились tou/ evrwth/sai, попросить se тебя o[pwj чтобы au;rion завтра to.n Pau/lon Павла kataga,gh|j ты свёл eivj в to. sune,drion синедрион w`j как me,llon готовящийся ti что&то avkribe,steron более точно punqa,nesqai спрашивать peri. о auvtou/) нём
21 su. ты ou=n итак mh. не peisqh/|j будь убеждён auvtoi/j\ ими evnedreu,ousin делают засаду ga.r ведь auvto.n @на# него evx из auvtw/n них a;ndrej мужи plei,ouj многочисленнейшие tessera,konta( сорока oi[tinej которые avneqema,tisan закляли e`autou.j себя самих mh,te и не fagei/n съесть mh,te и не piei/n попить e[wj до ou- которого @времени# avne,lwsin они убьют auvto,n( его kai. и nu/n теперь eivsin они есть e[toimoi готовы prosdeco,menoi ожидающие th.n avpo. от sou/ тебя evpaggeli,an) обещание
22 o` me.n ou=n итак cili,arcoj тысячник avpe,luse отпустил to.n neani,skon юношу paraggei,laj приказавший mhdeni. никому evklalh/sai высказать o[ti что tau/ta это evnefa,nisaj ты объявил pro,j ко me) мне
23 Kai. И proskalesa,menoj подозвавший du,o двух @tina.j# некоторых tw/n e`katontarcw/n @из# сотников ei=pen( сказал ~Etoima,sate Приготовьте stratiw,taj воинов diakosi,ouj двести o[pwj чтобы poreuqw/sin они пошли e[wj до Kaisarei,aj( Кесарии kai. и i`ppei/j конников e`bdomh,konta семьдесят kai. и dexiola,bouj копьеносцев diakosi,ouj( двести avpo. от tri,thj третьего w[raj часа th/j nukto,j( ночи
24 kth,nh вьючный скот te parasth/sai представить i[na чтобы evpibiba,santej посадившие to.n Pau/lon Павла diasw,swsi они спасли pro.j к Fh,lika Феликсу to.n h`gemo,na( наместнику
25 gra,yaj написавший evpistolh.n послание e;cousan имеющее to.n tu,pon образец tou/ton\ этот
26 Klau,dioj Клавдий Lusi,aj Лисий tw/| krati,stw| превосходительному h`gemo,ni наместнику Fh,liki Феликсу cai,rein) радоваться
27 To.n a;ndra мужчину tou/ton этого sullhmfqe,nta взятого u`po. tw/n VIoudai,wn иудеями kai. и me,llonta готовящегося avnairei/sqai быть убиваемым u`pV auvtw/n ими evpista.j представший su.n с tw/| strateu,mati войском evxeila,mhn( я изъял maqw.n обнаруживший o[ti что ~Rwmai/o,j римский @гражданин# evstin\ он есть
28 boulo,meno,j хотящий te evpignw/nai узнать th.n aivti,an причину diV из&за h]n которой evneka,loun они обвиняли auvtw/| его kath,gagon я свёл eivj в to. sune,drion синедрион auvtw/n\ их
29 o]n которого eu-ron я нашел evgkalou,menon обвиняемого peri. о zhthma,twn вопросах tou/ no,mou Закона auvtw/n( их mhde.n ничто de. же a;xion достойное qana,tou смерти h' или desmw/n уз e;conta имеющего e;gklhma) обвинение
30 mhnuqei,shj донесённого de, же moi мне evpiboulh/j умысла eivj на to.n этого a;ndra мужчину e;sesqai( быть evxauth/j тотчас e;pemya я послал pro.j к se,( тебе paraggei,laj приказавший kai. и toi/j kathgo,roij обвинителям le,gein говорить @ta.# которое pro.j на auvto.n него evpi. при sou/) тебе
31 Oi` me.n ou=n Итак stratiw/tai воины kata. по to. diatetagme,non указанному auvtoi/j им avnalabo,ntej взявшие to.n Pau/lon Павла h;gagon привели dia. через nukto.j ночь eivj в th.n VAntipatri,da\ Антипатриду
32 th/| de. же evpau,rion назавтра eva,santej позволившие tou.j i`ppei/j конников avpe,rcesqai уходить su.n с auvtw/| ним u`pe,streyan возвратились eivj в th.n parembolh,n\ крепость
33 oi[tinej те которые eivselqo,ntej вошедшие eivj в th.n Kaisa,reian Кесарию kai. и avnado,ntej отдавшие th.n evpistolh.n послание tw/| h`gemo,ni наместнику pare,sthsan предстали kai. и to.n Pau/lon Павла auvtw/|) ему
34 avnagnou.j прочитавший de. же kai. и evperwth,saj спросивший evk из poi,aj какой evparcei,aj области evsti.n он есть kai. и puqo,menoj выяснивший o[ti что avpo. от Kiliki,aj( Киликии
35 Diakou,somai, Выслушаю sou( тебя e;fh( он сказал o[tan когда kai. и oi` kath,goroi, обвинители sou твои parage,nwntai\ прибудут keleu,saj приказавший evn в tw/| praitwri,w| претории tou/ ~Hrw,|dou Ирода fula,ssesqai быть охраняемым auvto,n) его
1 Meta. После de. же pe,nte пяти h`me,raj дней kate,bh сошел o` avrciereu.j первосвященник ~Anani,aj Анания meta. со presbute,rwn старшинами tinw/n некоторыми kai. и r`h,toroj ритором Tertu,llou Тертиллом tino,j( неким oi[tinej которые evnefa,nisan сделали заявление tw/| h`gemo,ni наместнику kata. против tou/ Pau,lou) Павла
2 klhqe,ntoj позванного de. же auvtou/ его h;rxato начал kathgorei/n обвинять o` Te,rtulloj Тертилл le,gwn( говорящий Pollh/j Многого eivrh,nhj мира tugca,nontej достигающие dia. через sou/ тебя kai. и diorqwma,twn исправлений ginome,nwn осуществляющихся tw/| e;qnei @для# народа tou,tw| этого dia. через th/j sh/j твою pronoi,aj( предусмотрительность
3 pa,nth| @во# всём te kai. и pantacou/ повсюду avpodeco,meqa( принимаем kra,tiste превосходительный Fh/lix( Феликс meta. со pa,shj всей euvcaristi,aj) благодарностью
4 i[na чтобы de. же mh. не evpi. по plei/o,n больше se тебя evgko,ptw( я утруждал parakalw/ прошу avkou/sai, выслушать se тебя h`mw/n нас sunto,mwj кратко th/| sh/| @с# твоей evpieikei,a|) доброжелательностью
5 eu`ro,ntej нашедшие ga.r ведь to.n a;ndra мужчину tou/ton этого loimo.n заразу kai. и kinou/nta воздвигающего sta,seij мятежи pa/sin @среди# всех toi/j VIoudai,oij иудеев toi/j kata. по th.n oivkoume,nhn обитаемой @земле# prwtosta,thn предводителя te th/j tw/n Nazwrai,wn назореев ai`re,sewj( ереси
6 o]j который kai. и to. i`ero.n Храм evpei,rasen попытался bebhlw/sai( осквернить o]n которого kai. и evkrath,samen( задержали мы
7
8 parV от ou- которого dunh,sh| сможешь auvto.j сам avnakri,naj рассудивший peri. обо pa,ntwn всём tou,twn этом evpignw/nai узнать w-n @в# котором h`mei/j мы kathgorou/men обвиняем auvtou/) его
9 sunepe,qento сложились de. же kai. и oi` VIoudai/oi иудеи fa,skontej утверждающие tau/ta это ou[twj так e;cein) иметь
