ТОЛКОВАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА
Сборник эссе о принципах и методах
под редакцией А. Говарда Маршалла

СОДЕРЖАНИЕ


ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
Глава 1. ВВЕДЕНИЕ А. Г. Маршалл-старший
Часть I. Основы толкования
Глава 2. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА Ф. Ф. Брюс

Глава 3. ПРЕДПОСЫЛКИ В НОВОЗАВЕТНОЙ КРИТИКЕ Грэхем Н. Стэнтон
Часть II. Применение критических методов в толковании
Глава 4. СЕМАНТИКА И ТОЛКОВАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА Энтони Ч. Тизелтон

Глава 5. ВВОДНЫЕ ВОПРОСЫ Д. Гатри
Глава 6. РЕЛИГИОЗНАЯ ОБСТАНОВКА Джон У. Дрейн
Глава 7. ИСТОРИЧЕСКАЯ КРИТИКА А. Г. Маршалл
Глава 8. ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКАЯ КРИТИКА Дэвид Венкам
ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 8. ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКАЯ КРИТИКА НА КОНКРЕТНОМ ПРИМЕРЕ
Глава 9. КРИТИКА ФОРМ Стивен Г. Трэвис
Глава 10. ИСТОРИЯ ТРАДИЦИЙ Дэвид Р. Кэтчпол
Глава 11. КРИТИКА РЕДАКЦИЙ Стивен С. Смоллей
Часть III. Задача экзегезиса
Глава 12. КАК В НОВОМ ЗАВЕТЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ Э. Эрл Эллис

Глава 13. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ В НОВОЗАВЕТНОМ ЭКЗЕГЕЗИСЕ Ральф П. Мартин
Глава 14. ЭКЗЕГЕЗИС НА ПРАКТИКЕ: ДВА ПРИМЕРА Р. Т. Франс
Часть IV. Новый Завет и современный читатель
Глава 15. ДЕМИФОЛОГИЗАЦИЯ — ПРОБЛЕМА МИФА В НОВОМ ЗАВЕТЕ Джеймс Д. Дж. Данн

Глава 16. НОВАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА Энтони Ч. Тизелтон
Глава 17. АВТОРИТЕТНОСТЬ НОВОГО ЗАВЕТА Робин Никсон
Глава 18. РАЗЪЯСНЕНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА Джон Голдингэй
БИБЛИОГРАФИЯ Норман Хильер

«БИБЛИЯ ДЛЯ ВСЕХ»
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2004
ББК 86.376 Т52
New testament interpretation
Essays on Principles and Methods
edited by I. Howard Marshall
Senior Lecturer in New Testament Exegesis
University of Aberdeen
THE PATERNOSTER PRESS
CARLISLE
ISBN 0-85364-424-1
Переводчик В. Н. Гаврилов
Редактор Д. Н. Копелев
Технический редактор Д. Б. Тимофеев
Корректор П. И. Ярмаль
Дизайн и компьютерная верстка М. Л. Федоров
Т52      Толкование Нового Завета. Под ред. А. Г. Маршалла
©Пер. с англ. — СПб.: Христианское общество «Библия для всех», 2004. — 487 с.
Сборник статей посвящен проблемам экзегетики библейских текстов.
На основе анализа Писания авторы, ученые и преподаватели богословских
дисциплин из разных стран, рассматривают актуальные направления
в толковании Нового Завета.
© The Paternoster Press Ltd, 1977
ISBN 5-7454-0835-9

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Хотя толкование Нового Завета в последние годы служило темой многих дискуссий, трудно найти книгу, которая подводила бы итог этого обсуждения и предлагала бы толкователям всестороннее и практичное руководство. Учитывая назревшую потребность, Группа по изучению Нового Завета из Тиндейловского общества библейских исследований обратилась к этой теме на своем заседании в июле 1973 года. Представленные тогда доклады были доработаны и ныне предлагаются вниманию более широкой аудитории в надежде, что они могут принести пользу как попытка восполнить пробел в этой важной области богословской науки.

Тематика толкования Нового Завета чрезвычайно обширна и, пожалуй, потребовала бы нескольких томов, а не одного. По этой причине мы не можем утверждать, что должным образом осветили тему, будь то в целом или в частностях, однако мы надеемся, что данный сборник эссе окажется достаточно полным и в то же время лаконичным, чтобы стать начальным руководством для студентов и всех, кто интересуется вопросами толкования Нового Завета в современном мире.

Нам следует уделить внимание четырем главным направлениям. Во-первых, существует вопрос предпосылок, с которыми мы подходим к решению нашей задачи. Мы постарались подвергнуть тщательному разбору как наши собственные предпосылки, так и те предпосылки, на которых основываются ученые других научных школ. Во-вторых, мы обсудили различные виды критического исследования, применяемые в экзегетике новозаветных текстов. В-третьих, мы попытались сделать обзор современных методов собственно экзегетики. И наконец, мы вполне осознавали, что толкование Нового Завета не сводится исключительно к выявлению значения текста для его первых читателей в древности, но достигает своей цели только тогда, когда обнаруживает его значение для современности и способствует тому, чтобы текст оказал влияние на наши с вами установки и мышление. В самом деле, ни той ни другой из этих двух различных в теоретическом плане целей не удастся достичь, рассматривая их изолированно друг от друга. Поэтому книга оканчивается на практической ноте, а если она и имеет уклон в сторону разъяснительной проповеди, то прежде всего в связи с предполагаемыми потребностями наших читателей, многие из которых готовятся к служению слова; к тому же, мы убеждены, что комментирование предполагает всесторонний экзегезис.

Истолкование Библии относится к числу тем, порождающих значительное расхождение во взглядах среди последователей различных научных школ. Мы, создавая этот труд, придерживались консервативной евангелической позиции, сочетающих глубокое уважение к авторитету Нового Завета с убеждением, что при его изучении мы призваны в полной мере использовать возможности нашего разума. Мы понимаем, что далеко не все будут согласны с каждым нашим словом, и считаем нужным подчеркнуть, что на содержании этой книги нет штампа imprimatur (дозволено к печати. Отметка католических церковных властей на проверенном издании (лат.)). Хотя всех авторов данного тома объединяет общее мировоззрение, каждый из них сам отвечает за свою часть, и читатель увидит, что в каких-то пунктах мы бываем не согласны друг с другом. Такое разнообразие мнений не так уж удивительно, и, возможно, это не так уж плохо. Мы подняли тему, сравнительно мало изучавшуюся в прошлом, а консервативные евангелисты медленнее других осознавали, как их представления о Писании должны влиять на процесс толкования, и vice versa (наоборот (лат.)). Таким образом, предлагаемый труд — это во многих отношениях первая, всего лишь пробная, попытка подступиться к данной проблеме. Гипотезы и допущения на этой стадии неизбежны; тем не менее мы сочли целесообразным опубликовать наши мнения и надеемся, что предлагаемая вашему вниманию книга вызовет оживленную дискуссию и поможет полнее выявить истину.

Из-за экономического кризиса, затронувшего многих издателей в нашей стране, подготовка данного труда заняла много времени. Мы сожалеем, что не имели возможности всесторонне отразить в наших эссе современное положение дел и учесть самые последние мнения и выводы по затронутой теме. Например, мы не касаемся структурализма, широко обсуждавшегося уже после того, как сложились замысел и построение книги.

Я как редактор хотел бы поблагодарить всех авторов, чьи работы составили данную книгу. Я хотел бы также выразить признательность всего авторского коллектива Норману Хилльеру, составившему предметный указатель, сотрудникам Тиндейловского колледжа в Кембридже, издательству «Патерностер Пресс» и всем остальным, кто помог осуществить это издание.

А. Говард Маршалл

СОКРАЩЕНИЯ

AG     W. F. Arndt and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Cambridge 1957)
ATR     Anglican Theological Review
BJRL     Bulletin of the John Rylands Library
BZ     Biblische Zeitschrift
BZNW     Beiheft zur Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft
CBQ     Catholic Biblical Quarterly
EQ     The Evangelical Quarterly
ETL     Ephemerides Theologicae Lovanienses
Exp.T     The Expository Times
JBL     Journal of Biblical Literature
JTh.Ch.     Journal for Theology and the Church
JTS     Journal of Theological Studies
KJV     King James Version
MM     J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek New Testament Illustrated from the Papyri and other Non-Literary Sources (London 1914-29)
NIDNTT     C. Brown (ed.), The New International Dictionary of New Testament Theology (Exeter 1975-78)
Nov.T     Novum Testamentum
NTS     New Testament Studies
Rev.Ben.     Revue Benedictine
RGG     Die Religion in Geschichte und Gegenwart (Tubingen 1957-65)
RSV     Revised Standard Version
SB     H. L. Strack and P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch (Munchen 19563)
SJT     Scottish Journal of Theology
TDNT     G. Kittel and G. Friedrich, Theological Dictionary of the New Testament (англ. пер. Grand Rapids 1964-74)
Th.Z     Theologische Zeitschrift
TLZ     Theologische Literaturzeitung
TSFB     Theological Students' Fellowship Bulletin
TU     Texte und Untersuchungen
Tyn.B     Tyndale Bulletin
VC     Vigiliae Christianae
ZNW     Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft
ZRGG     Zeitschrift fur Religions und Geistesgeschichte
ZTK     Zeitschrift fur Theologie und Kirche

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1

ВВЕДЕНИЕ

А. Г. Маршалл-старший,
преподаватель по специальности «Экзегетика Нового Завета»,
Абердинский университет

Цель нашего сборника — выявить принципы и методы, открывающие путь к пониманию Нового Завета. Толкование текстов Библии — это проблема, к которой мы все хотели бы подобрать ключи, найти какой-то простой и легкий способ, позволяющий взять любой отрывок из Писания и быстро постичь его смысл. Увы, таких простых ответов не существует, но мы можем обозначить ряд общих принципов и методологических приемов, которые помогают работать с текстом и достигать его понимания.

Разумеется, эта тема в целом не ограничена задачами изучения Нового Завета или даже всей Библии. Она часть более общей герменевтической проблематики, то есть стремления глубоко понять написанное или устное слово. Отсюда следует, что многое из того, о чем здесь пойдет речь, применимо и к другим материалам, требующим толкования, особенно — к аналогичным текстам древнего мира. Новый Завет, однако, представляет собой текст особого рода — в связи с присущими ему литературными особенностями, а также в связи с тем, что христиане воспринимают его как слово Божие. Поэтому мы в наших рассуждениях сосредоточимся на проблемах герменевтики в их частном приложении к Новому Завету.

I. Некоторые вопросы герменевтики

Чтобы разобраться в сути этой проблематики, полезно в качестве отправной точки проанализировать отрывок из Нового Завета. Давайте прочтем для этой цели стихи Иоанна 4:1-45, примечательные тем, что они очень многое могут проиллюстрировать и содержат широко известный рассказ. Как же нам приступить к их истолкованию?

Для начала, несомненно, нужно установить, каков точный текст этого отрывка. Разные издания Нового Завета на греческом языке опираются на несколько различающихся редакций текста — в зависимости от того, как их издатели оценивали сравнительную достоверность различных древних рукописей. Нам, однако, незачем в данной книге углубляться в текстологию, поскольку это, скорее, вопросы технического свойства, и уже есть превосходная литература на эту тему.[1] Что касается рассматриваемого отрывка, можно считать, что в стандартном современном издании Нового Завета на греческом языке текст достаточно точен.

Вторая стадия заключается в уяснении лексики, грамматики и синтаксиса текста, с тем чтобы сделать его хороший перевод на английский язык. Надо полагать, многие из нас смогут начать только с английского текста, и конечно же, не обязательно знать греческий, чтобы понять текст Нового Завета; по крайней мере, это не обязательно для каждого отдельного человека, коль скоро среди говорящих на его языке найдутся знатоки греческого, готовые поделиться своими знаниями с остальными. Перевод имеет огромное значение, и в отдельных случаях он становится целью толкования, а не просто подготовительной фазой процесса, поскольку перевод как таковой требует тонкого прочтения текста, его понимания в свете факторов, которые мы обсудим ниже.[2] Всю важность этого легко понять на следующих двух примерах.

Во-первых, центральным персонажем в рассматриваемом эпизоде является gunh, что обычно переводится как «женщина» — «женщина Самарянская». Какой зрительный образ вызывает у вас это слово? Для меня это слово подразумевает некую особу, приближающуюся к среднему или даже к пожилому возрасту, и отчасти эту особу принижает; достаточно отметить, как различаются по тональности церковные объявления о «женском собрании» и «заседании дамского клуба» или задуматься о том, что одну из разновидностей «женского собрания» можно назвать «школа молодых жен» с целью привлечь побольше участниц! А что, если в нашем тексте стояло бы слово «дама» (вполне допустимый перевод слова gunh) или даже «девушка»? Слово «женщина» вольно или невольно имеет в виду женщину в возрасте, тогда как текст подразумевает, что она, возможно, была молодой и привлекательной.

Во-вторых, слово «живая» как эпитет к воде, которую предложил этой женщине Иисус, тоже ставит проблему. В греческом языке оно могло употребляться в значении «проточная» — в противоположность «стоячей» воде. Разница между «живой» и «проточной» водой может иметь в данном отрывке большое значение. Какой перевод нам выбрать? И не означает ли этот пример неоднозначного толкования, что и другие слова в Евангелии от Иоанна могут иметь двойной смысл?

Перевод, таким образом, важен как для смысла, так и для «ощущения» от рассказа.

Третья стадия понимания текста связана с сопутствующими обстоятельствами. Могут оказаться полезными кое-какие знания о географии места действия, истории взаимоотношений между иудеями и самарянами и о других подобных вещах. Представление о характере автора Евангелия и его предполагаемом круге читателей поможет нам оценить суть рассказа в полной мере. Многие из такого рода сведений нетрудно найти в справочниках.

Но откуда вообще автор все это узнал? Евангелие от Иоанна основывается на сведениях, собранных автором из различных источников. Способны ли мы провести различие между такими сведениями в их исходной форме и тем, как автор их использовал? Где он узнал все эти подробности? Некоторые из них касаются беседы с глаза на глаз между Иисусом и самарянкой: кто мог все это рассказать автору? Или же Иоанн дополнил свой рассказ так, как счел уместным? Это непростые вопросы, и исследователи расходятся в своих ответах на них.[3] Однако, как бы ни была сложна проблема, нам, чтобы понять эту историю, безусловно, важно знать, представляет ли она собой историческое повествование о действительно имевшей место беседе или это беллетристическое сочинение евангелиста, стремившегося донести до своих читателей идеи, которые он считал для них актуальными? Или перед нами комбинация двух этих вариантов?

Это подводит нас к следующему вопросу: форма рассказа и функция этого сюжета в Евангелии. Нашей первой реакцией будет, вероятно, стремление рассматривать его просто как исторический эпизод. Позвольте заметить, что лично я не вижу никаких к этому препятствий — пусть это будет в своей основе рассказом о действительных событиях: Иисус встретил у колодца самарянку и завел с ней беседу, в которой дал ей понять, что Он — Мессия, а после этой беседы и общения Иисуса с другими людьми из города Сихарь они тоже уверовали в Него. Сказать так — значит принять решение относительно формы этого рассказа. Но в таком виде ответ не полон. Ведь мы с вами еще не выяснили — почему этот рассказ включен в Евангелие и какова его функция именно в данном месте повествования? Это — вопрос контекста.

Согласно собственному заявлению Иоанна о его целях в Ин. 20:30 и далее такого рода рассказы включены им в Евангелие, чтобы его читатели могли и сами уверовать в Иисуса. Таким образом, это не просто занимательная история, но история, содержащая урок, который надлежит усвоить, — читатели, подобно тому как уверовали самаряне, тоже должны обрести веру в Иисуса, Спасителя мира.

А теперь, с учетом отмеченного обстоятельства, попробуем определить, какую функцию выполняет этот рассказ в том месте Евангелия, куда он включен. В повествовании Иоанна, надо признать, прослеживаются хронологические связи с тем, что предшествовало данному рассказу, и с тем, что следует после, однако это еще не дает нам окончательного решения проблемы. Иоанн излагает лишь часть известных ему рассказов об Иисусе (Ин. 20:30); почему же на этом эпизоде он счел тем не менее нужным остановиться? И только ли из соображений хронологии он приводит его именно в этом месте?

Комментаторы неоднократно указывали на своего рода перекличку интересующего нас рассказа с предшествующей историей о Никодиме. Описанный здесь пример веры можно противопоставить рассказу о Никодиме, которому трудно принять идею о рождении свыше, так что две эти истории дополняют друг друга.[4] В интересующем нас эпизоде можно увидеть и указание на то, что Благая Весть предназначена не только для иудеев, но также для самарян и, в конечном счете, для всего мира.[5] А еще здесь, возможно, отражен контраст между прежней жизнью иудеев и самарян — символизируемой водой в кувшине или колодце — и новую жизнь, которую дает Иисус и символизируют вино и живая вода.[6] Некоторые или все упомянутые предположения могут оказаться верными и тем самым помочь нам точнее и полнее понять этот рассказ.

Ряд толкователей особо отмечают драматическую форму этого отрывка. Действие в нем уподобляют театральной пьесе, где события разыгрываются на авансцене и в глубине, около кулис, а центр «зрительского» внимания перемещается от сцены у колодца — к событиям в городе, с женщины — на учеников и горожан. Сходную композицию можно обнаружить и в других местах Евангелия, например, в Ин. 9, и мы вправе задаться вопросом, не удалось ли нам выявить у Иоанна особый прием изложения, понимание которого, надо надеяться, поможет нам разобраться в структуре этого рассказа.[7]

Далее перед нами встает вопрос о двойственности смысла, уже затронутый ранее. В начале рассказа указано время действия — Иисус был у колодца около шестого часа. Иоанн часто уточняет время и место действия, и это можно счесть признаком того, что рассказ основан на показаниях очевидцев. Однако отметим, что в Ин. 19:14 к тому же времени отнесен эпизод, когда Иисус был осужден и предан в руки палачей: не подразумевается ли тем самым, что читателю следует связать эти два события в их богословском аспекте и признать важность этого для их истолкования?[8]

И еще, Иисус упрекает женщину в том, что у нее было пятеро мужей. В такой распущенности нет ничего невероятного, даже в эпоху широкоформатных фильмов и поп-звезд, тем более у этой женщины была веская причина услышать Благую Весть. Однако выдвигались и предположения — в этом видели аллегорический намек на пять ложных богов самарян, упомянутых в 4 Цар. 17:30 и далее, что увязывается с осуждением самарянской набожности в Ин. 4:22.[9]

Коль скоро такие предположения об аллегории имеют место, возникают два вопроса. Как определить, что автор использует аллегорию? И если здесь это так, вправе ли мы считать аллегорическими другие эпизоды рассказа, где это не столь очевидно?[10] С аллегорией тесно связана проблема символизма. Вода, несомненно, упоминается здесь Иисусом в качестве религиозного символа, и поэтому мы должны задаться вопросом, какие ассоциации могло вызывать у читателей Иоанна употребление слова «вода» в религиозном смысле?[11] Не менее важно выяснить, как сделать эти идеи важными и понятными для современного читателя, который, по-видимому, не сумеет разглядеть и постичь эту символику.

Вспомнив о современном читателе, мы, наконец, переходим к следующему аспекту толкования этого рассказа, которое способно увести нас в сторону от изначальных намерений самого Иоанна. Это можно проиллюстрировать, указав на два типа разъяснения. Некоторые комментаторы увидели в этом рассказе пример того, как Иисус пастырски наставляет женщину, приводя ее к обращению в веру. Далее выдвигается предположение, что для последователей Иисуса этот рассказ — пример, которому они должны подражать в своей собственной практике благовествования.[12] Разумеется, это допустимое толкование, однако было ли оно предусмотрено самим Иоанном? Здесь, на наш взгляд, возможны два ответа. Иоанн мог бы сказать нам: «Я не предполагал сознательно, что мою историю можно понять именно так, но теперь, когда вы мне это сказали, я должен согласиться, что ваше истолкование правомерно. Моей изначальной целью было, конечно же, помочь неверующим, которые могли бы узнать себя в этой женщине, но, естественно, одновременно можно достичь и еще одной цели — подсказать христианским благовестникам, как им подражать Иисусу». Текст, таким образом, может иметь дальнейшее толкование или применение, которые не были очевидны для автора, однако вполне законны, поскольку они не противоречат его намерениям. Или же Иоанн мог бы сказать, что он предусматривал эту вторую, пастырскую цель для своего рассказа. В таком случае возникает вопрос, в какой мере он здесь откликнулся, сознательно или бессознательно, на потребность Церкви в рекомендациях по поводу этой пастырской проблемы, и, следовательно, в какой мере на том, как изложено или даже переиначено данное историческое повествование, сказалась возможность извлечь из него подобные уроки.[13]

Еще одной научной школе свойственно экзистенциальное толкование евангельских текстов. Это исследование того пути, на котором человек обретает самоосознание относительно своего бытия и приходит к подлинной экзистенции (существованию). Так, Р. Бультман озаглавил стихи Ин. 4:16-19 «откровение как раскрытие человеческого бытия». Такие понятия как дар спасения и вера, в их традиционном смысле исчезают, сменяясь, по сути дела, категориями, заимствованными из философии экзистенциализма.[14] Является ли все это законным толкованием Иоанна или же результатом привносящего прочтения[15] — вопрос спорный.

II. Возможные методы толкования

Настало время подвести итоги. Мы обозначили круг возможных вариантов экзегезиса, способных побтавить в тупик и посеять сомнения относительно старой доброй реформатской доктрины о просветлении от Святого Духа. Данное введение, однако, предназначено совсем не для того, чтобы вызвать у читателя сомнения и повергнуть его в отчаяние. Мы лишь хотели поднять вопросы, с которыми могут столкнуться защитники этого учения, дабы в итоге их приверженность ему зиждилась бы на более прочном основании, нежели чисто формальное приятие. Наша цель — попытаться описать природу некоторых из этих проблем, чем мы и займемся, уже основательней, на последующих страницах. Позволим себе, тем не менее, высказать несколько предварительных соображений — их необходимо принимать во внимание при дальнейшем чтении.

Во-первых, при толковании любого отрывка необходимо совмещать несколько различных направлений исследования. Текстуальный и лингвистический анализ, исследование сопутствующих обстоятельств, изучение источников, формы и контекста — все это играет важную роль в экзегезисе.

Во-вторых, мы фактически выявили три основных уровня толкования. Существует исторический уровень, на котором мы рассматриваем текст как чисто историческое повествование с его собственным подразумеваемым смыслом. Существует «Иоаннов» уровень, на котором мы исследуем, каким образом Иоанн мог сознательно предназначать эту историю для передачи того, что он считал ее полным значением, и для того, чтобы она могла внести свой вклад в общее воздействие Евангелия.[16] И наконец, существует толковательский уровень, на котором мы можем прийти к прочтению текста, не предусмотренному его автором сознательно, но тем не менее способному оказаться ценным вкладом в понимание авторской идеи. Более того, на любом из этих уровней наш текст может допускать несколько различных толкований, или, точнее, его толкование может иметь несколько различных граней. Может существовать «прямой» смысл и другой смысл, менее явный, неразрывно связанный с первым.

В-третьих, наша цель — выяснить, что означал данный текст, по мнению его автора, для изначально предполагавшегося круга читателей. Экзегетика ищет такое толкование отрывка, которое могло бы удовлетворительно объяснить все его характерные особенности и как текста самого по себе, и в контексте. Такой контекст включает в себя и исторический фон Нового Завета, и литературное окружение книги, в которой он встречается, — для рассмотренного выше примера это все написанное Иоанном. Здесь может возникнуть замкнутый круг, поскольку сам контекст нуждается в толковании, а значение Евангелия от Иоанна как целого складывается из значения его отдельных частей, в том числе и Ин. 4. Этот круг, однако, не обязательно будет порочным, и более удачной аналогией представляется диалог: целое и части словно бы задают друг другу вопросы, и в итоге приходим к пониманию и того, и другого.

В-четвертых, как далеко мы можем отходить от смысла, предусмотренного для первых читателей, в поисках дополнительного смысла для нас самих? Как я уже сказал, я готов принять «пастырское» толкование Ин. 4, даже если оно не было предусмотрено автором, но я бы, пожалуй, усомнился в одном всецело экзистенциалистском толковании, приводимым Бультманом, — по крайней мере, у меня есть все основания предполагать, что сам Иоанн, ознакомившись с ним, его бы отверг. Но являются ли суждения Иоанна (или мои предположения на этот счет) критерием? Можно, например, заявлять, что значение рассказа состоит в подсознательных мотивах, которые нашли в нем свое выражение, особенно — в используемой в нем символике. Так, если взять крайний случай, значение шизофренического рисунка заключается не столько в объективном его истолковании, которое может предложить сам художник, сколько в субъективном отражении патологического состояния его рассудка, которое он подсознательно засвидетельствовал. Вполне может быть, что какие-то отрывки Писания тоже имеют смысл, отличный от предусмотренного автором. Хотя сам Иоанн, вероятно, отверг бы экзистенциалистское толкование своего Евангелия, можно утверждать, что подсознательно он был во власти экзистенциальности, что побудило его выразить это состояние человека с помощью религиозных категорий, в его восприятии исполненных смысла и объективно истинных, но по сути являющихся всего лишь одним из способов передать неизбывность человеческого существования, сегодня описываемую более адекватно на языке Хайдеггера.

Христианин более традиционных взглядов, возможно, предпочел бы говорить о sensusplenioi — полноте смысла — в Писании. Божественное вдохновение могло придать тексту более глубокий смысл, о котором сам автор, может быть, и не знал. Иоанн говорит нам, что определенные места в книге Исайи были написаны потому, что пророк видел славу Иисуса и говорил о Нем (Ин. 12:41). Мы, как я полагаю, с уверенностью можем сказать, что дохристианский комментатор Исайи не воспринял бы подобное толкование этих мест в ней, да и среди современных комментаторов оно не слишком популярно, и легко почувствовать, что и сам пророк видел эту славу смутно; однако оглядываясь назад, с нашей христианской точки зрения, мы по праву можем заявить: «Пророк говорил об Иисусе» и использовать эти цитаты в качестве источника сведений о Нем. Здесь мы приходим к тому, что в нашем обсуждении должна фигурировать категория богодухновенности и что чисто человеческое толкование неадекватно.

Как же нам в итоге толковать Новый Завет для современного читателя? Даже если некоторые из древних авторов создавали свои труды в надежде, что потомки их оценят, а не просто отправят эти папирусы в мусорную корзину, они не могли знать, как потомки, которые будут жить совершенно иначе, все это истолкуют. При разъяснении текста мы, бесспорно, должны помочь нашим современникам поставить себя на место его первого читателя и ощутить, как воздействовал на него тот или иной рассказ. Тогда они смогут проникнуть в изначальный смысл текста — в сочетании со всеми теми новыми гранями смысла, которые могли в нем открыться.

Нам могут, однако, возразить, что изначальный смысл все же недоступен и для экзегета, и для всех остальных. Ведь экзегезис и разъяснение предполагают движение в обоих направлениях, поскольку современный ученый неизбежно привносит в объяснение что-то свое. Проблема диалога между современным читателем и древним текстом невероятно сложна, но итог этого диалога может быть и обнадеживающим; значение доктрины богодухновенности состоит, несомненно, в том, что сущность Нового Завета — истина для каждого поколения. Между тем, в некоторых случаях, однако, мы можем ощутить силу его воздействия более явно. Я давно владел теоретическими знаниями о 1 Фес. 3 и мог раскрыть ее смысл аудитории. Однако 24-го января 1969 года мое отношение к этой главе кардинально изменилось. В тот день проповедник, приглашенный в колледж Христа в Абердине, престарелый профессор Йозеф Громадка из Чехословакии читал эти строки, и я вдруг понял, что он чувствует, оказавшись в таком же положении, как и некогда Павел, поскольку сатана почти никогда не допускает его увидеться с друзьями на Западе, а ему так нужно получить от них утешение и узнать, что они (то есть мы с вами) твердо придерживаются своей веры.

Возможно, подобное потрясение способен вызвать и любой светский текст — некоторые заключительные слова хора из трагедии Еврипида. Нам, как христианам, предстоит нечто большее. Тексты, толкованием которых мы занимаемся, должны стать тем средством, с помощью которого Бог сегодня говорит с людьми. Наша вера в богодухновенность Библии является, таким образом, свидетельством того, что экзегезис Нового Завета — не только проблема; это реальная возможность. Бог может говорить и действительно говорит с людьми даже через самых невежественных толкователей Его слова. В то же самое время Он призывает нас посвятить себя служению Божиему слову и приложить все силы, чтобы сделать его суть более доступной. К сожалению, история церкви показывает, к какому злу может привести ложное толкование Нового Завета; наша задача — избежать подобных ошибок, стремясь к истинному пониманию.

Именно с этой целью написана данная книга. В настоящей главе мы лишь хотели ознакомить читателя с темами, требующими обсуждения, и затронуть проблемы, над которыми должен работать ученый. В следующих главах эти вопросы будут рассмотрены подробнее, и мы надеемся, что там вы найдете и указания для ответа на них.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 1

[1] В. М. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford 19682); ср.: J. H. Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Grand Rapids 1964); J. N. Birdsall, «The New Testament Text», в Р. R. Ackroyd and C. F. Evans, The Cambridge History of the Bible Vol. I (Cambridge 1970), pp. 308-377.

[2] Циклический характер толкования на этом этапе очевиден. Сделав предварительный перевод текста, толкователь начинает уточнять детали; это, в свою очередь, может привести к уточнению перевода. См. выше на стр. 11-12.

[3] Р. Бультман (The Gospel of John [Oxford 1971], p. 175) пытается проследить различие между элементами традиции, использованными Иоанном, и теми добавлениями, которые сделал сам Иоанн. Ч. К. Барретт (The Gospel according to St. John [London 1955], p. 191) заявляет, что «доиоанновское» ядро этого рассказа выделить невозможно, а Р. Шнаккенбург (The Gospel according to St. John. Vol. I [London 1968], p. 420) рассуждает о том, как искусно евангелист сочинил этот эпизод. В большинстве своем толкователи согласны с тем, что в основе данного повествования лежит традиция и что она имеет исторические корни (R. E. Brown, The Gospel according to John: I-XII [New York 1966], pp. 175f.).

[4] B. F. Westcott, The Gospel according to St. John (London 1882), p. 67.

[5] Например: J. Marsh, Saint John (London 1968), pp. 207f.

[6] Например: А. М. Hunter, The Gospel according to John (Cambridge 1965), p. 45.

[7] С. Н. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge 1954), p. 315.

[8] R. H. Ligtfoot, St. John's Gospel (Oxford 1956), p. 122.

[9] E. C. Hoskyns and F. N. Davey, The Fourth Gospel (London 1947), pp. 242f.

[10] Следует признать, что все эти примеры аллегорического толкования недостаточно убедительны. Первое из них маловероятно, поскольку читатель еще не знает, что час шестой будет часом распятия, а когда он дойдет до соответствующего места в повествовании, он может и не заметить, что тот же час указан и в Ин. 4. Что касается второго толкования, то: а) у женщины в общей сложности было шесть мужей, а не пять; б) в 4 Цар. перечислены семь богов, а не пять; в) хотя число «пять» в самом деле встречается в рассказе о самарянах у Иосифа Флавия («Иудейские древности» 9:288), сомнительно, чтобы Иоанн опирался на него, а не на сам Ветхий Завет. Мы можем также усомниться и в том, действительно ли Иоанн вообще прибегает к аллегориям где бы то ни было (W. F. Howard, The Fourth Gospel in Recent Criticism and Interpertation [London 19554], pp. 182f.).

[11] R. Bultmann, op. cit., pp. 182-186; R. E. Brown, op. cit., pp. 178-80.

[12] У. Темпл (W. Temple, Readings in St. John's Gospels [London 1945], pp. 65-68) рассматривает это повествование как «пример пастырских деяний Господа», однако далее связывает его с тем, как Он действует на «мою душу», и не считает назидательным примером для христианских миссионеров.

[13] Для сравнения — исцеление слепого в Ин. 9 зачастую связывают с изгнанием христиан из иудейских синагог в апостольские времена, а не с реальным эпизодом в дни Иисуса. См. J. L. Martyn, History and Theology in the Fourth Gospel (New York 1968).

[14] R. Bultmann, op. cit., p. 187.

[15] R. Schnackenburg, op. cit., p. 433.

[16] Следует отметить, что этот второй уровень может включать в себя ряд подуровней, на которых нужно рассматривать значение евангельской традиции для различных ее носителей. По одному из предположений, часть повествовательных материалов Евангелия от Иоанна восходит к «Евангелию знамений», и тогда они могут иметь один смысл для автора этого источника и другой смысл — для автора окончательного варианта (R. T. Fortna, The Gospel of Signs, Cambridge 1970).

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Основы толкования

ГЛАВА 2

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА

Ф. Ф. Брюс,
профессор по специальности «Библейская критика и зкзегезис»,
Манчестерский университет

Толкование Ветхого Завета в Новом Завете является темой, которой по-прежнему посвящают книги и по которой продолжают задавать вопросы на экзаменах. Толкование предшествующих разделов Ветхого Завета в его последующих разделах — тема, над которой еще предстоит работать и работать; она составляет первую главу в истории толкования Ветхого Завета. Соответственно, первая глава в истории толкования Нового Завета должна исследовать, как предшествующие разделы Нового Завета истолковываются в его последующих разделах.

I. Ранняя церковь и средневековье

1. ВЕК АПОСТОЛЬСКИЙ

Толкование Нового Завета внутри его собственного текста не достигает таких масштабов, как в случае с Ветхим Заветом, однако некоторые примеры обнаружить достаточно легко. Скажем, в пределах одного и того же Евангелия встречаются толкования притчей (ср. Мк. 4:3-8 с Мк. 4:14-20 или Мф. 13:24-30 с Мф. 13:37-43), часть из которых может восходить к изустной традиции, в то время как другие даны самими евангелистами. В Евангелии, написанном позднее, могут истолковываться слова предшествующего Евангелия, послужившего одним из его источников, например, «увидят Царствие Божие, пришедшее в силе» (Мк. 9:1) в пересказе звучит как «увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем» (Мф. 16:28), а фраза «истинно Человек Сей был Сын Божий» (Мк. 15:39) превращается в «истинно Человек Этот был праведник» (Лк. 23:47).

В частности, в Евангелии от Иоанна рассказ об Иисусе призван подчеркнуть непреходящее значение Его личности, Его учения и дел. Выражение «жизнь вечная», которое в синоптических евангелиях выступает эпизодическим синонимом для «Царства Божиего», здесь почти полностью его вытесняет, и смысл его сводится к знанию единого истинного Бога, раскрытого через Иисуса (Ин. 17:3). Формулировка обвинения, ставшего причиной казни Иисуса, «Царь Иудейский», которая могла бы показаться предполагаемому кругу читателей четвертого Евангелия малопонятной, истолковывается в ответе Иисуса на расспросы Пилата в Ин. 18:33-38, благодаря чему становится ясно, что провозглашаемое Им Царство относится исключительно к миру духовному: Его владычество признает «всякий, кто от истины» (Ин. 18:37).

Даже внутри свода произведений Павла мы обнаруживаем случаи истолкования ранних посланий в последующих: церковные принципы из 1 Коринфянам, например, находят одну точку приложения в Ефесянам и другую — в пастырских посланиях. Кроме того, не раз можно заметить, что события, сопровождающие снятие печатей в Откровении (Отк. 6:1 и далее), в своей основе следуют схеме, не расходящейся с теми эсхатологическими пророчествами, которые изложены после Мк. 13:5 и в параллельных местах.

2. ОРТОДОКСИЯ И ЕРЕСЬ ВО II СТОЛЕТИИ

Первый из апостольских отцов, Климент Римский, осуществляет толкование нескольких новозаветных текстов в своем послании к коринфской церкви (около 96 г. по Р. X.), хотя документы, которые он цитирует, тогда еще не были собраны в единый свод. Целью Климента было погасить зависть и ревность и пробудить в христианах дух смирения и взаимной терпимости, для чего он весьма уместно приводит слова из Нагорной проповеди и, главное, из 1 Коринфянам, где Павел осуждает дух разделений и стремится привить дух любви, обращаясь к предыдущему поколению коринфской церкви. С той же целью Климент цитирует другие новозаветные писания, особенно Послание к евреям, с которым он, безусловно, был прекрасно знаком. Например, он понимает под теми, кто «скитались в милотях и козьих кожах» (Евр. 11:37), Илию и Елисея (1 Климента 17:1), хотя эти пророки отнюдь не подразумевались здесь по изначальному авторскому замыслу (данное неправильное толкование служит достаточным свидетельством того, что Климент не является автором Послания к евреям, — как предполагалось кое-кем в дни Иеронима и позже).

Понятие logos в Иоанновом прологе теми, кто был знаком с греческой культурой, естественно трактовалось по аналогии с понятием logos у философов. Так, Иустин Мученик доказывал, что люди, подобные Сократу, который понимал logos как истинный разум, были, сами того не зная, христианами прежде явления Христа, поскольку в должное время logos воплотился в Христе.[1] Птолемей, принадлежавший к школе гностиков Валентина, усмотрел в этом прологе ogdoad — первое из восьми положений его системы (одним из которых был logos) — и тем самым превратил евангелиста в глашатая развитого валентинианства. Для Иринея не составило труда выявить логическую ошибку в этом рассуждении.[2] Однако, при более умеренном взгляде, в лексике и в круге понятий этого Евангелия содержится немало такого, что дает почву для умопостроений Валентина, например, рассеяние тьмы истинным светом. Евангелие Истины, вышедшее из гностической школы Валентина и, возможно, являющееся его собственным трудом, обнаруживает стремление истолковать Евангелие от Иоанна с точки зрения человека, чьи предубеждения порождены гностическим дуализмом.

Гностические школы, как и следовало ожидать, нашли в притчах Иисуса богатый материал для развертывания своих учений. Наассеи, например, считали, что наказ в притче о сеятеле «кто имеет уши слышать, да слышит!» (Мф. 13:9) означает: «никто не должен услышать эти тайны, за исключением гностиков, которые совершенны».[3] Сравнение Царства Небесного с горчичным зерном они объясняли через «неделимую точку, существующую в теле и не известную никому, кроме духовных».[4]

Евангелие от Иоанна в особенности предоставляло простор для аллегорического толкования. И это неудивительно, ведь даже сегодня у многих его читателей складывается впечатление, что Иоанн говорит больше того, что сказано, — хотя полной уверенности относительно этого скрытого смысла, как правило, не возникает. Например, когда упоминается Матерь Иисуса, должны ли мы просто вспомнить о Марии (характерно, что Иоанн ни разу не называет Ее по имени) или же это символ сообщества верующих или какой-то его части? Сходные вопросы вызывает ученик, которого любил Иисус. А что может подразумеваться под пятью мужьями женщины Самарянской (Ин. 4:18) или под примечательным уловом в 153 рыбы (Ин. 21:11)? Коль скоро комментаторы не склонны ограничиваться буквальным, лежащим на поверхности смыслом, их символические толкования будут скорее соответствовать их собственному направлению мыслей, нежели намерениям автора Евангелия. Ориген, например, понимал под пятью мужьями пять чувств, которые властвуют над человеческой душой, пока она не обретет веру в Христа, хотя в другом месте он видит в этих мужьях символ пяти книг закона, признававшихся самарянами в качестве канонических.

У Гераклеона, гностика школы Валентина и первого комментатора Евангелия от Иоанна, значение пяти мужей в большей степени соотнесено с его собственным мировоззрением: для него они символизировали различные формы материальных пут, освободившись от которых только и можно приобщиться к pleroma.

3. МАРКИОН И ЕГО ШКОЛА

Маркион (около 140 г. по Р. X.), со всей его односторонней приверженностью Павлу как единственно верному ученику Иисуса, в своем подходе к изучению посланий Павла отчасти демонстрирует понимание методов толкования. Пересмотр им текста этих посланий (за исключением пастырских) и Евангелия от Луки основывается на априорной догматичности, а не на чем-то, напоминающем известные нам сегодня критические методы. Тем не менее Маркион без колебаний отводит главенствующую роль буквальному толкованию. В сущности, именно это и сделало Маркиона таким решительным противником Ветхого Завета как текста, не имеющего отношения к Благой Вести; стоило бы ему только устремиться на поиски аллегорического смысла, подобно многим современным ему ортодоксам и гностикам, и он смог бы обнаружить в Ветхом Завете то же самое учение, что и в посланиях Павла, — или любое другое, по своему усмотрению. Если не считать его слишком вольного обращения с текстом, можно сказать, что в трактовке посланий Павла, им, по-видимому, уделено надлежащее внимание историческим и географическим обстоятельствам их создания. Такое заключение можно сделать на основе маркионитских прологов к посланиям (сохранившихся на латыни во многих рукописях Вульгаты), которые, вероятно, написаны его последователями, а не самим Маркионом, и лишь изредка обнаруживают специфические черты маркионитской доктрины. Лучше всего читать их последовательно, в соответствии с тем порядком, в каком десять посланий Павла размещены в каноне Маркиона начиная с Послания к галатам.[5]

«Галаты суть греки. Они первыми восприняли слово истины от апостола, но после его ухода ложные апостолы искушали их вернуться к закону и обрезанию. Апостол напоминает им о вере в истину, обращаясь к ним из Ефеса».

Данный пролог опирается, главным образом, на содержание послания, однако в основе первого и последнего высказывания лежат либо разумные предположения, либо традиция. Утверждение о том, что галаты были греками, может подразумевать, что они не были кельтами («северными галатами»); утверждение о том, что послание написано в Ефесе, относит его к тому же периоду, что и послания к коринфянам.

О Послании к римлянам сказано (как ни странно), что оно написано в Афинах. Маркионитский пролог к этому посланию искажает его аргументацию, возможно, в связи с предположением, что церковь, основанная не Павлом, не могла слышать истинную Благую Весть. О римлянах, сказано в прологе, «посещали ранее ложные апостолы и наставляли в законе и пророках под именем Христа. Апостол призывает их к истинной евангельской вере...»

На самом же деле, в Послании к римлянам нет никаких указаний на то, что их неправильно учили или что они о чем-то забыли. Послание к ефесянам в каноне Маркиона озаглавлено «Послание к лаодикийцам» (возможно, под влиянием сказанного в Кол. 4:16).

«Лаодикийцы суть асийцы. Восприняв слово истины, они были неотступны в вере. Апостол хвалит их, обращаясь к ним из уз в Риме».

О посланиях к филиппийцам и к Филимону тоже сказано, что они написаны «в узах в Риме». Тем удивительней обнаружить, что Посланию к колоссянам приписывается другое происхождение:

«Колоссяне, как и лаодикийцы, тоже суть асийцы. Их также ранее посещали ложные апостолы. Апостол не приходил к ним лично, но поправляет их с помощью своего послания; ведь они слышали слово от Архиппа, который принял свое служение от него. Поэтому апостол, в узах, пишет к ним из Ефеса».

Ссылка на Архиппа основана на стихе Кол. 4:17. Что касается утверждения о том, что послание отправлено из Ефеса, оно ничем не подкреплено в тексте и может быть обусловлено традицией, согласно которой одно из заключений Павла в узы произошло в этом городе.

В целом, маркионовы прологи к посланиям характеризуются большей объективностью и проницательностью, нежели анти-Маркионовы прологи к Евангелиям, ценность которых состоит, главным образом, в сохраненных ими материалах ранней традиции, особенно писаний Папия.

4. ИРИНЕЙ И ОРИГЕН

Ириней, покинувший свою родную провинцию Асию, чтобы стать епископом города Лиона в долине Роны вскоре после 177 г. по Р. X., не являлся, собственно говоря, толкователем новозаветных книг как таковым, а просто разъяснял христианское учение и защищал его от еретиков. И все же, поскольку он осознавал, что христианская доктрина, в особой чистоте сохранившаяся в учрежденных апостолами церквах, имеет своим основанием Писание, участие в разъяснении Писания было для него неизбежным, и Р. М. Грант по праву назвал его «отцом авторитетного экзегезиса в церкви».[6] Позвольте мне процитировать самого себя:

«Апостольская традиция выступает для него надлежащим и естественным толкованием Писания: вероучение, которое он резюмирует и разъясняет, есть то, чему учит Писание. Он убежден в ясности Писания; всякий честный исследователь Писания должен признать, что именно таково его значение. Еретики могут обращаться к Писанию, но если они выводят из Писания что-либо, отличное от апостольской традиции в том виде, как она сохранилась в церкви, все их усилия сводятся на нет».[7]

Тот довод, что еретики и все прочие, не принадлежащие к истинной Церкви, не способны толковать Писание, поскольку они отвергли ключ, который раскрывает его значение, выдвинут Тертуллианом. В своем труде «Опровержение еретиков» он прибегает к одному из принципов римского законодательства, чтобы оспорить право еретиков апеллировать к Писанию.

Хотя несколько христианских писателей II и III столетий эпизодически занимались экзегезисом Нового Завета, его первым научным комментатором стал Ориген из Александрии и Кесарии (185 — 254 гг.). «Он прикоснулся рукой мастера к тому, что до сих пор ненамного отличалось от упражнений любителей».[8] По части лингвистической и текстологической подготовки он не знал себе равных; непревзойденным было и его владение всем аппаратом тогдашней науки. И все же, хотя он во всем объеме приложил свои научные знания к задаче толкования библейских текстов, в оценке намерений их авторов он часто ошибался — слишком силен был в нем платонизм, чуждый их мировоззрению. Экзегеты в любом веке основываются на каких-то своих философских предпосылках, но если они знают свое дело, они никогда не подумают, что библейские авторы придерживались одинаковых с ними взглядов. Ориген слишком часто превращал библейских писателей в учителей платонизма, не замечая того, чему они действительно намеревались учить. В частности, платонизм Оригена, по-видимому, мешает ему проникнуться чувством истории, характерным для библейских священнописателей.

Даже когда Ориген сталкивается с такими критическими вопросами, как расхождения между евангелиями, он стремится обойти их с помощью аллегорического прочтения. Например, Иоанн относит очищение храма к ранней стадии служения Иисуса; Матфей и другие синоптики описывают это событие в конце. Вопрос этот находится в ведении исторической критики, и Ориген признает, что в рамках данного подхода его не удастся разрешить посредством методики гармонизации. В любом случае, заявляет Ориген, рассказ, как он изложен, содержит ряд неправдоподобных деталей. Но если храм — это состояние искушенной в мышлении души, к которому Иисус восходит из Капернаума, от низшего к высшему, чтобы очистить ее от иррациональных склонностей, все еще не покинувших ее, тогда неправдоподобие буквальных описаний приглушается и расхождения между ними уже не играют никакой роли.

Сходным образом, когда Ориген рассматривает вход Иисуса в Иерусалим, он понимает Иисуса как слово Божие, входящее в душу (которая названа Иерусалимом). Ослица (или осел), которую освобождают от привязи ученики, — это Ветхий Завет, истолкованный надлежащим образом; а молодой осел, упомянутый в рассказе Матфея наряду с ослицей, — это Новый Завет. Утверждение, что на него никто из людей никогда не садился, — ссылка на тех, кто никогда не покорялся слову Божиему до пришествия Иисуса. Такое обращение с текстом мы сегодня называем демифологизацией, поскольку Ориген считает буквальный смысл не просто неадекватным, но и заведомо неприемлемым. Ориген критикует Гераклеона за его толкование очищения храма в гностическом смысле, однако его собственный подход не так уж сильно отличается от подхода Гераклеона. Каждый читает текст в соответствии со своими философскими убеждениями, хотя аллегорическое прочтение Оригена в большей степени подчинялось кафолическому диктату веры. Ориген, однако, не был последователен в своем аллегорическом методе; утверждая в первой части своего комментария к Евангелию от Иоанна, что очищение храма нельзя понимать иначе, как только аллегорически, позднее он видит в нем проявление сверхъестественного могущества Иисуса. Но хотя Оригену и случается воздать должное историческому толкованию, он все же считает его менее важным, нежели аллегорическое.

5. АНТИОХИЙСКАЯ ШКОЛА

Толкование Библии, практиковавшееся церковью в Антиохии, характеризовалось гораздо более ограниченным применением аллегорических прочтений, чем современное ему толкование в Александрии. Великие антиохийские экзегеты принадлежат к более позднему периоду, чем Климент и Ориген: самыми выдающимися среди них были Феодор Мопсуэстийский (или Мопсуэстий) (350 — 428 гг.) и Иоанн Златоуст (Хризостом, 347 — 407 гг.), в последние десять лет своей жизни — патриарх Константинопольский.

Феодор, которого потомки назвали Толкователем par excellence (в высшей степени, в истинном смысле слова (франц.)), проводил различие между чистым экзегетом и проповедником: задача экзегета — пролить свет на непонятное, в то время как задача проповедника — изложить ясное учение Евангелия. Если принять это разграничение, то Феодор был чистым экзегетом, а Хризостом — проповедником, занимающимся разъяснениями, но в первую очередь и всегда — проповедником.

Александрийцы понимали богодухновенность Писания в рамках платонизма — как богодухновенно высказанное в состоянии экстатической одержимости. Переданный таким образом текст надлежит, следовательно, толковать мистически, дабы выявить его внутренний смысл. Феодор и антиохийцы считали богодухновенность, скорее, божественно ниспосланным обострением понимания и проницательности священнописателя, не изменяющим свойств его личности и оставляющим умственную деятельность под контролем сознания. Поэтому при толковании важнее учитывать особенности словоупотребления, индивидуальные цели и методы священнописателей. Буквальный смысл играет ведущую роль, именно из него надлежит извлекать нравственные уроки; типологический и аллегорический смыслы, хотя и не исключаются, являются вторичными.

Контраст между Феодором и Оригеном наиболее ярко проявляется в их толковании Ветхого Завета, но заметен также в том, как они обращаются с новозаветными текстами. Феодор воспринимает евангельские повествования трезво-рассудительно: он уделяет внимание переходным частицам и тонкостям грамматики и пуйктуации. Он демонстрирует определенное мастерство при прочтении неясных мест и при выявлении сути бесед или притчей. Понимание Феодором хронологии развития не только в истории, но и в богословии иллюстрируется его утверждением, что титул «Сын Божий», употребляемый Нафанаилом в Ин. 1:49, еще не может иметь полной силы, которую обретает лишь после воскресения Иисуса. Однако Феодор имел один недостаток: если он не следовал Оригену в его идеалистических крайностях, то не достигал и всей глубины его проницательности. Сильные стороны Феодора проявляются при толковании им посланий Павла. Изредка его экзегезис обусловлен его богословскими взглядами, но это можно сказать относительно экзегета любой эпохи. Нелепо было бы искать в его трудах предвосхищение критического метода XIX столетия или хотя бы грамматико-исторического метода века XVI; однако для своего времени он обладал необычайно тонким пониманием принципов экзегезиса и умением эффективно применять их для выявления вложенного автором смысла.

Проповеди Златоуста о Новом Завете охватывают Евангелия от Матфея и от Иоанна, Деяния и все послания Павла. С его толкованием Библии мы как раз и сталкиваемся в этих проповедях, и потому оно характеризуется многословием, что резко отличается от сжатого стиля Феодора: проповеди Златоуста о посланиях Павла, например, почти в десять раз длиннее, чем разъяснения тех же самых текстов Феодором. Однако они выдержаны строго в рамках антиохийских принципов экзегезиса, так замечательно воплощенных в трудах Феодора. Златоуст, не отрицая полностью аллегории, считает, что коль скоро дело доходит до аллегорического толкования, сам контекст свидетельствует об этом и подсказывает, какую форму должно принять такое толкование.

С антиохийскими принципами экзегезиса Запад ознакомил Иунилий Африканский (около 542 г.): он перевел на латынь введение к библейским изысканиям Павла Низибийского, придерживавшегося методов Феодора. Однако принципы экзегезиса, ставшие на средневековом Западе преобладающими, восходят скорее к Александрии, чем к Антиохии.

6. ЛАТИНСКИЕ ОТЦЫ

Несколько латинских отцов IV и V столетия написали незаурядные комментарии на послания Павла: Марий Викторин (около 300 — 370 гг.) — на послания к галатам, к филиппийцам и к ефесянам; Иероним (347 — 420 гг.) — на послания к Филимону, к галатам, к ефесянам и к Титу; Августин (354 — 430 гг.) — на послания к римлянам и к галатам; Амврозиастер и Пелагий — на все тринадцать. Викторин стремился к выявлению буквального смысла, но ему было трудно отрешиться от своей неоплатонической философии. В комментариях Иеронима проявляется его большая эрудиция, знакомство с классической литературой и предшествующей экзегетикой, особенно с трудами Оригена. Он также оставил нам комментарий к Евангелию от Матфея и переработал комментарий к Откровению, сделанный Викторином, епископом Петавийским (умер в 303 г.), из которого изъял первоначальные хилиастические толкования. Амврозиастер приводит множество примеров, иллюстрирующих действия властей и юридические вопросы, и выказывает немалый интерес к основополагающим принципам правовых институтов, например, в комментарии об институте рабства к стиху Кол. 4:1. Пелагий выступает твердым приверженцем принципа оправдания по благодати через веру, который нелегко согласовать с получившими распространение положениями его учения, и неоднократно указывает на роль примера в поведении.[9]

В дополнение к своим комментариям на послания Павла Августин оставил нам труды о Евангелии, в частности, 124 беседы о Евангелии от Иоанна и десять бесед о Первом послании Иоанна. Нам также доступны многочисленные разъяснения практического порядка в его «Проповедях». Во многих местах он уступает соблазну применить метод аллегорического толкования. Классический пример тому — его толкование притчи о милосердном самарянине (Лк. 10:30-37), где человек, шедший по дороге в Иерихон, есть Адам (человечество), на которого напали дьявол и его ангелы и который не получил помощи от ветхозаветных священников и пастырей, но был спасен Христом, приведшим его в Церковь, существующую для отдыха скитальцев на их пути в небесную страну.[10]

Августин находит обоснование для аллегорического (духовного) толкования в словах 2 Кор. 3:6: «буква убивает, а дух животворит». Ограничивать содержание банальными рамками буквального смысла — признак рабства души, тогда как главное — постараться постичь всю глубину и богатство духовного смысла. Коль скоро в буквальном толковании не удается обнаружить связь с чистотой жизни или здравостью доктрины, необходимо прийти к выводу, что истинный смысл — духовный. Предпочтительным оказывается толкование, утверждающее главенство любви. Никто не может притязать на то, что правильно понял писания, пока не поймет, что в каждой строке они учат любви к Богу и любви к ближнему.[11]

Распространяя упомянутый герменевтический принцип на всю Библию, Августин следует примеру Иисуса, для Которого в этой двойной заповеди любви заключались весь закон и все пророки.

7. СРЕДНИЕ ВЕКА

Благодаря своим выдающимся нравственным и интеллектуальным качествам Августин в последующие века был образцом для западного христианства. В классических четырех гранях смысла Писания три не буквальных смысла представляли собой разновидности духовного смысла. Так, упоминание воды в Писании может иметь буквальный смысл воды; однако в нравственном смысле вода будет символизировать чистоту жизни, в аллегорическом смысле — доктрину крещения; а в апагогическом смысле — воду жизни в небесном Иерусалиме. Это выражено в старинном двустишии:

«Littera gesta docet, quid credas allegoria, Moralis quid agas, quo tendas anagogia». («Буквальный смысл учит, что действительно произошло, аллегорический — во что тебе верить, нравственный — как поступать, апагогический — к чему стремиться» — (лат.)).

Иеронима вспоминали, неоднократно к нему обращались те библейские ученые раннего средневековья, которые занимались вопросами критики суждения. Здесь нам следует особо упомянуть выдающуюся школу экзегетики в парижском монастыре Сен-Виктор — это Гуго Сен-Викторский (умер в 1141 г.) и его ученики, особенно Андре. Однако в том, что касается толкования Нового Завета, главенство духовного смысла обычно считалось само собой разумеющимся. Одним из ограничений, накладываемых на поиски духовного смысла, было утверждение о том, что всякое толкование должно совершаться «по мере веры» — эта фраза апостола (Рим. 12:6) понималась как «вера» в ее объективном смысле, как набор принятых Церковью доктрин. Единство всего Писания считалось аксиомой, и казалось невероятным, что между толкованием Писания и католической верой возможно расхождение.

Свод Glossa Ordinaria, грандиозный средневековый сборник библейских комментариев, складывался с XI по XV столетие. В нем перед каждой книгой Библии помещены один или несколько прологов Иеронима и другие вводные материалы, в то время как сами комментарии вписаны на полях и между строк.

К посланиям Павла, как и к Псалтири, была составлена усовершенствованная glossa, Magna Glosatura, в основу которой легла glossa Ансельма, переработанная его учеником Жильбером Порретанским и Петром Ломбардским.

Хотя занятия библейским экзегезисом неослабно продолжались на протяжении всех средних веков, высокий его уровень, заданный в раннем средневековье, в последующем оставался недостижимым. Glossa Ordinaria и Magna Glosatura в то время стали эталонами для всякого разъяснения Библии; лекции о Библии приняли форму, названную доктором Берилом Смоллеем «glossing the Gloss» (пояснение к Разъяснениям (англ.)).[12] Эта зависимость от трудов предшествующих комментаторов, какими бы корифеями они ни были для своего времени, чинила не меньшие препоны развитию библейской науки, чем раввинистические методы в древности.

Когда Джон Уиклиф и его помощники решили сделать Библию доступной для англичан на их родном языке, они исходили из убеждения, что каждый человек есть Божий «управитель», ответственный непосредственно перед Богом за исполнение Его закона. Притом, что под Божиим законом Уиклиф понимал не канонический закон, а Библию. Из чего следует, что Библия должна быть доступна всем, чтобы каждый знал, что ему исполнять. Более ранние переводы Библии на английский сосредоточивались в первую очередь на разделах, имевших значение для литургии и благочестивой жизни; однако из учения Уиклифа о «благодати как единственном условии спасения» следовало, что вся Библия насущна для жизни во всех ее проявлениях и поэтому должна быть доступна на родном языке.[13] Хотя такое понимание Библии и было отходом от господствующей линии, в своей основе оно неизбежно оставалось средневековой концепцией со смутными представлениями об исторических обстоятельствах становления Библии — не было и мысли о какой бы то ни было неоднозначности библейских указаний, будь то в области взаимоотношений между людьми или устроения и деятельности церкви.

II. Возрождение, Реформация и контрреформация

1. КОЛЕТ

Джон Колет (примерно 1467 — 1519 гг.), позднее декан колледжа св. Павла, порвал со схоластическими средневековыми методами экзегезиса, вернувшись в 1496 г. с континента в Оксфорд и начав читать лекции о посланиях Павла, в которых разъяснял текст с точки зрения его прямого значения, выявляемого с учетом исторического контекста. Когда Дезидерий (Эразм Роттердамский, примерно 1467 — 1536 гг.) в 1498 г. появился в Оксфорде, на него оказал сильное влияние Колет, которому Эразм в значительной степени обязан своим глубоким пониманием методов толкования Библии.

2. ЭРАЗМ

Вклад Эразма в понимание Нового Завета выразился не только в ряде его изданий Нового Завета на греческом языке (в 1516,1519,1522,1527 и 1535 гг.), которые он сопроводил своим новым переводом на латынь и примечаниями, поясняющими некоторые тонкости этого перевода, но также в публикации им (в 1505 г.) филологических комментариев Лоренцо Баллы к Новому Завету на латыни и в его собственных пересказах новозаветных посланий и Евангелия (1517 г. и далее). Эти пересказы, хотя и написанные на латыни, предназначались для простых людей, чему позднее способствовал их перевод на ряд европейских языков. Перевод на английский язык был выполнен под покровительством и при непосредственном участии членов королевской семьи в царствование Эдуарда VI. Эти пересказы, полезные и поучительные, широко известны. Главным считается смысл, выводимый исторически и контекстуально, однако были взяты на вооружение и любые другие формы толкования, помогающие читателю извлечь из текста полезные уроки. Разъяснение Эразмом молитвы «Отче наш» перевела на английский язык Маргарет, дочь сэра Томаса Мора.

3. ЛЮТЕР

Ни один из экзегетов XVI столетия не оказал более сильного и далеко идущего влияния на тенденции библейского толкования, чем Мартин Лютер (1483 — 1546 гг.). Его роль в истории толкования нельзя отделить от его обращения от авторитета Церкви, соборов и папства к принципу sola scriptura (Только Писание (лат.)). Неоднократно он четко и сжато выражал свое убеждения. На Лейпцигском диспуте (1519 г.) он утверждал:

«Верующего христианина нельзя вынуждать признать какой бы то ни было авторитет, кроме святого Писания, которое единственно наделено божественной правотой».[14]

Известен его ответ на соборе в Вормсе (1521 г.) на требование Иоганна фон Экка раскаяться в своих предполагаемых ошибках:

«До тех пор, пока меня не убедит свидетельство святого Писания или очевидный довод... я связан писаниями, на которые и ссылаюсь. Моя совесть в плену у слова Божиего, от него я не могу отречься и не отрекусь, потому что небезопасно и неправильно идти против совести».[15]

Четырьмя годами позже в «О рабстве воли» (De Servo Arbitrio, 1525) он, отвечая на диатрибу «О свободе воли» (De Libero Arbitrio) Эразма, рассуждает о готовности последнего обратиться к католической догме, если проблему нельзя разрешить посредством sola scriptura, пусть даже логика догмы неясна или сомнительна:

«Что ты хочешь сказать, Эразм? Разве недостаточно подчинять свое суждение Писанию? Ты подчиняешь его и церкви? — но что же может установить церковь, чего бы раньше не установило Писание?.. Что это за новомодная у тебя религия, что за новый род смиренности, если ты, на собственном примере, лишаешь нас права судить решения людей и заставляешь нас безоговорочно подчиняться людскому авторитету? Где в запечатленном слове Божием нам предписано так поступать?.. Горе христианину, который сомневается в истине того, что ему заповедано, и не исполняет этого! — ведь как может он верить в то, чего не исполняет?»[16]

Христианин должен «исполнять» и понимать то, чего требует от него церковь, и решать, справедливо это требование или нет, прежде чем разумно покориться ему. А основой для его понимания и для его решения должна быть Библия.

Это подразумевает, что Писание постижимо и непротиворечиво. Трудности его понимания, если они встречаются, вызваны не собственной неясностью Писания, а нашим «незнанием слов и грамматики». Однако если Писание является настолько авторитетным и внятным, должно наличествовать и ясное понимание принципов его толкования. И главный из них — предпочтение прямого, буквального смысла:

«Мы должны держаться простого, чистого и ясного смысла слов, согласно требованиям грамматики и употребления языка, созданным для людей Богом».[17]

Толкование в соответствии с прихотями или предпочтениями толкователя недопустимо, а именно к этому слишком часто сводятся толкования аллегорические. Посредством аллегорического метода можно навязать тексту любое значение, по прихоти толкователя. Только в тех случаях, когда сам язык отрывка безошибочно указывает на необходимость фигурального или метафорического понимания, следует прибегать к такому виду толкования.

Более того, Писание следует читать на языках оригинала, коль скоро ставится цель адекватно выявить его значение, поэтому неизбежно кропотливое изучение этих языков. Только таким образом можно преодолеть то «незнание слов и грамматики», которое препятствует пониманию людьми библейских истин.

Но есть ли в Библии одна главная истина? Есть; всем, что он есть, Лютер обязан открытию этой истины. Эта истина — Благая Весть об оправдании верою. В Библии есть такие разделы, где эта истина выражена в особенности ясно, и именно в их свете нужно читать остальные разделы. Что касается ряда библейских высказываний, которые, по-видимому, отрицают оправдание верою, то одного этого уже достаточно, чтобы поставить под сомнение их каноничность.

«Говоря вкратце, Евангелие св. Иоанна и его Первое послание, послания св. Павла, особенно послания к римлянам, к галатам и к ефесянам, а также Первое послание св. Петра — вот те книги, которые показывают вам Христа и учат всему тому, знание чего есть для вас необходимость и благословение, даже если вы никогда не встречали и не слышали других книг или другого учения. Так, в сравнении с ними Послание св. Иакова суть одна мякина, потому что лишено евангельских свойств».[18]

В последнем суждении речь идет не об авторах; речь идет о содержании их произведений.

«То, что не учит Христу, суть не апостольское, пусть даже учителями были бы Петр и Павел. С другой стороны, то, что учит Христу, суть апостольское, даже если оно исходит от Иуды, Анны, Пилата или Ирода».[19]

Это — крайнее выражение собственноличных воззрений Павла: «Но если бы даже мы, или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема» (Гал. 1:8); с другой стороны, даже если некоторые люди «по зависти и любопрению... проповедуют Христа», что до того? «Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь» (Флп. 1:15-18).

Однако после удаления тех составляющих, право которых на место в каноне аннулировано их «неевангельским» содержанием, то, что останется, будет самоочевидно единым.

«Новый Завет — единая книга, в которой записаны Благая Весть и обетование Божие, вместе с историей тех, кто уверовал, и тех, кто не верил. Поэтому всякий человек может знать, что есть только одно Евангелие, только одна книга в Новом Завете, только одна вера и только один дающий обетование Бог».[20]

4. КАЛЬВИН

Там, где Лютер смел, размашист и по-пророчески страстен, Жан Кальвин (1509 — 1564 гг.) более академичен, логичен и педантичен. Лютер был проповедником, Кальвин — оратором и полемистом. Его комментарии охватывают почти всю Библию; в Новом Завете примечательно отсутствие комментария к Откровению (отсутствие комментариев ко 2 и 3 Иоанна легче проходит незамеченным). Как и Лютер, он читает и разъясняет Писание так, чтобы обнаружить в нем Христа. Первым произведением, которое он прокомментировал в двадцать три года, был философский диалог Сенеки «О милосердии» (De dementia), и что-то от гуманиста так и осталось в нем, уживаясь с его взглядами богослова Реформации. Для целей экзегезиса он располагал редкостным багажом познаний в области классического и святоотеческого наследия. Занимаясь толкованием, он с легкостью справлялся с трудностями исторического и текстологического порядка. Во вводных вопросах он способен был выбрать неторенную дорогу, как в том случае, когда он датирует Послание к галатам временем раньше Иерусалимского совещания из Деян. 15, — хотя остается только поражаться, каким образом этнические галаты (которым, как считал Кальвин адресовано это послание) могли услышать благовестив так рано![21]

Кальвин отвергает освященный временем аллегорический метод с такой же пылкостью, как и Лютер: этот метод не только позволяет толкователю усмотреть в тексте любой желаемый смысл, но и полностью затмевает смысл истинный — смысл, вложенный в него Духом. Кальвин также не намерен придерживаться освященных временем толкований, чьи авторы обнаруживают тексты, подтверждающие христианскую доктрину в самых неподходящих местах, если считает такие толкования несостоятельными, исходя из ясного смысла и контекста. Так, он подвергся яростным нападкам за отрицание того, что 'elohim, обозначение Бога во множественном числе в Быт. 1:1 и ряде других мест, указывает на ипостаси Святой Троицы.[22]

В то же самое время Кальвин занимался доскональными богословскими разъяснениями текстов. Для него Писание, со всем его разнообразием, внесенным людским авторством, было творением Духа. И для читателя или слушателя оно подлинно и аутентично благодаря внутреннему свидетельству Духа в нем — разъяснять его следует с целью выявить, что говорил Дух церквам не только I столетия, но и XVI. Экзегезис Кальвина был прикладным: те религиозные группы, которые вызывали нарекания в Евангелии и посланиях, имеют в XVI веке свои аналоги в лице римской церкви и анабаптистских общин.

Прежде чем погрузиться в экзегетику, Кальвин, в возрасте двадцати шести лет, опубликовал свой труд «Наставления в христианской вере» (Institutio), введение к христианскому вероучению, получившее небывалое признание в качестве сжатого изложения богословия Реформации. По замыслу Кальвина, этот труд* должен был целиком основываться на Библии; Писание обильно цитируется от первых его страниц до последних в подтверждение последовательно развиваемых положений и аргументации. Однако хотя многие кальвинисты со времен Кальвина считали для себя необходимым разъяснять Писание в свете «Наставлений» Кальвина, сам он предоставлял себе гораздо больше свободы. Если в ходе своего разъяснения он противоречит положениям «Наставлений», то поступает так, потому что верит — именно этот смысл подразумевается контекстом соответствующего места в Писании. Если он говорит по поводу стихов Лк. 2:17 и последующих, что оповещение людей пастухами о том, что они слышали от ангелов и видели в Вифлееме, имело своей целью не столько провозгласить спасение для людей, сколько указать непростительность их невежества в дальнейшем, то во многих других случаях он, похоже, не слишком скован своими же утверждениями на этот счет в «Наставлениях». По сути дела, его комментарии на эту конкретную тему характеризуются гибкостью, что по временам обескураживает тех из его последователей, кто предпочел бы большее единообразие с «Наставлениями». Кальвин не только считает, что избранных больше, чем отверженных, — «поскольку способность Христа спасать, разумеется, превосходит способность Адама вести к погибели» (к Рим. 5:15) —- но и заявляет в том же самом контексте: «Павел обобщает благодать на всех людей, не потому, что она фактически распространяется на всех, а потому, что она предложена всем; так как, хотя Христос принял страдания за грехи мира и обращается по Божией благости ко всем людям без различия, все же не все принимают Его» (Рим. 5:18). Если подобные комментарии нелегко согласовать с теми заключениями, которые многие читатели вывели из «Наставлений», что с того? Кальвин знает, что задача экзегета — выявить значение текста, а именно это он здесь и делает. Сходным образом, относительно отрывка об установлении таинства причастия в Мф. 26:28 и Мк. 14:24 («Кровь Моя... за многих изливаемая») Кальвин говорит: «под словом многие Он подразумевает не только часть мира, но и весь род человеческий». А если, как в параллельном месте в Лк. 22:20, слово «многие» заменено на «вас», это побуждает верующего распространить и на себя то, что было сделано для всех: «давайте не только помнить в общем, что мир был спасен Кровию Христа, но пусть каждый подумает о себе, о том, что тем самым были искуплены и его собственные грехи». Подобные примеры свидетельствуют, что Кальвин как экзегет достаточно вольно обращался с некоторыми идеями, которые затем традиционно стали считаться типично кальвинистскими.

В сущности, чем объективнее грамматико-исторический характер экзегезиса, тем большее признание он получает, в то время как экзегезис, обусловленный богословским parti-pris — предвзятостью (фр.), будет оценен только при наличии общности богословского мировоззрения. О том, насколько успешно Кальвин для своего времени приблизился к идеалу экзегезиса, можно судить по высказыванию Якоба Арминия (1560 —1609гг.):

«После чтения Писания, к чему я побуждаю настоятельно и более, чем кто бы то ни был... я рекомендую прочесть „Комментарии" Кальвина ... Потому что я заявляю, что в толковании Писания Кальвин не знает себе равных и что его „Комментарии" следует оценить выше, нежели все, переданное нам в писаниях Отцов, — выше настолько, что я даже признаю за ним некий пророческий дух, благодаря которому он превосходит других, превосходит большинство, в сущности, превосходит всех»[23].

5. ГОДЫ ПОЛЕМИКИ

Ветер перемен унес многое освященное временем — от схоластических методов отказались экзегеты не только в кругах Реформации, но и в римской церкви. Обе стороны предпринимали близкие по духу усилия толковать Писание так, чтобы посрамить противника. Ярким примером тому служат маргиналии в Женевской Библии (1560 г.) и в Реймсском Новом Завете (1582 г.), не в последнюю очередь — в Откровении. Комментария к этой книге Кальвин не опубликовал, возможно, отчасти из-за того, что в душе не мог примириться с заведомой полемичностью толкования, ставшей в его окружении обычным делом. Не то чтобы Кальвин прятался от полемики, но те принципы, которые не позволяли ему усматривать намек на папство в «небольшом роге» из Дан. 7:8 (под ним он понимал Юлия Цезаря и его преемников), вероятно, отвращали его и от моды истолковывать некоторые зловещие образы из Апокалипсиса как символ папства.

Теодор Библиандр (1504 — 1564 гг.), «отец библейского экзегезиса в Швейцарии»,[24] какое-то время поддерживал Реформацию, пытаясь восполнить упущенное Кальвином. В своих комментариях к Апокалипсису (1549 г.) он высказывается за отождествление антихриста с папством (как делал и Кальвин в своем разъяснении стихов 2 Фес. 2:1-12), но (без должной аргументации, хотя и правильно) понимает под зверем из Отк. 13:1 и далее Римскую империю, а его рану истолковывает как смерть Нерона — рану, которая была излечена с воцарением Веспасиана.

Вместе со своим современником Генрихом Буллингером (1504 — 1575 гг.) Библиандр в какой-то степени вернулся к тому, что ранее предлагали Ириней и Викторин Петавийский, возврат к прежнему опыту (возможно по их примеру) наблюдается в то же время и в экзегетике приверженцев римской церкви. В сравнении с деятелями Реформации и контрреформации, эти святые отцы по времени намного ближе к тому веку и к той исторической обстановке, когда создавалось Откровение. Они указали толкователям XVI века путь выхода из трясины текущей полемики, приближающий к пониманию того, что Иоанн и другие новозаветные священнописатели хотели сообщить своим читателям.

III. Период после Реформации

1. ФЛАЦИИ И КАМЕРАРИЙ

Обычно считается, что последователи деятелей Реформации чурались той свободы в экзегезисе, которая свойственна Лютеру и Кальвину, подчиняли свои озарения стереотипу и проводили разъяснение Библии, не отклоняясь от строго очерченной богословской генеральной линии и порождая тем самым новую протестантскую схоластику. Однако, как бы это ни было верно в общем случае, в период после Реформации появился ряд независимых мыслителей.

Маттиас Флаций Иллирик (1520 — 1575 гг.) опубликовал в 1567 г. свой труд Clavis Scripturae Sacrae с обсуждением принципов библейского толкования, которым, по словам В. Г. Кюммеля «ознаменовалось начало настоящей научной герменевтики».[25] Вслед за Лютером он признавал только один смысл в Писании, смысл грамматический, который в норме предполагает буквальное толкование; только когда буквальное толкование невозможно, допустимо принимать в качестве того, что подразумевал автор, толкование символическое. Флаций настаивал на выявлении в тексте того смысла, который текст должен был нести для изначальных своих читателей; без этого требования никакое продвижение для библейского экзегезиса невозможно.

Иоахим Камерарий (1500 — 1574 гг.) применял при толковании Нового Завета принципы, которыми он овладел, изучая классическое наследие. Он ограничивался филологическим экзегезисом, даже в Откровении; решая в связи с этим филологические проблемы, он порой приходил в отчаяние, о чем сказал, процитировав Цицерона: «зови лучшим провидцем хорошего гадателя».

2. КАТОЛИЧЕСКИЙ ЭКЗЕГЕЗИС

Другим ученым, однако, удалось дальше продвинуться в понимании символики Апокалипсиса, сочетая исторический подход с филологическим. На этой основе Иоанн Гентский, написавший в 1547 г. предисловие к латинскому переводу комментария Арефы на эту книгу,[26] датировал ее периодом до 70 г. по Р. X., как и его собрат по католической вере Альфонс Сальмерон в своем труде In lohannis Apocalypsin Praeludia (1614 г.). Весьма ценный вклад в толкование этой книги внесли два ученых иезуита — Франсиско де Рибера (1537 — 1591 гг.) и Луис де Альказар (1554 — 1613 гг.). Первый из них в своем труде In sacram beati loannis Apostoli et Evangelistae Apocalypsin Commentarii (1593 г.) связал первые ее главы с событиями времен самого Иоанна, а завершающие главы отнес к периоду последних трех с половиной лет непосредственно перед парусией. Второй в своем труде Vestigatio Arcani Sensus in Apocalypsi (1614 г.) утверждал, что вся книга уже исполнилась: то, что в дни Иоанна было грядущим, осуществилось в падении римского язычества и последующем торжестве церкви. Но ни Рибера, ни Альказар не смогли тем не менее полностью порвать с церковно-историческим методом толкования Апокалипсиса.

3. ГРОЦИЙ

Это удалось сделать голландскому юристу Гуго Грецию (1583 — 1645 гг.), который в своих трудах отказался также от традиции Реформации отождествлять папство с антихристом. В своем труде «Комментарий в Новом Завете» (Annotationes in Novum Testamentum, 1641 г. и далее) развивает филологический и исторический метод Флация Иллирика и Камерария, используя его последовательнее и тщательнее. По сути дела, его освещение текста было настолько объективным, что его даже обвиняли в рационализме. Греции полагал, что отдельные книги Нового Завета лучше всего интерпретировать в соответствующем каждой из них историческом контексте, даже если ему не всегда удавались попытки определить этот контекст. Так, он усматривал в стихах 2 Фес. 2:1-12 ссылку на попытку императора Гая Калигулы установить свою статую в Иерусалимском храме, и, соответственно, датировал это послание приблизительно 40 г. по Р. X., считая его самым ранним из посланий Павла. Из стихов 2 Пет. 3:3 и далее Гроций определял, что это послание написано после 70 г. по Р. X. и поэтому не принадлежит апостолу Петру; имя «Петр» во вступительном приветствии он считал позднейшим добавлением и высказывал предположение, что автором был Симеон, епископ Иерусалимский, который, по утверждению традиции, принял мученическую смерть при Траяне.

4. ИЗУЧЕНИЕ ПРИВХОДЯЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

В Англии Джон Лайтфут (1602 — 1675 гг.) осознал важность изучения иудейства для толкования Нового Завета и в своем труде Ноrae Hebraicae et Talmudicae (1658 — 1678 гг.) собрал коллекцию материалов из раввинистических писаний, служащих иллюстрациями для Евангелия, Деяний, Римлянам и 1 Коринфянам. Два тома с одинаковым названием (Horae Hebraicae et Talmudicae in Universum Novum Testamentum) были опубликованы в 1733 и 1742 гг. немецким ученым Христианом Шоттгеном (1687 — 1751 гг.). Иоганн Якоб Ветштейн (1693 — 1754 гг.) опубликовал в 1751 — 1752 гг. в Амстердаме двухтомное издание Нового Завета на греческом языке, примечательное не только своими отступлениями от Textus Receptus, но даже в большей степени — своим обширным сводом иллюстративных материалов из классической и святоотеческой литературы. Еще одно направление поиска привходящих материалов было открыто в 1750 г., когда свой опережающий время труд, проводящий сравнение произведений Филона и Послания к евреям, Sacrae exercitationes in epistulam ad hebraeos ax Philone Alexandrine, опубликовал Иоганн Бенедикт Карпцов (1720 — 1803 гг.).

5. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Ссылка на отступления Веттштейна от Textus Receptus (что навлекло на него обвинения в ереси) напоминает нам о том, какое значение имели для толкования Нового Завета новые нетрадиционные исследования его текста. Женевская Библия 1560 г. (на английском языке) опередила свое время тем, что привлекла внимание к вариантам текста; почти столетием позже Biblia Sacra Polyglotta (1655 — 1657 гг.) Брайана Уолтона вызвала неудовольствие Джона Оуэна (Considerations on the Prolegomena and Appendix to the Late Polyglotta, 1659 г.) как «громоздкое собрание многочисленных разночтений, которые предлагаются всеобщему вниманию в приложении и способны лишь вызвать косоглазие».[27]

Однако сбор и публикация «многочисленных разночтений» продолжались стремительными темпами, значительно опережая разработку научного метода их классификации и оценки. Джон Милль (1645 — 1707 гг.) выпустил за две недели до своей смерти переиздание третьего издания Нового Завета Стефануса (1550 г.) на греческом языке с аппаратом, насчитывающим примерно 30 000 вариантов. Это огромное количество вариантов смутило веру молодого Иоганна Альбрехта Бенгеля, который после этого посвятил свои труды тщательному анализу такого положения дел и указал способ классификации текстологических свидетельств и оценки обоснованности данного прочтения. Именно он установил правило, что при оценке вариантов «более трудное чтение предпочитается более легкому» («proclivi scriptioni praestat ardua»). За его изданием Нового Завета на греческом языке (1734 г.) последовал в 1742 г. его труд Gnomon Novi Testamenti, содержащий лаконичные экзегетические замечания, основанные в первую очередь на контексте и грамматике и независимые от догматической традиции (хотя сам он был ортодоксальным лютеранином и пиетистом).

6. ЗЕМЛЕР И МИХАЭЛИС

Новый подход к толкованию Нового Завета ознаменовался выходом в свет трудов Abhandlung vom freien Gebrauch des Kanons (1771 — 1775 r.) Иоганна Соломона Землера (1725 — 1791 гг.), в котором новозаветный канон рассматривался на исторической основе, и Einleitung in die gottlichen Schriften des Neuen Bundes (первое издание в 1750 г.) Иоганна Давида Михаэлиса (1717 — 1791 гг.), в четвертом издании которого развивались идеи Землера относительно роли исторического, а не богословского, подхода к отдельно взятым книгам Нового Завета. Оба ученых в известной степени опирались на Histoire Critique du texte du Nouveau Testament Ришара Симона (1689 г.) и на другие труды, однако в то время как Симоном отчасти двигало желание пошатнуть аргументацию деятелей Реформации об авторитетности и ясности Писания, Землер и Михаэлис не были подвержены подобным веяниям, и оба заслуживают признания в качестве первопроходцев в историко-критических исследованиях Нового Завета.

7. ЭПОХА ПРОСВЕЩЕНИЯ

Если Просвещение (Aufkldrung) XVIII века и не внесло прямого вклада в научную экзегетику Нового Завета, оно, подобно предшествующему английскому деизму,28 создало атмосферу, подготовившую общество к трактовке этой проблемы в духе независимости от традиционных или догматических подходов. Готхольд Эфраим Лессинг(1729 — 1781 гг.) не только анонимно издал (1772 — 1778 гг.) «Wolfenbuttel Fragments» Германа Самюэля Реймаруса (1694 — 1768 гг.) после смерти их автора — книгу, на которую Землер откликнулся критическим возражением, — но и выдвинул новую теорию относительно происхождения Евангелия. Он выдвинул гипотезу о примитивном назорейском Евангелии на арамейском языке, которым пользовались Марк и другие канонические евангелисты. Этот тезис в 1794 г. был более критично изложен учеником Михаэлиса Иоганном Готфридом Эйхгорном (1752 — 1827 гг.) в его труде (Uber die drei ersten Evangelien). Другой аспект теорий Лессинга развивал Иоганн Готфрид Гердер, который проводил строгое различие между изображением Иисуса в Евангелии от Иоанна и в остальных трех евангелиях, а также настаивал на взаимной независимости даже трех синоптических евангелий (Christliche Schriften ii, 1796; Hi, 1797).

В целом, гипотеза Лессинга о «скверном рве», мешающем переходу от «случайных фактов истории» к «необходимым истинам религии», имела далеко идущие последствия для понимания Нового Завета.

8. ГРИЗБАХ

Ученик Землера Иоганн Иакоб Гризбах (1745 — 1812 гг.) может быть назван вехой на пути от «постреформации» к «современному» состоянию исследований Нового Завета. В 1774 — 1775 гг. он опубликовал критическое издание Нового Завета на греческом языке в своей собственной редакции и с обширным справочным аппаратом. Он усовершенствовал метод Бенгеля, относящийся к классификации текстологических свидетельств, и стал различать три главных типа текстов — александрийские, западные и византийские тексты, — считая последний тип вторичным по времени и по ценности в сравнении с первыми двумя. Тем самым он ввел методику текстологической критики Нового Завета, сохранившую значение до наших дней.

Помимо своего вклада в текстологию, он продвинулся дальше методов исторической критики, которые применялись его ближайшими предшественниками, и посвятил себя проблеме критики литературной, в той части Нового Завета, где эти проблемы наиболее очевидны, — в Евангелиях с учетом их взаимосвязи. Этот вопрос затрагивался еще в святоотеческие времена — Августин в De consensu evangelistarum создал прецедент для ученых многих последующих веков. Евангельские гармонии составлялись начиная с Diatessaron Татиана (около 170 г. по Р. X.): Кальвин вместо того, чтобы написать отдельные комментарии к синоптическим евангелиям, излагает гармонию всех трех. Очевидно, именно Гризбаху мы обязаны выражением «синоптические евангелия» по отношению к Евангелиям от Матфея, Марка и Луки. В своем труде Synopsis Evangeliorum (1776 г.) он доказывает, в противоположность традиционным представлениям, согласно которым Марк опирался на Матфея, а Лука — на Матфея и Марка, что Марк опирался главным образом на Матфея и частично — на Луку, то есть, что Марк, в сущности, был вторичным и мало осведомленным автором. В действительности же, это был тупик для литературной критики, что заслуживает упоминания только благодаря тому, что Гризбах, по крайней мере, отступил от традиции и исследовал литературную проблему de novo — «заново, с нуля» (лат.) — тем не менее тупик остался тупиком даже на фоне недавних попыток выйти из него, предпринятых В. Р. Фармером в The Synoptic Problem (1970 г.) и Дж. Б. Орчардом в Why Three Synoptic Gospels? (1975 г.). Впрочем, Эйхгорну через несколько лет удалось указать более перспективный путь, развивая идеи Лессинга, а не слишком академичные идеи Гризбаха.

IV. XIX век

1. ДЕ ВЕТТЕ И ЛАХМАН

Новый подход к библейской критике в конце XVIII и начале XIX веков имел параллели в других областях науки, особенно в исследованиях по классической истории и литературе. Фридрих Август Вольф (1759 — 1824 гг.) совершил переворот в литературной критике, опубликовав Prolegomena к Гомеру (1795 г.); в исторической критике Бартольд Георг Нибур (1776 — 1831 гг.) открыл новую эру в изучении римской истории, особенно ее раннего периода, в своем труде Romische Geschichte (1811 — 1832 гг.). В изучении Ветхого Завета прогресс был достигнут благодаря Александру Геддесу (1737 — 1802 гг.), чья «гипотеза фрагментов» относительно композиции Пятикнижия была развита Иоганном Северином Фатером (1771 — 1862 гг.); а также благодаря Вильгельму Мартину Леберехту де Ветте (1780 — 1849 гг.), который проследил развитие композиции Пятикнижия по свидетельствам исторических и пророческих книг и, в частности, привлек внимание к критической роли закона о единственности святилища из Вт. 12:5 и далее. Де Ветте внес свой вклад и в учение о Новом Завете — в трудах Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Neuen Testament (1836 — 1848 гг.) и Lehrbuch der historisch-kritischen Einleitung in die kanonischen Bucher des Neuen Testaments (1830r.).

Де Ветте различал в Новом Завете три богословских линии: еврейско-христианскую (в синоптических евангелиях, в большей части Деяний, в посланиях Иакова, Петра и Иуды и в Откровении), александрийскую (в Послании к евреям, в Евангелии от Иоанна и в его посланиях) и линию Павла. Они соответствуют трем различным направлениям, в которых истолковывалась и развивалась проповедь Иисуса.

Труд Карла Лахмана (1793 — 1851 гг.) был разносторонним: он внес чрезвычайно ценный вклад в изучение не только новозаветной, но также классической и германской филологии. Его критическое издание Нового Завета на греческом языке (первое издание в 1831 г., второе издание в 1842 — 1850 гг.) ставило целью воспроизвести текст IV столетия и основывалось исключительно на данных древнейших рукописей и вариантов, доступных в тот период. Этот труд стал первым в ряду четырех выдающихся критических публикаций XIX века, другими тремя были труды Г. Ф. Ц. фон Тишендорфа (первое издание в 1841 г., восьмое издание в 1872 г.), С. П. Трегеллеса (1857 — 1872 гг.) и Уэсткотта и Хорта (1881 г.). В литературной критике Лахман знаменит своей открывшей наши горизонты статьей «De ordine narrationum in evangeliis synopticis» в Theologische Studien und Kritiken 8 (1835), 570ff., которая подготовила почву для всеобщего признания приоритета Марка по сравнению с двумя другими синоптическими евангелиями и того факта, что они опирались на Марка. Новозаветные исследования Лахмана поощрял Фридрих Дэниэль Эрнст Шлейермахер (1768 — 1834 гг.), который и сам внес заметный вклад в евангельскую критику своей статьей «Uber die Zeugnisse des Papias von unsern beiden ersten Evangelien» в Theologische Studien und Kritiken 5 (1832), 735ff. В ней он доказывает, что logia, которые, согласно Папию, собрал Матфей, на «еврейском» наречии следует понимать не как наше первое Евангелие, а как сборник изречений Иисуса.

2. ШЛЕЙЕРМАХЕР И «ЖИЗНИ ИИСУСА»

В то время как многие упомянутые здесь ученые того периода занимались в первую очередь, если не исключительно, историко-критическим подходом, Шлейермахер, как философ и богослов, проявлял интерес к герменевтике: если мы согласимся, что историко-критический подход выявляет интенцию библейских священнописателей в контексте их времени, что тогда их идеи могут означать для читателя или слушателя в ином, современном контексте? «Низшая» критика, с помощью которой точнее устанавливается аутентичный текст, и «высокая» критика, с помощью которой предпринимаются усилия выяснить истину относительно структуры, даты и авторства библейских документов, внесли весьма ценный вклад в изучение Писания, но способен ли этот ценный вклад обогатить современное понимание и применение идей Писания?

Попытка Шлейермахера дать положительный ответ на этот вопрос была безуспешной, поскольку, при всей своей религиозной чуткости, он не сумел освободиться от своего базисного рационализма. Например, если говорить о его психологическом восприятии евангельских повествований, он понимал воскресение Иисуса как Его возвращение к жизни после кажущейся смерти, а черты сверхъестественного в рассказах о Его явлениях ученикам объяснял предрассудками последних.

Этот рационализм, лежащий в основе подхода Шлейермахера, нашел свое выражение в его труде «Жизнь Иисуса» (Leben Jesu), который был подготовлен к печати посмертно в 1864 г. по конспектам его лекций, сохраненным одним из студентов. Однако в своем наиболее полном выражении такой рационалистический подход проявился в Das Leben Jesu als Grundlage einer reinen Geschichte des Urchristentums Г. Э. Г. Паулюса (1828 г.). Паулюсу, говорит Альберт Швейцер, «был свойственен непревзойденный скепсис по отношению ко всему, что выходит за пределы логического мышления»[29]; он принимал евангельский рассказ в целом (ограничивая его рамками повествования Иоанна), однако перетолковывал в рационалистическом ключе его подробности, по сути дела, выхолащивая из него богословское значение и сводя его к уровню обыденного. Чудеса воскрешения мертвых, как и воскресение Самого Иисуса, трактовались в духе оживления людей, которые только казались мертвыми; поверхностное повреждение, нанесенное Иисусу копьем, непреднамеренно оказало пользу, спровоцировав кровопускание.