10 VApekri,qh Ответил te o` Pau/loj Павел neu,santoj кинувшего auvtw/| ему tou/ h`gemo,noj наместника le,gein( говорить VEk Из pollw/n многих evtw/n лет o;nta сущего se тебя krith.n судью tw/| e;qnei народу tou,tw| этому evpista,menoj знающий euvqu,mwj охотно ta. peri. обо evmautou/ мне самом avpologou/mai( говорю в защиту
11 duname,nou могущего sou тебя evpignw/nai узнать o[ti что ouv не plei,ouj более многочисленные eivsi,n есть moi @у# меня h`me,rai дни dw,deka двенадцати avfV от h-j которого @дня# avne,bhn я взошел proskunh,swn намеревающийся поклониться eivj в VIerousalh,m( Иерусалим
12 kai. и ou;te и не evn в tw/| i`erw/| Храме eu-ro,n они нашли me меня pro,j к tina кому&нибудь dialego,menon разговаривающего h' или evpi,stasin мятеж poiou/nta делающего o;clou толпы ou;te и не evn в tai/j sunagwgai/j синагогах ou;te и не kata. по th.n po,lin( городу
13 ouvde. даже не parasth/sai представить du,nantai, могут soi тебе peri. о w-n котором nuni. теперь kathgorou/si,n обвиняют mou) меня
14 o`mologw/ признаю de. же tou/to, это soi тебе o[ti что kata. по th.n o`do.n пути h]n который le,gousin говорят ai[resin ересь ou[twj так latreu,w служу tw/| patrw,|w| отеческому qew/|( Богу pisteu,wn верящий pa/si всему toi/j которому kata. по to.n no,mon Закону kai. и toi/j которому evn в toi/j profh,taij пророках gegramme,noij( написанному
15 evlpi,da надежду e;cwn имеющий eivj на to.n qeo,n( Бога h]n которую kai. и auvtoi. сами ou-toi эти prosde,contai( принимают avna,stasin воскресение me,llein готовится e;sesqai быть dikai,wn праведных te kai. и avdi,kwn) неправедных
16 evn в tou,tw| этом kai. и auvto.j сам avskw/ упражняюсь avpro,skopon неспотыкливую sunei,dhsin совесть e;cein иметь pro.j к to.n qeo.n Богу kai. и tou.j avnqrw,pouj людям dia. во panto,j) всякое @время#
17 diV через evtw/n годы de. же pleio,nwn весьма многие evlehmosu,naj милостыни poih,swn намеревающийся сделать eivj в to. e;qnoj народ mou мой paregeno,mhn я прибыл kai. и prosfora,j( приношения
18 evn в ai-j которых eu-ro,n они нашли me меня h`gnisme,non очищенного evn в tw/| i`erw/|( Храме ouv не meta. с o;clou толпой ouvde. и не meta. с qoru,bou\ шумом
19 tine.j некоторые de. же avpo. от th/j VAsi,aj Азии VIoudai/oi( иудеи ou]j которых e;dei надлежало evpi. при sou/ тебе parei/nai присутствовать kai. и kathgorei/n обвинять ei; если ti что&нибудь e;coien они имели бы pro.j ко evme,) мне
20 h' или auvtoi. сами ou-toi эти eivpa,twsan пусть скажут ti, какую eu-ron они нашли avdi,khma несправедливость sta,ntoj ставшего mou меня evpi. при tou/ sunedri,ou синедрионе
21 h' или peri. об mia/j одном tau,thj этом fwnh/j голосе h-j которым evke,kraxa я закричал evn в auvtoi/j них e`stw.j стоящий o[ti что Peri. О avnasta,sewj воскресении nekrw/n мертвых evgw. я kri,nomai подвергаюсь суду sh,meron сегодня evfV у u`mw/n) вас
22 VAneba,leto Отложил de. же auvtou.j их o` Fh/lix( Феликс avkribe,steron более точно eivdw.j знающий ta. peri. об th/j этом o`dou/( пути ei;paj( сказавший {Otan Когда Lusi,aj Лисий o` cili,arcoj тысячник katabh/| сойдёт diagnw,somai разузнаю ta. kaqV по @отношению к# u`ma/j( вам
23 diataxa,menoj давший распоряжение tw/| e`katonta,rch| сотнику threi/sqai быть охраняемым auvto.n его e;cein иметь te a;nesin послабление kai. и mhde,na никому kwlu,ein препятствовать tw/n ivdi,wn @на# собственных auvtou/ его u`phretei/n служить auvtw/|) ему
24 Meta. После de. же h`me,raj дней tina.j некоторых parageno,menoj прибывший o` Fh/lix Феликс su.n с Drousi,llh| Друсиллой th/| ivdi,a| собственной gunaiki. женой ou;sh| сущей VIoudai,a| иудейкой metepe,myato послал за to.n Pau/lon Павлом kai. и h;kousen услышал auvtou/ его peri. о th/j eivj в Cristo.n Христа VIhsou/n Иисуса pi,stewj) вере
25 dialegome,nou разговаривающего de. же auvtou/ его peri. о dikaiosu,nhj праведности kai. и evgkratei,aj воздержании kai. и tou/ kri,matoj суде tou/ me,llontoj готовящемся e;mfoboj испуганный geno,menoj сделавшийся o` Fh/lix Феликс avpekri,qh( ответил To. nu/n теперь e;con имеющееся poreu,ou( иди kairo.n случай de. же metalabw.n получивший metakale,somai, призову se\ тебя
26 a[ma одновременно kai. и evlpi,zwn надеющийся o[ti что crh,mata деньги doqh,setai будут даны auvtw/| ему u`po. tou/ Pau,lou\ Павлом dio. потому kai. и pukno,teron весьма часто auvto.n @за# ним metapempo,menoj посылающий w`mi,lei он общался auvtw/|) @с# ним
27 Dieti,aj Двухлетия de. же plhrwqei,shj исполненного e;laben получил dia,docon преемника o` Fh/lix Феликс Po,rkion Поркия Fh/ston\ Феста qe,lwn желающий te ca,rita благосклонность kataqe,sqai положить toi/j VIoudai,oij иудеям o` Fh/lix Феликс kate,lipe оставил to.n Pau/lon Павла dedeme,non) связанного
1 Fh/stoj Фест ou=n итак evpiba.j вступивший th/| evparcei,a| @в# провинцию meta. после trei/j трех h`me,raj дней avne,bh взошел eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим avpo. от Kaisarei,aj( Кесарии
2 evnefa,nisa,n сделали заявление te auvtw/| ему oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` prw/toi первые tw/n VIoudai,wn @из# иудеев kata. против tou/ Pau,lou( Павла kai. и pareka,loun уговаривали auvto.n его
3 aivtou,menoi просящие ca,rin благосклонность katV против auvtou/ него o[pwj чтобы metape,myhtai он послал за auvto.n ним eivj в VIerousalh,m( Иерусалим evne,dran засаду poiou/ntej делающие avnelei/n @чтобы# убить auvto.n его kata. по th.n o`do,n) дороге
4 o` me.n ou=n Итак Fh/stoj Фест avpekri,qh ответил threi/sqai быть охраняемым to.n Pau/lon Павла eivj в Kaisa,reian( Кесарии e`auto.n себя самого de. же me,llein готовиться evn в ta,cei скоре evkporeu,esqai\ выходить
5 Oi` Которые ou=n итак evn в u`mi/n( вас fhsi,n( говорит dunatoi. сильные sugkataba,ntej сошедшие вместе ei; если ti, что&нибудь evstin есть evn в tw/| этом avndri. мужчине a;topon неуместное kathgorei,twsan пусть обвиняют auvtou/) его
6 Diatri,yaj Проведший de. же evn в auvtoi/j них h`me,raj дни ouv не plei,ouj многочисленнейшие ovktw. восьми h' или de,ka( десяти kataba.j сошедший eivj в Kaisa,reian( Кесарию th/| evpau,rion назавтра kaqi,saj севший evpi. на tou/ bh,matoj судилище evke,leusen он приказал to.n Pau/lon Павла avcqh/nai) быть приведенным
7 paragenome,nou прибывшего de. же auvtou/ его perie,sthsan стали вокруг auvto.n него oi` которые avpo. из ~Ierosolu,mwn Иерусалима katabebhko,tej сошедшие VIoudai/oi( Иудеи polla. многие kai. и bare,a тяжелые aivtiw,mata обвинения katafe,rontej приносящие a] которые ouvk не i;scuon могли они avpodei/xai( доказать
8 tou/ Pau,lou Павла avpologoume,nou говорящего в защиту o[ti что Ou;te И не eivj в @отношении# to.n no,mon Закона tw/n VIoudai,wn иудеев ou;te и не eivj в @отношении# to. i`ero.n Храма ou;te и не eivj в @отношении# Kai,sara, Кесаря ti @в# чём&либо h[marton) я согрешил
9 o` Fh/stoj Фест de. же qe,lwn желающий toi/j VIoudai,oij иудеям ca,rin благосклонность kataqe,sqai положить avpokriqei.j ответивший tw/| Pau,lw| Павлу ei=pen( сказал Qe,leij Хочешь eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим avnaba.j взошедший evkei/ там peri. об tou,twn этом kriqh/nai стать судимым evpV при evmou/* мне
10 ei=pen сказал de. же o` Pau/loj( Павел VEpi. У tou/ bh,matoj судилища Kai,saro,j Кесаря e`stw,j стоящий eivmi( я есть ou- где me мне dei/ надлежит kri,nesqai) быть судимым VIoudai,ouj Иудеев ouvde.n ничем hvdi,khsa( я обидел w`j как kai. и su. ты ka,llion весьма хорошо evpiginw,skeij) знаешь
11 eiv если me.n ведь ou=n итак avdikw/ обижаю kai. и a;xion достойное qana,tou смерти pe,praca, я сделал ti( что&нибудь ouv не paraitou/mai отпрашиваюсь to. avpoqanei/n\ умереть eiv если de. же ouvde,n ничто evstin есть w-n @в# котором ou-toi эти kathgorou/si,n обвиняют mou( меня ouvdei,j никто me меня du,natai может auvtoi/j им cari,sasqai\ выдать Kai,sara @к# Кесарю evpikalou/mai) взываю
12 to,te тогда o` Fh/stoj Фест sullalh,saj поговоривший meta. с tou/ sumbouli,ou советом avpekri,qh( ответил Kai,sara @к# Кесарю evpike,klhsai( ты воззвал evpi. к Kai,sara Кесарю poreu,sh|) пойдёшь
13 ~Hmerw/n Дней de. же diagenome,nwn прошедших tinw/n некоторых VAgri,ppaj Агриппа o` basileu.j царь kai. и Berni,kh Верника kath,nthsan дошли eivj в Kaisa,reian Кесарию avspasa,menoi поприветствовавшие to.n Fh/ston) Феста
14 w`j как de. же plei,ouj более многочисленные h`me,raj дни die,tribon они проводили evkei/( там o` Fh/stoj Фест tw/| basilei/ царю avne,qeto предложил ta. которое kata. против to.n Pau/lon Павла le,gwn( говорящий VAnh,r Мужчина ti,j некий evstin есть kataleleimme,noj оставленный u`po. Fh,likoj Феликсом de,smioj( узник
15 peri. о ou- котором genome,nou сделавшегося mou меня eivj в ~Ieroso,luma Иерусалиме evnefa,nisan сделали заявление oi` avrcierei/j первосвященники kai. и oi` presbu,teroi старейшины tw/n VIoudai,wn( иудеев aivtou,menoi просящие katV против auvtou/ него katadi,khn\ осуждение
16 pro.j к ou]j которым avpekri,qhn я ответил o[ti что ouvk не e;stin есть e;qoj обычай ~Rwmai,oij @у# римлян cari,zesqai, выдавать tina какого&либо a;nqrwpon человека pri.n прежде h' чем o` kathgorou,menoj обвиняемый kata. на pro,swpon лицо e;coi имел бы tou.j kathgo,rouj обвинителей to,pon место te и avpologi,aj защиты la,boi получил бы peri. об tou/ evgklh,matoj) обвинении
17 sunelqo,ntwn пришедших ou=n итак @auvtw/n# их evnqa,de сюда avnabolh.n откладывание mhdemi,an никакое poihsa,menoj сделавший th/| e`xh/j @на# следующий @день# kaqi,saj севший evpi. на tou/ bh,matoj судилище evke,leusa я приказал avcqh/nai быть приведенным to.n этого a;ndra\ мужчину
18 peri. о ou- котором staqe,ntej поставленные oi` kath,goroi обвинители ouvdemi,an никакую aivti,an причину e;feron несли w-n @из# которых evgw. я u`peno,oun предполагал ponhrw/n( дурных
19 zhth,mata вопросы de, же tina какие&то peri. о th/j ivdi,aj собственном deisidaimoni,aj суеверии ei=con они имели pro.j к auvto.n нему kai. и peri, о tinos каком&то VIhsou/ Иисусе teqnhko,toj( умершем o]n Которого e;fasken утверждал o` Pau/loj Павел zh/n) жить
20 avporou,menoj недоумевающий de. же evgw. я th.n peri. об tou,twn этом zh,thsin вопросе e;legon говорил eiv если bou,loito он хотел бы poreu,esqai идти eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим kavkei/ и там kri,nesqai быть судимым peri. об tou,twn) этом
21 tou/ de. же Pau,lou Павла evpikalesame,nou воззвавшего thrhqh/nai быть сохранённым auvto.n его eivj для th.n tou/ Sebastou/ Августа dia,gnwsin( решения evke,leusa я приказал threi/sqai быть охраняемым auvto.n его e[wj пока ou- не avnape,myw отошлю auvto.n его pro.j к Kai,sara) Кесарю
22 VAgri,ppaj Агриппа de. же pro.j к to.n Fh/ston( Фесту VEboulo,mhn Я хотел kai. и auvto.j сам tou/ этого avnqrw,pou человека avkou/sai) услышать Au;rion( Завтра fhsi,n( говорит avkou,sh| услышишь auvtou/) его
23 Th/| ou=n итак evpau,rion назавтра evlqo,ntoj прибывшего tou/ VAgri,ppa Агриппы kai. и th/j Berni,khj Верники meta. со pollh/j многой fantasi,aj пышностью kai. и eivselqo,ntwn вошедших eivj в to. avkroath,rion палату для слушаний su,n с te cilia,rcoij тысячниками kai. и avndra,sin мужами toi/j которыми katV по evxoch.n преимуществу th/j po,lewj( города kai. и keleu,santoj приказавшего tou/ Fh,stou Феста h;cqh был приведён o` Pau/loj) Павел