Смертельный удар такого рода толкованиям был нанесен публикацией «Жизни Иисуса, критически переработанной» (Das Leben Jesu Kritisch untersucht) Давида Фридриха Штрауса. Первый том первого издания вышел в мае 1835 г.; второй том появился через несколько месяцев. Второе, стереотипное, издание увидело свет еще до конца 1836 г. Шквал критики, который обрушился на этот труд, заставил Штрауса пойти на некоторые уступки ортодоксам в третьем издании (1836 г.), однако в четвертом издании (1840 г.) от них не осталось и следа — это четвертое издание под названием The Life of Jesus Critically Examined (1846 г.) перевел на английский язык Джордж Элиот. Штраус считал немыслимым верить в трансцендентного Бога, вмешивающегося в жизнь мира, поэтому для него было невозможно принять свидетельство евангелий о Христе. То, что он предложил для замены евангельского рассказа, было детально разработанной реконструкцией, основанной на глубоко продуманной типологии чуда и мифа. Тем самым вместо рационалистического толкования текста было введено его мифологическое толкование.

По всей видимости, любая попытка заново рассказать и истолковать у жизнь Иисуса неизбежно отражает философские взгляды ее автора или ту общую общественную атмосферу, которую он впитал. Пронизанная романтизмом книга Э. Ренана Vie de Jesus (1863 г.) и ортодоксально-рассудительная Life of Christ А. У. Фаррара (1874 г.) входят в число многих трудов с таким же названием, иллюстрирующих данный тезис. И если сегодня мы можем, оглядываясь назад, прибавить «аминь!» к сделанному Джорджем Тирреллом описанию трактовки Христа у Адольфа Гарнака: «отражение лица либерального протестанта, обнаруживаемое на дне глубокого колодца»,[30] многие из нас все же могут оказаться слишком приверженными современному образу мыслей, чтобы уяснить себе подлинный анахронизм толкования Евангелия в категориях экзистенциализма XX века. «Воистину», согласно словам Т. У. Мэнсона, «обо всех богословских научных школах можно сказать: „по их Жизням Иисуса узнаете их"».[31]

3. КОММЕНТАРИИ МЕЙЕРА

Одним из величайших экзегетических достижений девятнадцатого века было появление издания Kritish-exegetischer Kommentar uber das Neue Testament Генриха Вильгельма Августа Мейера (1800 — 1873 гг.). Первые два тома этого труда, содержащие текст и перевод, вышли в 1829 г.; первый том собственно комментариев (к синоптическим евангелиям) последовал в 1832 г. Евангелия, Деяния и большие послания Павла были рассмотрены самим Мейером; комментарии к оставшимся книгам были доверены трем другим ученым, среди которых наиболее известен Ф. Дюстердикк, автор комментария к Откровению. Это издание было переведено на английский и опубликовано издательством «Т.& Т. Clark» (1873 — 1895 гг.). Комментарии пересматривались в переизданиях при жизни Мейера и продолжают обновляться до настоящего времени, по мере того как новые комментаторы сменяют прежних. К числу современных участников серии Мейера принадлежат Р. Бультман с его комментариями Евангелия и посланий Иоанна, Э. Хэнхен откоментировал Деяния, Г. Концельман — 1 Коринфянам и Э. Лозе — послания к колоссянам и к Филимону; имеется английский перевод всех этих комментариев. Мейер, по словам Филипа Шаффа, был «талантливейшим поборником грамматического метода среди экзегетов своего века»;[32] он сознательно ограничивал свой комментарий грамматико-историческим аспектом, полагая, что богословские и герменевтические проблемы выходят за рамки чистого экзегезиса. Впоследствии участники издания считали себя вправе не соблюдать эти ограничения, сформулированные их основателем.

4. ЭКЗЕГЕЗИС В ПРИНСТОНЕ

В середине XIX века произошло возрождение грамматико-исторического экзегезиса в духе традиций Реформации в Принстонской богословской семинарии (штат Нью-Джерси, США). Выдающимся экзегетом этой школы был Чарлз Ходж (1797 — 1878 гг.), опубликовавший превосходные комментарии к четырем посланиям Павла — к римлянам (1835 г., лучший из четырех и на сегодняшний день являющийся одним из самых совершенных разъяснений данного послания), к ефесянам (1856 г.), к 1 Коринфянам (1857 г.) и 2 Коринфянам (1859 г.). Эти работы были вводными по отношению к его главному труду Systematic Theology (1871 — 1873 гг.); такая экзегетическая подготовка (по словам его сына, А. А. Ходжа) «лучше обеспечивала разработку системы, во всех ее частях и пропорциях вдохновляемой и руководимой Словом Божиим».[33] Его коллега Джозеф Эддисон Александер (1809 — 1860 гг.) более известен своим экзегезисом Ветхого Завета, однако он дважды внес полезный вклад в изучение Нового Завета — в своих комментариях к Деяниям (1856 г.) и к Евангелию от Марка (1858 г.). В последней работе он проявил независимость от традиции, считая Марка самостоятельным автором, а не просто пересказчиком Матфея.

5. ТЮБИНГЕНСКАЯ ШКОЛА

Крупным событием в истории толкования Нового Завета была публикация в 1831 г. в журнале Tubinger Zeitschrift fur Theologie большой статьи о партии «Христовых» в Коринфской церкви, написанной Фердинандом Христианом Бауром.[34] Изучение посланий Павла убедило Баура в том, что апостольское христианство, весьма далекое от единства, характеризовалось глубокими разногласиями между Иерусалимской церковью и миссионерскими общинами Павла. В то время как Иерусалимская церковь под руководством Петра и других изначальных спутников Иисуса придерживалась христианства в духе иудействующих, Павел настаивал, что Благая Весть предполагает отмену иудейского законничества и обособленности. Кроме того, истинность апостольства Павла ставилась под сомнение агентами Иерусалима, и предпринимались попытки подорвать его авторитет в глазах обращенных им в веру. Острота конфликта между этими двумя сторонами неоднократно подтверждается в посланиях Павла, особенно в посланиях к галатам и к коринфянам. Этот конфликт был в апостольский век своего рода доминантой, и если новозаветные документы умалчивают о нем и пишут о гармонии между Петром и Павлом, между Иерусалимской церковью и нееврейскими общинами, значит их взгляд на события относится к послеапостольскому периоду. Баур, следуя тому, что казалось ему логично вытекающим из ситуации, фактически стал датировать II столетием не только Деяния, не упоминающие об этом конфликте, но и евангелия. Если евангелия представляют собой документ II столетия, их ценность в качестве исторических источников сведений о жизни и учении Иисуса действительно невелика, но коль скоро свидетельства приводят к такому заключению, оно должно быть признано. В годы, последовавшие за публикацией его статьи 1831 г., Баур все больше подпадал под влияние философии Гегеля, согласно которой, исторический процесс развивается по диалектической схеме и включает этапы тезиса, антитезиса и синтеза. Бауру представлялось, что эта схема реализовалась в ходе истории раннего христианства: тезис и антитезис I века в виде иерусалимского ригоризма и провозглашаемой Павлом свободы от закона сменились во II столетии синтезом, в котором эти две противоположности примирились путем компромисса. Однако следует помнить, что первоначальный импульс к такому пониманию раннехристианской истории Баур получил благодаря своему экзегезису Нового Завета, а не благодаря гегельянству. (Не следует также упускать из виду, что в историческом процессе зачастую действительно проявляются черты гегелевской диалектики, хотя совершенно недопустимо распространять эту диалектику на те его этапы, которые не могут соответствовать ей без искажений.) Неправильно, таким образом, отвергать бауровскую реконструкцию новозаветного повествования (или, если на то пошло, реконструкцию ветхозаветного повествования по Вельхаузену),[35] ссылаясь на влияние гегельянства. Баур, в сущности, привлек внимание к имеющему критическое значение фактору апостольской истории, недостаточно исследованному его предшественниками, и сделал это настолько успешно, что оказал неизгладимое влияние на весь последующий ход толкования Нового Завета.

Впрочем, как и у других первопроходцев, постановка проблемы получалась у него более убедительной, чем ее решение. Например, его датировку евангелий II столетием принять невозможно: их датировка, противовес аргументации Баура, I столетием была одним из достижений Кембриджской школы. «Не будет слишком большим преувеличением, — отметил Ч. Барретт, — сказать, что Баур задавал правильные вопросы, а Лайтфут нашел для них правильную историческую перспективу».[36] Даже последнее из четырех евангелий не может быть датировано позже, чем началом II столетия. Однако сказать так — значит сказать, что синтез, который Баур относил ко II веку, уже завершился или завершался в I столетии: он сформировался одновременно с тезисом и антитезисом. Задача толкователя Нового Завета оказалась более трудной, чем полагал Баур, — не только в связи с проблемами хронологического развития противоречий, но и в связи с их сложностью и разнообразием. Павлу в основанных им церквах приходилось противостоять далеко не единообразным формам деятельности иудействующих и в то же время — не одной и не двум разновидностям зарождающегося гностицизма. Более того, по меньшей мере одна из этих разновидностей зарождающегося гностицизма приближалась к учению иудействующих и отличалась теми же особенностями. И это была ливдь одна из точек напряженности и конфликта в отношениях между членами раннехристианской церкви. В дни Баура достаточно радикальным было уже само признание факта, что такая напряженность вообще могла существовать; после признания Бауром этого факта толкование Нового Завета в значительной степени должно было учитывать взаимосвязи, вызванные этими конфликтами и последующими их detentes(здесь: ослабления (франц.)).

6. «Эссе и обзоры»

Появление в Англии 104-страничного эссе Бенджамина Джоуэтта «Об истолковании Писания» (On Interpretation of Scripture) произвело эффект разорвавшейся бомбы. Оно было написано специально для симпозиума «Эссе и обзоры» (Essays and Reviews 1860 г.), и большая часть этого эссе посвящена призыву использовать при изучении Библии принципы толкования, применимые и при изучении другой литературы, а также отказаться от искусственных методов, которые не получили бы одобрения при изучении (скажем) греческой классики. Хотя определенные аспекты аргументации Джоуэтта устарели — как и недостатки, которые он критиковал у других, сегодня мы не можем не согласиться с его протестом против попыток подогнать Писание под послебиблейские формулировки ортодоксальной доктрины, даже если таковые приняты всей церковью — не говоря уж о подгонке Писания под сектантские традиции и предпочтения. По крайней мере, большинство из нас сегодня заведомо согласится с этим — но что можно сказать, когда вполне правильный перевод «священническое служение» (Рим. 15:16, NEB — синод, «священнодействие») отвергается протестантским критиком на том основании, что (по его мнению) его можно счесть высказыванием в поддержку римско-католического клерикализма? До тех пор пока в словах Павла видят не их простой и ясный смысл, а тот смысл, который предпочел бы обнаружить в них толкователь, необходимость в протесте Джоуэтта сохраняется. Вот как он отозвался о дебатах его времени: «Рассмотрим, для примера, необычное и необоснованное значение, придаваемое отдельным словам, иногда имеющим трудноуловимый смысл, применительно к любому из следующих вопросов: 1) развод; 2) женитьба на сестре жены; 3) богодухновенность; лич4)ность Святого Духа; 5) крещение в младенчестве; 6) епископство; 7) божественные права монархов; 8) первородный грех... В случае Писания, как и в риторическом искусстве вообще, воздействие частично зависит от подготовленности ума и от обстоятельств восприятия. Нет такой ссылки на Писание, точной или искаженной цитаты Слова, которая не стала бы в мире силой, когда она вдохновляет великое движение или когда ее подхватывает голос сильной партии».[37]

Некоторые из полемических пунктов, перечисленных Джоуэттом, с тех пор были оттеснены на обочину, другие обрели надлежащее место, однако искушение заранее решать, что должно означать Писание, и подстраивать его слова под это значение отнюдь не исчезло. И все так же трудно не согласиться с афоризмом Джоуэтта: «Сомнение входит в окно, когда Пытливость не пускают в дверь».[38] В самом деле, нельзя не признать, что пытливый подход к толкованию Нового Завета не означает неоправданно вольного обращения со священной книгой, поскольку сам Новый Завет поощряет дух пытливости. «Толкуйте Писание точно так же, как любую другую книгу», — призывает Джоуэтт; те многие аспекты, которыми Писание отличается от любой другой книги, «сами дадут о себе знать в результате такого толкования».[39]

Научные воззрения Джоуэтта отличались скорее широтой, чем точностью, и его высказывания, процитированные выше, хотя одним они представлялись намеком на самоочевидные вещи, других не удовлетворяли — и не только обскурантистов. Брук Фост Уэсткотт, например, не мог одобрить идеи Джоуэтта относительно того, что является существенным при толковании Писания или любой другой книги, равной ему по серьезности: мелочное внимание к отдельным словам (не в последнюю очередь — к частицам), которое для Уэсткотта было главным в практике научного экзегезиса, Джоуэттом отвергалось как пустая трата времени на то, что может оказаться всего лишь «причудами стиля».[40]

7. КЕМБРИДЖСКАЯ ШКОЛА

Уэсткотт (1825 — 1901 гг.) был одним из трех лидеров уже упоминавшейся выше Кембриджской школы. Двумя другими были Фентон Джон Энтони Хорт (1828 — 1892 гг.) и Джозеф Барбер Лайтфут (1828 — 1889 гг.). Уэсткотт и Хорт более всего знамениты своим критическим изданием Нового Завета на греческом языке (1881 г.), но все трое внесли выдающийся новаторский вклад в изучение истории и литературы апостольского века и ранней церкви. Мы уже упоминали, что по их мнению, датируются евангелия I веком: такая датировка принадлежит, главным образом, Уэсткотту — Introduction to the Study of the Gospels (1851 г.) и особенно — General Survey of the History of the Canon of the New Testament (1855 г.), а также Лайтфуту — Essays on the Work entitled «Supernatural Religion» (выходила выпусками в 1874 — 1877 гг.; однотомное издание — в 1889 г.). В последнем труде не только выявлена некомпетентность некоего автора, усомнившегося в научной целостности работы Уэсткотта о каноне, но и выдвинуты позитивные аргументы по существу вопроса. Как ни парадоксально это может прозвучать, главным вкладом Лайтфута в хронологию новозаветной литературы стал его энциклопедический труд The Apostolic Fathers (1869 — 1885 гг.), в котором он подтвердил традиционную датировку подлинных трудов Климента Римского, Игнатия Антиохийского и Поликарпа Смирнского концом I столетия и началом II.

В 1860 гг. эти три ученых запланировали создать серию комментариев, охватывающих весь Новый Завет: Лайтфуту отводились послания Павла, Хорту — синоптические евангелия, послания Иакова, Петра и Иуды, а Уэсткотту — произведения Иоанна и Послание к евреям. Лайтфут создал внушительные комментарии на Послание к галатам (1865 г.), к филиппийцам (1868 г.), а также к колоссянам и к Филимону (1875 г.); том его Notes, содержащий замечания относительно некоторых других посланий Павла, был опубликован посмертно (1895 г.). Хорт оставил только фрагменты своей части работы: неоконченные комментарии к 1 Петра (1898 г.), книге Откровения (1908 г.) и Посланию Иакова (1909 г.) были опубликованы после его смерти. Большой комментарий Уэсткотта к Евангелию от Иоанна вышел отдельным томом в серии Speakers Commentary в 1880 г. (и был основан на KJV); его адаптированный комментарий к греческому тексту появился посмертно в 1908 г. Комментарий Уэсткотта на послания Иоанна увидел свет в 1883 г., на Послание к евреям — в 1889 г., а неоконченная работа о Послании к ефесянам после его смерти была отредактирована Дж. М. Шульхофом и опубликована в 1906 г.

Участники «кембриджской тройки» были слишком различными по своему мировоззрению и темпераменту, что затрудняет всякие попытки дать общую оценку их труда, — и все же можно сразу сказать, что для всех них характерны широта, глубина и точностью научного подхода, не допускающего упрощений и сглаживания углов. Все они получили глубокую и всестороннюю лингвистическую подготовку, что же до остального, то сильной стороной Лайтфута была историческая интерпретация документов, с которыми он работал, в то время как Уэсткотт отличался редкостной богословской проницательностью, которая особенно ярко проявилась в его разъяснении проблематики четвертого Евангелия. Тот факт, что его комментарий к Евангелию от Иоанна (издания 1880 г.) был переиздан в Великобритании не далее как в 1958 г., достаточно красноречив. Что касается Лайтфута, то, если сравнить его трактат о ессеях в конце его комментария на послания к колоссянам и к Филимону (1875 г.) с множеством последующих работ на эту тему, появившихся в XIX веке, а затем — с новоприобретенными знаниями, ставшими доступными в нашем веке благодаря открытию Кумранских рукописей в 1947 г. и в последующие годы, нельзя не удивиться точности его прочтения доступных тогда материалов; сегодня написанное им можно было бы дополнить, но мало что мы бы отвергли как устаревшее, если бы вообще пришлось что-то отвергать.

Труд трех первопроходцев был продолжен двумя поколениями epigoni(здесь: последователи, «эпигоны» (греч.)), которые если и не могли сравниться с ними, все же создали комментарии, небезосновательно причисляемые к тому же ряду: Г. Б. Суит — Евангелие от Марка (1898 г.) и Откровение (1906 г.); Дж. Б. Майор — Послание Иакова (1892 г.), а также Иуды и 2 Петра (1907 г.); Дж. А. Робинсон — Послание к ефесянам (1904 г.); Дж. Миллиган — 1 и 2 Фессалоникийцам (1908 г.); и, в следующем поколении, Э. Дж. Селуин — 1 Петра (1946 г.); В. Тейлор — Евангелие от Марка (1952 г.). Эти книги были опубликованы у Макмиллана вместе с книгами «кембриджской тройки», из которых почти все (кроме комментария Уэсткотта к Евангелию от Иоанна) тоже вышли в этом издательстве.

V. XX век

1. РАДИКАЛЬНАЯ ЭСХАТОЛОГИЯ

С наступлением XX века центр тяжести в изучении Нового Завета явно переместился в направлении евангельской традиции. Труд Уильяма Вреде Das Messiasgeheimnis in den Evangelien (1901 г.) — на английском языке увидевший свет лишь в 1972 г.[41] — стал первым из трудов наступившего столетия в этой области. Согласно тезису Вреде, предписание Иисуса молчать, когда в Нем узнают Мессию (Мк. 8:30) или Сына Божиего (Мк. 3:12; ср. Мк. 1:25,34), есть не историческая истина, а вымысел, с помощью которого евангельская традиция (впервые литературно оформленная Марком) стремилась примирить церковную веру в то, что Иисус был Мессией и Сыном Божиим с самого начала, с тем фактом, что эта вера возникла не раньше, чем после воскресения. Иисус действительно все время был Мессией и Сыном Божиим, объясняет традиция, но Он сохранял тайну Своего мессианства. Так, когда трое из Его учеников услышали на горе Преображения провозглашение Его возлюбленным Сыном Божиим, «Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых» (Мк. 9:9). Однако, по реконструкции Вреде, преображение, как и исповедание Петра в Кесарии Филипповой (Мк. 8:29), первоначально считалось событием, происшедшим после воскресения, а затем было искусственно перенесено назад, во времена галилейского служения.

После выхода этого труда Вреде стал общепризнанным отцом критики редакций Евангелия — то есть такого подхода к Евангелию, при котором учитываются цель и вклад каждого евангелиста самого по себе. У Вреде Марк предстает богословом, имеющим собственное толкование евангельской традиции. При всех изъянах этого метода, Вреде как его основатель является ученым, далеко опередившим свое время.

Изыскания Вреде отразились в названии, которое Альберт Швейцер дал своему обзору «Жизней Иисуса», написанных в XIX веке: Von Relmarus zu Wrede (От Реймаруса до Вреде, 1906 г.; англ. пер. The Quest of the historical Jesus — Поиск исторического Иисуса, 1910 г.). В этом эпохальном труде рассматриваются евангельские исследования за более чем столетний период, и выявляется безуспешность всех попыток прийти к соответствию с историческим Иисусом — в равной степени для рационалистического, мифологического и либерального толкований. Материал для реконструкции подлинной жизни Иисуса, особенно для того, чтобы проследить Его психологическую эволюцию, просто не был доступен. Вместо того чтобы изображать Иисуса на основании концепций подсознательного, привычных для начала XX века, Швейцер сосредоточился в своем прочтении Евангелия на другой ноте — близящемся мировом кризисе — и вывел Иисуса апокалиптическим провидцем, Который в конце концов отдал Себя на суд и казнь, чтобы Его смерть ускорила наступление Царства Божиего и окончание истории, провозглашенных Им, но вопреки ожиданиям задержавшихся в своем пришествии. Наряду с собственными взглядами Швейцер развивает идеи Иоганна Вейсса, который в своей небольшой книге Die predigt Jesu vom Reiche Gottes (1892 г.) доказывал, что, по убеждению Иисуса, провозглашенное Им Царство Божие могло прийти как результат совершенного Богом катаклизма — обновления мира — только после того, как препятствующая его приходу вина людей будет искуплена — искуплена благодаря смерти Иисуса, отдавшего «душу Свою для искупления многих» (Мк. 10:45). Возможный выбор, как его понимал Швейцер, сводился либо к сильному скепсису, подразумеваемому Вреде, либо к радикальной эсхатологии, очерченной Вейссом, — и для Швейцера перспективным путем была радикальная эсхатология.

Новое истолкование Швейцером истории Иисуса вызвало необходимость в свежем взгляде на продолжение этой истории — в частности, на труды Павла. Книга Швейцера Geschichte der Paulinischen Forschung (1911 г.; англ. пер. Paul and his Interpreters, 1912 г.) стала продолжением его Поиска исторического Иисуса и приходила к такому же негативному выводу относительно изучения богословия Павла, какой в предыдущей книге он сделал относительно «Жизней Иисуса»; позитивный взгляд на эту проблему Швейцер высказал в опубликованной позднее Die Mystik desApostels Paulus (1930 г.; англ. пер. The Mysticism of Paul the Apostle, 1931 г.). Согласно Швейцеру, Павел разделял эсхатологическое мировоззрение Иисуса, в этом отношении единственное различие между ними обуславливалось самим ходом времени: «и Тот, и другой глядели на одну и ту же горную гряду, но если для Иисуса она еще виднелась впереди, Павел стоял уже на ней, и ее первые склоны для него уже были позади».[42] Хотя мир не пришел к своему концу после смерти и воскресения Иисуса, все же (учил Павел) принесенные ими эсхатологические благословения как предвосхищение уже стали доступны для верующих через их нынешний «мистический» союз со Христом, опосредуемый Духом в святых таинствах.

2. ОСУЩЕСТВЛЕННАЯ ЭСХАТОЛОГИЯ И ЭСХАТОЛОГИЯ НАСТОЯЩЕГО

Рудольф Отто, в своем труде Reich Gottes und Menschensohn (1934 г.; англ. пер. The Kingdom of the God and the Son of Man, 1938 г.) полагал, что провозглашенное Иисусом Царство Божие, с точки зрения Его служения, не относилось всецело к будущему; по учению Иисуса, оно уже постепенно наступает: «из своей будущности оно уже распространяет свое действие на настоящее время».[43] Отто особо выделяет несколько притчей из Мк. 4 (в частности, притчу о четырех семенах и притчу о незаметно прорастающем семени), которые заключают в себе указание Иисуса о происходящем становлении Царства.

Этот тезис был подхвачен и доведен до логического завершения (и даже развит далее) Г. Г. Доддом. Общее представление о том, в каком направлении развивались идеи Додда на данную тему, можно получить из его статей, опубликованных в 1927 и 1930 гг.,[44] однако лишь в его труде Parables of the Kingdom (1935 г.) дается полномасштабное разъяснение идеи «осуществленной эсхатологии»[45] — представлений, согласно которым Царство Божие наступило с началом общественного служения Иисуса, а любое утверждение о будущем пришествии Царства несостоятельны. Само это служение, в понимании Иисуса, как раз и было кризисом мировой истории. Поскольку программным заявлением Иисуса (по мнению Додда) было провозглашение того, что «приблизилось Царство Божие», недопустимо «в каком бы то ни было смысле считать смерть Иисуса условием, предваряющим пришествие Царства Божиего».[46]

Такая крайняя заостренность «осуществленной эсхатологии» подверглась критике за отрицание «решающей роли Распятия»;[47] однако Додд вскоре скорректировал свою позицию. «Царство Божие, — уточнял он в книге, вышедшей годом позже, — ощущается как наступающее в событиях жизни, смерти и воскресения Иисуса, и провозглашать эти факты, в надлежащем изложении, означает проповедовать евангелие Царства Божиего».[48] Еще позже он высказывался об «осуществленной эсхатологии» как о «не совсем удачном термине»[49] и отдавал предпочтение выражению Иоахима Иеремиаса «sich realisierende Eschatologie» (которое С. Г. Хук перевел как «эсхатология в процессе становления»)[50] (сам Иеремиас отмечал, что обязан этим выражением Эрнсту Хэнхену).[51]

Перспектива такой «осуществленной эсхатологии» прослеживается в некоторых новозаветных писаниях — особенно в поздних посланиях Павла и в четвертом Евангелии — однако в большинстве из них прежняя эсхатология иудаизма, обращенная в будущее, заново утвердила себя, главным образом, из-за промедления с парусиеи, которая не последовала немедленно за воскресением Иисуса.

Весомым вкладом «осуществленной эсхатологии» Додда в новозаветный экзегезис оказался ее акцент на служении Иисуса, которое происходило отнюдь не обособленно и увенчалось осуществлением спасения в завершающих страстях Господа и Его торжестве, то есть кульминационным событием истории спасения. Позднее Оскар Кульман указал в этой связи на аналогию с тем, как соотносятся между собой решающее сражение военной кампании и празднование победы по завершении кампании. Совершение спасения Богом через Христа суть решающее сражение; исполнение упования славы при парусин соответствует празднованию победы, но главное значение имеет решающее сражение.[52]

Говорить об «эсхатологии» как о «осуществленной»в каком-либо отношении, означает использовать этот термин (традиционно понимаемый как «учение о последних сущностях») в расширительном смысле, что, может быть, и оправдано по причине исполнения в Иисусе ветхозаветных пророчеств о том, что должно произойти в «последние дни (времена)», — это выражение не обязательно подразумевает нечто большее, нежели просто «в будущем». Однако еще большее расширение смысла осуществляется при употреблении данного термина Р. Бультманом и его школой экзистенциального экзегезиса: здесь каждый момент настоящего становится «эсхатологическим» — в том смысле, что ответы и вопросы прошлого встречают человека в его настоящем и требуют в качестве отклика его ответственного выбора, который и творит будущее, эту новую сущность. В Гиффордских лекциях Бультмана, History and Eschatology (1957 г.), дано хорошее изложение такого толкования.

3. ШКОЛА ИСТОРИИ РЕЛИГИЙ

«Историко-религиозный» (religionsgeschichtlich) подход к толкованию Нового Завета, стремящийся соотнести религиозные предпосылки раннего христианства с современным ему ближневосточным и греко-римским контекстом, одно время обещал стать мощным подспорьем для толкователей. К числу самых значительных работ этой школы относятся труды Рихарда Райтценштайна Die Hellenistischen Mysterien-religionen (1910 г.) и, в наибольшей степени, Das iranische Erlosungsmysterium (1921 г.). В иранской мистической религии искупления из последней работы речь идет о небесном существе по имени Гайомарт, первочеловеке, который пал в битве против сил зла и от которого, после его смерти, произошел род человеческий. Когда в конце времен Саошиант — «спаситель мира» придет, чтобы воскресить мертвых, Гайомарт будет воскрешен первым и возведен в сан архангела. Эта «мистерия» не получила литературного оформления вплоть до VII века по Р. X. и даже в своей устной форме не могла появиться значительно раньше эпохи Сасанидов (226 г. по Р. X.). Возможно, она оказала воздействие на мандеизм и поздние формы гностицизма, но было бы анахронизмом искать следы ее влияния в Новом Завете или в раннем гностицизме.[53]

В своей простейшей форме гностический миф рассказывает о небесной сущности, павшей из высшего мира света в низший мир материальной тьмы и скованной во множестве земных тел. Чтобы освободить эту чистую сущность от ее оков, приходит спаситель из мира света, несущий истинное знание (gnosis); он — одновременно избавитель и носитель откровения. Приняв раскрытое в откровении знание, чистая сущность освобождается от оков материи и снова возносится к своей изначальной обители света. В этом мифе, особенно в его мандеистской обработке, видели предвосхищение новозаветного учения (главным образом, хотя не исключительно, четвертого Евангелия)[54] о Сыне Человеческом, Который пришел с небес на землю, чтобы освободить людей, не от материи, а от греха и смерти, и Который, Сам сойдя в обитель мертвых, освободил ее пленников. Несмотря на энергичную защиту со стороны Рудольфа Бультмана и некоторых представителей его школы, такое понимание существа дела, вероятно, все же обращает хронологический порядок вспять: вполне может быть, что и первочеловек, и избавитель-носитель откровения изначально появились в гностицизме под влиянием евангельского повествования. Чрезвычайно трудно обнаружить убедительные свидетельства существования типичного гностического мифа в дохристианской форме.

Однако, помимо иранского и гностического влияний, существовала тенденция причислять христианство — в особенности нееврейское христианство, наиболее распространившееся — к мистическим религиям восточного Средиземноморья. Эта тенденция нередко проявлялась на уровне популяризации, среди людей, на которых произвели впечатление книги, подобные труду сэра Джеймса Фрезера «Золотая ветвь» (The Golden Bough, 1890 — 1915 гг.), и которые не сумели сделать правильные выводы из этого несравненного кладезя фактов; впрочем, ее можно обнаружить и в научных разъяснениях. Труд Кирсоппа Лейка The Earlier Epistles of St. Paul (1911 г.) — это выдающаяся книга, которую с большой пользой можно читать и через шестьдесят с лишним лет после ее выхода в свет; вот что он думает по поводу новозаветных таинств:

«Большая часть противоречий между католическими и протестантскими богословами связана с учением о евхаристии, причем вторые искали опору для своих взглядов в раннем христианстве. С их точки зрения, это ничего не дает: католическая доктрина гораздо ближе к раннехристианской, нежели протестантская. Однако выигрывающая спор католическая сторона способна доказать и нечто большее: тот тип доктрины, который она отстаивает, является не только раннехристианским, но и дохристианским. Или, излагая вопрос в терминах другой полемики, христианство не совершало заимствований из мистических религий, поскольку оно само всегда было, по крайней мере, в Европе, мистической религией».[55]

Оговорка «по крайней мере, в Европе» напоминает нам, что учение Павла о крещении и вечере Господней было, как это явствует из 1 Коринфянам, с готовностью воспринято обращенными им в веру греками в качестве аналога традиционного мистического культа. Однако Лейк заходит дальше: Павел, на его взгляд, срглашался с толкованием своих новообращенных, с тем чтобы положить его в основу своей аргументации.

Это явное преувеличение, и новые исследования богословия Павла внесли в этот вывод коррективы. В частности, Дж. Д. Мэхен приводит взвешенное суждение на основе объективных свидетельств в своем труде The Origin of Paul's Religion (1921 г.), а У. Д. Дэвис, в книге Paul and Rabbinic Judaism (1948 г.), показывает, насколько глубокой и проникновенной была близость Павла с фарисейским мышлением и учением, и приводит дополнительные факты, подтверждающие заявление Павла в Деян. 22:3 о том, что основы своего образования он получил в школе Гамалиила.

4. КНИГА ДЕЯНИЙ И ИДЕИ «НАРОЖДАЮЩЕГОСЯ КАТОЛИЦИЗМА»

Вышедший в 1920 г. первый том энциклопедического труда, озаглавленного The Beginnings of Christianity, ознаменовал грандиозное начинание. Его редакторы (Ф. Дж. Фокс Джексон и Кирсопп Лейк) полагали, что синоптическая проблема нашла «общее решение», и видели следующую свою задачу в том, чтобы «выразить эти результаты на языке историка; показать, как, изучая литературные проблемы и противоречия, можно проследить развитие раннехристианской мысли и возникновение институтов». В частности, необходимо было детально проанализировать процесс, в ходе которого христианство I столетия «достигло синтеза греко-восточных религий и иудаизма в Римской империи».[56] Первым шагом в выполнении этой задачи стало всестороннее исследование Деяний, чему была посвящена Часть I этого труда, составившая пять томов (1920 — 1933 гг.). Однако дальше Части I дело не пошло. Для нас сегодня Часть I — скорее монумент, ознаменовавший конец эпохи Actaforschung, — эпохи, отмеченной выдающимся вкладом таких гигантов, как Адольф Гарнак и У. М. Рамсей,[57] — нежели начало новой эпохи.

Новая эпоха ознаменовалась выходом нескольких эссе Мартина Дибелиуса (собранных в Aufsatze zur Apostelgeschichte, 1951 г.; англ, пер. Studies in the Acts of the Apostles, 1956 г.), трудом Ганса Концельмана Die Mitte der Zeit (1954 г.; англ. пер. The Theology of St. Luke, 1960 г.) и комментариями Эрнста Хэнхена в серии Мейера Die Apostelgeschichte (1956 г.; англ. пер. The Acts of the Apostles, 1971 г.). С этого времени археология и история религии больше не занимали центрального места в исследовании Деяний. В руках Дибелиуса ключом для толкования этой книги стала стилистическая критика, в то время как для Концельмана новая временная перспектива священнописателя (в которой «век Иисуса», для Его последователей — время конца, отныне сменяется «веком церкви», имеющим неопределенную продолжительность) послужила верным признаком послеапостольского «нарождающегося католицизма» (Fruhkatholizismus).

«Нарождающийся католицизм», в сущности, стал критерием для выявления послеапостольских даты создания и авторства текста. Под ним подразумевается не только сглаживание старых разногласий в новом всестороннем единстве (в котором, например, Павел и Иаков достигают полной гармонии по вопросу включения язычников в церковь), но и смещение центра тяжести с местных церквей на всемирную церковь, замена харизматического служения институциональным, переход от упования славы при скорой парусин к опоре верующих на нынешние дары благодати, раздаваемые через церковь и ее служение, а также принятие кодифицированного исповедания веры. Среди лютеранских богословов в континентальной Европе существует тенденция рассматривать такой «нарождающийся католицизм» как досадное отклонение от апостольского — особенно Павлова — благовествования; те документы, в которых обнаруживаются его черты, а это Деяния, Послание к ефесянам и пастырские послания, воспринимаются не только как послеапостольские по дате создания, но и как «субапостольские» по своим качествам. Действительно, Ганс Кюнг имел основания сетовать на то, что Эрнст Кеземан и другие установили, по сути дела, сокращенный канон в пределах общепринятого канона, относя к низшему разряду все, что отдает «раннекатолическим декадансом».[58] Когда Генрих Шлиер, выдающийся представитель школы Бультмана, убедился, что «нарождающийся католицизм», который он находил в первую очередь в Послании к ефесянам (например, в Christus und die Kirche in Epheserbrief, 1930 г.), был неотъемлемой частью апостольского христианства, он не только перешел из лютеранского исповедания в католическую паству, но даже, не изменяя свой экзегезис Послания к ефесянам, счел возможным признать в нем подлинное послание Павла (Per Brief an die Epheser, 1957, 1965гг.).[59]

5. НОВАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА

«Новая герменевтика» представляет собой современную попытку сделать содержание Нового Завета постижимым и актуальным для человека наших дней. Она тесно связана с постоянным тезисом Рудольфа Бультмана о том, что это содержание затрагивает вопросы человеческой экзистенции, а ведь именно вопросы человеческой экзистенции существенно затрагивают современного человека.[60] Итак, если к прочтению Нового Завета он подходит, задаваясь этим больше всего занимающим его вопросом человеческой экзистенции, то в Новом Завете он найдет ответ — при условии, что все несущественные камни преткновения будут из Нового Завета убраны с помощью программы демифологизации.[61]

Подразумеваемый здесь подход к Новому Завету отнюдь не является таким отстраненным и объективным, как то было бы уместно в геометрии или астрономии. Когда речь идет о человеческой экзистенции, подобная объективность вряд ли желательна, да она и невозможна.

Бультман позаимствовал у Мартина Хайдеггера не только эту его сосредоточенность на экзистенции, но и его взгляды на природу познания и юнимания. Для Хайдеггера не существует четкой разграничительной линии между познающим субъектом и познаваемым объектом: чтобы фоцесс познания вообще начался, субъект и объект должны вступить ю взаимодействие. Сходным образом. Бультман настаивает, что не может быть такой вещи, как «беспредпосылочный экзегезис»:[62] толкователь, осознает он это или нет, вносит в текст свои предпосылки: он подходит к нему со своими собственными вопросами, и ответы, которые он в нем находит, частично обусловлены вопросами, которые он задает. Это положение лежит в основе представления о «герменевтическом круге», когда процесс толкования рассматривается перетекающим от субъекта с объекту и, безусловно, от объекта к субъекту, и назад, и так далее, по мере их взаимодействия друг с другом.[63] Библия отличается от угаритского текста, впервые расшифрованного семитологом. Семитолог, безусловно, подходит к угаритскому тексту с вопросом, который его интересует: «Что этот текст или его автор хотели сказать применительно к жизни на Ближнем Востоке в XIV веке до Р. X.?» Но это не есть экзистенциальный вопрос, в отличие от того, что читатель Библии предполагает выяснить в своем тексте: «Что этот текст говорит мне в моем бытии здесь и сейчас?» Такой вопрос (все значение которого оценил в свое время еще Шлейермахер) уже подразумевает существенную предпосылку — что новозаветный текст, который я изучаю, актуален не только для тех обстоятельств, для которых он был изначально написан, но и для сегодняшнего читателя в его современных обстоятельствах. И Бультман, и его последователи уверяют современного читателя, чтр Новый Завет, помогая ему понять его собственное бытие, фактически преобразует его экзистенцию и вносит в нее «аутентичность», освобождая его от оков прошлого и предоставляя возможность стать «открытым» для будущего.

Можно усмотреть аналогию между таким изложением вопроса и нозозаветным учением об оправдании верою; можно согласиться с тем, что по опыту многих людей, эта аналогия может доходить до полного, тождества. Но для этого необходимо, чтобы смысл аутентичной экзистенции был бы в такой же степени сущностно связан с личностью и делами Христа, как это имеет место в случае новозаветного учения об оправдании верою. Более того, для тех, кто не знаком с терминологией экзистенциализма, разговоры об аутентичной или неаутентичной экзистенции отнюдь не более доступны, нежели высказывания Павла о грехе и благодати, законе и свободе, воздаянии и усыновлении, отчуждении и примирении. В самом деле, до тех пор пока терминология Павла не выходит за пределы словаря личностных взаимоотношений, она способна выражать для человека конца двадцатого столетия образы, которые окажутся ему ближе, чем формулировки экзистенциального экзегезиса.

Новая герменевтика начинается там, где остановился Бультман, и характеризуется существенным развитием его позиции. Заметную роль сыграл в этом ученик Бультмана Эрнст Фукс: с его точки зрения, текст Писания истолковывается правильно, когда провозглашается слово Божие. Тогда слова Писания пробуждают веру; они перестают быть просто языком и становятся «языковыми происшествиями» (Sprachereignis).[64] Сходную идею выражает Герхард Эбелинг, когда говорит о «словесных событиях» (Wortgeschehen).[65] Имеется в виду, что спасающее слово Бога начинает осуществлять свое воздействие здесь и сейчас, приводя к проявлению у слушателя такой веры, какая проявилась у Христа.

В рамках этого нового подхода в первую очередь получают прозрачные разъяснения притчи Иисуса; именно в притчах, согласно Фуксу, происходит «наиболее важное выражение» Божиего откровения, ведь в них Иисус входит в мир бытия Своих слушателей и устанавливает с ними общность понимания.[66] Два ученика Фукса занялись этим аспектом его идей: Эта Линнеман, в своем исследовании Gleichnisse Jesu (1961 г.; англ. пер. Parables of Jesus, 1966 г.) подчеркивающая роль слушателя в тех ситуациях, в которых рассказывались притчи; и Эберхард Юнгель, который в книге Paulus und Jesus (1962 г.) выдвигает тезис о том, что притчи несут такой же самый смысл, как и учение Павла об оправдании верою.

Можно задаться вопросом, удалось ли новой герменевтике, при всем ее продвижении дальше Бультмана, воздать должное содержанию Нового Завета в целом — например, в отношении акцента на развертывании Божиего замысла в ходе истории спасения или в отношении роли Иисуса, исполняющего пророчества и скрепляющего обетования словом «истинно». Можно также предположить, что она остается более актуальной для верующего индивида (хотя и вступающего в общение любви к ближнему), чем для сообщества верующих, не говоря уже о познавшей примирение грядущей вселенной. Впрочем, если новую герменевтику рассматривать не как единственный путь к толкованию Писания, а как один из полезных способов среди многих других (включая сюда классические историко-критические методы), тогда она вполне способна привести к ценным результатам.

6. КРИТИКА ЕВАНГЕЛИЙ

XX век не принес заметного продвижения в источниковедческой критике синоптических евангелий. По-прежнему наиболее распространенным остается мнение, что Евангелие от Марка послужило главным источником для Матфея и Луки, которые также имели возможность обращаться к собранию изречений Иисуса, сопровождаемых минимумом повествования, — собранию, обычно обозначаемому как (документ) Q. Эта гипотеза двух источников разрабатывалась и дальше, например, Б. Г. Стритером, предложившим гипотезу четырех источников в своем труде The Four Gospels (1924 г.), и Вильгельмом Буссманном, который в книге Synoptische Studien ii (1929 г.) выделил в документе Q два источника — один из них написанный на греческом языке, а другой — на арамейском. Попытки вернуться к предположению о первенстве Матфея относительно Марка не столько решили старые, сколько породили новые трудности.[67]

Что касается четвертого Евангелия, существует устойчивая тенденция отделять его свидетельство от синоптической традиции. Рудольф Бультман, в Das Evangelium des Johannes (1941 г.; англ. пер. The Gospel of John, 1971 г.) различает здесь два главных источника — один состоит из речей откровения (Redenquelle), а другой представляет собой книгу «знамений» (Semeiaquelle), — наряду с большим количеством редакционного материала. П. Гарднер-Смит в Saint John and the Synoptic Gospels (1938 г.) настаивал на независимости Иоанна от синоптических евангелий; эта аргументация убедительно развивается Доддом в The Interpretation of the Fourth Gospel (1953 г.) и особенно в Historical Tradition in the Fourth Gospel (1964 г.). Коль скоро историческая традиция этого Евангелия является независимым свидетельством о событиях служения Иисуса, это подразумевает далеко идущие следствия, и особое значение приобретают те пункты, в которых традиции Марка и Иоанна совпадают.

Складывается общее впечатление, что выявление письменных источников ограничено пределом, до которого позволяют идти имеющиеся данные, а когда они становятся малоинформативными, подключаются другие формы критики, позволяющие нам еще глубже проникнуть в прошлое.

Критика традиций сосредоточена на поиске предшествующих источников, лежащих в основе тех письменных источников, которые удалось выявить. Когда есть основания полагать, что период устной передачи предшествовал первой фиксации на письме (что в случае евангельского повествования наиболее вероятно), критика традиций стремится проследить ход такой передачи. Хотя во многих случаях применение критики традиций оказывается весьма плодотворным, так как период устной передачи растянут на многие поколения и даже столетия, ее применение в толковании Нового Завета ограничено из-за краткости этого периода, составляющего самое большее несколько десятилетий.

Критика форм является одним из самых полезных инструментов для реконструкции долитературной традиции. Она классифицирует материал в соответствии с разнообразными «формами», представленными в его содержании, и изучает содержание с целью выявить, как оно передавалось в традиции и как оно последовательно сменяло свой способ существования, пока не обрело нынешний вид и статус. Г. Гункель, Э. Сивере и С. Мовинкель применяли методы критики форм к различным разделам Ветхого Завета, Э. Норден — к классическим и эллинистическим материалам, главным образом, в своем труде Agnostos Theos (1913 г.), а Аллан Мензис из колледжа св. Андрея, хотя терминологию критики форм он как будто бы не использует, исследовал с их помощью писания Марка в своей книге The Earliest Gospel (1901 г.). Не следует забывать об этом его труде, указывая в качестве первых работ по данной теме Die Formgeschichte des Evangeliums Мартина Дибелиуса (1919 г.),[68] Der Rahmen der Geschichte Jesu К. Л. Шмидта (1919 г.) и Die Geschichte der synoptischen Tradition Рудольфа Бультмана (1921 г.)[69].

При использовании методов критики традиций и форм задача экзегета распадается на три этапа, на протяжении которых он, углубляясь в прошлое, осуществляет а) толкование наших канонических евангелий и их письменных источников, б) толкование традиций, лежащих в их основе, и в) реконструкцию проповеди о Иисусе или самой проповеди Иисуса.[70]

Излишнее увлечение критикой традиций и форм, однако, как и излишнее увлечение источниковедческой критикой, легко может завуалировать значение труда самих евангелистов. Точно так же, как изучением литературных источников Шекспира и других материалов традиции никто не станет подменять изучение самих произведений Шекспира, описанные выше критические методы не должны подменять собой изучение евангелий как окончательного литературного продукта. Учитывая, что евангелисты передали нам то, что сами получили из традиции и от других людей, как они в качестве индивидуальных авторов использовали полученные ими материалы? Какие особые мотивы проявились в той обработке материала, которую они осуществили?

Вреде, как уже упоминалось, весьма серьезно поднимал такие вопросы, когда занимался проблемой тайны мессианства, а Мензис, при всем его интересе к состоянию традиции до Марка, тщательно исследовал «живую» обработку Марком этих материалов.[71] В более близкое к нам время изучение интенции некоторых евангелистов получило название «критика редакций». Возникновение и развитие критики редакций было прослежено Иоахимом Роде в Die Redaktionsgeschichtliche Metode (1966 г.; англ. пер. Rediscoveringthe T'caching ofthe Evangelists, 1968г.). Важнейшими немецкими исследованиями в области критики редакций являются следующие труды: Ганс Концельман, Die Mitte der Zeit (1954 г.; англ. пер. The Theology of St. Luke, 1960 г.), Вилли Марксен, Der Evangelist Markus (1959 г.; англ. пер. Mark the Evangelist, 1969 г.) и Г. Борнкамм, Г. Барт и Г. И. Хельд, Uberlieferung and Auslegung im Matthausevangelium (1960 г.; англ. пер. Tradition and Interpretation in Matthew, 1963 г.). Заслуживает упоминания и серия, в настоящее время публикуемая издательством «Paternoster Press» (Exeter), участники которой являются также участниками данного симпозиума: уже вышли книги А. Г. Маршалла Luke: Historian and Theologian (1970 г.) и Р. П. Мартина Маги: Evangelist and Theologian (1972 г.), и находятся в стадии подготовки остальные тома — комментарии Г. Н. Стэнтона к Евангелию от Матфея и С. Смоллея к Евангелию от Иоанна (John: Evangelist and Interpreter, 1977 г.).

7. НОВЫЙ ПОИСК ИСТОРИЧЕСКОГО ИИСУСА

Главным предназначением евангельской критики, как и толкования Нового Завета, должно быть лучшее узнавание Иисуса, и притом Иисуса исторического. Значение превознесенного Христа состоит в Его тождественности с распятым Иисусом.

Название труда Дж. М. Робинсона, A New Quest of the Historical Jesus (1959 г.), с очевидностью должно напомнить о названии великой книги Альберта Швейцера, однако оно также подразумевает, что сегодняшний поиск не только происходит позже «старого поиска» по времени, но и отличается от него по своему характеру. Новый поиск характеризуется отказом от чрезвычайно негативной оценки значения истории для Евангелия, выраженной в трудах Рудольфа Бультмана. Эта негативная оценка обосновывалась им с помощью апостольского текста — словами Павла о том, что мы отныне не знаем Иисуса «по плоти» (2 Кор. 5:16); однако эти слова Павла не относятся к историческому Иисусу. По мнению Бультмана, любое обращение к истории сомнительно, поскольку рискует в любой момент быть опровергнутым новейшими историческими изысканиями или.открытиями; оно и незаконно, потому что противоречит Евангелию оправдания верою — как и любая другая форма оправдания делами. Но ведь такой Иисус, тождественность и значение которого не может ни подтвердить, ни опровергнуть история, был бы слишком невещественной основой веры, и некоторые коллеги Бультмана спрашивали, почему же он привержен настолько упорно и, как им показалось, вопреки всякой логике к этому историческому Иисусу — Иисусу распятому, — когда, исходя из собственных предпосылок Бультмана, какая-то другая фигура или явление могли с равным успехом осуществить необходимое воздействие и вызвать в качестве отклика то освобождающее решение, которое и ведет к аутентичной экзистенции. Иисус, в таком понимании, ненамного отличается от неизвестного фактора х, инициирующего это духовное раскрепощение.[72]

Некоторые из самых выдающихся учеников Бультмана старались найти выход из этого тупика. Гюнтер Борнкамм написал полномасштабное исследование Jesus von Nazareth (1956 г.; англ. пер. Jesus of Nazareth, 1960 г.), в котором не обнаруживается постулированного Бультманом огромного разрыва между служением Иисуса и проповедью ранней церкви. В то время как Бультман считает, что грань, отделяющая прежний век от нового, пролегает между Иисусом и Павлом, Борнкамм проводит ее между Иоанном Крестителем и Иисусом — именно там, где, согласно одной из ранних линий евангельской традиции, проводил ее Сам Иисус (Лк. 7:28; 16:16).

Еще более позитивную оценку дает Эдуард Швейцер в книге Jesus Christus(1968 г.; англ. пер. Jesus, 1971 г.), в которой, хотя она и не является сама по себе исследованием исторического Иисуса, посвящает одну главу (озаглавленную «Иисус: Человек, не вмещающийся в формулы») этой теме и приходит к выводу, что главный христологический мотив, встречающийся во всем Новом Завете, «восходит, фактически, к самому Иисусу».[73]

В 1953 г. Эрнст Кеземан прочитал на встрече бывших марбургских студентов лекцию по проблеме исторического Иисуса (опубликованную BZTK 51 (1954), pp. 125ff.; англ. пер. в Essays on New Testament Themes, 1964, pp. 15ff.), призывая вновь обратиться к этому вопросу, который их глубокоуважаемый учитель считал закрытым, и доказывая, что необходимо выявлять все, какие только удастся, данные об историческом Иисусе, если мы не хотим впасть в новый докетизм.

«Если Ему вообще можно отвести какое-то место, оно должно определяться исторической конкретностью... Ведь Его конкретности соответствует конкретность веры, для которой реальная история Иисуса всегда развертывается заново; сейчас это история превознесенного Господа, но она не перестает быть той земной историей, которою некогда была и в которой содержатся призыв и провозглашение Благой Вести».[74]

К аналогичным выводам приходит Эрнст Фукс, обнаруживший ключ к преемственности между историческим Иисусом и Христом апостольской проповеди в вере — в вере, рассматриваемой как «языковое происшествие».

«Ранее мы стремились толковать исторического Иисуса с помощью раннехристианской керигмы; сегодня же мы стремимся толковать эту керигму с помощью исторического Иисуса — эти две линии изысканий взаимодополнительны».[75]

Новый Завет как целое несет свидетельство об одном-единственном Иисусе — воплотившемся, распятом и превознесенном, как Господь, Которому все покорено. Постичь, разделить и увековечить это свидетельство — задача толкователя. Одно из направлений для выполнения этой задачи, несомненно, указано новым поиском исторического Иисуса.

И наконец, две цитаты подытожат мораль данной главы. Первая — слова моего старого учителя Александра Соутера:

«Для истинного приверженца Писания никогда не перестанет быть актуальным то, что думал о значении Писания любой добросовестный исследователь в любой стране и в любой век».[76]

Вторая принадлежит Иоганну Альбрехту Бенгелю:

«Прилагай себя полностью к тексту; прилагай полностью текст к себе».[77]

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 2

[1]Justin, Second Apology 10.

[2]Irenaeus, Haer.i. 12.2-4.

[3]Hippolytus, Ref. v. 8.29.

[4]Hippolytus, Ref. v. 9.6.

[5]Ср.: D. de Bruyne, «Prologues bibliques d'origine marcionite», Rev. Ben. 24 (1907), pp. Iff.; A. von Harnack, «Der marcionitische Ursprung der a Itesten Vulgate-Prologe zu den Paulusbriefen», ZNW 24 (1925), pp. 205ff.

[6]R. M. Grant, A Short History of the Interpretation of the Bible (London 1965), p. 55.

[7]F. F. Bruce, Tradition Old and New (Exeter 1970), p. 116.

[8]R. P. C. Hanson, Allegory and Event (London 1959), p. 360.

[9]Ср.: A. Souter, The Earliest Latin Commentaries on the Epistles of St. Paul (Oxford 1927).

[10]Augustine, Quaestiones Evangeliorum ii. 19.

[11]Augustine, De doctrina Christiana i. 36. Мы вряд ли можем признать заслуживающим серьезного внимания экзегезисом его необоснованную ссылку на фразу «убеди придти» (Лк. 14:23) для оправдания принуждения по отношению к донатистам (Epistle 93.5).

[12]В. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford 19522), p. 64.

[13]Ср.: М. Deanesly, The Significance of the Lollard Bible (London 1951).

[14]M. Luther, Werke, Weimarer Ausgabe ii. 279.

[15]W. A. vii. 838.

[16]M. Luther, On the Bondage of the Will, ed. and tr. J. I. Packer and 0. R. Johnston (London 1957), p. 69 = W. A. xviii. 604f.

[17]W. A. xviii. 608.

[18]W. A. Deutsche Bibel vi. 10.

[19]Preface to Epistle of James (W. A., Deutsche Bibel vii. 384f.).

[20]W. A. Deutsche Bibel vi. 2.

[21]J. Calvin, The Epistles of Paul the Apostle to the Galatians, etc., tr. Т. Н. L. Parker (Edinburgh 1965), pp. 24f.

[22]В издании С. Т. S. J. Calvin, Commentary on the Genesis, i (Edinburgh 1847), pp. 71f., попытки обнаружить Троицу в 'elohim названы «насильственным истолкованием» и «абсурдом»; то, что редактора-переводчика не слишком обрадовали такие характеристики, легко уяснить из его обильных примечаний к кальвиновскому разъяснению стиха Быт. 1:1.

[23]Далее он приводит caveat (предостережение): «Его „Наставления", поскольку это уважаемая Банальность, я назначаю читать после катехизиса, в качестве более развернутого разъяснения. Но здесь добавлю — с разборчивостью, как и следует читать все людские произведения». Цит. по: С. Bangs, Arminius: A Study in the Dutch Reformation (New York 1971), pp. 287-288. (Оригинал находится в письме Себастьяну Эгбертцу, в: P. van Limborch and С. Hartsoeker, Praestantium ac eruditorum virorum epistolae ecclesiasticae et theologicae (Amsterdam 17043), no. 101.) За это примечание я признателен доктору Э. Скевингтону Буду.

[24]P. Schaff, History of the Christian Church (1882 — 1910), vii, p. 211.

[25]W. G. Kummel, The New Testament: The History of the Investigation of its Problems, англ. пер. (London 1972), p. 27.

[26]Арефа (около 850 — 945 гг.), митрополит Кесарии Каппадокийской; его комментарий к Откровению был расширенным переизданием труда его предшественника Андрея Кесарийского (около 600 г. по Р. X.).

[27]J. Owen, Works, ed. W. H. Goold, xvi (London 1853), p. 347.

[28]В. Г. Кюммель в своем труде The New Testament: The History of the Investigation of its Problems назвал одну главу «English Deism and its Early Consequences» (pp. 51-61).

[29]A. Schweitzer, The Quest of Historical Jesus, англ. пер. (London 1910), p. 48.

[30]30G. Tyrrell, Christianity at the Cross-Roads (London 1913), p. 44.

[31]T. W. Manson, «The Failure of Liberalism to interpret the Bible as the Word of God», The Interpretation of the Bible, ed. C. W. Dugmore (London 1944), p. 92.

[32]Цит. по: T. and T. Clark, Prospectus to the English translation of the Meyer Commentary (Edinburgh 1873).

[33]A. A. Hodge, Предисловие к пересмотренному изданию: С. Hodge, Commentary on the Epistle to the Romans (New York 1886), p. iv.

[34]Эта статья, «Die Christuspartei in korinthischen Gemeinde» перепечатана в F. С. Baur, Ausgewahlte Werke in Einzelausgaben, ed. K. Scholder (Stuttgart-Bad Cannstatt 1963), i (Historisch-kritische Untersuchungen zum Neuen Testament), pp. Iff. Введение Э. Кеземана к первому тому заслуживает особого внимания.

[35]Ср. L. Perlitt, Vatke und Wellhausen (Berlin 1965), где в первой части рассматривается философия истории в конце XVIII и начале XIX столетия.

[36]С. К. Barrett, «Joseph Barber Lightfood», The Durham University Journal 64 (1972), p. 203.

[37]Essays and Reviews, by F. Temple and others (London 18614), pp.358f.

[38]Ibid., p. 373.

[39]Ibid., p. 377.

[40]Ibid., p. 391.

[41]The Messianic Secret, tr. J. C. G. Greig (London: James Clarke).

[42]The Mysticism of Paul the Apostle, англ. пер. (London 1931), p. 113.

[43]The Kingdom of the God and the Son of Man, англ. пер. (London 1943), p. 59.

[44]«Das Innerweltliche Reich Gottes in der Verkundigung Jesu», Theologische Blatter 6 (1927), pp. 120ff.; англ. пер. «The This-Worldly Kingdom of God in our Lord's Teaching», Theology 17 (1928), pp. 258ff.; и «Jesus as Teacher and Prophet» в Mysterium Christii, ed. G. K. A. Bell and A. Deissmann (London 1930), pp. 53ff.

[45]Parables of the Kingdom (London 1935), p. 198.

[46]Parables of the Kingdom, p. 75.

[47]R. H. Fuller, The Mission and Achievement of Jesus (London 1954), p. 49.

[48]The Apostolic Preaching and its Developments (London 1936), p. 46f.

[49]The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge 1953), p. 447, n. 1.

[50]J. Jeremias, The Parables of Jesus, англ. пер. (London 1954), p. 159.

[51]Ibid.

[52]O. Culmann, Christ and Time, англ. пер. (London 1951), pp. 139ff.

[53]См.: Е. Yamauchi, Pre-Christian Gnosticism (London 1973).

[54]См.: R. Bultmann, «Die Bedeutung der neuerschlossenen mandaischen und manichaischen Quellen fur das Verstandnis des Johannes-evangeliums», ZNW 24 (1925), pp. lOOff.; The Gospel of John, англ. пер. (Oxford 1971), pp. 7ff. et passim.

[55]K. Lake, The Earlier Epistles of Paul (London 1911), p. 215.

[56]F. J. Foakes Jackson and K. Lake, The Beginnings of Christianity, Part I, vol. i (London 1920), pp. vii.

[57]A. Harnack, Luke the Physician, англ. пер. (London 1907); The Acts of the Apostles, англ. пер. (London 1909); Date of the Acts and of the Synoptic Gospels, англ. пер. (London 1911); 1st die Rede des Paulus in Athen ein ursprunglicher Bestandteil der Apostelgeschichte? (Leipzig 1913); W. M. Ramsay, The Historical Geography of Asia Minor (London 1890); The Church in the Roman Empire (London 1895); Luke the Physician and Other Studies... (London 1908); St. Paul the Traveller and the Roman Citizen (London 192014); cp. W. W. Gasque, A History of the Criticism of the Acts of the Apostles, (Tubingen 1975; Grand Rapids 1975).

[58]H. Kung, The Structures of the Church, англ. пер. (London 1965), pp. 142ff.

[59]Ср.: E. Kasemann, «Das Interpretationsproblem des Epheserbriefs», TLZ 86 (1961), pp. Iff. (обзорная статья о комментарии Шлиера, который первоначально предназначался для серии Мейера).

[60]R. Bultmann, «Das Problem der Hermeneutik», в Glauben und Verstehen ii (Tubingen 1952), pp. 211ff.; англ. пер. The Problem of Hermeneutics, в Essays Philosophical and Theological, tr. J. C. G. Greig (London 1955), pp. 234ff.

[61]R. Bultmann, «New Testament and Mythology»; англ. пер. в Kerygma and Myth, ed. and tr. R. H. Fuller (London 1953), pp. Iff.; cp. Jesus Christ and Mythology, англ. пер. (London 1960).

[62]R. Bultmann, «Ist voraussetzungslose Exegese moglich?» в Glauben und Verstehen iii (Tubingen 1960), pp. 142ff.; англ. пер. «Is Exegesis without Presuppositions Possible?» в Existence and Faith, ed. and tr. S. M. Ogden (London 1961), pp. 289ff.

[63]M. Heidegger, An Introduction to Metaphysics, англ. пер. (Oxford 1959), pp. 146ff.; E. Fuchs, MarburgerHermeneutik (Tubingen 1968), pp. 79ff.

[64]E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, англ. пер. (London 1964), pp. 207ff.

[65]G. Ebeling, The Nature of Faith, англ. пер. (London 1966), pp. 182ff.; ср. его Introduction to a Theological Theory of Language, англ. пер. (London 1973).

[66]E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, pp. 125f.

[67]Ср.: В. С. Butler, The Originality of St. Matthew (Cambridge 1950); W. R. Farmer, The Synoptic Problem (New York 1964).

[68]Англ. пер. From Tradition to Gospel (London 1934). В третьем немецком издании (1959 г.) редактором был Г. Борнкамм, а приложение составил Г. Ибер.

[69]Англ. пер. The History of the Synoptic Tradition (Oxford 1963) — пo третьему немецкому изданию (1958 г.).

[70]Ср. H. Conzelmann, An Outline of the Theology of the New Testament, англ. пер. (London 1969), p. 98.

[71]A. Menzies, The Earliest Gospel (London 1901), p. 33.

[72]Ср. обсуждение Г. Брауна в «The Meaning of New Testament Christology» англ. пер. в J. Th. Ch. 5 (1968), pp. 89ff. (Эти слова были написаны до смерти профессора Бультмана 30 июля 1976 г.)

[73]E. Schweizer, Jesus, англ. пер. (London 1971), р. 51.

[74]E. Kasemann, Essays on New Testament Themes, англ. пер. (London 1964), pp. 46f.

[75]E. Fuchs, Zur Frage nach dem historischen Jesus (Tubingen 1960), p. vii.

[76]A. Souter, The Earliest Latin Commentary on the Epistles of St. Paul (Oxford 1927), p. 7.

[77]J. A. Bengel, Novum Testamentum Graecum (Tubingen 1734), предисловие.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 3

ПРЕДПОСЫЛКИ В НОВОЗАВЕТНОЙ КРИТИКЕ

Грэхем Н. Стэнтон,
профессор по специальности «Изучение Нового Завета»,
Лондонский университет Кинг-Колледж

Почему выводы специалистов по Новому Завету так сильно расходятся? Каждый, кто начинает читать книги о Новом Завете, вскоре обнаруживает, что серьезные ученые с одинаковой энергией и искренностью отстаивают совершенно различные подходы к толкованию Нового Завета. Разнообразие точек зрения нередко приводит в великое замешательство как изучающих богословие, так и церковь в целом. Иногда из-за этого замешательства пренебрегают серьезными историческими и критическими исследованиями Писания в пользу предположительно простого и непосредственного «благочестивого» подхода. Изучающие богословие подвержены искушению считать серьезным экзегезисом простое перечисление научных точек зрения и имен для обоснования конкретного мнения.

Как видно из многих разделов данной книги, дискуссия о методах критики продолжается. Но этим вряд ли можно объяснить, почему научные выводы расходятся в такой степени; сейчас между протестантскими и римско-католическими учеными существует достаточно полное согласие по вопросу о соответствующих инструментах и методах, которые допустимо использовать в экзегезисе. Предпосылки, принятые толкователем сознательно или бессознательно, имеют для науки о Новом Завете гораздо большее значение, чем методологические разногласия.

Вопрос о предпосылках при толковании возникает во всех исторических изысканиях, в литературной критике, а также в естественнонаучных исследованиях.[1] Историки нередко кардинально расходятся в своих оценках одних и тех же источников. Не большего согласия, чем толкователям Нового Завета, удается достичь и литературным критикам при анализе древней или современной литературы. Но, как мы увидим, некоторые вопросы приобретают особенно острую форму только в связи с толкованием Библии. Коль скоро мы признаем такую роль предпосылок во всех научных изысканиях, мы должны задаться вопросом, возможно ли совсем отказаться от них в интересах научной строгости? Если нельзя, то каким предпосылкам можно позволить влиять на толкование, а каким — нет? Подоплеку этих вопросов составляют философские проблемы природы познания; в самом деле, задачу философии можно определить как «логический анализ предпосылок».[2] Обсуждение предпосылок имеет и более глубокие следствия: не будет большим преувеличением сказать, что история церкви сводится к истории толкования Писания; осью истории церкви является вопрос о предпосылках, которые принимались во внимание при изучении Библии в различные эпохи и в различных обстоятельствах.[3]

Хотя дискуссия о предпосылках зачастую шла бок о бок с научными исследованиями Нового Завета со времен Ф. Д. Шлейермахера, в последнее время она все чаще привлекает к себе внимание, особенно в связи с появлением новой герменевтики.[4] Как подчеркивает Ч. Э. Браатен, вновь проснувшийся интерес к философии герменевтики побуждает экзегетов строже распоряжаться используемыми ими предпосылками.[5]

Предпосылки проявляются во всех аспектах отношения толкователя к тексту. Наша тема настолько обширна и затрагивает столько смежных вопросов, что мы не можем ставить себе задачу рассмотреть все ее грани.[6] Мы рассмотрим в первую очередь некоторые из предубеждений и предпосылок, влияющих или влиявших на экзегезис Нового Завета. Анализ предпосылок должен быть первым шагом научного толкования. Это непростая задача; ведь так трудно увидеть очки, через которые мы смотрим и без которых мы вообще ничего не способны разглядеть отчетливо. Мы можем всего лишь попытаться подчеркнуть широкое разнообразие и всестороннее воздействие предпосылок, используемых при толковании; полномасштабный разбор основных богословских положений, очевидно, нам здесь не под силу. Затем мы рассмотрим, возможен ли экзегезис без предпосылок, поскольку к предположительно нейтральному и нетенденциозному подходу часто прибегали прошлом, да и в будущем он всегда будет казаться заманчивой возможностью. И наконец, мы обсудим предпосылки, без которых нельзя обойтись и которые обязаны присутствовать в толковании; в частности, мы обсудим «предпонимание» толкователя.

I. Предубеждения и предпосылки

Слова «предубеждения» и «предпосылки» зачастую употребляются как в целом синонимичные. Хотя между двумя этими словами трудно провести четкую границу, полезно различать личностные факторы, влияющие на суждение толкователя (его предубеждения), и те философские и богословские отправные точки, из которых исходит толкователь и которые он обычно с кем-то разделяет (его предпосылки).[7]

В работе толкователя всегда сказываются человеческие слабости и предрасположенность к ошибкам. Предубеждения существуют во всех научных дисциплинах. Личные особенности человека неизбежно отразятся на том, что он делает, хотя в большинстве случаев это остается неосознанным; оптимист и пессимист могут совершенно по-разному оценивать литературный или исторический документ. Обычно историки хорошо понимают, что их собственные политические воззрения нельзя сбрасывать со счетов; иногда особую политическую позицию человек занимает вполне сознательно. Важны и факторы культуры; на толкователя может до такой степени влиять его культурное окружение, что он почти автоматически станет проводить определенную тенденцию или же просто не сумеет разглядеть все возможные альтернативные подходы.

Не следует пренебрегать и таким влияющим на толкование фактором, как научно-административная политика. Молодых ученых зачастую вынуждают публиковать результаты как можно скорее; тогда изыскивают самые легкие пути, «неудобные» данные игнорируют, а гипотезы нередко выдают за доказательства. Ученые редко критикуют работы коллег и друзей так же строго, как другие работы.[8] Определенное давление может оказывать издатель, учитывающий интересы рынка, а, в случае библейских ученых — и различные официальные или конфессиональные круги.

Заинтересованность специалистов по Новому Завету в оригинальных результатах часто приводит к излишней сосредоточенности на своеобразии богословских воззрений в различных частях Нового Завета.[9] В современной критике редакций евангелий можно обнаружить не один такой пример.[10] Не может быть сомнений, что Матфей и Лука расставляют разные акценты; оба евангелиста обрабатывали и видоизменяли находившиеся в их распоряжении материалы источников. Однако некоторые ученые слишком легко дают себя убедить в том, что новый богословский ракурс является единственным значимым фактором.[11]

К этим разнообразным внешним воздействиям следует относиться серьезно. Однако они не обязательно являются негативными факторами, которым следует противостоять любой ценой. Без споров и без научного давления прогресс бы замедлился. Если бы пришлось отказаться от своеобразия индивидуальной интерпретации исполнителем сонаты Бетховена, насколько бы мы обеднели! Поэтому различия в выводах, обусловленные индивидуальными предубеждениями толкователей, не всегда нежелательны; так и должно быть, даже когда используются одинаковые предпосылки.

Толкователь должен остерегаться предубеждений, способных исказить его суждение, и пытаться иметь это в виду. Но, как подчеркивает Гадамер, полностью отстраненная и нетенденциозная позиция невозможна: «Даже виртуоз исторического метода не способен полностью избавиться от предубеждений своего времени, своей социальной среды, своего национального происхождения и т. д. Следует ли считать это недостатком? Но даже если и следует, я считаю достойной задачей для философии размышления на тему о том, почему без этого недостатка ни одно дело не обходится. Иными словами, я считаю единственно научным методом признание того, что есть, а не теоретизирование, исходящее из тезисов о том, что должно быть или могло бы быть».[12] Здесь Гадамер, пожалуй, впадает в преувеличение в пылу полемики со своим оппонентом, Э. Бетти. Однако главная его мысль вполне справедлива, хотя он едва ли не превращает необходимость в добродетель. Если предубеждения индивида укоренились так прочно, что приговор, в сущности, выносится до рассмотрения свидетельств, тогда, безусловно, предубеждения делают невозможным понять текст.

II. Влияние предпосылок

Беглого знакомства с историей толкования Писания достаточно для того, чтобы подтвердить, что классические символы веры христианства и отдельные доктринальные предпосылки оказывали и оказывают глубокое влияние на экзегезис вплоть до наших дней.[13] Толкование Библии зачастую не слишком отличается от подыскивания текстов для подтверждения уже имеющейся доктринальной схемы. Позднейшие богословские соображения нередко, иногда бессознательно, проецируются в прошлое, на новозаветные документы. В. Вреде рассматривал историю новозаветной науки в XVIII и XIX веке как непрерывную борьбу в исторических исследованиях за освобождение их от догматических предубеждений.[14] Воздействие доктринальных взглядов на исторические исследования и экзегетику можно также проследить в иудейской науке; И. Нейснер недавно заявлял, что в этом отношении иудейская наука на 150 лет отстала от изучения Нового Завета. Нейснер показал, что раввинистическая традиция зачастую используется для целей апологетики как иудейскими, так и христианскими учеными, которые не в состоянии изучать ее со строго исторической точки зрения.[15]

Вряд ли необходимо перечислять примеры того глубокого влияния, которое богословские предпосылки оказывают на экзегезис. Однако нам следует выделить какое-то время и кратко проиллюстрировать это важное обстоятельство, прежде чем мы займемся вопросом, возможно ли избежать влияния предпосылок.

Притчи Иисуса всегда занимали центральное место в богословских дискуссиях; это не удивительно, поскольку значение притчей редко разъясняется в евангелиях — слушатели или толкователи должны постичь это значение самостоятельно. Поэтому предпосылки с легкостью могут оказывать на экзегезис притчей влияние еще более сильное, чем при толковании других текстов Библии. Аллегорическое толкование притчи о милосердном самарянине было в ранней церкви и в средние века едва ли не всеобщим, и оно встречается до настоящего времени.[16] Толкование Оригена служит ярким примером аллегорического экзегезиса. Для Оригена (жившего примерно в 185 — 254 гг. по Р. X.) человеком, подвергшимся нападению разбойников, был Адам; как Иерусалим символизирует небо, так Иерихон, куда шел этот человек, символизирует мир. Разбойники — это враги человека, диавол и его приспешники. Священник олицетворяет закон, левит — пророков. Милосердный самарянин — это Сам Христос. Животное, на котором везут израненного человека, символизирует тело Христа, поддерживающее падшего Адама. Гостиница суть церковь, два динария — это Отец и Сын, а обещание самарянина возвратиться указывает на второе пришествие Христа.

Что же здесь не так? Подобное толкование предполагает, что изначальные слушатели этой притчи были уже полностью знакомы с систематизированным изложением «классического» христианского учения. Такая предпосылка становится закрытой дверью на пути к смыслу притчи; при отсутствии ключа притча так и останется неразгаданной загадкой. В аллегорическом экзегезисе такого рода текст превращается в вешалку, на которой толкователь расправляет свои собственные идеи; экзегет способен обнаружить в притче практически все что угодно.[17] Толкование становится «игрой в себе».

Не удивительно, что два динария, отданные самарянином содержателю гостиницы, предоставляют простор для воображения экзегетов. Некоторые из отцов ранней церкви полагали, что они символизируют Ветхий и Новый Завет, другие же — что это две заповеди любви, либо вера и дела, или добродетель и знание, или тело и кровь Христа; реже в них усматривали обетование нынешней и будущей жизни, или исторический и апагогический экзегезис, или текст и его толкование.[18] Мы выбрали этот яркий пример для того, чтобы как можно отчетливее подчеркнуть, какое воздействие оказывают на толкование любые предпосылки, а особенно доктринальные.[19]

Резкие нападки Иэна Пэйсли на перевод в New English Bible («Новая английская Библия») иллюстрируют тот же тезис. Пэйсли совершенно явно принимает доктринальную позицию, с которой и критикует New English Bible: «это „Краткий катехизис", этот великий сжатый компендиум библейского богословия».[20] Пэйсли заявляет, что переводчики New English Bible с дьявольской изощренностью намеренно обрушились на ряд основополагающих христианских доктрин; их предпосылки повлияли на перевод текста.[21] Большая часть критических высказываний Пэйсли откровенно абсурдна. В самом деле, нельзя же, так явно указывая на собственные предпосылки, надеяться, чтобы переводчики New English Bible ухитрились отказаться от своих предпосылок, а потом незатейливо перевели бы текст в рамках здравого научного метода. Ведь всякий перевод предполагает толкование, а толкование без предпосылок, как мы покажем дальше, есть цель недостижимая.

В истории исследований жизни Иисуса мы находим еще один пример того, как предпосылки влияют на исторические изыскания и экзегезис. Альберт Швейцер предваряет свой обзор научных «Жизней Иисуса» замечанием о том, что среди исторических изысканий нет направления более личностного по своему характеру, чем попытки описать жизнь Иисуса.[22] И такое положение дел вряд ли изменилось со времен Швейцера: коль скоро допущения и предпосылки автора известны, не составит труда предсказать в общих чертах, как он изобразит Иисуса.[23] Как цинично, но точно подметил Ч. Э. Браатен, ничто не внушает публике по отношению к новозаветной науке больший скепсис, нежели та частота, с какой обнаруживается поразительное соответствие между тем, что ученые объявляют доказанным с исторической точки зрения, и тем, что им хотелось доказать с точки зрения богословской.[24]

Предпосылки в новозаветном экзегезисе столь же часто являются философскими, сколь и доктринальными, хотя четкое разграничение здесь невозможно. Рассказы о чудесах в евангелиях и в Деяниях служат примером взаимопроникновения философских и доктринальных предпосылок.

Предварительное решение толкователя о возможности или невозможности чудес обязательно повлияет на его заключение относительно исторической достоверности чудес даже в большей степени, нежели его литературный анализ традиции; доктринальные или богословские предпосылки повлияют на его оценку значения этих рассказов для христологии.[25] Экзистенциальный экзегезис тоже обуславливается философскими и богословскими предпосылками.

Здесь уместно такое замечание Р. Бультмана: «Любой экзегет, которым руководит догматическая предвзятость, не слышит, что говорит текст, а лишь позволяет ему сказать то, что сам хочет услышать».[26] Ни консервативный, ни радикальный ученый не вправе заявлять, что он свободен от предпосылок. Однако это не означает, что толкователь должен попытаться стать беспристрастным наблюдателем; напротив, сопереживание с тем, о чем говорится в тексте, является существенной предпосылкой. Прежде чем мы подробнее рассмотрим это положение, нам надлежит вкратце проанализировать альтернативный подход: беспредпосылочный экзегезис.

III. Беспредпосылочный экзегезис?

Стоит только полностью осознать тесную связь собственных допущений и убеждений толкователя с его экзегетическими и богословскими выводами, как становятся очевидными достоинства такого толкования, при котором тексту не приписывается того, чего в нем нет.[27] Возможно ли совершенно избавиться от собственных предпосылок и подходить к тексту с нейтральной, отрешенной точки зрения, в рамках общепризнанного историко-критического метода, и таким образом получить объективные научные выводы, никак не запятнанные догмой? Способны ли мы, например, отделить «голые факты» жизни и учения Иисуса от толкования Его в ранней церкви?

Такая возможность часто манила библейских ученых. В самом деле, в XIX веке, с ростом уверенности в историко-критическом методе, росла и привлекательность беспредпосылочного экзегезиса. В 1860 г. Бенджамин Джоуэтт заявил, что толкование Писания не имеет ничего общего с какими бы то ни было мнениями о его происхождении; значение Писания — это одна вещь, а его богодухновенность — совсем другая.[28] Хотя «наблюдательский» экзегезис относится в основном ко второй половине XIX века и к первым десятилетиям века XX, некоторые ученые продолжают его отстаивать. Э. Стоффер, например, объявил, что в его попытке написать то, что он называет историей Иисуса, толкование Иисуса евангелистами, толкование, обусловленное церковными догмами, и даже его личное толкование Иисуса находились под запретом.[29] Несомненно, такая цель кое-кому могла показаться весьма похвальной, однако результаты оказались разочаровывающими. Собственные допущения и предубеждения Стоффера сквозят практически на каждой странице.

Как только научные результаты начинают сильно расходиться и как только появляются влиятельные «школы» экзегезиса, которые во многом опираются на особые предпосылки, предположительно нейтральный, нетенденциозный подход всегда кажется заманчивым выходом из положения. Надежные, достоверно установленные научные результаты всегда будут привлекать многих библейских ученых и мирян, какими бы ничтожными эти результаты ни оказались.

Не вправе мы и предполагать, что, в то время как экзегетические и богословские суждения отданы во власть предпосылок, в исторических и литературных аспектах удастся избежать искажений, обусловленных позицией толкователя. Историк не может анализировать древний или современный текст, не ставя специфических вопросов о его происхождении; в этих вопросах и спрятаны его предпосылки.

Позиция полной отрешенности невозможна даже в текстуальной критике; как только текстуальные свидетельства становятся неоднозначными, решение ученого будет обусловлено, пусть и косвенно, его собственными предпосылками. В Иерусалимской Библии есть интересный пример того, как доктринальные предпосылки проявляются в текстуальной критике, даже там, где этого менее всего можно ожидать. В стихе Ин. 1:13 во всех греческих рукописях дано множественное число глагола: кто верует во имя Христа, те родились ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога. В одном малообоснованном варианте этот глагол стоит в единственном числе: получается, что речь здесь идет о Иисусе, Который родился ни от крови, ни от хотения плоти... но от Бога. Этот вариант почти наверняка не является изначальным; более вероятно, что некий ранний переписчик вставил в текст такую ссылку на рождение от Девы, а не убрал ее. Для ученых, подготовивших Иерусалимскую Библию, в целом характерен высокий научный уровень, однако в данном случае выбор наименее вероятного варианта был, по-видимому, обусловлен исключительно стремлением обнаружить в Новом Завете еще одно указание на рождение от Девы.

Бернард Лонерган недавно назвал беспредпосылочный экзегезис «принципом пустой головы». «С этой точки зрения, — пишет он, — чем меньше человек знает, тем лучшим экзегетом он будет... Что-либо вне и сверх пересказа тех же самых знаков в том же самом порядке уже будет опосредовано опытом, разумом и суждением толкователя».[30] Это абсолютно верно. Возможно свести влияние предпосылок до минимума; невозможно приступить к толкованию текста, не рассматривая его в определенном ракурсе, — а выбор такой начальной позиции, исходя из которой и задаются вопросы о тексте, обусловлен предпосылками.

Попытки толковать Новый Завет, занимая нейтральную, отрешенную позицию, и с помощью методов, которые, как предполагается, строго научны, в основном ушли в прошлое. В пору своей наибольшей популярности этот подход характеризовался широко распространенными тогда субъективными допущениями — следствия классического либерализма.

IV. Предпонимание и текст

Хотя Р. Бультман предпринял ряд критических атак на субъективные допущения ученых девятнадцатого века и выработал свое особое понимание роли предпосылок в толковании, первый решительный шаг в новом направлении толкования совершил Карл Барт, опубликовав свой комментарий на Послание к римлянам. Короткое предисловие, написанное в 1918 г., представляет собой сильное и волнующее богословское заявление. Оно начинается словами: «Павел, как сын своего века, обращался к своим современникам. Но существует и гораздо более важная истина: Павел обращался как пророк и апостол Царства Божиего ко всем людям всех времен».[31] В начале XX века почти все исследователи Нового Завета считали само собой разумеющимся, что задача экзегезиса — как можно точнее и как можно полнее установить, какой смысл предполагал текст для своего времени. Для Барта более важной и грозной проблемой было нынешнее значение текста.[32] В предисловии дальше сказано: «Читатель сам обнаружит, что это было написано с чувством радостного открытия; звучание могущественного голоса Павла оказалось для меня внове — а если для меня, то, без сомнения, и для многих других тоже». Барт не стремится отвергнуть историко-критический метод как таковой; он прямо заявляет об этом и в предисловии к своему комментарию, и в последующих трудах.[33] Для Барта историко-критический метод был отправной точкой экзегезиса, хотя, как сурово уверяли многие его критики, сам Барт нередко придерживался своих принципов только на словах.

Толкователь не рассматривает текст с безопасного удаления; толкование предполагает встречу с текстом — а это означает встречу слепого и греховного человека с суверенным и благим Богом. С учетом недавней поглощенности исследователей вопросами герменевтики и особенно проблемой предпосылок, удивительно, что Барт не высказывался о взаимоотношениях толкователя с текстом прямо и гораздо подробней.[34]

Р. Бультман быстро встал на сторону Барта (хотя в поздний период у них были расхождения по многим фундаментальным богословским вопросам). И Бультман, и Барт настаивали, что экзегезис, при котором текст просто истолковывается в рамках его изначальной исторической ситуации, не способен выявить смысл этого текста. В важной статье, опубликованной в 1950 г., Бультман много места уделяет вопросу о предпосылках толкователя. Он подчеркивает, что беспредпосылочный экзегезис невозможен; понимание постоянно развивается благодаря определенному способу постановки вопросов к тексту, а это подразумевает предпонимание того, о чем говорится в тексте.[35]

Во втором эссе на ту же самую тему Бультман утверждает, что одной из предпосылок, от которых невозможно избавиться, является исторический метод анализа текста. Толкователь должен уделять внимание значению слов, грамматике, стилю и историческому обрамлению текста.[] Однако наиболее важная часть этого эссе — разъяснение Бультма-ном предпонимания (Vorverstandnis) толкователя. Если понимание истории вообще возможно, оно всегда требует в качестве условия наличия определенного кругозора. «Можно ли понять экономическую историю, не имея представления о том, что вообще означают экономика и общество?.. Только тот, кто имеет отношение к музыке, способен понять текст, в котором идет речь о музыке».[37] Это абсолютно верно. Неудивительно, что бультмановская концепция предпонимания оказалась чрезвычайно существенной для современных богословских изысканий. Так называемая новая герменевтика принимает этот аспект воззрений Бультмана в качестве одной из своих главных отправных точек.

Коль скоро мы признаем, что толкователь обязан иметь предпонимание того, о чем говорится в тексте, мы приходим к выводу, что окончательное толкование текста недостижимо. «Понимание текста, — утверждает Бультман, — остается открытым, потому что смысл Писания заново раскрывает себя для каждого будущего... Поскольку экзегет существует исторически и должен слышать слово Писания так, как оно звучит в его исторической ситуации, он всегда будет заново понимать все то же слово. Всегда заново будет оно говорить ему, кто есть он, человек, и Кто есть Бог».[38] Здесь мы получаем одно из решений той проблемы, с которой начали: разнообразие выводов, к которым приходят ученые, придерживающиеся историко-критического метода. Поскольку экзегезис не может быть осуществлен на безопасном удалении от текста, то неизбежно возникает множество толкований, так как разными будут вопросы, предъявляемые к тексту различными учеными или читателями.

Коль скоро каждый толкователь должен подходить к тексту со своим собственным предпониманием, нам следует задаться вопросом, какие разновидности предпонимания допустимы, а какие нет. Как настаивал сам Бультман, историк должен «осознавать тот факт, что его способ задавать вопросы является односторонним, и он подходит к феномену текста только в одном ракурсе, определяемом его точкой зрения. Историческая перспектива искажается только тогда, когда один из конкретных способов задавать вопросы объявляется единственным, — когда, например, вся история сводится к экономической истории».[39] Бультман не всегда следовал этому теоретическому принципу на практике. Его собственный способ ставить конкретные вопросы относительно текста в экзистенциалистском ключе стал не просто одним из подходов среди многих других, а был возведен в ранг командной высоты, с которой обозревался весь новозаветный ландшафт.[40]

Но даже если сам Бультман был порой непоследователен, он совершенно справедливо утверждал, что предпонимание толкователя ни в каком смысле не следует считать окончательным, так как оно должно быть открыто для модификации его текстом.[41] Это наиболее важное положение, к которому мы вскоре вернемся.

V. Возможные меры предосторожности

Коль скоро для толкователя не обязательно абстрагироваться от своего предварительного понимания сути текста, то не поддадимся ли мы еще раз склонности, присущей христианским ученым на протяжении всей истории, — читать Новый Завет через собственные доктринальные очки? Против этой угрозы есть полезные меры предосторожности, однако гарантий, что ее удастся избежать, не существует.

Первая мера предосторожности состоит в том, что толкователь, будучи предупрежден об опасности, скорее избежит ее, чем в случае, когда он не предупрежден. Отсюда и значение истории экзегезиса для богословов. Изучение ее выявляет необходимость избегать такой ситуации, когда доктринальные схемы доминируют над текстом; оно также напоминает, что слово Божие в каждом поколении должно быть услышано заново. При появлении самого современного толкования или самого последнего богословского озарения новый свет на текст проливается не в первый раз в истории — и не в последний.

Второй мерой предосторожности выступает историко-критический метод. Он сразу же исключает, например, прихотливые аллегорические толкования. Нынешний отход от строго научного исторического изучения Библии, бесспорно, представляет собой только скоропреходящую моду. Значение Писания нельзя ограничивать тем, что текст, по моим представлениям, означает для меня сегодня. Методы критики, применяемые библейскими учеными (и рассмотренные в следующих главах данной книги), служат сдерживающим средством, благодаря которому доктринальные допущения и убеждения толкователя остаются под контролем. Сами эти методы должны быть открытыми для тщательной проверки и пересмотра, чтобы и они тоже не превратились в шоры, заставляющие глядеть на текст строго под определенным углом.

Еще более важна третья мера предосторожности. Толкователь должен позволять, чтобы под воздействием текста его предпосылки и его предпонимание изменялись частично или даже полностью. Если этого нет, толкователь не сможет не проецировать в текст собственные идеи. При экзегезисе, которому предпонимание задает четкое направление, удастся выявить только то, что толкователь уже и так знает.[42] Должен происходить постоянный диалог между толкователем и текстом. Герменевтический круг не только неизбежен, но и желателен.[43] В самом деле, надлежит идти еще дальше: текст вполне способен разрушить существующее у толкователя предпонимание и вывести его на новую, неожиданную точку зрения, с которой он сможет продолжить свой анализ текста. Коль скоро приоритет отдается тексту, и коль скоро толкователь прекращает воздвигать барьер между собой и текстом, толкователь обнаруживает, что пока он стремится истолковать текст, текст начинает, так сказать, истолковывать его. Когда это происходит, по-настоящему проявляется авторитетность Писания: слово Божие суть не мертвая буква для хладнокровного наблюдателя, но слово, обращенное ко мне в моем бытии.

Этот важный герменевтический принцип помогает нам увидеть в новом свете проблему, которая часто возникает в дискуссиях по поводу предпосылок экзегетов. Должен ли толкователь разделять убеждения и веру новозаветных авторов, или же Новый Завет может истолковываться и не христианином? Многие склонны утверждать, что поскольку книги Нового Завета были написаны людьми, глубоко и страстно преданными личности Иисуса Христа, толкователя должна объединять с новозаветными писателями такая же вера. Ведь полное понимание включает в себя не только то, что текст означал, но и то, что он означает сейчас, и необходима вера, чтобы разъяснить интенцию текста.

Кое-кто, с другой стороны, стал бы настаивать, что многие разделы Нового Завета призваны пробудить, а не укрепить веру. Притчи Иисуса не предполагают, что слушатели разделяют воззрения Иисуса, поскольку многие из этих притчей намеренно выстроены так, чтобы пробиться через защитные барьеры тех, кто слушает. Многие части евангельской традиции использовались в первую очередь в миссионерской проповеди ранней церкви. Лука, почти несомненно, написал две свои книги для заинтересованных, но не обращенных в веру читателей; Четвертое Евангелие по своему характеру есть провозглашение Благой Вести. И разумеется, для толкователя вполне законно находиться в том же положении, как и первоначальные читатели или слушатели, которые не обязательно разделяли убеждения писателя или проповедника. Отсюда напрашивается вывод, что мы не вправе утверждать, будто бы полностью понять текст можно только с позиций веры.

Как разрешить эту дилемму, если убедительные доводы можно привести в поддержку как одного, так и другого мнения? Не можем же мы утверждать, что те части Нового Завета, которые были изначально написаны для верующих христиан, доступны для полного понимания только в свете веры, в то время как «благовествовательные» разделы отнюдь не требуют предварительного обращения. Текст Нового Завета нельзя расчленить на два таких отдельных разряда.

Поскольку толкование, как мы показывали, подразумевает диалог с текстом, то спрашивать, должен ли толкователь быть верующим христианином, в каком-то смысле означает ставить вопрос неправильно. Это был бы законный и значимый вопрос, если бы толкователю удалось изолировать себя от текста, находясь на безопасном удалении, отстраниться от него, потому что в таком случае, даже при всех заявлениях толкователя об отсутствии у него каких бы то ни было предпосылок, его убеждения и его понимание оказались бы теми очками, через которые всегда рассматривается текст. Однако, как мы подчеркивали, «наблюдательский» экзегезис и невозможен, и нежелателен. Когда экзегезис понимается как диалог, разворачивающийся между толкователем и текстом, исходная позиция толкователя становится менее важной, чем его желание и готовность пойти на риск того, что предпонимание, с которым он подходил к тексту, изменится или полностью обновится: он должен быть готов к тому, что текст будет «истолковывать» его. Это есть необходимая предпосылка, с которой ему надлежит приступать к толкованию.