24 kai, и fhsin говорит o` Fh/stoj( Фест VAgri,ppa Агриппа basileu/ царь kai. и pa,ntej все oi` sumparo,ntej присутствующие с h`mi/n нами a;ndrej( мужи qewrei/te видите tou/ton этого peri. о ou- котором a[pan всё to. plh/qoj множество tw/n VIoudai,wn иудеев evne,tuco,n попросило moi меня e;n в te ~Ierosolu,moij Иерусалиме kai. и evnqa,de( здесь bow/ntej кричащие mh. не dei/n надлежать auvto.n его zh/n жить mhke,ti) уже не
25 evgw. я de. же katelabo,mhn воспринял mhde.n ничто a;xion достойное auvto.n его qana,tou смерти peprace,nai( сделать auvtou/ самого de. же tou,tou этого evpikalesame,nou воззвавшего to.n Sebasto.n @к# Августу e;krina я рассудил pe,mpein) посылать
26 peri. о ou- котором avsfale,j достоверное ti что&нибудь gra,yai написать tw/| kuri,w| господину ouvk не e;cw\ имею dio. потому proh,gagon я вывел вперёд auvto.n его evfV при u`mw/n вас kai. и ma,lista наиболее evpi. при sou/( тебе basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа o[pwj чтобы th/j avnakri,sewj расследования genome,nhj случившегося scw/ я получил ti, что gra,yw\ я напишу
27 a;logon неразумное ga,r ведь moi мне dokei/ кажется pe,mponta посылающего de,smion узника mh. не kai. и ta.j katV против auvtou/ него aivti,aj обвинения shma/nai) показать
1 VAgri,ppaj Агриппа de. же pro.j к to.n Pau/lon Павлу e;fh( сказал VEpitre,petai, Разрешается soi тебе peri. о seautou/ тебе самом le,gein) говорить to,te тогда o` Pau/loj Павел evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку avpelogei/to( говорил в защиту
2 Peri. Обо pa,ntwn всём w-n @в# котором evgkalou/mai обвиняюсь u`po. VIoudai,wn( иудеями basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа h[ghmai считаю evmauto.n меня самого maka,rion блаженного evpi. при sou/ тебе me,llwn готовящийся sh,meron сегодня avpologei/sqai( в защиту говорить
3 ma,lista наиболее gnw,sthn знатока o;nta сущего se тебя pa,ntwn всех tw/n kata. по VIoudai,ouj иудеям evqw/n обычаев te kai. и zhthma,twn\ вопросов dio. потому de,omai молю makroqu,mwj великодушно avkou/sai, выслушать mou) меня
4 Th.n me.n ou=n итак bi,wsi,n проживание mou моё @th.n# evk от neo,thtoj юности th.n avpV от avrch/j начала genome,nhn сделавшееся evn в tw/| e;qnei народе mou моём e;n в te ~Ierosolu,moij Иерусалиме i;sasi знают pa,ntej все @oi`# VIoudai/oi( иудеи
5 proginw,skonte,j прежде знающие me меня a;nwqen( издавна eva.n если qe,lwsi захотят marturei/n( свидетельствовать o[ti что kata. по th.n avkribesta,thn наиточнейшему ai[resin направлению th/j h`mete,raj нашей qrhskei,aj религии e;zhsa я прожил Farisai/oj) фарисей
6 kai. и nu/n теперь evpV в evlpi,di надежде th/j eivj в tou.j pate,raj отцов h`mw/n наших evpaggeli,aj обещания genome,nhj осуществленного u`po. tou/ qeou/ Богом e[sthka стою krino,menoj( судимый
7 eivj в h]n которое to. dwdeka,fulon двенадцатиродие h`mw/n наше evn в evktenei,a| настойчивости nu,kta ночью kai. и h`me,ran днём latreu/on служащее evlpi,zei надеется katanth/sai\ дойти peri. о h-j которой evlpi,doj надежде evgkalou/mai обвиняюсь u`po. VIoudai,wn( иудеями basileu/) царь
8 ti, что a;piston неверное kri,netai судится parV у u`mi/n вас eiv если o` qeo.j Бог nekrou.j мертвых evgei,rei* воскрешает
9 evgw. я me.n ведь ou=n итак e;doxa показался evmautw/| мне самому pro.j к to. o;noma имени VIhsou/ Иисуса tou/ Nazwrai,ou Назорея dei/n надлежать polla. многое evnanti,a противное pra/xai\ сделать
10 o] которое kai. и evpoi,hsa я сделал evn в ~Ierosolu,moij( Иерусалиме kai. и pollou,j многих te tw/n a`gi,wn святых evgw. я evn в fulakai/j тюрьмах kate,kleisa заключил th.n para. от tw/n avrciere,wn первосвященников evxousi,an власть labw,n( получивший avnairoume,nwn убиваемых te auvtw/n их kath,negka я принёс yh/fon( камень
11 kai. и kata. по pa,saj всем ta.j sunagwga.j синагогам polla,kij часто timwrw/n наказывающий auvtou.j их hvna,gkazon я вынуждал blasfhmei/n( богохульствовать perissw/j чрезмерно te evmmaino,menoj беснующийся auvtoi/j @против# них evdi,wkon я преследовал e[wj до kai. и eivj в ta.j e;xw вне po,leij) города
12 VEn В oi-j котором poreuo,menoj отправляющийся eivj в th.n Damasko.n Дамаск metV с evxousi,aj властью kai. и evpitroph/j разрешением th/j tw/n avrciere,wn первосвященников
13 h`me,raj дня me,shj среднего kata. по th.n o`do.n пути ei=don( я увидел basileu/( царь ouvrano,qen с неба u`pe.r сверх th.n lampro,thta блеска tou/ h`li,ou солнца perila,myan заблиставший вокруг me меня fw/j свет kai. и tou.j которых su.n со evmoi. мной poreuome,nouj\ идущих
14 pa,ntwn всех te katapeso,ntwn упавших h`mw/n нас eivj на th.n gh/n землю h;kousa я услышал fwnh.n голос le,gousan говорящий pro,j ко me мне th/| ~Ebrai 16 avlla. но avna,sthqi встань kai. и sth/qi стань evpi. на tou.j po,daj ноги sou\ твои eivj для tou/to этого ga.r ведь w;fqhn Я был сделан видим soi( тебе proceiri,sasqai, @чтобы# предуготовить se тебя u`phre,thn служителя kai. и ma,rtura свидетеля w-n которого te ei=de,j ты увидел @me# Меня w-n которого te ovfqh,somai, буду сделан видим soi( тебе
17 evxairou,meno,j изымающий se тебя evk из tou/ этого laou/ народа kai. и evk из tw/n evqnw/n( язычников eivj в ou]j которых evgw. Я avposte,llw посылаю se тебя
18 avnoi/xai открыть ovfqalmou.j глаза auvtw/n( их tou/ evpistre,yai @чтобы# обратить avpo. от sko,touj тьмы eivj в fw/j свет kai. и th/j evxousi,aj власти tou/ Satana/ Сатаны evpi. к to.n qeo,n( Богу tou/ labei/n получить auvtou.j их a;fesin прощение a`martiw/n грехов kai. и klh/ron жребий evn в toi/j h`giasme,noij освящённых pi,stei верой th/| eivj в evme,) Меня
19 {Oqen( Откуда basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа ouvk не evgeno,mhn сделался avpeiqh.j я непокорный th/| ouvrani,w| небесному ovptasi,a|( видению