Экзегет не должен позволять своей пристрастности или предвзятости, равно как и своему пред пониманию, доминировать над текстом. Полностью избежать их невозможно, но они должны стать не более чем дверью, через которую толкователь приходит к тексту. Первенство принадлежит тексту — толкователь стоит перед ним в смирении и молится, чтобы благодаря научным методам и тем вопросам, с которыми он подходит к тексту, слово Божие было услышано вновь. Это — волнующая задача, решить которую и призван толкователь. Но это и опасная задача — грозное слово Божие сметает мои удобные и безмятежные предпосылки; ведь это и слово суда, кроме того, что оно — слово благодати.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 3

[1]Классический труд здесь — H.-G. Gadamer, Wahrheit und Methode (Tubingen 1973; англ. пер. Truth and Method, London 1975). Как во втором (1965 г.), так и в третьем издании (1973 г.) Гадамер не отказывается от взаимодействия со своими критиками и со свежей литературой. Полезное резюме и критический анализ см. в: Е. D. Hirsh, Validity in Interpretation (New Haven 1967), особенно pp. 245ff.

[2]A. Nygren, Meaning and Method: Prolegomena to a Scientific Philosophy of Religion and a Scientific Theology (London 1972), pp. 160ff.

[3]Ср. лекцию Г. Эбелинга, Kirchengeschichte als Geschichte der Auslegung der Heiligenschrift (Tubingen 1947); перепечатано в G. Ebeling, Wort Gottes und Tradition (Gottingen 1964), pp. 9-27; англ, пер. The Word of God and Tradition (London 1966), pp. 11-31.

[4]См.: J. M. Robinson, «Hermeneutic Since Barth» в J. M. Robinson and J. B. Cobb (ed.), The New Hermeneutic (New York 1964), pp. 1-77.

[5]С. Е. Braaten, History and Hermeneutics (London 1968), p. 52.

[6]Настоящую главу следует читать в тесной взаимосвязи с предшествующей главой Ф. Ф. Брюса «История изучения Нового Завета» и с анализом Э. Ч. Тизелтона «Новая герменевтика» в главе XVI.

[7]Ср.: A. Nygren, op. cit., pp. 187ff.

[8]Ср.: например, обсуждение истории источниковедческой синоптической критики в: W. R. Farmer, The Synoptic Problem, (New York and London 1964), особенно pp. 94ff., 287ff.

[9]Эта опасность, однако, менее серьезна, чем широко распространенное убеждение, будто бы все авторы Нового Завета говорят одним и тем же голосом.

[10]См. обсуждение С. С. Смоллея в главе XI «Критика редакций»; также работу М. Д. Хукера — M. D. Hooker, «In his own Image?» в What About the New Testament?, ed. M. Hooker and C. Hickling (London 1975), pp.28-44.

[11]Я доказывал в другой своей работе, что определенные изменения, внесенные Лукой в материалы используемых им источников, имеют не богословский (как предположили некоторые ученые), а стилистический характер. G. N. Stanton, Jesus of Nazareth in New Testament Preaching (Cambridge 1974), pp. 31-66.

[12]Wahrheit und Methode (3rd ed. 1973), pp. 483f. (англ. пер. pp.465f.). Мной использован перевод Дж. М. Робинсона, The New Hermeneutic, op. cit., p.76.

[13]Доктринальные предпосылки оказывают такое же глубокое влияние и на толкование истории церкви!

[14]См. интересные рассуждения Р. Моргана о В. Вреде в книге: R. Morgan, The Nature of New Testament Theology (London 1973), особенно p. 22.

[15]J. Neusner, The Rabbinic Traditions about the Pharisees before 70 (Leiden 1970), Vol. Ill, pp. 320ff.

[16]Полезный и детальный анализ см. в: W. Monselewski, Der barmherzige Samariter: eine auslegungsgeschichtliche Untersuchung zu Lukas 10, 25-37 (Tubingen 1967); H. G. Klemm, Das Gleichnis vom Barmherzigen Samariter: Grundzuge der Auslegung im 16./17. Jahrhundert (Stuttgart 1973).

[17]Аллегорический экзегезис не всегда отличается такой фантазийностью, как в приведенном примере. Лично я не думаю, что все признаки аллегории в этой притче восходят исключительно к ранней церкви, а не к самому Иисусу.

[18]Подробности и ссылки см. в: H. G. Klemm, op. cit., p. 22f., n.23 и в W. Monselewski, op. cit., pp. 45ff.

[19]Обсуждение влияния предпосылок на современное толкование притчей см. в: N. Perrin, «The Modern Interpretation of the Parables and the Problem of Hermeneutics», Interpretation 25 (1971), pp. 131-148.

[20]Ian R. K. Paisley, The New English Bible: Version or Perversion?, (Belfast, no date), p. 6.

[21]Пэйсли занимается, главным образом, осуждением переводчиков NEB на той почве, где ему самому не хватает знаний, — в вопросах текстуальной критики.

[22]A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (London 19533),p.4.

[23]См., например, обсуждение у Р. Сленчки: R. Slenczka, Geschichtlichkeit und Personsein Jesu Christi (Gottingen 1967). См. также у Г. К. Мак-Артура полезное собрание выдержек из множества современных работ о жизни Иисуса — Н. К. McArthur, In Search of the Historical Jesus (New York 1969).

[24]History and Hermeneutic, p. 55.

[25]Полезное обсуждение см. в: Н. van der Loos, The Miracles of Jesus (Leiden 1965).

[26]«Is Exegesis without Presuppositions Possible?», английский перевод в Existence and Faith, ed. S. M. Ogden, (London 1961 and 1964), p. 343. Страницы указаны по изданию 1964 г. в мягкой обложке.

[27]Ср. обсуждение в: К. Fror, Biblische Hermeneutik (Munich 19673), pp. 51ff.

[28]B. Jowett, «On the Interpretation of Scripture», в Essays and Reviews (1860), pp. 350f. Этой ссылкой я обязан Ч. Дагмору — С. W. Dugmore (ed.), The Interpretation of the Bible, (London 1944), p. vii. Ср. в том же томе эссе Т. Мансона (Т. W. Manson), pp. 92-107.

[29]Е. Stauffer, Jesus and His Story (London 1960), p. 13.

[30]B. J. F. Lonergan, Method in Theology (London 1972), p. 157.

[31]Karl Barth, Der Ronierbrief, 1-е изд. 1919; англ. пер. The Epistle to the Romans (London 1933), pp. 1f.

[32]В целях наглядности я излишне упростил позицию Барта. В другом месте Барт настаивает, что толкователь имеет дело не столько с текстом per se — самим по себе — сколько с той «реальностью», которая за ним стоит.

[33]См., например, Church Dogmatics, I/2 (англ. пер. Edinburgh 1956), pp.464ff., 722ff.

[34]Более полное обсуждение см. в G. Eichholz, «Der Ansatz Karl Barths in der Hermeneutik» в Antwort: Karl Barth zum siebzigsten Geburtstag (Zollikon-Zurich 1956), pp. 52ff.; F.-W. Marquardt, «Exegese und Dogmatik in Karl Barths Theologie», Die kirchliche Dogmatik, Registerband (Zurich 1970), pp. 651ff.

[35]Verstehen II (Tubingen 1952), pp. 211-235; англ. пер. Essays Philosophical and Theological (London 1955), pp. 236-261.

[36]«Is Exegesis without Presuppositions Possible?» Existence and Faith, p. 344. Как утверждает Бультман, «исторический метод подразумевает в качестве предпосылки, что история суть единство в смысле замкнутого континуума процессов, в котором отдельные события связаны причинно-следственной связью... Эта замкнутость означает, что континуум исторических явлений не может быть разорван посредством вмешательства сверхъестественных трансцендентных сил...» Главный тезис Бультмана заключается в том, что историческая наука как таковая не в состоянии ни доказать, ни опровергнуть факт вмешательства Бога в историю: «она может только предоставить каждому человеку свободу решать, намерен ли он увидеть деяние Бога в неком историческом событии, которое она сама понимает в терминах непосредственных исторических причин данного события» (ibid., p. 345). Бультман не намерен отрицать, что Бог действует в истории.

[37]Ibid., р. 347. Аналогично, «Das Problem», op. cit., p. 218f.

[38]«Is Exegesis without Presuppositions Possible?», op. cit., p.351.

[39]Ibid., p. 346.

[40]Также, среди многих других, С. Е. Braaten, op. cit., p. 134, и A. Nygren, op. cit., pp. 200ff. (ср. также pp. 131ff. и 299ff.).

[41]«Is Exegesis without Presuppositions Possible?», op. cit., p.347f.

[42]Cp. D. O. Via, The Parables (Philadelphia 1967), p. 50.

[43]О герменевтическом круге см. обсуждение у Э. Ч. Тизелтона ниже, стр. 386.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Применение критических методов в толковании

ГЛАВА 4

СЕМАНТИКА И ТОЛКОВАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА

Энтони Ч. Тизелтон,
преподаватель по специальности «Изучение Нового Завета»,
Шеффилдский университет

I. Семантика и теории смысла

1. ВВЕДЕНИЕ

Семантика есть изучение смысла; но не просто смысла слов. Речь идет о разнообразных смыслах и о разновидностях значения, связанных как со словами, так и с предложениями, находящимися в контексте, который одновременно является лингвистическим и внелингвистическим. Джон Лайонс отмечает в своем труде «Структурная семантика» (Structural Semantics): «Любая осмысленная единица языка, вплоть до уровня законченного высказывания, имеет свое значение в контексте. Контекст высказывания представляет собой ту ситуацию, в которой оно сделано... Это понятие „ситуации" является основополагающим для семантических выражений... Ситуации должно отводиться в семантической теории такое же важное место, как языковой форме».[1] Как мы увидим, сказанное не уводит нас слишком далеко от традиционных задач новозаветной экзегетики, ставящей своей целью выявить и истолковать значение высказывания в соотнесенности с его историческим и литературным контекстом. Семантика, однако, исследует также прямые вопросы относительно таких категорий как синонимия, многозначность, типы семантической противоположности, вид и степень неопределенности и двусмысленности, смещение смысла, когнитивные и эмотивные факторы смысла и тому подобное.

Актуальность семантики для толкования Библии была впервые, со всей определенностью продемонстрирована благодаря публикации в 1961 г. эпохальной книги Джеймса Барра «Семантика библейского языка» (Semantics of Biblical Language). С тех пор предпринимались и другие попытки использовать принципы семантики, или хотя бы лингвистики, применительно к толкованию Библии, включая сюда самые последние, весьма различающиеся по своему подходу, работы Эрхардта Гуттгеманнса, Рене Киффера, Джона Сойера и К. Л. Барреса.[2] Хотя к изучению семантики можно подходить не только со стороны лингвистики, но и со стороны философии, Джеймс Барр и практически все перечисленные авторы черпали свои идеи исключительно из лингвистики. В самом деле, здесь нельзя не отметить, что, несмотря на очевидное знакомство Барра с более современными авторами, его идейным вдохновителем был такой классик, как Фердинанд де Соссюр, чей знаменитый труд «Курс общей лингвистики» (Cours de linguistique generate) был опубликован посмертно в 1915 г. Не считая нескольких скромных попыток вашего автора, на данный момент единственными, возможно, исследованиями, стремящимися в большей степени поставить философию на службу библейскому толкованию, являются работы Д. Д. Эванса и, более опосредованно, О. Р. Джонса.[3]

Коль скоро семантика так важна для толкования Нового Завета, почему же нам пришлось ждать до 1961 г., чтобы ее польза и ее потенциал стали очевидны? По-видимому, либо экзегеты вполне в состоянии обходиться лишь своим традиционным инструментарием вопросов о лексике и грамматике, либо нам придется каким-то образом убедительно объяснить, почему библейские ученые медлили с использованием ее преимуществ.

2. СДЕРЖИВАЮЩЕЕ ВЛИЯНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ЯЗЫКЕ

Часть ответа на этот вопрос содержится в словах Стивена Ульманна, назвавшего семантику «младшей отраслью современной лингвистики».[4] Самые ранние намеки на семантику в полностью современном смысле слова появились в конце XIX века с выходом трудов Арсена Дарместетера и Мишеля Бреаля.[5] Однако семантические исследования в тот период были серьезно затруднены из-за ряда ошибочных предположений, часть из которых все еще сохраняется в воззрениях некоторых толкователей Нового Завета даже в наши дни.

В число этих ложных допущений входят следующие: 1) что слово, а не предложение и неречевой акт, является при анализе основной единицей смысла;[6] 2) что вопросы этимологии имеют какое-то отношение к действительному, «основному» смыслу слова; 3) что соотношение языка и мира отличается от конвенционального, и, следовательно, «правила» здесь могут быть нормативными, а не чисто дескриптивными; 4) что логическая и грамматическая структура сущностно подобны или даже изоморфны; 5) что смысл всегда основан на соотношении между словом и тем предметом, который является референтом данного слова; 6) что при анализе употребления языка базовой единицей (отличной от самих слов) является описательная пропозиция, то есть предложение; 7) что язык представляет собой экстернализацию, иногда чисто имитационную и приблизительную, внутренних идей и концепций. По поводу лишь трех из этих допущений Макс Блэк пишет: «Вплоть до сравнительно недавнего времени доминирующие представления о природе языка были простыми и прямолинейными. В них подчеркивалась передача мысли в ущерб передаче чувств и настроений, выделялись слова, а не речевые акты в их контексте, и предполагался резкий контраст между мыслью и ее символическим выражением».[7] Пока подобные допущения сохраняли господствующие позиции, семантические изыскания не могли продвинуться дальше элементарного уровня.

Особенно негативным по воздействию было допущение о логико-грамматическом параллелизме.[8] Когда в лингвистике XVIII и XIX века возник интерес к сопоставлению структуры языка и национального характера, последствия этого заблуждения были весьма плачевными. Предполагаемые различия в концептуальном мышлении народов выводились из случайных различий в грамматике.

Влияние подобного подхода сохраняется в библейских исследованиях в таких трудах, как «Еврейское мышление в сравнении с греческим» (Hebrew Thought Compared with Greek) Т. Бомана, и мы далее проследим в общих чертах, как Джеймс Барр справедливо критикует эти взгляды. С другой стороны, коль скоро мы признаем, что логическая функция, то есть смысл, не полностью определяется грамматикой, возникают важные для толкования Нового Завета вопросы. Например, прав ли Бультман, утверждая, что высказывание, которое выглядит объективным повествовательным предложением, «Бог будет судить людей в последний день», на самом деле означает повеление: «поступайте со всей ответственностью в настоящее время...»? Безусловно, в повседневной речи я могу употреблять изъявительное наклонение в роли повелительного. Если я восклицаю «Это же яд», мое высказывание, возможно, сводится к описательному повествовательному предложению. Но оно также может выражать неотложное повеление: «Скорее! Вызовите врача!» или служить предостережением: «Осторожно! Не вздумайте это выпить» , а то и подразумевать упрек: «Ты забыла положить мне сахар в кофе».[9]9 Смысл слов зависит от обстановки, от внелингвистической ситуации даже в большей степени, чем от грамматики. И все же, по традиционным представлениям, высказывание «Это же яд» является просто повествовательным предложением, так как, с точки зрения грамматики, в нем подразумевается настоящее время третьего лица единственного числа глагола-связки «быть» в изъявительном наклонении.

Традиционные представления получили два сокрушительных удара, один — со стороны лингвистики, другой — со стороны философии. Что касается лингвистики, Соссюр указал на случайную природу грамматических форм.[10] Еще более резкими и убедительными оказались суждения Б. Рассела, который в ходе философского анализа логических построений показал в своей «Теории дескрипций», что «кажущаяся логическая форма пропозиции не обязательно является ее реальной формой».[11] Описательные выражения, такие как «нынешний король Франции» или «автор Уэверли», не могут быть сведены к простому указанию на референта. «Описательное выражение никогда не содержит смысла в самом себе».[12] Лингвистическая форма «круглого квадрата не существует» не составляет логического утверждения о некоем не существующем объекте под названием «круглый квадрат»; это лишь отрицание утверждения «существует х, такой, что предикаты „круглый" и „является квадратом" истинны одновременно». Лингвистическая форма высказывания скрывает его логическую функцию. Но как только этот принцип признан, толкователь Нового Завета должен стать предельно осторожным и не злоупотреблять такими сентенциями, как «этот глагол стоит в изъявительном наклонении, следовательно, это утверждение»; или: «это императив, следовательно, оно выражает повеление». Действительно ли это повеление, зависит от всего контекста и от общей ситуации употребления. Так, нам следует проявлять осторожность, чтобы не переоценить в нашем толковании факт употребления повелительного или изъявительного наклонения в каком-либо конкретном стихе Библии. Скажем, в Флп. 3:1; 4:4 фраза «радуйтесь о Господе» («радуйтесь всегда в Господе») — (cairete en Kuriw) — безусловно, содержит глагол, стоящий во втором лице множественного числа настоящего времени и в повелительном наклонении. На этом основании Карл Барт пишет, что радость «должна» иметь место, так как об этом «сказано в императиве», а У. Хендриксен считает, что нам надлежит «радоваться, подчиняясь повелению».[13] Но, во-первых, не исключено, что глагол cairete является формой приветствия, выражающей повеление еще в меньшей степени, чем фраза «как поживаете?» выражает вопрос. Только представьте себе экзегета, который из грамматических соображений понимает приветствие «как поживаете?» как призыв к самоанализу! Когда Иуда приветствует Иисуса предательским поцелуем в Мф. 26:49, caire означает просто «привет», а, разумеется, не «радуйся». В Флп. 3:1; 4:4 Ф. У. Беар переводит это слово как «всего доброго».[14] Во-вторых, если, проанализировав исторический и литературный фон (чего Барт и Хендриксен не сделали), мы продолжаем настаивать, что глагол cairete все-таки означает «радуйтесь», тот факт, что он стоит в повелительном наклонении, еще не гарантирует, что его необходимо понимать как «повеление». Если я взываю «помогите!» в повелительном наклонении или «Боже, спаси» — это просьба; если кто-то скажет мне «отдохни», а я в итоге проведу ужасный день, это не обязательно будет «неподчинением повелению».

Работа над переводом Библии тоже выявляет полную невозможность сохранять верность идее логико-грамматического параллелизма. В стихе 1 Ин. 2:26, например, священнописатель отмечает: «это я написал вам (tauta egrapsa umin) об обольщающих вас». Однако, хотя в этой фразе и употреблен глагол egrapsa в «изъявительном наклонении» (я написал), он не служит здесь для указания в первую очередь на действие, выражаемое глаголом «писать»; в сущности, он сигнализирует об окончании одной из тем послания. Поэтому в переводе New English Bible данная фраза вполне обоснованно формулируется как «это по поводу обольщающих вас».

При переводе Библии отрицание логико-грамматического параллелизма обусловлено не только идеями структурной лингвистики (рассмотренными в разделе П.2) и признанием конвенциональности грамматических форм (обсуждаемой в разделе II.3), но также влиянием трансформационной порождающей грамматики по типу Ноама Хомского (обсуждаемой в разделе III). Юджин А. Найда и Уильям Л. Уондерли считали принцип преобразования на язык «ядерных» предложений аксиомой библейского перевода.[15] Так, в стихе Еф. 1:7 сложное предложение из перевода RSV. «...мы имеем искупление Кровию Его, прощение (наших — Э. Т.) грехов ...» при анализе распадается на четыре «ядерных» предложения: 1) [Бог] искупает нас; 2) [Христос] умер [или пролил Свою Кровь]; 3) [Бог] прощает [нас]; 4) мы грешили. «Квазиядерная» структура выглядит теперь так: «мы грешили. Но Христос умер; поэтому Бог искупает нас и прощает нас». Далее, перевод Today's English Version («Сегодняшняя английская версия») выглядит так: «смертью Христа мы освобождены, и грехи наши прощаются», в то время как в переводе New English Bible («Новая английская Библия») стоит: «во Христе закреплено наше освобождение, и грехи наши прощаются пролитием Его Крови». Ни в том, ни в другом случае грамматическая структура вообще не принимает во внимание особенности греческого оригинала. Определить, оправдано ли такое обращение с текстом, невозможно без всестороннего анализа ряда вопросов, рассматриваемых в статье далее.

3. СЛОВА И ЗНАЧЕНИЕ

Пока слово считалось основной смысловой единицей, в семантике не могло быть истинного прогресса. А между тем, некоторые типы экзегезиса по-прежнему исходят из ложной посылки, считая, что слово — основной носитель смысла, а предложение в точности подытоживает сумму семантических значений своих вербальных компонентов. Непогрешимым оказывается метод продвижения по тексту «от слова к слову». С этим вплотную соприкасается и другое предположение — о том, что исчерпывающее толкование должно осуществляться путем анализа, атомарного членения языка на все более и более мелкие единицы. Такой подход может показаться связанным с теорией «вербального» стимулирования, однако на самом деле основан, скорее, на непонимании природы языка. Как убедительно показывали Соссюр в свое время и Виттгенштейн — в свое, смысл слова зависит не от того, что оно представляет само по себе, а от его соотношения с другими словами и с другими предложениями, образующими его контекст. Словарные статьи дают самые общие значения слов, исходя из некоего характерного контекста.

Разумеется, эти толкования вполне приемлемы — при необходимых оговорках; ведь словам действительно присуще постоянное смысловое ядро, без которого лексикография была бы невозможна, так что изучению слов вполне законно отводится достойное место. Тем не менее самое главное — указать на ошибочность атомарного экзегезиса, не уделяющего должного внимания контексту.

Тем выше мы должны оценивать все специальные исследования в области библейской науки, которые стремятся пролить свет на исторический и литературный контекст высказываний. В ценной работе Джона Сойера акцент на «ситуационном контексте» в лингвистике сравнивается с тем значением, которое придается ситуации, обстановке, так называемому Sitz im Leben (букв.: Место в жизни (нем.)) в критике форм.[16] Он даже заявляет следующее: «Соотношение между Gattung (вид, жанр (нем.)) и Sitz im Leben в литературной теории Нового Завета для семантической теории (курсив мой — Э. Т.) потенциально важнее, чем ряд ситуационных теорий, выдвинутых профессиональными лингвистами — от Блумфилда до Фирта».[17] Итак, необходимость и ценность стандартных специальных методов в новозаветных исследованиях не сводится к вопросу, решаемому, исходя исключительно на основе богословских соображений. Поскольку язык Библии как язык может быть понят только с учетом соответствующей контекстной и вне-лингвистической ситуации, внимание к проблемам такого рода, затрагиваемым при критических исследованиях текста, необходимо по чисто лингвистическим причинам. Попытки оторвать «пропозиции» Нового Завета от специфической ситуации, в которой они были высказаны, и тем самым осуществлять «вневременной» подход, означают не только несовершенство богословия; они означают и несовершенство лингвистики. Ведь они ведут к искажению смысла текста. Этот тезис проявится во всей своей полноте, когда мы рассмотрим структурный подход Фердинанда де Соссюра (см. ниже, раздел II.2).

Традиционному подходу к языку внутренне присущи и другие недостатки. Например, сосредоточенность на описательных утверждениях, «пропозициях», ведет к нивелированию замечательных черт библейской поэзии, использующей метафоры, притчи и апокалиптику, которые при таком подходе низводятся на уровень дискурсивных «единиц информации». Впрочем, наше дальнейшее изложение покажет, что «механистический» акцент на вербальных и пропозициональных формах не только «докритичен» в рамках библейских исследований, но не менее устарел и в рамках семантики, ибо такой метод идет вразрез с практически всеми современными представлениями о природе смысла.

II. Некоторые основополагающие принципы Соссюра и современной
лингвистики и их место в трудах Джеймса Барра

Фердинанд де Соссюр (1857 — 1913 гг.) по праву считается отцом современной лингвистики. Он рассматривал язык как социальную и структурированную систему, тем самым прокладывая путь для структурной семантики. Мы в общих чертах обсудим его идеи в пределах четырех рубрик: 1) контраст между синхроническими и диахроническими методами исследования языка; 2) структурный подход к языковым явлениям; 3) связь между структурализмом и конвенциональностью и ее влияние на соотношение языка и мышления; 4) фундаментальное различие между langue, системой языка, и parole, реальной речью. Все четыре принципа имеют для семантики основополагающее значение, и, по меньшей мере, три из них играют ведущую роль в трудах Джеймса Барра.

1. СИНХРОНИЧЕСКИЙ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К ЯЗЫКОВЫМ ЯВЛЕНИЯМ

Под «диахронической» лингвистикой Соссюр подразумевает исследование языка с точки зрения его исторической эволюции за некий период. Под «синхронической» лингвистикой он подразумевает «соотношение одновременно существующих явлений ... из которого исключено вмешательство времени... науку о состояниях языка (etats de langue)... Синхрония и диахрония обозначают, соответственно, состояние языка и эволюционный аспект».[18] Соссюр отнюдь не подразумевает, как иногда думают, что один из этих методов правилен, а другой ошибочен, он считает, что эти методы фундаментально различны и предназначены для разных задач. Разумеется, из этих двух подходов приоритетной является синхроническая лингвистика как по значению, так и по применимости. Однако пока эти два метода сохраняют свои различия, каждому из них отводится своя роль.

На протяжении XIX века в центре внимания лингвистов находилась сравнительная филология, и после многих затраченных усилий наконец были сформулированы законы развития, такие, как закон Гримма и закон Вернера, способные объяснить явление эволюционирующего языка в рамках общенаучных принципов.

Против такого подхода выступил Фердинанд де Соссюр: «Лингвист, который хочет понять состояние языка (etat de langue), должен отрешиться от любых знаний обо всем, что его обусловило, и игнорировать диахронию. Проникнуть в сознание говорящего он может, лишь полностью вытеснив прошлое».[19] Подкрепляя этот принцип иллюстративным примером, Соссюр рассуждает об игре в шахматы. Чтобы понять состояние партии, позицию на доске, не нужно и не интересно знать, как игроки к ней пришли. Достаточно описать расположение фигур, и мы получим шахматную задачу.

В период от Соссюра до Барра синхроническое описание вышло на первый план и стало основополагающим и общепризнанным принципом семантики, тогда как различие между синхроническим и диахроническим подходами составило аксиому лингвистики.[20] Это в особенности сказалось на увлечении этимологией в семантике. Многие исследователи, в том числе и ряд библейских ученых, были уверены, что этимологическое значение слова неким образом является его «базовым» или «собственным» значением. Как отмечал Джеймс Барр, «время от времени мы слышим, что слово „история" в „собственном" смысле означает „расследование" (греческое istoria), или что слово „персона" в своем „базовом" смысле означает „маска" (латинское persona)».[21]

Но может ли этимологическое значение, основывающееся на диахронических исследованиях, а то и на догадках, относящихся к далекому прошлому, быть «действительным» значением слова с точки зрения синхронического анализа? Как говорят, английское слово nice, «славный, изысканный, разборчивый», происходит от латинского nescius — «невежественный». Является ли «невежественный» неким «базовым» значением слова nice? Когда англичане говорят «Good-bye», подразумевают ли они «собственный» смысл — «с Богом»? Английское hussy, «девица, девка, бабенка», этимологически представляет собой полный синоним слова housewife, «домашняя хозяйка, матрона», но можно ли на этом основании утверждать, что я, если мне довелось назвать кого-то hussy, «собственно» имел в виду только housewife?[22] Как справедливо указывает Джеймс Барр, «суть заключается в том, что этимология слова объясняет не его значение, а его происхождение».[23] Сотни слов отличаются от своего этимологического смысла или даже (как nice) имеют противоположное значение.

Мы можем согласиться с тем, что в лексикографии этимологические соображения иногда могут оказаться полезны, например, в случае омонимии, когда два слова, различающиеся по значению, имеют одну и ту же лексическую форму. Однако библейские ученые не удовлетворяются ограничением своих этимологических изысканий подобными случаями. В качестве общего принципа Эдмонд Джейкоб высказал следующее: «Первая задача гебраиста перед лицом слова заключается в том, чтобы выявить его изначальный смысл, из которого происходят остальные его смыслы».[24] Сама компоновка еврейского словаря Броуна, Драйвера и Бриггса, по-видимому, способствует такому подходу. Некоторые исследователи, говорит Дж. Барр, даже истолковывали слово holy, «святой», в рамках английской этимологии. В противоположность реальному словоупотреблению в еврейском и греческом языках они приписали ему «базовое» значение «здравый, правильный». Но на практике, настаивает Барр, это лишь «своего рода приспособленческая риторика», чтобы слово holy выглядело по-другому, отчасти утратило свои менее привлекательные и более сомнительные черты.[25] А вот Норман Снейт, конечно же, углубляется в еврейский, а не в английский язык, чтобы выявить значение фразы «блажен муж...» из Пс. 1:1. Однако он заявляет, что выражение «счастлив тем» или «блажен» этимологически связано с понятием «шага», «продвижения вперед». В итоге, якобы, «это свидетельствует, насколько уместно употребление первого слова... Счастливый человек — тот, кто идет вперед». Барр отмечает: «Не существует ни малейших свидетельств того, чтобы у псалмопевца возникали подобные ассоциации, и, по сути дела, многие из них почти наверняка были для него и непонятны, и невообразимы».[26]

Если ограничиваться только примерами из Нового Завета, понятно, к каким серьезным заблуждениям может привести определение значения слов на основе их употребления у Платона или у Гомера, не говоря уже об их этимологии. Например, как указывал Барр, иногда полагают, будто бы слово leitourgia «обозначает» работу (ergon), выполняемую людьми (laoV), возможно, через представителя в лице священника или царя. Однако, по крайней, мере уже ко времени Аристотеля это слово стало просто обобщенным термином, обозначающим любую «службу» или «функцию».[27] Иногда толкователи склонны слишком многое увидеть в омертвевшей метафоре. Так, «проявить сострадание» (splagcnizomai) увязывают с аспектами внутреннего существа человека, так как splagcna означает «внутренние органы». Однако в этой метафоре «живого» значения сохранилось не больше, чем в нашем слове «бессердечный». Сходным образом, иногда утверждают, что слово uphethV в 1 Кор. 4:1 «буквально» обозначает гребца нижнего ряда (upo + epessw) на судне.[28] Однако это слово превратилось в омертвевшую метафору, означающую просто «служитель» или «помощник», — как и английское dandelion («одуванчик»), «буквально» означающее «зуб льва» (dent de lion). Случается даже, что иные диахронические изыскания ведут к заведомым анахронизмам, как в случае, когда нам заявляют, будто бы слово «свидетельство» (marturion) означает martyrdom, «мученичество»; или, еще того лучше, что слово dunamiV в Новом Завете в «собственном» смысле означает «динамит»!

Ни Соссюр, ни Барр не отвергали диахроническую лингвистику как незаконную. В сущности, диахронические исследования зачастую полезны, если надо продемонстрировать, что значение греческого слова изменилось в период от Платона до Нового Завета. Вполне уместно проследить историческую эволюцию термина и изменение его семантического значения, с условием, что мы не забудем о двух обстоятельствах: во-первых, синхроническое описание является необходимой предпосылкой для диахронических исследований на каждой отдельной стадии; во-вторых, соответствующее внимание надлежит уделять явлению семантических изменений. Дэвид Кристалл, подытоживая тезисы Соссюра, утверждает: «И то, и другое само по себе является научной дисциплиной, со своей специфической методикой проведения анализа и совершенно особыми целями. Они отнюдь не исключают друг друга... Однако... синхроническое описание является предварительным условием для диахронического исследования».[29]

2. СТРУКТУРНЫЙ ПОДХОД К ЯЗЫКУ

Во введении к английскому изданию книги Соссюра его переводчик У. Баскин пишет: «Соссюр одним из первых понял, что язык представляет собой замкнутую систему, взаимосвязанные части которой функционируют и приобретают значимость благодаря своей соотнесенности с целым».[30] По собственному определению Соссюра: «Язык есть система взаимосвязанных терминов (les termes sont solidalres), каждый термин которой приобретает значимость (la valeur) исключительно за счет одновременного присутствия других терминов».[31] Он добавляет: «В рамках одного и того же языка все слова, используемые для выражения родственных идей, взаимно друг друга ограничивают... Значение (la valeur) всякого термина, соответственно, определяется его окружением»[32]. Слова или иные языковые знаки не имеют «силы», значимости, значения, смысла вне тех отношений эквивалентности и контраста, которые существуют между ними.

Соссюр еще раз приводит в качестве примера шахматы. «Значение» данной фигуры зависит от ее места в пределах всей системы. При ходе какой-то фигурой, в зависимости от положения на всей доске, значение этой фигуры может в итоге никак не измениться, измениться умеренно или же самым серьезным образом. Один из ходов может повлиять на судьбу всей партии, то есть кардинально изменить значимость всех остальных фигур. «В точности то же самое справедливо в отношении языка».[33]

Это подводит нас к определению двух важных категорий, для современной лингвистики основополагающих и занимающих в ней центральное место, а именно, к синтагматическим и парадигматическим соотношениям. Единица языка, указывает Соссюр, соотносится с остальными частями системы, в которой она выполняет свою функцию, двумя различными способами. Во-первых, она линейно соотнесена с другими словами или единицами, с которыми составляет одну цепочку. «Сочетания, скрепляемые линейностью, суть синтагмы».[34] Во фразе «в венце из терна» слово «венец» находится в синтагматическом соотношении с единицами «в» и «из терна»; точно так же во фразе «Бог праведен» слово «праведен» находится в синтагматическом соотношении со словом «Бог». С точки зрения семантики, если слово «съесть» находится в синтагматическом соотношении со словами «хлеб», «мясо» и «сыр», но не со словами «вода», «чай» или «пиво», это помогает уточнить его значение — «принять твердую пищу».

Соотношение парадигматическое сам Соссюр называл ассоциативным, хотя современные лингвисты предпочитают первый термин. Это есть соотношение между словом или единицей языка и другой такой же единицей, которая не присутствует в данном высказывании, но по выбору может быть подставлена вместо первой единицы. Во фразе «терновый венец» слова «лавровый» или «золотой» могут быть подставлены вместо слова «терновый». Таким образом, слово «терновый» находится в парадигматическом соотношении со словами «лавровый», «золотой», «серебряный» и так далее. Во фразе «Бог праведен» слово «праведен» находится в парадигматическом соотношении со словами «благ» или «милостив». Этот принцип настолько важен, что, по утверждению Джона Лайонса, одной из двух «определяющих характеристик» современной структурной лингвистики является аксиома о том, что «единицы языка не имеют значимости вне своих парадигматических и синтагматических соотношений с другими его единицами».[35]

Важность этого принципа для толкования Нового Завета убедительно продемонстрировали Эрхардт Гуттгеманнс и Кеннет Л. Баррес.[36] Гуттгеманнс, например, показал, как значение слова «праведность» в Послании к римлянам частично определяется на основе его синтагматического соотношения с единицами «Божия» (Qeou) и «через веру» (ek pistewV). Баррес рассматривает значение слова «открываться» (apokaluptw), с одной стороны, в рамках его синтагматического или «синтаксического» соотношения с выражениями «правда Божия», «гнев Божий» и другими; с другой стороны — в рамках его парадигматического или «паратактического» соотношения со словом fanerwo и двоякого соотношения (например, в 1 Кор. 14:6) со словами gnwsiV и profhteia. Целью работы Барреса является построение семантического поля терминов, релевантных для семантического значения слова «открываться» у Павла.

Понятие парадигматического соотношения связано с аксиомой семантики, гласящей, что значение слова подразумевает выбор. Например, слово фунт (весовой) часть своего значения обретает благодаря тому, что оно при своем употреблении исключает тонны, стоуны, унции и граны. Часть своего значения оно также приобретает благодаря синтаксическому соотношению с маслом, сыром или яблоками. С другой стороны, «фунт» (стерлингов) часть значения черпает из своего парадигматического соотношения с «50 пенсов», «100 пенсов» и «£5»; а часть — из своего синтагматического соотношения с фразами «заплатите мне» или «разменять один». Так, Гуттгеманнс анализирует не только синтагматическое соотношение «правды Божией» с «через веру» и «делами закона», но и парадигматическое соотношение с «силой Божией» и «гневом Божиим». Сходным образом, значение фразы kata sarka зависит не только от ее синтагматического соотношения с Israhl («земной» Израиль) и sofoi (мудрость «человеческая»), но также от ее парадигматического соотношения с kata pneuma (дух).

Понятие Соссюра «ассоциативные поля», которое основывается, главным образом на парадигматических соотношениях, тем самым подготавливает почву для следующей задачи — составления карты семантического поля. К. Л. Баррес обращается как к синтагматическим, так и к парадигматическим соотношениям, чтобы составить карту семантического поля, охватывающего употребление у Павла слов со значениями «открыть, дать откровение».[37]

Учитывая важность понятия поля, как Барр, так и Баррес поддержали тезис Трира о том, что слово имеет свое значение не автономно и не независимо, а «только как часть целого» (nurals Teil des Ganzeri), только в поле (im Feld).[38] Тем не менее в критике представлений о слове как единице смысла не следует заходить слишком далеко. Даже такой авторитет, как Г. Штерн, писал: «Невозможно отмахнуться от того факта, что единичные слова имеют более-менее постоянные значения, что они фактически обозначают вполне определенные, а не какие-то другие, референты и что это их свойство является необходимой основой любой коммуникации».[39] Или, как с большей умеренностью выражает это Стивен Ульманн, «в каждом слове обычно существует твердое смысловое ядро, которое относительно стабильно и допускает свою модификацию контекстом лишь в определенных пределах».[40] Изучение слов, следовательно, нельзя отвергать как бесполезное.

Когда Джеймс Барр безжалостно критикует многие статьи в многотомном словаре Дж. Киттеля Theological Dictionary of the New Testament, невольно можно подумать, что он в первую очередь осуждает метод изучения слов. Однако изучение слов как таковое не служит главной мишенью его критики. Истинной причиной его недовольства является то, что он называет «незаконным переносом совокупности».[41] Такой перенос происходит, когда семантическое значение слова, встречающееся в одном контексте, добавляется к его семантическому значению в другом контексте; и процесс этот продолжается до тех пор, пока сумма семантических значений не будет давать истолкование конкретному случаю словоупотребления.

Барр иллюстрирует эту ошибку примером употребления слова ekklhsia, «церковь», в Новом Завете. «Если мы спросим „Каково значение слова еккЛцта в Новом Завете?", ответ может свестись к сложению или объединению различных утверждений относительно ekklhsia в разнообразных отрывках. Так, мы можем заявить, что а) „церковь есть Тело Христово", б) „церковь есть цервое проявление Царства Божиего", в) „церковь есть Христова невеста", и высказать другие подобные утверждения».[42] В каком-то смысле, допускает Барр, это и есть «значение» слова «церковь». Но это определенно не «значение слова „церковь" в Мф. 16:18». Однако проповедники и комментаторы зачастую произвольно смешивают значения слов, выхваченные из множества различных контекстов, и с их помощью «разъясняют» значение слова в данном стихе. Барр весьма успешно показывает, например, что эту ошибку совершает Грундманн в своей статье об agaqoV, «благе» в «Словаре» Киттеля.

Эта ошибка резко контрастирует с теми принципами, которые, по стопам Соссюра, пропагандируют в современной лингвистике Юджин А. Найда и, в особенности, Мартин Джоос. Ю. Найда настаивает: «Правильным значением любого термина является то, которое вносит наименьший вклад в совокупный контекст».[43] Например, мы можем определить семантическое значение английского слова green, «зеленый», несколькими способами: как цвет, как указание на неопытность, на отсутствие спелости и так далее. Точно так же, слово house, «дом», мы можем истолковать как строение, как генеалогическую общность или как коммерческое предприятие. Но как только слова «зеленый» и «дом» окажутся у нас в синтагматическом соотношении, мы сведем к минимуму семантическое значение каждого из них и слово «зеленый» будет обозначать только цвет, а слово «дом» — только строение. В случае сложно-составного слова greenhouse, «оранжерея», доля первой части, green, уменьшится почти до нуля. Однако, если бы выражение green house встретилось в Новом Завете, нам нетрудно было бы представить себе комментатора, выявляющего предполагаемое «богатство смысловых оттенков» каждого слова по отдельности, а затем соединяющего эти компоненты в некое сложное богословское понятие. С другой стороны, Мартин Джоос назвал «семантической аксиомой номер один» необходимость при определении значения слова добиваться, чтобы оно «как можно меньше влияло на общий желаемый смысл сообщения из отрывка, где оно на своем месте, вместо того чтобы, например, определять его значение в соответствии с его предполагаемой этимологией или семантической подоплекой».[44] Ю. Найда заключает: «Слова не тащат за собой все те оттенки смысла, которые они могут иметь в других случаях совместной реализации в тексте».[45] Р. Робинс, со своей стороны, пытаясь уравновесить разные точки зрения и подытожить проблему выявления смысла слов, добавляет, что слова могут служить удобными единицами для установления смысла, «при условии должного внимания к тому обстоятельству, что слова имеют значение благодаря своей роли в предложении... и что смысл предложения не следует считать своеобразной суммой значений составляющих его слов, рассматриваемых по отдельности».[46]

3. КОНВЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА И ЕЕ СВЯЗЬ СО СТРУКТУРАЛИЗМОМ

Соссюр, разумеется, не первый заметил то, что он называл «произвольностью знака» в языке. «Никто, — писал он, — не оспаривает прин цип произвольности знака в языке, однако зачастую бывает легче от крыть истину, чем отвести ей ее надлежащее место». Мнение Соссюра ш этому вопросу отличалось, во-первых, тем, что он считал этот принциг самым главным в исследовании языка, принципом, который «домини рует во всей лингвистике; следствия из него бесчисленны».[47] Во-вторых далеко идущие следствия этого принципа, касающиеся соотношение между языком и мышлением или между словами и понятиями, отчетливо проявляются только на фоне структурализма. Структурный подход Соссюра, как мы видели, ставит под сомнение семантику, которая основывается исключительно на слове в качестве единицы смысла. Благодаря этому мы теперь можем разъяснить ошибочность положения Барра «одно слово — одно понятие», а также оспорить правомерность заключений о национальном «мышлении», сделанных на основе языковых различий, которые оказываются чисто произвольными.

В языке существуют обиходные явления, показывающие, что соотношение между языком и реальностью во многих аспектах зависит от случайных, условных факторов, а не от «сущности» и даже не от логики. Таковы явления омонимии (когда два слова с разными значениями имеют одну и ту же форму, например, «женский пол» и «деревянный пол»), полисемии или многозначности (когда одно слово имеет много значений, например, «половая доска», «от доски до доски», «напиши на доске»), непрозрачность лексики (например, в противоположность прозрачному смыслу звукоподражательных слов) и диахронические изменения в языке.[48] Соссюр, однако, просто указывает на самый что ни на есть фундаментальный факт — что разные языки различаются с точки зрения лексики и грамматики, даже когда с точки зрения логики в них выражаются одни и те же семантические значения. Соотношение между французским словом soeur и сестрой не более «естественно», «органично» или «логично», чем в случае немецкого слова Schwester или английского sister. Точно так же в грамматике, в предложении ces gants sont bon marche, «это дешевые перчатки», оборот bon marche с точки зрения логики или семантики выступает в роли прилагательного, однако с точки зрения грамматики с ее случайной природой это не прилагательное.[49] (Мы уже упоминали сходные замечания Рассела, сделанные по ходу философского анализа, и такие его примеры, как «нынешний король Франции» и «круглый квадрат»). Далее, с точки зрения морфологии оборот bon marche состоит из двух слов, в переводе соответствующих одному слову «дешевые». Даже границы слова как некоей единицы обусловлены элементом случайности. В латинском и греческом языках слова аmo и filw или agapw требуют при переводе на английский или немецкий языки двух слов «I love» и «ich liebe» («я люблю»). Соссюр заключает: «Деление слов на существительные, глаголы, прилагательные и т. п. не является неоспоримой лингвистической реальностью»[50].

Мы уже отмечали заблуждения, порожденные представлениями о логико-грамматическом параллелизме. Другой стороной той же медали являются не менее ошибочные заключения о различиях в мышлении разных народов, например, о «еврейском мышлении» или о «греческом мышлении», сделанные отталкиваясь от грамматических категорий в соответствующих языках. Юджин А. Найда пишет: «Вывод о том, что еврейский народ имеет совершенно особые представления о времени, поскольку в этом языке существует иная система глаголов, не выдерживает критики. Он ничем необоснован, точно так же мы могли бы, скажем, заявить, что в англоязычном мире утрачен интерес к сексу, поскольку признаки мужского и женского рода у существительных и прилагательных здесь практически исчезли, или что индоевропейцам присуще очень острое ощущение времени, поскольку для многих языков этой семьи характерны разнообразные формы времени глаголов. Однако трудно себе представить более чуткий ко времени народ, чем японцы, а ведь их глагольная система не слишком отличается от видовых структур в еврейском языке. Более того, вряд ли кто-то так же равнодушен к течению времени, как представители некоторых африканских племен, хотя во многих из африканских языков временные формы гораздо сложнее, чем в любом из индоевропейских.[51]

Дж. Педерсен, Т. Боман и Дж. А. Ф. Найт принадлежат к числу библейских ученых, которые на основе грамматических соображений делают вывод существовании особого «еврейского мышления». Найт, например, утверждает: «Евреи почти неизменно мыслили в конкретных категориях. В еврейском языке мало абстрактных существительных».[52] Т. Боман настаивает, опять же, исходя в основном из грамматического и морфологического анализа языковых сущностей, что мышление израильтян — «динамичное, напористое, страстное», в то время как «греческое мышление — статичное, мирное, умеренное и гармоничное».[53] Например, он заявляет, что в еврейском языке даже глаголы состояния выражают действие, а не просто описывают статичную ситуацию. Некоторые из самых радикальных его доводов связаны с категориями количества и числа. Так называемое «понятие числа» появилось в греческом и в современном мышлении в рамках зрительных представлений. Однако в еврейском языке своеобразие этого понятия с очевидностью вытекает из «значения» слова «два»: «Слово shenayim происходит от глагола shanah — удваивать, повторять, делать второй раз. Таким образом, в еврейском языке понятие числа формируется, не как у нас, через зрительное восприятие, а исходя из частого повторения одного и того же движения».[54] Сходным образом, два слова, означающие «малый», происходят от глагольных форм, означающих «убавить», «уменьшиться»; а слово mm , выражающее сравнительную степень «более, чем», на самом деле означает «прочь от». По сути дела, Боман приходит к следующему выводу: «Числовые, количественные различия являются, таким образом, не пространственными или количественными категориями, а динамическими и качественными».[55] Когда про Саула говорят, что он ростом «выше» всех, он со всей энергией устремляется ввысь, «прочь от» всех!

Однако подобным образом не только делают заключения с опорой на предполагаемый логико-грамматический параллелизм, но и попутно развивают аргументацию диахронического или даже этимологического характера, совершенно при этом игнорируя роль контекста в семантике. Ведь если, например, min означает «прочь от» во многих других контекстах, в контексте сравнения его семантическое значение сводится к «более, чем». С одной стороны, структурализм опровергает метод Бомана; с другой, как заключает Барр, «толкование языка в стиле Бомана... во многом связано с логико-грамматическими заблуждениями прежней грамматики и исчезает с появлением более строгих методов современной лингвистики».[56] Это не значит, что все выводы Бомана неверны. Ведь иногда, как признает Барр, Боман высказывает замечания, которые могут иметь самостоятельную ценность в качестве экзегетического комментария.[57] Барр не оспаривает, что еврейское словоупотребление может иногда быть «динамичнее», чем более-менее близкие соответствия в греческом или английском языках. Однако стремление подкрепить подобные выводы сомнительными лингвистическими доводами, игнорирующими структурализм и конвенциональность языка, — ошибка, так что, подвергнув такой подход систематической критике, Барр сделал благое дело.

Сказанное подводит нас к фундаментальному принципу семантики, касающемуся соотношения между языком и «понятиями». Комментируя заявления о еврейской или греческой ментальности, «способе мышления», Дэвид Кристалл высказал положение, которое можно расценить как ключевое. Он пишет: «Нередко доводится встречать утверждения типа „в языке X есть обозначающее данное понятие слово, а в языке Y такого слова нет, поэтому на языке X можно сказать то, что невозможно выразить на языке Y", или: „язык X лучше, чем Y". Это заблуждение порождено ложными представлениями... о том, что единицей перевода-соответствия между языками является слово... Тот факт, что в языке Y нет слов для данного объекта, не означает, что на нем нельзя говорить об этом объекте; для этого нельзя использовать те же самые механические средства, но можно с одинаковым успехом прибегнуть к альтернативным формам выражения, имеющимся в структуре самого языка».[58]

Вывод, к которому приходит подавляющее большинство специалистов по лингвистике, в формулировке Джона Лайонса звучит так: «Ни об одном языке нельзя сказать, что он органически „богаче", чем другой, — каждый язык приспособлен к нуждам, характерным для его носителей».[59] Количество категорий, применяемых для описания «жизни» или «мира», практически бесконечно. Своеобразие, как отличительная черта каждого данного языка, отражает, следовательно, только те из них, которые в прошлом, вплоть до настоящего момента, были важны для этой конкретной культуры. Однако они не могут всецело предопределять границы всего того, что в будущем сумеют выразить на этом языке, допустим, оригинально мыслящие отечественные философы или переводчики. Сказанное отнюдь не отвергает возможное наличие некоторых элементов истины в широко известной гипотезе Б. Л. Уорфа, основанной на взглядах Вильгельма фон Гумбольдта и гласящей, что структура языка способна влиять на культуру через свойственное последней мышление. Ведь, во-первых, перевести или сформулировать определенные идеи может оказаться легче или труднее — в зависимости от того, какие особенности или, наоборот, параллели уже существуют в языке. Во-вторых, привычки языкового употребления делают определенные способы мышления более легкими или более трудными в том смысле, который описан Виттгенштейном. И все же, трудно не означает невозможно. Слабость гипотезы Уорфа продемонстрирована в нескольких работах Макса Блэка и других авторов.[60] Даже так называемые примитивные языки, как признал Эдуард Сепир (по словам Дэвида Кристала), «не лучше и не хуже: они просто другие».[61]

Библейские ученые, между тем, с легкостью делают далеко идущие выводы о еврейском или греческом «мышлении» на основе лексики данного языка. Джон Патерсон, например, высказал умозрительное суждение о том, будто бы древние израильтяне были «экономны в словах», поскольку «в еврейской речи насчитывается менее 10 000 слов, в то время как в греческой — 200 000. Таким образом, слово для еврея было тем ... что надлежит расходовать бережно». Еврей был немногословен, так как «он знал, что в слове заключена сила, и эту силу нельзя использовать без разбора».[62] Я попытался разъяснить ошибочность этого подхода в целом в упомянутом исследовании о предполагаемой силе слова в библейских писаниях.

Джеймс Барр неоднократно цитировал и критиковал суждения, которые он называл «аргументами типа „у греков было такое слово", столь распространенными в библейском богословии».[63] Например, Дж. А. Т. Робинсон пишет: «Если мы спросим, почему иудеи здесь [то есть в высказываниях о „плоти" и „теле"] обходились одним словом (basar), в то время как грекам требовались два (sarkx и swma), мы выявим одно из самых важных в еврейском мышлении допущений относительно человека». Различия в лексике, по мнению Робинсона, показывают, «что евреи никогда не задумывались, в отличие от греков, над определенными вопросами, ответы на которые могли бы вынудить их отличать „тело" от „плоти"».[64] Барр комментирует: «Подобное суждение не могло бы появиться на свет без полного пренебрежения к лингвистической семантике».[65] Возможно, его критику следовало бы смягчить с учетом того, что истина в гипотезе Уорфа отчасти представлена. Однако суть критических замечаний Барра, безусловно, остается справедливой.

Барр также критикует методологический подход, принятый в «Богословском словаре Нового Завета» (Theological Dictionary of the New Testament) Киттеля, благодаря чему, якобы, «лексический словарь греческого языка Нового Завета может быть приведен в почти полное соответствие с понятийным словарем ранних христиан».[66] Этот «Словарь» на практике является словарем лексики; однако он претендует стать «историей понятий» (Begriffsgeschichte). Так, составитель пишет не о «греческом слове...», но о «греческом понятии...» Соблазн, возникающий при этом — совершить «незаконный перенос совокупности» (упомянутый и рассмотренный в разделе II. 1). Поскольку слова и понятия не обязательно находятся в изоморфном соответствии, такая двусмысленность терминологии может только вводить в заблуждение, и путаница еще больше усугубляется, когда некоторые немецкие ученые употребляют термин Begriff в качестве обозначения и для «понятия», и для «слова».

4. LANGUE И PAROLE

Различие между langue к parole (языком и речью), столь важное для Соссюра, позднее вошло в инструментарий Эрхардта Гуттгеманнса в связи с формальной критикой Евангелия. Согласно Соссюру, язык (langue или, в ином смысле, langage; ср. Sprache) следует отличать от речи, фактических высказываний (parole; ср. sprechen). Langue — «одновременно социальный продукт способности говорить и свод необходимых конвенций, условностей, принятых сообществом для того, чтобы позволить индивидам использовать эту способность». Язык в сообществе наследуется; это «сумма словесных образов, сохраняемых в памяти всех индивидов... склад, заполняемый членами данного сообщества... Язык не полон ни в каком своем (индивидуальном) носителе, он достигает совершенства только в своем коллективном существовании». Langue, таким образом, есть языковая система, которая, так сказать, с готовностью ждет речевых актов. И напротив, parole есть «исполнительный аспект вербальной деятельности... индивидуальный акт».[67]

Parole, конкретный и реальный акт высказывания, совершаемый индивидом, является единственным объектом, непосредственно доступным лингвисту для изучения, хотя из его анализа он выводит заключения о структуре langue. В своей монографии о критике форм Э. Гуттгеманнс подчеркивает социологический и коллективный характер langue, в противоположность индивидуальной природе paroles.[68] Paroles индивида объективируются в письменной форме, так как только индивид способен на реальную письменную речь. С другой стороны, письменные paroles отражают устную традицию langue данного сообщества. Один из тезисов Гуттгеманнса состоит в том, что, точно так же, как не следует смешивать langue с parole, те «законы», которые справедливы для эволюции устной традиции, не следует обобщать и пытаться прилагать к формам, уже закрепленным индивидами на письме. Он полагает, что традиционная критика форм в Германии отличалась некоторой небрежностью и не проводила строгого различия между 1) письменными формами, индивидуальной речью, parole и 2) устными формами, языком социальной общности, langue.

Одно из следствий того, что Соссюр четко разграничивал langue и parole, для толкователей Нового Завета имеет особый интерес. При обсуждении парадигматических соотношений в разделе II.2 мы уже подчеркивали, что «значение суть выбор». Толкователь не знает, насколько значимым ему следует считать употребление автором слова х, пока не выяснит, какие в этом случае у него были альтернативы. Часто говорят, например, что выбор слов agapw и agaph, выражающих понятие «любви», в Новом Завете особенно важен, потому что христианские священнописатели предпочли их словам erw и erwV, а также filw и filia. Предполагается, что agape — это здравая и созидательная любовь, eros — любовь страстная, стремящаяся к удовлетворению самой себя, в то время philia — более общее слово для обозначения любовной заботы, доброго расположения. Но прежде чем мы сможем с уверенностью сказать, что новозаветный священнописатель «выбрал» слово agaph, мы должны сперва определить, не являются ли два другие слова со значением «любовь» более предпочтительными для данных контекстов. Для этого недостаточно выяснить, действительно ли другие слова со значением «любовь» потенциально употреблялись в греческом языке I столетия как таковом. В этом отношении лексика может даже вводить в заблуждение. Мы должны также спросить: какие слова, обозначающие «любовь», входили в лингвистический багаж данного новозаветного священнописателя? Каких-то слов греческого языка он мог и не знать, к другим мог питать личную неприязнь в силу тысячи причин. Поэтому утверждать, будто бы он выбрал то или иное слово, предпочтя его этим словам, — явное заблуждение.

III . Другие базовые методики в области семантики, лингвистики и философии

1. АНАЛИТИЧЕСКИЕ МЕТОДИКИ В ОБЛАСТИ СЕМАНТИКИ: ВИДЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ И СИНОНИМИИ

Мы уже рассмотрели выдвинутый И. Триром принцип, согласно которому слово имеет значение «только как часть целого... только в поле дает оно значение» (nur im Feld gibt es Bedeutung). С учетом следствий из структурализма Соссюра, задача семантика, как понимал ее Трир, состоит в том, чтобы выстроить лексические системы или подсистемы (Wortfelder) в рамках семантического подобия или сходства значений (синонимии); противоположности или несовместимости значений (антонимии или взаимодополнительности); а также особого рода вложенности значений (гипонимии) — как в случае, когда одно слово обозначает некий класс («мебель»), к которому принадлежит ряд предметов («стол», «стул»). Так в общих чертах выглядит программа семантики полей.[69]

Ю. Найда предлагает активнее использовать методы семантики полей в библейской лексикологии. Он пишет: «В лексикологии следует применять совершенно новые подходы... Критические исследования значения должны основываться в первую очередь на анализе сходных значений различных слов, а не различных значений единичных слов».[70] В соответствии с традиционным методом лексикограф берет отдельное слово, например, «вести», и анализирует его значения в рамках синтагматических соотношений: 1) вести слепого; 2) вести переписку; 3) хорошо себя вести; и так далее. Метод же семантики полей должен состоять в том, чтобы сравнивать слово «вести» в его первом значении с теми словами, с которыми оно находится в парадигматических соотношениях, таких как «направлять», «сопровождать», «обслуживать»; а во втором его значении — со словами «поддерживать», «подшивать», «изучить». Таким образом может быть выстроено «поле», весьма сходное с «ассоциативным полем» Соссюра, с системой парадигматических соотношений.

Традиционное внимание к синтагматическим соотношениям в лексикологии и новые методы фактически взаимодополнителъны. В случае греческого языка Нового Завета, традиционная статья словаря, например, для слова pneuma, будет выявлять различие между: 1) ветром или дыханием; 2) душой человека; 3) Духом Божиим; 4) духовными существами, духами. При «полевом» подходе первая категория анализировалась бы в ее отношении к словам anemoV, pnew и lailapy; вторая — к словам sarkx, ysch, swma и так далее. На диаграмме (с. 103) показано, как эти два подхода дополняют друг друга.

Катц и Фодер разработали похожую систему лексикологических отношений, где первый поясняющий термин (существительное) называют грамматическим маркером, второй набор терминов (например, человеческое, божественное) — семантическими маркерами, а третий набор подпунктов для семантических маркеров (например, разум, дыхание) — семантическими различителями. Я добавил в схему греческие слова, с которых начинается построение семантического поля.

Теперь нам предстоит ближе познакомиться с различными видами семантической противоположности. В своей монографии, посвященной исключительно этому вопросу, Ч. Огден приводит около двух десятков примеров, большая часть которых относится к особым видам семантической противоположности.[71] Основное различие, однако, сводится к тому, что он называет противоположностями по исключению и противоположностями по шкале. Самым выраженным видом противоположности по исключению является отношение взаимного исключения, называемое также взаимодополнительностью. Отрицание одного подразумевает утверждение другого, и наоборот. У Павла в Рим. 11:6 слово cariti, «по благодати», находится в такого рода противоположности к выражению ex ergwn, «по делам». «Благодать» и «дела» приобретают свое семантическое значение, состоя именно в этом отношении взаимодополнительности. Так, Павел пишет: «Но, если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатию». Сходным образом Э. Гуттгеманнс пытается прояснить понятие dikaiosunh Qeou, «правда Божия», в Рим. 1, указывая, что в этой главе оно находится в отношении противоположности к orgh Qeou, «гневу Божиему».[72]

Однако не всякая противоположность устроена таким образом. В строгом смысле отношение антонимии — это одностороннее отношение противоположности, имеющее относительный характер и дифференцированность по некой оценочной шкале. Рим. 5:6-8 служит примером этого вида противоположности. Говорить, что человек «добрый», — значит отрицать, что он совершенно плохой. Но с другой стороны, из того, что он «не добрый», не следует, что он «плохой». Ведь «добро» может находиться в контрасте с «подчинением закону» (dikaioV), и человек может подчиняться закону, но не быть ни дурным, ни добрым. Сходным образом, в евангелиях «великая» или «большая» толпа (синод, «множество народа», «много народа») есть противоположность толпе «малой»; но если народа не «множество», то это еще не значит, что его «мало». Вид противоположности, подразумеваемый такими оценочными словами, как «добрый» и «большой», отличается от ее вида при противопоставлении «благодати» и «дел». В одной из своих работ я пытался проанализировать сложное семантическое соотношение между терминами pneuma, «дух», и sarkxg, «плоть».[73] В определенных контекстах жизнь по духу находится в отношении противоположности с жизнью по плоти (ср. Рим. 8:9,12). С другой стороны, хотя коринфские верующие являются в каком-то смысле людьми Духа, «духовными» (1 Кор. 2:6-16; 12 — 14), в ином смысле Павел отказывается признать их притязания на то, что они поэтому «не плотские» (1 Кор. 3:1-4).

Нашего внимания заслуживает еще один вид противоположности, а именно инверсия. Глаголы «купить» и «продать» обычно находятся в отношении инверсии, так как если а покупает х у Ь, то можно сказать, что b продает а этот х. Однако когда Павел говорит в 1 Кор. 6:20, что христиане «куплены» agorazw дорогою ценою, мы не можем превратить это в инверсное утверждение с глаголом «продать». В данном случае семантический анализ показывает, что богословское употребление слова agorazw подразумевает значение, несколько отличающееся от понятия «купить» в обычном контексте купли-продажи.

Существуют также различные виды и степени синонимии или сходства, подобия слов. Абсолютная, совершенная и полная синонимия встречается в обиходном языке крайне редко. Абсолютные синонимы, если они вообще существуют, скорее, являются специальными терминами в таких областях, как медицина; возможно, абсолютными синонимами являются слова «семантика» и «семасиология». Главным критерием синонимичности слов выступает их взаимозаменяемость. С. Ульманн пишет: «Синонимами могут быть названы слова, которые могут заменять друг друга в любом данном контексте, без малейшего изменения как когнитивного, так и эмотивного содержания».[74]

Нам не потребуется долгих размышлений, чтобы установить два принципа. Во-первых, большинство так называемых синонимов контекстно зависимы. Во многих контекстах глагол «кидать» является синонимом к глаголу «бросать», однако мы не скажем «кидай курить». «Путь» зачастую означает то же самое, что и «дорога», но мы не говорим о «дороге следования», точно так же, как не скажем, что «трактир стоял у самого пути». Сходным образом, в Новом Завете греческие слова kainoV и neoV с очевидностью являются синонимами, когда оба они означают «новый» применительно к «завету» (diaqhkh; например, ср. Евр. 8:8 с Евр. 12:24); однако священнописатель, надо полагать, не выразился бы kainon furama (тесто) и не стал бы говорить применительно к человеку юному, что он — kainoV. Следовательно, ошибкой было бы отвечать «да» или «нет» на простой вопрос: являются ли слова kainoV и neoV синонимами? Семантик, скорее, спросил бы: в какого рода контекстах, если таковые существуют, они являются синонимами?

Во-вторых, многие слова синонимичны другим на когнитивном уровне, но не эмотивно, не по своей интонации. Мы можем написать «отклонили» приглашение, но не «отвергли» его, хотя в когнитивной сфере здесь вряд ли можно усмотреть такую уж большую разницу. Термины «кончина» и «летальный исход» звучат официальнее и в большей степени как медицинские термины, чем «смерть», в то время как «ушел из жизни», «помер», «испустил дух», «скопытился» выражают особые стилистические оттенки. Сходным образом, в определенных контекстах слово krabattoV, «подстилка» (синод, «постель»), у Марка может быть когнитивным синонимом для слова klinh, «ложе» (синод, «постель»), у Матфея и Луки, но просторечный оттенок слова, использованного Марком, Матфей и Лука сочли неуместным. Иногда одни и те же поступки и стремления могут обозначаться словами, подразумевающими оттенок морального одобрения или осуждения. Так, Бертран Рассел начинает свое широко известное «эмотивное спряжение» следующим образом: «Я проявил твердость, ты заупрямился, он уперся... Я изменил позицию, ты передумал, он отказался от своих слов». О «мудрости» в Новом Завете может говориться с оттенком неодобрения (dialogismoV), но тон может быть нейтральным или одобрительным (ср. nohma, nouV).

Позволим себе три заключительных замечания относительно синонимов. Во-первых, еще одним критерием синонимичности может выступать проверка с помощью антонимов. Например, слово «шумный» является синонимом слова «громкий» в тех контекстах, где уместен антоним «тихий»: тихий разговор, тихое журчание. Но не бывает «тихого» имени — только «громкое». «Глубокие» или «основательные» знания противопоставляются знаниям «поверхностным», однако противоположностью глубокой тарелке будет мелкая. Во-вторых, синонимию можно анализировать в диахронической лингвистике. Иногда с течением времени значения двух разных слов могут сблизиться, а если они станут полными синонимами, одно из них, возможно, в конце концом совсем исчезнет. Дэвид Клайнс показал в одной своей неопубликованной работе, что именно так и произошло со словами agaqoV и kaloV. В классическом греческом языке они различны — слово agaqoV применяется, главным образом, для указания на нравственную добродетельность; в греческом языке Нового Завета они, как правило, синонимичны; в современном греческом слово agaqoV исчезло. Впрочем, иногда процесс может идти и в обратном направлении, и бывшие синонимы могут все дальше и дальше расходиться в своих значениях. В-третьих, синонимия связана с вопросами стиля. Многие писатели, например, употребляют синонимы, просто чтобы избежать повторения одного и того же слова.[75] В таких контекстах близкие по значению термины могут явственее проявить свою синонимичность. Возможно, примером этого служат слова agapw и filw в Ин. 21:15-17.

2. ВИДЫ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ И МЕТАФОРЫ

Некоторые виды неопределенности полезны и желательны. Как обеднел бы язык, если бы мы никогда не могли говорить о «мебели» вообще, а говорили бы только о стульях и столах; или не могли бы назвать какой-то предмет просто «красным», не уточняя, имеем ли мы в виду багровый или алый цвет; или упомянуть цветы, не указывая, тюльпаны это, розы или букет из тех и других. Когда толкователь Нового Завета сталкивается с обобщенным термином, таким, как kakia, «негодность», ошибкой было бы усматривать здесь большую степень определенности, нежели та, что предполагается текстом. Я аргументировал эту точку зрения в двух своих статьях, одна была посвящена воздействию притчей, а другая — значению слова sarx в 1 Кор. 5:5.[76]

Один из видов неопределенности связан с отсутствием конкретности, примером чему служат обобщенные термины, хотя и не только они. Искусный политик, например, может заручиться поддержкой всех партий, если пообещает «принять меры» для преодоления кризиса; однако он потеряет многих сторонников, если его заставят уточнить, какие именно меры.

Другой вид неопределенности обусловлен отсутствием установленных границ диапазона на какой-либо шкале. Такие термины, как «городской», «теплый» и «пожилой», весьма полезны, не в последнюю очередь благодаря тому, что в них нет точной «цифровой» конкретизации, — скажем, «выше 16 градусов Цельсия» и «в возрасте от 50 до 70 лет».

Третий вид неопределенности связан с полиморфными понятиями, представляющими особый интерес для философии. Значение слов этой категории нельзя сформулировать в общем смысле, его можно объяснить только описательно, приведя ряд примеров из различных контекстов. Как утверждают Людвиг Виттгенштейн, Гилберт Райл и другие, описать в общем случае, что такое «мышление», мы не можем; мы можем только привести примеры употребления этого термина в конкретных речевых ситуациях. Г. Э. М. Анскоум проанализировал таким образом логику термина «интенция» (намерения), а А. Р. Уайт выявил полиморфную природу «внимания». По его мнению, внимание определяется тем, чему мы внимаем. Мне представляется, что pistiV, «вера», имеет такую же полиморфную природу, особенно у Павла. В зависимости от ситуации или контекста речь может идти о рассудочном согласии или послушании наделе; в эсхатологическом смысле вера может быть противоположна увиденному, а в христологическом смысле означать принятие Божиего дара. Попытки преодолеть эту так называемую неоднозначность, предлагая обобщенное определение, чреваты искажениями смысла того, что есть «вера».

Слишком часто экзегеты при толковании Библии стремятся к точности там, где священнописатель предпочитает неопределенность. Должна ли «мерзость запустения» в Мк. 13:14 указывать в прямом смысле на бесчинства зилотов или на статую Тита, Калигулы либо Адриана? Следует ли нам лишать выражение «Сын Человеческий» той неопределенности, которая, может статься, и была в нем так привлекательна для Иисуса? Разве не могли новозаветные священнописатели предпочитать долю недосказанности — и не реже, чем это делаем мы?

Нам предстоит также вкратце обсудить метафоры, которые тематически тесно связаны с вопросами неоднозначности. Живая метафора предполагает твердо установившееся словоупотребление (зачастую в обиходе именуемое «буквальным» смыслом), которое она расширяет непривычным или алогичным способом. Цель такого расширения двоякая. Во-первых, при этом создается напряжение, которое должно вызвать у слушателя некий отклик; во-вторых, устанавливается модель, образ, система отсчета, благодаря чему слушатель теперь «видит» рассматриваемый предмет с неожиданной стороны. Следует подчеркнуть, однако, что происходит это только тогда, когда метафора действительно «живая». Большинство метафор очень скоро становятся мертвыми метафорами. Именно это едва ли не самое сложное при анализе библейских метафор для толкователя Нового Завета. Широко известная метафора христианского оружия в Еф. 6:14-17 стала мертвой метафорой или даже простой аналогией или сравнением, поскольку выражения типа «меч духа» уже и сами стали устойчивыми словосочетаниями. Иногда новый перевод возвращает тексту некую выразительную силу благодаря замене мертвой метафоры новою, хотя и тесно связанной с прежней. Так, фраза «препоясавши чресла ума вашего» в 1 Пет. 1:13 в переводе NEB звучит как «расчехлиться к бою» (букв, «прибраться к бою», как на паруснике). С другой стороны, выражения «якорь (для души — Э. Т.)» (Евр. 6:19), «питал вас молоком» (1 Кор. 3:2) и «живые камни» (1 Пет. 2:5) все еще сохраняют свою первоначальную выразительность, не нуждаясь в переложении.

Толкователь должен балансировать на узкой тропке, не выхолащивая из метафоры ее выразительную силу своими доскональными разъяснениями, но и не оставляя ее значение под вопросом. Если метафора была мертвой уже ко времени Нового Завета, не так уж страшно будет отклониться с этой тропы в сторону ради большей ясности. Так, «рука Господня» (Деян. 11:21) превращается в «силу Господа» в переводе Today's English Version, а «пронесть чашу сию мимо Меня» (Лк. 22:42) — в «избавить Меня от этой участи» в испанском переводе Version Popular. Однако дело обстоит совсем по-другому, когда метафора живая. Например, вряд ли оправданно переложение фразы Павла «во Христа облеклись» (Гал. 3:27) в виде «усвоили качества самого Христа» (Today's English Version). Метафора должна побуждать слушателя задуматься о самом себе, нередко с помощью некоторой намеренной неоднозначности. Она дает нам нечто в качестве модели чего-то другого, не указывая с определенностью, что именно подразумевается под моделью.[77] Мы можем сказать о метафоре словами Ф. Вайсмана о поэзии: «Ее задача состоит в том, чтобы преодолеть стену окружающих нас условностей, побудить нас взглянуть на мир свежим взглядом».[78] Если метафору убрать или превратить в сравнение, что рекомендовано У. Л. Уондерли в качестве «базовой методики» популярного перевода Библии, все эти новые грани теряются для нас безвозвратно.[79] Литература о метафорах чрезвычайно обширна.[80] Уже в силу одного этого вряд ли следует говорить о библейских метафорах как о «чистых метафорах», словно бы подразумевая, что метафорический язык в чем-то неполноценен по сравнению с речью без метафор. Однако обилие литературы-свидетельствует и о том, что существуют различные виды метафор, имеющие различное назначение; и что граница между метафорой и не метафорой не может быть отмечена четкой линией — она расплывается на непрерывной шкале, охватывающей мертвые метафоры и чисто фигуральные обороты, такие как метонимия и синекдоха. Роберт Функ и Салье Теселле доказывают, что притчи Иисуса исполняют роль метафор; а в богословии, особенно с учетом идей Бультмана, важно различать метафору и миф.

3. НЕКОТОРЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ, ПОЛУЧЕННЫЕ С ПОМОЩЬЮ СОВРЕМЕННЫХ ПОДХОДОВ В ЛИНГВИСТИКЕ

В идеале исчерпывающее обсуждение нашей темы должно было бы включать в себя рассмотрение трансформационной грамматики с особым параграфом, посвященным трудам Ноама Хомского. На практике, однако, эти вопросы чересчур сложны и специфичны, чтобы их удалось вкратце осветить на нескольких страницах. Поэтому мы в данном разделе преследуем цель более скромную. Мы попытаемся описать и оценить только то, как применяется этот подход специалистами по проблемам перевода Библии. Особенно это относится к трудам Юджина А. Найды, с энтузиазмом отзывающегося о преимуществах трансформационной грамматики и обращающегося, в частности, к методу, сводящему поверхностную структуру развертывания языка к ее внутренним ядрам.

Найда и Тэйбер пишут: «Одним из самых важных результатов, вытекающих из „трансформационной грамматики", является тот факт, что во всех языках от полудюжины до дюжины базовых структур, из которых и можно сформировать все составные конструкции посредством так называемой „трансформации". И напротив, обратная трансформация, таким образом, является процессом анализа, при котором поверхностная структура сводится к своим внутренним ядрам».[81] Мы уже касались этого принципа на примере ядерных структур, выявленных для стиха Еф. 1:7. У Найды и Тэйбера далее приведен разбор предложения из Еф. 2:8-9: «Ибо благодатию вы спасены чрез веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился». Оно может быть сведено к семи ядерным предложениям: 1) Бог явил вам благодать; 2) Бог спас вас; 3) вы уверовали; 4) вы не спасли себя сами; 5) это дал Бог; 6) вы не совершили для этого дел; 7) никто не должен хвалиться.[82] Ядерные предложения, в принципе, можно подвергнуть дальнейшей трансформации для вычленения того, что Хомский называл «глубинной структурой» , но, хотя это и небезынтересно для теоретической лингвистики, Найду и Тэйбера больше привлекает практическое значение метода для переводчика Библии. Задача переводчика, полагают они, — во-первых, свести высказывание к ядерным предложениям посредством «обратной трансформации» (при необходимости придав явную форму всем элементам, оставшимся недостаточно определенными), а во-вторых, в завершение, преобразовать ядра в лингвистическую структуру, наилучшим образом отвечающую представлениям, характерным для носителя языка перевода.

Одно из достоинств этого подхода состоит в том, что он в очередной раз подтверждает произвольность поверхностной грамматики и ошибочность допущений о логико-грамматическом параллелизме. Поверхностная грамматика окончательного перевода не обязательно будет соответствовать поверхностной грамматике греческого оригинала. В этом отношении перевод является задачей творческой, а не чисто механической.

Мы должны, однако, отметить также, что контраст между поверхностной и глубинной грамматиками используется как средство устранения некоторых видов неоднозначности. Еще в 1924 г. Отто Есперсен отмечал фундаментальное различие структуры двух, на первый взгляд параллельных, оборотов, таких как «приход доктора» и «дом доктора». Причиной различия является то, что, по терминологии Хомского, фраза «приход доктора» выводится из трансформа «доктор пришел», имеющего вид NP/Vi (noun phrase/intransitive verb, группа существительного (т. к. в английском с артиклем — «the doctor». — примеч. пер.) /непереходный глагол), в то время как фраза «дом доктора» выводится из трансформа «доктор имеет дом», вида NP/Vt/N" (группа существительного/переходный глагол/существительное в винительном падеже).[83]

Этот пример применения трансформационного метода уже косвенно освоен в новозаветном экзегезисе и в традиционной грамматике. Традиционно понимаемое различие между «объектным генитивом» и «субъектным генитивом» обычно приближено к его пониманию в трансформационной грамматике. Например, в стихе 1 Кор. 1:6 фраза «свидетельство Христово» (to marturion tou Cristou) сама по себе является неоднозначной. Если это субъектный генитив, она выводится из трансформа «Христос свидетельствует», в котором «Христос» выступает субъектом действия; если же это объектный генитив, она выводится из трансформа «Павел свидетельствует о Христе», в котором «Христос» выступает объектом действия (косвенным дополнением). Сходным образом, сама по себе неоднозначна фраза из 1 Ин. «любовь Божия» h agaph tou Qeou), и при толковании следует считать, что она выводится либо из трансформа «Бог любит...» (субъектный генитив), либо из трансформа «...любит Бога» (объектный генитив). В переводе Today's English Version регулярно используется прием устранения такого рода неоднозначности посредством явного предпочтения одного определенного трансформа. Так, «свет мира» в Мф. 5:14 превращается в «свет для мира» (объектный генитив, из «...освещает мир»); а «обетование Святого Духа» (Деян. 2:33) превращается в «Святого Духа, обетованного Его Отцом» (объектный генитив, из трансформа «Отец обетовал Святого Духа», с исключением альтернативного трансформа «Святой Дух обетовал»).

Трансформационная грамматика зачастую стремится сделать явными те смысловые элементы, которые в предложении подразумеваются, хотя и не выражены прямо. Хомский отмечает: «Поверхностное сходство может скрывать различия, имеющие фундаментальную природу... Может оказаться необходимым направлять и будоражить интуицию носителя языка, возможно, довольно изощренными способами, прежде чем мы сумеем установить, каков фактический характер его знания».[84] Этот принцип весьма полезен в библейском переводе, но, опять же, при условии признания того, что перевод неизбежно превращается в толкование. Иногда бывает так, что этот метод преобразования лингвистических элементов в явную форму заходит дальше, чем то позволяет текст. Так, вызывает сомнения, оправдан ли в Today's English Version такой перевод фразы kai idwn o IhsouV thn pistin autwv — «Христос увидел, как велика их вера» (Мк. 2:5 ; синод. — «Христос, видя веру их»). В переводе RSV стоит просто: «Когда Христос увидел их веру». Но, по-видимому, переводчики Today's English Version заявили бы, что они лишь сделали явным то, что, по их мнению, содержалось в тексте в неявной форме.

С принципом преобразования лингвистических элементов в явную форму связан еще один момент. Речь идет о том, что статистические заключения о частотности слов в тексте зачастую являются поверхностными, а иногда и вводят в заблуждение относительно фактической частотности понятий. К. Л. Баррес использует в качестве примера слово «хвалиться» в Рим. 3:27.[85] Там сказано: «Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры». В таком варианте текста слово «хвалиться» встречается только один раз. Однако, если мы позволим трансформационному анализу выявить все те случаи, когда это значение явно не выражено, хотя функционально оно и присутствует, мы, предполагает Баррес, получим следующее: «Где же то, чем бы хвалиться? То, чем нам хвалиться, уничтожено. Каким законом уничтожено то, чем бы хвалиться? Уничтожено ли то, чем бы хвалиться, законом дел? Нет. То, чем бы хвалиться, уничтожено законом веры». Слово хвалиться встречается теперь пять раз.

Хотя Найда с успехом продемонстрировал достоинства трансформационного подхода в деле перевода Библии, по поводу некоторых случаев применения этого метода у меня все же остаются колебания. Во-первых, сам Найда и разобрался в этой проблеме, переводчик все равно должен остерегаться и не воспринимать семантическую эквивалентность в чисто когнитивном ключе. Если «кончина», «уход из жизни» и все подобные слова и словосочетания могут быть трансформированы в ядерное предложение «он умер», легко проглядеть эмотивные, общекультурные или религиозные оттенки смысла, которые могли быть важными в исходном высказывании. Найда, несомненно, согласился бы, что следует прилагать всяческие усилия, чтобы не упустить из виду эту проблему. В сущности, именно эту мысль он и Тэйбер высказывают в главе «Коннотативные значения». Во-вторых, понятие ядерного предложения слишком близко подходит к ранним концепциям Виттгенштейна из его «Логико-философского трактата», касающимся элементарных пропозиций, и это не может не тревожить. Здесь не место оценивать теоретические положения «Трактата», но не лишним будет отметить, что в своих поздних работах Виттгенштейн выражал глубокое разочарование теориями семантических значений, возникающими в рамках подобного подхода. Теории «универсальной» грамматики предметов, событий, абстракций и отношений слишком напоминают теорию языка, которую Виттгенштейн разрабатывал вначале и от которой позднее отказался. Данные критические замечания, претендующие на то, чтобы опровергнуть рассматриваемый подход в целом, могли бы стать полезным предостережением относительно способов его конкретного применения.

IV. Заключительный пример семантического анализа: оправдание верою

В качестве заключения я попытаюсь показать, как несколько конкретных проблем толкования Нового Завета могут найти свое решение или, по крайней мере, открыться с новой, неожиданной стороны благодаря анализу их в рамках семантики и логики. Поскольку до сих пор мы рассматривали, главным образом, аналитические методики, выработанные в общем языкознании, бросим напоследок взгляд на некоторые возможности, открывающиеся благодаря лингвистической философии. Начав с сопоставления описательного и оценочного употребления языка, я затем перейду к понятию Виттгенштейна «видеть х как у», к его идее «родной» обстановки для языковой игры и концепции аналитичности или «грамматичности» в том смысле, который Виттгенштейн вкладывает в этот термин. Я продемонстрирую применение этих идей при решении трех широко известных проблем, связанных с оправданием в богословской мысли Павла.[86]

1. Каким образом христианин может одновременно быть праведником и все же оставаться грешником? Э. Кеземан говорит о «логическом замешательстве», вызываемом этой доктриной, а Ф. Прат восклицает: «Как ложь может быть истиной, или как Бог может объявлять истиной то, о ложности чего Он знает?!»[87] Были предложены различные ответы: например, что dikaioo (dikaiow) означает делать праведным, а не считать праведным; что «праведность» относится только к действию Бога в качестве защитника, вступающегося за угнетенных; что «праведность» Бога подразумевает Его могущество давать спасение; или же, что фраза «сделаны праведными» («оправдались») означает «введены в правильные взаимоотношения с Богом», безотносительно к этике или этического статуса.[88] В силу ряда причин, обсуждать которые здесь не место, ни один из этих подходов я не считаю вполне удовлетворительным. «Парадокс» все равно остается: христианин является грешником, а Бог относится к нему так, как если бы он был праведником.

2. Относится ли оправдание к настоящему времени или к будущему? Многие цитаты свидетельствуют, что это реальность настоящего (Рим. 5:1,9; 9:30; 1 Кор. 6:11); однако в Гал. 5:5 Павел недвусмысленно заявляет, что верующие ожидают праведности в будущем. Многие толкователи Павла, вслед за Вейссом и Швейцером, полагали, что, «строго говоря», оправдание относится к будущему, но действует также в настоящем.

3. Почему Павел противопоставляет «веру» «делам», если она, как указал Уайтли, не является «иной разновидностью дел» и категориально имеет другую родовую принадлежность?[89] Ведь здесь невозможно сравнение «веры» с козырем, который можно пустить в ход, когда будут разыграны остальные карты, «добрые дела».

Объединяя три эти проблемы, я выдвину теперь три предположения относительно семантики, логики и относительно терминологии Павла.

1) Говоря о верующем, что он iustus et peccator (праведник и грешник (лат.)) мы имеем дело не с двумя наборами описательных утверждений, которые могут оказаться истинными или ложными, а с двумя разными оценками или вердиктами, каждый из которых действителен в своей собственной системе отсчета. И хотя два взаимоисключающие утверждения образуют противоречие или, возможно, «парадокс», ошибкой было бы в таком же ключе описывать логическое соотношение между двумя разноречивыми оценками. Если один человек заявляет: «x — белый», а другой заявляет: «x — черный», один из них не прав. Но если один человек говорит: «x удовлетворителен» или «x — быстрый», а другой человек говорит: «x неудовлетворителен» или «x — медленный», и то, и другое может быть справедливой оценкой относительно своей системы отсчета. В частности, Виттгенштейн анализирует феномен «видеть х как y».[90] Человек может видеть в загадочной картинке то набор пятен, то чье-то лицо. Он может видеть в рисунке куба то стеклянный кубик, то открытый ящик, то проволочную рамку, то три пластины, образующие трехгранник. Рисунок, на который человек смотрит, остается неизменным, но то, что человек в нем увидит, зависит от функции этого изображения в системе отсчета смотрящего. Если предмет можно «видеть как» несколько допустимых предметов, должны иметь место несколько допустимых систем отсчета, в которых он рассматривается. Дональд Эванс, формулируя эту идею, говорит о «рассмотрениях», когда мы «рассматриваем» х как y.[91] В богословии Павла христианин «виден как» или «рассматривается» как праведник или как грешник, потому что он может находиться в двух альтернативных системах отсчета.

2)Две эти системы отсчета связаны, соответственно, с эсхатологией и с историей. В историческом контексте, в рамках того, чем человек является в этом мире и чем его сделало его прошлое, христианин остается грешником. Оправдание относится исключительно к будущему, когда он будет признан праведным на последнем суде. Тем не менее решающей является эсхатологическая система отсчета, так как она связана с грядущей реальностью и может предвосхищаться и реализовываться в настоящем благодаря вере. В этом смысле оправдание становится реальностью настоящего, так как оно дано «независимо от закона» (Рим. 3:21; ср. Гал. 2:16; Флп. 3:9). Постольку, поскольку верующий уже соответствует своему эсхатологическому статусу, при рассмотрении в этом контексте он оправдан. А постольку, поскольку он по-прежнему живет в обыденном мире, он остается грешником, ожидающим грядущего оправдания. Как история, так и эсхатология образуют свою систему отсчета, тот логический контекст, в котором действительны и справедливы различные суждения о христианине. Если принять терминологию Виттгенштейна, эсхатология является «родной» обстановкой для языковой игры, и в ней логика оправдания верою вступает в силу.

3)Теперь мы готовы понять, почему «оправдание» и «вера» находятся, в рамках этого подхода, во внутреннем, «грамматическом», аналитическом соотношении друг с другом. «Вера», в контексте оправдания (разумеется, не во всех контекстах у Павла), означает принятие этого ориентированного на будущее «рассмотрения» в качестве действенного уже в настоящем времени. Вердикт, который для внешней истории войдет в силу только в день суда, для веры действителен уже сейчас. С внешней точки зрения, оправдание остается делом будущего; но вера подразумевает выход за пределы такой, чисто исторической, системы отсчета.

В этом смысле «вера» для Павла не так уж далека от представлений Евр. 11:1 («вера же есть осуществление ожидаемого»), как зачастую думают. Но если это так, вера теперь может рассматриваться не в качестве чисто внешнего средства, которое каким-то образом «обеспечивает» оправдание, а в качестве части того, чем является оправдание и что оно подразумевает. В терминологии Виттгенштейна сказать, что «оправдание требует веры», означает сделать аналитическое утверждение относительно грамматики или понятия оправдания. Оно подобно высказываниям «зеленый — это цвет» или «вода кипит при 100 градусах Цельсия».[92] Оно не столько выдвигает условие, в смысле требований для оправдания, сколько выражает нечто более важное относительно того, что подразумевает и чем является оправдание.

Я намеренно привел в заключение теоретический пример, связанный с философской стороной семантики. Многие выводы лингвистики сводятся, главным образом, к негативным предупреждениям по отношению к толкователям Нового Завета, требуя от них научной строгости и соблюдения осторожности, а иногда и опровергая долго лелеемые допущения. Философские же идеи, как представляется, позволяют в ряде случаев по-новому взглянуть на вещи и зачастую имеют более позитивное значение.[93] В данном эссе мы отметили также вклад философии в изучение синонимии и метафоры. И та, и другая дисциплины, однако, способны оказать неоценимую помощь толкователю Нового Завета, постольку, поскольку он имеет дело с языком и семантикой. Пренебрегая их методами, он лишь подвергает себя ненужному риску.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4

[1] John Lyons, Structural Semantics. An Analisis of Part of the Vocabulary of Plato (Oxford 1963), pp. 23-4. Ср.: С. К. Ogden and I. A. Richards, The Meaning of Meaning (London 1923), pp. 306-7; cp. pp. 108-36, а также: Stephen R.Shiffer, Meaning (Oxford 1972), pp. 1-5.

[2] J. Barr, The Semantics of Biblical Language (Oxford 1961); E. Guttgemanns, Studia Linguistica Neotestamentica. Gesammelte Aufsdtze zur linguistischen Grundlage einer Neuetestamentlichen Theologie (Beitrage zur evangelischen Theologie Bd. 60; Munich 1971); R. Kieffer, Essais de methodologie neotestamentaire (Lund 1972); J. F. A. Sawyer, Semantics in Biblical Research, New Methods of Defining Hebrew Words for Salvation (London 1972); Kenneth L. Burres, Structural Semantics in the Study of the Pauline Understanding of Revelaton (unpublished Ph. D. Dissertation Northwestern University, Evanston, Illinois 1970; University Microfilms Xerox, Ann Arbor, Michigan 71-1810). Ср. также редактируемый Гуттгеманнсом журнал под названием Linguistica Biblica: Interdisziplindre Zeitschrift fur Theologie und Linguistik, издаваемый в Бонне; см. также обсуждение труда Барра в: G. Friedrich «Semasiologie und Lexicologie», в TLZ 94 (1969) cols. 801-16, особенно cols. 803-7; см. также Т. Boman, ibid., 87 (1962), cols. 262-5; D. Hill, Greek Words and Hebrew Meanings. Studies in the Semantics of Soteriological Terms (Cambridge 1967); J. Barr, «Common Sense and Biblical Language» в Biblica 49 (1968), pp. 377-87; и особенно К. Arvid Tangberg, «Linguistics and Theology: an Attempt to Analyse and Evaluate James Barr's Argumentation...», в The Bible Translator 24 (1973), pp. 301-10. Другие связанные с семантикой статьи см. в G. В. Caird, «Towards a Lexicon of the Septuagint» в JTS 19 (1968), pp. 453-75.

[3] Ссылки на мои статьи см. в прим. 9, 48, 73, 76, 86. Ссылку на Д. Д. Эванса — см. прим. 91, на О. Р. Джонса — см. прим. 93.

[4] S. Ullmann, The Principles of Semantics (Oxford 19572), p. 1.

[5] A. Darmesteter, La vie des mots etudiee dans leurs significations (Paris 18955), особенно на ее. 138-148 о синонимии; М. Breal, Semantics, Studies in the Science of Meaning (London 1900), особенно главы 14 и 15 о полисемии.

[6] «Возможно, все средневековые философы, все авторы 16-го и 17-го веков, а позднее Джонсон и Миль, еще позднее Фреге... Мейнонг, Рассел... и Виттгенштейн (в их ранних работах) — все они de facto разрабатывали теории значения имен и пытались, с переменным успехом, распространить их на любые языковые речения, прежде всего — на предложения. На это их толкала убежденность в том, что смысл предложения... является функцией от смысла его компонентов». J. Pelc, Studies in Functional Logical Semiotics of Natural Language (The Hague 1971), p. 58.

[7] M. Black, The Labyrinth of Language (London 1968), p. 9.

[8] S. Ullmann, The Principles of Semantics, p. 16.

[9] Этот пример я приводил в статье: А. С. Thiselton, «The Use of Philosophical Categories in New Testament Hermeneutics» в The Churchman 87 (1973), p. 96.