20 avlla. но toi/j которым evn в Damaskw/| Дамаске prw/to,n сначала te kai. и ~Ierosolu,moij( Иерусалиме pa/sa,n всей te th.n cw,ran стране th/j VIoudai,aj Иудеи kai. и toi/j e;qnesin язычникам avph,ggellon я возвещал metanoei/n каяться kai. и evpistre,fein обращаться evpi. к to.n qeo,n( Богу a;xia достойные th/j metanoi,aj покаяния e;rga дела pra,ssontaj) делающих
21 e[neka из&за tou,twn этого me меня VIoudai/oi иудеи sullabo,menoi взявшие @o;nta# сущего evn в tw/| i`erw/| Храме evpeirw/nto пытались diaceiri,sasqai) расправиться
22 evpikouri,aj помощь ou=n итак tucw.n встретивший th/j avpo. от tou/ qeou/ Бога a;cri до th/j h`me,raj дня tau,thj этого e[sthka стою marturo,menoj свидетельствующий mikrw/| малому te kai. и mega,lw|( великому ouvde.n ничто evkto.j кроме le,gwn говорящий w-n @о# котором te oi` profh/tai Пророки evla,lhsan произнесли mello,ntwn готовящемся gi,nesqai делаться kai. и Mwu?sh/j( Моисей
23 eiv если paqhto.j обречён на страдание o` Cristo,j( Христос eiv если prw/toj первый evx из avnasta,sewj воскресения nekrw/n мертвых fw/j свет me,llei готовится katagge,llein возвещать tw/| te этому law/| народу kai. и toi/j e;qnesin) язычникам
24 Tau/ta Это de. же auvtou/ его avpologoume,nou говорящего в защиту o` Fh/stoj Фест mega,lh| громким th/| fwnh/| голосом fhsin( говорит Mai,nh|( Безумствуешь Pau/le\ Павел ta. polla, многая se тебя gra,mmata книжность eivj в mani,an безумие peritre,pei) переворачивает
25 o` de. же Pau/loj( Павел Ouv Не mai,nomai( безумствую fhsi,n( говорит kra,tiste превосходительный Fh/ste( Фест avlla. но avlhqei,aj истины kai. и swfrosu,nhj здравомыслия r`h,mata слова avpofqe,ggomai) произношу
26 evpi,statai знает ga.r ведь peri. об tou,twn этом o` basileu,j( царь pro.j к o]n которому kai. и parrhsiazo,menoj уверенно высказывающийся lalw/\ говорю lanqa,nein быть скрытым ga.r ведь auvto.n @от# него @ti# что&либо tou,twn @из# этого ouv не pei,qomai верю ouvqe,n( ничто ouv не ga,r ведь evstin есть evn в gwni,a| углу pepragme,non сделанное tou/to) это
27 pisteu,eij( веришь basileu/ царь VAgri,ppa( Агриппа toi/j profh,taij* Пророкам oi=da знаю o[ti что pisteu,eij) веришь
28 o` de. же VAgri,ppaj Агриппа pro.j к to.n Pau/lon( Павлу VEn В ovli,gw| немногом me меня pei,qeij убеждаешь Cristiano.n христианина poih/sai) сделать
29 o` de. же Pau/loj( Павел Euvxai,mhn Я помолился бы a'n tw/| qew/| Богу kai. и evn в ovli,gw| немногом kai. и evn в mega,lw| великом ouv не mo,non только se. тебя avlla. но kai. и pa,ntaj всех tou.j avkou,onta,j слушающих mou меня sh,meron сегодня gene,sqai сделаться toiou,touj таковых o`poi/oj каков kai. и evgw, я eivmi( есть parekto.j кроме tw/n desmw/n уз tou,twn) этих
30 VAne,sth Встал te o` basileu.j царь kai. и o` h`gemw.n наместник h[ te Berni,kh Верника kai. и oi` sugkaqh,menoi сидящие с auvtoi/j( ними
31 kai. и avnacwrh,santej отошедшие evla,loun говорили pro.j к avllh,louj друг другу le,gontej говорящие o[ti что Ouvde.n Ничто qana,tou смерти h' или desmw/n уз a;xion достойное @ti# что&нибудь pra,ssei делает o` a;nqrwpoj человек ou-toj) этот
32 VAgri,ppaj Агриппа de. же tw/| Fh,stw| Фесту e;fh( сказал VApolelu,sqai Быть освобождённым evdu,nato мог o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот eiv если mh. не evpeke,klhto воззвал @бы# он Kai,sara) @к# Кесарю
1 ~Wj Как de. же evkri,qh было решено tou/ avpoplei/n отплывать h`ma/j нас eivj в th.n VItali,an( Италию paredi,doun они передавали to,n te Pau/lon Павла kai, и tinas некоторых e`te,rouj других desmw,taj узников e`katonta,rch| сотнику ovno,mati именем VIouli,w| Иулию spei,rhj когорты Sebasth/j) Августа
2 evpiba,ntej взошедшие de. же ploi,w| @на# корабль VAdramutthnw/| Адрамитский me,llonti готовящийся plei/n плыть eivj в tou.j kata. по th.n VAsi,an Азии to,pouj места avnh,cqhmen( мы отъехали o;ntoj сущего su.n с h`mi/n нами VArista,rcou Аристарха Makedo,noj Македонянина Qessalonike,wj\ Фессалоникийца
3 th/| te e`te,ra| @на# другой @день# kath,cqhmen мы подъехали eivj в Sidw/na( Сидон filanqrw,pwj человеколюбиво te o` VIou,lioj Иулий tw/| Pau,lw| @с# Павлом crhsa,menoj обошедшийся evpe,treyen разрешил pro.j к tou.j fi,louj друзьям poreuqe,nti пошедшему evpimelei,aj заботу tucei/n) встретить
4 kavkei/qen и оттуда avnacqe,ntej отъехавшие u`pepleu,samen мы доплыли th.n Ku,pron @к# Кипру dia. из&за to. tou.j avne,mouj ветры ei=nai быть evnanti,ouj( противные
5 to, te pe,lagoj море to. kata. вдоль th.n Kiliki,an Киликии kai. и Pamfuli,an Памфилии diapleu,santej переплывшие kath,lqomen мы сошли eivj в Mu,ra Миры th/j Luki,aj) Ликии
6 kavkei/ и там eu`rw.n нашедший o` e`katonta,rchj сотник ploi/on корабль VAlexandri/non Александрийский ple,on плывущий eivj в th.n VItali,an Италию evnebi,basen посадил h`ma/j нас eivj на auvto,) него
7 evn в i`kanai/j достаточные de. же h`me,raij дни braduploou/ntej плывущие медленно kai. и mo,lij едва geno,menoi сделавшиеся kata. против th.n Kni,don( Книда mh. не prosew/ntoj позволяющего h`ma/j нам tou/ avne,mou( ветра u`pepleu,samen мы доплыли th.n Krh,thn @к# Криту kata. против Salmw,nhn( Салмоны
8 mo,lij едва te paralego,menoi пробивающиеся мимо auvth.n него h;lqomen мы пришли eivj в to,pon место tina. некое kalou,menon называемое Kalou.j Хорошие Lime,naj( Гавани w-| которого evggu.j вблизи po,lij город h=n был Lasai,a) Ласея
9 ~Ikanou/ Достаточного de. же cro,nou времени diagenome,nou прошедшего kai. и o;ntoj сущего h;dh уже evpisfalou/j опасного tou/ ploo.j плавания dia. из&за to. kai. и th.n nhstei,an пост h;dh уже parelhluqe,nai( пройти parh,|nei советовал o` Pau/loj Павел
10 le,gwn говорящий auvtoi/j( им :Andrej( Мужи qewrw/ вижу o[ti что meta. с u[brewj вредом kai. и pollh/j многим zhmi,aj убытком ouv не mo,non только tou/ forti,ou груза kai. и tou/ ploi,ou корабля avlla. но kai. и tw/n yucw/n жизней h`mw/n наших me,llein готовится e;sesqai быть to.n plou/n) плавание
11 o` de. же e`katonta,rchj сотник tw/| kubernh,th| кормчему kai. и tw/| nauklh,rw| судовладельцу ma/llon более evpei,qeto доверял h' чем toi/j u`po. Pau,lou Павлом legome,noij) говоримому
12 avneuqe,tou непригодной de. же tou/ lime,noj гавани u`pa,rcontoj пребывающей pro.j к paraceimasi,an зимовке oi` plei,onej более многочисленные e;qento положили boulh.n решение avnacqh/nai отъехать evkei/qen( оттуда ei; если pws как&нибудь du,nainto они могли бы katanth,santej дошедшие eivj в Foi,nika Финик paraceima,sai( перезимовать lime,na гавань th/j Krh,thj Крита ble,ponta смотрящую kata. на li,ba юго&запад kai. и kata. на cw/ron) северо&запад
13 ~Upopneu,santoj Подувшего de. же no,tou южного ветра do,xantej подумавшие th/j этого proqe,sewj предложения kekrathke,nai( держаться a;rantej снявшиеся a=sson ближе parele,gonto они пробирались мимо th.n Krh,thn) Крита
14 metV после ouv не polu. много de. же e;balen бросился katV против auvth/j него a;nemoj ветер tufwniko.j бурный o` kalou,menoj называемый Euvraku,lwn\ Эвракилон
15 sunarpasqe,ntoj захваченного de. же tou/ ploi,ou корабля kai. и mh. не duname,nou могущего avntofqalmei/n смотреть против tw/| avne,mw| ветра evpido,ntej поддавшиеся evfero,meqa) мы были носимы
16 nhsi,on @к# островку de, же ti некоему u`podramo,ntej подбежавшие kalou,menon называемому Kau/da Кавда ivscu,samen мы смогли mo,lij едва perikratei/j удерживающие gene,sqai сделаться th/j ska,fhj( шлюпку
17 h]n которую a;rantej поднявшие bohqei,aij вспомогательными средствами evcrw/nto они пользовались u`pozwnnu,ntej обвязывающие to. ploi/on\ корабль fobou,menoi, боящиеся te mh. не eivj на th.n Su,rtin Сирт evkpe,swsin( @чтобы# они выпали cala,santej спустившие to. skeu/oj( снасти ou[twj так evfe,ronto) они были носимы
18 sfodrw/j очень de. же ceimazome,nwn швыряемых бурей h`mw/n нас th/| e`xh/j @на# следующий @день# evkbolh.n выбрасывание @груза# evpoiou/nto( они делали
19 kai. и th/| tri,th| @на# третий @день# auvto,ceirej собственноручные th.n skeuh.n оснастку tou/ ploi,ou корабля e;rriyan) они бросили
20 mh,te и не de. же h`li,ou солнца mh,te и не a;strwn звёзд evpifaino,ntwn появляющихся evpi. на plei,onaj весьма многие h`me,raj( дни ceimw/no,j бури te ouvk не ovli,gou немногой evpikeime,nou( налегающей loipo.n наконец perih|rei/to была отнимаема evlpi.j надежда pa/sa всякая tou/ sw,|zesqai спасаться h`ma/j) нас
21 Pollh/j Многого te avsiti,aj недоедания u`parcou,shj пребывающего to,te тогда staqei.j ставший o` Pau/loj Павел evn в me,sw| середине auvtw/n их ei=pen( сказал :Edei Надлежало me,n( ведь w= о a;ndrej( мужи peiqarch,santa,j покорившихся moi мне mh. не avna,gesqai отъезжать avpo. от th/j Krh,thj Крита kerdh/sai, приобрести te th.n u[brin вред tau,thn этот kai. и th.n zhmi,an) убыток
22 kai. и ta. nu/n теперь parainw/ советую u`ma/j вас euvqumei/n( радоваться avpobolh. утеря ga.r ведь yuch/j жизни ouvdemi,a никакая e;stai будет evx из u`mw/n вас plh.n кроме tou/ ploi,ou\ корабля
23 pare,sth предстал ga,r ведь moi мне tau,th| этой th/| nukti. ночью tou/ qeou/ Бога ou- Которого eivmi есть @evgw,#( я w-| которому kai. и latreu,w( служу a;ggeloj ангел
24 le,gwn( говорящий Mh. Не fobou/( бойся Pau/le\ Павел Kai,sari, Кесарю se тебя dei/ надлежит parasth/nai( предстать kai. и ivdou. вот keca,ristai, даровал soi тебе o` qeo.j Бог pa,ntaj всех tou.j ple,ontaj плывущих meta. с sou/) тобой
25 dio. потому euvqumei/te( радуйтесь a;ndrej\ мужи pisteu,w верю ga.r ведь tw/| qew/| Богу o[ti что ou[twj так e;stai будет kaqV по o]n которому tro,pon образу lela,lhtai, произнесено moi) мне
26 eivj на nh/son остров de, же tina какой&нибудь dei/ надлежит h`ma/j нас evkpesei/n) выпасть
27 ~Wj Как de. же tessareskaideka,th четырнадцатая nu.x ночь evge,neto сделалась diaferome,nwn носимых h`mw/n нас evn в tw/| VAdri,a|( Адрии kata. около me,son середины th/j nukto.j ночи u`peno,oun предполагали oi` nau/tai моряки prosa,gein приближаться tina. @к# какой&нибудь auvtoi/j им cw,ran) стране
28 kai. и boli,santej измерившие глубину eu-ron они нашли ovrguia.j сажен ei;kosi( двадцать bracu. малое de. же diasth,santej расстояние прошедшие kai. и pa,lin опять boli,santej измерившие глубину eu-ron они нашли ovrguia.j сажен dekape,nte\ пятнадцать
29 fobou,menoi, боящиеся te mh, не pou где&либо kata. по tracei/j неровным to,pouj местам evkpe,swmen( @чтобы# мы выпали evk с pru,mnhj кормы r`i,yantej бросившие avgku,raj якоря te,ssaraj четыре hu;conto они молились h`me,ran день gene,sqai) случиться
30 tw/n de. же nautw/n моряков zhtou,ntwn ищущих fugei/n сбежать evk с tou/ ploi,ou корабля kai. и calasa,ntwn спустивших th.n ska,fhn шлюпку eivj в th.n qa,lassan море profa,sei для вида w`j как evk с prw,|rhj носа avgku,raj якоря mello,ntwn готовящихся evktei,nein( вытягивать
31 ei=pen сказал o` Pau/loj Павел tw/| e`katonta,rch| сотнику kai. и toi/j stratiw,taij( воинам VEa.n Если mh. не ou-toi эти mei,nwsin останутся evn на tw/| ploi,w|( корабле u`mei/j вы swqh/nai быть спасенными ouv не du,nasqe) можете
32 to,te тогда avpe,koyan отрезали oi` stratiw/tai воины ta. scoini,a верёвки th/j ska,fhj шлюпки kai. и ei;asan позволили auvth.n ей evkpesei/n) выпасть
33 :Acri До de. же ou- которого @времени# h`me,ra день h;mellen готовился gi,nesqai делаться pareka,lei просил o` Pau/loj Павел a[pantaj всех metalabei/n получить часть trofh/j пищи le,gwn( говорящий Tessareskaideka,thn Четырнадцатый sh,meron сегодня h`me,ran день prosdokw/ntej ожидающие a;sitoi голодные diatelei/te( продолжаете mhqe.n ничто proslabo,menoi\ принявшие