[10] F. de Saussure, Cours de linguistique generate (edition critique par R. Engler; Wiesbaden 1967, 3 fascicles), fasc. 2, pp. 147-73 и 303-16; ср.: англ. пер. Course in General Linguistics (London 1960, ed. by C. Bally et al.), pp. 67-78 и 134-9.

[11] Ср.: L. Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus (London 1961), 4.0031; B. Russel, «On Denoting» в Mind 14 (1905), pp. 479-93.

[12] B. Russel, loc. cit., p. 480.

[13] K. Barth, The Epistle to the Philippians (London 1962), p. 121; W. Hendriksen, Philippians (1962, rp. 1973), p. 192 (курсив его — Э. Т.). Также см.: J. J. Muller, The Epistles of Paul to the Philippians and to Philemon (Grand Rapids 1955), p. 140.

[14] F. W. Beare, The Epistle to the Philippians (London 1959), pp. 100 и 145-6. Ср.: F. Arndt and F. W. Gingrich, (W. Bauer) A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago 1957), p. 882.

[15] E. A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden 1964), особенно pp. 9-10 и 60-63 и главы 8-10; W. L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (London 1968), pp. 50-55 и 149-172.

[16] J. F. A. Sawyer, «Context of Situation and Sitz im Leben. Some Questions concerning Meaning in Classical Hebrew», в Proceedings of the Newcastle on Tyne Philosophical Society I (1967), pp. 137-47. Также, ср. важную работу Erhardt Guttgemanns, Offene Fragen zur Formgeschichte des Evangeliums (Beitrage zur evangelischen Theologie, 54; Munich 19712), pp. 44-68; 174-7; et passim.

[17] J. F. A. Sawyer, loc. cit., p. 140.

[18] F. deSaussure, Course in General Linguistics, pp. 80-81; ср.: Cours de linguistiquegenerale,pp. 177-8.

[19] F. de Saussure, Course in General Linguistics, p. 81 (Edition critique, p. 181-2).

[20] Например: J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, pp. 45-50; S. Ullmann, The Principles of Semantics, pp. 144-52; A. Martinet, Elements of General Linguistics (London 1964), pp. 37f.; David Crystal, Linguistics, Language and Religion (London 1965), pp. 57-9; K. L. Burres, Structural Semantics in the Study of the Pauline Understanding of Revelation, pp. 36-40.

[21] J. Barr, op. cit., p. 108.

[22] Некоторые из этих примеров и еще много других предложены С. Ульманном (S. Ullmann, Semantics, pp. 97-9; Principles of Semantics, pp. 171-257).

[23] J. Barr, op. cit., p. 109 (курсив мой — Э. Т.).

[24] Е. Jacob, Theology of the Old Testament (London 1958), p. 159.

[25] Ibid., p. 113.

[26] Ibid. p. 116; cp. N. Snaith, «The Language of the Old Testamnet» в The Interpreters Bible (Nashville 1952) vol. 1, p. 224.

[27] J. Barr, op. cit., pp. 149-51.

[28] Так в С. Hodge, The First Epistle to the Corinthians (London 1958), p. 64.

[29] D. Crystal, op. cit., p. 58.

[30] F. de Saussure, Course in General Linguistics, pp. xii.

[31] Ibid., p. 114; cp. Cours de linguistique generate (edition critique), fasc. 2, p. 259 col. i (переводы Баскина не избежали критики).

[32] F. de Saussure, Course in General Linguistics, p. 166 (edition critique, pp. 261-262).

[33] Ibid., p. 89; cp. p. 110.

[34] Ibid., p. 123.

[35] J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, p. 75. Также ср.: R. H. Robins, General Linguistics. An Introductory Survey (London 1964), pp. 47-50; David Crystal, Linguistics (London 1971), pp. 163-6; Herbert E. Brekle, Semantik. Ein Einfuhrung in die sprachwissenschaftlich Bedeutungslehre (Munich 1972), pp. 81-8.

[36] E. Guttgemanns, Studia linguistica neotestamentica, особенно pp. 75-93; K. L. Burres, op. cit., pp. 59-123.

[37] K. L. Burres, op. cit., pp. 107-23, 222-307; ср. особенно charts 5-7 on pp. 282-3, 291, 294-7.

[38] Trier, Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (Heidelberg 1931), p. 6.

[39] G. Stern, Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language (Goteborgs Hogskolas Arsskrift, 38, Gothenburg 1931), p. 85.

[40] S. Ullmann, Semantics, p. 49.

[41] Ibid., p. 218.

[42] Ibid.

[43] E. A. Nida, «The Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship», в JBL 91 (1972), p. 86 (cp. pp. 73-89).

[44] M. Joos, «Semantic Axiom Number One» в Language 48 (1972), p. 257 (cp. pp. 258-65, на которых Джоос указывает, что этим подходом он обязан Стерну).

[45] E. A. Nida, loc. cit., p. 86.

[46] R. H. Robins, General Linguistics, p. 22.

[47] F. de Saussure, op. cit., p. 68 (cp. edition critique, pp. 152-3).

[48] Ср. А. С. Thiselton, «The Supposed Power of Words in the Biblical Writings», JTS 25 (1974), pp. 283-299; J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, pp. 4-8, 59-75, 272, 403; S. Ullmann, Semantics, pp. 80-115; L. R. Palmer, op. cit., p. 175-8;E. A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden 1964), pp. 46-51; P. Naert, «Arbitraire et necessaire en Linguistique», в Studia Linguistica (1947), pp. 5-10.

[49] F. de Saussure, op. cit., p. 109.

[50] Ibid., p. 110.

[51] E. A. Nida, «The Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship», loc. cit., p. 83.

[52] G. A. F. Knight, A Biblical Approach to the Doctrine of the Trinity (Edinburgh 1953), p. 8.

[53] T. Boman, Hebrew Thought compared with Greek (London 1960), p. 27.

[54] Ibid., p. 165.

[55] Ibid.

[56] J. Barr, op. cit., p. 67; cp. pp. 46-88.

[57] Например, высказывания Бомана по поводу атеизма на практике в Пс. 13:1, op. cit., pp. 48-9.

[58] D. Crystal, Language, Linguistics and Religion, p. 144 (курсив мой — Э. Т.).

[59] J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, p. 45.

[60] Ср.: М. Black, The Labyrinth of Language, pp. 63-90; и «Linguistic Relativity. The Views of Benjamin Lee Whorf» в Philosophical Review 68 (1959), pp. 228-38; ср. также: S. Ullmann, «Words and Concepts» в Language and Style (Oxford 1964), pp. 212-28.

[61] D. Crystal, Linguistics, p. 72; cp. p. 49.

[62] J. Paterson, The Book that is Alive. Studies in Old Testamnet Life and Thought as Set Forth by the Hebrew Sages (New York 1954), p. 3.

[63] J. Barr, op. cit., p. 35; cp. pp. 21-45.

[64] J. A. T. Robinson, The Body, A Study in Pauline Theology (London 1952), pp. 12,13.

[65] J. Barr, op. cit., p. 35.

[66] Ibid., p. 207; ср. pp. 206-19.

[67] F. de Saussure, op. cit., pp. 9, 13-14 (курсив мой — Э. Т.); ср.: Н. Е. Brekle, Semantik, pp. 50-54.

[68] Е. Guttgemanns, Offene Fragen zur Formgeschichte, pp. 50-54.

[69] Cp. J. Trier, op. cit., pp. 6f f. Здесь я не слишком забочусь о том, чтобы в точности сохранить различие между «лингвистическим полем» (sprachliches Feld) Трира и «семантическим полем» (Bedeutungsfeld) Ипсена или Порцига. Об этом различии см.: S. Ullmann, The Principles of Semantics, pp. 156-69; ср. также: J. Lyons, Structural Semantics, pp. 44-50.

[70] E. A. Nida, «The Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship», loc. cit., p. 85 (курсив мой — Э. Т.); ср. также: Е. Guttgemanns, Offene Fragen zur Formgeschichte des Evangeliums, pp.54-7.

[71] С. К. Ogden, Opposition. A Linguistic and Psychological Analysis (Bloomington 19672), особенно pp. 65-90. О трех самых главных видах противоположности, однако, см.: J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, pp. 460-70.

[72] E. Guttgemanns, Studia Linguistica neotestamentica, pp. 87-93. Об антитезисах у Павла см. в особенности: Norbert Schneider, Die rhetorische Eigenart der paulinischen Antithese (Tubingen 1970); J. Nelis, «Les Antitheses litteraires dans les epitres de S. Paul» в Nouvelle Revue Theologique 70 (1948), pp. 360-87; J. Weiss, «Beitrage zur Paulinischen Rhetorik» в Theologische Studien Bernhard Weiss (Gottingen 1897), pp. 165-247; Willard H. Taylor, The Antithetic Method in Pauline Theology (неопубликованная докторская диссертация в Northwestern University; Evanston, Illinois, 1959).

[73] A. C. Thiselton, «The Meaning of Sarx in 1 Corinthians 5:5: A Fresh Approach in the Light of Logical and Semantic Factors» в SJT 26 (1973), pp. 204-28.

[74] S. Ullmann, The Principles of Semantics, pp. 108-9; cp. pp. 110-14 и Semantics, pp. 141-55 и J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, pp. 446-53. Философский аспект ср. в: W. P. Alston, op. cit., pp. 44-7; J. Searle, op. cit., pp. 5-12; N. Goodman, «A Note on Likeness of Meaning» в Analysis 10 (1950), pp. 115-8; и другие работы — Роллинса (Rollins) и Томсона (Thomson) в Analysis 11 (1951), pp. 18-19, 38-45; 12 (1952), pp. 73-6.

[75] См.: S. Ullmann, Semantics, pp. 152-3.

[76] A. C. Thiselton, «The Parables as Language Event. Some Comments on Fuchs's Hermeneutics in the Light of Linguistic Philosophy» в SJT 23 (1970), особенно pp. 450-58, 461-7; «The Meaning of sarx in 1 Cor. 5:5», op. cit., особенно pp. 207-8, 217-18, 227-8.

[77] W. P. Alston, Philosophy of Language (Englewood Cliffs, N. J. 1964), op. cit., p. 102.

[78] F. Waismann, «The Resources of Language» в М. Black (ed.), The Importance of Language (Englewood Cliffs, N. J. 1962), p. 116.

[79] W. L. Wonderly, op. cit., pp. 121-8.

[80] Следующая подборка будет особенно полезна: W. P. Alston, Philosophy of Language, pp. 96-106; Mary A. McCloskey, «Metaphor» в Mind 73 (1964), pp. 215-233; C. S. Lewis, «Bluspels and Flalansferes» и 0. Barfield, «Poetic Diction and Legal Fiction», оба эссе — в М. Black (ed.), The Importance of Language, pp. 36-50, 51-71; J. Pelc, Studies in Functional Logical Semiotics of Natural Language, pp. 142-94; С. М. Turbayne, The Myth of Metaphor (New Haven 1962); Marcus B. Hester, The Meaning of Poetic Metaphor. An Analysis in the Light of Wittgenstein s Claim that Meaning is Use (The Hague 1967), особенно pp. 114-92; M. Black, Models and Metaphors (New York 1962), pp. 25-47; J. de Waard, «Biblical Metaphors and Their Translation», в The Bible Translator 25 (1974), pp. 107-116; ср. также: V. Heylen, «Les Mutaphores et les miitonymies dans les Hpotres Pauliniennes», в ETL 8 (1935), pp. 253-90.

[81] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden 1969), p. 39; ср. также: E. A. Nida, Towards a Science of Translating.

[82] E. A. Nida and C. R. Taber, op. cit., pp.53-4.

[83] N. Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge, Mass. 1965, rp. 1970), p. 21. Ср. также: J. Lyons, Chomsky (London 1970), pp. 47-82 и Introduction to Theoretical Linguistics, pp. 247-69.

[84] N. Chomsky, op. cit., p.24. Cp. pp. 179-82, о «вычеркивании».

[85] К. L. Burres, op. cit., p. 105.

[86] A. C. Thiselton, «On the Logical Grammar of Justification in Paul», доклад на «Fifth International Congress on Biblical Studies» (September 1973), публикуется в Studia Evangelica.

[87] E. Kasemann, New Testament Questions of Today (London 1969), p. 171; F. Prat, The Theology of St. Paul (London 1945), vol. 2, p. 247.

[88] L. Cerfaux, The Christian in the Theology of Paul (London 1967), pp. 391-400 p. Stuhlmacher, Gerechtigkeit Gottes bei Paulus (Gottingen 1965); J. A. Ziesler, The Meaning of Righteousness in Paul (Cambridge 1972); R. Bultmann, Theology of the New Testament, vol. 1 (London 1952), pp. 270-85; и другие типичные исследования по данному вопросу.

[89] D. E. H. Whiteley, TheTheology of St. Paul (Oxford 1964), р. 164; ср. G. Bornkamm, Paul (London 1972), pp. 141-6.

[90] L. Wittgenstein, Philosophical Investigations, sect. 74 и II, xi, pp. 193-214; The Blue and Brown Books, pp. 163-74; Zettel, sects. 195-235 (ср. в особенности Zettel. sect. 228).

[91] D. D. Evans,The Logic of Self-Involvement (London 1963), pp. 124-41.

[92] L. Wittgenstein, Philosophical Investigations, sects. 248-52; On Certainty (Oxford 1969), sects. 292-3, 604.

[93] A. C. Thiselton, The Supposed Power of Words in the Biblical Writings i The Parables as Language Event, op. cit., pp. 438-9. Ср.: О. R. Jones, The Concept of Holiness (London 1961); D. D. Evans, op. cit.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 5

ВВОДНЫЕ ВОПРОСЫ

Д. Гатри,
преподаватель по специальности «Новый Завет»,
Лондонский библейский колледж

I. Общие соображения

При анализе любого литературного произведения существует ряд предварительных вопросов, которые экзегет должен решить прежде, чем он сможет выбирать правильный подход к толкованию текста. И здесь мы сталкиваемся с пятью основными моментами, в некоторых отношениях зависящих друг от друга. Это: 1) привходящие обстоятельства, 2) дата, 3) адресация, 4) целостность, 5) авторство. Хотя первые четыре из них важны, настоящая статья посвящена, главным образом, пятому, поскольку, судя по прошлому опыту, он может оказывать на толкование текста больше влияния, чем остальные. Впрочем, необходимо сделать кое-какие вступительные замечания относительно остальных пунктов, так как они нередко увязаны с проблематикой авторства.

1. ПРИВХОДЯЩИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

При попытке рассматривать литературное произведение в связи с его контекстом, крайне важно уделять должное внимание привходящим обстоятельствам его создания. Поэтому для экзегета полезны любые доступные сведения о I столетии. Нет нужды говорить, что знание восточных обычаев и особенностей восточного менталитета неоценимо для правильного толкования свода произведений, так тесно связанных с Востоком. Причем это справедливо не только в отношении евангелий, но и в отношении посланий и предполагает некоторое знакомство с иудаизмом, эллинизмом и язычеством. Открытие рукописей Мертвого моря принесло пользу для толкования Нового Завета, главным образом, именно в этом аспекте — аспекте привходящих обстоятельств. В новом свете предстало соотношение между иудейской и эллинистической мыслью, что имело особое значение для подхода к Евангелию от Иоанна. Оно более не может трактоваться как сугубо эллинистическое произведение. Сходным образом, углубление наших знаний о гностицизме и предшествующих течениях способствовало лучшему пониманию ряда книг Нового Завета, в частности, Послания к колоссянам.

Целесообразно сделать несколько предостережений относительно неграмотного использования материалов,связанных с привходящими обстоятельствами. Наличие параллелей само по себе не доказывает общность происхождения. Наиболее примечательные примеры такого использования неправильных методов можно усмотреть в подходе religionsgeschichtlich (школы истории религий), при котором уникальность новозаветного текста принижалась настолько, что утрачивалась его истинная перспектива. Необходимо также следить за тем, чтобы все связанные с привходящими обстоятельствами материалы, которые принимаются к рассмотрению, были современны анализируемым произведениям, а не относились к значительно более поздней дате, как это имело место, например, в некоторых случаях, когда использовались мандеистские материалы.

2. ДАТА

Для многих новозаветных текстов точная датировка невозможна — просто из-за недостаточности сведений. Однако в большинстве случаев удается установить разумную датировку, принимая во внимание имеющиеся фоновые материалы и исторические аллюзии, допускающие хронологическую привязку. Значение датировки для экзегезиса можно проиллюстрировать следующим примером. Если Послание к колосся-нам относится ко II столетию — периоду полностью сложившегося гностицизма, толкователь, встречаясь с содержащимися в нем христологическими мотивами и намеками на ереси, обязан будет это учитывать. Однако смысл и назначение этого послания окажутся иными, если в нем, напротив, подразумевается гностицизм I столетия. Более того, вопрос датировки самым непосредственным образом повлияет на вопрос авторства, так как, если Послание к колоссянам датировать II столетием, авторство Павла сразу же можно исключить. Однако при этом возникает проблема — какой из данных двух вопросов следует решать первым, и наиболее удовлетворительным выходом из положения представляется via media (средний способ, путь между двумя крайностями (лат.)) , когда оба вопроса рассматриваются как взаимодополнительные, но больший вес придается вопросу авторства.

3. АДРЕСАЦИЯ

Этот пункт можно трактовать с двух разных точек зрения: с одной стороны, это соображения относительно географического местонахождения читателей, с другой стороны — относительно характера этих читателей. Хотя география не оказывает заметного влияния на экзегезис, нельзя ею и пренебрегать. В качестве примера можно вспомнить адресацию посланий Павла. Хотя адрес во всех случаях указан, вопросы остаются — например, по поводу точного назначения Послания к ефесянам. Если считать его циркулярным посланием, до какой степени это повлияет на экзегезис? По-видимому, очень мало, так как оно имеет самый общий характер. Однако во многих новозаветных книгах нет явных указаний на то, кому они предназначались (например, Евангелия, такие послания, как Послание Иакова, 1 Иоанна, Послание к евреям, Иуды). В некоторых случаях мы бы заметно быстрее поняли неясные места текста, если бы располагали дополнительной информацией, однако экзегет может работать только с теми данными, которые имеются в его распоряжении. Хотя было бы полезным знать, кому конкретно адресовалось Послание к евреям, это послание и без того удается истолковать вполне удовлетворительным образом.

Большее значение имеет характер адресатов, постольку, поскольку его удается установить. Экзегет должен решить, в какой мере положения текста имеют чисто местное либо — всеобщее значение. Такой случай представляют собой послания к коринфянам. Например, некоторые рекомендации, данные Павлом относительно женщин в 1 Коринфянам, могут относиться лишь к привходящим обстоятельствам локального значения. В подобных случаях настаивать, будто бы в них выражен некий общий принцип, было бы экзегезисом сомнительного качества, хотя обычно из конкретных примеров можно извлечь какую-то общую мораль. Более того, позиция изначальных читателей была обусловлена обычаями того времени (например, женщины носили покрывала), и это, очевидно, надо учитывать, размышляя о значении данного текста для современности. Еще одно важное соображение — насколько текст связан с гностицизмом. Экзегет должен особенно хорошо это помнить применительно к тем книгам, которые, как можно полагать, адресовались читателям, находившимся до известной степени под влиянием гностиков.

4. ЦЕЛОСТНОСТЬ

Когда утверждается, что произведение составлено из нескольких, первоначально независимых фрагментов, может возникнуть вопрос о его целостности, который повлияет на экзегезис. В качестве примера можно привести 2 Коринфянам. Экзегет, подходящий к тексту с уверенностью, что он, скажем, составлен из четырех отдельных фрагментов, не будет стараться выявить в нем какую-либо связующую нить мысли или целостную структуру. В самом деле, в таком случае ученые обычно заявляют, именно с точки зрения экзегезиса, что обнаружили в разных частях различные мотивы. Однако те, кто подходит к той же книге как к единому целому, скорее, попытаются увязать между собой кажущиеся различия в рамках обобщающего понимания всего послания. В результате и появляются различия в толковании.

II. Авторство

В той или иной степени каждый автор накладывает на соответствующий текст свой личный отпечаток. Нельзя адекватно истолковать написанное, не приняв в расчет соображений относительно авторства. Чем больше известно об авторе, тем выше вероятность, что его слова будут ионяты правильно. В случае новозаветного экзегезиса это сразу порождает проблему, потому что для многих книг точные сведения о тех, кем они написаны, отсутствуют. Отсюда возникает вопрос, не должен ли экзегезис анонимных книг идти иным путем, отличаясь от экзегезиса книг, авторы которых достоверно известны.

Еще одна проблема, возникающая как прямое следствие критического подхода к новозаветным произведениям, заключается в оценке влияния, которое оказывают теории о ложном авторстве на экзегезис текста. Нам следует рассмотреть, например, не будет ли толкование обусловлено приверженностью экзегета к некоей теории ложного авторства для какого-либо из посланий Павла. Прежде чем можно будет ответить на этот вопрос, надлежит проанализировать множество факторов, в том числе отношение к ложному авторству в I столетии и роль литературных приемов.

1. РОЛЬ АВТОРОВЕДЧЕСКОЙ КРИТИКИ

Беглого взгляда на историю критики достаточно, чтобы убедиться в значении вопроса авторства при критическом анализе. В докритический период, с его акцентом на божественное происхождение Писания, вопросы авторства в лице конкретного человека не вызывали особого интереса. Исторические обстоятельства в рамках догматического подхода к тексту считались не имеющими значения. Как только был усвоен критический подход, первостепенное значение приобрел вопрос, кем написаны слова, подвергающиеся анализу экзегетов. Первый серьезный критический анализ, приведший к отказу от традиционного мнения об авторстве новозаветного текста, принадлежит Шлейермахеру, исследовавшему Первое послание к Тимофею.[1] Поскольку он пришел к заключению, что Павел не является автором этого послания, он обязан был истолковать данное послание как послание с ложным авторством. Его примеру вскоре последовал Эйхгорн,[2] который применил те же самые методы ко всем трем пастырским посланиям. Это отрицание авторства, признанного традицией и объявляемого в самих текстах, вскоре было расширено Бауром[3] и его школой. Примечательно, что сомнения в традиционно определяемом авторстве шли рука об руку с опровержением авторитетности. Другими словами, ранние критики никоим образом не предполагали возможность такого варианта, при котором авторство ставится под сомнение, однако авторитетность остается незыблемой. Баур считал подлинными только четыре послания Павла — тем самым одновременно подразумевалось, что остальные послания уступают им по значительности. Взгляды Баура на авторство очень повлияли на его экзегезис посланий, хотя надо отметить, что его мнение об авторстве обуславливалось предварительно произведенной им реконструкцией истории.

Со времен Баура история критики свидетельствует о незатухающем интересе к проблематике авторства. Хольцман[4] следовал традиции, согласно которой самое главное для экзегета — исторические обстоятельства. В XX столетии, из-за недоверия к возможности реконструировать исторический фон — типичный пример такой позиции — труды Бультмана[5] и его помощников — пристальный интерес к авторству снизился, но, разумеется, не исчез окончательно. К настоящему времени получили распространение определенные допущения, принятые без обсуждения на основе прежних мнений, устоявшихся в ходе развития критики. Поэтому многие современные экзегеты подходят к тексту, отрицая его аутентичность, и в результате толкования, исходящие из признания аутентичности, даже не обсуждаются.

Для иллюстрации последнего положения приведем несколько примеров. В своем подходе к евангелиям, как к книгам, содержащим, главным образом, богословское творчество ранней церкви, Бультман[6] не обсуждает авторство. Строго говоря, писателям отводится роль компиляторов или редакторов линий традиции, а не роль авторов. В таком экзегезисе личный вклад писателя теряется из виду. Именно безличностный аспект методологии Бультмана и вызвал развитие критики редакций,[7] восстанавливающей значение индивидуальности. Многие редакционные критики, однако, считают, что автор на две ступени отдален от первоначальных событий, где первая ступень — развитие линий традиции, а вторая — соединение этих линий в богословское целое.[8] Ни один из этих подходов не предполагает при рассмотрении евангелий принимать во внимание традиционные взгляды на авторство. Например, если Матфей, апостол, был автором Евангелия, носящего его имя, то экзегет, очевидно, должен подходить к этому Евангелию с иной точки зрения.[9] Так будет больше оснований относиться к его рассказам как к исторически достоверным, чем если бы они принадлежали некоему неизвестному компилятору, со своими специфическими богословскими взглядами.[10] Сходное различие проявляется в подходе к Деяниям, ведь очевидно, что экзегет, который считает ее автором серьезного историка, будет оценивать ее утверждения иначе, чем тот, для которого это в первую очередь богословское произведение.[11] Наша последняя мысль иллюстрирует проблему, которая легко может возникнуть среди тех, кто придерживается одних и тех же представлений об авторстве. Признание авторства Луки не обязательно подразумевает признание его труда в качестве исторического, а не богословского, и это доказывает, что здесь необходимо нечто большее, нежели просто выявление автора.[12] Для многих новозаветных книг данные о характере их авторов сводятся, тем не менее, лишь к сделанным из содержания самих этих книг или же из разрозненных материалов традиции умозаключениям, которые могут и не быть точными. Экзегету остается только желать, чтобы обо всех новозаветных авторах сохранилось столько же сведений, сколько об апостоле Павле, однако в большинстве случаев нам известно довольно мало.

Говоря о роли автороведческой критики, следует уделить внимание и тому, что в этом отношении подразумевает традиция. Существуют ли в святоотеческих источниках свидетельства того, что первые христиане уделяли вопросам авторства значительное внимание? Ответ на этот вопрос распадается на два — рассмотрение любых комментариев, отмечающих роль авторства, для экзегетического подхода и рассмотрение указаний на авторство при отсутствии таких комментариев. Материалов второго типа значительно больше. Встречаются комментарии, предполагающие важную роль авторства, скажем, когда Тертуллиан[13] утверждает, что четыре евангелия написаны либо апостолами, либо их учениками, это утверждение явно свидетельствует, что вопросы авторства применительно к этим книгам были для него достаточно весомы. В самом деле, эти его слова свидетельствуют, что вопросы авторства и апостоличности для него были тесно взаимосвязаны. Ириней,[14] высказывая сходное суждение относительно авторов Евангелий, Марка называет «учеником и толкователем Петра», Луку — «последователем Павла», а Иоанна — «учеником Господа». Эти замечания наглядно показывают, какое значение придавалось авторству, однако вопрос о том, действительно ли ранние некритические комментарии такого рода имеют какую-либо ценность для современного экзегета, остается без ответа. Многие ученые их не признают, считая просто догадками. И все же, такую твердую уверенность в апостольском авторстве требуется чем-то объяснить. Ранние святоотеческие писания можно, конечно, счесть слишком наивными, чтобы они заслуживали серьезного обсуждения; либо выраженные в них мнения следует признать вескими свидетельствами, имеющими значение для подхода к тексту. Целесообразнее всего подвергнуть замечания этих писателей серьезному анализу и, там, где это оправданно, признать их свидетельство достоверными данными, которые следует учитывать при выявлении исторических обстоятельств. Коль скоро нет разумных оснований сомневаться в ценности святоотеческих замечаний относительно авторства, игнорирование такого свидетельства было бы несовместимым с принципами добросовестной критики.[15]

Мы уже упоминали о тесной связи между традиционными представлениями об авторстве и об апостоличности, однако теперь мы подходим к самому важному вопросу — вопросу о самой апостоличности. Какое значение имело апостольское происхождение для авторитетной христианской литературы? Могло ли быть сочтено авторитетным произведение, о котором не было бы известно, что оно происходит из апостольского источника? Хотя сохранившиеся об этом свидетельства далеко не исчерпывающие, существует множество указаний на то, что апостольское авторство в целом рассматривалось как гарантия авторитетности произведения. Преобладание апокрифических книг, претендующих на происхождение именно из апостольских источников, подразумевает, сколь важно было приписать себе апостольское авторство для тех, кто создавал литературу подобного рода.[16]

Следует правильно представлять себе соотношение апостольского авторства, апостоличности содержания и авторитетности. Апостоличность в большей степени отождествляется с апостольским содержанием, нежели с авторством. Поскольку Новый Завет основан на учении, которое общепризнанно в качестве апостольского, то в случае, когда критическое исследование выносит решение не в пользу апостольского авторства, возникают проблемы. Тогда либо рассматриваемая книга должна быть отнесена к уровню, несоизмеримому с уровнем остальных книг, либо надлежит пересмотреть раннехристианские критерии для канонизации. Обычно прибегают ко второму варианту, и тогда даже книги с ложным указанием автора могут быть помещены рядом с аутентичными апостольскими книгами.[17] Однако проблему авторитетности не решить таким же простым способом, особенно, когда в произведении содержится указание на какого-либо конкретного автора, указание, которое затем признается неверным. Невозможно оспорить, что более авторитетна та литература, об апостольском происхождении которой известно, а не книги, апостольское происхождение которых уверенно отрицается. Убедительным примером этого различия служат пастырские послания. Ученые, оспаривающие для этих посланий достоверность авторства Павла, обычно считают их произведениями II столетия, практически не играющими никакой роли при реконструкции развития богословия в апостольский век.[18] Разумеется, для таких экзегетов весомость этих посланий будет меньше, чем для тех, кто счел бы их подлинными словами апостола. Даже теории, допускающие, что содержание этих посланий по своему характеру принадлежит к богословию Павла, хотя написал их и не Павел, не могут избежать дилеммы, связанной с авторитетностью этих книг, поскольку вторичные писания в русле традиции Павла имеют меньшую ценность, нежели непосредственно апостольские документы. Наше обсуждение естественным образом подходит к вопросу соотношения между апостоличностью, анонимностью и ложным авторством.

2. АПОСТОЛИЧНОСТЬ, АНОНИМНОСТЬ И ЛОЖНОЕ АВТОРСТВО

Всякий раз, когда выдвигается теория, отрицающая правильность атрибуции конкретному автору, речь идет о проблеме ложного авторства. Когда же отрицается традиционная атрибуция книг, не содержащих конкретных указаний относительно их авторства, мы сталкиваемся с проблемой анонимности. В обоих случаях апостоличность исключается — если только не понимать этот термин в достаточно обобщенном смысле, когда в апостольскую традицию включаются книги, не написанные апостолами. Все эти вопросы далеко не чисто академические. Чем можно обосновать утверждение, что, коль скоро ложное авторство допускалось как конвенциональная литературная норма, авторитетность трудов, ложно приписываемых апостолам, возможно, не меньшая, чем в случае их подлинных произведений? Главная проблема здесь — выявить, насколько доказуемо, что для произведений того типа, которые встречаются в Новом Завете, ложное авторство укладывалось в конвенциональную литературную норму. Даже если бы удалось это подтвердить, все равно трудно было бы доказать, что подобные произведения принимались на тех же основаниях, что и подлинные.

В первую очередь нам надлежит рассмотреть проблему анонимности. Известны примеры, в частности — Послание к евреям, когда, по всей видимости, конкретное авторство было приписано произведению, первоначально анонимному. В таких случаях нельзя считать, что послание теряет какую-то долю своей авторитетности из-за того, что объявляется анонимным. Те святоотеческие писатели, которые сомневались в авторстве Павла, не оспаривали каноничность послания, хотя колебания по поводу его каноничности, имевшие место на Западе, могли быть обусловлены неясностью его происхождения.[19] Существенно, что Ориген, хотя он и оспаривал авторство Павла, тем не менее, признавал апостоличность содержания.[20]

Пример Послания к евреям побудил некоторых ученых предположить, что ключ к пониманию ложного авторства следует искать в анонимности. Как, например, утверждает К. Аланд,[21] поскольку настоящим автором считали Святого Духа, анонимность богодухновенных книг была вполне естественной. Человек, считавшийся автором, был не более чем орудием, через которое говорил Дух. В этой теории атрибуция авторства расценивается как позднейший шаг, стремление придать чрезмерное значение человеку-посреднику. В этом случае анонимность и ложное авторство следовало бы считать нормой, в то время как явные указания на автора — отклонениями. Собственно говоря, Аланд утверждает даже, что анонимные авторы не просто сами верили в свою испол-ненность Духом, но и действительно были Им исполнены.[22] Если этот тезис верен, для экзегезиса автороведческая критика становится практически бесполезной, поскольку текст, независимо от способа его появления, можно считать посланием Духа. Однако для установления ее обоснованности такая теория требует тщательной проверки.

Следует в первую очередь заметить, что послания Павла, небезосновательно причисляемые к самым ранним книгам Нового Завета, не являются анонимными, а ведь Павел, безусловно, ощущал, что пишет под влиянием Святого Духа.[23] Аланд пытается обойти эту трудность, проводя различие между письмами и посланиями.[24] Оставляя в стороне письма и сосредотачиваясь на посланиях, он избегает анализировать те произведения Павла, которые могли не вписаться в его теорию. По сути дела, христианское богословие обрело свое самое глубокое выражение в преломлении через личность этого человека. Если недооценивать это обстоятельство, экзегезис текста заведомо окажется неполным.

Второй серьезный недостаток позиции Аланда — его концепция деятельности Духа. В Новом Завете Дух раскрывается как дух истины, с которым несовместимы никакие способы обмана. Если Дух прибегает к ложному указанию авторства, единственным приемлемым объяснением можно счесть повсеместную узаконенность тогда этого приема, так что никто не мог поставить под сомнение его допустимость в качестве оправданного средства христианской проповеди. Однако это слишком смелое допущение, чтобы принять его без доказательств. Здесь необходимы некоторые пояснения по поводу распространенности такого отношения к ложному авторству в I столетии.

Приписывание авторства, безусловно, получило в этот период распространение как среди евреев, так и среди греков. Однако широкое использование ложных имен еще не доказывает, что это считалось оправданным. В отношении иудейских апокалипсисов, например, хотя они неизменно приписывались уважаемым авторам, не существует никаких свидетельств того, чтобы эта форма псевдоэпиграфии когда-либо встретила официальное одобрение. В самом деле, эти книги никогда не включались в иудейский канон.[25] С другой стороны, они были довольно популярны, и трудно поверить, что хоть кто-то из тогдашних читателей принимал ложные указания на авторство за настоящие. Когда авторство апокалиптических книг приписывается допотопным патриархам, вполне очевидно, что введение в заблуждение как мотив здесь исключено. Однако нет и никаких указаний на то, что официальный иудаизм когда-либо признавал апокалипсисы авторитетными. Более того, эти иудейские произведения по своей форме весьма далеки от новозаветных посланий, и даже их параллели с Откровением Иоанна достаточно слабы.[26] Точно так же в греческой литературе нет никаких близких параллелей с гипотетической эпистолярной псевдоэпиграфией Нового Завета, в чем и состоит главное препятствие для теории о том, что литература такого рода относилась к конвенциональной норме. Фактически, эпистолярная псевдоэпиграфия является для авторов наиболее трудным жанром, поэтому создатели псевдоэпиграфии его избегают.[26] Такие произведения как 3 Коринфянам и Лаодикийцам, настолько очевидно не подлинны, что при попытке создать псевдоэпиграфические произведения их следует рассматривать как примечательную неудачу. Таким образом, поскольку в случае эпистолярной формы настоящие параллели обнаружить невозможно, ученые, выдвигающие гипотезу об эпистолярной псевдоэпиграфии, не могут доказать, что она была устоявшейся конвенциональной нормой, что не может не влиять на их подход к экзегезису. Например, если считать, что Послание к ефесянам не принадлежит Павлу, толкование смысла этого послания будет иным, чем для подлинного послания Павла.[28] Речь идет не просто о том, что ложное авторство требует адекватного объяснения, — сами слова утрачивают авторитетность, когда становятся высказыванием неизвестного автора, которому пришлось скрыться под чужим именем. Предположение о том, что это признак скромности, неубедительно.[29] Церковь в Асии совершенно по-другому расценила мотивы пресвитера, который «из любви к Павлу» составил «Деяния Павла».[30] Разумеется, трудности сглаживаются, если автор был близок к Павлу и честно воспроизводил своими словами идеи апостола, но даже в этом случае послание с ложным указанием авторства не может иметь такой же вес, как произведение, лично написанное апостолом.

3. МЕТОДЫ УСТАНОВЛЕНИЯ АВТОРСТВА

Одна из проблем при экзегезисе Нового Завета возникает в связи с тем фактом, что методология выявления авторства складывалась постепенно и каждый толкователь устанавливал свои принципы критики. То, что было весомо для одного, другому казалось второстепенным или вовсе несущественным. В такой ситуации только одна линия поведения приемлема, и сводится она к тому, чтобы экзегет определил методы, которыми он воспользуется на пути к выводам. В данной статье, за неимением места, мы ограничимся кратким обзором направлений, в которых может развиваться рассматриваемая методология.

1) Когда одному и тому же автору приписывается несколько произведений, возможно и желательно сравнить язык и ход мыслей, чтобы проверить, мог ли написать все эти произведения один и тот же человек. Однако применять этот метод следует с величайшей осторожностью. Относительно литературных параллелей на удивление трудно решить, являются ли они признаком заимствования или же авторского своеобразия.

Вряд ли соответствует принципам добросовестной критики умозаключение, что человек, написавший документ А, не мог написать документ Б, если единственным основанием для такого вывода служат различия в употреблении одних и тех же терминов или использование различных терминов для выражения одной и той же идеи. В сущности, такой вывод оправдан только тогда, когда документ А явственно противоречит документу Б, хотя даже в этом случае необходимо проявлять осторожность, чтобы удостовериться, что это противоречие действительное, а не кажущееся.

2) Сходным образом возникают умозаключения об авторе, основанные на использовании им источников. Доводы, опирающиеся, например, на допущениях о том, что стал или не стал бы использовать апостольский автор, несостоятельны по причине отсутствия каких бы то ни было подтверждающих эти предположения данных. Кто-то может считать, что апостол не мог использовать или цитировать неапостольский источник, тогда как другой исследователь не видит оснований исключать такую возможность. В конечном счете, решение в пользу того или иного предположения принимается совершенно произвольно и не имеет под собой законной основы для критики.

3) Подход к проблеме авторства на основе стилистических данных, по-видимому, более объективен, однако здесь снова возникают затруднения в связи с неопределенностью индивидуальных черт авторского стиля. Прежде чем стиль можно будет использовать в качестве надежного средства для установления авторства, необходимо решить, какие его черты считать характерными особенностями. Относится ли к ним, например, употребление автором излюбленных, либо необычных слов, или же они раскрываются в бессознательных стереотипах употребления самых распространенных слов? Служит ли структура предложения надежным ориентиром, указывающим на отличительные особенности стиля? Следуют ли авторы чему-то вроде нормы, от которой они редко отклоняются? Очевидно, если бы на последний вопрос можно было дать утвердительный ответ, то появился бы объективный критерий, на который мы могли бы положиться при выводе полноценных заключений.

Некоторые специалисты в области лингвистической статистики заявили о подобных притязаниях, однако их методология нуждается в тщательной проверке. Доказуемо ли, что каждому автору свойственна статистическая норма по таким показателям, как частотность словоупотребления или длина предложения, норма, от которой авторы не отклоняются за пределы вероятного среднеквадратического отклонения? Ч

тобы придерживаться такого взгляда хоть с какой-то долей уверенности, необходимо провести обширные исследования, охватывающие все разнообразие известных авторов.[31] Пока этого не сделано, к данным такого рода следует относиться с величайшей сдержанностью. И даже если можно будет утверждать, что авторам свойственно тяготение к неким статистическим нормам, все равно будет трудно, а то и невозможно, применять эту контрольную методику в случае, когда сохранившиеся документы не образуют достаточно представительной выборки, — как, безусловно, обстоит дело со многими новозаветными посланиями. Старый метод подсчета единичных словоупотреблений, встречающихся в каждом произведении, в качестве средства для сравнения авторов,[32] равным образом будет наталкиваться на препятствия, пока не удастся исчерпывающе продемонстрировать, в какой степени можно ожидать от каждого автора способности расширять свой словарь. Коль скоро для сравнения стиля невозможно установить определенный метод, оно должно оставаться лишь вспомогательным инструментом в руках экзегета для задач выявления авторства.

4) Еще одним вопросом, имеющим большое значение, является доктрина. Если из двух повествований, приписываемых одному и тому же автору, в первом выдвигается набор доктрин, которые отсутствуют во втором, законно ли будет считать это доказательством того, что они не могут принадлежать одному и тому же автору? Проблема сводится к обсуждению вопроса, до какой степени можно ожидать от автора, что характерные для него идеи будут отражены во всем, что он написал. Очевидно, на этот вопрос нельзя ответить, не учитывая назначение каждого произведения. То, что нужно для одной цели, может не потребоваться для другой. Самоочевидно, например, что Павел не станет писать одно и то же церкви, которую никогда не посещал, и хорошо знакомой общине. Естественно будет предположить, что в первом послании его идеи будут изложены более развернуто, чем во втором. Тем не менее здесь придется решать и другой вопрос: может ли такой творческий мыслитель, как Павел, написать что-либо нетворческое? В конечном счете, ответ на этот вопрос не может не оказаться субъективным. В сущности, никто не имеет права заявлять, будто бы книга не аутентична, на том основании, что в ней отсутствуют некоторые характерные для ее создателя доктрины, ведь это означало бы ограничивать личную свободу автора слишком узкими пределами. Не менее оправданно будет и утверждение о том, что авторы не обязательно излагают характерные для них доктрины во всех своих произведениях.

5) Поскольку каждый автор пишет в конкретной исторической ситуации, анализ исторического контекста произведения с учетом имеющихся относительно предполагаемого автора исторических сведений, является эффективной методологией, позволяющей решить, не исключает ли одно другого. Если, например, исторический контекст подразумевает датировку II столетием, а указание на автора соответствует датировке I столетием, возможны только два объяснения. Или неверна атрибуция авторства, или следует пересмотреть данные об историческом контексте. Второй путь может на деле оказаться более обоснованным, особенно в тех случаях, когда возможно расхождение мнений о правильности отождествления исторических аллюзий. Примером здесь служит Послание к колоссянам, в случае с которым предполагаемая датировка II столетием на основе гностического характера колосскои ереси вскоре перестала быть аргументом для отрицания авторства Павла, поскольку в зачатке гностицизм, как выяснилось, существовал уже в I столетии. Расширение знаний о гностицизме привело к переоценке роли такого рода данных в споре об авторстве этого послания.[33] То же самое можно сказать относительно различных новозаветных аллюзий на гонения. В этих случаях невозможно решить, к какому периоду церковной истории относятся эти неопределенные отсылки, и, безусловно, рискованно, исходя из того, что могло быть, заключать, что было на самом деле. Это можно проиллюстрировать примером 1 Петра, где упоминания о гонениях могут подразумевать период Траяна, однако неопровержимо доказать, что это так, невозможно.[34]

6) Приведенные выше соображения могут привести к выводу, что позитивный подход к проблеме авторства невозможен, однако такое умозаключение было бы не вполне верным. В тех случаях, когда новозаветный текст не содержит указаний относительно автора, нет способов решить этот вопрос, не полагаясь на внешние свидетельства (как в случае, например, Евангелия от Луки — Деяний). В остальных случаях следует придавать больше значения свидетельству самого текста книг. Представляется, что неплохим принципом критики было бы доверять подобным свидетельствам, если только не будет доказана их несостоятельность. Иными словами, на такие свидетельства должна распространяться презумпция невиновности в тех случаях, когда оппонентам не хватает позитивных доказательств. Должное внимание следует уделять также свидетельствам внешней традиции.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 5

[1] Schleiermacher, Uber den sogenannten ersten Brief des Paulus an den Timotheus (Berlin 1807).

[2] Eichhorn, Historische-Kritische Einleitung in das Neue Testament (Leipzig 1812)111.315.

[3] Baur, Die sogenannten Pastoralbriefe (Stuttgart 1835).

[4] Holtzmann, Einleitung in das Neue Testament (Freiburg 1885).

[5] Ср. например, подход Бультмана к истории в: R. Bultmann, The History of the Synoptic Tradition (англ, пер., Oxford 1958).

[6] Сосредоточенность на линиях традиции делает внимание к авторству неуместным.

[7] В работах таких ученых, как Марксен, Концельман и Борнкамм. См. статью о критике редакций в главе 11.

[8] Разумеется, авторство становится важным при обсуждении такой богословской «переплавки», однако даже здесь богословие важнее, чем личные особенности автора.

[9] Сопоставление подходов Г. Борнкамма и Р. В. Дж. Таскера в книге: R. V. G. Tasker, The Gospel according to St. Matthew (London, 1961) иллюстрирует это высказывание.

[10] Неизвестный компилятор мог, конечно, создать аутентичное произведение, однако анонимность затрудняет установление аутентичности (ср. Послание к евреям).

[11] Такие экзегеты, как Хэнхен, постоянно упоминают «Луку», однако не имеют в виду спутника Павла, в то время как Ф. Ф. Брюс полностью признает авторство Луки и соответственно истолковывает книгу. См.: Е. Haenchen, The Acts of the Apostles (Oxford 1971) и F. F. Bruce, The Acts of the Apostles (London 1952).

[12] Об авторстве Луки можно сказать, что оно подтверждает другие свидетельства аутентичности, поскольку Лука должен был иметь доступ ко многим материалам из первых рук.

[13] C.Markion iv.2.

[14] Adv. Haer. iii.1.

[15] Например, нельзя признать добросовестной критику, отвергающую все высказывания данного автора на том основании, что по какому-то вопросу он высказал наивное суждение.

[16] Ср.: Е. Hennecke, New Testament Apocrypha (ed. W. Schneemelcher and R. M. Wilson; London 1963, 1965).

[17] Те, кто считает ложное указание авторства допустимым литературным приемом, заявляют, что тем самым подобные книги попадают в ту же категорию, что и книги, в которых содержится уведомление об их истинном авторе.

[18] Укажем, например, датировку, данную Ф. Д. Джили при его экзегезисе данных посланий в: F. D. Gealy, The Interpreters Bible (New York 1955), Vol. ii, pp. 351ff., согласно которой их принадлежность к периоду после Маркиона переводит их в разряд вторичных.

[19] Самое раннее свидетельство принадлежит Тертуллиану (De Pudicitia), который включает Послание к евреям в свод апостольских посланий. Его убежденность в авторстве Варнавы явно повлияла на это его решение.

[20] Ср.: Eusebius, Н. Е. vi.25.

[21] К. Aland, JTS ns. 12, (1961), pp. 39-49, перепечатано в SPCK Theological Collections 4 (London 1965), 1-13.

[22] Как полагает Аланд, в те дни были уверены, что рукой христианских священнописателей водит Дух.

[23] Те случаи, когда Павел отмечает собственное мнение (как, например, в 1 Кор. 7:12), подразумевают, что остальное он, как правило, приводит в качестве слов, идущих от Бога. Все его представления о делах Духа подтверждают этот вывод.

[24] Op. cit., pp. 3,4.

[25] Они не считались каноническими на собрании старейшин в Ямнии, равно как и никогда впоследствии.

[26] Параллель прослеживается в названии, однако по форме и содержанию книга Откровение Иоанна заметно отличается от иудейской апокалиптики. В ней нет ложного указания авторства, она не содержит обзора давней истории и выходит на более высокий (то есть более духовный) уровень.

[27] Ср. мою статью об эпистолярной псевдоэпиграфии в D. Guthrie, New Testament Introduction (London 1970), pp. 671ff. (Русск. пер.: Введение в Новый Завет. — Одесса: Богомыслие, 1996, с. 781.) Общий обзор канонической псевдоэпиграфии см. в: В. M. Metzger, JBL, 91 (1972), pp. 3-24.

[28] В этом можно убедиться, сравнивая книги С. L. Mitton, The Epistle to the Ephesians (Oxford 1951) и F. Foulkes, The Epistle of Paul to the Ephesians (London 1963).

[29] Cp. Mitton, op. cit.

[30] Согласно Тертуллиану, De Baptismo 17.

[31] А. К. Нортон, отстаивающий эту точку зрения, основывает свои выводы на ограниченном материале и не может претендовать на установление общего принципа (ср. Paul the Man and the Myth (London 1966), by A. Q. Morton and J. McLeman).

[32] Ср. подход П. Н. Гаррисона — P. N. Harrison, The Problem of the Pastorals (Oxford 1921).

[33] Ср. трактовку К. М. Уилсона — R. M. Wilson, Gnosis and the New Testament (Oxford 1968).

[34] Ср. различные мнения в: F. W. Beare, The First Epistle of Peter (Oxford 1958) и в С. Е. В. Cranfield, The First Epistle of Peter (London 1950).

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 6

РЕЛИГИОЗНАЯ ОБСТАНОВКА

Джон У.Дрейн,
преподаватель по специальности «Религиозные исследования»,
университет Стирлинга

Каждому читателю Нового Завета должно представляться очевидным, что одним из наиболее важных инструментов для понимания его содержания является правильная оценка привходящих обстоятельств, формирующих религиозный контекст его учения. Сам Иисус и Его ученики, как и почти все новозаветные авторы, были евреями, а в большую часть первых церквей входили люди, имевшие самое разное религиозное прошлое. Приступая к чтению книг Нового Завета, мы вскоре сталкиваемся с представителями различных религий, будь то фарисеи и саддукеи в евангельской традиции или несколько загадочные представители языческих религиозных течений, упоминаемые в посланиях Павла и Деяниях. Поэтому для изучающих Новый Завет существенны всесторонние знания о том религиозном фоне, на котором он был создан.

I. Источники

Религиозный контекст новозаветных книг состоит из трех главных элементов:

1. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

Ветхий Завет имеет решающее значение для правильного понимания Нового Завета. Практически каждая страница Нового Завета напоминает нам о том факте, что пришествие Иисуса стало решающим завершением долгой истории религиозного опыта. Он был обетованным Мессией Ветхого Завета (Мк. 14:61 и далее), и Его пришествие стало исполнением древних пророчеств (Лк. 4:21). Даже сравнительно простые эпизоды в Его жизни можно рассматривать в этом свете (Мф. 2:16-23), и, хотя в свое время это не было очевидным для всех, даже события Его смерти и воскресения позднее были поняты как исполнение предреченного в Ветхом Завете (Деян. 2:26-36).[1]

Не только самую жизнь, смерть и воскресение Иисуса можно рассматривать в контексте Ветхого Завета, но и новая жизнь христианской церкви также может быть истолкована в ветхозаветных категориях. У святого Павла не было сомнений, что даже нееврейских христиан, благодаря их взаимоотношениям с Иисусом Христом, можно назвать «семенем Авраамовым», наследниками обетовании, данных в Ветхом Завете избранному Божиему народу (Гал. 3:29). Почти на каждой странице посланий св. Павла упоминаются и переосмысливаются ветхозаветные образы, и даже в тончайших оттенках его языка нередко могут скрываться аллюзии каких-то ветхозаветных событий. Даже от такой космополитической церкви, как Коринфская, он вправе был ожидать, что ее христианская вера имеет глубокие корни в Ветхом Завете (ср. 1 Кор. 10:1 и далее).

2. ИУДАИЗМ I СТОЛЕТИЯ

Иудаизм I века по Р. X. был, несомненно, более сложным явлением, чем зачастую думают,[2] однако можно выделить три основных течения, оказавшие заметное влияние на веру первых христиан:

а) Фарисеи и их убеждения почти бесспорно оказали существенное влияние на развитие новозаветного богословия. Хотя для первого евангелиста они были заклятыми врагами Иисуса и Его последователей (Мф. 22 — 23), св. Павел не раз вспоминал о своем фарисейском воспитании и образовании (Флп. 3:5; ср. Гал. 1:13 и далее). Хотя его отношение к ветхозаветной Торе свидетельствует, что св. Павел отказался от многих самых дорогих для фарисеев убеждений, на него, несомненно, продолжали оказывать глубокое влияние те взгляды, которые привили ему его фарисейские учители. На суде перед Агриппой (Деян. 26:4-8), как и ранее на суде синедриона (Деян. 23:6-10), он, по рассказу священнописателя Деяний, ссылается на веру в грядущее воскресение мертвых, которую разделял с фарисеями, — и мы можем видеть по его собственным рассуждениям на эту тему в 1 Кор. 15, насколько глубоко он был в этом отношении привержен традиции отцов.[3]

б) Кумранское учение тоже играет свою роль, помогая нам понять религиозный контекст Нового Завета. Хотя мы должны недвусмысленно отвергнуть любые теории, предполагающие, будто бы христианство произошло от Кумранской общины, точек соприкосновения между ними было много. Один из самых впечатляющих переворотов за последнее время научная мысль пережила во многом благодаря открытию того, что дуализм Кумранских свитков отчасти схож с дуализмом четвертого Евангелия. В результате четвертое Евангелие открывается теперь в совершенно новом свете, как с исторической, так и с богословской точки зрения,[4] и некоторые ученые предлагают для него гораздо более раннюю датировку, чем та, к которой склонялись до сих пор.[5]

в) Эллинистический иудаизм также следует принимать во внимание.

Эта разновидность иудаизма возникла среди евреев диаспоры, которые пытались приспособить веру своих предков к требованиям изменившейся исторической обстановки. Самым ярким его выразителем был Филон Александрийский, современник Иисуса и св. Павла, поставивший перед собой задачу истолковать Ветхий Завет в свете греческой философии.

Чтобы добиться этого, ему пришлось почти весь Ветхий Завет читать аллегорически, тем самым выводя его из реально-исторического измерения, однако при этом он объявил доказанным, что в Моисее предвосхищено все лучшее, что только было в классической греческой философии! Учение Филона и его последователей зачастую оказывается важным ориентиром при истолковании богословия Павла. В Гал. 4:21-31, например, Павел прибегает к аллегорическому иносказанию, упоминающему Сару и Агарь, для обоснования своих богословских воззрений, и естественным образом возникает вопрос, не использует ли Павел те же самые методы, что и александрийские иудеи, а если да, то исходит ли он при этом из тех же самых предпосылок. Ответ на этот вопрос позволит нам понять ряд важных аспектов отношения Павла к Ветхому Завету и его понимания Иисуса в рамках ветхозаветных категорий.

3. ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЕ УЧЕНИЯ

К числу основных течений религиозной мысли, на фоне которых развивалась ранняя церковь, принадлежит и религия эллинистического мира. Ко времени Нового Завета старые культы греческих богов утратили былое влияние, и в основу религии Римской империи легли мистические культы, а также разнообразные формы учения, которое позднее стали называть гностицизмом. Обе эти религиозные системы были сосредоточены на обретении человеком личного спасения. Обобщения в этой сфере исследований всегда являются делом рискованным, однако мы, вероятно, не совершим большой ошибки, если, определяя разницу между мистическими культами и гностицизмом, скажем, что первые обещали личное спасение с помощью магии, в то время как гностицизм больше склонялся к философско-теологическому пути. Это различие не всегда четко выявляется, однако в его расплывчатости отразилось смятение эллинистического мира — люди готовы были ухватиться за любую соломинку в надежде найти хоть какую-то опору для своего духовного благополучия в будущем.

Сведениями об этих эллинистических религиях мы обязаны двум главным археологическим находкам. Около 1850 г. в Египте было обнаружено большое количество папирусов, многие из которых содержали описания магических религиозных обрядов, существовавших в эллинизме. Они были собраны воедино и опубликованы Адольфом Дейсманом под названием «Свет с Востока» (Licht vom Osten) в 1908 г.[6] Эти свидетельства древней магии позволили многое узнать о распространенных в эллинистическом мире суевериях. Ни один из этих папирусов сам по себе не может быть отнесен к дохристианской эре, а большинство из них датируются периодом со II по VI век по Р. X. Однако известно и множество других свидетельств о широком распространении магии во времена Нового Завета. К их числу принадлежат таблички с заклинаниями, магические амулеты и разные приспособления чародеев, часть которых датируется дохристианским периодом.[7] О гностической религии нам известно из рассказов отцов ранней церкви о христианских формах гностицизма, а также из большого количества манускриптов, открытых в Наг-Хаммади в Египте около 1945 г.[8] Это собрание текстов на коптском языке включает в себя высказывания, приписываемые Иисусу, однако отсутствующие в канонических евангелиях (например, «Евангелие от Фомы»), наряду с более умозрительными и философскими трактатами гностиков. Эти манускрипты все еще находятся в процессе научной обработки и публикации, однако до сих пор не выявлено ни одного, относящегося к периоду до христианства.

II. Использование фоновых материалов

Как мы можем использовать такие разнообразные материалы? Говоря о том, в чем и как подобные сравнительные материалы могут оказаться полезными для экзегета,[9] можно выделить два основных аспекта.

1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ

Даже беглый просмотр сравнительных текстов вскоре выявляет, что одна и та же терминология зачастую встречается в нескольких различных контекстах. Возьмем, например, понятие «знание», которое, подобно металлической нити, пронизывает ткань всех упомянутых выше собраний текстов. Некритический подход к теме мог бы привести нас к предположению, что во всех этих религиозных текстах оно имеет одно и то же значение и что выявить его значение в Новом Завете можно будет без всяких затруднений. Но фактически, широкое разнообразие наблюдается даже среди нехристианских источников. Тема «знания» занимает видное место в Ветхом Завете, где знание Бога является прерогативой тех, кто живет в близости к Нему, обусловленной взаимоотношениями завета,[10] а в Кумранских рукописях «знание» есть достояние религиозной элиты сообщества.[11] В произведениях Филона и гностиков, с другой стороны, знание (gnwsiV) иногда выступает тайной, доступной только для души, которой была раскрыта эзотерическая религиозная истина.[12]

С учетом этих смысловых отличий мы можем быть уверены, что значение слова gnwsiV в Новом Завете — вопрос, требующий тщательного экзегезиса текста. Нам придется провести кропотливый анализ употребления этого слова во всех значимых религиозных контекстах, а затем сравнить различные случаи словоупотребления. Достаточно часто мы будем обнаруживать, что новозаветная концепция, хотя она в чем-то и родственна иудейской и эллинистической религиозной мысли, в целом сама по себе составляет особую категорию, и христианский смысл данного слова, как правило, определяется эсхатологическим событием Христа.[13]

Необходимость проявлять всяческую осторожность в обращении с лингвистической терминологией ныне общепризнана, хотя в первое время после открытия эллинистических магических текстов выдвигались кое-какие экстравагантные предположения, опиравшиеся на шаткую основу терминологических совпадений. В 1913 г. Вильгельм Буссе выпустил первое издание своей известной книги «Господь Христос» (Kyrios Christos),[14] в которой предположил, что первые христиане из язычников, поскольку они привыкли величать своих языческих богов словом kurioV, интуитивно стали употреблять при поклонении христианскому Иисусу это же слово, — хотя такая практика завела их еще дальше, ведь само это слово несло в себе множество теологических ассоциаций, которые тоже трансформировались в представления о Иисусе.[15] Впоследствии, когда новозаветные авторы стали употреблять по отношению к Иисусу оборот o kurioV, они тем самым проявляли свое богословское отчуждение от исторического Иисуса и свою близость к языческой теологии эллинистического мира. Отнюдь не хранители той истины, что была единожды и навсегда открыта Иисусом Христом, апостолы стали религиозными плагиаторами худшего сорта, пытавшимися прикрыть отрепья опозоренного еврейского апокалипсического пророка роскошным одеянием эллинистического божества.

Сегодня никто не примет подобную аргументацию в ее целостности, поскольку теперь очевидно, что в своем энтузиазме по поводу вновь открытых источников Буссе игнорировал важные семантические проблемы, связанные с переходом системы идей из одной культуры в другую. Нет сомнений, что в представлении первых христиан Иисус в некоторых отношениях был высшим олицетворением их языческих «властелинов», однако имеющиеся данные не позволяют нам делать из этого далеко идущие выводы.[16] Джеймс Барр даже утверждает, что с лингвистической точки зрения невозможно, чтобы отдельные слова сохраняли свой богословский смысл от контекста к контексту, и хотя его взгляды вполне могут оказаться чересчур категоричными, это — своевременное напоминание о том, что лингвистическое сравнение, если оно и может иметь какое-то значение, требует чрезвычайно сложного анализа.[17]

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЛИГИОЗНОЙ МИФОЛОГИИ

Далее возникает такой вопрос: если в нескольких религиозных источниках божества описываются сходным образом и совершают похожие действия в одном и том же контексте, каким может быть соотношение между этими источниками? В случае Нового Завета вопрос сводится к двум основным аспектам, касающимся рассказов о чудесах в синоптических евангелиях и христологии церквей, связанных с именем Павла.

а) Рассказы о чудесах. Всегда признавалось, что рассказы о чудесах у синоптиков имеют определенное сходство с чудодейством волхвов и «божественных людей» в эллинистическом мире. Тому есть достаточно подтверждений в самом Новом Завете (Мф. 7:22; 1 Ин. 4:1; ср. 2 Фес. 2:9; Отк. 13:13 и далее), а позднее Климент Александрийский использовал это сходство в качестве довода в поддержку христианской проповеди: язычникам, отметил он, нет резона отрицать признаваемые за Иисусом чудеса, поскольку в их собственных религиозных преданиях упоминаются чудеса такого же рода (Strom, vi.3). Существовали также рассказы о чудесах, совершенных иудейскими рабби,[18] хотя большинство ученых не смогли обнаружить какое-либо содержательное их сходство с синоптической традицией.[19] Более распространено отношение к евангельским чудесам как к рассказам, которые изображают Иисуса по аналогии с хорошо известными персонажами эллинистической магии.[20] И у нас тоже нет достаточных оснований для того, чтобы дискутировать о значимости подобных суждений в целом. По отношению к миру, до предела пропитанному суеверием и волшебством, где волхвы и чудодеи встречались на каждом углу,[21] не приходится удивляться, что первые христиане должны были вскоре осознать апологетическую ценность преданий о чудесах. Для людей, которых ранее увлекал местный маг, важно было знать, что Иисус проявлял сверхъестественные способности в более могущественной форме. В самих преданиях христианской традиции нередко рассказывалось, что Иисус творил именно такие чудеса, на совершение которых претендовали эллинистические чародеи. Экзорцизм (изгнание бесов) наряду с волшебными способами исцеления, скажем, с помощью слюны, составляли профессиональный репертуар эллинистических чудодеев.[22]

В некоторых последних исследованиях вновь подчеркивается значение этого аспекта синоптической традиции. Р. П. Мартин утверждает, что одной из целей Евангелия от Марка было приглушить эти чародейские ассоциации, так явственно звучащие в рассказах о чудесах. В связи с распространением докетической христологии, возникшей в нееврейских церквах из ложно понятого учения Павла, Марк отредактировал традицию о чудесах Иисуса, чтобы исключить возможность неправильного понимания. Он хотел устранить впечатление, будто бы Иисус был очень тесно связан с банальной эллинистической магией, надеясь выбить этим опору из-под ног нарождающегося докетизма.[23] Дж. М. Халл после своего анализа синоптических евангелий приходит к несколько иному заключению. По его мнению, в изображении Марка Иисус действует в точности подобно эллинистическому «божественному человеку», тогда как у Луки контраст между чудотворством Иисуса и магией его противников очерчен весьма явственно, а у Матфея Иисус предстает не столько чудотворцем, сколько учителем веры.[24]

Можем ли мы пойти дальше и предположить, что рассказы о чудесах у синоптиков — это языческие мифы, пересказанные применительно к христианскому Иисусу? Ранние представители критики форм нередко так и думали, однако они были склонны делать выводы относительно подобных исторических вопросов на совершенно неадекватной основе.[25] Тот факт, что евангельская традиция имела такую же форму, как эллинистические повествования, не доказывает ничего, за исключением того, что первые христиане полностью осознавали апологетические требования момента и излагали свой материал соответственно.

Обращаясь к такой обширной теме, мы должны каждый вопрос решать в его собственном измерении и ракурсе,[26] однако существует ряд общих положений, которыми следует руководствоваться и на которые мы можем вкратце указать здесь:

i) В эллинистической религии волшебство обычно предназначалось для того, чтобы побудить богов сделать то, чего хочет «святой человек».[27] Для этой цели и нужны были чародейские папирусы с заклинаниями, молитвы и ритуалы. Для каждого препятствия имелись свои особые средства, благодаря которым воздействие на него постепенно нарастало, и в итоге бог был вынужден подчиниться воле чародея. Параллелей этому в новозаветных чудесах не встречается. Иисус Своими действиями отнюдь не принуждал Бога выполнить желаемое — по сути дела, в одном ключевом эпизоде явно подчеркивается как раз подчинение Иисуса воле Божией (Мк. 14:32 и далее). Нигде не встретим мы и указаний на то, чтобы Иисус использовал магические формулы, заклинания или магические приспособления наподобие тех, что описываются в папирусах.

ii) Маловероятно, чтобы Иисусу приписывалась способность творить чудеса, если бы Он в действительности не обладал такой способностью в той или иной форме. Как раввинистические, так и эллинистические рассказы о чудесах создавались в течение долгого времени, однако с евангельской традицией дело обстоит совершенно иначе, поскольку эта традиция обрела письменную форму еще при жизни очевидцев тех событий, на точное изложение которых она претендовала. Это не обязательно означает, что Иисус действительно видел в Себе чародея эллинистического образца, хотя не приходится сомневаться, что первые христиане были верны своему Господу и Учителю, когда описывали и величали Его именно таким образом.[28]

iii) Богословское значение, присущее чудесам в Евангелиях, не имеет параллелей ни в языческих, ни в позднейших христианских источниках.[29] Это эсхатологические события, предвосхищающие пришествие Царства и сами являющиеся частью спасения через Иисуса. В них раскрывается действие Бога во Христе, проявляется Его власть и люди призываются к вере и покаянию. Это совершенно отличается от предназначения как эллинистического, так и раввинистического чародейства.[30]

б) Христология. Некоторые ученые пошли еще дальше и утверждают, что христология ранней церкви в значительной степени опиралась на одну из предшествующих эллинистических доктрин. Часто приходится слышать, что в эллинистическом мире, особенно в кругах гностиков, был широко распространен миф о первочеловеке, который принял кажущуюся (но не настоящую) материальную форму и сошел для спасения душ людей, — это во многом повторяет рассказ о христианском Иисусе.[31] Итак, предсуществование Христа как божественной сущности, Его истинно материальное воплощение, Его смерть, воскресение и вознесение представляют собой не более чем перенос языческой религиозности через смятенный разум апостолов на страницы Нового Завета.

Это предположение, однако сталкивается с препятствием: свидетельств существования такого мифа в дохристианские времена нет, хотя множество данных указывает на него начиная со II столетия и далее.[32] Тем самым подчеркивается значение еще одного фундаментального правила, касающегося сравнения религиозных текстов, так как слишком легко, сравнивая тексты, относящиеся к совершенно разным периодам, прийти к неверным выводам. Тот факт, что сравнительная датировка материалов породила так много путаницы в этой сфере исследований, привлекает наше внимание к еще одной проблеме использования нехристианских источников при толковании Нового Завета, поскольку именно в этой проблематике, как, возможно, ни в какой другой, подход каждого ученого должен определяться его предпосылками и, в частности, его ответом на вопрос: существует ли сверхъестественное?

Ученый, отвечающий на данный вопрос отрицательно, должен относиться ко всей концепции божественного в том ее виде, в котором она представлена в Новом Завете, как к не более чем усовершенствованной языческой религиозной мифологии. Поскольку Иисус не мог ничем отличаться от любого другого человека, истинное идейное содержание Нового Завета совсем не таково, чтобы мы могли сегодня легко понимать его в рамках собственной новозаветной терминологии. Оно существенно экзистенциально и рассчитано на стереотипы мышления и идеологию древнего человека, который смутно верил в чудеса, хотя фактически то, во что он, как он думал, верил, существовало лишь в качестве мифологического пережитка его религиозного прошлого. Согласно такому взгляду, концепция чуда представляла собой вымысел простодушного человечества, предназначенный для ответа на вопросы, которые на этой стадии его развития не могли получить никакого другого объяснения. Соответственно, если мы встречаемся с древними текстами, такими как Новый Завет, в которых, казалось бы, описываются случаи совершения чудес, это следует объяснять как выражение примитивной стадии развития человечества. Так как греческие язычники находились на той же стадии развития, что и новозаветные христиане, то аспекты чудотворчества в Новом Завете и языческие чудеса имеют единую природу и суть не что иное, как различные формы одного и того же банального явления.

Для ученого же, который допускает возможность чудес, данный вопрос предстает в ином свете. Он будет опираться в качестве предпосылки на то, что не существует никаких априорных причин, в соответствии с которыми чудес не должно происходить. Как нет, собственно говоря, и никаких априорных причин того, чтобы природа Иисуса не могла быть действительно божественной, на что Он с такой очевидностью указывал. Так как супранатуралисты (допускающие сверхъестественное) исходят из совершенно других предпосылок, неудивительно, что они приходят и к совсем другим выводам, нежели натуралисты. Для супранатуралиста вполне допустимо, что Иисус был божеством и чудеса могли иметь место. Действительно ли Иисус был божеством и совершал чудеса — это надлежит установить с помощью методологических критериев исторического и литературного анализа. При таком анализе ни один исследователь не вправе навязывать новозаветным текстам (собственно говоря, как и эллинистическим и раввинистическим текстам) свои предвзятые идеи, но все мы должны осознавать свои предпосылки и делать на них поправку.

Из этого краткого обзора мы можем видеть, что преимущества продуманного использования других религиозных текстов при экзегезисе Нового Завета достаточно велики. Главное достоинство формулируется просто: мы способны увидеть написанное в Новом Завете с точки зрения людей I столетия. Сегодня мы воспринимаем это как должное, однако это имеет основополагающее значение для всего нашего современного понимания Нового Завета. Если бы мы ничего не знали о язычестве в эллинизме, мы не сумели бы понять большую часть Нового Завета. Если бы мы ничего не знали о тогдашнем иудаизме, мы вряд ли смогли бы приступить к экзегезису синоптической традиции и многих произведений св. Павла. При разумном использовании подобные материалы могут открыть фундаментальное новое измерение в нашем постижении Нового Завета. При неразборчивом использовании они способны завести нас в многочисленные тупики. Но ни один читатель Нового Завета не вправе сказать, что они бесполезны.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 6

[1] Ср.: В. Lindars, New Testament Apologetic (London 1961),pp. 32-137.

[2] W. Forster, Palestinian Judaism in New Testament Times (англ, пер. Edinburgh 1964).

[3] W. D. Davies, Paul & Rabbinic Judaism (London 19703), pp. 303ff. В то же самое время мы не сможем понять идей, которые оспаривает Павел, если не примем во внимание фон гностицизма в коринфских посланиях; ср.: W. Schmithals, Gnosticism in Corinth (англ. пер. Nashville 1971), pp. 155-159.

[4] Ср. J. H. Charlesworth (ed.), John and Qumran (London 1972).

[5] После обзора современной дискуссии о четвертом Евангелии А. М. Хантер склонен датировать его уже 80 г. по Р. X. Ср. его книгу — А. М. Hunter, According to John (London 1968). Дж. А. Т. Робинсон готов настаивать на еще более ранней дате; см.: J. А. Т. Robinson, Redating the New Testament (London 1976).

[6] Англ. пер. Light from the Ancient East (London 1927).

[7] Подробное описание этих материалов см. в: J. M. Hull, Hellenistic Magic and the Synoptic Tradition (London 1974), pp. 5-15, 20-44.

[8] Описание этого открытия см. в: J. Doresse, The Secret Books of the Egyptian Gnostics (англ. пер. London 1960).

[9] См.: В. М. Metzger, «Methodology in the Study of the Mystery Religions», в Historical and Literary Studies (Leiden 1968), pp. 1-24 (первоначально в Harvard Theological Review, 48, 1955, 1-20).

[10] Согласно N. H. Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament (London 1944), p. 9, знание Бога было характерной концепцией ветхозаветной религии, отличавшей ее от других древних религий.

[11] Ср.: W. D. Davies, Christian Origins and Judaism (London 1962), pp. 119-144; F. F. Bruce, Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls (Exeter 1966), pp. 115f.

[12] Ср.: Philo, Somn. 11.226.

[13] Примером такого исследования служит J. Dupont, Gnosis (Louvain/Paris 1949).

[14] Англ. пер. Nashville 1970.

[15] Op. cit., pp. 119-152.

[16] Полное обсуждение этого конкретного примера см. в: J. G. Machen, The Origin of Paul's Religion (London 1921), pp. 293-317; V. Taylor, The Names of Jesus (London 1953), pp. 38-51. В текущей дискуссии о христологии ранней церкви М. Генгель заявляет, что рассмотрение эллинистических параллелей вообще мало что дает, и предлагает искать ее истинные корни в иудаизме и Ветхом Завете (М. Hengel, The Son of God, англ, пер. London 1976).

[17] J. Barr, The Semantics of Biblical Language (London 1961).

[18] О значении раввинистических притчей ср.: Р. Fiebig, Judische Wundergeschichten des neuetestamentlichen Zeitalters unter besonderer Berucksichtigung ihres Verhdltnisses zum Neuen Testament (Tubingen 1911). SB in loc. cit. ряд раввинистических параллелей, в то время как Р. Бультман часто упоминает их в своей книге History of the Synoptic Tradition (англ. пер. Oxford 1972), pp. 209-244.

[19] Согласно Фибигу (Fiebig, op. cit.), только раввинистические параллели заслуживают серьезного отношения, так как они, по крайней мере, сходятся с новозаветной традицией в своем монотеизме, тогда как для эллинистических параллелей обычно характерен политеизм. Однако Дибелиус утверждал с позиций критики форм, что раввинистические рассказы о чудесах кардинально отличаются от своих христианских аналогов и от эллинистических материалов. Раввинистические чудеса относятся к двум формальным категориям: «легенды теодицеи», которые должны продемонстрировать заинтересованность Бога в соблюдении Закона, и «личностные легенды», которые предназначены для прославления конкретного чудотворца. Поскольку формальных аналогий для этих категорий в Новом Завете не существует, он утверждал, что подлинного родства здесь быть не может (Dibelius, From Tradition to Gospel, E. T. Greenwood 1971, pp. 133-151). Ср. обсуждение всех аспектов проблемы эллинистических и раввинистических параллелей в: L. Sabourin, Hellenistic and Rabbinic «Miracles», Biblical Theology Bulletin 2 (1972), pp. 281-307.

[20] Ср.: Н. D. Betz, Jesus as Divine Man в Jesus and the Historian, ed. F. T. Trotter (Philadelphia 1968), pp. 114-133.

[21] Согласно Петронию, Sat. 17, русск. пер.: Сатирикон. Разл. изд., напр, в т. 4 БВЛ (сер. 1), в Риме «столько богов расхаживают по нашим улицам, что легче повстречать бога, чем человека».

[22] Ср.: Hull, op. cit., pp. 61-72; Dibelius, op. cit., pp. 81-103.

[23] R. P. Martin, Mark: Evangelist and Theologian (Exeter 1972), pp. 175f, 214ff.

[24] Op. cit., pp. 142-145.

[25] См.: р. 160.

[26] О такого рода исследованиях ср.: Н. van der Loos, The Miracles of Jesus (Leiden 1968, Supplement to Nov. T IX).

[27] Hull, op. cit., pp. 42ff.

[28] «По всей видимости, мы вправе предположить... что Иисус не считал Себя чародеем... Однако для первых христиан миф о волшебстве был полезен по ряду причин; он привлекал внимание к определенным аспектам спасения во Христе и делал это так, как не мог сделать ни один другой миф» (Hull, op. cit., p. 145).

[29] Во II столетии Иисуса и Его последователей нередко изображали эллинистическими чародеями, и многие апокрифические евангелия рассказывают о чудесах, которые явно заимствованы из эллинистической чародейской традиции. По сравнению с этим, новозаветная традиция примечательна своей сдержанностью и осознанием того обстоятельства, что изображение Иисуса в качестве главного чародея не является окончательной оценкой Его значения. Ср.: Hull, op. cit., pp. 1-4.

[30] Ср.: R. H. Fuller, Interpreting the Miracles (London 1963), pp. 39-45; A. Richardson, The Miracles Stories of the Gospels (London 1941), pp. 38-58.

[31] Ср. среди прочего: R. Bultmann, The Gospel of John (англ. пер. Oxford 1971), p. 102, n. 1.

[32] Полное обсуждение этой теории см. в: E. M. Yamauchi, Pre-Christian Gnosticism (London 1973), pp. 163-169.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 7

ИСТОРИЧЕСКАЯ КРИТИКА

А. Г. Маршалл,
старший преподаватель по специальности «Экзегетика Нового Завета»,
Абердинский университет

I. Цели и метод

Под «исторической критикой» понимается изучение любого повествования, претендующего на изложение исторических сведений, с целью выявить, что же произошло на самом деле и теперь описывается или подразумевается в рассматриваемом тексте. Саму фразу «произошло на самом деле» тоже можно интерпретировать по-разному, однако нам в нашем обсуждении будет вполне достаточно ее обычного разговорного смысла.

Исторический анализ может предприниматься с целью пролить свет на неясности повествования, точнее определив природу событий, о которых оно свидетельствует. В своей полезной работе на эту тему Дж. Э. Ладд иллюстрирует, как смысл ряда новозаветных утверждений становится очевидным для современного читателя только тогда, когда они помещены в свой исторический контекст.[1] В Ин. 4:6 сказано, что Иисус сел у колодца на окраине Сихаря «около шестого часа». Если эта подробность «историческая» (то есть указывающая на то, что произошло на самом деле), ее следовало запомнить и записать, потому что она несла для первоначального читателя некую важную информацию, однако для современного читателя это будет только ничего не значащее и ничего не проясняющее указание времени. Зная иудейский счет времени, мы сможем установить, что на современном языке соответствующее время обозначалось бы как полдень.[2] В таком случае данная деталь показывает, что это было самое жаркое время дня, и помогает нам понять, почему Иисус почувствовал после Своего пути усталость и жажду.[3] Здесь мы видим, как сочетание навыков историка — знакомство с древней системой счета времени и умение понимать обычные человеческие чувства — может использоваться для пояснения стиха Библии, так чтобы современному читателю раскрывался полный его смысл, — тот смысл, который автор вкладывал в него для изначальных читателей.

Наряду с этой задачей пояснения, второй целью исторической критики является проверка исторический точности повествования, претендующего на историчность. В Деяниях некоторые реалии локального характера, например, различные названия должностей магистратов, на поверку оказались исторически достоверными, чему были получены археологические подтверждения в виде надписей и других древних документов. Как широко известно, сэр У. М. Рамсей начал свои археологические изыскания в Малой Азии с уверенностью, что Деяния представляют собой тенденциозный документ II столетия. Обнаруженные им свидетельства привели его к заключению, что Лука был первоклассным историком, и побудили посвятить остаток жизни поиску новых данных, подтверждающих историческую достоверность Нового Завета.[4]

Проблемы, возникающие в ходе решения этих двух задач, связаны, очевидно, с применением исторического метода при исследовании Нового Завета. Методика состоит в тщательном анализе любого данного повествования самого по себе и в сравнении с любыми другими источниками, способными пролить свет на него и на описываемые в нем события. Качества компетентного историка, соответственно, обязательно включают в себя хорошее знание всех источников, которые могут оказаться относящимися к делу, умение профессионально оценивать их надежность и определять, что наиболее правдоподобно с исторической точки зрения, а также способность формулировать гипотезы, успешно объясняющие то, о чем говорится в источниках. Он анализирует тексты с целью реконструировать картину отраженных в них событий, картину, которая сама по себе будет исторически последовательной и послужит для объяснения конкретных утверждений в источниках. В число инструментов историка входят разнообразные виды критики, рассмотренные в других главах данной книги, и он пользуется ими, чтобы от исторического повествования перейти к его возможным письменным или устным источникам, а далее — к эпизоду, лежащему в их основе. Мы сказали «эпизоду», однако следует помнить, что разнообразные исторические ситуации могут оказывать влияние на изложение повествования на различных стадиях его существования и передачи, и это тоже должно учитываться историком.[5]

Понятно, что при реконструкции историком прошлого действуют многие факторы, и ему не всегда удается достичь уверенности в своих выводах. Слишком часто источники оказываются фрагментарными и неясными, слишком часто реальные события настолько сложны, что никакой источник не способен полностью воспроизвести их, слишком часто возможны несколько разных реконструкций происшедшего. Историк нередко вынужден ограничиваться разумными предположениями и оценкой сравнительной вероятности вариантов.

II. Исторические проблемы в Новом Завете

Процесс исторического исследования зачастую заставляет предположить, что события происходили не в точности так, как они описаны в данном конкретном источнике. Когда речь идет о Новом Завете, такой вывод может быть обусловлен рядом причин.

1. РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ПОВЕСТВОВАНИЯМИ

Сравнение различных рассказов об одних и тех же эпизодах в Новом Завете может наталкивать на вывод, что эти два, или более, рассказа не могут быть верны одновременно. Например, порядок событий в Мф. 8 совершенно отличается от порядка тех же самых событий у Марка. У Матфея исцеление прокаженного (Мф. 8:1-4) предшествует исцелению тещи Петра и изгнанию многих бесов вечером (Мф. 8:14-17), однако у Марка это происходит в обратном порядке (Мк. 1:40-45,29-34); точно так же пересечение моря и утишение бури описываются в Мф. 8:23-27 задолго до поучения притчами в Мф. 13, однако в Мк. 4 учение притчами происходит как раз перед переправой через море. Очевидно, что в одном из этих повествований, а то и в обоих, хронологический порядок нарушается.

Аналогичным образом, параллельные рассказы об одном и том же эпизоде могут отличаться друг от друга. В Мф. 21:40 и далее Иисус приводит к кульминации притчу о злых виноградарях, спрашивая, что сделает хозяин виноградника со своими работниками. На этот вопрос отвечают слушатели, а затем Иисус цитирует им Пс. 117:22-23. Од нако в Л к. 20:15-17 на этот вопрос Иисус же и отвечает, а слушатели лишь откликаются словами «да не будет!», и тогда Иисус цитирует псалом. Эти два рассказа об одной и той же беседе не могут одновременно быть буквально верны.[6] Или, скажем, позволяет или запрещает Иисус двенадцати апостолам брать в дорогу посох, когда отправляет их на проповедь (Мф. 10:10; Мк. 6:8)?

2. СРАВНЕНИЕ С НЕБИБЛЕЙСКИМИ МАТЕРИАЛАМИ

Точно такие же проблемы могут появляться, когда новозаветные повествования сравниваются с данными светской истории, как в виде письменной традиции, так и в виде археологических документов. До сих пор не существует полностью удовлетворительного решения проблемы, возникающей при сравнении утверждения Луки о том, что Квириний занимал должность правителя Сирии и провел перепись во время рождества Иисуса до смерти Ирода (Лк. 2:1 и далее; ср. Мф. 2:1), и утверждения Иосифа Флавия о том, что Квириний был правителем и провел перепись через несколько лет после смерти Ирода (Иосиф Флавий, «Иудейские древности» 17:135; 18:1 и далее).[7]

3. ИСТОРИЧЕСКОЕ НЕПРАВДОПОДОБИЕ

В некоторых повествованиях описаны эпизоды, которые представляются невероятными по своей сути. Это может относиться и к обычным, повседневным событиям. Одно из самых серьезных возражений относительно исторической достоверности Евангелия от Марка выдвинул В. Вреде, который заявил, что целый ряд указаний Иисуса о том, чтобы сохранять в тайне Его дела и учение, выполнить было невозможно, и поэтому они исторически недостоверны: как, например, могли бы Иаир и его жена сохранить исцеление своей дочери в тайне (Мк. 5:43) после того, как всем было объявлено о ее смерти?[8]

4. СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ

Мнение о невероятности эпизода только укрепляется, когда в рассказе описываются чудеса, видения небесных существ и пророческое предвидение будущего. Эта проблема имеет две стороны.

С одной стороны, существует скепсис относительно возможности подобных событий. Некоторые ученые заведомо отвергают сверхъестественное. Другие, хотя теоретически оставляют вопрос открытым, действуют в соответствии с принципом Юма: хотя чудеса бывают редко, отнюдь не редко ошибались свидетели, особенно в изобиловавшую суевериями эпоху, когда отсутствовали современные научные знания. Поэтому каждый предполагаемый случай проявления сверхъестественного должен быть тщательно проверен на предмет возможного естественно­научного объяснения. Такое отношение основано на уверенности в том, что древнюю и современную истории связывает преемственность, так что события древности должны трактоваться по аналогии с современными событиями, и наоборот. Поскольку (как утверждают) сегодня сверхъестественное не встречается, на него нельзя ссылаться и при объяснении прошлого.[9]

С другой стороны, утверждают, что даже если человек верит в сверхъестественное как частное лицо, в качестве историка он не может себе позволить давать событиям сверхъестественные объяснения. Ведь это означало бы отказ от общепринятого принципа естественных причинно-следственных связей в истории и переход к иррационализму. Такой подход покончил бы с историческим методом, поскольку исторический метод, как и естественнонаучный, должен опираться на принцип естественных причин. Признать сверхъестественное означало бы расстаться с обычными методами установления исторически вероятного и лишить исторический анализ прочной опоры, так как тогда не было бы никаких оснований предпочитать одно объяснение событий другому.

В результате подобных умозаключений многие ученые чувствуют себя обязанными объяснять отраженные в Новом Завете события на естественнонаучной основе и отказываться принять сверхъестественное в качестве допустимой при толковании категории.

5. СОЗДАНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ В РАННЕЙ ЦЕРКВИ

Повествование, которое представляется историческим, иногда может быть расценено как результат свободного творчества некоего сообщества или отдельных людей. Ученые, применяющие метод критики традиций, нередко утверждают, что в случае так называемых рассказов о речах исходным элементом являются просто высказывания, которые (справедливо или ложно) приписываются Иисусу: эти высказывания сохранились в памяти, потому что были важны для ранней церкви, и сама ранняя церковь и домыслила ситуации для таких изолированных, лишенных контекста высказываний. Много внимания уделяется тому, чтобы проследить развитие традиции, и как только некий аспект рассказа или высказывания можно заподозрить в отражении особых интересов церкви или пристрастности евангелиста, возникает искушение заявить, что церковь или евангелист создали этот аспект (а не сохранили его ввиду его изначальной ценности). То, что казалось историческим повествованием, нередко может таким образом предстать в качестве исторической беллетристики, и происхождение его повествовательной части может более правдоподобно объясняться мотивами, раскрепощающими воображение его создателей, а не исторической подоплекой изложенных в нем событий.

6. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР

Историку необходимо задаваться вопросом, действительно ли для некоего повествования, которое prima facie (на первый взгляд (лат.)) выглядит историческим отчетом, правильно определен его литературный жанр. Историческое повествование может оказаться историческим романом. Входило ли в замысел авторов, чтобы евангелия воспринимались в качестве исторических документов, в том смысле, что они полностью состоят из достоверного описания событий, изложенных так, как все происходило на самом деле? Вполне возможно, что значение Иисуса было слишком велико, чтобы вместить его в ограниченные рамки исторического повествования: не впадаем ли мы, следовательно, в ошибку, понимая как историю то, что никогда не предназначалось для такого прочтения? Каков, например, исторический статус искушения в пустыне? Не соединялись ли в изложении новозаветных авторов факты и их толкование, так что толкование могло представать в обличье исторического события? Предназначалось ли упоминание о разорвавшейся в храме завесе (Мк. 15:38) для восприятия в качестве исторического факта или же в качестве символического образа (знака, что присутствие Бога отныне открыто для всех верующих)?

7. НЕДОСТАТОЧНЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА

Наш последний вопрос связан с объемом свидетельств, необходимых, чтобы доказать, что некое событие действительно имело место. Допустим, у нас имеется единичный рассказ о каком-то событии и отсутствуют подтверждения из других источников; будет ли данный документ достаточным основанием для уверенности, особенно, если речь идет о событии необычном или сверхъестественном? О воскрешении Лазаря рассказано только в Ин. 11 — достаточно ли данного свидетельства, чтобы оправдать нашу уверенность в том, что это грандиозное событие действительно произошло, несмотря на всю необычность чуда и несмотря на молчание других евангелий? Какое свидетельство будет адекватным? Возможно ли доказать исторически, что выдающиеся события жизни Иисуса происходили в действительности? Безусловно, существует разница между возможностью утверждать, что определенное событие имело место (например, что существовал такой Иисус из Назарета), с вероятностью, переходящей в уверенность, и возможностью просто указывать на отсутствие данных, опровергающих, что такое событие действительно произошло. Если рассматриваемое событие считается основой религиозной веры, вопрос явно приобретает критическую остроту.

III. Правомерность исторического анализа

Не удивительно, что многих людей тревожит, когда применение исторического метода приводит к заключению, что определенные события, зафиксированные в Новом Завете, либо вообще не происходили так, как они описаны, либо могут только допускаться с очень низкой степенью вероятности. Обнаружение ошибок не является здесь проблемой такого же рода, как при исследованиях в какой-либо области светской истории. Никого особенно не обеспокоит обнаружение ошибок у Иосифа Флавия и необходимость вносить из-за этого исправления, как бы обременительно это ни было для специалистов по иудейской истории. Проблем религиозной веры при этом не возникает. Тот же вопрос намного сильнее задевает верующего христианина, чья вера включает в себя убеждение, что Библия в некоем смысле истинна и достоверна. К изучению Нового Завета он должен подходить именно с такой рабочей предпосылкой. Нелишне, наверное, будет отметить, что он, по крайней мере, осознает (или должен осознавать) наличие у себя таких предпосылок и что он, если он интеллектуально честен, должен быть готов к проверке их обоснованности. Возможно, стоит отметить также, что противоположное убеждение (а именно, что Библия недостоверна) точно так же является предпосылкой, причем, в одном весьма важном аспекте, еще и гораздо менее вероятной, поскольку разработана аргументация в пользу того, что Библия действительно объявляет себя достоверным откровением Бога и что это заявление имеет под собой основание.[10]

Как, следовательно, должен верующий христианин относиться к историческому анализу? Многие студенты испытывают соблазн решить, что с методом, приводящим к таким тревожным выводам, что-то должно быть не так и, соответственно, объявить этот метод неправомерным. Однако в действительности христианин не может отрицать правомерность исторической критики. Если его предпосылки и верны, то в результате такой критики должно в конечном счете появиться подтверждение исторической достоверности Нового Завета.

По сути дела, каждый, кто, сталкиваясь со скепсисом, пытается с помощью любых рациональных доводов понять Новый Завет или отстоять его историческую достоверность, уже применяет исторический метод. Он может даже заявлять, что лично он не нуждается ни в каких исторических доказательствах истинности Нового Завета, потому что это вопрос веры, а не доказательств, однако будет не совсем прав. Исторический метод необходим ему не только для того, чтобы опровергнуть доводы скептиков и дать апологию христианства (насколько это можно сделать с помощью исторической аргументации), но и для того, чтобы пояснить исторические утверждения, встречающиеся в Новом Завете. Существуют такие проблемы толкования Нового Завета, которые нельзя решить без исторического анализа, и нет смысла игнорировать их и стараться сразу перейти к духовному толкованию или благочестивому разъяснению данного отрывка.[11] Имеются, например, две prima facie различные датировки распятия в синоптических евангелиях и в Евангелии от Иоанна — невозможно серьезно изучать Евангелие и уклониться от попыток выявить, когда Иисус был распят и почему свидетельства евангелий о такой важной дате различаются. Историческая критика и правомерна, и необходима.

Она необходима и в еще одном, более глубоком, смысле. Ее необходимо применять, чтобы выявить природу той истины, которую надлежит усматривать в Новом Завете. Ответ на этот вопрос может быть получен только посредством применения исторической критики к реальным феноменам текста. Эту мысль можно пояснить двумя примерами.

Во-первых, как уже говорилось, необходимо учитывать форму повествования, чтобы установить, действительно ли оно предназначалось для сообщения исторической истины или нет. Притчи Иисуса изложены так, как будто они являются рассказами о реальных событиях. Однако никто не станет заявлять, что милосердный самарянин или блудный сын должны были действительно существовать и быть реальными лицами, чтобы эти два рассказа могли оказаться «истинными». Жанр притчи не требует исторической достоверности сюжета.

Во-вторых, следует рассмотреть цели автора. Возможно, он намеревался лишь вкратце упомянуть некое событие. Матфей излагает эпизод с дочерью Иаира так сжато, что может создаться впечатление, будто бы она уже была мертва к тому моменту, когда Иаир впервые подошел к Иисусу (Мф. 9:18), однако согласно Марку, в это время она была еще только при смерти, и лишь позже Иаир узнал, что она умерла (Мк. 5:23,35; ср. Лк. 8:42,49). Матфей, следовательно, сообщает не то, что произошло на самом деле, и его сообщение противоречит рассказу Марка. Однако если принять во внимание склонность Матфея к сокращению (возможно, с целью оставить место для дополнительных материалов в других частях его Евангелия), становится очевидно, что его не заботила детальная точность изложения и к нему не следует придираться по поводу того, чего он даже не пытался сделать. Точно так же, слушатели в I столетии не ждали, что сокращенные рассказы о различных проповедях в Деяниях окажутся дословными изложениями того, что было сказано на самом деле, — не больше, чем мы ждем этого от кратких газетных сообщений о речах парламентариев (в противоположность «Хансард» — стенографическим отчетам о заседаниях британского парламента).

Эти примеры показывают, что впечатление prima facie, которое может возникнуть у неискушенного или неподготовленного современного читателя Нового Завета, возможно, окажется неверным и что историческая критика необходима, чтобы пояснить, чему учит нас Новый Завет по своему предназначению. Вера в «истинность» Библии не может быть заменой для исторического исследования. Мы, возможно, предпочли бы, чтобы Бог дал нам Библию, которую мгновенно и правильно понимал бы любой современный человек. Но Бог этого не сделал, точно так же, как Он не дал нам Библию с раз и навсегда выверенным текстом (вместо такого, который приходится уточнять методами текстуальной критики) или текст на современном lingua franca (здесь: универсальный язык (лат.)) (вместо такого, который приходится кропотливо переводить на многие современные языки). Библия нуждается в толковании, и историческая критика — часть этого процесса. Мы, разумеется, не имеем в виду, что Библия безнадежно невразумительна, пока над ней не потрудятся ученые; ее общий смысл достаточно ясен, однако детали толкования требуют научного подхода.

IV. Следствия богодухновенности Библии

В предыдущем разделе мы стремились показать, что наше понимание исторической истины Нового Завета должно формироваться в свете исторической критики — и что в этом свете некоторые кажущиеся затруднения, касающиеся оценки исторической достоверности Нового Завета, исчезают. Мы должны теперь подчеркнуть обратный тезис — сам процесс исторической критики должен происходить в свете доктрины богодухновенности Библии. Например, Жан Кальвин не мог не заметить наличия исторических проблем в Новом Завете и не игнорировал их. Он рассмотрел проблему, связанную с различными датировками распятия в синоптических евангелиях и в Евангелии от Иоанна. Надо сказать, что ничего плохого в установлении таких расхождений нет. (Если консервативные ученые медлили с обращением к данной проблематике, то происходило так обычно потому, что они были слишком заняты, пытаясь найти решение вопросов, поднятых их более скептичными коллегами.) Но неправильно было бы на этом остановиться. Так, Кальвин продолжил поиски объяснений для этого расхождения, учитывающих тонкости иудейского календаря. Он стремился найти решение проблемы, при котором не пришлось бы пожертвовать исторической точностью новозаветных священнописателей. Он предпринял попытку гармонизации в свете исторического знания.[12]

Такая методика анализа, безусловно, правомерна. Если какое-то конкретное событие описано несколькими свидетелями, естественно ожидать в их рассказах совпадений, хотя необходимо сделать скидку на ошибки восприятия и памяти. Полную картину можно получить, только объединив несколько свидетельств — несколько разных точек зрения. У нас сложился бы односторонний и неверный взгляд на хронологию страстей Господних, если бы мы располагали только одним источником по этому вопросу.

Тем не менее гармонизация евангелий вызвала множество недоброжелательных комментариев. Возможно, иногда существовал только один письменный первоисточник (в тех местах, где два синоптических евангелиста опираются на третьего), так что различия между параллельными рассказами могут быть обусловлены развитием традиции или независимым редактированием. Такое возражение имеет некоторое значение, но не является решающим. Ведь оно, во-первых, игнорирует свидетельства о продолжающейся устной традиции, в которой могли сохраниться элементы, опущенные в использованных евангелистами письменных источниках.[13] Во-вторых, позднейший труд евангелиста мог состоять в «экзегезисе» его источника, так что элементы, приглушенные или неясные в источнике, но, тем не менее, латентно в нем присутствующие, могли проявиться более отчетливо: Tendenz (тенденция (нем.)) отнюдь не обязательно представляет собой плод творческого воображения. Надо признать, что многие случаи злоупотребления гармонизацией подорвали к ней доверие. Так, попытка гармонизировать два рассказа об исцелении слуги сотника с помощью предположения, что сотник пришел к Иисусу сам (Мф. 8:5-13), а также два раза присылал к Нему своих друзей, которые в последнем случае дословно повторили сказанное сотником (Лк. 7:1-10),[14] по справедливости отвергается — здесь явно присутствует натянутость. Гармонизация правомерна, но только до тех пор, пока гипотезы, необходимые для установления гармонии, не становятся более неправдоподобными, нежели гипотеза об исторической недостоверности изложения в одном или нескольких источниках.

Консервативное мировоззрение может, таким образом, побудить критика серьезнее относиться к возможной исторической недостоверности источников и за счет этого обнаруживать исторический материал, который иначе остался бы незамеченным. Одной только приверженности истине должно быть достаточно для готовности предпринять такие усилия — для готовности проверять любую теорию и ничего не считать само собой разумеющимся. Однако история толкования Нового Завета показывает, что там, где не сказал свое слово консерватор, скептик зачастую довольствовался неадекватными решениями проблем и не проверял их досконально с учетом вероятности того, что «Die Bibel hat doch Recht» (Библия все же права (нем.))[15] Историческая критика должна не успокаиваться на том, что может оказаться лишь поверхностным решением данной проблемы в рамках допущения об ошибке источника, и искать более продуманное решение, которое, возможно, снимет кажущееся противоречие в свете более точных исторических сведений.

V. Консерватизм и скептицизм

Легко может возникнуть впечатление, что такая позиция имеет определенные слабости. Во-первых, консервативные ученые нередко могут показаться чрезмерно реакционными из-за отказа признавать гипотезы, которые основаны на допущении об ошибках и противоречиях в Новом Завете. Это выглядит так, словно бы они препятствуют плодотворной дискуссии. Например, консервативные ученые никогда особо не приветствовали расчленение посланий к коринфянам и, в частности, мнение Хаусрата о том, что 2 Кор. 10 — 13 составляют часть другого послания, более раннего, чем 2 Кор. 1 — 9, поскольку это означает, что различные фрагменты были по ошибке соединены в неверном порядке. Можно встретить заявления, что, упрямо отказываясь признать «доказанный результат» критики, консервативные ученые лишают себя возможности принять участие в плодотворной дискуссии об истории развития Коринфской церкви или мысли Павла. Однако здесь уместны два замечания. Во-первых, согласно современным исследованиям, консерваторы прежних лет, возможно, имели основания для такой медлительности (какова бы ни была ее причина); одно из решений загадки 2 Коринфянам, обретающее в настоящее время все больше и больше сторонников, расценивает 2 Кор. 10 — 13 как более поздние, чем 2 Кор. 1 — 9, и как часть некоего позднейшего послания.[16] Во-вторых, коль скоро исторические свидетельства требуют расчленения данного послания, и коль скоро не существует доктринальных причин считать это неправомерным, современные ученые не должны чувствовать себя скованными позицией предыдущего поколения.

Смысл приведенных иллюстраций не в том, что исторический метод плох — ведь только благодаря его применению можно найти лучшее решение проблемы, — а, скорее, в том, что консерватор прав, упорно усматривая элемент гипотетичности во многих предлагаемых решениях и поэтому сохраняя скептическое отношение к ним.

Этим обстоятельством обусловлена еще одна возможная слабость нашего подхода. Как далеко мы можем заходить в нашем скептицизме? В конце концов, новый взгляд на проблему 2 Коринфянам может оказаться ничуть не более обоснованным, чем предыдущий, даже если новое решение выглядит более для нас предпочтительнее. Достаточно ли скептичен консерватор по отношению к консервативным решениям проблем? В самом деле — и это ключевой вопрос, — не должен ли он усвоить подход методологического скептицизма по отношению к самому Новому Завету? Консерватор, как утверждается, готов принять принцип исторической критики только до определенных пределов; он отказывается принять такое огульно скептическое и недоверчивое отношение к тексту, которое характерно для историка.[17]

Такое описание консервативной позиции справедливо; вопрос в том, не связана ли эта позиция с неправомерным, неисторическим подходом к тексту. Разумеется, одно дело — скрупулезно исследовать текст, чтобы выявить все, что в нем в действительности сказано или подразумевается; и совсем другое — ставить под сомнение каждое составляющее его предложение, пока не будет доказана его истинность. Именно в этом пункте возникает отчетливое различие между так называемыми консервативной и радикальной точками зрения. Позиция, занятая скептическим историком, совершенно нереалистична — как ему вскоре придется осознать, если он попытается подходить так ко всем самым обычным высказываниям, которые слышит от окружающих в повседневной жизни.[18] Если мы рассматриваем повествование, которое объявляет историческим его автор и которое в целом имеет репутацию надежного источника, разумнее считать это повествование достоверным, пока не появятся достаточно убедительные свидетельства обратного. При отсутствии доказательств противного, такая уверенность разумно обоснована.[19] Когда ученый обнаруживает, что его общая убежденность в достоверности Нового Завета подтверждается историческими свидетельствами, он имеет полное право заявлять, что методологический скептицизм необоснован.[20]

Особое значение здесь имеет такой аспект, как вопрос о сверхъестественном. Консервативный ученый признает возможность, а в сущности, и вероятность, сверхъестественнбго. «Если вселенная подвластна Духу, чудеса возможны; если это Дух, Который есть Любовь, чудеса вероятны; а если Дух приходил во плоти, это чудо делает остальные чудеса вероятными в полной мере».[21] Как христианский историк, он не может без суда и следствия отвергать сверхъестественное в своем стремлении установить историческую подоплеку феноменов, лежащих в основе Нового Завета. Это означало бы давать натуралистическое объяснение тому, что он, как христианин, считает сверхъестественным; в сущности, это означало бы отговорками отделываться от того, на чем основана его вера в сверхъестественное. Историку, который верит в возможность сверхъестественного, не следует отделять свою веру от своего исторического суждения.

Однако эта позиция не обрекает его на неисторический подход. Историческое суждение должно основываться на характеристиках свидетельства и на природе событий, о которых в нем идет речь. То, что современникам Иисуса казалось чудом, может в некоторых случаях получить лучшее объяснение в свете психосоматической медицины. Природа свидетельства может быть такова, что рассказ о чуде не следует воспринимать номинально.[22] Тем не менее, если исторический критик убежден в реальности воплощения, он будет готов расценивать некоторые события как сверхъестественные, без всякого ощущения несообразности или утраты здравого отношения к истории. Как убедительно продемонстрировал В. Панненберг, бывают случаи, когда историк может признать сверхъестественное, ни в коей мере не поступаясь принципами исторического метода.[23]

VI. Заключение

До сих пор мы в своей аргументации стремились показать, что применение исторического метода ведет к прояснению Нового Завета и решению исторических проблем, которые в нем содержатся. Скептицизм по отношению к таким решениям исторических проблем, которые основаны на постулате о недостоверности новозаветных документов, в итоге оказывается оправдан. Вполне разумно придерживаться установки на научную сдержанность в отношении исторических гипотез, независимо от того, склоняются ли они к опровержению или к подтверждению исторического характера новозаветных повествований.

Эти положения, однако, не исключают возможности обнаруживать в Новом Завете трудные для исторического толкования места. На каком-то этапе труднее бывает разъяснить неошибочность предполагаемой исторической ошибки, чем признать, что действительно имеет место ошибка. Теории, которые пытаются гармонизировать повествования об утре воскресения, постулируя несколько различных посещений гроба женщинами, представляются намного менее вероятными, нежели те, которые допускают наличие определенной путаницы в самих повествованиях,[24] точно так же, как в свое время докоперниковские решения проблемы планетарного движения, хотя математически они были и допустимы, перед необходимостью постулировать, в связи с постоянным уточнением астрономических наблюдений бесчисленные эпициклы, так что более простая система Коперника оказалась гораздо более вероятной. Обобщая сказанное, зададимся вопросом, существует ли такой предел, после которого количество потенциально вероятных исторических затруднений, все еще не имеющих решения, должно заставить консервативного ученого прийти к выводу, что абсолютная историческая достоверность Нового Завета — мираж: существует ли точка, в которой вера превращается просто в легковерие? Сам Кальвин не раз отмечал равнодушие евангелистов к деталям, связанным с уточнением времени и хронологической последовательности,[25] — не был ли Святой Дух более безразличен к подобным вопросам, чем мы?

Разумеется, невозможно применять исторический метод, не приходя время от времени к выводу, что трудные места в тексте объясняются неисторическим характером этого конкретного повествования и именно таково для данного случая его правильное толкование. Некоторые примеры такого рода были приведены выше, однако во многих случаях мы заявляли, что установить историческую недостоверность конкретного утверждения еще не означает установить наличие ошибки, которая поставила бы под сомнение достоверность новозаветного священнописателя как источника. Слишком часто читатель может требовать от повествования историческую истину такого рода, для сообщения которой оно никогда и не предназначалось.

Тут нам остается лишь выразить сочувствие рядовому читателю Библии. Он вполне может заявить, что, коль скоро то, о чем сказано в тексте, не происходило в действительности, это ошибка, и что разъяснять текст, как бы то ни было — в виде сокращенного изложения, истолкованного повествования или символического описания — неправомерно. Однако сочувствие — не повод для отказа от здравого смысла. Рядовой читатель, вероятно, неспособен определить, в каких случаях необычные литературные категории намеренно и к месту используются новозаветными авторами, точно так же как среднестатистический читатель Нового Завета на греческом языке вряд ли сумеет распознать примеры причудливых прозаических и поэтических ритмов, которые сможет обнаружить в нем квалифицированный специалист.[26]

При всем том, что нами сказано, по-прежнему остаются случаи предполагаемых ошибок, которые не удается разъяснить с помощью того, что нам известно в настоящее время. Мнения по этому поводу ученых консервативного направления разделились. Некоторые из них готовы признать, что Библия, непогрешимая в своих доктринальных утверждениях, может, тем не менее, содержать неточные исторические сведения в таких областях, которые не затрагивают ее доктринальных положений: истина воплощения не пострадает, если одно или оба родословия, приписываемых Иисусу, окажутся не точны во всех своих деталях. Другие с этим не согласны и заявляют, что даже если решение не известно сейчас, оно, тем не менее, существует и однажды будет найдено. Коль скоро речь идет о доктрине, эти две позиции, очевидно, различаются, хотя, возможно, не так сильно, как полагают их сторонники. На практике, однако, они не так уж различны, поскольку, когда первые ученые признают наличие действительной ошибки, вторые должны признавать наличие ошибки кажущейся. Важно здесь то, что и те, и другие ученые в равной мере привержены поиску истины — Божией истины — и от всех них требуется смирение и бсторожность в высказываниях относительно феноменов Нового Завета. И те, и другие могут и должны сотрудничать в духе взаимопонимания, вместо того чтобы поддаваться своим склонностям считать друг друга, соответственно, безграничными упрямцами и опасными еретиками. Только с помощью сотрудничества и совместной дискуссии сможем мы прийти к решению этих, до сих пор не решенных, проблем.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 7

[1] G. Е. Ladd, The New Testament and Criticism (London 1970), pp. 171-194.

[2] Большинство комментаторов сходятся в том, что часы дня Иоанн отсчитывал начиная с шести часов утра.

[3] Утверждают, что Иоанн пользовался другой системой счета времени (см.: N. Walker, The Reckoning of Hours in the Fourth Gospel, Nov. Т 4 (1960), pp. 69-73; но также: J. E. Bruns, The Use of Time in the Fourth Gospel, NTS 13 (1966-67), pp. 285-290.

[4] W.W.Gasque, Sir William Ramsay: Archaeologist and New Testament Scholar (Grand Rapids 1966).

[5] V. A. Harvey, The Historian and the Believer (London 1967).

[6] В изложении Мк. 12:9 толпа в этот момент вообще хранит молчание.

[7] Доводы против надежности Луки как источника изложены наиболее полно и категорично в: Е. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. —A.D. 135), revised edition by G. Vermes and F. Millar, (Edinburgh 1973), Vol. I, pp. 399-427. В защиту Луки см.: Е. Stauffer, Jesus and his Story (London 1960).

[8] W. Wrede, The Messianic Secret (Cambridge 1971). См. однако: J. D. G. Dunn, «The Messianic Secret in Mark», Туn. В. 21 (1970), pp. 92-117.

[9] R. Bultmann, Existence and Faith (London 1961).

[10]J. I. Packer, «Fundamentalism» and the Word of God (London 1958); J. W. Wenham, Christ and the Bible (London 1972).

[11] К сожалению, это именно тот случай, когда евангельские ученые игнорируют подобные вопросы и делают вид, что их нет.

[12] J. Calvin, A Harmony of the Gospels (Edinburgh 1972), Vol. III, pp. 126ff. Ответ Кальвина может быть и неправильным; мы хотели просто указать, что в своем решении он стремился воздать должное всем свидетельствам. Ученому наших дней надлежит, следуя по тому же пути, найти лучшее решение.

[13] Некоторые теории такого рода необходимы, чтобы объяснить (например) совпадения Матфея и Луки друг с другом и их отличие от Марка в так называемой «тройной традиции»; ср.:Т. Schramm, Der Markus Stoffbei Lukas (Cambridge 1971).

[14] N. Geldenhuys, Commentary on the Gospel of Luke (London 1950), pp.220f.

[15] Название общеизвестной популярной книги В. Келлера, в английском переводе — W. Keller, The Bible as History (London 1956).

[16] F. F. Bruce, 1 and 2 Corinthians (London 1971); С. К. Barrett, 2 Corinthians (London 1974). Разумеется, в этой теории тоже подразумевается, что 2 Коринфянам следует считать компиляцией.

[17] См. в особенности: V. A. Harvey, op. cit.

[18] Такие самые обычные высказывания и составляют историческое свидетельство. Если историк, провожая друга на поезд, начнет подвергать сомнению высказывания типа «тебе пора выйти из поезда на перрон; уже зажегся зеленый свет», он может заехать туда, куда не собирался.

[19] Этот принцип, разумеется, не вынуждает нас верить в любую выдумку просто потому, что она звучит правдоподобно. Он применим в той области, где можно с разумным основанием считать, что автор стремится изложить исторические факты.

[20] Мы тем самым примыкаем к ученым, которые настаивают, что в случае высказываний, приписываемых Иисусу, собственно доказательством становятся не утверждения об их аутентичности (так в N. Perrin, Rediscovering the Тeaching of Jesus (London 1967), p. 39.), а утверждения об их неаутентичности: высказывание, приписываемое Иисусу, может считаться аутентичным, пока не показано, что оно не аутентично (С. Colpe, TDNT VIII, pp. 432, 434f.; W. G. Kummel, Die Theologie des Neuen Testaments (Gottingen 1969), pp. 22-24; J. Jeremias, New Testament Theology (London 1971), Vol. I, p. 37).

[21] Т. Е. Jessop, цит. по: А. М. Hunter, The Work and Words of Jesus (London 1950), p. 59

[22] Например, с учетом свидетельства Мк. 5:1-20, весьма маловероятно, что рассказ Матфея об исцелении двоих бесноватых в стране Гергесинской (Мф. 8:28-34) следует считать исторически достоверным; даже Н. Гельденхайс, который вряд ли принадлежит к числу радикальных критиков, признал возможность того, что «Матфей, как ему свойственно, объединяет здесь два эпизода» (op. cit., p. 258).

[23] W. Pannenberg, Jesus — God and Man (London 1968), p. 109; cp. D. P. Fuller, Easter Faith and History (Grand Rapids 1964), p. 251; R. J. Sider, The Historian, the Miraculous and Post-Newtonian Man, SJT 25(1972), 309-319.

[24] Это не обязательно означает, что повествования несовместимы, — просто до сих пор никто не выдвинул убедительной гипотезы.

[25] J. Calvin, op. cit., I, p. 168.

[26] F. Blass, A. Debrunner and R. Funk, A Greek Grammar of the New Testament (Chicago 1961), paras. 487, 488.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 8

ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКАЯ КРИТИКА

Дэвид Венхам,
преподаватель по специальности «Новый Завет»,
Объединенная библейская семинария, Джаватмал, Индия

I. Правомерность источниковедческой критики

В прологе к своему Евангелию автор Евангелия от Луки и Деяний упоминает многих людей, которые до него «начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях» (Лк. 1:1). Отсюда напрашивается разумный вывод, что некоторые из этих предшествующих произведений были известны священнописателю, и представляется вполне вероятным, что они в той или иной степени повлияли на него, когда он писал свое Евангелие. В других евангелиях нет ничего, сравнимого с прологом Луки, однако можно предполагать, что другие евангелисты находились по отношению к автору Евангелия от Луки и Деяний в таком же положении, по крайней мере, если правильна датировка их евангелий периодом после 50 г. или 60 г. по Р. X. Маловероятно, несмотря на некоторые заявления, чтобы высокообразованное христианское сообщество I столетия усердно воздерживалось от фиксации в письменном виде предания о жизни и учении Иисуса на протяжении первых тридцати лет ее существования, как бы ни сильны были в нем ожидания скорого конца века сего.

Доводы о необходимости источниковедческой критики могут быть сформированы уже на такой априорной основе, однако решающим свидетельством об использовании в Новом Завете источников являются сами новозаветные тексты. В них не только встречаются дислокации[1] и явные повторы,[2] которые предполагают, что евангелия, например, подверглись более сложному процессу редактирования, чем зачастую думают; гораздо более важное и недвусмысленное свидетельство состоит в поразительном феномене совпадения между синоптическими евангелиями в определенных местах текста.[3] И совпадения достаточно полного, чтобы можно было говорить о случайной конвергенции независимых повествований — объяснить его адекватно можно только при наличии общего источника различных повествований или если эти повествования взаимозависимы.[4]

Источниковедческая критика нужна для того, чтобы объяснять такого рода свидетельства, и ее нельзя подменить ни критикой формы, которая пытается выяснить, как некий рассказ или высказывание использовались в изустном предании церкви до того, как вошли в какой-либо источник, ни критикой редакций, которая стремится проанализировать, каким образом новозаветные авторы использовали свои источники. Критика форм, по сути дела, нуждается в выводах источниковедческой критики, поскольку должна проследить литературную историю предания, - начав его изучение с как можно более далекого прошлого, прежде чем приступать к умозаключениям о его устном периоде; то же самое относится к критике редакций, поскольку достоверный комментарий относительно тенденций автора при редактировании возможен только тогда, когда известно, какими источниками автор пользовался.

II. Методы источниковедческой критики

1. КОГДА СУЩЕСТВУЕТ НЕСКОЛЬКО ПЕРЕСЕКАЮЩИХСЯ ТРАДИЦИЙ

Поиск источников облегчается и становится гораздо менее умозрительным, когда критик может анализировать несколько параллельных традиций, скажем, в синоптических евангелиях, а не одну. При таком положении дел методика его исследования сведется к следующему: а) рассмотреть свидетельства внутренние, содержащиеся в самих документах, то есть области пересечения и пункты различия в различных традициях;[5] б) рассмотреть все релевантные внешние свидетельства, например, высказывания отцов ранней церкви о создании евангелий; в) выдвинуть различные гипотезы, объясняющие имеющееся свидетельство, а затем проверить их на предмет полноты и простоты. Полнота важна, так как в простоте нет большого смысла, если какая-то существенная часть свидетельства остается необъясненной; однако простота тоже является значимым критерием, поскольку можно добиться полноты почти любой теории, если добавить к ней достаточное количество уточнений и исключений.[6]

а) Объяснение внутреннего свидетельства. Что касается внутреннего свидетельства, на мельницу критики попадают, главным образом, наборы согласований и расхождений в параллельных документах; в случае евангелий сюда входят согласования и расхождения в формулировках, в порядке изложения, в содержании, стиле, идеях и в богословии.

i) Формулировки. Обширные текстовые совпадения в различных местах евангелий от Матфея, Марка и Луки для большинства людей выглядят признаками некоего литературного родства между синоптическими евангелиями, родства прямого или косвенного.[7] Когда дело доходит до более точного анализа их соотношения друг с другом, выясняется, что в этих трех евангелиях имеется весьма значительное количество мест, в которых все они параллельны друг другу, и что в так называемой «тройственной традиции» тексты Матфея и Луки зачастую совпадают по формулировкам (а также по порядку изложения) с текстом Марка, либо совместно, либо поодиночке, однако редко совпадают друг с другом, если отличаются при этом от текста Марка.[8] Из этого обычно делают вывод, что Марк находится на полпути между Матфеем и Лукой. Так, можно, например, считать, что Матфей и Лука использовали текст Марка, но не знали текстов друг друга; или же можно предположить, что Марк объединял тексты Матфея и Луки, всегда следуя им в тех случаях, когда они между собою совпадали, и, как правило, следуя только какому-то одному из них в случаях расхождений; можно также считать, что Марк использовал текст Матфея, а Лука использовал текст Марка.

Эти и другие гипотезы позволяют составить некоторое представление о рассматриваемом феномене; попытки уменьшить число вариантов на основе анализа формулировок — дело отнюдь нелегкое, так как возникают затруднения с интерпретацией данных. Так, особенно трудно объяснить различные уровни согласованности в различных частях традиции, например, в материале Q, то есть в тех местах текста, где Матфей и Лука дают параллельные материалы, которых нет у Марка. Как некоторые полагают, тот факт, что тексты Матфея и Луки иногда совпадают очень точно, а иногда — довольно приблизительно, объясним, если они пользовались одним общим источником; другие предпочитают гипотезу о разных линиях источника Q. Выбор между такими альтернативами нелегок, поскольку евангелисты не были просто переписчиками и редакторами-составителями, они имели собственные взгляды и, весьма вероятно, были знакомы с изустной традицией о жизни и учении Иисуса.[9] Критик, таким образом, должен задаться вопросом: допускают ли его собственные представления о стиле и интересах евангелистов, что конкретное различие можно объяснить за счет изменений при редактировании, внесенных тем или иным евангелистом, и/или действительно ли тот или иной евангелист мог и не отклоняться от своего письменного источника под влиянием некоего изустного предания. Очень часто ответ отнюдь неочевиден.

ii) Порядок изложения. Вывод о том, что Марк находится на полпути между Матфеем и Лукой, обусловлен также сходством и различиями между Матфеем, Марком и Лукой в порядке изложения общих для них материалов; однако в других аспектах значение порядка изложения не так велико. Например, давно было замечено, что материал Q по-разному скомпонован у Матфея и Луки: у Матфея он распределен по всему Евангелию, а у Луки он собран в два больших блока (Лк. 6:20 — 7:35; 9:57 — 13:34). Некоторые ученые видят в этом опровержение идеи о том, что Лука знал и использовал текст Матфея, и необходимость постулировать существование чего-то вроде документа Q, поскольку трудно себе представить, чтобы Лука извлекал высказывания Q из их контекста у Матфея и искусственно группировал ик. Другие же исследователи находят гипотезу о редакторстве Луки вполне разумной: Лука использовал текст Марка как свой главный источник, и его сознательной политикой было не смешивать и не объединять взятое из Марка со взятым из других источников.

Взвешивание таких мнений затруднительно, а расхождения между учеными по этим вопросам свидетельствуют о рискованности аргументации относительно того, что считать правдоподобным и неправдоподобным. Опасность состоит в том, что, объявляя что-либо неправдоподобным, исследователь может просто засвидетельствовать нехватку воображения у самого себя или собственную неспособность проникнуться обстановкой, в которой евангелист создавал свое творение.

iii) Содержание — пропуски, дублеты, неверное понимание. Сравнение содержания различных евангелий, по-видимому, подтверждает представления тройственной традиции о том, что Марк находится на полпути между Матфеем и Лукой; но поможет ли это нам продвинуться дальше и исключить другие гипотезы?

Некоторые исследователи предпочитают настаивать на приоритете Марка, а не Матфея, на том основании, что Марк не мог знать текст Матфея и поэтому пропустил много ценного материала, в частности, Нагорную проповедь. Однако это аргументация примерно такого же рода, как та, которую мы уже критиковали, основанная на допущениях типа «как бы я поступил на месте евангелиста». В действительности же, вовсе не так уж трудно себе представить, что Марк мог опускать большие объемы учительного материала из Матфея, если, скажем, его первоочередной целью было написать Евангелие для неверующих из числа язычников. И даже если цель его была иной, остается неоспоримым, что пропуски вполне можно объяснить за счет каких-то специфических редакторских интересов. В данном случае аргументацию можно усилить, отметив два обстоятельства: 1) проблема пропусков в том или ином виде возникает практически в любой теории происхождения синоптических Евангелий. Так, если Лука пользовался текстом Марка, необходимо объяснить его «великий пропуск» текста Мк. 6:45 — 8:26; 2) есть основания полагать, что Марк иногда опускал материалы, которые мог бы включить, независимо от того, было ли его Евангелие первым.[10] Соблазнительно простым, но крайне маловероятным является предположение, будто бы первый евангелист включил в свое Евангелие все, что знал о жизни и учении Иисуса.

Доводы относительно возможных пропусков или вставок материала имели бы больше силы, если бы удалось показать, что вставкам или пропускам соответствуют какие-либо перерывы, бессвязность в развертывании повествования.[11] Но, к сожалению, редко бывает так, что данные с очевидностью ориентированы в одном направлении, и зачастую оказывается сомнительным, чтобы более гладкий и полный вариант рассказа представлял собой пересмотр позднейшим писателем текста, ранее плохо скомпонованного.

Довольно похожая аргументация основывается на предполагаемых дублетах в каком-либо Евангелии, которые можно расценить как признак использования двух источников. У Матфея, например, обвинение в том, что Иисус изгоняет бесов силою князя бесовского, упоминается дважды (Мф. 9:34; 12:24), и это получает простое объяснение посредством гипотезы о том, что Матфей обнаружил данную фразу как в Q (ср. Лк. 11:15), так и у Марка (Мк. 3:22). Но аргументация о дублетах далеко не всегда так проста, как может показаться. Прежде всего, не всегда легко удостовериться, что два похожих рассказа или высказывания действительно представляют собой одно и то же: не может быть сомнений, что Иисус делал и говорил похожие или в точности подобные вещи во многих различных случаях, и нет оснований предполагать, что ранняя церковь должна была сохранять в своей традиции только одно речение или деяние определенного вида (например, только одно насыщение многих тысяч). Второе, что нужно учитывать, — тот факт, что автор вполне мог допускать повторы в изложении, и это отнюдь не обязательно свидетельствует об использовании им нескольких источников.[12]

Как и предполагаемые дублеты, предполагаемые ошибки в понимании являются возможным, но не слишком надежным средством выявить использование источников. Если удается показать, что материал, встречающийся в одном документе, был неверно понят или неверно размещен в другом документе, то это, очевидно, будет полезно для критика, стремящегося установить, какой из двух документов вторичен. Проблема в том, чтобы найти убедительные примеры.[13]

iv) Стиль. Источниковедческая критика выявила между синоптическими евангелиями множество стилистических различий. Так, Евангелие от Марка считается первичным, поскольку его греческий язык оценивается весьма невысоко — он изобилует арамеизмами,[14] а также в связи с тем, что Марк приводит реалистические, но малозначительные подробности, которых можно ожидать от описывающего жизнь Иисуса очевидца и которые Матфей и Лука опускают как излишние.[15]

К сожалению, подобные доводы, по крайней мере, в том виде, в каком они обычно излагаются, отнюдь не бесспорны. Авторский стиль зависит, главным образом, от автора, и если только происходит не дословное копирование источника, лишенное индивидуальных проявлений, то автор, плохо владеющий греческим языком или владеющий лишь разговорным или искаженным арамеизмами языком, в соответствующем стиле и будет писать, независимо от того, пользуется ли он источниками. Марк, например, принадлежал к числу авторов, постоянно употребляющих слово кш, писал ли он с источником или без него.[16] Что касается бытовых подробностей у Марка, то и здравый смысл, и анализ развития евангельской традиции в ранней церкви[17] предполагают, что подобные детали с равной вероятностью могли как добавляться к преданию, так и опускаться.

Иная, и потенциально гораздо более убедительная, аргументация, связанная со стилем, основана на возможности выявить стилистические различия в пределах одного произведения в соответствии с тем, использовался ли в конкретном месте какой-либо источник или не использовался. Утверждают, например, что манера цитирования Матфеем Ветхого Завета изменяется, когда он начинает изложение, параллельное Марку, и что он использует Септуагинту в гораздо большей степени в своих так называемых Марковых цитатах, нежели в других местах,[18] а еще одна разновидность аргументации, связанной со стилем, была недавно разработана на основе статистического анализа евангелий.[19] Подобная аргументация, по ее состоянию на данный момент, может и не отличаться убедительностью, однако сам опробованный при этом метод вполне способен доказать свою плодотворность.

То, что основанные на стилистике аргументы зачастую оказываются неудачными, еще не значит, что они никогда не будут играть никакой роли. В некоторых случаях можно утверждать, что стилистические особенности изложения, отсутствующие в параллельном тексте, указывают на определенное соотношение между этими двумя рассказами. Важно, однако, не требовать от имеющихся данных слишком многого и помнить, например, что иногда позднейшее Евангелие может отражать традицию в ее самой примитивной форме.

v) Идеи и богословие. Нередко предпринимались попытки как-то определить хронологический порядок евангелий в соответствии со спецификой их идей и богословия. Так, рассказ Марка о посещении Иисусом Назарета, считают наиболее примитивным изложением, поскольку евангелист говорит, что Иисус не мог совершить там чуда (кроме исцеления нескольких больных) (Мк. 6:5); Матфей говорит просто и почтительно, что Иисус не совершил там многих чудес (Мф. 13:58); он не упоминает о невозможном для Господа. Марк далее говорит, что ученики не поняли слов Иисуса о Его смерти и воскресении (Мк. 9:32); Матфей же указывает, что они «весьма опечалились» (Мф. 17:23), подразумевая, что хотя бы что-то они поняли.

Это еще одна разновидность аргументации, которая выглядит заманчиво, однако не так легка, как кажется. 1) Зачастую трудно удостовериться, что предполагаемое различие в мировоззрении действительно имеет место; скажем, в рассмотренном случае Марк вполне мог бы заменить рассказ Матфея о делах Иисуса в Назарете своим рассказом, ничего особенного под своими отличиями в изложении не подразумевая. 2) Обычно не так уж просто связать специфическую богословскую идею или специфические воззрения с конкретным периодом в истории ранней церкви. Мы не можем, например, просто заявить, что Евангелие от Матфея — самое еврейское и поэтому первичное; точно так же мы не можем полагать, что высокая христология — всегда поздняя христология.[20]

Удивительно трудно датировать какой бы то ни было материал в евангелиях. Такие фразы, как Мф. 27:8, «называется земля та „землею крови" до сего дня», подразумевают prima facie дату до разрушения Иерусалима; однако нет ничего невозможного и в том, чтобы избежать такого вывода. 3) Ошибкой было бы предполагать, что евангелисты просто отражали идеи церкви и времени, в котором жили. Если Марк проявляет особый интерес к ошибкам и слабостям учеников, это еще не доказывает, что он писал раньше того времени, когда к апостолам стали относиться с почтением и благоговением, и более вероятно, что он отводил какую-то особую роль описанию слабости учеников; если так, это не могло не сказаться на его изложении — как не мог не проявиться его собственный литературный стиль — вне зависимости от того, пользовался он источниками или нет.

б) Внешнее свидетельство. Ограниченность аргументации, основанной на внутреннем свидетельстве, увеличивает потенциальное значение свидетельства внешнего. В последние годы наблюдалась тенденция пренебрегать утверждениями отцов церкви, относящимися к созданию евангелий, отчасти, возможно, вследствие того, что критики на основе внутренних признаков пришли к выводу, что Евангелие от Марка было создано первым, выводу, который противоречит единодушному мнению отцов церкви и бросает тень сомнения на достоверность их свидетельства. Но если, как полагают многие, синоптическая проблема, вопреки представлениям предыдущего поколения исследователей, еще далеко не закрыта, тогда внешнее свидетельство, которое, надо признать, не слишком пространно и не всегда ясно по своему смыслу, снова заслуживает серьезного рассмотрения.

2. КОГДА ПЕРЕСЕКАЮЩИХСЯ ТРАДИЦИЙ НЕТ

Источниковедческая критика может оказаться трудным искусством, когда критик располагает для сравнения несколькими параллельными традициями; оказывается еще труднее, когда предстоит работать с единственной традицией. Но это не должно удерживать ученых от исследования в данной области, и есть целый ряд предположительно значимых признаков, которые должен стараться обнаружить критик и которые могут указывать на использование источников.

а) Перерывы и нарушения последовательности. Во-первых, время от времени встречаются загадочные перерывы и очевидные дислокации в последовательности изложения, которые можно объяснить, выдвинув предположение, что автор стремился ввести в единое изложение материалы, извлеченные из ряда других источников. Так, в Ин. 14:31 Иисус говорит: «Встаньте, пойдем отсюда», как если бы предыдущая беседа была окончена и Он уже намеревался выйти в Гефсиманию навстречу Своей смерти; однако далее беседа продолжается, занимая полные три главы, прежде чем Иисус, наконец, выходит. Одно из возможных объяснений состоит здесь в том, что евангелист работал с несколькими источниками материалов, которые скомпоновал не до конца.

Успех установления критиком источников с помощью признака дислокаций основан на изначальной недоработке автора при объединении своего материала и будет, следовательно, маловероятен, если писатель выступил в качестве компетентного редактора. Успех также зависит от способности критика правильно истолковать дислокации в тексте. Критики, будь то представители источниковедческой критики, критики форм или редакций, зачастую чересчур зашорены в своем подходе к документам, придавая слишком много значения очевидным дислокациям и непоследовательности изложения, но не допуская мысли, что новозаветные авторы могли иногда приводить собственные соображения и не отличаться абсолютной точностью в формулировках. Чтобы доводы относительно источников были неоспоримы, должно стать очевидным, что рассматриваемый феномен действительно имеет значение и что объяснения источниковедческой критики предпочтительнее других возможных объяснений.

б) Стилистическая непоследовательность. Стилистическая непоследовательность документа является вторым признаком, указывающим на возможное использование источников. Например, повествование о Рождестве имеет у Луки гебраистский характер; и хотя возможно объяснение, что Лука был разносторонним автором, подстраивающим свой стиль под особенности материала, не исключено простое предположение, что в этом месте использованы источники, устные или письменные.[21]

в) Богословская непоследовательность. Если удается показать, что определенный отрывок или стих содержит богословские идеи, которые совершенно нетипичны для данного автора или даже противоречат его богословию в том виде, как оно сформулировано в других местах текста, то можно обоснованно утверждать, что данный материал либо является позднейшим интерполяционным дополнением, вставкой, либо взят автором из источника и недостаточно обработан. По заявлениям исследователей, такого рода непоследовательность встречается у Марка, в частности, в главе 4, где, по их словам, наличествуют два непоследовательных взгляда на предназначение притчей, соседствующие в пределах однои главы.[22] Трудность с аргументацией такого рода заключается в выявлении подлинной и существенной непоследовательности. По-видимому, сами авторы документов не осознавали, что допускают какую-то серьезную непоследовательность, и в каждом случае, таким образом, должен быть задан вопрос, был ли прав изначальный автор, на самом деле не допустивший особой непоследовательности, или же прав современный критик, выявивший определенные противоречия.

г) Историческая непоследовательность. Историческая непоследовательность в документе, например, дублеты, служит четвертым возможным признаком, указывающим на то, что автор пользовался источниками.[23] Однако относительно трудностей при такого рода аргументации см. наше предшествующее рассмотрение дублетов.

III. Уроки источниковедческой критики

1. ИСТОРИЯ БИБЛЕЙСКОЙ ТРАДИЦИИ

Знания христианина об исторических событиях, основополагающих для его веры, получены из Нового Завета, и поэтому исследования по истории новозаветных документов, в конечном счете, имеют для него фундаментальное значение. Они могут упрочить его убеждения относительно этих событий, равно как и его уверенность в богодухновенности Писания; или же могут возыметь обратный эффект. Христианина воодушевит источниковедческая критика, если она приведет его к выводу, что евангелисты использовали письменные первоисточники при создании евангелий; значение источников может особенно возрасти в том случае, когда автор Евангелия (или Деяний) не считается очевидцем событий, которые он описывает. Если же, с другой стороны, источниковедческая критика показывает, что единственными источниками евангелиста были смутные и ненадежные народные предания, в течение долгого времени существовавшие в устной форме, это встревожит верующего.

Не следует, однако, впадать в заблуждение и считать, будто бы автору нельзя доверять, если не удалось выявить его источники. Ограниченность методов источниковедческой критики мы уже разъяснили, и нельзя надеяться, что использование письменных, и тем более устных источников всегда выявляемо, особенно, если автор выступил в качестве компетентного редактора. Независимо от того, считается ли какой-либо из евангелистов очевидцем событий, которые он описывает, практически бесспорно, что все они были знакомы со многими зафиксированными ими традициями задолго до того, как записали их, и тот факт, что в изложении таких преданий могли отразиться особенности языка и стиля рассматриваемого евангелиста, вряд ли удивителен и ничего не доказывает по части достоверности традиции.

2.МЕТОДЫ И МИРОВОЗЗРЕНИЕ НОВОЗАВЕТНЫХ АВТОРОВ

Когда удается твердо установить, какие источники использовались кем-либо из авторов, современный читатель может многое узнать о том, как автор их использовал, например, об авторской манере письма. Тот факт, что тексты Матфея и Луки настолько близко совпадают с текстом Марка, особенно в местах, где приводятся слова Иисуса, свидетельствует — если принять, что источником для этих евангелистов был текст Марка, — насколько они были озабочены точной передачей воспринятой ими традиции, ибо не чувствовали себя вправе писать историю Иисуса по своему произволу, опираясь на собственные богословские представления.

Другой стороной той же монеты являются расхождения между евангелиями во многих местах, из-за чего кое-кто полагает, что евангелисты не заботились о точности исторических деталей. Так, у Луки (Лк. 18:35-43) Иисус исцелил слепого Вартимея, подходя к Иерихону, в то время как в первоисточнике Луки, у Марка (Мк. 10:46-52), это чудо происходит на выходе из города, из чего вполне можно сделать вывод, что для Луки было не столь важно, где именно происходили подобные события. Если такой вывод верен, то в связи с ним, очевидно, возникает затруднение для христиан, стремящихся использовать и обосновать евангелия в качестве документов, которые исторически достоверны. Гипотеза о том, что один или несколько евангелистов чувствовали себя обязанными соблюдать точность только в основных исторических и богословских вопросах, но не в исторических деталях, может стать необходимым объяснением, и, хотя оно вполне совместимо с высокими взглядами на авторитет Писания, оно более надуманно, чем утверждение, что евангелисты были одинаково верны и в большом, и в малом.[24]

Действительно ли расхождения между евангелиями требуют от нас более изощренного хода мысли, неясно. Ранее отмечалось, что евангелисты были знакомы со многими зафиксированными в их евангелиях традициями задолго до того, как встретились с ними в документе, ставшем для них главным письменным источником, и это означает, что отклонение автора от его главного письменного источника не обязательно было его личной импровизацией и что не следует опрометчиво исключать возможность гармонизации расходящихся повествовании.[25] Если это осознать и принять во внимание 1) тот факт, что различные свидетели и рассказчики всегда рассматривают описываемое событие с различных точек зрения; 2) стилистические вариации; 3) труд евангелистов в качестве толкователей, выявляющих значение данного события или изречения применительно к конкретному состоянию церкви, то количество расхождений, которые, как кажется, требуют принятия гипотезы будто евангелистов не заботила точность в деталях, окажется не столь уж велико.[26]

Источниковедческий критический анализ позволяет критику составить представление о манере письма автора, а также о его специфических интересах и идеях. Хотя критика редакций способна выявить определенные доминирующие в произведении мотивы, даже когда уверенности относительно использованных автором источников нет, ее задача неизмеримо облегчается, если можно сравнивать произведение с источником, лежащим в его основе. Так, когда, например, Матфей сравнивается с Марком, видно, что у Матфея особое внимание уделяется еврейскому народу; однако, чтобы сказать, связано ли это с определенными интересами, с Tendenz Матфея, нам необходимо знать, какими источниками пользовался евангелист. Если источником для него был текст Марка, ответ, вероятно, будет положительным; однако, если главным источником для него была какая-то строго еврейская традиция Иерусалимской церкви, то ответ, возможно, будет отрицательным.[27]

Источниковедческая критика, поскольку время от времени она проливает свет на интенцию автора или авторов в конкретном отрывке, важна для библейского экзегезиса в целом, а не только для критики редакций в частности. Трудности толкования, например, могут быть уменьшены, когда документ сравнивается со своим источником и когда выясняется, как традиция используется различными авторами;[28] и очевидна ценность источниковедческого критического анализа для экзегета, стремящегося осмыслить явно расходящиеся варианты одной и той же традиции и при этом избежать необходимости делать выбор между вариантами по своему произволу или гармонизировать варианты, не имея нужных сведений. Но наряду с ее преимуществами, источниковедческая критика может создать для разъяснителя проблемы, коль скоро она предполагает, что какой-то библейский автор значительно отклонился от своего первоисточника. Например, разъяснитель может обнаружить, что ему придется делать выбор — проповедовать ли согласно созданной источниковедческой критикой реконструкции слова Иисуса либо согласно предполагаемому неверному пониманию или творческому переосмыслению этого высказывания, содержащемуся в Евангелии. Возможно, он узнает что-либо о том, как по-разному библейская традиция может излагаться в зависимости от аудитории, однако ему не избежать возникающих в такой ситуации трудных вопросов, связанных с авторитетностью различных вариантов изречения. Эта проблема, однако, возникает только тогда, когда источниковедческая критика оказывается вынуждена прийти к заключению о том, что позднейший писатель значительно отклонился от первоначального смысла высказывания.

3. ДРЕВНЕЙШИЙ ПЕРИОД ЦЕРКОВНОЙ ИСТОРИИ

Наши знания о том, что происходило с преданием о жизни и учении Иисуса до того, как были написаны евангелия, к сожалению, недостаточны; но если удастся доказать, что собрания изречений, такие как Q или гипотетический сборник притчей, лежащий в основе Мк. 4, существовали с самого раннего времени, для историка это было бы свидетельством первоочередной важности. Анализируя форму и содержание таких документов, он, вероятно, смог бы далее выяснить что-либо об интересах, идеях и богословии авторов, а также церквей, в которых эти документы были составлены и впервые вошли в обращение.[29] Однако задача эта нелегка, даже когда имеются полностью сохранившиеся документы; она еще труднее, когда приходится сначала реконструировать источники.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 8

[1] Например, одно из объяснений странности изложения в Мк. 4:10-13 состоит в том, что евангелист работал с источником, в котором стихи Мк. 4:11-12 отсутствовали.

[2] Ср. Мф. 9:32-34 с Мф. 12:22-24.

[3] Ср. например, Мф. 21:23-27; Мк. 11:27-33; Лк. 20:1-8 или Мф. 8:8 и далее с Лк. 7:6 и далее.

[4] Согласие между 2 Петра и Иуды требует такого же объяснения. Сходный феномен в Ветхом Завете — параллели между 3 и 4 Царств и 1 и 2 Паралипоменон.

[5] Использование синопсиса, в котором соответствующие тексты помещены параллельно, играет здесь существенную роль, а выделение различными цветами различающихся и совпадающих отрывков поможет студенту разобраться в сути синоптической проблемы. (Ср.: F. С. Grant, The Gospels, Their Origin and Their Growth (London 1957), pp. 41ff.) Самыми известными синопсисами евангелий на греческом языке являются Synopsis Quattuor Evangeliorum, ed. К. Aland (Stuttgart 1964) и Synopsis of the First Three Gospels, edds. A. Huck, H. Lietzmann, F. L. Cross (Oxford 1959).

[6] Решение синоптической проблемы, которое пользовалось наибольшей поддержкой в последние лет пятьдесят, — это теория двух источников. Согласно этому взгляду, Евангелие от Марка было написано первым из наших евангелий. Матфей и Лука использовали труд Марка в качестве одного из главных своих источников, однако они также обращались к некоему источнику с высказываниями Иисуса, который не сохранился и который обозначают как «Q» (от немецкого слова «Quelle», что значит «источник»). Иногда полагают, что Q был изустным материалом, а не письменным источником. Хотя в течение какого-то времени это было общепринятым решением данной проблемы, всегда оставались и инакомыслящие. См. историю вопроса в: W. R. Farmer, The Synoptic Problem (New York 1964).

[7] Мнение о том, что эти совпадения можно адекватно объяснить, привлекая представления об изустной традиции, см., например, в: В. F. Westcott, Introduction to the Study of the Gospels (London 18958). Нам, конечно, слишком легко недооценить способности к запоминанию, имевшиеся у некоторых людей в древнем мире. Ср.: В. Gerhardsson, Memory and Manuscript (Uppsala 1961).

[8] Несогласные с теорией двух источников отмечают, что совпадения Матфея с Лукой при одновременном отличии их обоих от Марка не так уж редки и незначительны, как зачастую думают.

[9] Цитата из Папия в Eus. H. E. Hi, 39,4 показывает, что живая изустная традиция существовала в ранней церкви даже после того, как были написаны евангелия.

[10] См. возможные намеки на пропуск в Мк. 4:1,33; 12:1,38. Если допустить, что Марк знал Q, то пропуски Марка довольно обширны.

[11] Дж. Чэпман утверждает, что у Марка видны некоторые признаки бессвязности в определенных местах, там, где он опускает материалы, которые включены у Матфея. См. его книгу: J. Chapman, Matthew, Mark and Luke (London 1937). Э. де Уитт-Бартон перечисляет следующие критерии для выявления того, какой из двух документов, про которые известно, что они прямо связаны, вторичен: 1) неправильное понимание одного документа в другом; 2) вставки, нарушающие ход мысли или симметрию изложения в первом документе; 3) явные пропуски, нарушающие его связность; 4) вставки, которые можно объяснить авторским замыслом и отсутствие которых в другом документе объяснить нельзя; 5) противоположное к пункту 4); б) изменения, соответствующие общему методу или тенденции другого документа. (Е. De Witt Burton, Some Principles of Literary Criticism and Their Application to the Synoptic Problem, Chicago 1904).

[12] Простейший, хотя и нетипичный, пример — пересечение рассказов в конце Евангелия от Луки и в начале Деяний; вполне объяснимо, что Лука вернулся к изложенному в первом томе, когда приступал ко второму тому своего труда.

[13] Как заявляет Дж. М. Стайлер, печаль Ирода по поводу смерти Иоанна Крестителя упомянута не к месту в Мф. 14:9, поскольку Матфей создает впечатление, что Ирод желал смерти Иоанна; Матфей позаимствовал эту фразу из рассказа Марка (Мк. 6:26), где она вполне уместна. (Отступление «The Priority of Mark» в С. F. D. Moule, Birth of the New Testament (London 19662), p. 229.) Замечание Стайлера небезынтересно, однако данная фраза не выглядит такой уж загадочной, если читать Матфея самого по себе, не сравнивая с Марком.

[14] О том, является ли Евангелие от Марка наиболее семитским из всех, см.: Е. P. Sanders, The Tendencies of the Synoptic Tradition (Cambridge 1969), p. 254.

[15] См., например, описание у Марка 5000 в Мк. 6:39-40.

[16] В Н. G. Jameson, The Origin of the Synoptic Gospels (Oxford 1922), p. 91ff. и В. С. Butler, The Originality of St. Matthew (Cambridge 1951), pp. 116f. анализом стиля обосновывается приоритет Матфея, так как очень трудно себе представить, чтобы Матфей создавал свое стройное, хорошо скомпонованное и зачастую поэтизированное Евангелие на основе текста Марка.

[17] Ср.: Sanders, op. cit.,passim.

[18] См.: R. H. Gundry, The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel (Leiden 1967), pp. 150f.

[19] A. M. Honore, Nov. T. 10 (1968), pp. 95-147.

[20] Обычно свод писаний Павла, его высокой христологней, относят к более раннему периоду, чем первое из евангелий.

[21] Так в Е. Е. Ellis, The Gospel of Luke (London 1966), p. 28. Нечто похожее можно отметить в отношении арамейских оттенков, кое-где встречающихся в первых главах Деяний.

[22] Ср. Мк.4:33, выражающий, предположительно, первичный взгляд, с Мк. 4:11-12,34, выражающими, предположительно, взгляд самого Марка.

[23] А. Гарнак утверждает, что два источника лежат в основе Деян. 2 — 5, в которых апостолы дважды взяты под стражу и дважды предстают перед синедрионом. Обсуждение этого взгляда см. в: L. Dupont, The Sources of Acts (англ. пер. London 1964), pp. 35f.

[24] Доскональная точность Луки в Деяниях в достаточной мере засвидетельствована, и его пролог не дает оснований предполагать, что он интересовался только общим ходом событий, а не их подробностями.

[25] Это означает также, что евангелист зачастую располагал способом проверить свой главный письменный источник и подтвердить его.

[26] О месте исцеления слепого у Луки см.: J. N. Geldenhuys, Commentary on the Gospel of Luke (London 1950), pp. 467f.

[27] Критический анализ 2 Петра и Иуды будет, по крайней мере, в некоторых аспектах, иным, если считать, что текст Иуды был источником для 2 Петра, а не 2 Петра было источником для Иуды, и не имелось некоего общего для обоих посланий источника.

[28] Слово 7tporiTevaov из Мк. 14:65 разъясняется у Матфея и Луки, хотя правильно или неправильно — вопрос, возможно, спорный.

[29] Те же положения применимы и к другим новозаветным книгам, а не только к евангелиям. Если, например, гипотеза Бультмана о том, что в основе 1 Иоанна лежит некий гностический источник, который был отредактирован церковным писателем, окажется доказанной, это, очевидно, будет представлять немалый интерес для историка раннехристианского учения.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 8

ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКАЯ КРИТИКА НА КОНКРЕТНОМ ПРИМЕРЕ

В качестве примера задач источниковедческой критики и потенциальной ценности ее применения студенты могут проанализировать стихи Мф. 12:1-8 и параллельные места (Мк. 2:23-28; Лк. 6:1-5) с помощью синопсиса евангелий на греческом языке.

1. ЗАДАЧА ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКОЙ КРИТИКИ

Этот рассказ является частью так называемой тройственной традиции, и тексты Матфея, Марка и Луки здесь в значительной степени совпадают, особенно в Мф. 12:3-4 и параллельных. Сравним фразу Матфея ouk anegnwte ti epoihsen Dauid ote epeinasen kai i met autou, pwV eishlqen eiV tov oikou tou Qeou kai touV artouV teV proqesewV efagon с текстом Марка и Луки. Точно так же как существуют совпадения между всеми тремя евангелиями, существуют совпадения текстов Матфея и Марка при отличии их от текста Луки (например, в разнообразных второстепенных деталях грамматических конструкций в Мф. 12:1-2 и параллельных), а также текстов Марка и Луки в отличие от Матфея (например, egeneto в Мк. 2:23 и параллельных, edwken в Мк. 2:26, kai elegen autoiV в Мк. 2:27); большинство современных критиков предпочли бы считать, что здесь, как и в других местах, текст Марка служил источником для Матфея и Луки. Однако возникают и осложнения, особенно из-за совпадений текстов Матфея и Луки при отличии их от Марка, например, в позитивной форме, в использовании слов esqiein (Мф. 12:1 и параллельные) monoV (Мф. 12:4 и параллельные) и в порядке слов во фразе KurioV gar estin tou sabbatou o uioV tou anqrwpou (Мф. 12:8 и параллельные (в русском синодальном тексте порядок слов совпадает во всех трех случаях)) и в негативной форме — в отсутствии нескольких фраз Марка, с наиболее примечательным отсутствием всего стиха Мк. 2:27. Это совпадение текстов Матфея и Луки при отличии их от Марка ставит перед источниковедческой критикой трудные проблемы. Может ли это совпадение быть случайным? Разумеется, Матфей и Лука могли независимо друг от друга опустить фразу epi Abiaqar arcierewV из текста Марка (Мк. 2:26), поскольку датировка упомянутого исторического эпизода у Марка проблематична и, по всей вероятности, ошибочна; но можно ли так же просто объяснить все остальные совпадения? Если нет, альтернативная гипотеза состоит в том, что Матфей и Лука пользовались в этом месте общим источником, отличным от текста Марка; стих Мк. 2:27 (который начинается с характерного для Марка расплывчатого имперфекта в выражении kai elegen autoiV) можно тогда считать сделанной Марком вставкой. Правилен ли тот или иной взгляд, для нас в данный момент неважно; этот пример приведен просто для того, чтобы проиллюстрировать, истолкованием какого рода материалов занимается источниковедческая критика.

2. ЦЕННОСТЬ ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКОЙ КРИТИКИ

Если существует ответ на вопросы источниковедческой критики, в чем ценность этого ответа? Во-первых, он поможет нам кое-что понять относительно истории евангельской традиции и манеры письма евангелиста. Если, например, делается вывод, что стих Мк. 2:27 представляет собой изречение, вставленное в контекст Марком, тогда это еще одно свидетельство, подтверждающее, что Евангелие от Марка скомпоновано, хотя бы отчасти, по тематическому, а не по хронологическому принципу; это можно рассматривать также как свидетельство, подтверждающее то мнение, что евангельская традиция (или часть ее) в своем обращении в ранней церкви не имела какого бы то ни было особого исторического контекста.

Во-вторых, этот ответ должен помочь нам кое-что понять относительно целей евангелиста в качестве редактора. Если делается вывод, что в данном месте первоисточником для Матфея был текст Марка, то пропуск евангелистом радикального изречения у Марка о том, что суббота создана для человека, весьма удивителен, точно так же, как добавление им высказывания о том, что священники в храме нарушают субботу, и цитирование им (второй раз в его Евангелии, ср. Мф. 9:13) слов из Ос. 6:6 «милости хочу, а не жертвы». (Изменение у Матфея порядка слов стиха Мк. 2:28 тоже может быть сочтено существенным.) Как можно полагать, Матфей, наряду с другими своими редактурами, убирает вероятный оттенок антиномии в стихе Мк. 2:27 и подчеркивает, что в намерения Иисуса входила не отмена закона, а правильное его толкование. И наоборот, если стих Мк. 2:27 добавлен к традиции самим Марком (независимо от того, восходит ли это изречение к Иисусу или нет), то это может раскрыть нам нечто важное относительно либеральных взглядов Марка на закон (ср. также Мк. 7:19).

В-третьих, ответы на вопросы источниковедческой критики могут помочь нам разрешить ряд затруднений при толковании различных евангелий. Например, некоторые исследователи предпочитают воспринимать стихи Мк. 2:27 и Мк. 2:28 как тесно связанные между собой и при толковании одного из них опираться на другой. Так, с одной стороны, предполагается, что понятие anqropoV, упоминаемое в Мк. 2:27, по сути дела, равносильно uioV tou anqrwpou в Мк. 2:28, то есть Сам Иисус и есть тот «человек», для которого создана суббота; с другой же стороны, предполагается, что uioV tou anqrwpou из Мк. 2:28, по сути дела, равносильно anqropoV из Мк. 2:27 и что «Сын Человеческий», который есть господин субботы, — это не Иисус в частности, а человек в целом. Стоит ли поддерживать какое-то из этих мнений — сомнительно, независимо от источниковедческой гипотезы; но если бы источниковедческая критика смогла установить, что стих Мк. 2:27 представляет собой вставку евангелиста и что в источнике Марка стих, соответствующий Мк. 2:28, следовал сразу за стихом Мк. 2:26, тогда это был бы дополнительный, хотя все равно не решающий, довод в пользу тех, кто предпочитает рассматривать стихи Мк. 2:27 и Мк. 2:28 по отдельности. Так же и в Евангелии от Матфея: ход его мыслей в Мф. 12:5-8 выглядит не вполне прямолинейным, и стих Мф. 12:8, на первый взгляд, не следует непосредственно из стиха Мф. 12:7. Так вот, если источниковедческая гипотеза о том, что Матфей использовал текст Марка в качестве своего источника, верна, тогда это нарушение связности объясняется просто. Матфей добавил собственный материал в стихах Мф. 12:5-7, и стих Мф. 12:8 в итоге остался в «подвешенном состоянии». При такой гипотезе отнюдь не обязательно — а возможно, и было бы ошибкой — искать хитроумные толкования стихов Мф. 12:5-8 в качестве единого целого. Если же, с другой стороны, считать текст Матфея старейшей формой традиции, то было бы, по крайней мере, разумно, попробовать осмыслить эту последовательность стихов в ее существующем виде. Таков один из примеров того, каким образом ответы на подобные вопросы источниковедческой критики могут помочь экзегету точнее толковать евангельские тексты.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 9

КРИТИКА ФОРМ

Стивен Г. Трэвис,
преподаватель по специальности «Библейские исследования»,
колледж св. Иоанна, Ноттингем

Критика форм в новозаветных исследованиях преследует две цели — классифицировать различные книги Нового Завета по их литературному жанру (нем. Gattungsgeschichte) и проанализировать более мелкие фрагменты священного предания в соответствии с той «формой», которую они приобрели в течение устного, долитературного периода. Немецкое слово Formgeschichte («история форм») зачастую употребляется в расширительном смысле по отношению к попыткам проследить развитие традиции за время устного периода и дать историческую оценку этому материалу. Но это, строго говоря, — функция «критики (истории) традиций», которой посвящены другие главы данной книги. Я же ограничусь анализом развития традиции в евангелиях.[1]

I. Некоторые аксиомы критики форм

Систематически методы критики форм впервые стали применять к евангелиям трое немецких ученых — К. Л. Шмидт, М. Дибелиус и Р. Бультман.[2] Чтобы понять, как на практике используется этот метод, перечислим ряд аксиом, на которые опирается критика форм.

1) Синоптические евангелия представляют собой популярную, народную литературу, а не литературные произведения в классическом смысле. И евангелисты, согласно Дибелиусу, «являются авторами в самой малой степени. В первую очередь они — собиратели, орудия передачи традиции или предания, редакторы».[3] Хотя оба эти утверждения расцениваются более поздними исследователями как преувеличения, они сохраняют свое значение, поскольку в них подчеркивается, что евангелисты были не историками, использующими современные аналитические методы, а восприемниками и выразителями предания, сберегавшегося в христианских общинах.

2) Между временем служения Иисуса и созданием евангелий был период, когда речения Иисуса и рассказы о Нем передавались среди христиан изустно. И даже несмотря на то что Q, возможно, существовал в виде документа уже в 50 г. по Р. X., церковь продолжала придавать немалое значение устному преданию еще долгое время и во II столетии.

Так, Папий заявляет: «Я полагал, что вычитанное из книг не даст мне столько, сколько провозглашенное тем голосом, который живет, не исчезая» (Евсевий, Н. Е. III.39.4).

3) На протяжении этого устного периода предание о Иисусе распространялось в виде разрозненных фрагментов. Вряд ли могло быть по-другому, так как о деяниях и речах Иисуса проповедникам и учителям приходилось рассказывать, когда того требовала ситуация. Мы не можем представить апостолов читающих в притворах храма курс лекций о жизни Иисуса. Скорее, они в ходе проповеди для подкрепления ее положений вспоминали какие-то конкретные рассказы и изречения Иисуса. Именно поэтому, если мы обратимся, например, к Мк. 2:1 — 3:6, мы обнаружим подборку коротких отрывков (они называются перикопы), каждый из которых имеет законченный характер и по сути не связан с предшествующими или последующими строками.

Тем не менее из этого общего правила есть исключения. Все три представителя ранней критики форм сходились в том, что какие-то циклы перикоп могли сложиться до того, как Марк составил свое Евангелие. Объединялись они естественно на тематической основе, например, «рассказы о полемике» сосредоточены в Мк. 2:1 — 3:6, а «рассказы о чудесах» — в Мк. 4:35 — 5:43. Лишь изредка есть основания полагать, что фрагменты предания группировались с учетом того, что сохранилось в памяти о хронологическом порядке событий — наиболее известным примером такого рода является вставной эпизод о женщине, страдавшей кровотечением, в истории об исцелении дочери Иаира (Мк. 5:21-43), — здесь, видимо, автор полагался на то, что, как ему помнилось, «так все и происходило на самом деле».[4]

Главным исключением из «правила независимых перикоп» является рассказ о страстях Господних, где отрывки соединены в цельное повествование.[5] С незапамятных времен повествование о страстях Господних могло излагаться как единое целое и при поклонении Богу, и при апологетике для внешних. Ведь такие связные повествования были необходимы для ответа на вопрос: «Как могли распять Иисуса люди, которых коснулось благословение Его знамений и чудес?»[6]

4) На протяжении устной стадии эти фрагменты предания приобрели особые формы в соответствии с той функцией, которую они выполняли в христианском сообществе. Критика форм выделяет определенные формы или категории в евангельской традиции — такие как рассказы о речах и рассказы о чудесах (см. ниже) — и настаивает, что эти специфические формы объясняются не игрой случая или свободным полетом воображения, а условиями, в которых они сложились, и целями, для которых использовались. Специальный термин для обозначения этих условий — Sitz im Leben (жизненная ситуация). Подобно тому как информация о качестве какой-либо зубной пасты подается совершенно по-разному в рекламе и в научном отчете, разную форму принимают и рассказы о Иисусе, в соответствии с их Sitz im Leben. Итак, критика форм претендует на способность выявить Sitz im Leben евангельской перикопы, исходя из ее формы. Если мы обнаруживаем несколько перикоп, имеющих одинаковую форму, мы можем предположить, что все они схожи по Sitz im Leben, то есть все они выполняли в жизни церкви одну и ту же функцию, будь то функция поклонения Богу, апологетики, катехизиса или какая-то иная.[7]

Важно осознать, что в критике форм Sitz im Leben является в первую очередь социологическим термином, обозначающим целую сферу или функцию в жизни сообщества (например, поклонение, миссионерская проповедь). Лишь во вторичном своем смысле этот термин употребляется (как часто делает Бультман) применительно к конкретной исторической ситуации, обусловившей появление конкретного рассказа или изречения. Так, Бультман, скажем, может утверждать, что перикопа об уплате подати кесарю (Мк. 12:13-17) имела Sitz im Leben (в общем, социологическом смысле) в апологетике палестинской церкви, в то время как ее Sitz im Leben (в узком смысле) соотносился с проблемой, имеет ли христианин, наряду с обязательствами перед Богом, обязательства перед кесарем.[8] Дальнейшее уточнение этого «узкого» смысла состоит в различии, проводимом между жизненной ситуацией ранней церкви, когда какой-то фрагмент предания был создан или зафиксирован (Sitz im Leben der alien Kirche), и исторической ситуацией в жизни Иисуса, к которой восходит данный фрагмент предания (Sitz im Leben Jesu).[9]

II. Различные формы.

[10]

Итак, главная цель критики форм состоит в том, чтобы классифицировать евангельские перикопы по их форме, соотнеся, соответственно, с Sitz im Leben. Помимо повествования о страстях Господних, Дибелиус выделяет пять главных категорий. Ниже я их перечислю, следуя Дибелиусу, и привожу ряд мнений других ученых.

1. ПАРАДИГМЫ

Это короткие эпизоды, кульминацией которых служат наставительные изречения Иисуса, а иногда и описание того, как это восприняли Его слушатели. Типичным примером чистой парадигмы служат стихи Мк. 3:31-35:
«И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне [дома], послали к Нему звать Его. Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне [дома], спрашивают Тебя. И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; ибо, кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат и сестра и матерь».

Дибелиус также отмечает в качестве чистых парадигм стихи Мк. 2:1-12,18-22,23-28; 3:1-5,20-30; 10:13-16; 12:13-17; 14:3-9. Он говорит и о «менее чистых парадигмах» — перикопах, которые имеют какие-то не свойственные им черты, скажем, имена персонажей, что в чистых парадигмах отсутствует. В их число входят Мк. 1:23-27; 2:13-17; 6:1-6; Лк. 9:51-56;14:1-6.

Дибелиус убежден, что парадигмы сложились именно в такой форме, чтобы служить примерами или иллюстрациями в проповеди первых миссионеров. Отсюда и их название (греческое paradeigma = пример). Его перечень пяти формальных характеристик парадигмы показывает, какой она в принципе должна быть, чтобы выполнять свое назначение: 1) независимость от литературного контекста; 2) краткость и простота — нам не сообщаются биографические подробности об участниках эпизода, которые просто составляют фон для высказываний Иисуса; 3) религиозная, а не художественная окрашенность; 4) слова Иисуса с очевидностью составляют кульминацию рассказа (его «соль»); 5) перикопа оканчивается мыслью, полезной для проповеди, — словом или поступком Иисуса или откликом слушателей.[11]

Отождествление Дибелиусом Sitz im Leben парадигм с раннехристианской проповедью подверглось критике со стороны Бультмана как слишком узкое. Бультман предпочитает для перикоп этого типа термин «апофегмы» и подразделяет их на полемические диалоги (например, Мк. 3:1-6), схоластические диалоги (например, Мк. 12:28-34), которые возникли в связи с потребностью в полемике и апологетике, и биографические апофегмы (например, Лк. 9:57-62), которые предназначались для изложения сведений о Иисусе и использовались в качестве «назидательных парадигм для проповеди».[12] В. Тейлор критиковал и терминологию Дибелиуса, и терминологию Бультмана, и заявлял — приводя ряд обоснований — что его термин «рассказы о речах» — проще и правильно расставляет акценты.[13]

2. ИСТОРИИ (NOVELLEN)

Это такие рассказы о чудесах Иисуса, которые, в отличие от парадигм, содержат подробности, свидетельствующие об «определенном удовольствии от самого повествования»,[14] и которые Дибелиус поэтому приписывает особому разряду людей — рассказчиков и учителей (чье существование не подтверждается данными Нового Завета, если не считать подтверждением сами эти рассказы). Чудеса в рассказах такого типа можно разделить на экзорцизм (например, Мк. 5:1-20; 9:14-29), другие чудеса исцеления (например, Мк. 1:40-45; 5:21-43) и природные чудеса (например, Мк. 4:35-41; 6:35-44,45-52). Все эти рассказы следуют одному и тому же базовому образцу: 1) описание недуга или ситуации, требующей исправления; 2) сообщение о лечении или ином разрешении ситуации, произведенном Иисусож; 3) сообщение о результатах чуда — либо состояние исцеленного, либо отклик присутствовавших. Это естественный образец для любых рассказов такого рода, используемый как в иудейских и языческих повествованиях о чудесах, так и в телевизионной рекламе витаминов и лечебных шампуней.

В этих историях, говорит Дибелиус, имеет место «недостаточность благочестивых мотивов и последовательное снижение общезначимости каких бы то ни было слов Иисуса», а их «дидактическое применение совершенно невозможно».[15] Итак, в отличие от парадигм, они возникли не для того, чтобы иллюстрировать проповеди. Их Sitz im Leben это скорее их использование рассказчиками, «чтобы доказать, что явление чудотворца было богоявлением и осуществлялось это с помощью „истории" как таковой, без включения ее в проповедь». Особенно они были распространены в эллинистическом окружении, демонстрируя превосходство Иисуса над «соперничавшими» с Ним богами и чудотворцами.[16]

Бультман, который называет такие повествования рассказами о чудесах, не разделяет уверенности Дибелиуса в том, что существовал и особый разряд рассказчиков, однако так же считает, что эти рассказы родились в целях пропаганды и апологетики.[17]

3. ЛЕГЕНДЫ

Дибелиус заимствовал термин «легенды» из позднехристианского словоупотребления, где он подразумевал легенды о святых. Термин не обязательно предполагает, что соответствующие записи неисторичны, — хотя нередко это может так и быть, по мнению Дибелиуса и, отчасти, Бультмана, который включает подобные перикопы в рубрику «исторические рассказы и легенды». Важнее цель этих повествований. Они представляют собой «религиозные повествования о святых людях, чьи деяния и судьба вызывают интерес». И возникли они в церкви для удовлетворения двоякой потребности: желания узнать что-либо о добродетелях и участи святых людей, причастных к истории Иисуса, и желания, постепенно возрастающего, узнать то же о Самом Иисусе.[18]

Так, существуют легенды о Иисусе (например, Лк. 2:41-49; 4:29 и далее), Петре (например, Мф. 14:28-33; 16:13-23), Иуде (Мф. 27:3-8) и других персонажах. В подобных повествованиях персонажи представляют собой не просто фон для каких-то слов Иисуса — они становятся реальными людьми и выведены в качестве примеров для подражания.

4. МИФЫ

Мифы представляют собой повествования, в которых изображается «многогранное взаимодействие между мифологическими и при этом не человеческими существами» — сверхъестественное вторгается в человеческий мир.[19] Лишь три повествования причислены к этой категории: чудо крещения (Мк. 1:9-11 и параллельные), искушение (Мф. 4:1-11 и параллельные), преображение (Мк. 9:2-8 и параллельные). Бультман не употребляет термин «миф» для обозначения отдельной категории и помещает эти три повествования в рубрику «исторические рассказы и легенды».

5. ПРИЗЫВЫ

Призывы (Paranesen) — это термин Дибелиуса для обозначения учительных материалов в Евангелиях. Их Sitz im Leben соотносится с катехизисом. С точки зрения формы, высказывания Иисуса можно разделить на максимы, метафоры, притчевые поучения, пророческие провозглашения, краткие заповеди и развернутые заповеди, содержащие в себе что-то вроде моментов мотивации (например, Мф. 5:29 и далее; 5:44-48; 6:2-4).

Трактовка высказываний Иисуса у Бультмана более обширна. Он разделяет их в соответствии с содержанием на три группы: 1) logia или мудрые изречения; 2) пророческие и апокалиптические высказывания; 3) законы и правила сообщества. Формальные характеристики проходят сквозь все эти категории, что и побудило B.C. Истона задать следующий вопрос: «В чем состоит формальное различие между logion — „кто возвышает себя, тот унижен будет" (Мф. 23:12), апокалиптическим словом — „кто постыдится Меня ... того постыдится и Сын Человеческий" (Мк. 8:38) и церковным правилом — „кто разведется с женою ... и женится на другой, тот прелюбодействует" (Мф. 19:9)?»[20] На основе формы, в противовес содержанию Бультман смог выделить только две основные категории: высказывания вида «Я есмь», в которых Иисус говорит о Себе, Своих делах и Своем предназначении (например, Мф. 5:17; Мк. 10:45), и притчи. Его анализ притчевых материалов особенно полезен.[21]

III. Некоторые недостатки критики форм

Перечислим теперь некоторые недостатки критики форм по ее состоянию на текущий момент, а также вопросы, до сих пор не получившие удовлетворительного ответа.

1) Для какого количества форм (или категорий) из числа тех, что были введены в научный оборот формальной критикой, действительно имеются удовлетворительные обоснования? Мы готовы согласиться, что парадигмы и истории относятся к различным категориям (хотя названия pronouncement-story — «рассказы о речах» — и miracle-story — «рассказы о чудесах» — в английском языке звучат более осмысленно), и что притчи образуют особую форму в рамках изречений в преданиях. Но как быть с остальным? Мифы Дибелиуса классифицируются по их содержанию, а не по стилю и форме. На основе одной лишь формы рассказ об искушении в Мф. 4:1-11 естественнее было бы расценить как полемический диалог(он неслишком отличается от Мк. 10:2-9; 11:27-33; 12:18-27), и по сути дела, именно так он и расценивается М. Альбертцем.[22] Сходным образом, в легендах, хотя их могут объединять определенные типовые признаки, вряд ли можно выявить общую для них форму, некий единый облик. «Какую общую форму можно усмотреть в рассказах об исповедании Петра, о входе в Иерусалим, о преображении и о двенадцатилетнем Иисусе в храме?» — спрашивает Редлих.[23] В связи с этим он называет такие перикопы «бесформенными рассказами», а Тейлор по тем же причинам говорит просто о «рассказах о Иисусе». Большая часть материала бесед тоже не поддается классификации по признаку формы. Категории Бультмана, например, «годны вряд ли на большее, чем простое описание стилистических особенностей; они не охватывают те расхожие формы, в которые человек или сообщество бессознательно облекают высказывания».[24]

Надо полагать, не стоит проводить слишком резкого различия между формой и содержанием — они, безусловно, влияют друг на друга. Так, вполне законно рассматривать рассказы о чудесах в качестве особой формы — хотя слово «чудеса» указывает на их содержание, — потому что все рассказы о чудесах излагаются в одной и той же базовой форме. Но описывать легенды или мифы как формы, в то время как в приводимых примерах никакой общий облик не просматривается — это уже не есть критика форм. Так, Р. Лайтфут, который многое сделал для распространения методов критики форм в Великобритании, допускает, что мы можем признать успех критики форм в выявлении и классификации двух типов повествования — парадигм и рассказов о чудесах — и только.[25]

Более того, даже эти два типа не настолько различны, как иногда полагают. Сравним, например, Мк. 3:1-6 (о человеке с иссохшей рукой — согласно Дибелиусу, чистая парадигма) с Мк. 10:46-52 (о Вартимее — менее чистая парадигма) и Мк. 5:25-34 (о женщине с кровотечением — история). Действительно ли между ними столько различий, сколько должно быть по классификации Дибелиуса? Поскольку в Мк. 3:1-6 с очевидностью присутствует дидактическая цель (которой, согласно Дибелиусу, в истории быть не должно), Дибелиус классифицирует этот рассказ как парадигму, утверждая, что исцеление здесь носит эпизодическии характер.[26] Однако эта перикопа оканчивается не высказыванием о субботе, а совершением чуда и его воздействием на фарисеев. «Очевидный факт, — комментирует А. Ричардсон, — заключается в том, что здесь мы имеем дело с рассказом о чудесах, который представляет собой нечто большее, в сравнении с тем, каким, по определению критики форм, обязан быть рассказ о чудесах».[27] Возьмем другой пример: Мк. 1:29-31 является образцовой миниатюрой, которая в точности воспроизводит надлежащий порядок изложения — описание недуга, лечение и результат. Однако в ней нет того «удовольствия от самого повествования», которое Дибелиус считает характерной особенностью своей категории историй. Не из-за этого ли несоответствия с его теорией он этот рассказ не рассматривает в своей книге From Tradition to Gospel?

В Евангелиях в действительности встречается много перикоп, которые не совсем подходят под обозначенные категории и относятся к «смешанному типу». Бультман, воспользовавшись этим, заявляет, что «не препятствием для формально-критического подхода, а, скорее, доказательством его плодотворности служит то обстоятельство, что определенный фрагмент предания редко когда можно однозначно причислить только к одной категории». Трудно понять, как увязываются эти слова с его утверждением о Sitz im Leben, приведенным выше на той же самой странице: «Правильное понимание критики форм основывается на тезисе, что литература, в которой отражена жизнь данного сообщества... возникла в связи с совершенно определенными условиями и потребностями жизни, породившими совершенно определенный стиль и совершенно особые формы и категории».[28] Имея дело с живым преданием, мы, безусловно, должны отвергать крайнюю степень систематизации, но чем больше мы противостоим систематизации, тем больше мы подрываем основы самой критики форм.[29]

Этот вопрос о том, в какой мере возможно установить фиксированные и ясно очерченные формы, немаловажен для экзегезиса. Так, многие ученые, например, настаивают, что последняя часть стихов Мк. 2:19-20 является внесенным ранней церковью дополнением к рассказу о речах относительно поста в Мк. 2:18-19. Одним из аргументов является то, что стихи Мк. 2:18-19 с такой очевидностью представляют собой безупречную парадигму или полемический диалог, что добавленные слова Иисуса вряд ли могли входить в них изначально.[30] Но что если определение парадигмы, обусловившее такой вывод, слишком жестко и догматично? Точно так же и в случае притчей слишком легко постулируется, что Иисус не мог включать элементы аллегории в Свое учение и что притча должна по своему изначальному замыслу иметь только одно значение, так что второе значение обязательно привнесено церковью позднее.[31]

2) Допущение о том, что существовал некий устный период, прежде чем был записан хоть какой-то из евангельских материалов, было подвергнуто сомнению Г. Шурманом. Он предположил, что во время служения Иисуса Его ученики могли письменно фиксировать основные положения Его учения.[32]

3)Как возникла традиция о Иисусе, и как она развивалась? Это вопросы, которые критика форм не рассматривала с надлежащей серьезностью. Дибелиус и Бультман с уверенностью писали о законах предания, создавая впечатление, что это какие-то хорошо обоснованные законы развития устной традиции, которые научно состоятельны в отношении как библейских повествований, так и внебиблейских материалов. Самым спорным их представлением было то, что части предания развиваются от простого к сложному — поэтому легенды, вообще говоря, должны формироваться позже, чем парадигмы. Но фактически, никто как следует не проверял эти законы предания, и согласия в этом вопросе среди специалистов по народным преданиям не наблюдается.[33] Э. П. Сандерс показал, что в рукописной традиции и в апокрифических евангелиях встречается развитие не только от простого к сложному, но и от сложного к простому.[34] Так что дело обстоит не столь просто. Более того, Г. Ризенфельд и Б. Герхардссон настаивают, что передачу традиции у первых христиан следует понимать по аналогии с передачей традиции у иудейских рабби. Поскольку рабби заботились о том, чтобы передать традицию в точности в том же виде, в каком они ее получили, нам надлежит думать, что христианские церкви тоже заботились о точности передачи, а не были теми творческими сообществами, какими они зачастую предстают в критике форм.[35] Хотя этот тезис подвергся серьезной критике, утверждение, что передачу христианской традиции надлежит понимать с учетом того, как в первом столетии передавались иудейские традиции, заслуживает самого серьезного внимания.[36]

Этот вопрос о том, как развивалась традиция о Иисусе, подводит нас к проблеме дублетов в евангелиях, в числе которых можно отметить следующие:

Притча о талантах/минах       (Мф. 25:14-30; Лк. 19:12-28)

Чудесный улов рыбы                     (Лк. 5:1-11; Ин. 21:4-14)

Помазание Иисуса                           (Мк.14:3-9 = Мф. 26:6-13; Лк. 7:36-50; Ин. 12:1-8)

Насыщение 5000/4000         (Мк. 6:30-44; 8:1-10)

Исцеление слуги сотника/
сына царедворца                              (Мф. 8:5-13 = Лк. 7:1-10; Ин. 4:46-54)<\p>

Обычный подход критики форм к таким дублетам заключается в том, что в основе расходящихся линий традиции лежит один и тот же исходный рассказ. Но поскольку сама критика форм допускает, что различные рассказы, относящиеся к одному и тому же типу, начинают излагаться так, что они оказываются похожими, разве не может быть, что и два первоначально различных рассказа в ходе передачи позаимствовали друг у друга свои общие черты? Ответы на этот вопрос могут в каждом конкретном случае быть разными, но задавать его нужно обязательно.

Сходный вопрос можно задать относительно притчей, в которых не одна «мораль» (например, Лк. 16:1-9, или разные концовки в притче о заблудившейся овце в Мф. 18:10-14 и Лк. 15:3-7). Должны ли мы предполагать, что это всегда результат развития традиции в церкви, а не развития этого сюжета в уме Иисуса?[37] Не могло ли быть так, что Иисус в разных случаях использовал сходные рассказы для раскрытия разных истин, точно так же как это делал Павел с помощью «атлетической» метафоры (например, 1 Кор. 9:24) и символики рабства?

4) Стремление проследить параллели с внебиблейскими материалами иногда может привести к искажениям, вместо того чтобы оказать помощь экзегету. Это недостаток многих формально-критических исследований рассказов о чудесах. Выявляя формальные параллели с рассказами об эллинистических «божественных людях» и чудотворцах, исследователи недооценивают дидактическую цель рассказов о чудесах и считают их совершенно отличными от речений Иисуса как носителя Царства Божиего.[38] Мы с некоторой иронией наблюдаем, например, как Бультман признает подлинность высказываний Иисуса в Мф. 11:4-6; 12:28, где Иисус явно связывает Свои чудеса со Своей проповедью Царства.[39] И уже совсем неверно было бы предполагать, что рассказы о чудесах не преследуют дидактической цели. В Деян. 3:1 и далее, нередко в Евангелии от Иоанна, в описывающих чудеса парадигмах мы видим, что чудеса используются как трамплин для учения. А. Ричардсон показал, как удивительно подходят многие рассказы о чудесах для того, чтобы не просто прославить Иисуса как чудотворца, но и выразить разнообразные аспекты христианского учения.[40]

IV. Некоторые успехи критики форм

Мы убедились, что критика форм имеет свои недостатки и что некоторые вопросы она оставляет без ответа. Но с ней связаны также и достижения в понимании нами Нового Завета, в том числе следующие.

1)Критика форм помогает нам, пусть и гипотетически, проникнуть в «туннельный период» между 30 г. и 50 г. по Р. X., когда еще не был написан ни один из имеющихся у нас новозаветных документов. Например, она позволяет нам получить представление о методах проповеди и обучения среди первых христиан и об их спорах с иудейскими оппонентами.

2) Поиск Sitz im Leben традиции приносит помощь в экзегезисе. Коль скоро мы сможем выяснить, как и почему использовался в ранней церкви конкретный рассказ, мы лучше и с большей уверенностью будем знать, что он может сказать нам в нашей жизненной ситуации. Надо признать, что предполагаемые Sitze im Leben зачастую бывают определены лишь приблизительно, и ученые нередко расходятся во мнениях относительно жизненной ситуации какой-либо перикопы.[41] Поэтому нам следует остерегаться опрометчивых заявлений. Верно также то, что поиски Sitz im Leben подразумевают замкнутый круг в рассуждениях — «формы литературной традиции должны использоваться для выявления факторов, действующих в жизни сообщества, а жизнь сообщества должна учитываться для того, чтобы сделать понятными сами формы».[42] Это еще не свидетельствует о ниспровержении метода, поскольку всякое продвижение в деяе исторических уточнений происходит так или иначе за счет цикличности методов. Кроме того, свидетельства Деяний и Посланий — это своего рода внешний контроль для любой постулируемой жизненной ситуации. Итак, несмотря на эти затруднения, формальная критика ценна тем, что привлекла внимание к вопросу Sitz im Leben. «На этом пути евангелия могут стать для нас... в тех пределах, которые необходимо всячески охранять, зеркалом надежд и вдохновения, проблем и трудностей ранней церкви».[43]

3) Связано с этим и утверждение о том, что первые христиане сохранили рассказы о Иисусе и Его изречения не просто из интереса к древности, а потому, что это им было полезно при поклонении Богу, проповеди, обучении и в ряде других случаев. И это помогает нам понять, почему евангелия не следует расценивать как биографии Иисуса. Независимые перикопы, сохранившиеся в священном предании благодаря их практической ценности для церкви, рассказывают нам не столько о внутреннем развитии Иисуса, сколько о том, что Он значил для церкви.[44] Это вполне может означать, что мы и не должны рассчитывать, что обнаружим в евангелиях нечто большее, нежели хронологический очерк жизни Иисуса в самых общих чертах.[45]

4) Понимание формы перикопы зачастую имеет решающее значение для корректного экзегезиса. Мы уже уделяли внимание тому, как ценно для экзегезиса понимание формы притчей — и как опасен слишком жесткии подход к этой теме.[46] Еще одним примером того, как анализ формы направляет экзегезис, служит исследование К. Кохом блаженств из Мф. 5:3-12. Он показывает, что эти благословения выстроены по образцу апокалиптических благословений в Ветхом Завете и иудейской литературе, и отнюдь не ориентируются на благословения из в ветхозаветной литературы Мудрости. На основе формы, следовательно, можно установить, что в этих блаженствах речь вовсе не об обычном благоденствии в миру, их следует отнести к эсхатологическому учению Иисуса — и содержание подтверждает этот вывод.[47]

5) Критика форм привлекает внимание к тому, что в зародыше Евангелие присутствует в каждой перикопе. «Возможно, именно тому свету, который историческая традиция проливала на эти великие темы [жизни и смерти, суда и спасения, и так далее], она обязана своим существованием даже в большей степени, чем интересу к ее историческому содержанию; и если критика форм окажется способна еще раз показать здесь живую связь между евангелиями и Благой Вестью, она докажет свою ценность».[48] Может быть, в этих словах есть преувеличение — ведь очевидно, что смысл отдельной перикопы доступен для слушателя только в ограниченной мере, пока тот не сможет связать этот смысл с общим впечатлением о Иисусе, полученным на основании других перикоп. Однако направление для толкователя Евангелия указано верно: это путь к авторитетному и спасительному содержанию евангельской традиции.

V. Что дальше?

Критика форм — это не просто дисциплина, изучающая один из аспектов современного богословия. Поскольку анализ формы необходим для понимания любой литературы, критика форм останется основным инструментом для экзегезиса Евангелия. Итак, работа в этом направлении продолжается, и ученые-экзегеты стремятся опираться на достижения своих предшественников и преодолеть недостатки прежних исследований. К самым последним веяниям относятся попытки выявить в четвертом Евангелии некоторые разновидности базовых форм, обнаруженных в синоптических евангелиях[49], а также пролить свет на евангельские перикопы, сравнивая их с иудейскими формами, известными нам из раввинистической литературы.[50] И хотя такой подход усложняет изучение Евангелия, он, возможно, принесет и большие плоды.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 9

[1] О критике (истории) традиций см. главу 10, написанную Д. Р. Кэтчполом. Об исследовании литературных жанров (Gattungsgeschichte) и линий традиции в Посланиях и Откровении см. главу 13, написанную Р. П. Мартином.

[2] Книга Шмидта — К. L. Schmidt, Der Rahmen der Geschichte Jesu (Berlin 1919) — никогда не переводилась на английский язык. Книга Дибелиуса — М. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums — тоже появилась в 1919 г., однако англ. пер. From Tradition to Gospel (London 1934; repr. 1971) основывался на значительно расширенном втором нем. изд. (Tubingen 1933). Книга Бультмана History of the Synoptic Tradition (Oxford 1963) представляет собой перевод третьего нем. изд. (1958)(R. Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition, Gottingen 1921).