34 dio. потому parakalw/ прошу u`ma/j вас metalabei/n получить часть trofh/j( пищи tou/to это ga.r ведь pro.j к th/j u`mete,raj вашему swthri,aj спасению u`pa,rcei\ пребывает ouvdeno.j никого ga.r ведь u`mw/n @из# вас qri.x волос avpo. от th/j kefalh/j головы avpolei/tai) погибнет
35 ei;paj сказавший de. же tau/ta это kai. и labw.n взявший a;rton хлеб euvcari,sthsen он поблагодарил tw/| qew/| Бога evnw,pion перед pa,ntwn всеми kai. и kla,saj разломивший h;rxato он начал evsqi,ein) есть
36 eu;qumoi радостные de. же geno,menoi сделавшиеся pa,ntej все kai. и auvtoi. сами prosela,bonto они приняли trofh/j) пищу
37 h;meqa мы были de. же ai` pa/sai все yucai. души evn на tw/| ploi,w| корабле diako,siai двести e`bdomh,konta семьдесят e[x) шесть
38 koresqe,ntej насыщенные de. же trofh/j пищей evkou,fizon они облегчали to. ploi/on корабль evkballo,menoi выбрасывающие to.n si/ton пшеницу eivj в th.n qa,lassan) море
39 {Ote Когда de. же h`me,ra день evge,neto( сделался th.n gh/n землю ouvk не evpegi,nwskon( узнавали они ko,lpon залив de, же tina какой&то kateno,oun они замечали e;conta имеющий aivgialo.n берег eivj на o]n который evbouleu,onto они советовались eiv если du,nainto они могли бы evxw/sai вытолкнуть to. ploi/on) корабль
40 kai. и ta.j avgku,raj якоря perielo,ntej снявшие ei;wn они пускали eivj в th.n qa,lassan( море a[ma одновременно avne,ntej ослабившие ta.j zeukthri,aj верёвки tw/n phdali,wn( рулей kai. и evpa,rantej поднявшие to.n avrte,mwna передний парус th/| pneou,sh| @по ветру# дующему katei/con они удерживали eivj к to.n aivgialo,n) берегу
41 peripeso,ntej попавшие de. же eivj в to,pon место diqa,lasson омываемое с двух сторон морем evpe,keilan они причалили th.n nau/n( корабль kai. и h` me.n ведь prw/|ra нос evrei,sasa упершийся e;meinen остался avsa,leutoj( неколебимый h` de. же pru,mna корма evlu,eto была разрушаема u`po. th/j bi,aj силой @tw/n kuma,twn#) волн
42 tw/n de. же stratiwtw/n воинов boulh. совет evge,neto сделался i[na чтобы tou.j desmw,taj узников avpoktei,nwsin( они убили mh, не tis кто&либо evkkolumbh,saj выплывший diafu,gh|\ @чтобы# разбежался
43 o` de. же e`katonta,rchj сотник boulo,menoj хотящий diasw/sai спасти to.n Pau/lon Павла evkw,lusen воспрепятствовал auvtou.j им tou/ boulh,matoj( @в этом# желании evke,leuse,n он приказал te tou.j duname,nouj могущих kolumba/n плавать avpori,yantaj бросившихся prw,touj первых evpi. на th.n gh/n землю evxie,nai( выходить
44 kai. и tou.j loipou.j остальных ou]j которых me.n ведь evpi. на sani,sin досках ou]j которых de. же evpi, на tinwn чём&нибудь tw/n avpo. от tou/ ploi,ou\ корабля kai. и ou[twj так evge,neto случилось pa,ntaj всех diaswqh/nai быть спасёнными evpi. на th.n gh/n) землю
1 Kai. И diaswqe,ntej спасённые to,te тогда evpe,gnwmen мы узнали o[ti что Meli,th Мелита h` nh/soj остров kalei/tai) называется
2 oi[ te ba,rbaroi туземцы parei/con предоставляли ouv не th.n tucou/san случающееся filanqrwpi,an человеколюбие h`mi/n( нам a[yantej зажегшие ga.r ведь pura.n костёр prosela,bonto они взяли к себе pa,ntaj всех h`ma/j нас dia. из&за to.n u`eto.n дождя to.n evfestw/ta наступающего kai. и dia. из&за to. yu/coj) холода
3 sustre,yantoj собравшего de. же tou/ Pau,lou Павла fruga,nwn хвороста ti какое&то plh/qoj множество kai. и evpiqe,ntoj возложившего evpi. на th.n pura,n( костёр e;cidna ядовитая змея avpo. от th/j qe,rmhj жара evxelqou/sa вышедшая kaqh/yen прицепилась th/j ceiro.j @к# руке auvtou/) его
4 w`j как de. же ei=don увидели oi` ba,rbaroi туземцы krema,menon висящего to. qhri,on зверя evk с th/j ceiro.j руки auvtou/( его pro.j к avllh,louj друг другу e;legon( говорили Pa,ntwj Всяко foneu,j убийца evstin есть o` a;nqrwpoj человек ou-toj этот o]n которого diaswqe,nta спасённого evk из th/j qala,sshj моря h` di,kh справедливость zh/n жить ouvk не ei;asen) позволила
5 o` он me.n ведь ou=n итак avpotina,xaj стряхнувший to. qhri,on зверя eivj в to. pu/r огонь e;paqen претерпел ouvde.n ничто kako,n\ плохое
6 oi` они de. же prosedo,kwn ожидали auvto.n его me,llein готовится pi,mprasqai воспалиться h' или katapi,ptein падать a;fnw внезапно nekro,n) мертвого evpi. на polu. много de. же auvtw/n их prosdokw,ntwn ожидающих kai. и qewrou,ntwn видящих mhde.n ничто a;topon неуместное eivj для auvto.n него gino,menon( делающееся metabalo,menoi переменившиеся e;legon они говорили auvto.n его ei=nai быть qeo,n) бога
7 VEn В de. же toi/j peri. вокруг to.n to,pon места evkei/non того u`ph/rcen пребывали cwri,a поместья tw/| prw,tw| @у# первого @человека# th/j этого nh,sou острова ovno,mati именем Popli,w|( Поплия o]j который avnadexa,menoj принявший h`ma/j нас trei/j три h`me,raj дня filofro,nwj дружелюбно evxe,nisen) оказал гостеприимство
8 evge,neto случилось de. же to.n pate,ra отца tou/ Popli,ou Поплия puretoi/j горячками kai. и dusenteri,w| дизентерией suneco,menon охватываемого katakei/sqai( возлежать pro.j к o]n которому o` Pau/loj Павел eivselqw.n вошедший kai. и proseuxa,menoj помолившийся evpiqei.j возложивший ta.j cei/raj руки auvtw/| @на# него iva,sato исцелил auvto,n) его
9 tou,tou этого de. же genome,nou случившегося kai. и oi` loipoi. остальные oi` evn на th/| nh,sw| острове e;contej имеющие avsqenei,aj недомогания prosh,rconto подходили kai. и evqerapeu,onto( были исцеляемы
10 oi] которые kai. и pollai/j многими timai/j почестями evti,mhsan почтили h`ma/j нас kai. и avnagome,noij отъезжающим evpe,qento положили ta. которое pro.j к ta.j crei,aj) нуждам