[3] From Tradition to Gospel, pp. 3-6.

[4]Впрочем, Бультман считает, что эта вставка сделана просто для того, чтобы заполнить паузу между репликой о том, что дочь Иаира «при смерти» (Мк. 5:23), ирепликой «дочь твоя умерла» (Мк. 5:35) (History of the Synoptic Tradition, p. 214).

[5]Бультман согласен с этим только отчасти (pp. cit., p. 275).

[6] Schmidt, op. cit., p. 305.

[7] Типичные высказывания см. в: Dibelius, op. cit., pp. 13f.; Bultmann, op. cit., p. 4.

[8] См. Bultmann, op. cit., pp. 26, 48.

[9] Однако Г. Шурман отказывается признать правомерным употребление этого термина применительно к конкретной исторической ситуации и настаивает на его социологическом смысле (Н. Schurmann, Die vorosterlichen Anfange der Logientradition в: Der historische Jesus und der kerygmatische Christus: Beitrflge zum Christusverstflndnis in Forschung und Verkbndigung, ed. H. Ristow and K. Matthiae (Berlin 1962), p. 351).

[10] Нет места обсуждать это подробно. Кроме книг Дибелиуса и Бультмана, см. краткий очерк их классификации форм в: Е. V. McKnight, What is Form Criticism (Philadelphia 1969), pp. 20-33, а также обсуждение в: V. Taylor, The Formation of the Gospel Tradition (London 1933) и E. B. Redlich, Form Criticism: its Value and Limitations (London 1939).

[11] Dibelius, op. cit., pp. 24-26,37-69. Некоторые иллюстрации к тому, как эти рассказы могли использоваться ранними проповедниками, см. в G. R. Beasley-Murray, Preaching the Gospel from the Gospels (London 1965), pp. llff.

[12] Bultmann, op. cit., p. 61.

[13] Op. cit., p. 30.

[14] Dibelius, op. cit., p. 70. Встречаются некоторые перикопы, содержащие рассказы о чудесах, которые, тем не менее, классифицируются как парадигмы, поскольку в центре внимания в них находится не исцеление само по себе, а изречение Иисуса, которое за ним следует (например, Мк. 1:23-27; 2:1-12; 3:1-6).

[15] Op. cit., p. 79.

[16] Op. cit., pp. 95f.

[17] Bultmann, op. cit., p. 368.

[18] Dibelius, op. cit., pp. 104,115.

[19] Op. cit., p. 271.

[20] B. S. Easton, The Gospel Before the Gospels (New York 1928), p. 74.

[21]Подробности см. в: Bultmann, op. cit., pp. 166-179,188-192.

[22] M. Albertz, Die synoptischen Streitgesprdche (Berlin 1921), pp. 41-48.

[23] Op. cit., p. 180.

[24] Taylor, op. cit., p. 31.

[25] R. H. Lightfoot, History and Interpretation in the Gospels (London 1935), p. 43.

[26] Op. cit., p. 55.

[] A. Richardson, The Miracle-Stories of the Gospels (London 1941), p. 77.

[28] Op. cit., p. 4.

[29] Ср.: Р. Benoit, Reflections on «Formgeschichtliche Methode» в Jesus and the Gospel, Vol. I (London 1973), pp. 24f.

[30] См., например: D. E. Nineham, The Gospel of St. Mark (Harmondsworth 1963), pp. 103f.

[31] Критику этого допущения см. в: J. A. Baird, Audience Criticism and the Historical Jesus (Philadelphia 1969), pp. 167f. Современную критику такого доктринерского отрицания того, что Иисус предусматривал аллегорическое толкование для притчи о сеятеле, см. в: В. Gerhardsson, The Parable of Sower and its Interpretation, NTS 14 (1967-68), pp. 165-193; C. F. D. Moule, Mark 4:1-20 yet once more, Neotestamentica et Semitica, Studies in Honour of Principal Matthew Black, ed. E. E. Ellis and M. Wilcox (Edinburgh 1969), pp. 95-113; J. Drury, The Sower, the Vineyard, and the Place of Allegory in the Interpretation of Mark's Parables, JTS 24 (1973), pp. 367-379.

[32] Op. cit., pp. 342-370.

[33] См. Baird, op. cit., и цитируемую им литературу. См. также: E. Guttgemanns, Offene Fragen zur Formgeschichte des Evangeliums (Munich 19712).

[34] E. P. Sanders, The Tendencies of the Synoptic Tradition (Cambridge 1969).

[35] H. Riesenfeld, The Gospel Tradition and its Beginnings (London 1957); B. Gerhardsson, Memory and Manuscript: Oral Tradition and Written Transmission in Rabbinic Judaism and Early Christianity (Lund and Copenhagen 1961).

[36] Полезная критика содержится в: W. D. Davies, Reflections on a Scandinavian Approach to the Gospel Tradition, The Setting of the Sermon on the Mount (Cambridge 1964), pp. 464-480. Герхардссон ответил на эту критику в Tradition and Transmission in Early Christianity (Lund and Copenhagen 1964).

[37] См.: Baird, op. cit., pp. 166-168.

[38] См., например: Dibelius, op. cit., p. 80; Bultmann, op. cit., p. 241.

[39] Bultmann, op. cit., pp. 128,162.

[40] Op. cit., passim. См. также L. J. McGinley, Form Criticism of the Synoptic Healing Narratives (Woodstock, Maryland 1944); W. Nicol, The Semeia in the Fourth Gospel (Leiden 1972).

[41] Хорошие тому примеры см. в: S. Neill, The Interpretation of the New Testament, 1861-1961 (London 1964), pp. 247f.

[42] Bultmann, op. cit., p. 5.

[43] R. H. Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (London 1950), p. 102.

[44] Разумеется, это можно утверждать, не отрицая (как все-таки отрицают многие представители критики форм), что первые христиане интересовались историческим Иисусом и способны были в точности сохранять сведения о Его земной жизни. См.: G. N. Stanton, Jesus of Nazarethin New Testament Preaching (Cambridge 1974).

[45] Об одной попытке определить достоверность хронологической схемы Марка см. в: С. H. Dodd, The Framework of the Gospel Narrative, New Testament Studies (Manchester 1953), pp. 1-11; и критику в: D. E. Nineham, The Order of Events in St. Mark's Gospel — an Examination of Dr. Dodd's Hypothesis, Studies in the Gospels, Essays in Memory of R. H. Lightfoot (Oxford 1955), pp. 223-239. Сбалансированное обсуждение вопроса у Дж. Ладда см. в: G. E. Ladd, The New Testament and Criticism (London 1970), pp. 165-168.

[46] См. примечания 21 и 31.

[47] К. Koch, The Growth of the Biblical Tradition (англ. пер. London1969), pp. 6-8; cp. pp. 17f., 28f.

[48] Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark, p. 105.

[49] См., например: В. Lindars, Behind the Fourth Gospel (London 1971).

[50] См.: D. Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism (London,1956), pp. 55-201; B. Gerhardsson, The Testing of God's Son (Matt. 4:1-11 and par.) (Lund 1966).

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 10

ИСТОРИЯ ТРАДИЦИЙ

Дэвид Р. Кэтчпол,
старший преподаватель по специальности «Религиозные исследования»,
университет Ланкастера

Немецкое слово Traditionsgeschichte часто переводится на английский язык как tradition criticism («критика традиций»), однако этому термину присущи те же недостатки, что и термину form criticism («критика форм») как аналогу немецкого Formgeschichte. Ведь Geschichte обозначает не «критику», а скорее, в этом контексте, «содержательный процесс» и «развивающееся действие». В новозаветных исследованиях, таким образом, от термина «критика традиций» лучше отказаться в пользу термина «история традиции», понимаемого как непрерывный процесс развития формы и/или смысла понятий или слов, или высказываний, или разделов литературного материала. Схема, пределы такого развития и область, которую оно охватывает, могут, конечно, меняться. Примером может послужить эволюция мысли кого-либо из новозаветных писателей, скажем, употребление слова «глава» для обозначения члена Тела Христова в ранних посланиях Павла (например, 1 Кор. 12:21) в противоположность его применению по отношению к одному только Христу в поздних посланиях Павла (например, Кол. 1:18; Еф. 4:15). Другой пример — мнение некоторых ученых о том, что «Сын Человеческий» — это термин, употреблявшийся Иисусом безотносительно к Себе, хотя такое отождествление закрепилось на последующей стадии развития традиции. Что касается диапазона общеисторического развития традиции, чаще всего речь идет о линии, тянущейся от исторического Иисуса через христианское сообщество говорящих по-арамейски или палестинских евреев и через христианское сообщество эллинистических евреев к нееврейскому христианству.[1]

Из нашего краткого очерка следует, что «история традиций» включает в себя «критику (историю) редакций». Последний термин, который применительно к евангелиям подразумевает переделку и редактирование материала богословски активным евангелистом, сводится лишь к частному случаю первого. Однако в таковом своем качестве он привлекает внимание к тем данным внутри самого текста, которые позволяют сравнивать и противопоставлять различные текстовые варианты. Тем самым доказывается факт развития традиции и выявляются определенные тенденции в рамках процесса ее передачи; в результате этого, исследования по истории традиции как таковые защищены от любых обвинений в привнесении в текст чуждых для него схем. Иными словами, нас не связывает зависимость от априорных предпосылок или необходимость строить догадки по поводу того, что, предположительно, могло произойти; мы неоднократно можем собственными глазами видеть, что произошло на самом деле. Итак, историю традиций как идею можно проверить с помощью свидетельств, предоставляемых критикой редакций, ее частным разделом.

Однако история традиции охватывает и многое другое. Она занимается не просто взаимодействием писателя с его текстовыми источниками, но также и процессом развития в материалах, которые обладают сходством, притом что это сходство обусловленно прямой литературной зависимостью. Так, критика редакций, например, может заниматься тем, как Матфей и Лука использовали ранние варианты притчи о горчичном зерне у Марка и в Q (Мк. 4:30-32 и параллельные). Таким образом она выявляет свидетельства об одной из стадий развития традиции. Однако история традиций будет заниматься также тем, как гипотетическая изначальная форма притчи могла, эволюционируя дать те ее разновидности, которые лежат в основе вариантов Марка и Q. Сходным образом, критика редакций занимается тем, как Иоанн использовал, например, свои источники, лежащие в основе Ин. 2:13-22, однако история традиции как целое охватывает кроме этого еще и процесс, в ходе которого возникли разновидности данной формы в источниках Иоанна и в Мк. 11:15-18,27-33;14:58.

Если критика редакций находится в таком близком родстве с историей традиции, то и относительно критики форм можно сказать то же самое. Труды пионеров критики форм,[2] а в сущности, еще и ранее, труды Д. Ф. Штрауса и Тюбингенской школы XIX столетия, сделали это бесспорным. Ведь если считать, что послепасхальные церкви творчески трудились над евангельским преданием, если выявлять среди этих ранних церквей самые разнообразные воззрения, если объяснять несхожесть концепций и линий традиции несхожестью источников и ситуаций возникновения, если привлекать для этой цели параллели из истории религии, если делать все это, то история форм, превращается, по сути дела, в историю традиций. Поэтому не будет особым преувеличением сказать, что историко-критические методы в их совокупности можно назвать критикой истории традиций.

Подобно другим областям новозаветных исследований, эти попытки реконструировать схему истории традиций влекут за собой важные вопросы относительно метода и критериев. И в первую очередь — вопросы о критериях того, принадлежат ли данные линии традиции к одному и тому же руслу традиции. Необходимо также задавать вопросы о критериях анализа каждого отдельного материала для выявления его роли и места по отношению к служению Иисуса или к жизни послепасхального сообщества. И на каждой стадии мы сталкиваемся с проблемами исторической достоверности или, наоборот, недостоверности. Несколько примеров, вероятно, проиллюстрируют данную проблематику.

I. Послепасхальный материал

Во-первых, должна, по-видимому, существовать какая-то связь между стихами Лк. 22:27: «Я посреди вас, как служащий» и Мк. 10:45: «Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих», а также 1 Тим 2:5-6: «...человек... предавший Себя для искупления всех». И. Иеремиас выдвинул убедительные доводы в пользу того, что стих Мк. 10:45 относится к палестинской традиции, в то время как в 1 Тим. 2:5-6 «в каждом слове ощущается более явственный греческий аромат».[3] Но как быть со стихом Лк. 22:27? Это высказывание не имеет прямого литературного родства с Мк. 10:45, однако, если окажется, что различия между формами у Луки и у Марка представляют собой вариации, типичные для евангельской традиции в целом, мы склонны будем счесть, что между этими двумя стихами существует некое нелитературное родство. Так вот, с учетом своего менее выявленного богословского содержания, стих Лк. 22:27 вряд ли может быть поздней формой Мк. 10:45, но вполне может быть, как зачастую и предполагают, его более ранней формой. И если не подтвердится отсутствие связи между этими формами и доводы типа «Иисус мог сказать это дважды» окажутся не состоятельными, то мы не только будем вынуждены признать, что имеем дело с сырым материалом развития традиции, но и обнаружим, что столкнулись со свидетельствами того, что евангельские высказывания нельзя безоговорочно считать ipsissima verba (точные, подлинные слова (лат.)) Иисуса.

Во-вторых, прослеживаются заметные различия в формулировке исповедания Петра: «Ты — Христос» (Мк. 8:29). У Матфея оно дополнено словами «Сын Бога Живого» (Мф. 16:16), а у Луки — прилагательным «Божий» (Лк. 9:20). Чем можно объяснить эти различия? Гармонизирующий аддитивный подход привел бы нас к форме «Ты — Христос Божий, Сын Бога Живого», что, однако, немедленно бы вызвало новые трудности. Во-первых, такая громоздкая формулировка вряд ли приемлема, тем более, если мы добавим еще и слова из параллельного стиха Ин. 6:69: «Сын Бога живого».[4] Во-вторых, трудно себе представить евангелистов, сокращающих формулировку исповедания Петра и «приглушающих» его восторг перед Иисусом, что они должны были бы сделать ex hypothesi (согласно гипотезе (лат.)). Правдоподобнее предположить, что Матфей и Лука добавили слова, прокомментировав от себя идею мессианства. Но в таком случае мы начисто исключаем возможность того, что их добавления исторически достоверны, и снова оказываемся втянутыми в неизбежные изыскания в области истории традиции.

В-третьих, заявления, что та или иная фраза или нюанс исторически недостоверны, будут спокойно встречены многими из тех, у кого вызовет обеспокоенность другая мысль — о том, что все высказывания как целое неаутентичны. Иными словами, тот факт, что некое высказывание вообще входит в евангельскую традицию, служит для таких людей гарантией того, что по своей сути оно восходит к Иисусу. Но поскольку мы вынуждены включить в обсуждение истории священного предания анализ наших критериев аутентичности, подобный подход нуждается в изучении и обдумывании. После чего выяснится, что реальное содержание евангельской традиции предполагает (на взгляд современного исследователя, хотя в данном случае, как и во всех полемических вопросах, мнения могут разойтись[5]), что данный подход имеет серьезные недостатки, а значит мы не можем не допускать, что в рамках традиции после Иисуса доля творчества была заметно больше.

Возьмем, например, стих Мф. 18:17: «а если и церкви не послушает, то да будет он (согрешивший брат — Д. К.) тебе как язычник и мытарь». В этом высказывании речь идет о дисциплинарном очищении сообщества, что не вполне увязывается со смыслом двух притчей о пшенице и плевелах (Мф. 13:24-30) и о неводе (Мф. 13:47 и далее).[6] Более того, это высказывание предполагает, что Его слушатели — евреи, и, кроме того, не одобряют и не приемлют язычников и мытарей.[7] Все это противоречит тому, что известно об историческом Иисусе. Он вряд ли бы стал обособляться от язычников — как раз наоборот, Он показал Своими словами (Мф. 8:11 и далее) и делами (Мк. 11:15-17), что язычники будут приняты, и постоянно относился к ним, как к людям, примеру которых должны следовать и евреи, откликаясь на призыв, на слово Бога (Лк. 7:9; 10:12-14; 11:31 и далее). А то, что относится к язычникам, даже в большей степени относится к мытарям. Именно их сопричастность, их счастливая приобщенность к Его дружеским трапезам, их искреннее покаяние — вот что Иисус готов был защищать со всей страстностью и несмотря на нападки уничтожающей критики (Лк. 7:34; 15:1 и далее; Мк. 2:15-17).[8] Поэтому представляется маловероятным, чтобы стих Мф. 18:17 был аутентичным: в самом деле, он, по-видимому, отражает позднейшее усвоение таких взглядов, которые для Самого Иисуса были неприемлемы.[9]

Сходные вопросы возникают и в связи со стихами Мф. 23:2 и далее: «на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак, все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте...». В подобном высказывании традиционное фарисейское учение подкрепляется авторитетом Моисея,[10] и Моисей предстает в качестве последней, решающей инстанции. Бесконечно далекое от проведения какого бы то ни было различия между законом и традицией,[11] это высказывание отражает то же раввинистическое мировоззрение, как, например, в трактате Пеа 2:6: «Наум Писец сказал: „я воспринял традицию от рабби Меша, который воспринял ее от своего отца, который воспринял ее от zugoth, который воспринял ее от пророков в виде halakah, данного Моисею с Синая"» (ср. трактат Авот 1:1). Но исторический Иисус, надо полагать, не разделял такого консервативного отношения ни к традиции, ни к закону: в самом деле, вполне вероятно, что сочетание свидетельств в Мк. 7:15; 10:2-9 и линий традиции, лежащих в основе Мф. 5:21-48 и Лк. 9:60,[12] указывает, что Иисус авторитетно провозглашал волю Божию и на этой основе осуществлял оценку определенных законов, но Он не предусматривал возможность вывести волю Божию непосредственно из закона. В таком случае нам следовало бы задаться вопросом, не возможна ли для стиха Мф. 23:2 и далее альтернативная послепасхальная ситуация возникновения. С учетом участия фарисеев в церкви и их богословского влияния в ней, что отмечено в Деян. 15:5; 21:20 (ср. Гал. 2:4 и далее, 12), за ответом, по-видимому, далеко ходить не надо.

Мы, таким образом, заключаем, что сама евангельская традиция побуждает нас заняться исследованиями по истории традиций. Рассматривая евангелия в качестве источников сведений о словах и деяниях Иисуса, мы, скорее всего, должны будем датировать поздним послепасхальным периодом как редактирование материала, так и, иногда, его создание. Однако нам еще предстоит обсудить правомерность двух взаимосвязанных доводов, которые зачастую выдвигают, выступая против подхода истории традиций. Первый из них сводится к отрицанию различий между параллельными традициями, которому противопоставляется гармонистическое единство, и к ярой приверженности гипотезе о свидетельстве очевидцев. В основе второго довода лежит подчеркивание различий и утверждение о неоспоримом своеобразии анализируемых эпизодов, ситуаций или высказываний. Эти доводы и подходы к тексту надлежит воспринимать серьезно и подвергать проверке, основываясь на самом тексте, чтобы затем всесторонне проанализировать порождаемые ими проблемы метода. Рассмотрим теперь несколько примеров, которые, мы надеемся, позволят не только оценить указанные подходы, но и продемонстрировать метод истории традиций в действии.

II. Уникальные высказывания и эпизоды

В принципе, существует немалая вероятность того, что Иисус действительно высказал некоторые изречения дважды, хотя и в различной форме, и что ряд эпизодов действительно имели место не единожды. Вопрос в том, возможно ли адекватно объяснить реально присутствующие в традиции феномены, основываясь исключительно на этом принципе. Мы, я полагаю, сможем определитв, как и когда применять традиционально-исторический метод, особенно отчетливо это видно на примере случаев, когда речь идет об уникальной, не повторившейся (а зачастую и неповторимой) ситуации. Эта уникальность обусловлена как литературными, так и историческими соображениями.

1. ПРИМЕР ЛИТЕРАТУРНЫХ ОБОСНОВАНИЙ

В Новом Завете есть несколько мест, сводимых к уравнению: Иисус = Мудрость. К ним относятся существовавшие до Павла материалы в Флп. 2:6-11; Кол. 1:15-20, а также пролог Евангелия от Иоанна.[13] В четвертом Евангелии это уравнение, собственно говоря, подразумевается не только в высказываниях о Иисусе, но и в высказываниях Иисуса (см. в особенности Ин. 4:14; 6:35). Но как обстоит дело с синоптической традицией?

В стихах Мф. 11:2-19 = Лк. 7:18-35 довольно пространный материал, общий для двух этих евангелий, завершается кульминационным высказыванием о мудрости. У Матфея это «оправдана премудрость чадами ее» (Мф. 11:19), тогда как у Луки — «оправдана премудрость всеми чадами ее» (Лк. 7:35). Нас здесь интересует именно соотношение между Иисусом и мудростью в развивающейся традиции. Следует, прежде всего, недвусмысленно уяснить себе, что, как свидетельствует литературный контекст каждого из вариантов высказывания, мы имеем дело с одним и тем же высказыванием Иисуса. То есть, «Иисус мог сказать это дважды» не является допустимой возможностью. Во-вторых, нам со всей очевидностью надлежит выбрать один из двух вариантов, а не объединять их,[14] если только мы не намерены породить богословски несуразный гибрид. В-третьих, кто такие «чада премудрости» в варианте Луки, уже стало ясным за счет слова pantwv, которое исключает Иоанна Крестителя и Иисуса (Лк. 7:33 и далее) и подразумевает paV o laoV... kai oi telwnai в Лк. 7:29. Связь между стихами Лк. 7:29 и Лк. 7:35 подчеркивается употреблением в них слова dikaioun. Для Луки Иоанн Креститель и Иисус суть посланники Мудрости, а народ в целом и мытари — ее дети.[15] Вполне возможно, что трактовка Луки в той или иной степени соответствует документу Q (хотя употребление pantwn в Лк. 7:35 типично для стиля евангелиста, оно, по-видимому, объясняется его собственной редакторской вставкой), так как стихи Лк. 7:29 и далее содержат не характерные для Луки черты и, вероятно, существенным образом заимствованы из Q.[16] На стадии Q в них, по-видимому, не было фразы paV o laoV, а говорилось о блудницах — с учетом стиха Мф. 21:32, родственного Лк. 7:29 и далее, и с учетом добавления у Луки стихов Лк. 7:36-50 непосредственно дальше:[17] этот раздел, где центральным персонажем выступает женщина, «которая была грешница» (Лк. 7:37), вполне мог быть добавлен в этом месте как реминисценция той формы, которую стих Лк. 7:29 имел в Q. Как бы то ни было, и в Q, и у Луки Иисус и Иоанн Креститель рассматриваются как посланники Мудрости,[18] а те, в ком их служение должно было вызвать отклик, — как дети. Такое представление о «чадах премудрости», несомненно, восходит к ветхозаветной традиции, где дети премудрости суть те, кто благоговейно внимает ветхозаветному учению (Пр. 8:32 и далее; Сир. 4:12; 15:2).

Наша реконструкция, однако, основывается на том, что упоминание у Матфея «дел» премудрости по своему происхождению вторично. Но такая версия и в самом деле чрезвычайно правдоподобна. Ведь в главе Мф. 11 в целом прослеживается единый мотив «дел». Это относится и к стиху Мф. 11:12, где слова ta erga tou Cristou вряд ли были бы опущены Лукой, если бы они присутствовали в Q, и поэтому приписываются Матфею.[19] Это относится также к стихам Мф. 11:20-23, которые Матфей добавил после стихов Мф. 11:2-19 и в которых Иисус укоряет не покаявшиеся города, бывшие свидетелями Его могущественных дел, но отвергшие их.[20] Итак, форма стиха Мф. 11:19 представляет собой результат вмешательства евангелиста, и в этом вмешательстве отражены важные богословские оттенки. Прежде всего, сходство между ta erga tou Cristou и ta erga thV sofiaV автоматически усиливает понятийное сближение мессии Иисуса с мудростью. Это сближение еще не есть отождествление, если учесть authV (Мф. 11:19).[21] Но это сближение, можно сказать, продолжается у нас на глазах, когда Матфей объединяет некоторые линии традиции, в которых Иисус рассматривается как посланник Мудрости, но не отождествляется с нею,[22] и другие, (например, Мф. 11:28-30 [23]), где это отождествление, вероятно, уже было осуществлено.[24] Тем больше интереса, кстати сказать, вызывает непоколебимая верность Луки менее разработанным христологическим воззрениям.

Итак, мы имеем дело со случаем, когда литературная ситуация указывает нам на следы совершившегося в традиции расхождения вариантов одного и того же высказывания и, соответственно, на следы существенного развития традиции. По ходу дела не только были заданы и получили ответ важные методологические вопросы, но также выявлены важные ограничения для любых попыток слишком однозначно определить временные и пространственные характеристики этого процесса. Здесь я имею в виду следующее: а) в то время как у Луки и в Q засвидетельствовано существование христологии, которая не переходит от представления о Иисусе в качестве посланника Мудрости к отождествлению «Иисус = Мудрость», у Матфея засвидетельствовано сохранение обеих этих схем в одном и том же сообществе, причем более развитая из них не заслоняет менее развитую, б) В отношении используемого Павлом материала, свидетельствующего о примечательно раннем появлении схемы «Иисус = Мудрость», важно понимать, что более поздние по времени появления схемы могут все-таки быть более примитивными по содержанию. Как ни соблазнительно было бы усмотреть у синоптического Иисуса провозглашение Его предсуществования или посредничества в творении, которое характерно для использованного Павлом материала, а позднее — для Иисуса у Иоанна, первые три евангелиста все-таки были консервативны, в) Лука (нееврейский христианин) и документ Q (связанный, вероятно, со средой христиан из эллинистических евреев) придерживаются общего взгляда, согласно которому Иисус был просто посланником Мудрости; сообщество же Матфея находится в точке сходимости этого взгляда с другим, более развитым. Таким образом, нам надлежит примириться с представлением о более острых углах и менее гладких эволюционных процессах в противовес тому, к чему мы бы пришли, постулируя прямое и последовательное развитие от Иисуса к воззрениям арамейскоязычных и еврейско-эллинистических сообществ, а в конечном счете — к позиции нееврейских христиан. Ранние сообщества не только характеризовались смешанным составом (о чем свидетельствуют и послания Павла), но в них, надо полагать, варьировались богословские взгляды разнообразных их членов.

2. ПРИМЕР ИСТОРИЧЕСКОЙ УНИКАЛЬНОСТИ

На этот раз показательным примером будет посещение Марией Магдалиной гроба в пасхальное утро. Поскольку это событие неповторимое, существует принципиальная вероятность того, что различные рассказы могут составлять последовательность, относящуюся к истории традиций. Причем эта возможность отнюдь не исключается, и в том случае, если различные линии традиции допускают гармонизацию, потому что различные точки зрения в разных линиях традиции все-таки могут соответствовать такой последовательности; и эта возможность превращается в настоятельное требование, если, как с примечательной настойчивостью еще давно утверждал Д. Ф. Штраус,[25] гармонизация окажется невозможной.

Итак, время посещения Марией гроба в Мк. 16:1-8 и Ин. 20:1 и далее подразумевает, что речь идет об одном и том же событии, и содержание каждой линии традиции подтверждает этот тезис. Эпизод из Ин. 20:1 и далее не мог произойти раньше, чем эпизод из Мк. 16:1-9, поскольку размышления женщин о том, кто отвалит им камень от гроба (Мк. 16:3), были бы абсурдны, если бы уже было известно, что камень отвален (Ин. 20:1); абсурдными были бы и приготовления женщин к помазанию тела (Мк. 16:1), если бы, по меньшей мере, одна из них уже знала, что тела во гробе нет (Ин. 20:2). Однако эпизод из Ин. 20:1 и далее не мог произойти и после эпизода из Мк. 16:1-9, поскольку слова Марии (Ин. 20:2) «унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его», отнюдь не предполагающие, что ангел уже возвестил о воскресении (Мк. 16:6), свидетельствуют, что «мысль о воскресении еще не приходила ей в голову».[26] Разумеется, предпринимались попытки гармонизировать линии традиции. Так, З. К. Ходжес предлагал решение, в котором Мария не рассказала о явлении ей ангелов,[27] однако оно не согласуется с Лк. 24:23, не говоря уже о Мф. 28:8 и далее, а также оставляет нас в недоумении, почему позднее Мария по-прежнему охвачена горем и скорбью и по-прежнему искренне убеждена, что тело похитили (Ин. 20:11,13). В силу сходных причин Д. Гатри предположил, что Мария направилась к гробу, после чего, увидев отваленный камень, кинулась бежать к ученикам, оставив своих спутниц, которые увидели и услышали ангела.[28] Однако эта попытка гармонизации только порождает новую дисгармонию с Лк. 24:9 и далее. Таким образом, представляется, что интенции и содержание каждой из линий традиций будут учтены нами лучше, если мы примем, что одно и то же событие по-разному представлено в расходящихся линиях традиции и что формы и функции каждой из них должны определяться в терминах истории традиций.

Выявить эти формы и функции — означает принять к рассмотрению ряд возможностей, а осуществить выбор между ними — означает провести анализ более длительный, чем мы можем себе здесь позволить. Достаточно упомянуть две возможности: а) если стихи Ин. 20:3-10 рассматривать отдельно и убрать из повествования, тогда стихи Ин. 20:1-2; 11 и далее можно считать единым разделом, который был перестроен так, чтобы вместить эту вставку. Этот исходный раздел с рассказом о Марии и ангелах может тогда рассматриваться в качестве параллели, хотя и более поздней по композиции, к стихам Мк. 16:1-8. Поскольку эти стихи тоже могли подвергаться редакторской правке — например, здесь могло быть сделано дополнение в виде стиха Мк. 16:7, или даже стихов Мк. 16:1,4,5,7,8 б,[29] или в виде какой-то другой их подборки, — то традиционально-историческая последовательность может состоять из первичного, появившегося до Марка, раздела, который затем был преобразован литературными средствами в нынешний раздел у Марка (с утраченным концом или без него!), который, в свою очередь, эволюционировал, однако не путем прямого литературного вмешательства, в форму, присутствующую у Иоанна.[30] Те богословские и апологетические соображения, которые имели место на каждой из этих стадий, в таком случае ждут своего анализа, б) В альтернативном варианте нельзя исключить, что стихи Ин. 20:11-14а, играющие малозначительную роль в главе в целом, сами привнесены в качестве редакторского перехода, обусловленного общим знакомством с синоптическими данными и подготавливающего читателя к явлению Иисуса Марии, к событию, предстающему отдельным и самодостаточным элементом традиции в Мф. 28:9 и далее. В этом случае стихи Ин. 20:1 и далее могут тоже быть отражением отдельного, независимого ее элемента, самого по себе законченного,[31] который тогда мог быть как-то связан с Мк. 16:1-8 в целом. Если так, заслуживает внимания возможность того, что стихи Ин. 20:1-8 представляют собой одну из самых ранних форм традиции,[32] причем форму, на которую не повлияли послепасхальные взгляды и которая свободна от историко-критических изъянов,[33] зачастую усматриваемых в Мк. 16:1-8. При таком освещении последовательность истории традиций прослеживалась бы от стихов Ин. 20:1 и далее к использованной Марком форме, затем — к Марку, а затем — к вариантам Матфея и Луки.

Это был еще один пример метода истории традиций в действии. Разумеется, всегда есть возможность для вполне закономерного расхождения в мнениях среди ученых по поводу конкретных схем развития традиции, однако нет сомнений, что само содержание евангельской традиции требует новых и новых попыток выявить эти схемы.

III. Какое именно сообщество?

Попытки определить критерии, посредством которых традиция могла бы возводиться к Иисусу, к палестинскому сообществу, к христианскому сообществу эллинистических евреев или к сообществу нееврейских христиан, наталкиваются на труднопреодолимые препятствия и, вероятно, вообще не могут привести к окончательным результатам. Частично это обусловлено особенностями тогдашнего иудаизма, а частично — особенностями раннего христианства. На основании того, что мы знаем об этих течениях, приходим к выводу о чрезвычайной изменчивости и неустойчивости каждого из них, тогда как недостаточность наших знаний о них делает любые наши соображения только ориентировочными. Во многих случаях очевидно, что легче превратить прежнюю уверенность в еще одну неуверенность, чем получить окончательные результаты, и именно так обстоит дело с данной проблематикой. Вероятно, в этой связи будут полезны нижеследующие замечания.

1) Различие между палестинским и эллинистическим иудаизмом нельзя считать абсолютным. Упрочившееся эллинистическое влияние внутри Палестины на момент начала христианского движения — неоспоримая данность. Достаточно вспомнить о внепалестинском происхождении известнейших иудейских руководителей (например, это первосвященник Ананель или великий Гиллель, которые оба были из Вавилона), или о движении выдающихся рабби в Палестине и за ее пределами (например, Иошуа бен Перахья из вавилонского трактата Санхедрин 107Ь), или о широком распространении в речи несемитских заимствований, или об употреблении так называемых эллинистической терминологии и эллинистических форм мышления в Кумране, или о существовании эллинистической синагоги в Иерусалиме (Деян. 6:9).[34] О том, что каналы общения существовали, свидетельствует сохранение авторитета иерусалимских руководителей среди диаспоры (Деян. 9:2; 28:21). Не следует думать, будто бы те, кто переступали границу Палестины, вместе с дорожной пылью стряхивали с себя и влияние эллинистической мысли. А коль скоро иудаизм не поддается разделению на изолированные, водонепроницаемые отсеки, невозможно это и в отношении нарождающегося христианства. Ведь иудаизм во всем его многообразии был главной приметой обстоятельств, в которых развивалась нарождающаяся христианская церковь, а ее богословское развитие было, хотя бы отчасти, ответом на эти обстоятельства.

2) Важнее отличий одной разновидности сообществ от другой могли быть различия внутри самих сообществ. И хотя внутренние различия способны вызывать творческие споры о правильной расстановке акцентов, и даже разногласия и конфронтацию, в евангелиях недвусмысленно говорится о поиске точек соприкосновения и возможностей примирения. Пусть дело не всегда заканчивалось миром, но то, что необходимость в этом была, подтверждает неоднозначность взглядов внутри отдельно взятого сообщества. Пример тому — склонность к ригоризму, прослеживающаяся в таких материалах, как Мф. 5:18 и далее (ср. выше замечания относительно Мф. 23:2 и далее), точка зрения, которая сохраняется, а не затушевывается и в Q, и у Матфея, а в редуцированном виде присутствует даже у Луки (Лк. 1б:17).[35] Однако во всех этих документах материалы такого рода помещены рядом с другими материалами, отражающими иные воззрения. Это обстоятельство особенно показательно, потому что спектр мнений в сообществе Матфея (непалестинских евреев?), по-видимому, соответствовал спектру мнений во всем раннем Иерусалимском сообществе.

Тот факт, что руководители могли спокойно оставаться в Иерусалиме после того, как гонения рассеяли всех, кто был «либералом» в вопросах о законе и храме (Деян. 8:1), вынуждает предположить, что первые были безобидно консервативны и разделяли позицию типа Мф. 5:18 и далее. Суждение, которое мы вынесем об относительной верности Иисусу апостолов и тех, кто примыкал к Стефану, будет очень важным для определения нами аутентичности стихов Мф. 5:18 и далее, однако пока достаточно отметить, что в Иерусалиме в эпоху до гонений в рамках единого христианского сообщества сосуществовали различные воззрения. Вывод, следовательно, таков, что целесообразней говорить о вариантах богословских построений или о тенденциях развития, не стремясь отыскать для каждой схемы свою ячейку.

3) Невозможно с доскональной точностью определить, относятся ли материалы, где прослеживается семитизм, к Иисусу или же к сообществам говорящих на арамейском языке. Точно так же, отсутствие черт семитизма или, скажем, использование LXX (Септуагинты) еще не доказывает несемитское происхождение или происхождение не от Иисуса. Любой писатель мог переформулировать традицию на своем языке или наречии, как мог он и скорректировать библейские цитаты и ссылки, приводя их в соответствие с текстом Писания, который было принято использовать в его сообществе. Но само существование традиции тем самым не опровергается.

Таким образом, христианство зародилось в мире исключительно разнородных течений мысли и само соответствовало — а с учетом миссионерского контекста и не могло не соответствовать — этой разнородности. Могло ли оно быть однородным, если таковой не была историческая обстановка, в которой оно возникло. Что касается истории традиции, текст Нового Завета позволяет нам воссоздать эволюцию и последовательные стадии богословской мысли, но не позволяет при этом чересчур уверенно соотносить их с конкретными регионами и периодами.

IV. Критерии аутентичности для высказываний Иисуса

Критерии, позволяющие отличать материалы, восходящие к Иисусу, от материалов, являющихся результатом позднейшей церковной эволюции, все еще служат предметом горячих споров,[36] и неуверенность в этих фундаментальных вопросах метода отнюдь не в последнюю очередь стала причиной заметного расхождения в выводах разных ученых, а в конечном счете — причиной пессимистических заявлений о том, что «вера не может и не должна зависеть от изменчивости и неопределенности в исторических исследованиях».

Критерий по несходству был четко и ясно сформулирован Р. Фуллером: «Критика истории традиций не причисляет к аутентичным высказываниям Иисуса те высказывания, которые имеют параллели в иудейской традиции (апокалиптические и раввинистические), с одной стороны, и те, которые отражают веру, практику и положение послепасхальной церкви, насколько это известно нам по источникам вне евангелий».[37] Следует отметить, что тем самым несходство устанавливается в качестве необходимого условия, и материалы вне евангелий принимаются в качестве первоочередных данных о жизни Церкви. Однако как раз два эти соображения и заставляют усомниться в самом критерии по несходству. Во-первых, кажущаяся простота этого анализа не должна заслонять тот факт, что, в результате мы в лучшем случае выявим, что не свойственно для Иисуса, а не с уверенностью то, что для Иисуса характерно. А поскольку нельзя с точностью утверждать, а по сути — даже предполагать, что Иисус как-либо «перекрещивался» с тогдашним иудаизмом и что-то внес в зарождающееся христианство, «непохожий Иисус» вряд ли может быть Иисусом историческим.[38] Во-вторых, при отделении «непохожего Иисуса» (неверно принимаемого за Иисуса исторического) от сообщества, которое функционировало в качестве «характерного сообщества», необходимая предпосылка самого метода заключается в том, что члены такого сообщества якобы считали материалы, подлинно связанные с Иисусом, неактуальными или малозначительными, поскольку не искали в них опоры для своей жизни и своей веры. По существу, Пасха превращается в точку разрыва. Однако все это весьма сомнительно, поскольку: а) Г. Шурман справедливо привлек внимание к предпасхальному возникновению сообщества, в основе которого лежал отклик на личность Иисуса и на Его слова, и к соответствующей социологической преемственности;[39] б) чем бы ни была Пасха, она, во всяком случае, была оправданием Иисуса, Его предпасхальных мотивов и Его предпасхальных слов. В-третьих, невозможно спасти идею преемственности, предполагая, например, некую эволюцию от предпасхальной неявной христологии к явной послепасхальной христологии.[40] Ведь если члены послепасхального сообщества, как подразумевается, были правы, считая Иисуса мессией на основании Им сказанного и сделанного, отсюда следует, что такое понимание ими всего этого должно было сознательно предусматриваться Иисусом и что ученики могли с такой же легкостью прийти к правильным выводам еще до Пасхи. В-четвертых, сами евангелия относятся к жизненному опыту сообществ, и крайне сомнительно, чтобы хоть что-то из содержащегося в них могло оказаться вообще не связанным с воззрениями того или иного сообщества.[41] Как следствие, принцип несходства должен с точки зрения логики вести к одному и только одному выводу. А именно, относительно исторического Иисуса мы не знаем абсолютно ничего. Учитывая поистине радикальный характер этого вывода, с неизбежностью вытекающего из критерия по несходству, не приходится удивляться, что, хотя он все еще существует в теории, на практике им молча пренебрегают. Так: а) Р. Фуллер заявляет, что авторитетным 'Amhn «Иисус запечатлевал самой Своей личностью истинность Своих слов. Эта формула, бесспорно, является вторичным дополнением для некоторых высказываний Иисуса, как то показывают синоптические сравнения. Но нет никаких сомнений, что она была характерна для исторического Иисуса».[42] Но ведь вторичные дополнения, безусловно, подразумевают, что это слово фигурировало в богословии сообщества, а значит там, где, по словам Фуллера, никаких сомнений нет, они в действительности есть, а в соответствии с критерием по несходству — еще и обязаны возникнуть, б) Г. Концельман проанализировал и оценил высказывания, в которых упоминается «Отец», «Мой Отец» и «Отец ваш».[43] Из первой группы, как он полагает, ни одно не восходит к Иисусу. То же относится ко второй группе, хотя он несколько неожиданно пишет: «Если эта форма обращения восходит к Иисусу...» Что касается третьей группы, Концельман с очевидными оговорками допускает, что стихи Мф. 5:48; 6:32; 23:9 могут восходить к Иисусу. Однако затем он с гораздо большей и поэтому совершенно удивительной уверенностью утверждает: «Нет сомнений, что Иисус называл Бога „Отцом"». Однако, опять же безусловно, в соответствии с критерием по несходству кое-какие сомнения здесь обязаны возникнуть. Упоминания «Отца» следует считать неаутентичными по причине их сходства с иудаизмом, а обращение «Авва» следует считать неаутентичным по причине его сходства с христианством в сообществах, говорящих по-арамейски, и в сообществах, связанных с Павлом, на что указывают стихи Рим. 8:15 и Гал. 4:6.[44] в) Н. Перрин утверждал, что пришествие Царства является аутентичным элементом в проповеди Иисуса, и положил в основу своей аргументации критерий по несходству, указывая, прежде всего, на лингвистическое различие между «пришествием» Царства (так у Иисуса) и его «установлением» (так в иудаизме); во-вторых, на употребление в традиции о Иисусе слова «Царство» в качестве «всеобъемлющего термина, обозначающего благословение спасения», что лишь редко имеет параллели в иудаизме; в-третьих, на значение этого термина как «конечного деяния Бога, приходящего к Своему народу и искупающего его».[45] Однако несмотря даже на то, что расхождения между Иисусом и иудаизмом в отношении грядущего наступления Царства здесь, по-видимому, несколько преувеличены, подрывает аргументацию именно невозможность отделить в этой тематике Иисуса от Церкви. Да и сам Перрин, кажется, осознает, что здесь-то и находится ахиллесова пята его аргументации, когда пишет: «Разумное объяснение состоит в том, что в синоптической традиции сохранились упоминания „Царства Божиего", характерные для учения Иисуса, а не ранней церкви. Это, конечно же, не означает, что именно в высказываниях о Царстве традиция вдруг становится исторически достоверной. Если бы церковь не нашла собственного применения для таких высказываний, она бы не сохранила их, и ни один евангелист, если бы с их помощью он не мог выразить того, что хотел, их бы не использовал».[46] Вот в последнем предложении и содержится фатальное признание. Ведь стоит только допустить, что пришествие Царства действительно выступает мотивом раннехристианского богословия — а кто может усомниться в том, что «Да приидет Царствие Твое» (Мф. 6:10 = Лк. 11:2) является церковной молитвой, хотя и характеризуется всеми тремя признаками, которые перечислил Перрин? — как останется только два возможных варианта: либо признать линию преемственности от Иисуса к ранней церкви, которая опровергает критерий по несходству, либо применять критерий по несходству, который не допускает линию преемственности. Если выбрать второй вариант, то из аутентичной традиции о Иисусе выпадет еще больше материала. И нам останется только шаг за шагом, с непреклонностью и все нарастающими дурными предчувствиями продвигаться к упомянутому выше поистине радикальному выводу: что относительно исторического Иисуса мы не знаем абсолютно ничего.

Критерий множественных подтверждений, то есть вопрос, встречается ли некое высказывание в одной или в нескольких независимых линиях евангельской традиции, не может применяться самостоятельно, отдельно от критерия по несходству. Ведь линии традиции, в литературном отношении между собой не связанные, могли все-таки возникнуть в качестве независимого, но общего отклика на одинаковые проблемы или на развитие воззрений. Но если логически допускается возможность существования преемственности между Иисусом и церковью, тогда критерий множественных подтверждений может сыграть свою роль. Тогда он может предполагать, что конкретное высказывание или мотив оставили глубокое впечатление, или что в основе разнообразных форм лежал ранний архетип, который хронологически ближе к началу традиции. Даже в этом случае, разумеется, на какой-то стадии необходим традиционально-исторический анализ, как то показывают приведенные выше примеры. О такой необходимости ясно свидетельствует и вариативность самих множественных подтверждений, например, в случае традиции о помазании Иисуса (Мк. 14:3-9; Лк. 7:36-50; Ин. 12:1-8) или высказывания о хуле на Святого Духа (Мк. 3:28 и далее; Мф. 12:32 и далее = Лк. 12:10). Относительно критерия множественных подтверждений надлежит также добавить, что его применение приведет лишь к весьма странным результатам, если расценивать его в качестве необходимого условия.

Критерий согласованности тоже вряд ли применим для первичной проверки, так как предполагает наличие материала, аутентичность которого уже доказана и с которым может оказаться согласован другой материал. При определенных обстоятельствах, однако, критерий может быть полезен. Так, если удастся показать, что соотношение ряда особенностей в высказываниях о «Сыне Человеческом» с характерными чертами в служении Иисуса таково, что единственным дополнительным элементом в этих высказываниях является само выражение «Сын Человеческий», тогда будет чрезвычайно трудно настаивать на неаутентичности всех таких высказываний о «Сыне Человеческом».[47] При этом, предположения об отсутствии согласования следует делать с осторожностью, поскольку, как показали М. Хукер и Р. Барбур, существует опасность усмотреть несогласованность там, где на самом деле наличествует парадокс.[48] Но вместе с тем не следует и слишком свободно апеллировать к парадоксу, пытаясь примирить непримиримое.

Проблемы, возникающие при любом критическом анализе критериев, могут натолкнуть на мысль, что от подобных исследований ждать в будущем нечего, кроме пессимизма и даже агностицизма. Но это уже крайняя степень скептицизма, хотя надо признать, что в любую реконструкцию содержания речей Иисуса или подробностей Его служения войдет много гипотетического.

Несходство, как уже отмечалось, при исследовании соотношения между Иисусом и послепасхальной церковью — инструмент сомнительный. Этот критерий не слишком применим и при анализе соотношения между Иисусом и иудаизмом — с учетом неполноты наших знаний об иудаизме. Но хотя наши знания об иудаизме должны оставаться открытыми для изменений и дополнений, мы можем работать только с тем, что действительно знаем в настоящее время. И в этом случае нам хорошо начать с принятия к рассмотрению такого материала евангелий, для которого, после того как анализ истории традиций выявит самую раннюю форму традиции, будет характерно отклонение от основных принципов иудаизма. Далее очевидно, что самая ранняя форма традиции может выражать воззрения какого-то человека или сообщества после Пасхи. Но если нет причин полагать, что традицию создало нечто, органично присущее самой Пасхе как таковой, мы обязаны задаться вопросом, какой же решительный импульс мог придать новое ускорение развитию и вызвать отход от иудаизма. И наиболее вероятным ответом на этот вопрос будет Иисус. Важно отдавать себе отчет в том, что мы делаем. То есть, несходство нельзя считать необходимым условием. Несходство просто служит отправной точкой при обсуждении соотношения между традицией и иудаизмом, и в то же время его дополняют соображения об эволюционной преемственности (не несходстве) в соотношении между Иисусом и церквами. В качестве примера можно взять материал о законе. Стих Мк. 7:15 содержит высказывание, обычно расцениваемое как радикальное противопоставление закону.[49] Теоретически здесь можно усмотреть влияние богословия Павла — с учетом похожих воззрений, выраженных в Рим. 14:14. Но вместо заявлений о том, что это отклонение от закона является послепасхальной конструкцией (к чему нас обязывала бы логика применения критерия по несходству в качестве необходимого условия), мы задаемся вопросом — что могло побудить Марка и Павла занять такую позицию? Наиболее вероятным ответом является Иисус, так что в качестве истока этого материала можно услышать Его ipsissima vox (собственный голос (лат.)). С помощью того же самого метода можно уверенно вывести происхождение радикальных взглядов на развод и ученичество (1 Кор. 7:10-11; Мк. 10:2-9; Лк. 16:18; и Мф. 8:22 = Лк. 9:60) от Иисуса. На основании критерия множественных подтверждений (используемых попутно, а не в силу действительной потребности), упрочивающего доводы о том, что в этих, критических по отношению к закону и традиции, высказываниях слышится Его подлинный голос, мы с определенностью можем говорить о широком диапазоне евангельских материалов, выражающих ту же позицию. И тем самым мы, помимо всего прочего, продвигаемся к возможности адекватно объяснить послепасхальные феномены. Это — существенное достижение.

Такое модифицированное применение критерия по несходству можно дополнить соображениями согласованности. Иными словами, далее мы оцениваем материал, самая примитивная форма которого согласуется с богословскими предпосылками и явно выраженными утверждениями в материале, уже достоверно атрибутированном в качестве аутентичной традиции. Опять же следует сделать оговорки о возможных ошибках на каждой стадии, однако такие ограничения присущи не только рассматриваемому методу аргументации. Разумеется, критерий согласованности может завести нас слишком далеко и должен применяться лишь на основе ясного понимания того, какого рода документами являются евангелия. И конечно же, обязательна согласованность контекста, предполагаемого традицией, с контекстом служения Иисуса, равно как и согласованность их содержания. Однако использование критерия согласованности, после того как было проанализировано несходство с иудаизмом, дает, по крайней мере, определенные преимущества: а) оно позволяет охватить другие материалы, отражающие сходство между Иисусом и иудаизмом; б) оно учитывает преемственность с Иисусом, наличествующую в особенностях — по крайней мере, некоторых — эволюционировавшего после Пасхи христианства. И, как мы убедились, никакой набор критериев, заведомо отвергающих подобные факторы, не дает надежды воздать должное историческому Иисусу, тому, каким Он был, и тому, какую роль Он сыграл в развитии событий и идей той эпохи.

Все это лишь начало труда, напряженного и кропотливого. Приведенные выше соображения — только наметки, и реализация их оставляет простор для индивидуального суждения, а следовательно, и для разногласий между индивидами, с отнюдь не меньшей несомненностью, чем в случае любых других теоретических соображений. В таком направлении мы должны двигаться, даже если по сравнению с устоявшимися, но в силу природы евангелий нереалистичными, убеждениями, этот курс нам покажется неприемлемым. Зато на этом пути нас ждет важное обретение — признается принадлежность евангелий Иисусу, а также церквам. В отношении Иисуса это означает, что Он предстает не просто как historisch (исторический (нем.)), как фигура из прошлого, но также как Тот, Кто виден в развивающейся традиции как подлинно geschichtlich (историчный (нем.)), то есть Тот Иисус, насущность личности и учения Которого снова и снова изучается и исповедуется в местах, чрезвычайно далеких от Галилеи и Иерусалима, и во времена, отделенные многими веками от 30 г. по Р. X.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 10

[1] Особенно показательные примеры применения метода по такой схеме можно найти в: Н. Е. Todt, The Son of Man in the Synoptic Tradition (англ. пер. London 1965); R. H. Fuller, The Foundations of New Testament Christology (London 1965); F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology (англ. пер. London 1968).

[2] См.: R. Bultmann, The History of the Synoptic Tradition (англ. пер. Oxford 1963), p. 4.

[3] J. Jeremias, New Testament Theology I: The Proclamation of Jesus (англ. пер. London 1971), pp. 293f.

[4] Равенство между Мк. 8:29 и Ин. 6:69 широко признано. Ср.: R. Е. Brown, The Gospel according to John I-XII (London 1966), pp. 301-303.

[5] См., например, примечание 11 на стр. 427.5

[] J. Jeremias, The Parables of Jesus (англ. пер. London 1963), pp. 224-227.

[7] Ср. также Мф. 5:46 и далее.

[8] О. Michel, telwnhV TDNT 8 (1972), pp. 103-105; J. Jeremias, Theology I, pp. 113-118.

[] Этот вывод ни в коем случае не опровергается аргументом, что данное изречение аутентично и было высказано Иисусом пророчески (ср. Ин. 14:26), в предвидении периода после Его смерти. Не говоря уже о множестве спорных моментов в такой аргументации, здесь достаточно отметить, что Иисус вряд ли дал бы послепасхальным церквам право игнорировать или отвергать принципы, на которых Он так решительно настаивал в предпасхальный период.

[10] Е. Klostermann, Das Matthdusevangelium (Tubingen 1927), p. 181; R. Hummel, Die Auseinandersetzung zwischen Kirche und Judentum im Matthausevangelium (Munchen 1966), pp.31f.

[11] Как доказывает Н. Б. Стоунхаус — N. В. Stonehaus, The Witness of Matthew and Mark to Christ (London 1944), pp. 196f., — такое различие присутствует в Мф. 23:4,16 и далее, 23 и далее, а следовательно, и в Мф. 23:2 и далее. Тем не менее в этой аргументации должным образом не учтено слово panta (Мф. 23:3), ср.: G. Strecker, Der Weg der Gerechtigkeit(Gottingen 19662), p. 16. Более того, склонность Матфея выступать примирителем в случаях разнообразных богословских расхождений (см. на стр. 201, 202 и далее другие примеры этого в его обращении с материалом «мудрости»), не сглаживая при этом различия, исключает возможность любых подобных ограничений в понимании стиха Мф. 23:2, который поэтому должен восприниматься в своем полном смысле.

[12] Об этом материале см.: Н. Merkel, Jesus und die Pharisaer, NTS 14(1967-68), pp. 194-208; M. Hengel, Nachfolge und Charisma (Berlin 1968), pp. 3-17; H. Merkel, Markus 7,15 — das Jesuswort uber die innere Verunreinigung ZRGG 20 (1968), pp. 340-363; D. R. Catchpole, The Synoptic Divorce Material as a Tradition-historical Problem, BJRL 57 (1974-75), pp. 92-127.

[13] О Флп. 2:6-11 см.: D. Georgi, Der vorpaulinische Hymnus Phil. 2:6-11, E. Dinkier (ed.), Zeit und Geschichte (Tubingen 1964), pp. 263-293; R. P. Martin, Carmen Christi (Cambridge 1967); E. Kasemann, A Critical Analysis on Philippians 2:5-11, JTh. Ch. 5 (1968), pp. 45-88. О Кол. 1:15-20 см.: Е. Schweizer, The Church as the Missionary Body of Christ, NTS 8 (1961-62), pp. 1-11. О прологе Иоанна см. R. E. Brown, The Gospel according to John I-XIII, pp. 519-524; R. Schnackenburg, The Gospel according to St. John, (E. Т. London 1968), pp. 481-493; E. Kasemann, New Testament Questions of Today (London 1969), pp. 138-167.

[14] Так, действительно, в: R. V. G. Tasker, Gospel according to St. Matthew (London 1961), p. 119.

[15] H. Schurmann, Das Lukasevangelium I (Freiburg 1969), p. 423.

[16] Schurmann, op. cit., pp. 420f. Д. Люрман — D. Luhrmann, Die Redaktion der Logienquelle (Neukirchen 1969), pp. 27f. — утверждает, что стихи Лк. 7:29-30 восходят к Q (ср. Мф. 21:32), но Лука изменил их местоположение и поставил их вместо стихов Мф. 11:12 и далее, которые стояли на этом месте в Q. Он заявляет, что не усматривается особых причин, из-за которых Матфея для вставки в этом месте стихов Мф. 11:12 и далее, и заявляет, что специфическое толкование Матфея появляется впервые в стихах Мф. 11:14 и далее (опирающихся на Мк. 9:13 и перекликающихся с Мф. 11:10 = Лк. 7:27). Тем не менее мотивы пророчества, Царства и Иоанна Крестителя, присутствующие как в Мф. 11:11, так и в Мф. 11:12 и далее, служат достаточным объяснением того, почему Матфей предпочел вставить в этом месте стихи Мф. 11:12 и далее, так как и в других случаях склонность изменять местоположение материалов из Q Матфей проявляет в большей степени (ср. Мф. 8:11 и далее), нежели Лука.

[17] Schurmann, op. cit., p. 423.

[18] Luhrmann, op. cit., p. 99; или же: U. Wilckens, sofia, TDNT VII (1971), p. 515, где предполагается, что Иисус приравнивался к Мудрости уже в Q.,

[19] Luhrmann, op. cit., pp. 29f.

[20] Стихи Мф. 11:20-23 не могли изначально составлять одно целое с Мф. 11:2-19, так как обращены к разным лицам. Связующее два раздела слово tote типично для редакторской правки Матфея.

[21] Это единственное слово authV должно ограничить имеющуюся тенденцию (ср.: М. J. Suggs, Wisdom, Christology and Law in Matthew's Gospel (Harvard 1970), p. 58) расценивать редакцию Матфея как радикальную и доходящую вплоть до утверждения о том, что Иисус есть воплощенная Мудрость. Фактически, евангелист все-таки не заходил так далеко.

[22] О взгляде традиции Q на Иисуса как представителя Мудрости см.: G. N. Stanton, On the Christology of Q, B. Lindars and S. S. Smalley (edd.), Christ and Spirit in the New Testament (Cambridge 1973), pp. 27-42, особенно pp. 36-38.

[23] U. Wilckens, op. cit., pp. 516f.; H. D. Betz, The Logion of the Easy Yoke and of Rest, JBL 88 (1967), pp. 10-24.

[24] Полученные здесь результаты можно подтвердить и сообщить им большую основательность с помощью сходного анализа стихов Мф. 23:34 = Лк. 11:49, где роль Мудрости, посылающей пророков и остальных (как в Q), в редакции Матфея отводится Иисусу. Ср.: Suggs, op. cit., рр.13-29.

[25] D. F. Strauss, The Life of Jesus Critically Examined (англ. пер. London 1973), pp. 709-718.

[26] L. Morris, The Gospel according to St. John (London 1972), p. 831.

[27] Z. C. Hodges, The Women and the Empty Tomb, Bibliotheca Sacra 123 (1966), pp. 301-309, особенно pp. 305f.

[28] D. Guthrie, Jesus the Messiah (Glasgow 1972), p. 359.

[29] Так в: L. Schenke, Auferstehungsverkundligung und leeres Grab (Stuttgart 19692), pp. 54f.

[30]Так в: С. F. Evans, Resurrection and the New Testament (London 1970), pp. 120-124.

[31] На стадии до Иоанна материал, ныне изложенный в Ин. 20:1 и далее, мог непосредственно предварять рассказ о посещении гроба Петром. Ср.: G. Hartmann, Die Vorlage des Osterberichte in Joh. 20, ZNW 55 (1964), pp. 197-220.

[32] Так в: Р. Benoit, Marie-Madeleine et les Disciples au Tombeau selon Joh 20:1-18, in W. Eltester, (ed.)Judentum, Urchristentum, Kirche (Berlin 1964), pp. 141-152.

[33] Обзор этих конкретных проблем ср. в: Evans, op. cit., pp. 75-79.

[34] Многочисленные свидетельства такой открытости влияниям легко обнаружить в: J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus (англ. пер. London 1969); M. Hengel, Judaism and Hellenism (англ. пер. London 1974).

[35] Относительно мнения, что Мф. 5:19 восходит к Q, см.: Н. Schurmann, Wer daher eines dieser geringsten Gebote auflost..., перепечатано в Traditionsgeschichtliche Untersuchungen zu den synoptischen Evangelien (Dusseldorf 1968), pp. 126-136.

[36] См.: N. Perrin, Rediscovering the Teaching of Jesus (London 1967), pp. 15-53; M. D. Hooker, Christology and Methodology, NTS 17 (1970-71), pp. 480-487; id., On using the Wrong Tool, Theology 75 (1972), pp. 570-581; J. Jeremias, New Testament Theology, I, pp. 1-41; R. S. Barbour, Traditio-historical Criticism of the Gospels (London 1972), pp. 1-27; D. G. A. Calvert, An Examination of the Criteria for Distinguishing the Authentic Words of Jesus, NTS 18 (1971-72), pp. 209-219.

[37] R. H. Fuller, The Foundations of New Testament Christology (London 1965), p. 18; cp.: E. Kasemann, The Problem of the Historical Jesus, Essays on New Testament Themes (англ. пер. London 1964), pp. 34-37; N. Perrin, op. cit., p. 39; H. Conzelmann, Jesus Christus, RGG III, p. 623.

[38] Ср.: W. G. Kummel, Das Problem des geschichtlichen Jesus in der gegenwartigen Forschungslage, E. Grasser (ed.), Heilsgeschehen und Geschichte (Marburg 1965), p. 403; M. D. Hooker, Christology, pp. 481ff., где справедливо указано также на ограниченность наших знаний как об иудаизме, так и о христианстве.

[39] Н. Schurmann, Die vorosterlichen Anfange der Logientradition, Untersuchungen, pp. 39-65.

[40] Так в Kasemann, op. cit., pp.37-45.

[41] Полезно в этой связи обдумать замечание Г. Борнкамма в: G. Bornkamm, Jesus of Nazaret (англ. пер. London 1960), p. 14: «Мы не знаем ни одного слова Иисуса и ни одного рассказа о Иисусе — неважно, насколько неоспоримо установлена их подлинность, — которые бы в то же самое время не выражали вероисповедание христианской конгрегации или, по крайней мере, не входили в него составной частью».

[41] R. H. Fuller, op, cit., pp. 104f.

[43] H. Conzelmann, An Outline of the Theology of the New Testamement (англ. пер. London 1969), pp. 102-106.

[44] В R. S. Barbour, op. cit., p. 17. Автор привлекает внимание к тому факту, что слово Abba « настолько характерно для молитв ранней церкви, насколько только можно желать», однако настаивает, что те, кто признает его аутентичность вопреки критерию по несходству, вероятно, делают это, главным образом, потому, что оно не является ни христологическим в узком смысле, ни керигматическим. Можно только отметить, что критерий по несходству обычно не выдвигается с намерением строго ограничить область его применения христологией или керигмой. Трудно отделаться от общего впечатления, что этот процесс в самом деле страдает непоследовательностью.

[45] N. Perrin, op. cit., pp. 54-63.

[46] N. Perrin, op. cit., p. 62.

[47] Этот подход можно встретить в статье И. Маршалла: I. H. Marshall, The Synoptic Son of man sayings in Recent Discussion, NTS 12 (1965-66), pp. 327-351.

[48] M. D. Hooker, Christology, p. 483; R. S. Barbour, op. cit., pp. 9f.

[49]См. прим. 12.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 11

КРИТИКА РЕДАКЦИЙ

Стивен С. Смоллей,
преподаватель по специальности «Изучение Нового Завета»,
университет Манчестера

Новозаветные критики в предшествующем столетии больше всего интересовались первоисточниками евангелий, особенно синоптических. В начале нашего века они перенесли свое внимание на первую стадию в истории евангельской традиции, на изначальные формы учения Иисуса.[1] Критика традиций, как мы знаем, стала частным случаем критики форм. В наши дни, при сравнительно новом подходе к анализу и изучению евангелий, центр внимания новозаветной критики перемещается от источниковедческой и критики форм к изучению того, что происходило на последней стадии создания евангелий. На свет появилась критика редакций (Redaktionsgeschichte).[2]

Все эти критические методы неразрывно связаны, и поэтому любое их разграничение неизбежно окажется искусственным. Они вытекают один из другого и могут дополнять друг друга при анализе происхождения Евангелия. Важно осознавать это, приступая к рассмотрению критики редакций как таковой.

Что такое критика редакций? Термин «редакция» в евангельской критике подразумевает ту литературную обработку, которой евангелисты подвергли материал своих источников, создавая Евангелие.[3] Как верно заметил Эрнст Хэнхен,[4] термин «композиционная критика» лучше бы подошел как наименование нашего анализа этого процесса. Но по сути дела, «редакционная» и «композиционная» критика, хотя они и очень близки, являются, строго говоря, различными дисциплинами. Одна из них (критика редакций) — изучает, какие изменения вносили евангельские писатели в материал традиции, которую они восприняли и использовали. Другая же (композиционная критика) сосредоточена на композиции этих материалов, то есть на их изложении, обусловленном богословскими представлениями и целями евангелистов. А некоторые ученые в этом контексте придают термину «композиция» обобщенный смысл, так что он включает и создание евангельскими писателями совершенно новых высказываний, которые затем (как утверждается) приписывались ими Иисусу.[5] Возможно, в будущем необходимо будет четко разграничивать композиционную критику и критику редакций, точно так же как сейчас мы разграничиваем критику форм и редакций. Но пока допустимо — что, кстати, удобней, — термин «критика редакций» понимать как выявление творческого вклада евангелистов (во всех его аспектах) в воспроизводимую ими христианскую традицию.

Почему вообще при изучении Евангелия возникает необходимость от критики форм переходить к критике редакций? Поскольку обе дисциплины посвящены редактированию и оформлению традиции о Иисусе, хотя и на разных ее стадиях, то нужно ли их разделять? Ответ на этот вопрос однозначен. Важное различие между подходами критики форм и редакций определяется используемым методом и получаемыми результатами, а не только тем, что они занимаются разными стадиями в истории христианской традиции.

Критика форм (особенно в ее прежнем виде) склонна видеть в евангелиях собрания материалов, которые возникли как независимые единицы (предположение, само нуждающееся в уточнении), а евангелистов ставить ненамного выше, чем «компиляторов», собравших все это воедино, придерживаясь определенного ракурса толкования. Критика же редакций рассматривает евангелия как законченные документы и видит в евангелистах самостоятельных богословов (даже «авторов») с присущей им индивидуальностью. Критика форм имеет дело с зарождением евангельской традиции, критика редакций — с более поздними ее стадиями.

Критика редакций, таким образом, опирается на критику форм, в том смысле, что методы критики форм позволяют нам более отчетливо выявить труд самих евангелистов. Однако эта недавно появившаяся дисциплина — критика редакций — отмежевывается от критики форм за счет того, что стремится раскрыть богословскую индивидуальность евангелистов по отношению к их источникам. В этом отношении критика редакций по-настоящему не является частью критики форм. Но коль скоро эти две дисциплины разделились, важно отметить, что критика редакций не свелась при этом просто к изучению «богословия евангелистов».[6] Скорее, это соображения о творчестве священнописателей при обработке их источников на завершающей стадии композиции.

Любое высказывание или рассказ в евангелиях изначально могли обрести форму в трех основных жизненных «ситуациях» (Sitze im Leberi): во-первых, в учении исторического Иисуса, затем — в жизни ранней церкви и наконец, в мысли самих евангелистов.[7] В третьей ситуации выявляются собственные взгляды евангельских писателей, их новое и решительное продвижение вперед при передаче евангельской традиции. После того как возникли евангелия как таковые, устная фаза христианской традиции постепенно затухала и индивидуальные писатели (вероятно, в контексте некой «школы» или даже церкви) становились преемниками безымянного в прочих отношениях сообщества. Внимательно изучая комментарии, добавленный евангелистами от себя, их редакторские связки и сжато изложенные фрагменты, а также то, как они подбирали и видоизменяли и расширяли используемый материал (например, при сравнении Матфея и Луки с Марком), можно установить, каким образом каждый из авторов понимал и толковал (а также редактировал) воспринятую им традицию. Это и есть критика редакций.[8] Нам предстоит рассмотреть практику, предпосылки и следствия этого метода после краткого обзора его истории.

I. Как возникла критика редакций

Критика редакций появилась после второй мировой войны и в первую очередь ассоциируется с именами трех выдающихся немецких исследователей Нового Завета: это Гюнтер Борнкамм, Ганс Концельман и Вилли Марксен.[9] Эти критики работали независимо друг от друга над тремя синоптическими евангелиями: Матфея, Луки и Марка. Именно Марксен дал общему методологическому подходу, возникшему в результате этих исследований, немецкое название Redaktionsgeschichte.[10]

Работой Гюнтера Борнкамма о Евангелии от Матфея ознаменовалось рождение критики редакций. Будучи учеником Рудольфа Бультмана, он перешел от положений критики форм к следующей стадии — анализу собственных богословских воззрений и стремлений Матфея, которые проявляются в обработке евангелистом материала традиции. В двух статьях, позднее вошедших в том «Традиция и толкование в Евангелии от Матфея»,[11] Борнкамм изложил свои выводы о первом евангелисте и его труде. Первое эссе[12] представляет собой анализ эпизода, рассказывающего об усмирении бури в Мф. 8:23-27, и попытку показать, как Матфей обращался с источником, из которого взял эту перикопу (Мк. 4:35-41). То, что этот эпизод по-новому изложен и помещен в новый контекст, заявляет Борнкамм, свидетельствует о его самостоятельном значении для евангелиста. При этом чудо предстает для него «керигматической парадигмой опасности и славы ученичества».[13] Второе эссе Борнкамма[14] посвящено композиции бесед Иисуса у Матфея и выявляет, в какой мере она обусловлена собственными представлениями евангелиста о церкви, конце, законе, личности Иисуса и их соотношении между собой. Через обе эти работы проходит основополагающая мысль Борнкамма, убежденного в том, что Матфей — самостоятельный редактор, «толкователь традиции, которую он собрал и скомпоновал».[15]

Ганс Концельман в области критики редакций занимался, главным образом, Евангелием от Луки и Деяниями. Его труд «Середина времени» (Die Mitte derZeit), впервые опубликованный в 1954 г. и переведенный на английский язык под названием «Богословие св. Луки» (The Theology of St. Luke),[16] стал важной вехой в евангельских исследованиях и важным достижением по части развития метода критики редакций; это анализ особой роли Луки как богослова. Возможно, доктор Норман Перрин несколько преувеличивает, когда заключает, что в итоге исследований Концельмана «историк Лука предстал осознанно действующим богословом, и в деталях его композиционных построений можно убедительно выявить богословские мотивы».[17] Вряд ли многие согласятся с такой же легкостью перечеркнуть историческую основу, на которую опирался Лука при создании своего Евангелия и Деяний.[18] Бесспорно, однако, что Концельман позволил нам лучше понять особый вклад Луки в правильное понимание библейской истории спасения (Heilsgeschichte), представленной у этого третьего евангелиста в трех различных стадиях: это время Израиля, Иисуса и церкви. Проблемой, на которую Лука искал ответ с помощью этой схемы, с ее тенденцией к реализованной эсхатологии, предположительно является так называемая задержка парусии.[19] Как бы мы ни относились к некоторым допущениям Концельмана и его заключительным выводам, он, по крайней мере, помог нам яснее увидеть, в какой степени история и богословие сосуществуют на равных в Евангелии от Луки и Деяниях.

Третий в порядке хронологии представитель критики редакций, чьи пионерские исследования в данной области необходимо упомянуть, — это доктор Вилли Марксен, поместивший в своей книге «Евангелист Марк» (1959 г.)[20] четыре работы о втором Евангелии, в которых используется метод критики редакций. Как и Борнкамм, а в сущности, и Концельман, Марксен кладет в основу своего анализа метод и заключения критики форм. Но, как и они, он выходит за пределы этого метода, чтобы обратиться к важному вкладу самого Марка, собравшего воедино отдельные независимые части евангельской традиции в своем Евангелии, вобравшем в себя его собственные богословские воззрения.[21] Марк-богослов отчетливо виден, заявляет Марксен, в трактовке таких аспектов, как традиция о Иоанне Крестителе и географические отсылки в его повествованиях. (Галилея, например, «с очевидностью является собственным вымыслом евангелиста»[22].) Марксен постоянно рассматривает второго евангелиста как редактора, богословская мотивация и доктринальные толкования которого становятся яснее, если обратиться к тому, как используют и толкуют традицию Марка Матфей и Лука.

Самым главным вкладом Марксена в методологию критики редакций служит выявление им трех контекстов, или «ситуаций», всех евангельских материалов (учение Иисуса, жизнь ранней церкви, творчество и интенция евангелистов), о которых мы уже говорили. В этом, как и во многом другом, Марксен наметил методологические ориентиры, которым следуют другие представители критики редакций.[23]

Вслед за этими тремя учеными, Борнкаммом, Концельманом и Марксеном, в редакционно-критических исследованиях синоптических евангелий приняли участие и другие. Что касается Матфея, исследования Борнкамма продолжили (среди прочих) Герхард Барт и Г. И. Хельд, его ученики.[24] (Два других его ученика, Г. Э. Тодт[25] и Ф. Ган,[26] тоже использовали этот метод в более широкой области новозаветной христологии.) Что касается Марка, за Марксеном последовали, среди прочих, два англоязычных автора, Дж. М. Робинсон[27] и Э. Бест,[28] а также швейцарский ученый Э. Швейцер.[29] Что касается Луки, то последователем Концельмана выступил Г. Флендер.[30] Для анализа Евангелия от Иоанна критика редакций применялась реже по сравнению с синоптическими евангелиями, однако начало было положено в работах Дж. Л. Мартина[31], Б. Линдарса[32] и У. Николя.[33]

II. Критика редакций в действии

Пример критики редакций в действии может проиллюстрировать назначение и ценность этого метода, а также получаемые с его помощью результаты.[34] Но прежде, полезно еще раз напомнить основные принципы критики редакций. После чего мы посмотрим на примере, как они реализуются на практике.

Для того чтобы выявить, в чем состоит особый вклад каждого евангелиста в его источники, нам надлежит доскональнейшим образом исследовать, как происходили объединение и переработка этих источников.[35] Такая работа подразумевает кропотливый анализ тех «швов», с помощью которых соединяются исходные материалы, а также сделанных евангелистом кратких изложений, модификаций, вставок, пропусков и конечно — подбора и композиции материала в целом. Ценные сведения могут также дать, наряду с изучением лексики евангелиста и его богословской точки зрения (особенно по части характерной для него христо-логии и употребления различных имен и названий для Иисуса), вступления и заключения в его Евангелии. Эти аспекты в подходе к тексту не обязательно будут равно плодотворными и не обязательно принесут одинаково важные результаты; но в своей совокупности они и составляют научно обоснованный метод для любого редакционно-критического исследования.

В данном случае мы ограничимся примером Евангелия от Матфея и рассмотрим с этой точки зрения сначала Евангелие в целом, затем — одну из его перикоп и наконец — отдельное высказывание, logion. Метод критики редакций, как мы надеемся показать, в каждой из этих задач может оказаться полезным для понимания и прояснения подхода евангелиста. Более того, на каждом из этих этапов с очевидностью будет обозначено, каким образом источниковедческая критика, критика форм (традиций) и критика редакций дополняют друг друга и могут совместно применяться в евангельских исследованиях.

1. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Согласно одному из подходов к проблеме четырех евангелий[36], предполагается, что автор Евангелия от Матфея создал свой труд, редактируя в качестве источников Евангелие от Марка, Q и М. Однако мы можем видеть, что Матфей, подбирая и компонуя материал, выразил тем самым собственное понимание и толкование керигмы в изначальной традиции, которую он обрабатывал. В этом также проявляются характерная христология Матфея (Иисус одновременно Царь и Раб; ср. Мф. 1:1; 12:15-21, et al), его отношение к закону (превзойденному новыми заповедями, но все же остающемуся в силе; ср. Мф. 5:38 и далее; 5:17-20, et al) и его изложение самой Благой Вести (одновременно и предназначенной ограниченному кругу, и всеобщей; ср. Мф. 15:24; 8:5-13 и другие).[37] Вообще говоря, евангелист постоянно помнит о мотиве исполнения пророчеств. Очевидно, что в лице Иисуса он изображает Христа, Мессию, Который воспринял функции Моисея и превзошел его.[38] Составив законченное представление об общем характере его редактирования, мы, следовательно, сможем рискнуть и высказать догадку относительно положения и потребностей его аудитории. Вероятно, евангелист писал для обособленных общин еврейских христиан, испытывавших давление со стороны ортодоксальных иудеев из-за своего предполагаемого антиномизма, и этим отчасти объясняется то характерное для Матфея сопряжение противолежащих вещей, о котором мы только что упомянули.[39]

2. ПЕРИКОПА ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ

Ту же методологию можно применить к какому-нибудь разделу первого Евангелия, получив такие же ценные сведения. Возьмем, например, рассказ о преображении в Мф. 17:1-8. Источниковедческий анализ указывает нам (по крайней мере, по одной из версий), что он восходит к Мк. 9:2-8. Критика редакций, сравнивая эти два отрывка, выявляет внесенные Матфеем редакционные изменения, и дальнейший анализ может показать, какими богословскими основаниями он при этом руководствовался.

Матфей по-своему подходит к исходному тексту Марка о преображении, действуя в соответствии с собственными богословскими представлениями, что проявляется во всем его Евангелии. Во-первых, он изображает Иисуса «наподобие Моисея».[40] Так, он видоизменяет текст Марка, называя Моисея перед Илией и тем самым усиливая относящиеся к Моисею аллюзии (Мф. 17:3). К собственно описанию преображения он добавляет в качестве подробности «просияло лице Его, как солнце» (Мф. 17:2), напоминая о внешнем виде Моисея после получения им закона на Синае (Исх. 34:29-35). Он — единственный из синоптических евангелистов, кто называет осенившее гору облако «светлым» (fwteinh, Мф. 17:5), напоминая своему читателю о славе Шехины во время скитаний Израиля в пустыне. Матфей привлекает внимание и к тому, что после преображения, когда Моисей и Илия уходят, Иисус остается один; в стихе Мф. 17:8 он добавляет слово auton (monon) к варианту Марка. Иисус теперь предстает особым учителем (Мф. 17:5) и новым Моисеем.

Но, как указывает У. Дэвис,[41] хотя мотив нового Моисея и нового исхода, несомненно, присутствует здесь и в других местах у Матфея, в конечном счете, проявляется он весьма ограниченно. Ведь Матфей ясно видит, что Иисус в Своей уникальности окончательно превосходит Моисея. В кульминации рассказа о преображении, например, Матфей добавляет к строкам bath qol из Мк. 9:7 («Сей есть Сын Мой возлюбленный;[42] Его слушайте») слова «в Котором Мое благоволение». Они перекликаются с Ис. 42:1 и Пс. 2:7[43] и напоминают нам не только о специфической христологии Матфея (христологии Раба), но также о его своеобразной сотериологии, поскольку такая редакция предполагает, что предназначением Иисуса было принести закон народам (как в Ис. 42:4). Таким образом, первый евангелист в своем повествовании о преображении не просто стремился выразить благоговение, хотя он и указывает, что ученики «сильно испугались» сразу после Божиего повеления слушать его Сына.[44] Евангелист исходил из особых христологических представлений и помнил о потребностях конкретной аудитории.

3. ИЗРЕЧЕНИЕ ИЗ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ

И наконец, метод критики редакций можно применить и для анализа индивидуальных logia в Евангелии от Матфея. Мы можем вкратце, в качестве единичного примера, рассмотреть crux interpretum(Букв.: «крест толкователя»; трудное для толкования место (лат.)) в Мф. 16:16. Исповедание Петра у Кесарии Филипповой, согласно рассказу Матфея, гласило: «Ты — Христос, Сын Бога Живого». У Марка (Мк. 8:29) сказано: «Ты — Христос», а у Луки (Лк. 9:20) — «[почитаем] за Христа Божия».

Одно из объяснений этих различий сводится к тому, что Матфей просто расширил текст Марка. (При этом, конечно же, предполагается, что Петр не делал различных исповеданий в одном и том же эпизоде.) В данном случае высказывание было расширено либо под влиянием традиции Q, содержащей оба элемента исповедания (Христос и Сын Божий) и отразившейся в варианте Луки, либо стало результатом редакторского пояснения со стороны Матфея.[45] Поскольку нам известен подход этого евангелиста, нас не должно удивлять, что Матфей в таком важном месте, как это, просто обязан был придать своей христологии больше возвышенности и глубины, напомнив своим читателям об истинном высочайшем статусе центральной фигуры его Евангелия.[46]

III. Некоторые предпосылки

Критический метод, который мы рассмотрели и проиллюстрировали примерами из Евангелия от Матфея, основывается на ряде предпосылок. Здесь важно признать и уяснить себе тот факт, что выводы критики редакций (как и выводы критики форм) до некоторой степени субъективны, и поэтому их следует воспринимать критически. Остановимся на двух основных предпосылках, иногда принимаемых в критике редакций.

1) Критика форм опирается, как мы видели, на подход истории традиций, который подразумевает два главных допущения относительно высказываний Иисуса. Первое состоит в том, что христология Нового Завета, в том числе евангелий, не восходит к аутентичному учению Самого Иисуса, но порождена откликом на Иисуса со стороны первых христиан.

Второе допущение состоит в том, что подлинное учение Иисуса, сохраненное в сравнительно малой доле евангелистами, можно отделить от множества материалов, созданных в ранней церкви, если выявить и изъять дополнения, внесенные в это учение на различных стадиях эволюции церкви.

Подход истории традиций используется также в критике редакций, которая (как мы знаем), возникла из критики форм. В этом случае базовые допущения иногда те же. Единственное различие сводится к тому, что весь этот метод направлен на выявление дополнений, внесенных евангелистами на завершающей стадии создания их евангелий в уже истолкованную традицию, которую они восприняли. И умозаключение, которое не должно нас удивлять, может теперь состоять в том, что любое высказывание Иисуса, которое могло быть создано или отредактировано евангелистами, в самом деле было ими создано или отредактировано. Возможно выявить конкретный вклад каждого евангельского писателя, утверждается далее, коль скоро удается определить особый склад их мысли, отличающий их от раннеевреиского или эллинистического христианства. Чтобы нам открылись подлинные слова Иисуса, все эти различные наслоения начиная с тех, за которые ответственны сами евангелисты, можно просто удалить.[47]

Разумеется, эти допущения не исключают сомнений в связи с тем, можно ли их считать единственной основой для выводов критики редакций. Никто не сомневается, что существенное влияние на оформление евангельской традиции и на заключительную композицию Евангелий оказывали как потребности читателей, так и воззрения авторов. Однако упомянутые нами допущения относительно основных свойств христианской традиции и ее передачи, как мы видели на других страницах данной книги, сомнительны.[48]

2) Некоторые исследователи, применяющие метод критики редакций, склонны предполагать, что особый вклад евангелистов может быть выявлен только тогда, когда они отклоняются от воспринятых ими источников или вообще на них не опираются, но не тогда, когда они воспроизводят свои источники без изменений. Это допущение привело, скажем, Нормана Перрина к выводу, что редактирование со стороны евангелистов подразумевает нечто иное, нежели сохранение исторической традиции о Иисусе. Для Перрина «прежняя манера» расценивать какой-либо рассказ в евангелиях как исторический (он использует Мк. 8:27 — 9:1 и параллельные в качестве своего главного примера) противостоит редакционно-критическому подходу к нему.[49] Однако использование христианской традиции в том виде, в каком она существовала, без редакционного оформления, с отнюдь не меньшим успехом может служить указанием на богословские воззрения евангелиста. В таком случае мы вправе допускать, что традиция выражает интенцию и представления евангелиста с такой отчетливостью, что в изменениях нет необходимости.[50] Мы не должны, так сказать, приравнивать редактирование в евангелиях к неисторическим богословским спекуляциям. Оно может подразумевать использование источников в том виде, в каком они существовали.[51]

IV. Некоторые следствия

При условии, что мы осведомлены об опасностях, связанных с методом критики редакций, особенно, когда отправную точку образуют скептические и субъективные предпосылки, он может все же оказаться весьма полезным подспорьем для понимания евангелий. Он не предназначен для применения — и не должен применяться — в качестве самоцели или просто в качестве академического упражнения. Напротив, при надлежащем применении он, как мы увидим, имеет немало преимуществ и позволяет сделать далеко идущие выводы при любом анализе евангельского материала. Здесь необходимо упомянуть три из этих следствий.

1. ДИСКУССИЯ ОБ ИСТОРИЧЕСКОМ ИИСУСЕ

Во-первых, критика редакций так или иначе смыкается с «дискуссией об историческом Иисусе».[52] Так называемый «новый поиск» исторического Иисуса убедил нас, что любой поиск центральной фигуры в традиции о Иисусе не должен впадать в крайности, аппелируя либо только к истории, либо только к вере; он должен держаться середин (как это делали евангелисты) между историей и верой.

Метод критики редакций с очевидностью имеет большое значение для этого вопроса происхождения христианства. Ведь мы обязаны признать, что евангелия были созданы внутри круга веры теми людьми, кто в конкретных условиях I столетия пришел к убеждению, что Иисус из Назарета был Христом Божиим и что Он воскрес из мертвых. Само собой разумеется, следовательно, что евангелисты излагают традицию о Иисусе, исходя из собственных представлений, и окрашивают ее в цвета собственного мировоззрения.

Такая позиция, если ее неукоснительно придерживаться, затрагивает самую суть христианской веры. Есть ли у нас хоть какие-то основания полагать, что отредактированный евангелистами вариант традиции о Иисусе вообще является историческим? Если они отредактировали часть, разве не могли они отредактировать все, оставив нам лишь такое изображение Иисуса, которое истолковано и потому информативно, но в сущности представляет собой внеисторический плод людского воображения? Откуда мы, собственно говоря, знаем, что существует какая бы то ни было преемственность между Иисусом истории и Христом веры?

Предположение о том, что никакой подобной преемственности нет, основывается, главным образом, на допущении, что сами евангелисты не осознавали различия между историей и верой и были готовы совершенно пренебречь первой в интересах последней. Но фактически, мы отнюдь не обязаны полагать, что дело обстояло именно так.[53] Если евангельские писатели, напротив, чутко воспринимали разницу между историческим и керигматическим (как есть реальные основания полагать),[54] маловероятно, чтобы они относились к своим традициональным источникам сведений о словах и делах Иисуса иначе, нежели с полным уважением. И по сути дела, тем больше такого уважения должны были проявлять евангелисты, если (что вполне вероятно) все еще имелись очевидцы. Эти соображения подводят нас к рассмотрению второго следствия редакционно-критического метода.

2. АВТОРИТЕТНОСТЬ ЕВАНГЕЛИЙ

Второе следствие вытекает из первого, и многих его аспектов мы уже так или иначе касались. Критика редакций с очевидностью имеет прямое отношение к вопросу авторитетности евангелий (а в сущности, и Нового Завета в целом). Коль скоро евангелисты редактировали имеющуюся в их распоряжении традицию, можем ли мы быть уверены в том, что евангелия не являются лишь продуктом творчества ранней церкви (как утверждали бы последователи Бультмана), созданным в рамках послепасхальной ситуации, чтобы удовлетворить потребности того времени и ответить на его вопросы?

Попытаемся вкратце обозначить решение этой важной проблемы, выделив три пункта. Они дополняют положения, приведенные нами в предыдущем разделе в поддержку исторического (в противовес экзистенциальному) подхода к евангельской традиции.

а) Во-первых, хотя сегодня мы признаем в первую очередь богословское содержание всех четырех евангелий, становится все яснее, что богословие и история (как мы уже отмечали) сочетались друг с другом на всех стадиях передачи традиции о Иисусе. Отнюдь не отказываясь ни от богословия, ни от истории, все евангелисты, очевидно, выводили свои богословские заключения из истории, которую они излагали. Подтверждение этому легко найти в современной дискуссии о четвертом Евангелии, выявившей, что в Евангелии от Иоанна присутствует (несмотря на богословскую возвышенность его содержания) более значительная доля достоверной исторической традиции, чем когда-либо могли предполагать критики.[55]

б) Во-вторых, как мы видели, редакционный элемент в евангелиях не обязательно противостоит результату развития традиции. Редактирование может подразумевать использование традиции в ее существующем виде, без какой бы то ни было редакционной правки. Пример тому можно обнаружить в одном из первых разделов Евангелия от Марка (Мк. 2:1 — 3:6).[56] Критика форм объясняет нам, что здесь Марк собрал исходно независимые материалы, первоначальное место которых в учении Иисуса, возможно, было евангелисту неизвестно, как утрачено оно и для нас. Критика редакций далее показывает нам, как Марк истолковал эти эпизоды в соответствии с собственными богословскими представлениями о личности и делах Иисуса. Ключевой при этом является концепция авторитетности; ведь именно авторитетность Иисуса здесь постоянно ставится под вопрос и постоянно подтверждается (Мк. 2:6 и далее; 2:10 и далее; и другие). В самом деле, это понятие (важное замечание о христологии Марка) является единственной связующей нитью в собрании перикоп, каждая из которых иначе могла бы находиться в любом другом месте традиции о Иисусе. Однако в то время как мы можем таким образом выявить специфический подход Марка к имевшемуся у него материалу, мы также получаем представление о том, что вклад евангелиста состоит не в изменении традиции (которая по большей части включает в себя явно первичные «рассказы о речах», соответствующие его богословским целям), а в объединении отдельных ее элементов, помещаемых в конкретный контекст, и, следовательно, в придании им конкретного смысла.[57] Аутентичность и авторитетность традиции в этом аспекте, следовательно, не уменьшается за счет редакции Марка, а возрастает.[58]

в) В-третьих, можно полагать, что, когда мы стремимся установить авторитетность высказываний Иисуса (по крайней мере), сами евангелия не обязательно ограничивают нас Его предпасхальными logia. Слова воскресшего Иисуса, высказанные через евангелистов, все же могут быть авторитетными. В этом отношении редакторская деятельность евангелистов может расцениваться как средство откровения, а не как препятствие для него.

Для иллюстрации этого тезиса мы можем рассмотреть знаменитое высказывание Иисуса о разводе в Мф. 5:32; 19:9 ( = Лк. 16:18; ср. Мк. 10:11 и далее). Только в варианте Матфея оно содержит исключающий оборот parektoV logou porneiaV(Мф. 19:9, mh epi porneia), и в связи с этим, естественно, возникает вопрос о происхождении данной фразы. (Даже у Павла запрет на развод остается абсолютным; см. 1 Кор. 7:10-13.)

Одно из мнений состоит в том, что Матфей осуществил прямое редактирование, дабы сообразовать текст с христианскими законоустановлениями того времени. Прежний Израиль был отмечен жестокосердием (Мк. 10:4 и далее), и так же могло быть и с новым Израилем. Однако равным образом Матфей мог и просто сделать явным то, что подразумевалось Иисусом и остальными евангелистами, а именно, что развод по иудейскому закону становился необходим, если обнаруживалось нарушение верности между супругами до или после заключения брака. Обрученная пара в случае подобных подозрений могла расстаться, как это чуть не произошло с Иосифом и Марией (Мф. 1:19); кроме того, набожные иудеи настаивали на разводе, если вдруг выяснялось, что между супругами имеется запрещенная степень родства.

Как бы то ни было, Матфей излагает и утверждает принцип, провозглашенный Иисусом, что брак есть Божие установление для творения и поэтому должен оставаться священным. Однако разъяснительная редакция евангелиста, как мы теперь видим, одновременно доводила до его читателей все значение изначального учения Иисуса и указывала только одну причину, обойти которую, однако, было нельзя, для отклонения от него — причину, которая среди евреев уже была признана и считалась уважительной. Мы никоим образом не можем утверждать, будто бы редакция Матфея ослабляет авторитет учения, которое передает евангелист, или уводит нас от замысла Христа.[59]

С учетом всего сказанного мы вполне можем, признавая, что евангельские писатели редактировали воспринятую ими основополагающую традицию, все же подходить к евангелиям с уверенностью в их сущностной авторитетности и достоверности. Ведь редактирование традиции о Иисусе в соответствии с позицией каждого из новозаветных авторов и окружающего его сообщества верующих не перечеркивает ту явственно различимую историческую основу, на которой традиция выстроена. Не препятствует оно и тому, чтобы послепасхальные слова Иисуса были услышаны и переданы.[60]

3. ИНТЕНЦИЯ ЕВАНГЕЛИСТОВ

И последнее следствие из критики редакций, имеющее значение для евангельских исследований, касается внутренних склонностей (интенций) евангелистов. И опять же, этот вопрос во многом связан с тем, что мы уже подробнейшим образом обсудили.

Труды таких представителей критики редакций, как Борнкамм, Марксен и Концельман, помогают нам, что уже отмечалось, оценить богословские мотивы и интересы, которые владели помыслами евангелистов, когда они писали свои евангелия. Точно так же, как критика форм позволяет нам проследить приобретение формы отдельным высказыванием Иисуса или перикопой о Нем в ходе их передачи, критика редакций дает возможность выявить этот процесс «придания формы» в каждом из евангелий, взятом в целом.

Этот тезис можно и дальше развивать в таком же направлении. На основе редакционно-критического подхода можно предположить, что Марк написал свое Евангелие для будущих или нынешних учеников, в дополнение к керигме Павла;[61] что в намерения Луки входило керигматическое и дидактическое изложение евангельской истории для круга читателей, состоявшего, главным образом, из неверующих язычников;[62] и что Иоанн обращался, в конечном счете, к аудитории как можно более широкой, чтобы «показать» своим читателям, что Иисус был Христом, раскрытым в откровении и прославленным словом Божиим, и чтобы они могли жить соответственно.[63] Вообще говоря, интенция в каждом случае сводится к благовестию, однако критика редакций сосредоточена на точном толковании, а следовательно, и на представлении керигмы четырьмя евангелистами, благодаря чему их богословие приобретает индивидуальные черты.[64] В итоге, нам больше не надо тратить время на попытки гармонизировать евангелия. Различия в них, выявляемые с помощью редакционно-критического подхода, предстают позитивными показателями различия в воззрениях их создателей, их уникального понимания традиции о Иисусе и свидетельства о ней.

V. Некоторые выводы

В ходе нашего обсуждения критики редакций как метода исследования евангелий выяснилось, по крайней мере, одно обстоятельство. Она имеет как свои достоинства, так и свои недостатки.

Вкратце ее недостатки формулируются так. 1) Критерии критики традиций, на которые в норме опирается метод критики редакций, нередко могут быть подвергнуты сомнению в связи с лежащими в их основе допущениями. 2) Слишком часто за основу принимается предпосылка, согласно которой осуществленное евангелистами редактирование подразумевает «композицию» в смысле сочинительства. Она малообоснованна. 3) Представители критики редакций иногда бывают чересчур изощренными и субъективными в своем подходе к евангелиям и в своей оценке мотивов и методов евангелистов. В этом причина такого большого расхождения их выводов; хотя это не должно удивлять нас в отношении дисциплины, все еще пребывающей в младенческом возрасте.[65] Очевидно, при анализе любой редакторской деятельности необходимо проявлять осторожность, особенно в тех случаях, когда, как в случае с евангелиями, мы не всегда можем быть уверены относительно того, кем был «редактор» и какими именно источниками он пользовался.[66]

С другой стороны, использование этого подхода имеет положительные стороны и определенные преимущества. 1) Евангелия трактуются как целое, и можно в точности выявить вклад каждого евангелиста в используемую им традицию. В этом отношении метод оказывается чрезвычайно плодотворным средством экзегезиса, позволяющим нам яснее осознать многогранное свидетельство евангелистов о Христе. 2) Он также помогает нам в точности установить, как евангелисты обрабатывали материалы своих источников, меняя или не меняя их форму. 3) С помощью этого метода нам также легче выявить интенцию евангельских писателей и понять причины, в результате которых мы имеем четыре вариации на одну тему; четыре евангелия освещают одну Благую Весть с различных точек зрения.

Бесспорно, мы должны применять метод критики редакций при любом серьезном исследовании евангелий. Однако применять его мы должны с осторожностью. И речь в данном случае не о редактировании или истории в Новом Завете, а о совмещении того и другого. Если мы примем все это, метод Redaktionsgeschichte сможет стать полезным средством для понимания четырех евангелий и грамотного их использования в христианской проповеди и учении. С помощью данного метода можно также пролить больше света на средоточие всей этой проблематики, на само происхождение христианства.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 11

[1] См.: P. Benoit, Jesus and the Gospel, vol. 1 (англ. пер. London 1973), pp. 11-45.

[2] Расцвет критики редакций фактически уже давно был предвосхищен в науке о Новом Завете, как в Германии, так и в англоязычном мире. Ф. Баур, например, в книге Das Markusevangelium nach seinem Ursprung und Charakter (Tubingen 1851) рассматривал Евангелие от Марка в качестве поздней (неисторической) компиляции, основанной на текстах Матфея и Луки и написанной с целью сгладить отраженные у других синоптиков разногласия между неевреями и евреями. В самом начале нашего столетия В. Вреде в своем труде о Марке, — W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien (Gottingen 1901; англ. пер. The Messianic Secret, Cambridge and London 1971), — предположил, что так называемая «тайна мессианства» у Марка представляет собой догматическую вставку, а не исторический факт. Ср. также последнюю часть о «редактировании материала традиции»; или исследование из области критики форм Р. Бультмана, — R. Bultmann, Die Geschichte dersynoptischen Tradition (Gottingen 19583), pp. 347ff., особенно pp. 393-400 (англ, пер. The History of the Synoptic Tradition, Oxford 1963, pp. 321ff., особенно pp. 368-74). В Англии труды Р. Лайтфута, его знаменитые «Бамптонские лекции» 1934 г. (опубликованные в: R. H. Lightfoot, History and Interpretation in the Gospels London 1935) предвосхищали редакционно-критический метод. Мы также встречаем безусловно критику редакций, хотя и под другим названием, в таких трудах, как: В. W. Bacon (например, Studies in Matthew, London 1931); N. В. Stonehous (например, The Witness of Luke to Christ, London 1951); P. Carrington (например, According to Mark: A running Commentary on the oldest Gospel, Cambridge 1960); A. M. Farrer (например, St. Matthew and St. Mark, London 19662). См.: J. Rohde, Rediscovering the Teaching of the Evahelists (англ. пер. London 1968), pp. 31-46.

[3] Метод критики редакций может также применяться при анализе других частей Нового Завета, в частности, Деяний и Откровения.

[4] Е. Haenchen, DerWegJesu (Berlin 1968), p. 24.

[5] Так, в: N. Perrin, What is Redaction Criticism? (London 1970), p. 65. См. весь раздел «Redaction and Composition», pp. 65-7.

[6] В своем эссе о критике редакций доктор Эрнст Бест — Е. Best, The Temptation and the Passion: The Markan Soteriology (Cambridge 1965) — не избежал этой ловушки, указывая в качестве цели «понимание богословия Марка» и рассматривая самого Марка как, главным образом, «автора и богослова» (см. pp. xi f.).

[7] Среди представителей критики форм И. Иеремиас — J. Jeremias, Die Gleichnisse Jesu (Zurich 1947), p. 15 (англ. пер. The Parables of Jesus, London 1963, p. 23) — проводит полезное различие между изначальным контекстом доминикальной (термин (от лат. dominus — господин, Господь) относится к действиям Иисуса. — примеч. науч. ред.) беседы (в данном случае — учения притчами) и последующей ситуацией. См. также: С. Н. Dodd, The Parables of the Kingdom (London 19362), pp. 111-53.

[8] См. далее в R. H. Stein, What is Redaktionsgeschichte?, JBL 88 (1969), pp. 45-56 полезный исторический обзор и разъяснение метода. См. также о дисциплине в целом: D. Guthrie, New Testament Introduction (London 19703), pp. 214-9 (Русск. пер.: Введение в Новый Завет, стр. 177-182.); J. Rohde, op. cit.

[9] В N. Perrin, op. cit,, p. 25 указано, что точно так же, как благодаря трудам трех немецких богословов был создан после второй мировой войны метод Redaktionsgeschichte, трудами трех других немецких богословов (К. Л. Шмидта, М. Дибелиуса и Р. Бультмана) был создан после первой мировой войны метод Formgeschichte. Мы уже отмечали, однако, что этот метод в его окончательной форме предвосхищен в трудах Ф. Баура, Р. Лайтфута и других (см. прим. 2).

[10] W. Marxsen, Der Evangelist Markus (Gottingen 19592), p. 11; англ, пер. Mark the Evangelist (New York and Nashville 1969), p. 21. Последующие ссылки на страницы даются по английскому изданию.

[11] G. Bornkamm, G. Barth, H. J. Held, Uberlieferung undAuslegung im Matthausevangelium (Neukirchen 1960; англ. пер. Tradition and Interpretation in Matthew, London 1963). Последующие ссылки на страницы даются по английскому изданию.

[12] G. Bornkamm, The Stilling of the Storm in Matthew, в Tradition, pp.52-7.

[13] Ibid., p. 57.

[14] G. Bornkamm, End-Expectation and Church in Matthew, Tradition, pp. 15-51.

[15] Ibid., p. 49. См. также: J. Rohde, op. cit., pp. 11-13,47-54.

[16] H. Conzelmann, Die Mitte der Zeit (Tubingen 19645; англ. пер. The Theology of St. Luke, London 1960). Последующие ссылки на страницы даются по английскому изданию.

[17] N. Perrin, op. cit., p. 29.

[18] См. например: С. К. Barrett, Luke the Historian in Recent Study (London 1961), pp. 9 -26; также: I. H. Marshall, Historian and Theologian (Exeter 1970), особенно pp. 21-76.

[19] H. Conzelmann, op. cit., особенно pp. 131f. Однако см.: S. S. Smalley, «The Delay of the Parousia», JBL 83 (1964), pp. 42-7. О трудах Концельмана в целом см.: J. Rohde, op. cit., pp. 154-78.

[20] См. примечание 10. Об изучении богословской (особенно христологической) деятельности Марка в качестве ключа к природе «Евангелия» как такового см.: N. Perrin, The Literary Gattung „Gospel" — Some Observations, Exp. Т 82 (1970-71), pp. 4-7.

[21] W. Marxsen, op. cit., pp. 18-23, et al.

[22] Ibid. p. 59.

[23] См. далее: J. Rohde, op. cit., pp. 113-40; также N. Perrin, What is Redaction Criticism?, pp. 33-9.

[24] См. Tradition, pp. 58ff. Отметим также: Е. Schweizer, Das Evangelium nach Matthdus (Gottingen 1973; англ. пер. The Good News according to Matthew, London 1976); J. D. Kingsbury, Matthew: Structure, Christology, Kingdom (London 1976).

[25] Ср.: H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen Uberlieferung (Gutersloh 19632); англ. пер. The Son of Man in the Synoptic Tradition, London 1965.

[26] Ср.: F. Hahn, Christologische Hoheitstitel: Ihre Geschichte im fruhen Christentum (Gottingen 1964; англ. пер. The Titles of Jesus in Christology, London 1969). Отметим также: R. H. Fuller, The Foundations of New Testament Christology (London 1965) — сходный богословский подход к этой тематике за пределами Германии; и ср. полезную обзорную статью об этой книге: I. H. Marshall, The Foundations of Christology, Themelios 3 (1966), pp. 22-34.

[27] J. M. Robinson, The Problem of History in Mark (London 1957).

[28] E. Best, The Temptation and the Passion.

[29] E. Schweizer, Das Evangelium nach Markus (Gottingen 1967; англ. пер. The Good News according to Mark, London 1971; последующие ссылки на страницы даются по английскому изданию). Ср. также исследования редакции Марка в: D. Blatherwick, The Markan Silhouette?, NTS 17 (1970-71), pp. 184-92; R. H. Stein, The Proper Methodology for Ascertaining a Markan Redaction History, Nov. T. 13 (1971), pp. 181-98; F. Neirynck, Duality in Mark: Contributions to the Study of the Markan Redaction (Louvain 1972); R. P. Martin, Mark: Evangelist and Theologian (Exeter 1972), особенно pp. 84-162.

[30] H. Flender, Heil und Geschichte in der Theologie des Lukas (Munchen 1965; англ. пер. St. Luke: Theologian of Redemptive History, London 1967). Ср. также: I. H. Marshall, Luke: Historian and Theologian (Exeter 1972).

[31] J. L. Martyn, History and Theology in the Fourth Gospel (New York 1968); также id., Source Criticism and Redaktionsgeschichte in the Fourth Gospel, D. G. Miller and D. Y. Hadidian (eds.), Jesus and Man's Hope, Vol. 1 (Pittsburg 1970), pp. 247-73. Ср. также: М. Wilcox, The Composition of John 13:21-30, E. E. Ellis and M. Wilcox (eds.), Neotestamentica et Semitica: Studies in Honour of Matthew Black (Edinburgh 1969), pp. 143-56.

[32] B. Lindars, Behind the Fourth Gospel (London 1971); id., The Gospel of John (London 1972).

[33] W. Nicol, The Semeia in the Fourth Gospel: Tradition and Redaction (Leiden 1972).

[34] См. также редакционно-критический анализ Н. Перрина в: N. Perrin, What is Redaction Criticism?, pp. 40-63.

[35] Ср.: R. H. Stein, The Proper Methodology for Ascertaining a Markan Redaction History, loc. cit.

[36] В наши дни «нового взгляда» на Евангелие от Иоанна такое описание взаимосвязи евангелий более приемлемо, нежели выражение «синоптическая проблема». См.: S. S. Smalley, The Gospel of John in Recent Study, Orita 4 (1970), pp. 42f.

[37] Ср. анализ богословия Матфея в: D. Hill, The Gospel of Matthew (London 1972), pp. 60-72.

[38] Ср.: W. D. Davies, The Setting of the Sermon on the Mount (Cambridge 1964), pp. 92f.

[39] Так в: С. F. D. Moule, St. Matthew's Gospel: Some Neglected Features, F. L. Cross (ed.), Studia Evangelica 2 (TU 87, Berlin 1964), pp. 91-9, особенно pp. 92-4.

[40] Ср.: W. D. Davies, op. cit., p. 56.

[41] Ibid. Обо всем этом разделе см. pp. 50-6.

[42] OutoV estin o uioV mou agapetoV может также означать (как в переводе RSV) «Сей есть Мой Сын, (Мой) Возлюбленный».

[43] Ср. bath qol в Мф. 3:17, при крещении Иисуса.

[44] У Марка реакция учеников упомянута сразу после преображения и сопутствующего ему видения; у Луки она описана при появлении облака. Отметим, однако, употребление слова Kurie в Мф. 17:4 (у Марка стоит 'Rabbei а у Луки — 'Epistata).

[45] Иные объяснения сочетания «Христос» и «Сын Бога Живого» в Мф. 16:16 см. в: О. Cullmann, Petrus, Junger-Apostel-Mdrtyrer: Das historische und das theologische Petrusproblem (Zurich 1952), pp. 190-206 (англ. пер. Peter: Disciple, Apostle, Martyr, London 1962, pp. 176-91). Как и всегда в случаях применения метода критики редакций принятые источниковедческие предпосылки (здесь это использование Матфеем текста Марка) будут до некоторой степени влиять на получаемые результаты.

[46] См. далее: G. M. Styler, Stages in Christology in the Synoptic Gospels, NTS 10 (1963-64), pp. 404-6. Несмотря на свою высокую христологию, Матфей, в отличие от Марка, не считает этот эпизод кульминацией.

[47] С другой стороны, см.: В. Gerhardsson, Memory and Manuscript (Uppsala 1961), особенно pp. 324-35. Б. Герхардссон обосновывает место и значение (еврейско-христианской) традиции в древнейшей передаче евангельских материалов.

[48] Критику допущений, лежащих в основе подхода истории традиций, см. далее в: D. Guthrie, op. cit., pp. 208-11. (Русск. пер.: Введение в Новый Завет, стр. 182-186.) Также см.: I. H. Marshall, «The Foundations of Christology», loc. cit., pp. 29-34. См. также статью Д. Кэтчпола в данной книге.

[49] N. Perrin, What is Redaction Criticism?, p. 40.

[50] См.: I. H. Marshall, Luke: Historian and Theologian, pp. 19f.

[51] Опасности, возникающие, когда критика редакций основывает свои выводы на предпосылках, подобных вышеописанным, сполна проявляются в работе доктора Нормана Перрина, — N. Perrin, Rediscovering the Teaching of Jesus (London 1967). Применяя редакционно-критический подход, Перрин формулирует три жестких, но сомнительных критерия для определения аутентичных элементов в учении Иисуса (несходство, согласование и множественные подтверждения) и на этой основе приходит к малодостоверным выводам о том, что подлинными можно считать такие элементы доминикального учения, как притчи Иисуса в их самой ранней форме, высказывания о Царстве Божием и традицию молитвы Господней, но вряд ли что-либо еще. Критику основополагающего метода Перрина и полученных с его помощью результатов см.: M. D. Hooker, Christology and Methodology, NTS 17 (1970-71), pp. 480-7. Комментарии Барнабаса Линдарса см.: В. Lindars, The Gospel of John; важные сами по себе, они иллюстрируют опасность субъективизма в критике редакций. Далее см. статью Г. Стэнтона в данной книге.

[52] См. статью Ф. Ф. Брюса в данной книге.

[53] Контрдоводы — см., например: N. Perrin, Rediscovering the Teaching of Jesus, pp. 234-48.

[54] Далее см. в С. F. D. Moule, The Phenomenon of the New Testament: An Inquiry into the Implications of Certain Features of the New Testament (London 1967), pp. 43-81, позитивное обсуждение преемственности между Иисусом истории и Господом веры.

[55] См., inter alias, J. А. Т. Robinson, The New Look on the Fourth Gospel, K. Aland (ed.), Studia Evangelica Vol. 1 (TU 73, Berlin 1959), pp. 338-350, перепечатано в J. A. T. Robinson, Twelve New Testament Studies (London 1962), pp. 94-106; см. также: S. S. Smalley, New Light on the Fourth Gospel, Туп. В 17 (1966), pp. 35-62.

[56] Этот текст является частью законченного раздела Евангелия, Мк. 1:1—3:6.

[57] Высказывание в Мк. 2:20 (о том, что жених отнимется), возможно, является исключением и относится к более поздним условиям возникновения. Об использовании этого стиха Марком как редактором см.: R. P. Martin, op. cit., pp. 184-8. См. также трактовку этого стиха (впрочем, вызывающую скепсис силу тех выводов критики форм, на которых она основана) в: Е. Schweizer, op. cit., pp. 59-77.

[58] Возможно, «собрание» в Мк. 2:1—3:6 было полностью или частично составлено до Марка (V. Taylor, The Formation of Gospels Tradition, London 19352, pp. 177-81), и в таком случае мы не можем с уверенностью судить, какими редакционными мотивами руководствовался этот ранний «собиратель». Но даже если это собрание было составлено до Марка, вполне вероятно, что Марк принял его без изменений именно потому, что оно в точности соответствовало его целям.

[59] Далее см. об этом стихе: D. Hill., op. cit., pp. 124f., 280f.; также: R. Bultmann, op. cit., англ. пер. pp. 132,148.

[60] Относительно общих вопросов авторитетности Нового Завета см. статью Р. Э. Никсона в данной книге.

[61] Ср.: R. P. Martin, op. cit., pp. 140-62, особенно pp. 161f.

[62] Между прочим, в работе Т. Шрамма, — Т. Schramm, Der Markus-Stoff bei Lukas: Eine Literarkritische und Redaktionsgeschichtliche Untersuchung (Cambridge 1971) — содержится нотка предостережения относительно применения Redaktionsgeschichte для выявления намерений Луки. См. также: С. Н. Talbert, The Redaction Critical Quest for Luke the Theologian, D. G. Miller and D. Y. Hadidian (eds.), op. cit., pp. 171-222.

[63] Ср.: S. S. Smalley, Diversity and Development in John, NTS 17 (1970-71), pp. 289f.

[64] Далее см.: С. F. D. Moule, The Intention of the Evangelists, A. J. B. Higgins (ed.), New Testament Essays (Manchester 1959), pp. 165-79; перепечатано в С. F. D. Moule, The Phenomenon of the New Testament, pp. 100-14.

[65] Это очевидно при самом беглом прочтении книги J. Rohde, Rediscovering the Teaching of the Evangelists.

[66] Ср.: С. F. D. Moule, The New Testament, в F. G. Healey (ed.), Preface to Christian Studies (London 1971), pp. 50f.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Задача экзегезиса

ГЛАВА 12

КАК В НОВОМ ЗАВЕТЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

Э. Эрл Эллис,
профессор по специальности «Библейские исследования»,
Богословская семинария Нью-Брансуика, Нью-Джерси

I. Характер ссылок в Новом Завете

1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Ветхозаветные речения и обороты эпизодически встречаются в Новом Завете у авторов, чья манера выражать свои мысли испытала влияние Писания (1 Фес. 2:4; 4:5). Чаще всего, однако, с языком Ветхого Завета мы здесь сталкиваемся в форме цитат или при использовании намеренных аллюзий и реминисценций. Доктор Хартман приводит три причины, побуждающие одного автора цитировать другого: чтобы заручиться авторитетной поддержкой (Мф. 4:14), вызвать ряд ассоциаций (Мк. 12:1 и далее), добиться литературного или стилистического эффекта (Тит. 1:12). Он справедливо отмечает, что иногда аллюзию помогает распознать только весь контекст отрывка.[1]

Как и следовало ожидать от произведений на греческом языке, ветхозаветные цитаты зачастую даются в соответствии с LXX, греческим переводом, обыкновенно использовавшимся в I столетии. Но это не всегда так, и изредка в цитатах прослеживаются другие греческие редакции, арамейские таргумы или самостоятельные переводы еврейского текста.[2] Причиной расхождения цитат с LXX, кроме использования других вариантов текста, могут быть погрешности памяти. Однако такое объяснение зачастую менее вероятно, чем предполагалось раньше.[3] Гораздо чаще, как мы в подробностях рассмотрим далее, цитаты отличаются от LXX из-за целенаправленного их изменения, то есть коррекции и перефразирования при переводе ad hoc (для этого, к случаю; здесь: применительно к контексту), или вследствие подбора вариантов текстовой традиции, лучше соответствующих целям новозаветного писателя. Разночтения, таким образом, становятся важным признаком, позволяющим выявить не только толкование писателем отдельных мест из Ветхого Завета, но также его отношение к Ветхому Завету в целом.

2. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ

Формулы цитирования, в которых обычно употребляются слова «сказано» или «написано», соответствуют тому, что встречается в других еврейских текстах, например, в Ветхом Завете,[4] в кумранских свитках,[5] у Филона и в раввинистических писаниях.[6] В них указывается, к какой библейской книге, или писателю, или, реже, рассказу («в повествовании об Илии», Рим. 11:2; «при купине», Мк. 12:26) относится цитата. Иногда в них говорится о конкретном пророке (Деян. 28:25), что в ряде случаев может иметь особый смысл для новозаветного учения.[7] Формула, в которой названа одна книга, а цитируется другая, может представлять собой случайную ошибку, либо, что более вероятно, цитируемый текст может быть толкованием (Мф. 27:9)[8] или обработкой (Мк. 1:2) в упоминаемой книге исходного высказывания.

Вводные формулы зачастую акцентируют божественную авторитетность Ветхого Завета — не абстрактно, а в связи с правильным толкованием и применением его учения. Так, формула «в Писании (grafh) сказано» — также «говорит Писание» — может предварять эсхатологические, то есть «христианизированные», изложения или перифразы ветхозаветных изречений (Ин. 7:38; Гал. 4:30), причем (grafh) здесь может противопоставляться традиционному толкованию (Мф. 22:29). Иначе говоря, здесь подразумевается, что присущий Писанию характер откровения, «Слова Божиего», выявлен именно в предлагаемом толковании. По словам Рене Блок, Писание «всегда затрагивает живое слово, обращенное непосредственно и лично к народу Божиему и к каждому из его представителей...»[9] Формула «(как) написано» тоже может подразумевать особое и правильное толкование Писания (Рим. 9:33; 11:26), даже если такое ее значение не всегда будет справедливо (Мф. 4:6).

Иногда может быть указано на явное различие между чтением Писания и знанием или слышанием Писания. Это различие присутствует в рассказе об эфиопском евнухе (Деян. 8:30) и подразумевается в рассказе о разъяснениях Иисуса в Назаретской синагоге (Лк. 4:16 и далее; 4:21). Его можно усмотреть, как в случае раввинистических писаний, в формуле «Разве вы не (ouV) читали?».[10] То есть, «вы читали, но не уразумели». В Новом Завете эта формула встречается только в устах Иисуса и обычно во время разъяснения Писания или спора о нем.[11]

Несколько формул ассоциируются с определенными слоями внутри христианского сообщества. Девять цитат типа legei kurioV(«говорит Господь»), вероятно, отражают деятельность христианских пророков.[12] Цитаты типа ina plhrwqh («да исполнится» — также «да сбудется»), особенно частые в Евангелиях от Матфея и от Иоанна, могут иметь сходное происхождение.[13] Цитаты обоих типов содержат творчески измененные формы текста, что способствует новому эсхатологическому озвучению ветхозаветных изречений — подобно тому, как это происходит в кумранских свитках[14], — применительно к опыту и представлениям ранней церкви. Такого рода действия считались в иудаизме I столетия обычными как для пророков, так и для учителей.[15]

Сходный характер имеют высказывания типа pistoV o logoV («слово это истинно», а также «верно», «справедливо») в пастырских посланиях.[16] Они представляются указаниями христианских пророков (ср. 1 Тим. 4:1,6, toiV logoiV thV pistewV) и/или вдохновенных учителей, используемыми Павлом в композиции своих посланий. Хотя они не содержат ветхозаветных цитат, некоторые из этих «верных слов» могут быть связаны с разъяснением Ветхого Завета.[17] Они, по-видимому, появились в кругах пророков, совершавших учительское служение.

3. ФОРМЫ И МАНЕРА ЦИТИРОВАНИЯ

а)Составные цитаты, включающие два текста или более, часто встречаются в разнообразных формах: это цепочка цитат (Рим. 15:9-12), комментаторский текст (Ин. 12:38-40; Рим. 9 — 11) и композитное или сливающееся цитирование (Рим. 3:10-18; 2 Кор. 6:16-18). За исключением последней разновидности, эти формы обычно использовались и в иудаизме.[18] Они служили для развития темы и, возможно, были реализацией принципа из Вт. 19:15 о том, что два свидетеля решают дело. Иногда (Рим. 10:18-21) в них, по примеру рабби, объединялись цитаты из закона, пророков и писаний. Такие сочетания обычно формировались по ассоциации с ключевыми словами, имеющими значение для данной темы (например, «камень», «избранный» в 1 Пет. 2:6-9).

б)Testimonia.Цитаты, «свидетельствующие» о мессианстве Иисуса, представляли для ранней церкви особый интерес. Иногда они появляются в виде составных цитат (Евр. 1) — на такого рода подборки цитат, возможно, опирались и другие новозаветные ссылки.[19] Такие «свидетельства» были в первую очередь тематическими подборками для целей наставления и апологетики, и, как подтверждает пример testimonia в Кумране (4Qtest), некоторые из них могли в апостольский период распространяться в письменной форме. Однако гипотеза о том, что они были собраны в предканоническую «книгу свидетельства», использовавшуюся церковью в антииудейской апологетике,[20] менее правдоподобна.

Эти «свидетельства», очевидно, предполагали развитое христологическое понимание конкретных мест Писания и не были просто случайным набором обосновательных текстов. Ранние христиане, подобно иудеям в XX веке, не могли, как не можем и мы, просто извлекать из традиционного употребления библейских слов или речений их «христианское» толкование. Таким образом, содержание обосновательных текстов самих по себе показалось бы им весьма произвольным, или даже не относящихся к теме.

Согласно тезису Г. Додда,[21] цитаты «свидетельства» служили опорными вехами в своих источниках — в объемлющих ветхозаветных контекстах, которые были, как целое, предварительно истолкованы в христологическом смысле. Например, ссылка в Мф. 1:23 на Ис. 7:14, вероятно, подразумевает весь раздел Ис. 6:1 — 9:7, что подтверждается дополняющими словами «с нами Бог» (Ис. 8:8,10 в LXX) и частыми ссылками на Ис. 6 — 9 в других местах Нового Завета. Додд справедливо считал, что testimonia — результат «определенного метода библейских исследований» (р. 126). Но каким именно был этот метод? Он вполне мог включать в себя, как полагал Додд, систематический христологический анализ определенных разделов Ветхого Завета. Однако, кроме этого, метод, вероятно, соответствовал форме и методологии разъяснения писаний, применяемого в тогдашнем иудаизме и известного нам под названием «мидраш».

4. ЦИТАТЫ И МИДРАШ

а) Еврейское слово «мидраш» имеет значение «комментарий» (ср. 2 Пар. 13:22; 24:27) и в прошлом обычно ассоциировалось с определенным типом раввинистических комментариев к Ветхому Завету. В последнее время оно употреблялось в обобщенном смысле для обозначения как самого занятия, так и литературного жанра, как способа разъяснения писаний, так и самого итогового разъяснения.[22] Так, «дом мидраша» (Сир. 51:23) был местом, где осуществлялось такое разъяснение (а не библиотекой комментариев). Согласно мисс Блок (op. cit., note 9), собственно сущностью мидраша было осовременивание Писания, с тем чтобы применять его и сделать значимым в текущих обстоятельствах.

Далее, можно обнаружить толковательные переводы еврейского текста (= мидраш в неявной форме), например, в греческой Септуагинте[23] и в арамейских таргумах, равно как и более легитимную разновидность «текст + разъяснение» (= мидраш в явной форме), то есть раввинистические комментарии.[24] Обе разновидности мидраша встречаются в иудаизме I столетия в литературе Кумранского сообщества.

б) При использовании Ветхого Завета в Новом Завете мидраш в неявной форме присутствует в виде двусмысленностей, в виде толковательных изменений ветхозаветных цитат, а также в более сложных разновидностях. В число двусмысленностей входит игра слов. Так, в Мф. 2:23 по поводу поселения Иисуса в Назарете говорится «да сбудется реченное чрез пророка», называющего Мессию NazwraioV (= назорей, Суд. 13:5,7 LXX) или netzer(= отрасль, Ис. 11:1; ср. Ис. 49:6; 60:21).[25] Возможно, двойственный смысл глагола «вознести» в Ин. 3:14; 12:32 и далее, то есть «повесить, распять» и «вознести», представляет собой аллюзию на арамейский перевод (z'kaph) стиха Ис.52:13, содержащий оба эти значения; эта терминология проясняется в синоптических евангелиях, где Иисус пророчествует, что Ему должно «быть убиту, и... воскреснуть» (Мк. 8:31; ср. Лк. 18:31).[26] Сходная двойственность смысла, может быть, присутствует в Деян. 3:22-26, где глагол «воздвигнуть», «воскресить», по-видимому, употребляется по отношению как к предпасхальному служению Мессии, так и к Его воскресению.

Вторую разновидность мидраша в неявной форме можно обнаружить в Рим. 10:11: «Ибо Писание говорит: „всякий (paV), верующий в Него, не постыдится"».

Слова «всякий» в ветхозаветном тексте (Ис. 28:16) нет; это толкование Павла, введенное в цитату и подстраивающее ее к его аргументации (Рим. 10:12 и далее). Точно так же, при цитировании Быт. 21:10 в Гал. 4:30 слова «с сыном свободной» подставлены вместо «с сыном моим Исааком», чтобы цитата более соответствовала целям Павла. Примеры более тонкого проявления того же принципа будут рассмотрены ниже.

Более сложные разновидности мидраша в неявной форме встречаются: 1) при образовании составной или сливающейся цитаты из различных ветхозаветных текстов, измененных в соответствии с текущей ситуацией; 2) в описании текущих событий с помощью библейского языка, чтобы связать эти события с ветхозаветными текстами. Осовремененные составные цитаты появляются, например, в 1 Кор. 2:9; 2 Кор. 6:16-18. Употребление библейских выражений для описания и, следовательно, разъяснения смысла происходящих и грядущих событий является методом более тонким, отражающим иную перспективу: сами события предстают главным элементом, а ветхозаветные аллюзии вводятся для того, чтобы объяснить и истолковать их. Эта разновидность мидраша встречается, например, в рассказе Луки о рождестве, в апокалиптических беседах Иисуса и в Его ответах на суде, а также в Откровении св. Иоанна.[27]

В благовещении, как части рассказа о рождестве (Лк. 1:26-38), встречаются аллюзии на Ис. 6:1 — 9:7 — например, Ис. 7:13 и далее (Лк. 1:27, parqenoV, ex oikoy Dauid); 7:14 (Лк. 1:31); 9:6 и далее (Лк. 1:32,35) — этот раздел Исайи, как показал Додд, был главным источником для раннехристианского экзегезиса.[28] Здесь возможны также аллюзии на Быт. 16:11 (Лк. 1:31); 2 Цар. 7:12-16 (Лк. 1:32,35, uioV Qeou); Дан. 7:14 (Лк. 1:33); Ис. 4:3; 62:12 (Лк. 1:35, agion klhqhsetai). Такие разделы, как Magnificat (Лк. 1:46-55) и Benedictus (Л.к. 1:68-79), по-видимому, сформированы по тому же образцу. Вероятно, семейное предание о событиях, сопровождавших рождество Иисуса, преобразовали в данную литературную форму пророки ранней Иерусалимской церкви.[29]

Ответы Господа нашего на суде (Мк. 14:62 и параллельные) в Евангелии приведены в формулировках Пс. 109:1 и Дан. 7:13. Возможно, это краткое изложение известных ответов Иисуса, изложение в библейских формулировках, мессианский экзегезис которых был осуществлен в христианских сообществах или же, более вероятно, был усвоен учениками от Иисуса. То, что Иисус упоминал как Пс. 109:1, так и Дан. 7:13 в Своем предпасхальном служении, весьма правдоподобно.[30]

Апокалиптическая беседа (Мк. 13 и параллельные), в которой тоже упоминается Дан. 7:13, очевидно, состоит из мидраша Иисуса к определенным местам в Данииле, мидраша, дополненного другими изречениями Господа и преобразованного евангелистами и их предшественниками «во что-то вроде пророческой речи», связанной с жизнью церкви. В ходе передачи этот мидраш «утратил многие из своих, некогда, вероятно, явных, ассоциаций с ветхозаветным текстом».[31] Если эта реконструкция правильна, она указывает не только на то, как учение Иисуса было осовременено на манер обработки ветхозаветных текстов при мидраше, но и на то, как мидраш Господа, в его явной форме, был преобразован, так что ветхозаветные ссылки, хотя они и не исчезли, были по большей части адаптированы к текущим потребностям. Это гораздо более радикальный процесс, чем в случае составных цитат, рассмотренных выше.

Приведенные примеры показывают, что мидраш в неявной форме иногда подразумевает прямой комментарий к Ветхому Завету и развивается из него, то есть из мидраша в явной форме. К этой форме в раннехристианском цитировании нам и предстоит теперь обратиться.

в) Новозаветный мидраш в явной форме имеет родственные связи как cpesher мидрашем в Кумране, так и с определенными разновидностями мидраша в раввинистических разъяснениях. Древние раввинистические разъяснения сохранились в источниках, появившихся спустя несколько столетий после создания Нового Завета.[32] Тем не менее по своей общей структуре они представляют собой важную параллель для изучения раннехристианской практики, поскольку: 1) маловероятно, чтобы рабби позаимствовали свои методы разъяснения у христиан; 2) сходную схему можно обнаружить у еврейского писателя I столетия Филона.[33] Они, вероятно, возникли не только как проповеди или назидания, но и в качестве комментариев, то есть, не только как дополнение к синагогальному поклонению Богу, но также как продукт синагогальной школы.[34] Тип беседы, обнаруживающий больше всего сходства с новозаветными разъяснениями, — это вступительный мидраш.[35] В синагогальном применении он обычно имел следующую форму:

Текст (из Пятикнижия) на этот день.
Второй текст, вступление или открытие обсуждения.
Разъяснение, содержащее дополнительные ветхозаветные цитаты, притчи или иные комментарии и связанное с начальным текстом ключевыми словами.
Заключительный текст, обычно повторяющий текст дня или ассоциирующийся с ним.

Примерно эта же схема, с некоторыми вариациями, довольно часто встречается в Новом Завете. За исключением текста на этот день она появляется в Евр. 10:5-39:

5-7       — Начальный текст: Пс. 39:7-9.
8-36      — Разъяснение, содержащее дополнительные цитаты (10:16 и далее, 10:30) и связанное с начальным текстом ключевыми словами: qusia (10:8,26), prosqoran (10:8,10,14,18), peri amartiaV(10:8,18,26), amartia (10:17).
37-39       — Заключительный текст и выводы, связанные с начальным текстом через глаголы hkein и eudokein: Ис. 26:20; Авв. 2:3 и далее.

Эта схема особым образом проявляется в Рим. 9:6-29:

6 и далее — Тема и начальный текст: Быт. 21:12.
9       — Второй, дополнительный текст: Быт. 18:10.
10-28       — Разъяснение, включающее добавочные цитаты (9:13,15,17,25-28) и связанное с начальным текстом через ключевые слова kalein и uioV (9:12,24 и далее, 27).
29       — Заключительный текст, связанный с начальным текстом через ключевое слово sperma.

Менее сложная форма встречается в 1 Кор. 1:18-31. Здесь второй, дополнительный текст сливается с начальным; а заключительный текст, единственная следующая цитата, не связан с начальным текстом:

18-20       — Тема и начальный текст: Ис. 29:14; также 19:11 и далее; ср. Ис. 33:18.
20-30       — Разъяснение, связанное с начальным и заключительным текстом через ключевые слова sofoV (1:26 и далее), sofia (1:21 и далее, 30), mwroV (1:25, 27) mwria (1:21, 23), kaucasqai(1:29).
31       — Заключительный текст. Ср. Иер. 9:22 и далее.

В 1 Кор. 2:6-16 начальный текст представляет собой составную и в значительной степени истолкованную цитату:

6-9       — Тема и начальный текст. Ср. Ис. 64:4; 65:16 LXX.
10-15       — Разъяснение, связанное с начальным и заключительным текстом через ключевые слова anqtrwpoV (2:11,14; ср. 2:13), idein (2:ll и далее), ginwskein(2:ll,14).
16       — Заключительный текст и выводы: Ис. 40:13.

Выполняя функцию составной цитаты, начальный текст комментария в Гал. 4:21 — 5:1 сам по себе является кратким изложением отрывка из Бытия, мидрашем в неявной форме, задающим ключевое слово eleuqera. Возможно, это изложение самого Павла, однако оно могло быть взято из мидраша к Бытию, аналогичному Книге Юбилеев или кумранскому Genesis Apocryphon:[36]

21 и далее — Вступление и начальный текст. Ср. Быт. 21.
23-29       — Разъяснение и дополнительная цитата, связанные с начальным и заключительным текстом через ключевые слова eleuqera (4:22,23,26,30), paidiskh (4:22,23,30,31), bеn/uioV= teknon (4:22,25,27,28,30,31).
30 и далее — Заключительный текст и выводы, отсылающие к начальному тексту: ср. Быт. 21:10.

Схема в 2 Пет. 3:5-13 похожа, хотя и прослеживается менее явно. Как и в Гал. 4, начальный текст представляет собой выборочное изложение раздела Писания:

5 и далее — Начальный текст (с эсхатологическими выводами). Ср. Быт. 1; 6.
7-12 — Разъяснение (с дополнительной цитатой в 3:8), связанное с начальным и заключительным текстом через ключевые слова ouranoV (3:5,7,10,12), gh (3:5,7,10), apollumi (3:6,9, ср. 3:7). Ср. hmera (3:7,8,10,12).
13 — Заключительный текст и выводы.[37] Ср. Ис. 65:17.

Приведенные выше примеры показывают, как составная толковательная цитата и толковательное изложение большего раздела Писания могут служить текстом для мидраша. Использование коротких явных мидрашей в качестве текстов для более изощренных схем комментирования является лишь обобщением этого принципа. Примером выступает раздел 1 Кор. 1:18 — 3:20,[38] который состоит из следующих частей, связанных между собой ключевыми словами, например, sofia, mwria:

1:18-31       —Начальный «текст».
2:1-5       — Разъяснение/выводы.
2:6-16       —Дополнительный «текст».
3:1-17       —Разъяснение/выводы.
3:18-20       — Заключительные тексты: Иов 5:13; Пс. 93:11.

В синоптических евангелиях тоже появляются экзегетические схемы, похожие на схемы у рабби.[39] Мф. 21:33-44 соответствует древней форме синагогального обращения:[40]

33       — Начальный текст: Ис. 5:1 и далее.
34-41       — Разъяснение с помощью притчи, связанное с начальным и заключительным текстом через ключевое слово liqoV (21:42,44, ср. 21:35; Ис. 5:2, saqal); ср. oikodomein (21:33,42).
42-44       — Заключительные тексты: Пс. 117:22 и далее; Дан. 2:34 и далее, 2:44 и далее.[41]

В Лк. 10:25-37[42] появляется несколько иная схема, именуемая в раввинистических писаниях yelammedenu rabbenu («да научит нас наш наставник»), в которой формулируется вопрос или проблема, а затем следует ответ. Не считая вопросительного введения, в целом эта модель соответствует структуре вступительного мидраша (см. выше, стр. 244):

25-27       — Диалог, включающий в себя вопрос и начальный текст: Вт. 6:5; Лев. 19:18.
28       — Второй текст: Лев. 18:5.
29-36       — Разъяснение (с помощью притчи), связанное с начальным текстом через ключевые слова plhsion (10:27,29,36), poiein (10:28,37).
37       — Заключительная ссылка на второй текст (poiein).

Аналогично в Мф. 15:1-9:[43]

1-4       — Диалог, включающий в себя вопрос и начальный текст: Исх. 20:12; 21:17.
5-6       — Разъяснение/выводы, связанные с текстом и/или диалогом через ключевые слова timein (15:4,6,8), paradosiV (15:3,6), ср. entolh/entalma (15:3,9).
8-9       — Заключительный текст: Ис. 29:13.

Ср. также Мф. 19:3-8:[44]

3-5       — Вопрос, на который дает ответ начальный текст: Быт. 1:27; 2:24.
6      — Разъяснение, связанное с начальным текстом через ключевые слова duo,sarkx mia.
7-8       — Дополнительная цитата (Вт. 24:1), указывающая на проблему, с разъяснением.
8       — Заключительная аллюзия на (интерполированный здесь же!) начальный текст ap archV.

Как единодушно подтверждают евангелия, споры с книжниками, то есть с богословами, составляли важную часть общественного служения Иисуса. Они определенно были более пространны, чем евангельские рассказы о них, однако они вполне могли в целом следовать примерно такому же образцу. Как бы то ни было, модель yelammedenu, известная рабби и использовавшаяся ими, является литературной формой, часто применявшейся в евангельской традиции.[45] В раввинистических писаниях образцом обычно выступает не диалог, а библейская беседа рабби. В этом отношении экзегетическая структура Рим. 9 — 11 ближе к раввинистической схеме, чем евангельская традиция.[46]

Следует также указать на определенные отличия новозаветного экзегезиса от раввинистического. В отличие от обычной раввинистической практики новозаветные мидраши: 1) зачастую в качестве начального обращаются к тексту не из Пятикнижия, то есть не используют субботний текст синагогального лекционария. 2) Нередко в них отсутствует второй, вступительный текст. 3) Заключительный текст зачастую не имеет соответствий и аллюзий с начальным текстом. 4) Они характеризуются эсхатологической ориентацией (см. ниже, стр. 248 и далее). Тем не менее по своей общей структуре они имеют сходство с раввинистческими схемами, сходство безошибочное и слишком близкое, чтобы быть случайным.

г) Тип разъяснения, известный под названием pesher мидраш, встречается в кумранских писаниях, например, в комментариях к Аввакуму. Он получил свое название от еврейского слова, употребляемого в разъяснительной формуле «толкование (pesher) суть». Эта формула и ее очевидный эквивалент «то есть» (hu'h) иногда предваряют ветхозаветную цитату (CD 10:16) или, что более типично, комментарий, следующий за цитатой. Обе формулы встречаются в Ветхом Завете (синод, также «вот», «это» и тому подобное),[47] и последняя переводится в LXX выражением outoV (estin).

Помимо этой формулы, кумранский pesher имеет и другие характерные черты, свойственные также мидрашу. Подобно рассмотренным выше примерам мидраша, он, по-видимому, использует или создает вариант формулировки ветхозаветного текста, предназначенный для адаптации текста к последующему его толкованию при комментировании. Он также связывает текст и комментарий через ключевые слова. Более того, он встречается в разнообразных видах комментария: в антологии (4Qflor), единичном комментарии (CD 4:14) и в последовательном комментарии к Ветхому Завету (IQpHab).

Для новозаветных исследований важнее то, что кумранский pesher, в отличие от раввинистического мидраша, но аналогично раннехристианским образцам, является одновременно харизматическим и эсхатологическим. В качестве эсхатологического экзегезиса он рассматривает Ветхий Завет как обетования и пророчества, обретающие свое исполнение во времена писателя и в его сообществе, с которого начинается «новый завет» в «последние ('aharit) дни»[48] и которое составляет «последний ('ah"ron) род» перед пришествием Мессии и наступлением Царства Божиего.[49]

Эти характерные черты, формула pesher мидраша в сочетании с эсхатологической перспективой, встречаются в ряде новозаветных цитат:

«В Исааке наречется тебе семя» (Быт. 21:12). То есть (tout estin) ...дети обетования признаются за семя. А слово обетования таково (outoV): «...и у Сарры будет сын» (Быт. 18:10).
Рим. 9:7-9

«Не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?» (Вт. 30:12) то есть (tout estin) Христа свести...
Рим. 10:6-8

«Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть» (Быт. 2:24). Тайна сия (touto ...estin) велика... по отношению ко Христу и к Церкви.
Еф. 5:1-32

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов...» (ср. Быт. 21). Это (autai...eisin) два завета. ..
Гал. 4:22-24

Отцы наши все были под облаком... Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они поражены были в пустыне (ср. Исх. 13 и далее; 16 и далее; Чис. 20; 14). А это (tauta) были образы для нас...
1 Кор. 10:1-5,6 и далее

И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках... это есть (tauto estin) предреченное пророком Иоилем: «...излию от Духа Моего...» (Иоиль 2:28).
Деян. 2:4,16 и далее

...именем Иисуса Христа Назорея... Он есть (outoV estin) «камень, пренебреженный вами, зиждущими, [но] сделавшийся главою угла» (Пс. 117:22).
Деян. 4:10

Кумранский pesher расценивается сообществом как харизматический экзегезис, труд вдохновленных личностей, таких как Учитель праведности и другие учители мудрости (maskilim). Ветхозаветные пророчества понимаются в соответствии с тем, как они представлены в Данииле (Дан. 9:2,22 и далее; ср. Дан. 2:19,24), как «тайна» (гаг), нуждающаяся в истолковании (pesher), которое может быть получено только от maskilim.[50]

д) От мидраша к testimonia: «Слова, выхваченные из их библейского контекста, в иудейском понимании никогда не могли быть свидетельством. Слово становится свидетельством о чем-либо лишь после того, как кто-то выявит его значение с помощью других мест в Писании»,[51] Сделав это проницательное замечание, Дж. Дойв заходит дальше упомянутого ранее тезиса Г. Додда (см. стр. 242), утверждая, что «цитаты свидетельства» в Новом Завете происходят от мидрашей, то есть от разъяснений таких конкретных мест в Ветхом Завете.

Мнение Дойва подкрепляют несколько примеров «христианского» толкования текста, которое устанавливается в разъяснении и подразумевается в других местах, в «цитатах свидетельства», приводящих тот же самый текст.[52] 1) Два разъяснения — приведенное в Деян. 2:17-35 и лежащее в основе Мк. 13 (см. выше, стр. 244) — соотносят, соответственно, Пс. 109:1 и Дан. 7:13 с Иисусом. Такое толкование подразумевается при аллюзии на эти стихи в Мк. 14:62. 2) В Евр. 2:6-9 устанавливается с помощью мидраша, что Пс. 8 исполнился в Иисусе; в 1 Кор. 15:27 и Еф. 1:20,22 такое понимание Пс. 8 (и Пс. 109) подразумевается. 3) Стихи Деян. 13:16-41, вероятно, представляют собой (переработанный) мидраш, в котором показано, что стихи 2 Цар. 7:6-16 относятся к Иисусу.[53] Такое толкование 2 Цар. 7 подразумевается в testimonia в Евр. 1:5 и 2 Кор. 6:18.

Разъяснения типа мидраша в приведенных примерах, разумеется, не являются непосредственными предшественниками упомянутых текстов testimonia. Однако они составляют своеобразный остов, на котором, повидимому, и базируются «свидетельства». Далее, они показывают, что пророки и учители в ранней церкви не удовлетворялись просто цитированием обосновательных текстов, но стремились с помощью экзегетических процедур установить христианское понимание Ветхого Завета.

Мы можем продвинуться на один шаг дальше. Раввинистические притчи часто встречаются в мидрашах в качестве комментариев к ветхозаветным текстам. Притчи Христа тоже появляются в экзегетическом контексте, например, в Мф. 21:33-44 и Лк. 10:25-37 (см. стр. 246 и далее); а в других местах, когда они появляются независимо или в тематических разделах, они иногда неявно указывают на ветхозаветные тексты.[54] Возможно, такие независимые и входящие в эти разделы притчи возникли в контексте разъяснения, от которого позднее были отделены. Их нынешний контекст, следовательно, отражает стадию в формировании евангельской традиции, вторичную по отношению к их использованию в рамках явного комментария.

II. Предпосылки новозаветных толкований

1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Многим христианским читателям, не говоря уж о читателях еврейских, новозаветные толкования Ветхого Завета представляются чересчур произвольными. Например, стих Ос. 11:1 («из Египта вызвал сына Моего») указывает на событие в истории Израиля, на исход; почему же в Мф. 2:15 он связывается с пребыванием Иисуса в Египте? В Пс. 8:4 и далее под «сыном человеческим» (ben-'adam), увенчанным «славою и честию», подразумевается Адам или царь Израиля;[55] почему же в Евр. 2:8 и далее и в 1 Кор. 15:27 этот текст относится к Иисусу? Если Быт. 15:6 и 2 Цар. 7 представляют собой предсказания о будущем Израиля, с какой стати новозаветные священнописатели переносят их на Иисуса и Его последователей, среди которых были не только евреи?

Как было показано выше, метод, используемый для обоснования таких христианских толкований Ветхого Завета, связан с серьезными и последовательными усилиями по разъяснению текстов. Сам метод, конечно, может быть подвергнут критике. Но ведь и наш современный историко-критический метод не лишен изъянов: хотя он может выявить, что определенные толкования неверны, он не в состоянии привести нас к согласию практически ни в одном случае экзегезиса библейского текста. Метод — это, по определению, ограниченное средство и, в сущности, вторичная стадия в искусстве толкования. Более фундаментальное значение имеют та точка зрения и те предпосылки, с которыми толкователь подходит к тексту.

Точка зрения, с которой новозаветный автор истолковывает Ветхий Завет, иногда выражена явно, а иногда может быть выявлена, исходя из того, как Ветхий Завет используется. Обусловлена она частично взглядами тогдашнего иудаизма, а частично — учением Иисуса и реальностью Его воскресения. Помимо своей сосредоточенности на христологии, она, по-видимому, определяется четырьмя главными факторами: конкретными представлениями об истории, о человеке, об Израиле и о Писании.

2. СПАСЕНИЕ КАК ИСТОРИЯ

Иисус и Его ученики понимали историю в рамках идеи двух веков, сего века и века грядущего.[56] Этот взгляд, вероятно, восходит к ветхозаветным пророкам, которые предрекали наступление «последних ('aharit) дней» и «дня Господа» как времени окончательного искупления Божиего народа и истребления его врагов.[57] Эти представления становятся более определенными у апокалиптических писателей, которые подчеркивали космическое измерение и (зачастую) неизбежность искупления и, в учении о двух веках, показывали коренное отличие настоящего времени от грядущего. Эти идеи ясно представлены в проповеди Иоанна Крестителя о том, что «приблизилось Царство Небесное» и что Идущий за ним, Иисус, довершит последний суд и искупление Божиего народа (Мф. 3:2,10 и далее).

Это двойное осуществление — суда и избавления, характерных для учения апокалиптического иудаизма, — в учении Иисуса и Его учеников становится двухстадийным осуществлением. В качестве «избавления» то Царство Божие, которое в иудаизме ожидалось в конце века, предстает уже наступившим в личности и делах Иисуса.[58] В качестве «суда» (и последнего спасения) Царство ожидает второго пришествия Мессии, во славе.[59] Это понимание можно противопоставить идеям платонизма и апокалиптического иудаизма следующим образом:

В платонизме и позднем гностицизме будущее несло избавление от материи, освобождение от времени и истории в смерти. В иудейских упованиях искупление от материи должно было совершиться во времени. Настоящий век (эпоха) от творения (Т) до прихода Мессии (П) перейдет в грядущую эпоху мира и праведности под владычеством Божиим. Новозаветная корректировка еврейской апокалиптики основана на предположении, что в служении смерти и воскресения Иисуса Мессии, грядущий век, Царство Божие, становится реальным, хотя и в скрытом виде среди нынешнего злого века сего, хотя открытое его проявление для всех людей ожидает парусин (П) Иисуса. Так, для Иисуса «Царство Божие — не кульминация бессмысленной истории, а осуществление предначертаний божественного замысла».[60] Точно так же, для новозаветных священнописателей вера в Иисуса означает веру в историю Иисуса, в историю искупительных деяний Бога для Израиля, которая обретает свою высшую точку и исполнение в Иисусе.

По этой причине миссия и значение Иисуса могут в Новом Завете быть выражены в свете истории спасения, «состоящей из последовательности событий, особо избранных Богом и происходящих в исторической реальности».[61] Хотя слово oikonomia в том смысле, в каком оно употребляется в Еф. 1:10, выражает эту идею, то есть предначертания божественного замысла, само выражение «история спасения» в Новом Завете не встречается. Эта концепция наиболее ясно проявляется в том, как Новый Завет соотносит нынешние и будущие события с ветхозаветными событиями, фигурами и институтами. Такое соотношение обычно формулируется как типологическое соответствие.

3. Типология

а) Типологическое толкование есть наиболее явное выражение «фундаментального отношения раннего христианства к Ветхому Завету».[62] Это не столько система толкования, сколько, по выражению доктора Гоппельта, «спиритуальная перспектива»,[63] в свете которой рассматривало себя раннехристианское сообщество. В качестве герменевтического метода его следует отличать от typos(модель, образец (греч.)), понятия, широко распространенного в греческом мире.[64]

Лишь эпизодически прибегая к термину tupoV, типологическое толкование проявляется, вообще говоря, как типология завета и типология творения. Последнюю можно встретить в Рим. 5, где Христос сопоставляется и противопоставляется Адаму, «который есть образ [tupikwV] будущего» (Рим. 5:14). Первая же появляется в 1 Кор. 10, где говорится, что события исхода «были образы для нас» и происходили «как образы [tupoV]», а описаны «в наставление нам, достигшим последних веков» (1 Кор. 10:6,11). Типология завета согласуется с убежденностью евреев в том, что все искупительные деяния Бога совершаются по образу исхода;[65] это был, следовательно, подходящий способ для Иисуса и Его сообщества разъяснить решающий характер мессианского искупления. В более общем смысле типология завета рассматривает весь Ветхий Завет как пророчество. Не только лица и события, но также ветхозаветные институты представляют собой «тень будущих благ».[66]

Новозаветная типология полностью сосредоточена на христологии. Иисус есть пророк наподобие Моисея (Деян. 3:22 и далее), Который через Свои страдания привел прежний завет к его цели и к его концу (Рим. 10:4; Евр. 10:9 и далее) и установил новый завет (Лк. 22:20,29). В качестве мессианского «сына Давидова», то есть «Сына Божиего», Он — восприемник обетовании и повелений, данных царям династии Давида[67].

б) Поскольку новый завет, установленный в смерти Иисуса, является основой нового творения, совершаемого в Его воскресении, типология завета и типология творения могут сочетаться. В качестве «эсхатологического (последнего) Адама» и «Сына Человеческого», то есть «сына Адама»,[68] Иисус стоит во главе нового творения, которое может сопоставляться и противопоставляться прежнему. У Павла и в Послании к евреям это сочетание находит свою непосредственную основу в воскресении Иисуса.[69] Но оно неявно присутствует уже в собственном учении Иисуса, например, в Его храмовых изречениях, в Его обещании распятому злодею и в Его учении о разводе.[70] Возможно, оно неявно присутствует также в Его обозначении Себя Сыном Человеческим (Мк. 14:62), обозначении, которое восходит к Пс. 8:5 и к Дан. 7:13 и далее, 27. Сын человеческий в Пс. 8 соответствует не только (идеально-мессианскому) царю Израиля, но также Адаму;[71] точно так же Сын человеческий в Дан. 7 соотносится не только с возрождением народа, но и с обновленным творением.[72] Так и в апокалиптическом иудаизме Израиль ассоциировался с Адамом, а новый завет — с обновлением творения.[73] Иисус и Его последователи разделяли эти убеждения и разъясняли их в аспекте служения и личности Иисуса.

в) Ветхозаветные прототипы не только соответствуют реалиям нового века, но и противопоставляются им. Иисус, подобно Адаму, выступает главным представителем народа; но, в отличие от Адама, который принес смерть, Иисус приносит прощение и жизнь.[74] Иисус — пророк наподобие Моисея, но в отличие от служения Моисея, которое было служением осуждения, Он совершает служение оправдания.[75] Точно так же, «закон свят, и заповедь свята и праведна и добра», и все заповеди должны «исполняться» верующим;[76] однако в качестве требования к человеку закон способен лишь осудить его.[77] Можно говорить, следовательно, о синтетической и антитезисной типологии в зависимости от того, в какой мере некий прототип либо соответствует реальности нового века, либо отличается от нее.[78]

г)Поскольку история спасения является также историей уничтожения[79], она предполагает типологию суда. Потоп и Содом, а возможно, и разрушение Иерусалима в 70 г. по Р. X., становятся прообразами эсхатологического Божиего суда;[80] маловерные израильтяне прототипом маловерных христиан;[81] враги Израиля — прототипом (иудейских) врагов церкви,[82] а возможно, и антихриста.[83]

д) В своих замечательных и чрезвычайно важных трудах по герменевтике Нового Завета Леонард Гоппельт сформулировал отличительные черты типологического толкования.[84] 1) В отличие от аллегорического, типологический экзегезис расценивает слова Писания не в качестве метафор, скрывающих более глубокий смысл (vvoia), а в качестве исторических записей, в буквальном смысле которых и содержится значение текста (pp. 18f.,243ff.). 2) В отличие от экзегезиса «истории религии», типологическое толкование выявляет значение текущих, новозаветных ситуаций в конкретной истории, в истории спасения нынешнего времени спасения, и наоборот, с помощью нынешних событий выявляются типологические пророчества о грядущем исполнении (pp. 235-248). 3) Подобно раввинистическому мидрашу, типологический экзегезис истолковывает текст в свете современной ситуации, но делает это с историческими разграничениями, которые отсутствуют в раввинистическом толковании (pp. 31-34). 4) Он рассматривает типологию в свете двух фундаментальных признаков, исторического соответствия и нарастания, когда божественно предначертанный прообраз находит себе соответствие в последующих, более великих событиях (р. 244).

В своей выдающейся работе[85] Рудольф Бультман отрицает вывод Гоппельта о том, что история спасения имела основополагающее значение для типологического экзегезиса, и стремится показать, что происхождение типологии сводится, скорее, к представлениям о циклически повторяющейся истории (ср. Barnabas 6:13). Хотя иудаизм сочетал оба эти подхода, в Новом Завете, особенно в его типологии Адама/Христа, находят отражение чисто циклические представления, параллель между первичным временем и временем конца.

Тем не менее профессор Бультман (pp. 369f.), истолковывая новозаветный герменевтический метод в контексте традиционных греческих представлений,[86] не признает, по-видимому, что аспект воспроизведения в новозаветной типологии никогда не сводится к простому повторению, но всегда сочетается с изменением тональности, при котором некоторые элементы прототипа не сохраняются, а некоторые усиливаются. С точки зрения экзегезиса, подход Гоппельта предпочтительнее и устанавливает методологически важную основу для понимания того, как в Новом Завете используется Ветхий Завет.

4. ДРУГИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

а) Новый Завет, в соответствии с ветхозаветными представлениями, рассматривает человека одновременно в его индивидуальном и корпоративном существовании. Этот аспект корпоративности, соборности бытия, наиболее трудный для восприятия современного западного человека, выражается здесь, главным образом, в терминах Христа и Его Церкви.[87] В Новом Завете вера в Иисуса предполагает единение с Ним:[88] это означает есть Его плоть (Ин. 6:35,54), быть Его телом (1 Кор. 12:27), креститься в Него (Рим. 6:3) или во имя Его (1 Кор. 1:13; Деян. 8:16), отождествлять себя с Ним (Деян. 8:4 и далее), пребывать в соборном Христе (2 Кор. 5:17), Который есть «скиния» (Евр. 9:11) или «дом» (2 Кор. 5:1) на небесах, эсхатологический храм Божий.

Корпоративное бытие может также выражаться через крещение «в Моисея» (1 Кор. 10:2), пребывание «в лице Авраама» (Евр. 7:9 и далее) или «в Адаме» (1 Кор. 15:22), а на самом элементарном уровне — через единство мужа и жены в качестве «одной плоти» (Мф. 19:5; Еф. 5:29 и далее). И это не просто метафора, как мы склонны понимать это, но онтологическое утверждение относительно того, кем и чем является человек. Реальное содержание этой концепции подчеркнуто термином «корпоративная личность».[89]

То, что корпоративное расширение личности руководителя включает в себя причастных к последнему индивидов, объясняет ряд особенностей при цитировании Ветхого Завета. Это объясняет, почему обетования, данные Соломону (2 Цар. 7:12-16), могут считаться исполнившимися не только в Мессии (Евр. 1:5), но и в Его последователях (2 Кор. 6:18), а также, почему эсхатологический храм может отождествляться как с индивидуальным (Мк. 14:58; Ин. 2:19 и далее), так и с корпоративным (1 Пет. 2:5; 1 Кор. 3:16) Христом. Как вполне может быть, именно в этом заключается основа убежденности первых христиан в том, что причастные ко Христу, мессианскому царю Израиля, составляют истинный Израиль.[90] Соответственно, этим же объясняется и то, что христиане понимали применительно к неверующим иудеям писания, изначально направленные против язычников,[91] и, с другой стороны — понимали применительно к церкви писания, изначально обращенные к еврейскому народу.[92]

Корпоративностью личности обусловлены также обоснования того, каким образом индивидуальное и экзистенциальное решение (Мк. 1:17; 2 Кор. 6:2) может восприниматься через призму истории спасения народа или всего рода человеческого. Эти две перспективы некоторые ученые расценивают как несогласующиеся[93] между собой или даже друг друга исключающие.[94] Тем не менее, по словам Оскара Кульмана,[95] «сиюминутность решения» в Новом Завете не противоречит его соотнесенности с историей спасения, но подчинена ей: «Вера Павла в историю спасения порождает в каждый данный момент экзистенциальное решение». Ведь всякое индивидуальное решение принимается именно в контексте сообщества: всеобщая история и история индивидуальная не могут быть разделены.[96]

История спасения нередко предстает в Новом Завете в виде истории личностей — Адама, Авраама, Моисея, Давида, Иисуса; однако это личности, которым присуще также корпоративное измерение, распространяющееся на весь народ или весь род человеческий. Решение, к которому Новый Завет призывает человека, связано с ними. Это никогда не есть решение, касающееся лишь отдельного человека и Бога, это, скорее, решение отвратиться от «ветхого человека» и «облечься в нового человека», избавиться от пребывания «в Моисее» или «в Адаме» и «креститься» или «облечься» во Христа, то есть приобщиться к пророку наподобие Моисея и эсхатологическому Адаму, в Котором истории спасения предстоит обрести свое завершение.[97]

в) Раннехристианские пророки и учители разъясняли Ветхий Завет посредством того, что может быть названо харизматическим экзегезисом или, по словам Л. Серфо,[98] «духовным толкованием». Подобно кумранским учителям, они исходили из убежденности в том, что смысл Ветхого Завета представляет собой тайну, истолкование которой может I быть открыто не человеческой мудростью, а исключительно Святым! Духом.[99] На основании полученного от Духа откровения, они были уверены в своей способности правильно истолковать Писание.[100] Точно так же они приходили к выводу, что не получившие этого дара не могут «знать» истинный смысл Слова Божиего.[101]101

Такие представления о своей задаче не мешали новозаветным священнописателям применять логику или герменевтические правила и методы. Тем не менее это выявляет, откуда они в конечном счете черпали уверенность в авторитетности своего толкования. Соответственно, признание их толкования Библии в предпочтение какому-то другому, древнему или современному, также будет в конечном счете опираться не на обоснованное превосходство их логики или метода экзегезиса, а на уверенность в их пророческой природе и роли.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 12

[1] L. Hartman, «Scriptural Exegesis in the Gospel of Matthew and the Problem of Communication», L'evangile selon Matthieu, ed. M. Didier (Gembloux 1972), pp. 131-152, 154.

[2] Ср.: Е. E. Ellis, Paul's Use of the Old Testament (Edinburgh 1957), pp. 11-16,150-152; R. H. Gundry, The Use of the Old Testament in St. Matthew's Gospel (Leiden 1967), pp. 9-150; K. Stendahl, The School of St. Matthew (Lund 1969 (1954)), pp. 47-156.

[3] Ср.: Ellis, Paul's Use, pp. 14f.

[4] Например, З Цар. 2:27; 2 Пар. 35:12.

[5] Например, 1 QS 5:15; 8:14; ср.: J. A. Fitzmyer в NTS 7 (1960-61), pp. 299-305.

[6]Например,Philo, De migr. 118. Ср.: Ellis, Paul's Use, pp. 48f.

[7] Например, Мк. 12:36; ср.: R.T.France, Jesus and the Old Testament (London 1971), pp. lOlf.,163-169.

[8] Ср.: J. W. Doeve, Jewish Hermeneutics in the Synoptic Gospels and Acts (Assen 1954), pp. 185f.; Gundry, Matthew, p. 125n.

[9] R. Bloch, Midrash, Dictionnaire de la Bible: Supplement (Paris) 5 (1957), 1266. Ср.: В. В. Warfield, The Inspiration and Authority of the Bible (Philadelphia 1948), p. 148: «Писание предстает живым голосом Бога, во всех своих речах обращенным прямо к читателю»; М. Barth, The - Old Testament in Hebrews, Current Issues in New Testament Interpretation, ed. W. Klassen (New York 1962). pp. 58ff.

[10] Ср.: D. Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism (London 1956), pp. 423-436.

[11] Ср.: Doeve, Hermeneutics, pp. 105f.,163f. Ср.: Мф. 12:3,5; 19:4.

[12] Ellis, Paul's Use, pp. 107-112.

[13] Stendahl, School, pp. 163,200f.: «Формула цитирования у Матфея свидетельствует об актуализирующем характере толкования текста, что в его Евангелии зачастую тесно связано с контекстом». «(Они) представляются нам... решающими указаниями на то, что мы должны постулировать существование школы Матфея».

[14] Ср.: Ellis, Paul's Use, pp. 139-147. См. примечания 48, 49.

[15] Ср.: Е. Е. Ellis, The Role of the Christian Prophet in Acts, Apostolic History and the Gospel, ed. W. W. Gasque (Exeter 1970), p. 58; «Wisdom» and «Knowledge» in I Corinthians, Туn. В 25 (1974), pp. 93-96,

[16] Ср.: G. W. Knight, The Faithful Sayings in the Pastoral Epistles (Kampen 1968).

[17] Тит. 1:9,14; 3:5 и далее, 3:8; 1 Тим. 2:13-15; 3:1.

[18] О такой практике в классической литературе ср.: F. Johnson, The Quotations of the New Testament from the Old (London 1896), pp. 92-102. 0 сливающемся цитировании см. ниже, с. 207.

[19] Ср.: Ellis, Paul's Use, pp. 98-107; P. Prigent, L'epitre de Barnabe I-XVI et ses sources (Paris 1961).

[20] Так в J. Rendel Harris, Testimonies, 2 vols. (Cambridge 1916,1920).

[21] С. Н. Dodd, According to the Scriptures (London 1952), pp. 78f., 107f.,126.

[22] Ср.: Е. Е. Ellis, Midrash, Targum and New Testament Quotations, Neotestamentica et Semitica, edd. Е. Е. Ellis and M. Wilcox (Edinburgh 1969), pp. 61-99; M. P. Miller, Targum, Midrash and the Use of the Old Testament in the New Testament, Journal for the Study of Judaism 2 (1970), pp. 29-82.

[23] Например, в Ис. 9:12 «Арамеи и Филистимляне» превращаются в Септуагинте в более современных «Сириян и Греков». Соглашаясь с Блок, Дж. Вермес (G. Vermes, Scripture and Tradition in Judaism (Leiden 1961), p. 179), характеризует LXX и таргумы как «переложение Библии» , в котором в текст вплетены осовремененные толкования. Он выявляет две цели такого мидраша — убрать из библейского текста неясные места и обосновать с помощью Писания сложившиеся на текущий момент вероучение и религиозную практику. Ср. его работу: Bible and Midrash, Cambridge History of the Bible I, ed. P. R. Ackroyd (Cambridge 1970), p. 221. О других элементах мидраша в LXX и таргумах ср.: D. W. Gooding в JTS 25 (1974), pp. 1-11.

[24] Э. Райт (A. G. Wright, CBQ 28, 1966, 105-38,517-57) предпочитает ограничить употребление данного термина значением мидраша в его явной форме. Относительно открытой проблемы о соотношении между таргумом и мидрашем ср.: R. Le Deaut в Biblical Theology Bulletin 4 (1974), 18-22; Ellis, Midrash, Targum, pp. 63f.; A. Diez-Macho в Revue des Sciences Religieuses 47 (1973), 171-175.

[25] Ср.: H. H. Schaeder в TDNT 4 (1967/1942), pp. 878f.; Stendahl, School, pp. 198f.; о различных толкованиях см. Gundry, Matthew, pp. 97-104.

[26] Ср.: M. Black в BJRL 45 (1963), 315ff.

[27] В Откровении не встречается формальных цитат, однако около 70 процентов стихов содержат ветхозаветные аллюзии.

[28] См. прим. 21.

[29] См. Е. Е. Ellis, The Gospel of Luke (London 19742), pp. 27ff .,67f. Раздел Лк. 1:5 — 2:40 характеризуется литературным единством и отражает гебраистский источник или источники, которые были, по крайней мере, отчасти, составлены повествователем, находящимся в Иерусалиме (например, Лк. 2:38). Новозаветные свидетельства о нахождении Девы Марии и братьев Иисуса в Иерусалимской церкви (Гал. 1:19; Деян. 1:14; 12:17; 15:13; 21:18) не лишены значения в этом вопросе, хотя существуют и указания, что они находились в церквях диаспоры (1 Кор. 9:5; Epiph., Panarion 78,11,2).

[30] О цитировании Пс. 109:1 Иисусом см. D. M. Hay, Glory at the Right Hand; Psalm 110 in Early Christianity (Nashville 1973), p. 110 (к Мк. 12:35-37); France, Jesus, p. 101ff.

[31] Так у Л. Хартмана (L. Hartman, Prophecy Interpreted (Lund 1966), pp. 235-52,242), который отождествляет изначальный мидраш с Мк. 13:5-8,12-16,19-22,24-27. Его глубокий анализ довольно убедителен.

[32] Например, W. G. Braude, Pesikta Rabbati, 2 vols. (New Haven 1968). Автор приписывает разъяснения из этого сборника, датируемого VII веком, палестинским рабби III и IV столетий.

[33] Ср.: P. Borgen, Bread from Heaven, (Leiden 1965), pp. 59-98.

[34] В Иудее синагоги в период до разрушения храма, по-видимому, служили в первую очередь для изучения Писания и только потом были центрами поклонения Богу. Ср.: J. W. Bowker, Speeches in Acts, NTS 14 (1967-68), pp. 96-99 и указанную там литературу.

[35] Ср.: в Pesikta Rabbati 33:7: Текст (Ис. 51:12) + Второй текст (Ос. 6:1) + Разъяснение (с притчами и практическими выводами, лингвистически связанными со вторым текстом) + Дополнительный текст (Пл.И. 1:13) + Заключительный текст (Ис. 51:12). Также: Pesikta Rabbati 44:7. Относительно Деян. 2; 13 ср.: Bowker (Speeches, pp. 96-111) и Doeve (Hermeneutics, pp. 168-86); относительно Ин. 6:31-58; Рим. 4:1-22; Гал. 3:6-29 ср.: Borgen (Bread, pp. 37-52); относительно 1 Кор. 1:18 — 3:20; Рим. 1:17 — 4:25ср.:Е.Е. Ellis (Exegetical Patterns in I Corinthians and Romans, Grace upon Grace, Essays in Honor of L. Kuyper, ed. J. I. Cook (Grand Rapids 1975), pp. 137-42).

[36] Ср.: Ellis, Midrash, Targum, p. 63. Несколько иная схема появляется в 1 Кор. 10: Мидраш в неявной форме (1 Кор. 10:1-5; ср.: Исх. 13 и далее; Чис. 14; 20) + Выводы (1 Кор. 10:6) + Дополнительный текст (Исх. 32:6) + Разъяснение/Выводы, связанные с предшествующим мидрашем и другими текстами (1 Кор. 10:8-13). Такое же краткое изложение, типа мидраша, по-видимому, и составляет тот «текст», комментарии к которому содержатся в Послании Иуды, например Иуд. 1:5 (Чис. 14), 1:6 (Быт. 6), 1:7 (Быт. 19), 1:14 и далее (1 Еноха 1:9; ср. Быт. 5:22). Это, фактически, мидраш к мидрашу. Отсюда легко видеть, что Иуда и другие могли использовать некоторое толкование библейского материала, например, 1 Еноха, в качестве «текста», не обязательно при этом относясь к книге Еноха так же, как к Писанию. Таргумы выступают аналогом в иудейской практике — в них содержатся толкования Писания для слушателей в синагоге, однако сами они статуса Писания не имеют.

[37] То, что выводы следуют за конечной цитатой, как это было в ряде приведенных выше примеров, имеет параллели у Филона и у рабби. Ср.: Philo, Leg. alleg. Ill, 75b-76; Sacr.Abel 87b; Borgen, Bread, p. 53; E. Stein, Die homiletische Peroratio..., Hebrew Union Colledge Annual 8-9 (1931-32), pp. 353-71,368; ср.: Pesikta Rabbati 5:4; 9:2; 22:1.

[38] См. примечание 35 и, о структуре 1 Кор. 1:18-31; 2:6-16, выше на стр. 245 и далее.

[39] Ср.: E. E. Ellis, New Directions in Form Criticism, Jesus Christus in Historie und Theologie. Festschrift fur H. Conzelmann, ed. G. Strecker, (Tubingen 1975), pp. 299-315; B. Gerhardsson, The Testing of God's Son (Lund 1966) (к Мф. 4:1-11). Ср. также: J. A. Sanders в Essays in Old Testament Ethics, ed. J. L. Crenshaw (New York 1974, pp. 247-271) (к Лк.).

[40] Так в SB IV, 173, с цитатой Mek Exod. 19:2 (69b). См. примечание 35.

[41] При цитировании Ис. 5:1 и далее в евангелиях фраза «и очистил его от камней» отсутствует, однако она, вероятно, была в изначальной форме мидраша. Здесь евангельская традиция склонна сокращать ветхозаветные ссылки. Лука еще больше урезает их, а Евангелие от Фомы (65 и далее) совсем их убирает. О зависимости Фомы от канонического Евангелия от Луки (в этом месте) см. E. E. Ellis в ZNW 62 (1971), р. 102; (в других высказываниях) ср.: H. Schurmann в BZ 7 (1963), pp. 236-260. Иной взгляд: H. Montefiore and H. E. W. Turner, Thomas and the Evangelists (London 1962), pp. 62ff.

[42] Об изначальном единстве перикоп Мф. 21:33-44 и Лк. 10:25-37 ср.: Ellis, New Directions, pp. 309-315; Далее ср.: J. D. M. Derrett, Law in the New Testament (London 1970), pp. 208-227 = NTS 11 (1964-65), pp. 22-37; B. Gerhardsson, The Good Samaritan (Lund 1958), p. 28.

[43] В D. Daube, The New Testament and Rabbinic Judaism (London 1956), p. 143, этот раздел, Мф. 15:1-20, рассматривается как изначально единый, «единое целое с самого начала», и по своей структуре во многом параллельный Gn Rabba 8:9 (к Быт. 1:26) и Nu Rabba 19:8 (к Чис. 19:2). Но даже в этом случае Мф. 15:1-9 остается изначальным литературным целым, сравнительно самодостаточным, мидраш к которому образуют следующие стихи раздела.

[]Более сложная постановка проблемы встречается в Мф. 22:23-33 = Мк. 12:18-27 в связи с вопросом саддукеев о воскресении.

[45] Что касается евангелий, то, как показывают приведенные выше примеры, литературные формы у Матфея иногда более отчетливы и ближе к иудейскому раввинистическому образцу, то есть, предположительно более примитивны; у Марка же они иногда нарушены и несколько смазаны. В связи с этим возникают вопросы источниковедческой критики евангелий, которые не могут здесь обсуждаться.

[46] Ср. мидраш в Рим. 9:13,14-23 (Ellis, Exegetical Patterns, pp. 140f.).

[47] Ср.: Ис. 9:14, Иез. 5:5; Зах. 1:10; 5:6; Дан. 4:21; 5:25 и далее; в кумранских текстах, 4Qflor 1:2 и далее, 1:11 и далее, 1:14; IQpHab 3:1 и далее. Ср.: Е. Е. Ellis, Midrashic Features in the Speeches of Acts, Melanges bibliques en hommage аи В. Rigaux, ed. A. Descamps (Gembloux, 1969), pp. 306-309. Относительно употребления этой формулы в раввинистической литературе ср.: W. Bacher, Die Proomien der alien judischen Homilie (Farnborough (англ, пер.) 1970 (1913)), p. 17; Exegetische Terminologie der judischen Traditionsliteratur (Darmstadt 1965 (1899, 1905)), pp. 173f.,177f.

[48] Hep. 31:31; IQpHab 2:3-6; ср.: CD 6:19; 8:21; 19:33; 20:12 и далее; I Kop. 11:25; Евр. 8:7-13.

[49] CD 1:12; IQpHab2:7; 7:2; 4QpIsa8; Мк. 13:30; ср.: Мф. 4:14-17; Деян. 2:17; 1 Кор. 10:11. 50 Ср.: IQpHab 7:1-8; 1QH 12:llff.; R. N. Longenecker, Biblical Exegesis in the Apostolic Period (Grand Rapids 1974), pp. 41-45; F. F. Bruce в Neotestamentica et Semitica, ed. E. E. Ellis and M. Wilcox (Edinburgh 1969), pp. 225ff.; O. Michel, Paulus und seine Bibel (Darmstadt 1972), pp. 215ff.; H. C. Kee, The Function of... Quotations ... in Mark 11-16? E. E. Ellis and E. Grasser (eds.), Jesus und Paulus (Gottingen 1975), pp. 179-82.

[51] Doeve, Hermeneutics, p. 116.

[52] Ср.: Ellis, Midrash, Targum, pp. 65-69; Exegetical Patterns, p. 137 (ср.: 1 Кор. 1:31 с 2 Кор. 10:17); Michel, Paulus, p. 213. Несколько иным случаем, возможно, является стих Авв. 2:4, он появляется совместно с Быт. 15:6 = Рим. 4:3 в качестве начального текста мидраша Рим. 1:17 — 4:25 и, по-видимому, истолковывается в русле разъяснения того же текста в Гал. 3:6-29.

[53] См. примечание 35.

[54] Например, Мк. 4:1-22 (на Иер. 4:3); Лк. 15:3-6 (на Иез. 34:11).

[55] Ср.: F. Delitzsch, The Psalms (Grand Rapids 1949 (1871)), pp. 154-157; (относительно царя) A. Bentzen, Fortolkning... Salmer (Copenhagen 1939), цит. по: Н. Ringgren, The Faith of the Psalmists (Philadelphia 1963), p. 98.

[56] Например, Мф. 12:32; Мк. 10:30; Лк. 20:34 и далее.

[57] Чис. 24:14; Ис. 2:2; Дан. 10:14; Ос. 3:5; Ам. 5:18 и далее; Мих. 4:1; Зах. 14; ср.: Агг. 2:9; G. Kittel and G. von Rad, TDNT 2 (1964/1935), pp. 697,944f.; U. Luz, Das Geschichtsverstandnis des Paulus (Munchen 1968), pp. 53ff.

[58] Ср.: Лк. 7:19-22; 11:20-22,31 и параллельные; Рим. 14:17; Гал. 1:4; Кол. 1:13; О. Cullmann, Christ and Time (London 1952), pp. 81-93; Salvation in History (London 1967), pp. 193-209; Luz, Paulus, p. 5.

[59] Ср.: Лк. 11:2; 21:27; 22:16,28 и далее; Мф. 25:31.

[60] Cullmann, Salvation, pp. 233,236.

[61] Ibid., p. 25. Ср.: F. F. Bruce, Salvation History in the New Testament, Man and his Salvation, ed. E. J. Sharpe (Manchester 1973), pp. 75-90; W.G. Kummel, Promise and Fulfilment (London 1957), p. 148: «...сам смысл Нового Завета будет уничтожен, если вневременная весть о настоящем времени как о времени решения или о духовной близости Бога вытеснит проповедь эсхатологического грядущего и обусловленности настоящего грядущим. Потому что это привело бы к полному искажению проповеди Иисуса о том, что человек... пребывает в определенной ситуации в истории спасения, которая движется к своему концу, и фигура и деяния Иисуса утратили бы свой фундаментальный характер в качестве исторических деяний [Бога]...»

[62] W. G. Kummel, Schriftauslegung, RGG V, 1519.

[63] «Pneumatische Betrachtungsweise» (Духовная теория, созерцание (нем.)). L. Goppelt, Typos: Die typologische Deutung des Alien Testaments im Neuen (Darmstadt 1969 (1939)), pp. 183,243f. Англ. пер. Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids, Mich. USA.

[64] Ср.: Luz, Paulus, p. 53.

[65] D. Daube, The Exodus Pattern in the Bible (London 1963); G. von Rad, Old Testament Theology, 2 vols. (London 1960), 1965, II, 272.

[66] Евр. 5:1-10; 9:9; 10:1; Кол. 2:17; ср.: Мф. 7:11; Ин. 3:14 и далее; 6:32. В Евр. 8:5 (ср.: Евр. 9:24; Деян. 7:44) обычная типологическая символика меняется на обратную, и tupoV отождествляется с небесным образцом, по отношению к которому ветхозаветные институты выступают антитипами. Подобно Иоанну (Ин. 6:31-39; 14:1-3) и в отличие от Филона, священнописатель Послания к евреям встраивает вертикальную типологию в горизонтальную, в модель двух веков, отождествляя «небесное» с грядущим, то есть с вознесенным и приходящим Иисусом. Ср.: Евр. 9:24-28; 10:37; L. Goppelt, TDNT 8 (1972), р. 258; Отк. 21:2; Гал. 4:25 и далее: «нынешний Иерусалим... вышний Иерусалим». См. также: С. Т. Fritsch, «TO ANTITOPON», Studio, Biblica [for] T. С. Vriezen, ed. W. С. van Unnik (Wageningen 1966), pp. 100-110.

[67] 2 Цар. 7:12 и далее; Пс. 2; 15; 109; am. 9:11 и далее; ср.: Ин. 7:42; Деян. 3:25-36; 13:33 и далее; 15:16 и далее; 1 Кор. 15:25; Евр. 1:5; Е. Lohse, TDNT 8 (1972), pp. 482-487. Относительно Моисея ср.: J. Jeremias, TDNT 4 (1967/1942), pp. 856-873. Относительно Сына Божиего ср.: М. Hengel, The Son of God (London 1976), pp. 42-5.

[68] Пс. 8:5, ben-'adam; I Kop. 15:27,45; Еф. 1:21 и далее; Евр. 2:5-10; ср.: Лк. 3:38; Деян. 6:14; 7:44,48.

[69] Ср. также: 1 Пет. 3:21 и далее; Отк. 2:7,26 и далее.

[70] Мк. 14:58 (aceiropoihtoV); 15:29; Лк. 23:42 и далее («Царство», «рай»); Мф. 19:4-9; ср.: Лк. 16:16-18.

[71] См. примечание 55. Ср.: W. Wifall, «Gen 3:15...», CBQ 36 (1974), p. 365: «Яхвист излагал предысторию Израиля в рамках „Давидовой" или „мессианской" идеи».

[72] Дан. 7:14 (« владычество », « слава »); ср.: М. Hooker, The Son of Man in Mark (London 1967), pp. 17ff.,24-30,71.

[73] Дан. 7:13 и далее,27; Test. Levi 18; 2 Baruch 72-74; 1QS 4:22f.; CD 3:13-20; 4:20; 1QH 6:7f.,15f.; 17:12-15; 1Q34; ср.: Ис. 43; 65:22.

[74] 1 Kop. 15:22; Рим. 5:12,15.

[75] Деян. 3:25; 2 Кор. 3:6-9.

[76]Гал. 5:14; Рим. 7:12; 13:8: «любовь» (Лев. 19:18) не есть замена заповедей (Исх. 20), но средство и руководство для их толкования и исполнения. Ср.: Евр. 10:1.

[77] 2 Кор. 3:6; ср.: Гал. 3:10-13. Неспособность отличить, помимо всего прочего, закон в качестве выражения Божией праведности, чем он всегда был и будет, от (дел) закона в качестве средства человеческого спасения, чем он не является и никогда не был, привела Г. Кляйна (G. Klein, Rekonstruktion und Interpretation (Munchen 1969), p. 210 = Evangelische Theologie 24 [1964], 155) к совершенно неверному выводу о том, что для Павла Моисей, законодатель, является «функционером антибожественного начала... [и] связанная с ним историческая реальность не просто профанирована, но категорически демонизирована». Ср.: С. Е. В. Cranfield, St. Paul and the Law, SJT 17 (1964), pp. 43-68; Notes on Rom. 9:30-33, E. E. Ellis and E. Grasser (eds.), Jesus und Paulus (Gottingen 1975), pp. 35-43.

[78] Luz, Paulus, pp. 59f. Например, Авраам выступает представителем типологии синтетической (имеется в виду его вера), но не антитезисной(подразумевая его обрезание, Гал. 3). Моисей и исход могут соответствовать и той, и другой типологии (Евр.11:28 и далее; 1 Кор. 10:1-4,6-10; 2 Кор. 3:9), как и Иерусалим (Гал. 4:25 и далее; Отк. 11:8; 21:2). Прежний завет, то есть закон, чаще соотносится с антитезисной типологией.

[79] Cullmann, Salvation, pp. 123; ср.: pp. 127-135.

[80] Лк. 17:26-30; 2 Пет. 2:6; Иуд. 1:7 (deigma); Мф. 24:3.

[81] 1 Кор. 10:6-11; Евр. 4:5,11.

[82] Отк. 11:8; 17:5; ср.: Рим. 2:24; Гал. 4:29.

[83] 2 Фес. 2:3 и далее; Отк. 13:1-10.

[84] Goppelt, Typos. Ср.: Cullmann, Salvation, pp. 127-135; J. С. К. von Hoffman, Interpreting the Bible (Minneapolis 1972 (1880)). Альтернативные подходы отстаивают Р. Браун (R. E. Brown, The Sensus Plenior of Sacred Scripture (Baltimore 1955)), экзистенциалистские богословы (например, M. Rese, Alttestamentliche Motive in der Christologie des Lukas (Gutersloh 1969), p. 209; A. Suhl, Die Funktion der alttestamentliche Zitate... im Markusevangelium (Gutersloh 1965), pp. 162-186) и А. Хансон (A. T. Hanson, Jesus Christ in the Old Testament (London 1965), pp. 6f.,172-178), который убежден, что «реальное присутствие предсуществующего Иисуса» по большей части служит наилучшим объяснением в этой области новозаветного экзегезиса. Ср. также его книгу Studies in Paul's Technique and Theology (London 1974), pp. 149-158. Является ли sensus plenior лишь разновидностью аллегорического толкования, как полагает Дж. Мак-Кензи (J. L. McKenzie, JBL 77,1958, pp. 202f.), зависит От используемых критериев; ср.: R. E. Brown, CBQ 25 (1963), pp. 274ff. Подход Хансона не составляет абсолютной альтернативы типологическому толкованию, как он полагает (р. 177); как представляется, при этом также недооцениваются определенные аспекты апокалиптической модели двух веков в новозаветном мышлении. Выдвижение экзистенциального решения в противопоставление истории спасения (Suhl) является, на мой взгляд, ложной дихотомией. См. ниже, стр. 255.

[85] R. Bultmann, Ursprung und Sinn der Typologie als hermeneutische Methode, TLZ 75 (1950), cols. 205-212 — Exegetica (Tubingen 1967), pp. 369-380.

[86] См. прим. 64.

[87] Мк. 14:22 и далее; Кол. 1:24; J. A. T. Robinson, The Body (London 1952); R. P. Shedd, Man in Community (London 1958); Ellis, Paul's Use, pp. 88-98,126-135; B. Gartner, The Temple and the Community in Qumran and in the New Testament (Cambridge 1965), pp. 138-142.

[88] Даже фраза «в вере» по временам, как представляется, обозначает сферу существования, то есть «во Христе». Ср.: Деян. 14:22; 16:5; Иак. 2:5; 1 Пет. 5:9; 1 Кор. 16:13; 2 Кор. 13:5; Кол. 1:23; 2:7; 1 Тим. 1:2; 2:15. О крещении, однако, ср.: L. Hartman, Baptism «into the Name of Jesus», Studia Theologica 28 (1974), pp. 24-28,35f.