11 Meta. После de. же trei/j трех mh/naj месяцев avnh,cqhmen мы отъехали evn на ploi,w| корабле parakeceimako,ti перезимовавшие evn на th/| nh,sw| острове VAlexandri,nw|( Александрийском parash,mw| обозначенном Dioskou,roij) Диокурами
12 kai. и katacqe,ntej подъехавшие eivj в Surakou,saj Сиракузы evpemei,namen мы остались h`me,raj @на# дня trei/j( три
13 o[qen откуда perielo,ntej снявшиеся kathnth,samen мы дошли eivj в ~Rh,gion) Ригий kai. и meta. после mi,an одного h`me,ran дня evpigenome,nou случившегося no,tou южного ветра deuterai/oi втородневные h;lqomen мы пришли eivj в Potio,louj( Потиолы
14 ou- где eu`ro,ntej нашедшие avdelfou.j братьев pareklh,qhmen мы были упрошены parV у auvtoi/j них evpimei/nai остаться h`me,raj дней e`pta,\ семь kai. и ou[twj так eivj в th.n ~Rw,mhn Рим h;lqamen) мы пришли
15 kavkei/qen и оттуда oi` avdelfoi. братья avkou,santej услышавшие ta. peri. о h`mw/n нас h=lqan пришли eivj на avpa,nthsin встречу h`mi/n нам a;cri до VAppi,ou Аппия Fo,rou Форума kai. и Triw/n Трех Tabernw/n( Таверн ou]j которых ivdw.n увидевший o` Pau/loj Павел euvcaristh,saj поблагодаривший tw/| qew/| Бога e;labe получил qa,rsoj) мужество
16 {Ote Когда de. же eivsh,lqomen мы вошли eivj в ~Rw,mhn( Рим evpetra,ph было разрешено tw/| Pau,lw| Павлу me,nein оставаться kaqV по e`auto.n себе самому su.n со tw/| fula,ssonti сторожащим auvto.n его stratiw,th|) воином
17 VEge,neto Случилось de. же meta. после h`me,raj дней trei/j трех sugkale,sasqai созвать auvto.n его tou.j o;ntaj сущих tw/n VIoudai,wn @из# иудеев prw,touj\ первых sunelqo,ntwn пришедших de. же auvtw/n их e;legen он говорил pro.j к auvtou,j( ним VEgw,( Я a;ndrej мужи avdelfoi,( братья ouvde.n ничто evnanti,on противное poih,saj сделавший tw/| law/| народу h' или toi/j e;qesi обычаям toi/j patrw,|oij отеческим de,smioj узник evx из ~Ierosolu,mwn Иерусалима paredo,qhn был передан eivj в ta.j cei/raj руки tw/n ~Rwmai,wn( римлян
18 oi[tinej которые avnakri,nante,j рассудившие me меня evbou,lonto хотели avpolu/sai отпустить dia. из&за to. mhdemi,an никакую aivti,an причину qana,tou смерти u`pa,rcein пребывать evn во evmoi,\ мне
19 avntilego,ntwn говорящих против de. же tw/n VIoudai,wn иудеев hvnagka,sqhn я был вынужден evpikale,sasqai воззвать Kai,sara( @к# Кесарю ouvc не w`j как tou/ e;qnouj народ mou мой e;cwn имеющий ti @в# чем&нибудь kathgorei/n) обвинять
20 dia. из&за tau,thn этой ou=n итак th.n aivti,an причины pareka,lesa я попросил u`ma/j вас ivdei/n увидеть kai. и proslalh/sai( поговорить e[neken из&за ga.r ведь th/j evlpi,doj надежды tou/ VIsrah.l Израиля th.n a[lusin цепью tau,thn этой peri,keimai) облагаюсь
21 oi` они de. же pro.j к auvto.n нему ei=pan( сказали ~Hmei/j Мы ou;te и не gra,mmata письмо peri. о sou/ тебе evdexa,meqa приняли avpo. от th/j VIoudai,aj( иудеев ou;te и не parageno,meno,j прибывший tis кто&либо tw/n avdelfw/n @из# братьев avph,ggeilen сообщил h' или evla,lhse,n произнёс ti что&либо peri. о sou/ тебе ponhro,n) дурное
22 avxiou/men считаем должным de. же para. от sou/ тебя avkou/sai услышать a] которое fronei/j( думаешь peri. о me.n ga.r ведь th/j ai`re,sewj направлении tau,thj этом gnwsto.n известное h`mi/n нам evstin есть o[ti что pantacou/ повсюду avntile,getai) против говорится
23 Taxa,menoi Назначившие de. же auvtw/| ему h`me,ran день h=lqon они пришли pro.j к auvto.n нему eivj в th.n xeni,an гости plei,onej( весьма многие oi-j которым evxeti,qeto он излагал diamarturo,menoj свидетельствующий th.n basilei,an Царство tou/ qeou/ Бога pei,qwn убеждающий te auvtou.j их peri. об tou/ VIhsou/ Иисусе avpo, от te tou/ no,mou Закона Mwu?se,wj Моисея kai. и tw/n profhtw/n Пророков avpo. от prwi> утра e[wj до e`spe,raj) вечера
24 kai. и oi` одни me.n ведь evpei,qonto убеждались toi/j legome,noij( говоримым oi` другие de. же hvpi,stoun\ не верили
25 avsu,mfwnoi несогласные de. же o;ntej сущие pro.j к avllh,louj друг другу avpelu,onto( они были отпускаемы eivpo,ntoj сказавшего tou/ Pau,lou Павла r`h/ma слово e]n одно o[ti что Kalw/j Хорошо to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой evla,lhsen сказал dia. через VHsai 27 evpacu,nqh ожирело ga.r ведь h` kardi,a сердце tou/ laou/ народа tou,tou( этого kai. и toi/j wvsi.n ушами bare,wj тяжело h;kousan( они услышали kai. и tou.j ovfqalmou.j глаза auvtw/n их evka,mmusan\ они закрыли mh,pote чтобы не i;dwsin они увидели toi/j ovfqalmoi/j глазами kai. и toi/j wvsi.n ушами avkou,swsin услышали kai. и th/| kardi,a| сердцем sunw/sin поняли kai. и evpistre,ywsin( обратились они kai. и iva,somai исцелю auvtou,j) их
28 gnwsto.n известное ou=n итак e;stw пусть будет u`mi/n вам o[ti что toi/j e;qnesin язычникам avpesta,lh было послано tou/to это to. swth,rion спасение tou/ qeou/\ Бога auvtoi. они kai. и avkou,sontai) услышат
29
30 VEne,meinen Он остался de. же dieti,an @на# двухлетие o[lhn целое evn в ivdi,w| собственном misqw,mati( наёмном доме kai. и avpede,ceto он принимал pa,ntaj всех tou.j eivsporeuome,nouj входящих pro.j к auvto,n( нему
31 khru,sswn возвещающий th.n basilei,an царство tou/ qeou/ Бога kai. и dida,skwn уча ta. peri. о tou/ kuri,ou Господе VIhsou/ Иисусе Cristou/ Христе meta. со pa,shj всякой parrhsi,aj уверенностью avkwlu,twj) беспрепятственно
PRAXEIS APOSTOLWN 9
PRAXEIS APOSTOLWN 10
PRAXEIS APOSTOLWN 11
PRAXEIS APOSTOLWN 12
PRAXEIS APOSTOLWN 13
PRAXEIS APOSTOLWN 14
PRAXEIS APOSTOLWN 15
PRAXEIS APOSTOLWN 16
PRAXEIS APOSTOLWN 17
PRAXEIS APOSTOLWN 18
PRAXEIS APOSTOLWN 19
PRAXEIS APOSTOLWN 20
PRAXEIS APOSTOLWN 21
PRAXEIS APOSTOLWN 23
PRAXEIS APOSTOLWN 24
PRAXEIS APOSTOLWN 25
PRAXEIS APOSTOLWN 26
PRAXEIS APOSTOLWN 27
PRAXEIS APOSTOLWN 28