[89] Н. W. Robinson, Corporate Personality in Ancient Israel (Philadelphia 1964 (1935)); ср.: Deuteronomy and Joshua (The Century Bible) (Edinburgh 1907), p. 266; Ср.: J. Pedersen, Israel (London 1959 (1926)), I-II, pp. 263-296; 474-479; III-IV, pp. 76-86; A. R. Johnson, The One and the Many in the Israelite Conception of God (Cardiff 1961), pp. 1-13. Дж. Роджерсон (J. W. Rogerson, JTS 21,1970, pp. 1-16) опасается, что концепция Робинсона могла возникнуть на основе современных представлений о мышлении древнего человека. Эти представления могли повлиять на исследования Робинсона, точно так же как современная психологическая теория могла повлиять на поиски психосоматического единства человека в Писании. Тем не менее сомнительно, чтобы они могли повлиять на экзегетические выводы, с разумной достоверностью установленные Робинсоном, Педерсеном, Джонсоном и другими. Для такого отрицания необходимо более убедительное разъяснение текста — задача, к которой Роджерсон не приступал.

[90] Ср.: Ellis, Paul's Use, pp. 136-139; Лк. 19:9; Деян. 3:22 и далее; 15:14 и далее; Рим. 9:6; Гал. 6:16; Флп. 3:3; Евр. 4:9; Отк. 2:14. Иной взгляд: J. Jervell, Luke and the People of God (Minneapolis 1972). pp. 41-69; P. Richardson, Israel in the Apostolic Church (Cambridge 1969).

[91] Например, Деян. 4:25 и далее; Рим. 8:36; 9:25; 10:13; ср.: М. Simon, Verus Israel (Paris 19642), pp. 104-24; W. Gutbrod, TDNT 3 (1965/1938), pp. 384-388; H. Strathmann, TDNT 4 (1967/1942), pp. 50-57.

[92] Например, 1 Пет. 2:9 и далее; 2 Кор. 6:16 и далее; Евр. 8:8-12. Кумранское сообщество воспринимало себя сходным образом. В 1QM 1:2 иудейские «преступники» приравниваются к языческим врагам. Ср.: IQpHab 2:1-4; 4Qtest 22,29f.

[93] Е. Dinkier, Earliest Christianity, The Idea of History in the Ancient Near East, ed. R. C. Denton (New Haven 1955), p. 190.

[94] Klein, Rekonstruktion, pp. 180

[95] Cullmann, Salvation, p. 248.

[96] Luz, Paulus, p. 156.

[97] Еф. 4:22 и далее; 1 Кор. 10:2; 15:22,45; Гал. 3:27; Деян. 3:22 и далее.

[98] P. Auvray et al., L'Ancient Testament et les Chretiens (Paris 1951), pp. 132-148.

[99] 1 Кор. 2:6-16. См. примечания 15, 50.

[100] Ср.: Мф. 16:17; Мк. 4:11; 2 Пет. 3:15 и далее; Рим. 11:25 и далее; 12:6 и далее; 14:25 и далее; 1 Кор. 2:12 и далее; Еф. 3:3-6.

[101]Мф. 22:29; 2 Кор. 3:14 и далее.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 13

РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ В НОВОЗАВЕТНОМ ЭКЗЕГЕЗИСЕ

Ральф П. Мартин,
профессор по специальности «Новый Завет»,
Богословская семинария Фуллера, Пасадена, Калифорния

I. Различные способы толкования Нового Завета

Экзегезис означает «толкование», и когда мы применяем этот термин к книгам Нового Завета, мы можем начать с предварительного определения нашей задачи. Осуществлять экзегезис в отношении новозаветной литературы — значит выявлять, какой смысл исходно вкладывался в нее авторами. Процесс состоит в раскрытии этого смысла, а техника известна под названием эвристики, то есть метода, который объясняет, как выявить смысл того или иного места в Писании. Это должно быть первоочередной целью толкователя и требует, чтобы его подход к Писанию заключался в добросовестном исследовании и в честном стремлении обнаружить, какое значение в свое время вкладывал в текст его автор.

Однако, описанный таким образом, этот подход может на первый взгляд показаться прямолинейным и исполненным здравого смысла, на самом же деле он, что необходимо открыто признать, опирается на определенные допущения и содержит в себе несколько скрытых ловушек. Мы в этом убедимся при обсуждении различных вариантов того, как можно понимать подход к толкованию Нового Завета.

1. ДОГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Под этой рубрикой мы подразумеваем такой подход к Новому Завету, когда он рассматривается в качестве источника обосновательных текстов, которые предстоит скомпоновать — безотносительно к их литературной форме, историческому контексту, богословскому назначению и даже без учета вариантов их перевода на современный английский язык — для формирования доказательного свидетельства.

При рассмотрении в таком свете значение Писания распыляется, так как считается рассредоточенным между ключевыми словами или ключевыми фразами или отдельными стихами, выхваченными из своего ближайшего контекста. Очень мало внимания уделяется учению того раздела или той книги, где содержится отдельно взятый отрывок. В этом заключается очевидная опасность данного метода. Он неправильно использует текст Писания, обращаясь к усеченным частям (к одному стиху) вместо более протяженных и более внятных единиц текста (абзацев или целых разделов, в соответствии с авторской интенцией). Метод не в состоянии избежать обвинений в субъективности, когда выбор отдельных стихов определяется их пригодностью или непригодностью для доказательства отдельного положения. И он не учитывает, что Божие провидение передало свое слово людям не в виде фрагментарных, вневременных изречений, но в полном контексте исторического существования древних людей (Израиля, ранней церкви) и посредством нескольких языков, которым присущи невписывающиеся в норму выразительные средства. Пренебрежение этим последним обстоятельством превратило бы Новый Завет в свод законов или сборник холодных фактов, наподобие телефонного справочника.

В ином аспекте, еще один вариант догматического подхода проявляется в тех случаях из церковной истории, когда определенное толкование Писания освящено авторитетом церкви. Вот лишь один из примеров: Трентский собор издал недвусмысленную директиву о значении слов Иисуса ученикам при установлении Им таинства причастия во время последней вечери.

Он сказал им в ясных и безошибочно понятных словах, что дает им собственное Тело и собственную Кровь...
Этим словам присущ свой естественный и очевидный смысл, и именно так они понимались отцами.

[1]

В этом установлении Магистериума проявляется авторитарность подхода к одному, чрезвычайно конкретизированному толкованию Писания и использование последнего в качестве догматического средства для обоснования учения церкви. И снова, как и в предыдущем обсуждении обосновательных цитат у протестантов, Библии приписывается характер законодательной литературы.

2. ИМПРЕССИОНИСТСКИЙ ПОДХОД

Импрессионистский подход может показаться полной противоположностью только что описанному методу. Его главной характеристикой является такое отношение к Новому Завету, при котором читатель отождествляет значение воспринимаемого им текста с мыслями, возникающими у него при чтении. На практике метод подразумевает впечатление от текста, функция которого сводится к тому, чтобы возбуждать и порождать поток «мыслей», ассоциирующихся с прочитанными строками. Такое восприятие Библии популярно у некоторых современных групп евангелической молодежи, например, у «народа Иисуса».[2]

Несомненно, такой подход не может не вызвать серьезных возражений. Это — произвольная трактовка Писания на основании человеческих ощущений; при таком подходе нет места объективному анализу, выявляющему прямой смысл текста, соотнесенного с его историческим контекстом. Поэтому упускается из виду, что Писание приходит к нам в своем историческом одеянии и требует, чтобы мы учитывали контекстную ситуацию тех дней, когда оно впервые было нам дано. Более того, данный подход игнорирует тот факт, к сожалению, очевидный, что Библия не является книгой, легкой для понимания, и ее изучение требует нашего безраздельного внимания, умственной дисциплины и концентрации усилий, чтобы ухватить суть воспринимаемых нами слов, коль скоро мы намерены проникнуть в их истинный смысл. Жестом отчаяния было бы решение отказаться от серьезного изучения Библии в связи с его трудностью и предпочесть легкий путь импрессионизма.

3. ГРАММАТИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД

Грамматико-исторический метод обладает всеми достоинствами, чтобы выступить в качестве противоядия обоим рассмотренным подходам. Он характеризуется серьезным отношением к откровению Бога, которое Он возжелал выразить в словесной форме на страницах Священного Писания. Новый Завет — это Слово Божие в людских словах.[3] По этой причине читатель начинает свой анализ смысла отрывка с сознательным намерением выявить, что слова (греч. grammata) означали в изначальном историческом контексте. И это предполагает, что он будет стараться прийти к пониманию текста через те языковые формы, которые используются в каждом данном отрывке. Определенные следствия неизбежно связаны с такими представлениями о смысле Писания и о том, почему Бог избрал сделать его доступным для Своего народа. Начать с того, что существует проблема определения наилучшего текста Нового Завета в греческом оригинале. Студент будет склонен удовлетвориться, в меру своих возможностей, тем, что лежащий перед ним Новый Завет на греческом языке или основанный на нем перевод и являются «наилучшими» текстами. Однако данное прилагательное означает, что текст настолько близок к изначальному автографу, насколько это возможно установить научными методами текстуальной критики. Передача текста Нового Завета была подвержена всем историческим случайностям, и, поскольку мы не располагаем оригинальным автографом для сверки, на нас возлагается обязанность использовать любые доступные средства, чтобы реконструировать текст, максимально близкий к оригиналу.

Вторая проблема — удостовериться в том, какое значение имеют греческие слова, а также их эквиваленты при переводе на наш родной язык. В этом нам должны помочь учебники грамматики, лексиконы, словари и симфонии. Разумеется, останется еще немало мест, где грамматический или синтаксический смысл неясен. В Первом послании Иоанна встречается несколько примеров такой неоднозначности, и в точности неизвестно (например, в 1 Ин. 4:17), каким образом предложные обороты, придаточные предложения и обстоятельственные выражения соответствуют авторскому замыслу. Возможны различные перестановки и сочетания.[4]

Далее, облачение спасительного откровения Бога о Себе в одеяние исторических событий и их толкования означает, что современный студент должен серьезно изучать историю и ясно представлять себе исторические обстоятельства библейских повествований в той мере, в какой Новый Завет погружен в мир греко-римской цивилизации I столетия. Примечания Луки в его Евангелии (Лк. 3:1 и далее) доказывают намерение евангелиста уточнить особенности исторической обстановки, в которой происходили евангельские события. Такая историческая привязка вести о спасении чрезвычайно важна. Ее значение было оценено первыми христианами, отказывавшимися отделять Евангелие от его исторического содержания и разрывать его связи с историей, — что и заставляло их противостоять гностическим влияниям и видеть в них ересь (ср. 2 Пет. 1:16 и далее).

Более того, грамматико-исторический метод с необходимостью предполагает протест против неумеренного стремления к актуальности, характерного для импрессионистского подхода. В соответствии с задачами последнего читатель изъявляет желание изучать и учитывать только те части Писания, которые имеют легко адаптируемое богословское и духовное значение и применение которых в жизни представляется наиболее очевидным. Эта тенденция признавать в качестве значимых и духовно ценных только отдельные части Библии подверглась в последние годы суровой критике, особенно со стороны Дж. Барра.[5]

Однако эту тенденцию следует сдерживать, коль скоро мы намерены соответствовать требованиям грамматико-исторического подхода. Они напоминают нам, что Библия охватывает все сферы жизни и предлагает всеобъемлющее мировоззрение, которое будет искажено, если мы начнем сужать его, ограничиваясь нашими личными интересами в каждый данный момент нашего христианского существования. По-настоящему правильным будет наше решение подходить ко всему корпусу библейских текстов с серьезными намерениями и прислушиваться к тому, каким окажется их полное свидетельство, последовательно применяя метод, который стремится выявить суть этого свидетельства в его изначальных исторических условиях и в его буквальном смысле.

4. ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ XX ВЕКА

Далее возникает вопрос, может ли христианский читатель Нового Завета удовлетвориться таким направлением исследований, которое ставит своей целью только выявление смысла Писания для I столетия. Приняв это в качестве законного и необходимого отправного пункта, не должны ли мы далее стремиться выявить значение текста для нас самих сегодняшних? Эта вторая стадия исследования состоит в точном определении момента для перехода от вопроса «Что означает текст?» к вопросу «О чем этот текст говорит, и как я сегодня понимаю это применительно к себе?» Данную проблему впервые сформулировал В. Дильтей, проведя различие между разъяснением и пониманием.[6]

Здесь мы должны указать на один подход к толкованию Нового Завета, расценивающий в качестве совершенно неудовлетворительной любую попытку ограничиться тем смыслом, который текст имел для I столетия. Это экзистенциалистский подход, который подробнее описывается и подвергнут критике далее в нашей книге (сс. 359-365). Пока достаточно упомянуть основные его моменты, поскольку он считается наиболее серьезным конкурентом только что обсужденного метода.

Исходным его принципом является признание тезиса, выдвинутого Г.-Г. Гадамером (H.-G. Gadamer, Wahrheit und Methods, Tubingen 1973) и сводящегося к тому, что современный читатель неизбежно будет понимать смысл текста древнего автора не так, как предполагал сам автор. Это препятствие побудило Гадамера сформулировать то правило, что толкование обязано включать в себя преобразование — переход от одной ситуации к другой и что современный толкователь должен задаваться вопросом, о чем говорит ему текст в его, толкователя, ситуации? В общих чертах, подход экзистенциальной герменевтики состоит в следующем: примем во внимание, что текст для своего изначального писателя и его читателей означал то-то и то-то; но что этот текст сегодня означает для меня, пусть даже я не могу разделить фундаментальные предпосылки, обусловленные этой древней ситуацией, и отделен от древнего мира мировоззренческим и культурным барьером? Иными словами, данный метод экзегезиса задает вопрос: что подразумевал бы древний автор своим текстом, если бы он жил в наших, современных условиях, и с чем бы он обратился к нам сегодня? Мы можем услышать его, восприняв то, что считаем его смыслом, вложенным им в текст давным-давно, и преобразуя (переводя) этот смысл в нашу систему отсчета. Главным сторонником такого способа рассматривать Писание и услышать его является Э. Фукс. См. также стр. 377 и далее.

Однако ошибочно было бы думать, будто бы этот метод получил общее признание за пределами узкого круга. Как настаивают оппоненты Бультмана (например, О. Кульман, чье учение об истории спасения основано на преимуществе грамматико-исторического метода), мы должны прислушиваться к тому, что Новый Завет означал для своих первых читателей, и именно это полагать обязательным для исполнения, каким бы неприемлемым или «странным» ни показалось нам такое прочтение. Внутри самой школы Бультмана Э. Кеземан предостерегает, что экзистенциальный метод экзегезиса может привести к серьезным искажениям сути Нового Завета и установить некие новые мерки для оценки содержания Нового Завета.[7]

Важным средством для стирания грани между такими разнополюсными прочтениями Нового Завета, имеющими своей целью выявить и смысл текста для I столетия, и возможности его приложения к современности, представляется подход, известный как поиски sensusplenior. Под последним термином понимается более глубокий смысл текста, смысл, который, может быть, и не был в него вложен автором, но явно вложен Богом, если учитывать тот свет, который был в дальнейшем пролит на текст в ходе раскрывающегося Божиего откровения.[8]

Хорошим примером применения такого метода служит экзегезис «мессианских» пророчеств Ветхого Завета (например, Ис. 7:14), которые обретают свое полное значение для христианского читателя, когда тот читает их в свете толкования, данного им новозаветными священнописателями (например, Мф. 1:23). Такой подход чрезвычайно ценен постольку, поскольку сам Новый Завет побуждает читателя увидеть более величественное исполнение того, что проявлялось в ветхозаветном откровении лишь в зародыше или частично (Евр. 1:1-3). Однако здесь необходим жесткий контроль, и принцип sensus plenior применяется неверно, коль скоро он допускает появление представлений о «тандемном» соотношении между Писанием и традицией (даже в той модифицированной форме, которую предложил Я. Конгар[9]) или предполагает, что позднейшая церковь имела право утверждать в качестве авторитетных для христианской доктрины такие идеи и догмы, которые считались скрыто присутствующими в Писании и впоследствии приобрели статус «символов веры».[10] Критерии, с помощью которых мы можем решить, в чем заключается sensus plenior, суть следующие: а) удостоверение авторитетности в Новом Завете, которое гарантирует, что ветхозаветному тексту будет соответствовать «более полное ощущение». Это удостоверение имеет эффект переноса ветхозаветного учения в более широкий контекст и согласования его с историей спасения (например, пророчества Исайи о Еммануиле). Тогда б) «более величественное» исполнение в Новом Завете должно стать сообразным буквальному смыслу пророчества. Примеры возможной гомогенности двух текстов можно встретить в пророческих псалмах Пс. 2; 109, где изначальная связь с израильской монархией допускает более общее и глубокое приложение к «величайшему Сыну великого Давида».

Более осторожным способом, позволяющим описать соотношение между ветхозаветными приготовлениями к явлению Христа и исполнением их в Новом Завете является подход с опорой на типологию.[11] В соответствии с этим подходом акцент со слов в ветхозаветном тексте, которые, как предполагается, содержат скрытую истину (в дальнейшем выявляющуюся в ходе развития откровения), смещается на события или сущности, описанные в Ветхом Завете и получающие истолкование в новозаветном комментарии. Так, мы способны разглядеть в ряду исторических эпизодов (пасха исхода, манна, медный змей) и лиц (Адам, Мелхиседек, Моисей, Давид) прообразы (относительно слова typos см. Рим. 5:14 и относительно наречия typikos — 1 Кор. 10:11) более поздних событий в служении Иисуса и разъяснение того, как следует понимать Его личность и деяния.

5. ИСТОРИЯ СПАСЕНИЯ

Мы приступаем к рассмотрению метода, который затрагивает самое средоточие христианского отношения к Писанию, особенно — к Новому Завету. Мы формулируем его в свете истории спасения.[12] Писание представляет собой изложение искупительных деяний Бога и их толкований, обращенное к Его народу и рассчитанное на то, чтобы вызвать у него отклик в виде послушания, любви и служения. Последняя часть этого утверждения важна, поскольку, как иногда возражают, если «историю спасения» понимать в узком смысле, в качестве перечисления драматических событий Божиего искупления, тогда не остается места для ветхозаветной литературы о мудрости или (скажем) для назидательных разделов посланий Павла или Послания Иакова в Новом Завете. Однако эти назидания в определенных разделах посланий Павла и Послания Иакова можно классифицировать как общий отклик человека на благодать Бога и на Его спасение. Этот отклик также всеобъятен, как и Божие откровение, и охватывает все сферы жизни.

Но даже с учетом таких оговорок необходимо признать, что многогранность Нового Завета не позволяет нам установить «канон внутри канона», исключив некоторые части целого, не связанные явно с личностью и ролью Иисуса Христа. Нам, возможно, хотелось бы выделить те части Нового Завета, которые (как сказал Лютер) «изображают Христа ярко и ясно» и которые тем самым «выдвигают Христа». И свое изучение какого-либо места Писания мы предпочли бы начать с вопроса о том, что данный текст может сказать нам относительно Иисуса Христа как средоточия Божиего замысла о спасении мира и церкви. Но нам, возможно, придется со всей прямотой признать, что христологическое учение отсутствует в избранном нами для рассмотрения разделе (например, в Посланиях Иакова). Тем не менее нам надлежит воздать этому разделу должное и рассматривать его в общей перспективе Нового Завета. В этом случае он, например, сможет поведать нам кое-что полезное для решения вопроса о том, почему Иаков выдвигает свое возражение «вера без дел мертва» (Иак. 2:20) — вероятно, в связи с неправильным пониманием учения Павла о sola gratia, sola fide (только благодать, только вера (лат.)) и таким искажением его благовестил, когда свободу от закона превращают в антиномизм и либертинизм (как в Рим. 3:8; 6:11 и далее).

Важный руководящий принцип состоит в том, что начинать нам следует с текста, соотнесенного с его изначальным окружением, и стараться затем выяснить все возможное относительно контекста содержащегося в нем учения. Тогда у нас появится хорошая возможность увидеть в нем те следствия (если таковые имеются), которые предполагаются этим учением применительно к современности. Отдельные стихи, выхваченные из своего контекста, следует анализировать с осторожностью (хотя невозможно отрицать, что Господь Писания иногда обращался к Своему народу уникальным образом, как бы нам ни хотелось ограничить такой метод выборочного чтения Библии и указать неосторожным на его скрытые ловушки). Большей надежностью характеризуется смысловой анализ более крупных единиц Писания — таких как абзац, весь эпизод или целая книга Нового Завета. Признание того факта, что текст имел смысл для своего читателя задолго до того, как попался нам на глаза, предохранит нас от самонадеянности и невежества (как если бы Писание обращалось в первую очередь к нам: см. 1 Кор. 14:36). Эти полезные напоминания служат эффективным противоядием и от догматизма, и от импрессионизма.

Строгость в применении грамматико-исторического метода будет сдерживать любую тягу как к личной пристрастности, выражающуюся в стремлении увидеть в тексте то, что нам хотелось бы увидеть, так и к спиритуализации Библии, помещающей ее содержание в неопределенный вакуум в отрыве от исторических событий в ходе осуществления Божиего замысла спасения. Эти деяния Божий совершались в пространственно-временных рамках истории Иисуса Христа и апостольской Церкви; и, нравится нам это или нет, мы привязаны к этой грани мировой истории, где находится средоточие искупления и его богодухновенного толкования. Новый Завет одновременно повествует об этой истории и дает ключ к ее прочтению. По этой причине он остается незаменимым источником наших знаний о Боге и Его взаимоотношениях с людьми.

II. Некоторые принципы экзегезиса

Далее мы рассмотрим некоторые принципы толкования, о которых следует помнить, приступая к анализу любого текста Писания. Сначала эти принципы будут сформулированы в виде вопросов; затем, в оставшейся части статьи, мы проиллюстрируем несколькими примерами тот тип литературы, с которым мы сталкиваемся в Новом Завете.

1. ЛИТЕРАТУРНАЯ ФОРМА

В первую очередь нам предстоит задаться вопросом о том, какова литературная форма (обозначаемая специальным термином genus litterarium) отдельных новозаветных документов? Двадцать семь книг Нового Завета принадлежат к разным литературным жанрам, и нам важно знать основную классификацию библиотеки новозаветных книг. Один из вопросов классификации касается точного определения типа произведений, именуемых евангелиями. Не есть ли это попытка написать «Жизнь Иисуса» по аналогии с имевшимися в древнем мире произведениями такого рода (например, «Жизнеописаниями» Плутарха). Или же первое христианское евангелие (каковым обычно считают Евангелие от Марка) не относится к категории тех произведений, для которых можно подыскать параллели в древнем мире? Если так, должны ли мы причис-лить к тому же уникальному типу литературного произведения позднейшие евангелия (например, Евангелие от Луки), которые одновременно следуют в общих чертах изложению Марка и добавляют подробности более биографического характера, отсутствующие у Марка?

Сходный вопрос следует рассмотреть и в связи с разновидностью новозаветных произведений, имеющих в заголовке слово «послание». Являются ли они частями личной переписки между (допустим) Павлом и церквами? Или они были написаны специально для публикации и поэтому должны попадать в категорию посланий (как то однажды предложил Дейсман в своем широко известном обсуждении двух разновидностей эпистолярных произведений в эллинистическом мире)? В соответствии с решением этой проблемы будут формулироваться вопросы относительно композиционной манеры Павла, то есть о том, являются ли его письма «записками по случаю», составленными согласно требованиям момента, или же тщательно продуманными беседами, отражающими в своей композиции хорошо зарекомендовавшие себя литературные формы того времени и характеризующимися отшлифованным стилем? В любом случае возникнет проблема, связанная с тем, что Павел, возможно, прибегал к услугам помощника, письменно фиксировавшего его высказывания. В самом деле, намек на такого секретаря-переписчика содержится в Рим. 16:22. Тогда приобретают немалое значение вопросы о том, сколько свободы Павел предоставлял таким помощникам, как Тертий, и принадлежат ли использованные обороты и конкретные формулировки самому Павлу, или же он предлагал своему писцу расцветить красками набросанные им контуры и окончательно утверждал получившееся послание, когда приходил собственноручно поставить подпись. Последний вариант — относительная свобода писца — соответствует тому, что нам известно о том, как в греко-романском мире писали письма и разного рода деловые бумаги.[13]

2. ПРИВХОДЯЩИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Теперь обратимся к литературным проблемам, возникающим в связи с вопросом относительно какого-то конкретного текста или отрывка одной из книг Нового Завета — что означают содержащиеся в нем слова в контексте очевидных привходящих обстоятельств? Иногда их бесспорной первоосновой будет Ветхий Завет, как в тех случаях, когда текст представляет собой сознательное подражание поэтике ветхозаветных псалмов или стилю Септуагинты или же тяготеет к так называемой семитической манере письма (например, гиперболы, гномические и лаконичные высказывания, литургические формулы). В других случаях фоном будет греко-римская культура, на что указывают отголоски эллинистической философии, строки из древнегреческой драматургии или употребление языковых форм, встречающихся в нелитературных папирусах.[14]

3. КУЛЬТУРНЫЙ ФОН

Каким был культурный фон для данного места в тексте и что выясняется о нем благодаря известному нам об обычаях, традициях, фольклоре людей, выступающих действующими лицами повествования или составляющих аудиторию, которой первоначально адресовалось сказанное или написанное?[15] На более глубоком уровне нам необходимо проанализировать ту богословскую и религиозную среду, в которой находятся действующие лица, и выяснить что-либо о предпосылках (например, космологических представлениях, о верованиях в злых духов), сформировавших эту религиозную идеологию.

4. БОГОСЛОВСКИЕ ЦЕЛИ

И самое главное, мы должны задаться вопросом, каковы богословские намерения автора и как он их выражает.[16] В основе нашей попытки экзегезиса будет лежать желание узнать, какая богословская мотивация (именуемая Tendenz) двигала автором. Только таким путем мы можем надеяться оценить значение, которое он вкладывал в свое изложение (скажем) притчей Иисуса, или в описательное повествование, или в исповедание религиозных убеждений. Это не значит, что мы считаем, будто бы новозаветные священнописатели руководствовались какими-то скрытыми мотивами. Зато подразумевает, что ни один новозаветный автор не писал свои книги без определенной цели. Иногда эта цель указана прямо (например, Лк. 1:1-4; Ин. 20:31; 1 Ин. 2:1,7,12; 5:13; Кол. 2:2-4; 1 Тим. 1:3 и далее), а иногда ее приходится выводить из общего характера произведения или выявлять с помощью всестороннего анализа контекстуального окружения отдельных стихов.

Еще одна проблема, иногда со всей остротой встающая перед современным читателем евангелий, связана с осознанием того, что евангелисты одновременно были полноправными богословами. В их намерения не входило простое описание жизни и учения Иисуса с отстраненных, нейтральных позиций. Это были люди христианского вероисповедания, которые стремились укрепить своих читателей в вере и, вполне возможно, опровергнуть некоторые ошибочные учения, появившиеся в церквах. Косвенное опровержение докетизма, лежащее в основе Евангелия от Иоанна с его акцентом на полной человечности Иисуса, служит тому примером.

Для многих студентов, однако, возникает проблема, связанная с другим аспектом такого понимания евангельской традиции. Источниковедческая критика более-менее убедительно показала, что евангелисты пользовались материалами воспринятой ими традиции, а критика редакций добавила дополнительные соображения о том, что евангелисты были не простыми передатчиками этой традиции, но ее первыми комментаторами. Их труд в качестве редакторов подразумевает, что они адаптировали и оформляли традицию, чтобы привести ее в соответствие с собственными богословскими целями. Именно этот анализ предыстории евангельского текста заставляет задать некоторые важные вопросы. В частности, возникает вопрос, направлен ли наш экзегезис на выявление того, «как все происходило на самом деле» и «что на самом деле сказал Иисус» с помощью глубокого анализа евангельского материала, включающего в себя (при такой точке зрения) привнесенные евангелистами толкования и редакционные изменения. Примером служит то, как многие современные ученые относятся к притчам Иисуса. Мы в состоянии восстановить их связь с ситуацией собственного служения Иисуса. Однако текст, кроме этого, содержит как дополнительную связь с жизнью и деятельностью ранней церкви, так и следы определенной адаптации с целью сделать изначальное содержание притчей Иисуса актуальным для жизненной ситуации церкви более поздней. Наш вопрос состоит в том, какое значение должен придавать современный экзегет этим адаптациям и модификациям, которые могут быть обусловлены интересами ранней церкви.

В качестве общего принципа — и здесь можно сослаться на другие главы данной книги, где эти вопросы обсуждаются подробнее, мы могли бы допустить, что наши интересы должны быть двусторонними. В той мере, в какой мы способны извлечь из текста ipsissima verba (точные, подлинные слова (лат.)). Иисуса или хотя бы уловить оттенки Его ipsissima vox (подлинный голос (лат.)), что, возможно, не одно и то же,[17] мы должны так и поступить. Ведь на этом этапе анализа нам надлежит войти в соприкосновение с историческим средоточием нашей веры, с земным Иисусом, Который странствовал и проповедовал в Палестине. Но было бы серьезной ошибкой думать, будто нам следует отбросить как бесполезные раннехристианские свидетельства, вплетенные в ткань повествования так органично, что зачастую мы их не различаем. Эти толкования имеют собственную ценность в качестве богодухновенного и авторитетного свидетельства веры первых христиан и их учения о своем Господе, а также того, как они откликнулись на изначальный вариант Его учения. В этом отношении оба слоя евангельской традиции имеют свое особое значение, и их не следует противопоставлять друг другу.

Не слишком мудро будет и недооценивать тот факт, что несколько частей Нового Завета писались на разном фоне. Примером этой особенности может служить употребление терминов «вера» и «дела» у Иакова и у Павла. Они выражают с помощью этих слов не одни и те же понятия. Предположительно, как мы уже упоминали, Иаков стремился переубедить своих последователей, неверно понимавших учение Павла. Мы также могли бы указать и на то, какая важная роль отводится «праведности» в Евангелии от Матфея, что выглядит так, словно это понятие употребляется здесь для сознательного опровержения ложных представлений о праведности через веру со стороны некоторых введенных в заблуждение христиан, превративших учение Павла в антиномистскую вседозволенность, полагая, будто бы нееврейским христианам дозволено жить, как им вздумается (см. Рим. 3:31; 6:11 и далее; Гал. 5:13-15; 2 Пет. 2:17-22 с учетом 2 Пет. 3:16).[18]

В сущности, это предостережение подразумевает, что каждая часть Нового Завета должна истолковываться в рамках объемлющего контекста, то есть общего назначения и замысла книги, в которую она входит, а также в соответствии с целями ее создания. Зачастую назначение отдельного стиха можно понять только при рассмотрении общего назначения книги или послания, и (парадоксальным образом) специфическую причину создания последних усматривают в суммарном значении отдельных стихов. Это тот герменевтический круг, в котором оказывается современный толкователь.[19]

Примером такого соотношения целого и частей выступает книга Откровения. Исходя из той посылки (которая, в свою очередь, может быть выведена из анализа глав самой книги), что данная книга Нового Завета написана в литературном жанре апокалипсиса (см. ниже, с. 282 и далее), мы можем заключить, что ее первоочередное назначение состоит в поддержке и укреплении страдающего народа Божиего, подвергающегося суду и гонениям. Этот вывод подтверждается при внимательном прочтении отдельных стихов (например, Отк. 2:10; 13:10; 14:12), приобретя тем самым статус принципа, помогающего нам истолковать содержание всей книги.

III. Литературные формы и стили

Теперь мы приступим к обзору типовых exempla (примеры, иллюстрации (лат.)) литературных форм, встречающихся в Новом Завете. Очевидно, что при подборе примеров мы будем руководствоваться принципами избирательности; это обусловлено необходимостью выделить такие материалы, которые будут соответствовать комментарию, полезному для задачи экзегезиса. Литературные формы, таким образом, будут рассматриваться не сами по себе, как примеры, взятые из древней литературы, а, скорее, как материал, способствующий лучшему пониманию Писания, то есть обращенного к людям Слова Божиего. Это слово было записано в стиле и манере, характерных для литературных произведений I столетия. Наша задача — пролить некоторый свет на литературные особенности произведений новозаветных священнописателей, чтобы добиться более ясного их экзегезиса.

1.ЖАНР

Новозаветные произведения при классификации их в соответствии с литературным жанром делятся на четыре категории: это евангелия, деяния, послания и апокалипсис.

а) Литературная форма Деяний, с учетом целей нашего обсуждения, не задержит нас надолго. Известно, что термин praxeiV в древности употреблялся по отношению к некоторым биографическим произведениям, однако автор труда ad Theophilum (Феофилу (лат.)) это слово не использует. Свою первую книгу (Деян. 1:1) он обозначает словом logoV, а произведения той же тематики у своих предшественников называет «повествованиями», dihghsei. Канонический заголовок «Деяния (святых) Апостолов» был дан второму тому писаний Луки позднее, и, как полагают, он, «во всяком случае, должен был указывать скорее на содержание, чем на форму».[20] Позднейшие, апокрифические книги Деяний получили свои названия по примеру книги Луки, и в обоих случаях не усматривается ни малейшей связи названия с некоей типовой литературной формой, что могло бы обусловить этот выбор.

б) Термин «евангелия» относится в Новом Завете к провозглашению и к сущности раннехристианской проповеди. «Проповедовать евангелие»(синод. также «благовествовать», Мк. 1:14; 1 Кор. 1:17; Гал. 1:11) — часто встречающееся выражение. В Новом Завете понятие «евангелие» (то есть провозглашение Благой Вести) неизменно сочетается с глаголами речи и отклика, но никогда — с глаголами письма и чтения. Даже в тех случаях, когда значение несколько неоднозначно (2 Кор. 8:18), нет никаких указаний на то, чтобы первые христиане считали евангелие письменным произведением. Евангелист в тот период был вестником, проповедником Благой Вести, а не писцом с тростниковой палочкой.

Одним из первых обозначений для евангельских повествований было слово «воспоминания» (Иустин Мученик), однако оно не прижилось. Вместо него у христиан II и III столетий закрепилось за этими книгами название «евангелия».[21]

На то была существенная причина, дающая важный ключ для сегодняшнего прочтения евангелий. Ни один христианский «биограф» не считал, что с помощью своих литературных записей сохраняет память о Иисусе, которая иначе могла бы угаснуть и кануть в забвение. Думать так означало бы не понимать христианскую веру в воскресшего Господа, живое присутствие Которого было обещано каждому следующему поколению церкви. Верно, что у христиан вполне могло появиться желание зафиксировать рассказы о земной жизни Иисуса, о Его словах и деяниях, особенно в связи с тем, что Его первые последователи постепенно исчезали со сцены, как и все первое поколение. Однако фактором первостепенного значения для нашего понимания раннего христианства остается все-таки то, что помыслы и жизнь церкви отнюдь не были обращены в прошлое, как если бы христиане предавались воспоминаниям о некоем утраченном золотом веке, когда Иисус пребывал среди людей. Его живое присутствие было запечатлено Святым Духом, и оно становилось наличной реальностью всякий раз, когда христиане поступали согласно Его обетованию (Мф. 18:20; 28:19-20), преломляя хлеб в Его «воспоминание» (1 Кор. 11:24 и далее).

Итак, первое повествование о служении Иисуса (схематический очерк которого можно увидеть в Деян. 10:37-41) было смело наречено: «Начало Евангелия Иисуса Христа, СынаБожия» (Мк. 1:1). Соответственно и во всем повествовании Марка слово «евангелие» относится к содержанию провозглашаемой вести, которая должна была рассказать о деяниях Божиего спасения в Иисусе и об отклике на них людей. В этом смысле евангелия получили свои названия потому, что излагали суть благовестил, о котором в Рим. 1:16 сказано, что «[оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему».

Это, как мы полагаем, первый принцип в толковании евангелий. Мы придаем такое значение этим четырем книгам, потому что они передают сущность событий истории спасения, образовавших основу для апостольского благовествования. Они являются керигматическими по своему характеру (то есть провозглашают Благую Весть и призывают человека принять свое решение, откликаясь на нее) и евангелическими по замыслу (то есть предназначены привести к вере в Иисуса Христа, согласно Ин. 20:31). Они являются историческими в той мере, в какой основаны на биографии Иисуса в иудейском мире I столетия, однако это история в особом аспекте.

История Иисуса излагается в конкретном и индивидуальном преломлении, чтобы показать ее керигматическую сторону. Это означает, что отдельные части (перикопы) и евангелия, взятые в целом, предназначались для того, чтобы обратить веру своих читателей на живого Спасителя, некогда пребывавшего в Галилее и Иерусалиме, а ныне свободного от всех ограничений земного существования и вознесенного в качестве Господа неба и земли, в Ком одном возможно спасение. Мы могли бы назвать эту историю историей спасения или, лучше, «истолкованной историей», то есть историей, поданной так, чтобы выявить нынешнее значение Иисуса в качестве живого Господа, доступного для всех, кто взывает к Нему, и в качестве образца веры, проложившей дорогу к победе через страдания, которые обязаны принимать Его последователи в любом веке. Последняя из упомянутых особенностей евангельской истории побудила Э. Уайлдера предположить, что истинным жанром христианских евангелий является воспроизведение истории, сосредоточенное на фабуле веры, где Христос предстает образцом для помыслов и устремлений верующих.[22]

в) Наиболее многочисленная разновидность новозаветных произведений — категория посланий.[23] По мере того как раннее христианство распространялось в бассейне Средиземноморья и в разных местах возникали церкви, формировалась потребность в установлении каналов коммуникации между различными центрами. В связи с этим роль эпистолярных сношений приобретала большое значение, о чем сказал Поликарп в своем описании отношений Павла с филиппийцами:
Когда он жил среди вас, он давал людям того поколения ясное и здравое наставление в слове истины, пока он лично был с вами; но даже после расставания с вами он все еще присылал письма, которые, если вы внимательно их изучите, помогут вам продвигаться в вере, данной вам (Филиппийцам 3:2).

С появлением в письмах апостольского наставления стал сладываться новый вид литературных произведений, не имеющий параллелей в античном мире. «Письма с христианским наставлением, по сути дела, были почти столь же уникальным вкладом христиан в существующие литературные формы, как и написанные евангелия».[24]

Хотя это утверждение может быть и справедливо в узком смысле — по отношению к посланиям, написанным с дидактической целью, формат и стиль посланий Павла следуют общепринятому образцу, известному нам из методов ведения переписки в эллинистическом мире. Собственно процесс корреспонденции предполагал четыре участника: автор, секретарь, гонец и получатель. Для нас важны три вопроса, влияющие на экзегетическую задачу понимания новозаветных посланий.

Во-первых, необходимо помнить о двух типах корреспонденции, описанных Дейсманом. Он различает послания, литературные произведения, заведомо предназначаемые для публикации, и письма, частные по своему характеру, написанные по конкретному поводу и обреченные на недолговечность. Если мы примем такое разграничение, то, как представляется, все без исключения эпистолярные произведения Нового Завета попадут в первую категорию. Многие признаки в посланиях ориентируют именно в этом направлении, а) Павел и Петр писали в тщательно продуманной манере, свидетельства чему мы увидим позднее. В Первом послании Иоанна в рассуждении встречаются повторы, которые озадачивали комментаторов, однако, судя по общему впечатлению от послания, Иоанн намеренно следует определенным пунктам некоего пастырского совещания, б) Апостольская авторитетность, характерная для больших посланий Павла, свидетельствует, что он осознавал свое учин тельское служение в качестве «апостола для язычников». Это относится даже к таким его произведениям, которые обычно считаются «ласковыми» пастырскими посланиями (Филиппийцам: см. Флп. 1:1; 2:12; 3:17)1 или частной перепиской (записка к Филимону адресована церкви в его 1 доме, Флм. 1:2, и Павел в ней выступает в роли ходатая, Флм. 1:9). в) Павел предполагает, что его послания будут прочитаны всеми христианами, собравшимися для поклонения Богу (1 Фес. 5:27), и после пересылки от первоначальных адресатов попадут в циркулярное обращение между другими христианскими общинами (Кол. 4:16). г) Когда он пишет, перед его мысленным взором встает картина церкви, собравшейся для общего поклонения Богу (1 Кор. 5:1 и далее; Кол. 2:5), и, приветствуя в своем послании часть церкви, он имеет в виду также более широкие круги церкви «во всяком месте» (1 Кор. 1:2). Это видение «экуменической» (вселенской) церкви (как в 1 Пет. 1:1; 5:9; Иак. 1:1) еще бол ее убеждает в том, что все эти послания — соборные, поскольку их охват простирается на все христианское братство в мире. Возможно, единственным исключением из этого правила выступают 2 и 3 Иоанна, которые выглядят индивидуальными посланиями.

Во-вторых, и у Павла, и у Петра есть упоминания о писцах (Рим. 16:22; 1 Пет. 5:12); и в этой связи возникает вопрос, насколько свободно могли обращаться с текстами такие помощники при окончательном его оформлении. Согласно уже упоминавшемуся тезису О. Роллера, писанием писем в древнем мире занимались профессионалы, которые стенографировали суть авторского замысла, а позднее, в свободное время, поскольку переписывание было делом трудоемким, составляли само письмо. Затем готовое письмо поступало к автору на окончательное утверждение и на подпись. Именно так, по реконструкции Роллера появились на свет послания Павла. Впрочем, цо его же версии, есть и свидетельства того, что некоторые послания Павел полностью создавал сам — например, в Кол. 4:18 никакой писец не упоминается. Однако последней оговорке противостоят другие данные — так, в ряде мест Павел, по всей видимости, добавляет от себя заключительные слова (Гал. 6:11), вписывает автограф (Кол. 4:18), ставит свою подпись в знак подлинности послания (2 Фес. 3:17). Утверждалось, что следы его редакторской руки видны (например) в 2 Кор. 8:23 и далее, где нарушен синтаксис и предложение не имеет основного глагола.

Гипотезы о секретарях привлекались и для объяснения превосходного литературного стиля 1 Петра, а также своеобразия в словоупотреблении и стиле пастырских посланий.[25] Бесспорно, в 1 Пет. 5:12 мы больше, чем в посланиях Павла, найдем сведений о статусе секретаря, хотя со стороны некоторых ученых опрометчиво заключать на этом основании, будто бы «лексика и стиль не являются решающими критериями для установления их подлинности», поскольку ex hypothesi (из гипотезы, согласно гипотезе (лат.)) в создании посланий принимал участие секретарь.[26] В. Кюммель предостерегает относительно этой теории, приводя такие важные доводы, как частые разрывы и нарушение плавности изложения (например, в Флп. 3:1 и далее), вызванные, по-видимому, паузами в диктовке, из чего следует, что секретарь записывал послание непосредственно из уст Павла. Кюммель также указывает на лингвистическое сходство всех homologoumena Павла, которое подразумевает, что, даже если и было посредничество писца, мы все равно имеем дело с подлинным Павлом, его личность и учение ощутимо присутствуют на различных страницах его корреспонденции.[27] С другой стороны, Роллер, возражая Кюммелю, настаивает, что стиль у Павла «смешанный» и «сливается» со стилем его секретарей-переписчиков.[28]

В-третьих, надо сказать об одной особенности, которая оказывает более ощутимую помощь при экзегезисе писаний Павла. Это обычай апостола использовать во вступительной части своих посланий форму эпистолярного благодарения. Исследование П. Шуберта[29] привлекло внимание к употреблению Павлом фразы «благодарю Бога за...» или «благодарю Бога, что...». Дискуссия выявила два момента: а) Павел, как правило, употребляет конструкцию в виде глагола и предлога epi с управлением в дательном падеже, выражающую причину вознесения им благодарения; б) в его посланиях формула благодарения предваряет насущную тему письма или эпистолярную ситуацию. В ходе этой дискуссии прояснился и экзегезис Флп. 1:3, где Павел скорее всего благодарит Бога за все случаи, когда филиппийцы вспоминали о нем, то есть за их поддержку его служения и посылку ему даров. См. перевод Моффатта. Эта точка зрения, если ее принять, опровергает доводы тех, кто не видит в Послании к филиппийцам композиционной цельности, предполагая, что, будь это так, Павел не стал бы ждать до главы 4, чтобы поблагодарить за дар, присланный через Епафродита. При таком прочтении текста благодарность содержат уже его начальные слова, предваряющие эпистолярную ситуацию послания.

Дж. Сандерс, развивая эту линию исследований, утверждает, что форма эпистолярного благодарения была заимствована из литургических молитв сообщества по образцу кумранских гимнов.[30] Эта формула hodaya, выражающая благодарение Богу, передает ярко выраженное у Павла ощущение единства с поклоняющимся Телом Христовым,[31] и он в своем употреблении формул hodaya («благодарю Бога») и beracha («благословен [Бог]») опирается на литургическую лексику церквей, которая, в свою очередь, следовала образцу иудейских молитвенных формул (1 Мак. 4:30-33; Genesis Apocryphon col. 20, lines 12ff.), а позднее легла в основу раннехристианских литургий (например, Поликарп, Mart. 14; Дидахэ 9,10; Деяния Фомы; 1 Климента 59-61; Апостольские постановления 7).[32] В результате, эти исследования смогли показать, что молитвенные высказывания и молитвенные просьбы Павла относительно сообщества не были настолько спонтанными и такими ad hoc, как иногда думают, но что он сознательно следовал иудейской форме, в которую и облекал свое разъяснение христианского благовестил. Все это служило дидактической цели — он намеревался преподавать своей пастве учение посредством литургических формулировок, ставших совместным достоянием церквей. Важность этого вывода станет очевидной, когда мы приступим к рассмотрению того, как Павел использует в своих посланиях христианские гимны.

г) Четвертым литературным жанром является апокалипсис. Материалы, относящиеся к этой иудейской литературной форме, встречаются в синоптических апокалипсисах (Мк. 13; Мф. 24; Лк. 21), в 2 Фес. 2 и в Откровении. Для понимания этих текстов необходимо знакомство с их аналогами в Ветхом Завете и в литературе периода между заветами (например, Ис. 24 — 27; Зах. 9 — 14; Иоиль 2 — 3; и особенно раздел Дан. 7 — 12 в каноническом Ветхом Завете; и такие образцы апокалиптической литературы, как книги Еноха, Варуха, 4 Ездры и Успение Моисея, появившиеся в период, который начинается за два века до Иисуса и, возможно, доходит до времени Его жизни).[33]

Хотя различия между новозаветными апокалипсисами и их иудейскими аналогами, безусловно, важны, не менее важно отметить и сходство между ними. И в этой связи существенны очевидные признаки того, что оба рассматриваемые нами примера этого литературного жанра характеризуются одним и тем же религиозным назначением, а именно: a) укрепить веру Божиего народа, подвергающегося гонениям и уповающего на решительное вмешательство Бога, которое станет denouement (развязка, разрешение (франц.)) истории и ознаменует начало царствования Бога надо всем миром; б) выразить эту весть утешения и надежды в рамках дуалистических представлений,[34] согласно которым, и в соответствии с идеей двух веков, сей век — это век нечестия и гонений на святых Божиих, а век грядущий — век их торжества и оправдания. Апокалиптическим писаниям, таким образом, присущ двойной ракурс. Сквозь исторические обстоятельства (схватки земных сил)[35] читатель должен разглядеть природу истинного противостояния Бога и зла во вселенной.[36]

Поскольку взгляд провидца охватывает как земной, так и небесный миры, он пользуется иносказательным языком, ведь события, явно разыгрывающиеся в небесных сферах, он может описывать лишь словами, уместными для земной обстановки (скажем, что мог бы означать стих Отк. 12:7, если буквально понимать его применительно к миру горнему?). Это — проблема коммуникации, которую автор Апокалипсиса решает с помощью образного языка, использования символики, обращения к мифологическим формам и антропоморфизму. Книга Откровения насыщена примерами подобных адаптационных условностей (скажем, символическое значение чисел в описаниях Отк. 7:4; 11:3; 12:6; 20:3; символика цвета в Отк. 4; 17; мифологические образы дракона и змия из Отк. 12:7, которые разъясняются для читателя в Отк. 20:2; и картина небесного Христа в облике Сына Человеческого в Отк. 1:13-16; 19:11-16). Если мы не осознаем драматургических достоинств этого произведения и не поймем, каким образом язык используется как средство для выражения религиозной истины, мы в нашем понимании книги Откровения впадем в пагубное заблуждение и станем ошибочно толковать его видения так, как если бы это была книга документальной прозы, посвященная описанию событий фактической, датируемой истории. Придерживаться такой установки означает столкнуться со всевозможными проблемами толкования. Но еще серьезнее то, что тем самым искажается суть апокалиптики и умаляется огромное значение этой части Нового Завета как образного выражения на мифопоэтическом языке верховного владычества Бога во Христе и парадокса Его царствования, в котором соединяются могущество и любовь (см. Отк. 5:5-6: Лев суть Агнец).

2. ГИМНОПОДОБНЫЕ И ПОЭТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ

Одним из явных преимуществ чтения Ветхого Завета в современном английском переводе является возможность с первого взгляда увидеть, какие части текста написаны в поэтическом стиле и в стиле гимнов. Каноническая Псалтирь служит очевидным примером этого, однако библейская поэзия и гимны ни в коем случае не ограничиваются ее псалмами. Суд. 5 является, возможно, самым древним примером поэзии в еврейской Библии, а песня Мариами (Исх. 15) имеет гимноподобную форму.

а) Читатель Нового Завета нуждается в таких же указаниях, благодаря которым он мог бы с первого взгляда определить, где начинается поэтическая часть текста. Наиболее очевидные примеры встречаются в главах Лк. 1; 2, в которых приводятся некие ранние песнопения, без сомнения, бережно сохранявшиеся в сообществе еврейских христиан и, возможно, входившие составной частью в литургию их поклонения Богу. Это так называемые Magnificat (Лк. 1:46-55), Benedictus (Лк. 1:68-79) и Nunc Dimittis (Лк. 2:29-32). Все латинские названия происходят от начальных слов этих поэтических отрывков. Следует отметить примеры еврейских поэтических форм[37] в этих песнопениях. Синонимический параллелизм встречается в Лк. 1:46-47:
величит душа Моя Господа,
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем.

И осознав, что здесь употребляется именно эта форма, мы сможем избежать ошибки и не будем пытаться обнаружить в данном тексте глубокого антропологического различия между «душой» и «духом». Эти два термина употреблены как синонимы.

i) Антитезисный параллелизм прослеживается в последних стихах Magnificat (Лк. 1:52). Хороший его пример встречается также в Лк. 2:14. В ликовании ангелов, именуемом Gloria in Excelsis, две строки впрямую друг с другом контрастируют, указывая на отклик с двух разных сторон:
Слава в вышних Богу,
и на земле мир, в человеках благоволение!

Относительно этого торжества пришествия можно сделать два дополнительных замечания. Здесь налицо пример хиазма: строки взаимоперекликаются и образуют диаграмму, похожую на греческую букву «хи» (c). Так, фраза «в вышних» соответствует дополняющему ее антитезису «на земле», однако занимает в строке иную позицию, тем самым образуя крест. В Новом Завете есть несколько других мест, где усматривали хиазм,[38] от изолированных случаев в евангелиях (например, Мф. 7:6[39]) до кропотливой попытки выявить хиастическую форму в Кол. 1:15-20.[40]

Другие аспекты стиха Лк. 2:14, выявляющиеся при рассматрении его литературной формы, связаны со смыслом греческой фразы ev anqrwpoiV eudokiaV, обусловленным структурой данного стиха. Если отвлечься от текстологических затруднений, фраза, бесспорно, означает «мир на земле людям, к которым благоволит Бог», а не «людям, имеющим благочестие» и не «всем, кто вызывает Его благоволение» (The Living Bible). Акцент должен ставиться на действии Бога, объединяющем две сферы, небесное и земное, и таким образом «примиряющем» их, — мотив, который наполняет гимнообразные исповедания веры в Кол. 1:15-20 и в 1 Тим. 3:16, где хиастическая конструкция используется в проникновенном богословском толковании возрождающих деяний вселенского Искупителя.

Антитезисный параллелизм порождает один примечательный тип предложения, всесторонне проанализированный современными исследователями. Это форма, известная под названием «сентенции (изречения) святого закона»,[41] которые представляют собой всевозможные разновидности принципа lex talionis. Базовую форму можно найти в 1 Кор. 3:17:
Если кто разорит храм Божий,
того покарает Бог.

Это одновременно антитезис и хиазм, и трудно не запомнить выраженную здесь формулу апокалиптического суда: уничтожение уничтожающего. Именно применением этого «закона» объясняется общий приговор, вынесенный Ананию и Сапфире (Деян. 5:1-11). Исходя из этой начальной посылки, Кеземан приступает к полномасштабному обсуждению роли харизматических пророков и апостольского авторитета в новозаветной церкви, проливая некоторый свет на суть того эсхатологического измерения, которое подразумевается во многих христианских предписаниях (например, в евангелиях — Мк. 8:38; у Павла — 1 Кор. 14:37; в Апокалипсисе — Отк. 22:18 и далее).

ii) Еврейский обычай помещать две строки рядом, то есть объединять две строки в одну, на латыни называется parallelismus membrorum; несколько примеров такого рода встречается у Петра и Павла. Эта особенность играла важную богословскую роль, когда первые христиане развивали христологическую модель, помещающую рядом две стадии «бытия» Христа. В Своем земном воплощении он представал Человеком; и превознесенным Господом — в Своей интронизации одесную Бога. Формула для этого выглядит как kata sarka/kata pneuma. Примеры можно найти в Рим. 1:3 и далее:
Который родился от семени Давидова по плоти
И открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение [из] мертвых

и, более развернутые, в 1 Тим. 3:16 и 1 Пет. 3:18-22. Стих 1 Пет. 1:20 является примером parallelismus membrorum, в котором звучат мотивы предсуществования/воплощения и обыгрывается классически правильная форма контрастаmen... de...:
Предназначенного еще прежде создания мира,
Но явившегося в последние времена для вас.

В одном-двух фрагментах вероисповедальных формулировок та же форма применяется в сотериологических высказываниях, например, в 1 Кор. 15:3 и далее:
Христос умер за грехи наши,
           по Писанию...
[Христос] воскрес в третий день,
           по Писанию

или в Рим. 4:25:
Который предан за грехи наши
И воскрес для оправдания нашего.

iii) В последнем стихе наличествует также одна характерная для Ветхого Завета черта, имеющая большое экзегетическое значение. Это так называемый «божественный пассив».[42] Есть все основания полагать, что такой способ выражения, то есть использование пассивной формы (страдательного залога) глагола для обозначения скрытого действия Бога как источника этого действия, был характерной особенностью речи Иисуса. Эта модель, возникшая в качестве благочестивого средства избежать напрасного упоминания священного имени Бога, была подхвачена в апокалиптической литературе и использовалась в качестве средства неявно выразить божественные тайны; она стала привычной, с учетом частоты употребления, в устах Иисуса. Иисус использует ее свыше 100 раз (Jeremias, p. 11), и лучшими примерами служат Мф. 5:4: «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и Лк. 12:7: «А у вас и волосы на голове все сочтены [Богом]». Это довольно очевидные примеры, коль скоро мы усвоили рассматриваемый принцип. Иллюстрацией менее очевидной, но имеющей не меньшую богословскую весомость, служит Мк. 1:14: «После же того, как предан был Иоанн (Богом своей судьбе — Р. М.), пришел Иисус...»,[43] где Марк сознательно хочет провести параллель между судьбой Иоанна и предназначением Сына Человеческого, Который в конце концов тоже будет предан Богом в руки грешников (Мк. 9:31; 14:41). В сходном ключе мы должны понимать Рим. 4:25 и 1 Кор. 11:23: «Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был (Богом Своему предназначению — P.M.)...»[44]

iv) Следы гимновой формы, основанной на ветхозаветной модели, видны в Апокалипсисе Иоанна. Среди описаний видений рассеяны песни небесного мира (Отк. 4:11; 11:17-18; 14:7; 15:3-4). Хотя эти строки вложены в уста небесных богослужителей, вполне вероятно, что их форма выдает синагогальные влияния греко-язычного мира диаспоры.[45] Самым наглядным примером, однако, служит восклицание, которое потом вошло в христианскую литургию более поздней церкви. По начальным словам Отк. 4:8 оно названо Ter Sanctus («Трижды свят»):

Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель,
Который был, есть и грядет.

[46]

б) Поэтические и гимновые формы осознанно перенимались как выразительное средство богословия в эпоху, когда Церковь получила распространение в эллинистическом мире. Три главных примера таких литературных форм можно указать в писаниях Павла. В каждом случае есть серьезные основания полагать, что Павел цитирует некий независимый источник и использует части христианской литургии (иногда соответственно им отредактированные), чтобы усилить выразительность своего учения.

i) 1 Тимофею 3:16

Главной литературной особенностью здесь является применение антитезиса для описания двух стадий бытия Христа. Обозначаются они, как мы видим, терминами «плоть/дух» (ср. формулу в 2 Кор. 5:16).

Со времени пионерского исследования Э. Нордена[47] в этом коротком, сходном с символами веры высказывании были выявлены и другие литературные формы. Авторитетом по части этих форм выступает ритор Квинтилиан в своем труде «Наставление в ораторском искусстве» (Institutio Oratorio). Повторение в начале каждого стиха глагола в одной и той же грамматической форме образует разновидности ритма, известные как parison и homoioptoton (Inst. Or. ix.3.76,78). В первом двустишии глаголы имеют одинаковую силлабическую длину (пятистопную) и возникает isocolon (Inst. Or. ix.3.80). Более того, выражения, завершающие строки двустишия, —
en sarki (во плоти)
en pneumati (в духе)

имеют в своем окончании сходные звуки, и эта фигура известна как гомеотелевтон (Inst. Or. ix.3.77). Эти поэтические формы делают короткий стих одним из самых литературно изысканных мест во всем Новом Завете.[48]

ii) Ефесянам 5:14

Этот единичный стих служит еще одним показательным примером греческой поэтической структуры. Текст этого песнопения для крещения распадается на три строки (особенность, к сожалению, не отраженная в переводе RSV), и в нем налицо перемежающийся хореический ритм, который невозможно в точности воспроизвести на английском языке. Лучшее, что нам доступно в переводе:

Awake, О sleeper,
From the grave arise.
The light of Christ upon you shines.

Даже в такой передаче не удается выразить ассонанс конечных слогов в строках i и ii:
o kaqeudwn
ek twn nekrwn,

присущий фигуре гомеоптотон. Небезынтересно, что именно такая триплетная форма использовалась в инициационных песнопениях эллинистических мистических культов (особенно в обрядах, посвященных Аттису[49]) и в герметической литературе.

iii) Филиппийцам 2:6-11

Сходным образом анализируется и этот текст. Со времени исследования Лохмайера[50] признано, что данный отрывок имеет форму гимна и может быть разделен на строфы. Лохмайер выделил шесть таких строф. Позднейшие попытки уточнить эту компоновку выявили, что мы имеем дело с трехстрофным гимном, который использует прием parallelismus membrorum и подспудно следует суждению Аристотеля о том, что совершенная литературная композиция должна иметь «начало, середину и конец» (Поэтика 1450Ь 26). Речь идет о соотнесении трех состояний Христа: пред существования, воплощения и прославления.[51] Непреходящий вклад Иеремиаса выразился в его предположении, согласно которому весь гимн выстроен двустишиями, хотя доводы Иеремиаса и не свободны от недостатков. Еще одно предположение сводится к тому, чтобы отказаться от идеи регулярных строф и рассматривать данный отрывок как структуру из антифональных двустиший.[52] Если сделать это, некоторые риторические и лирические особенности, обнаруженные нами в 1 Тим. 3:16, выявляются также в этом carmen Christi; то же самое можно сказать и в отношении стихов Кол. 1:15-20 — в данном случае скрупулезному анализу которые были подвергнуты признаки поэтической структуры, такие как метрический размер и силлабическая длительность. Согласно Ш. Массону, в Кол. 1:15-20 мы наблюдаем образцы метрического размера, что проявляется в равномерном чередовании слогов и ударений. Если счесть его аргументацию достаточной, в Новом Завете этот гимн вселенскому Христу оказался бы самым близким к первооснове аналогом греческих поэм, как в отношении ритма, так и рифмы. Однако многих аргументация Массона не убедила.[53]

iv) Некоторые замечания о новозаветных гимнах

Может сложиться впечатление, что классификация текстов Нового Завета в соответствии с основными разновидностями поэтических и гимновых форм — интересное упражнение, но не более того. Это не так; и по меньшей мере, три следствия вытекают из нашего вывода о том, что данные отрывки имеют лирико-поэтическую форму.

Во-первых, мы проникаем в атмосферу богослужения апостольской церкви и убеждаемся, что церковь, которую мы встречаем на страницах Нового Завета, была поклоняющимся Богу товариществом верующих людей, мужчин и женщин. Это явствует из описаний в Деяниях (Деян. 1:22; 2:42,46; 4:31; 5:12,42; 13:1-3; 20:7-12), а также из высказываний Павла в его посланиях (особенно 1 Кор. 10 — 14). Поскольку церковь после Пятидесятницы и церкви служения Павла все еще сохраняли первый порыв энтузиазма и были воодушевлены новообретенным знанием Бога, для нас не будет неожиданностью, что эта новая жизнь, через Святого Духа порожденная верою в превознесенного Господа, жизнь, наполненная ликования и «всепревозмогающей новой радости», выражала себя посредством религиозных песен.[54] Для современного читателя имеет значение и то, что наше исследование документов ранней церкви — это не просто экскурс и не выявление принципов и практики христианской веры и христианского поведения с отстраненно-равнодушных, «научных» позиций. Скорее, мы знакомимся с литературой чрезвычайно пассионарного религиозного движения, которое осознавало свою эпоху как дни особой Божией благодати, и следствием этого осознания божественного присутствия и могущества и был тот невероятный духовный и душевный подъем. Литературное выражение этой энергии и этого подъема мы можем видеть во фрагментах, сходных с символами веры гимнов и вероисповеданий, глубинные токи которых пробиваются к самой поверхности литературной формы и которые позволяют нам соприкоснуться с бурлящей жизнью апостольских сообществ.

Тогда мы увидим, что многое в гимновых формах — отнюдь не проза и не банальность, а отмечено подлинной поэзией и подразумевает глубинную духовную реальность. Первые христиане, давая выход своим самым глубоким чувствам, вдохновляемым Святым Духом (как явствует из 1 Кор. 14:13 и далее, 14:26 и далее; Еф. 5:19; Кол. 3:16, считалось, что глоссолалия представляет собой форму рапсодической молитвенной речи, пение духом, песнопение), стремились истолковать свое понимание Божиего спасения во Христе так, чтобы исключить рассудочные последовательные высказывания. Поэтому они прибегали к языку символа и мифа. Примеры символики, употребляемой в гимнах, легко приходят на ум, например, образы света и тьмы; Христос уподобляется солнцу, которое прогоняет мрак и тени; полноту вселенной живописуют такие фразы, как «преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних» (Флп. 2:10) и «престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли» (Кол. 1:16). Экзегетические вопросы, возникающие в связи с такими высокопарными описаниями, решаются успешнее, если помнить, что язык Павла — намеренно поэтический. Иначе нам пришлось бы в точности устанавливать, что подразумевается под бесовскими силами, находящимися в земных недрах, или объяснять, каким образом смерть Христа на голгофском кресте в Иерусалиме в конкретный момент истории повлияла на астральные божества, которые, по мнению людей эпохи эллинизма, определяли их судьбу и удел. Павел имеет дело с совершенно реальными проблемами — в первую очередь с ниспровержением зла и ослаблением той хватки, в которою темные силы мира захватили его читателей, когда те еще были жертвами дурной религии, отданными во власть «стихий мира» (Кол. 2:8,20); однако он старается изложить ход своих мыслей таким языком, чтобы он был для его верующих собратьев и понятен, и поучителен; в некоторых случаях он заимствует понятия и термины из словаря своих противников и либо прибегает к аргументам ad hominem в пользу своих церквей, либо «очищает» термины, видоизменяя их в соответствии со своей собственной системой отсчета. Особенно это заметно в Кол. 1:15-20. См. ссылки, приведенные в примечаниях 53 и 58.

Все это подводит нас к пресловутому вопросу мифа. Некоторые ученые вообще отрицают, что Новый Завет имеет какое бы то ни было отношение к мифам, и для этого у них есть существенные основания.[55] Миф понимается как нечто, противоположное истине, а в Новом Завете прослеживается приверженность исключительно изложению «божественного факта со всей весомостью исторической реальности» (Stahlin, op. cit., p. 786). Справедливо, естественно, что, подразумевая под словом «миф» неисторическое сочинение, басню, продукт человеческого воображения, мы не сумеем обнаружить никаких свидетельств того, чтобы священнописатели толковали Евангелие таким образом. Их толкование было совершенно противоположным, как легко убедиться на примере пастырских посланий (1 Тим. 1:4; 4:7; 2 Тим. 4:4). Но если термин «миф» определить по-другому и считать его языковой формой, необходимой для выражения в доступной человеку форме и с помощью земных аналогий трансцендентный мир Бога, ангелов и духов, тогда, как представляется, мы должны допускать возможность использования образного и мифоноэтического языка. Вопрос в том, не следует ли нам, во избежание путаницы, использовать новый термин или, по крайней мере, уточнить значение слова «миф».[56] В рамках такого ограниченного определения мифа нам пришлось бы признать, что Павел и Иоанн используют декорации рассказа о небесном Искупителе, Который «пришел» от высшего Бога («уничижил Себя») и вернулся назад после Своей искупительной миссии (Флп. 2:6-11; Ин. 3:31; 6:62). Но это не использование существенной основы и не такое употребление образов движения для обозначения «перемещений» при катабасисе и анабасисе, которое имело бы сущностное значение. Оба священнописателя используют «бутафорию» I столетия и просто применяют миф для своих собственных целей, приспосабливая его к рассказу о человеческой жизни земного Иисуса, Который в Палестине обеими ногами стоял на земле и Который испытал всю горечь человеческих бед и претерпел смерть прежде Своего прославления в качестве Господа вселенной. Евангельское содержание, помещаемое в оболочку мифа, по сути дела, разрушает ее. Таким образом, в Новом Завете присутствует мифорасщепляющий элемент.[57]

В-третьих, наше обсуждение подводит нас к тому значительному вкладу в экзегезис, которым мы обязаны этим исследованиям гимнов Христу. В Новом Завете они помещены в контекст полемики относительно стремления апостолов оградить благовестив от ложных христо-логических представлений и отразить атаки еретиков на пребывающие во младенчестве церкви. Для Павла в особенности характерно обращение к таким гимнам как к общему достоянию в сокровищнице христианского учения с целью показать, что церкви должны оставаться твердыми в вере; свое учение он подкрепляет, дополняя его услышанным текстом гимнов, который уточняет по мере надобности. Вполне вероятно, что именно так обстоит дело с Кол. 1:15-20, где Павел редактирует уже существующий гимн, чтобы привести его в соответствие со своим учением.[58] Более простой случай можно найти в Флп. 2:8, где современные комментаторы усматривают редактуру Павла во вставке слов qanatou de staurou («даже до... смерти крестной») с целью подчеркнуть, что послушание Христа до смерти подразумевает смерть на кресте, имеющую искупительное значение (Гал. 3:13).

3. ЛИТУРГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Некоторые слова и обороты в Новом Завете принадлежат к реальному литургическому словарю глубокой древности. Узнать их очень просто: в греческом тексте Нового Завета они оставлены в исходной семитической форме и иногда сопровождаются греческим пояснительным переводом. Наиболее интересными примерами выступают слова «Авва», «аминь», «осанна», «аллилуйя» и «маран-афа».

Слово «Авва» являлось излюбленным обращением Иисуса к Богу. Притом, что это было детское слово, обозначающее земного отца (и переводимое в этом случае как «папа»), не встречается никаких свидетельств того, чтобы благочестивые иудеи, взывая к Богу в личной молитве или в синагогальной литургии, когда-либо употребляли именно эту форму.[59] Вместо этого они прибегали к таким вариантам, как 'Аbi или 'Abini («Отец мой», «Отец наш»), а слова «Авва» избегали, потому что казалось слишком дерзким и самонадеянным со стороны смертного так фамильярно обращаться к Богу.

Необычность такого обращения к Богу состоит еще и в том, что Иисус прибегал к нему в рамках Своего сыновнего послушания (Мк. 14:32-39) и учил Своих учеников пользоваться им в молитвах (Лк. 11:2). Несомненно, не будет ошибкой услышать в этом слове ipsissima vox Иисуса; такой сердечный способ обращения к Богу удивительным образом соответствует Его характерному учению о Боге в качестве Отца. То, что это обращение было быстро усвоено и освоен в богослужении нееврейских церквей, явствует из употребления Павлом именно этого слова в Рим. 8:15; Гал. 4:6, где он расценивает обращение к Богу словом «Авва» как признак наделенности Духом и как свидетельство новой жизни во Христе.

Слово «Аминь» известно с ветхозаветных времен в качестве хорового отклика со стороны собрания, подтверждающего слова говорящего (например, Неем. 8:6). Глагол, лежащий в основе этого восклицания, означает «быть достоверным, истинным» и связан с глаголом «верить». Восклицание встречается в синагогальной службе, когда собрание отвечает на призыв регента или молитву чтеца, и служит для утверждения выражаемого Богу поклонения или молитвы — в знак того, с чем люди согласны и во что они верят. Примеров такого словоупотребления в Новом Завете множество, обычно «аминь»в конце доксологии или после обращения с хвалой (например, 1 Пет. 4:11; Рим. 1:25; 9:5; 11:36; Еф. 3:21; 1 Тим. 1:17; 6:16; Евр. 13:21 и другие). Оно встречается также в сцене поклонения Богу в небесном святилище (Отк. 5:13-14), хотя, как мы указывали, вероятно, здесь отражено богослужение в церквах Малой Азии, то есть экстраполирована литургия, с которой Иоанн и его читатели были уже знакомы.

В посланиях Павла есть два особых случая употребления «аминь», где оно имеет иное значение. В первом из них, в 2 Кор. 1:20 и далее, язык насыщен литургическими обертонами. Павел, вероятно, говорит о крещении, употребляя метафору запечатления духом. Суть такова: как верен Бог, исполняющий Свое обетование в залоге Духа, данного всем, кто на Него уповает и исповедует Христа при крещении, причем эта верность Бога подтверждается нашим «аминь», так и нам в качестве апостольских вестников могут доверять христиане, и мы их не обманем. В 1 Кор. 14:16 Павел рассматривает предполагаемую обстановку церковного собрания в Коринфе и указывает, что богослужение должно быть понятным, так чтобы посторонний, вошедший в помещение и услышавший молитву собравшихся, не был совершенно сбит с толку, но сумел разобраться, когда ему присоединиться (сказав «аминь») к молитве благодарения. Эта случайная ссылка указывает, что слово «аминь» в основанных Павлом церквах было общеупотребительно для выражения согласия молящегося с тем, что он слышит из уст своих собратьев-верующих.

Особый интерес вызывает употребление Иисусом один или два раза слова «Аминь» в предварение Его поучений в проповедях и беседах. Как и в случае с «Авва», такой вид употребления «аминь» уникален; даже при использовании самых строгих критериев, ставящих под сомнение аутентичность всех имеющих параллели с иудаизмом и ранним христианством высказывании,[60] подлинность logia, в которых отмечено такое словоупотребление, не подлежит ни малейшему сомнению. В евангелиях предваряющее слово «аминь» (которое теперь выступает в роли наречия и означает «несомненно») встречается только в устах Иисуса (у Иоанна обычно «Истинно, истинно»), причем во всех линиях евангельской традиции.[61] Тот факт, что оно сохраняется в своей семитической форме перед греческим legw umin, свидетельствует об особом значении, которое придавали ему евангелисты. Его назначением было привлечь внимание к важнейшим словам Иисуса, Который усвоил эту формулу как Тот, Кто стоит в ряду пророков (пророки использовали фразу «так говорит Яхве» для указания на богодухновенность высказывания) и идет впереди них, располагая высшей властью отменить закон Моисеев и провозглашать пророчества от Своего имени, в качестве единосущного Сына и посланника Божиего.[62]

«Осанна» — это иудейское восклицание, означающее «спаси же!» и в качестве просьбы обращенное к Богу Спасителю (Пс. 117:25). Другие случаи употребления этого еврейского выражения (hosi'an nа') встречаются в 2 Цар. 14:4 и 4 Цар. 6:26, однако они не представляют для нас интереса, так как это просьбы, обращенные к людям (синод, «помоги»).

Псалом 117 использовался на праздниках кущей и Пасхи, и в первом случае паломники держали в руках ветви деревьев и размахивали ими. Такие ветви стали, соответственно празднику, называть «осанны». Такова, по-видимому, наиболее правдоподобная подоплека эпизода из Мк. 11:1-10 и параллельных.[63] В связи с умолчанием евангелистов о том, что должны были означать эти восклицания, неясно, должны ли мы понимать их как призывы к Богу о помощи либо как приветствия или благословения, обращенные к Иисусу. Как бы то ни было, это слово вскоре нашло свое место в христианской литургии. В Дидахэ 10:6 встречается необычный пример литургического диалога в форме антифона и ответствия. На зачин:
Приди, благодать, и да исчезнет мир сей

паства отвечает:

Осанна Богу Давидову![64]

«Аллилуйя» — это еще одно еврейское выражение хвалы (означающее «славься Яхве», израильский Бог завета). Слово встречается в Новом Завете в Отк. 19:1,6 в песне торжества по случаю победы небесных воинств.

«Маранафа» — термин, отличающийся большим категоризмом, в связи с тем, что он вызывает значительный христологический интерес. В контексте 1 Кор. 16:22 он звучит как призыв сообщества о пришествии и присутствии Господа, и его Sitz lm Leben, скорее всего, совпадает с диалогом в виде антифона и ответствия при службе евхаристии. Дж. Робинсоном, на основе предложений Г. Литцманна и Г. Борнкамма,[65] сделал два следующих заключения:

а) что в 1 Кор. 16:20-24 язык соответствует «не просто эпистолярной условности, но отношениям одного поклоняющегося Богу сообщества с другим, общению святых, собравшихся для евхаристии»; б) что в этой перикопе можно увидеть следы раннехристианского распорядка литургии, известного нам и сложившегося еще до Павла.

Эти заключения ныне общепризнаны;[66] и с такой уверенностью относительно sententia recepta (полученное утверждение (лат.)) мы можем продолжить выявлять указания на то, что может оказаться полезным для экзегезиса.

Значение арамейского выражения Maranatha стало предметом споров, поскольку смысл его будет зависеть от того, на какие части мы разделим это сложносоставное слово.[67] Большинство комментаторов трактуют его как Marana tha и переводят «Господь наш, приди» (ср. Отк. 22:20; Didache 10:6 — в обоих контекстах подразумевается повелительное наклонение) — и тем самым данное выражение изначально сводится к мольбе о пришествии Господа. С учетом евхаристической подоплеки отрывка из 1 Кор. 16 это восклицание представляется зачином, призывом к воскресшему Иисусу присоединиться к Своему народу за Своим столом и присутствовать с ним на празднестве, совершающемся во имя Его.[68] Однако не исключается и эсхатологический «приход» (ср. 1 Кор. 11:26), и, возможно, он является доминирующим в этом восклицании мотивом.[69]

Христологическое значение слова Maran («Господь наш») тоже вопрос спорный. Данное обращение не может быть обращением к Богу Отцу (как предполагалось много лет назад некоторыми немецкими учеными[70]), нельзя его отнести и к иной исходной среде, нежели арамейско-язычная палестинская церковь (вопреки Буссету, склонному связывать ее с двуязычным регионом эллинистических сообществ в Антиохии, Дамаске или даже в Тарсе).[71] Ныне признано, что на основе лингвистических и богословских соображений этот призыв следует соотносить с палестинским христианством, а выражает он одну из разновидностей раннехристианских представлений.[72]

Но даже и при таком допущении все равно остается спорным вопросом, подразумевает ли этот термин, что ранние еврейские христиане выражали культовое благоговение перед Иисусом (как настаивает Кульман[73]), или же это не более чем выражение надежды на то, что Он вернется в качестве Господа — Сына Человеческого (так у Фуллера[74]). Трудно согласиться с таким снижением богословского значения, которое предполагает последняя точка зрения, и когда Фуллер пишет, что «даже в более поздней эллинистической церкви превознесенный Иисус никогда не был предметом прямого поклонения», явно недооценивается значение таких текстов, как Деян. 7:56-60; Рим. 9:5, а также рассказ Плиния о христианском поклонении как carmenque Christo quasi Deo dicere.

Выражение Marana tha возвышается своего рода памятником христианской вере в нынешнее господство Иисуса и упованию парусин. Оно помещает Иисуса одесную Бога, особым образом соотнося с Ним титул, по праву принадлежащий Богу, и показывает, что христианская церковь с самого начала не считала несовместимым исповедовать единственного Бога (1 Кор. 8:6) и в том же самом изречении прославлять Иисуса в качестве Deus praesens, «Бога с нами».

4. ФИГУРЫ РЕЧИ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРИЕМЫ

В этом разделе нам предстоит рассмотреть различные литературные формы, с которыми может столкнуться читатель Нового Завета и которые требуют краткого комментария.

а) Высказывания мудрости и притчи

Мы уже упоминали, что большинство речевых форм в Евангелии восходит к Ветхому Завету, и это только естественно, поскольку Иисус и Его слушатели существовали в сфере этой традиции. Сам Иисус считался учителем и пророком, и не один аспект в письменном изложении Его учения совпадает с еврейской литературой о мудрости.

Одной из самых элементарных форм в этом источнике является masal, понятие, заключающее в себе несколько смысловых оттенков. Этим термином обозначается афоризм, сжато выражающий некую мудрость из притчи, аксиому закона, жизненную философию или правило поведения. В учении Иисуса встречаются все перечисленные случаи:

Мф. 6:34:     Не позволяйте завтрашним заботам тревожить вас сегодня.
Мк. 8:38:     Кто отвергнет Меня, сам будет отвергнут.
Лк. 12:48:     У кого больше привилегий, у того больше и ответственности.
Мк. 2:27:     День субботний для человека, а не наоборот.

Иногда masal принимает форму еще одной ветхозаветной фигуры, а именно, загадки. Примерами из великой проповеди служат: Мф. 5:13 (чем поправить соль, потерявшую свою силу?), Мф. 6:27 (можно ли прибавить себе росту, заботясь об этом?), Мф. 7:16 (можно ли собирать смоквы с репейника?). Это неразрешимые вопросы, коррелирующие с жизненным опытом. Некоторые из mesalim, однако, предназначаются для того, чтобы вызвать интерес на более глубоком уровне и побудить спрашивающего или слушателей задуматься о Боге и Его Царстве и смысле жизни. Это «тайны», которые требовали разъяснения Иисуса (Мк. 4:11,34), и зачастую ученики приходили в полное недоумение (Мк. 8:17; 9:6,11; 10:10,24; а также высказывания на последней вечере в Евангелии от Иоанна). И. Иеремиас указывает, что высказывания этого типа восходят непосредственно к Иисусу и не могли быть созданы церковью, которая интересовалась объяснениями, а не загадками.[75]

Когда masal развертывается в рассказ или когда проводится аналогия с некоей жизненной ситуацией, эта форма превращается в притчу. Рабби говорили притчами и разъясняли свое учение с помощью сравнений из повседневной жизни.[76] Однако притчи Иисуса относятся к особому классу по ряду причин:[77] а) в отличие от басен в них животные не являются основными действующими лицами и нет говорящих деревьев и кустов (как в Суд. 9:8-15; 4 Цар. 14:9; Иез. 17:3-8; 31:3-14); б) малоупотребительны развернутые аллегории (как в Енох 85 — 90, где история Израиля во всех подробностях пересказывается говорящими животными; ср. упоминания животных и рептилий у Даниила и в Откровении); из притчей Иисуса ближе всех к аллегорической форме подходит Мк. 12:1-11; в) главным элементом в притчах Иисуса выступает не столько повествование само по себе, сколько его развязка, которая обычно приходится на кульминационный момент рассказа (ср. 2 Цар. 12:1-7, где притча кончается неожиданным выпадом «ты — тот человек»); г) Иисус прибегает к притчам не для развлечения и не для того, чтобы привлечь внимание, а чтобы провозгласить Царство как наступающую реальность. В этом смысле Его слова сами были фактом благодати Божией, которую несла с собой Его весть о Царстве (см. в особенности Лк. 15). Если эта весть отвергалась, Его слова приобретали силу суда и становились «оружием борьбы» (Иеремиас[78]), изобличая гордость фарисеев (Лк. 18:9), а не только провозглашая пришествие Царства. Прежде всего, д) притчи Иисуса были рассчитаны на то, чтобы вызвать у слушателей ощущение сопричастности к происходящему. Притча доводит до слушателя экзистенциальное измерение в учении Иисуса и сталкивает его в его бытии здесь и сейчас с ситуацией, от которой он не может отстраниться, но которая вынуждает его занять определенную позицию. См. Мк. 4:24-25.

б) Gematria Прием, известный как gematria вполне способен доставить современному толкователю определенные неприятности. Так как ни у евреев, ни у греков не было специальных символов для обозначения цифр, использовали буквы алфавита, которым приписывалось числовое значение. При сложении числовых значений букв получалась некая итоговая сумма; и наоборот — используя суммарное число в качестве кода, можно было передать зашифрованное сообщение. Наиболее очевидным примером является Отк. 13:18, где после жуткого описания зверя, выходящего из земли, чтобы подвергнуть святых неистовым гонениям, провидец указывает читателю: «Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть». Чтобы полнее уяснить себе этот текст, необходим комментарий. Решение начинается с простой посылки: число 666 отличается от «совершенного» числа 777 ровно на столько же, на сколько то отличается от числовой суммы букв имени «Иисус» на греческом языке, то есть от 888. Суть, следовательно, состоит в том, что имя Иисуса превосходно, а имя «человека» (в обобщенном смысле) предполагает постоянную нехватку, изъян.[79] Часто — и это расхожая точка зрения — здесь усматривается скрытая ссылка на кесаря Нерона, выведенного в образе зверя со смертельной раной (Отк. 13:3,12). Если это имя записать еврейскими буквами и гласную букву (yodh) опустить, сумма букв составит 666; если же проанализировать латинское написание имени, это даст 616; однако такой вариант прочтения текста Отк. 13:18 существует. Впрочем, все это, по-видимому, чересчур сложный способ найти решение, каким бы правдоподобным ни казалось то, что миф о Nero redivivus (Нерон воскресший (лат.)) в качестве олицетворения врага церкви лежит в основе обращения к Асийским церквам в книге Откровения. Существует еще более сложное решение, предложенное Э. Стауффером, который взял пять имен, употреблявшихся для титулования императора Домициана, и сложил первые буквы каждого из них на греческом языке. Таким образом у него получилась сумма 666.[80] Достоинство данной идеи в том, что книга Откровения, как это делали и отцы ранней церкви, отнесена ко времени правления Домициана, где эта книга находит свое наиболее естественное обоснование. Однако трудности начинаются и здесь. Поэтому очевидно, что данный стих еще не полностью раскрыл свои тайны.

Другие примеры употребления gematria понять легче. В родословии у Матфея (Мф. 1) данные о происхождении Иисуса избирательно выстроены в периоды по четырнадцать родов, группирующиеся с особым выделением царя Давида. Это — искусственное построение, в чем нетрудно убедиться, сосчитав имена, отчего возникает подозрение, что евангелист намеренно обратился к числовому значению имени Давида (еврейские буквы daleth-waw-daleth в сумме дают 14), чтобы задать схему этого перечня (Мф. 1:17)[81] и тем самым доказать, что Иисус — «величайший Сын великого Давида».

в) Греческие риторические формы

Греческие риторические формы, в дополнение к тем, которые мы упоминали ранее, представлены в нескольких текстах, где Павел выступает в роли оратора.[82]

В их число входит Деян. 17:22 и далее (обращение Павла к ареопагу), где изложение распадается на отчетливо сформированные разделы, соответствующие риторической схеме — exordium (Деян. 17:22), narratio (Деян. 17:23), divisio (Деян. 17:24 и далее) и conclusio (Деян. 17:29 и далее); также главы Рим. 2 — 3, в которых содержится несколько прямых вопросов, как если бы Павел обращался к враждебной аудитории. Этот прием — diatribe — состоит в том, что оратор или писатель начинает полемику с воображаемым собеседником, излагает мнение, которое тот мог бы высказать, приводит возражения, которые тот мог бы выдвинуть, а затем отвечает и опровергает их.[83]

У Павла есть еще несколько таких примеров, менее развернутых (1 Кор. 9; 15:35-36); влияние этого кинико-стоического метода аргументации прослеживается у Иакова, особенно в Иак. 2:2 и далее.[84]

Разносторонность Павла как писателя видна в Послании к римлянам. Он легко может перейти от эллинистических полемических приемов, таких как diatribe, к обстоятельному экзегезису, основанному на Ветхом Завете. Его экзегезис следует раввинистическому принципу gezerah sawah и иллюстративной схеме «легкое и тяжелое». Это — два принципа экзегезиса из тех семи, которые Гиллель включает в свой перечень (middoth).

Принцип аналогии (еврейское g'zerah sawah, буквально «сходное решение») предполагает, что когда одно и то же слово или фраза встречаются в двух разных местах Ветхого Завета, одно из них можно разъяснить с помощью другого. Для Павла это ключ к христианскому пониманию стиха Быт. 15:6, рассмотренного в Рим. 4.[85]

Принцип a minory ad maius (а именно это подразумевает еврейское выражение, буквально переводимое как «легкий и тяжелый») тоже применяется в Послании к римлянам (Рим. 5:15; 8:32).

Возможно, эти заключительные exempla сами по себе являются притчей, поскольку они напоминают нам, что экзегетические методы Павла так же разнообразны и плодотворны, как и повороты, зачастую неожиданные, в течении его мыслей; такая разносторонность предостерегает нас от чтения Писания без учета его литературного стиля и общекультурной исторической обстановки и побуждает нас приступать к толкованию Писания с такой же живостью мысли, как и люди, создавшие его человеческий аспект.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 13

[1] Denzinger and Schonmetzer, Enchiridion Symbolorum (1963) 1637, цит. по: R. E. Brown, The Jerome Biblical Commentary (London 1968) 71:87.

[2] Ср.: R. M. Enroth, E. E. Ericson, Jr., С. В. Peters, The Jesus People. Old-Time Religion in the Age of Aquarius (Exeter/Grand Rapids, 1972), p. 167.

[3] Углубление данного утверждения см. в: G. E. Ladd, The New Testament and Criticism (London/Grand Rapids 1967), ch. 1.

[4] Этим примером я обязан доктору Дж. Кейну.

[5] J. Barr, Old and New in Interpretation (London 1966), pp. 192-96: «Одна из богословских функций библейского толкования сводится к расширению наших представлений о том, что актуально, и к обновлению нашего восприятия. Любая попытка оценивать актуальность в начале нашего исследования способна только законсервировать уже принятую нами систему ценностей. Когда дело обстоит именно так, концепция актуальности действует подобно традиции в ее негативном смысле» (р. 193).

[6] О роли Дильтея см. ниже, ее. 383 — 384. См. также обсуждение в: R. Kieffer, Essais de methodologie neо-testamentaire (Lund 1972), pp. 46-50, где автор проводит различие между «sens» — (франц.) — «смысл» — текста и его «signification» — (франц.) — «значение», — справедливо указывая, что эти два понятия не следует смешивать: «Ничто не может быть настолько же пагубным для выявления «sens» [для разъяснения] нашего текста, как настойчивое выдвижение определенных утверждений, порожденных толкованием, которого требует «signification» [понимание] этого текста» (р. 50). Комментарий относительно проблем Нового Завета, рассматриваемых в этом свете, можно найти в: W. Marxsen, Introduction to the New Testament (Oxford 1968), p. 27 и, более полный, в его же книге The New Testament as the Church's Book (Philadelphia 1972).

[7] См. критику Фукса и Эбелинга в: P. J. Achtemeier, Theology Today 23(1966), pp. 101-19.

[8] Обсуждение такого определения sensus plenior см. в: R. E. Brown, The Sensus Plenior of Sacred Scripture, Baltimore 1955, особенно pp. 92f., дополненной статьями того же автора в CBQ 25 (1963), pp. 262-85 и в ETL 43 (1967), pp. 460-69.

[9] Y. M.-J. Congar, Tradition and Traditions (англ. пер. London 1967), особенно pp. 63f. Этот подход, при котором считается, что традиции свойственна экзегетическая функция, дополнительно выявляющая истину Писания, подвергся справедливой критике Р. Хансона в: R. Р. С. Hanson, Tradition in the Edrly Church (London 1962), pp. 239-45. Cp. EQ 40 (1968), pp. 79ff.

[10] Конгар упоминает непорочное зачатие Марии, первосвятительство и непогрешимость папы, успение Марии в качестве догматов, которые, по постановлению Магистериума, «либо пришли из Писания, либо основаны на нем» (op. cit., p. 64 n. 2).

[11] См.: G. W. H. Lampe and К. J. Woollcombe, Essays on Typology (London 1957); и несколько работ в Essays on Old Testament Interpretation, ed. C. Westermann (London 1963).

[12] Относительно этого термина см.: О. Cullmann, Salvation in History (London 1967).

[13] Относительно многих из этих вопросов мы можем сослаться на такие исследования, как: G. A. Deissmann, Light from the Ancient East (New York 1927); O. Roller, Das Formular der Paulinische Briefe (Stuttgart 1933); B. Rigaux, The Letters of St. Paul (Chicago англ. пер. 1968). Относительно Роллера см.: С. F. D. Moule, BJRL 47 (1964-5), р. 449.

[14] См. главы в данной книге, написанные Дж. Дрейном и Э. Эллисом, о подобных привходящих обстоятельствах для новозаветных священнописателей.

[15] Возьмем хорошо известную иллюстрацию. Способы выпаса скота на Востоке отличаются от обычаев в сельской местности на Западе. Значение главы Ин. 10 чрезвычайно углубляется при знакомстве с описанием у Джорджа Адама Смита «благородства пастуха» (The Historical Geography of the Holy Land (London 1966 ed.), p. 210).

[16] О значении критики редакций, которая стремится выявить богословские интересы евангелистов, см. статью С. С. Смоллея в данной книге.

[17] О различии, проводимом здесь И. Иеремиасом, см.: J. Jeremias, New Testament Theology (London 1971), Vol. I, ch. 1.

[18] Это мнение относительно акцента у Матфея на действительности закона и его призыва к высшей праведности см. в: G. Barth, Matthew's Understanding of the Law, Tradition and Interpretation in Matthew by G. Bornkamm, G. Barth and H. J. Held (London 1963), pp. 159ff.

[19] См.: R. S. Barbour, Traditio-Historical Criticism of the Gospels (London 1972), p. 19. См. также: J. I. Packer, Biblical Authority, Hermeneutics and Inerrancy, Jerusalem and Athens: Critical Discussions on the Philosophy and Apologetics of Cornelius van Til ed. E. R. Geehan (Philadelphia 1971), pp. 146ff.

[20] H. J. Cadbury, The Making of Luke-Acts (London 1958 ed.), pp. 135ff. (p. 136).

[21] Об истории употребления данного термина упоминается в моей книге: R. Martin, Mark: Evangelist and Theologian (Exeter 1972), ch. 1.

[22] A. N. Wilder, Early Christian Rhetoric (London 1964), pp. 36f.

[23] См.: W. G. Doty, Letters in Primitive Christianity (Philadelphia 1973).

[24] Е. J. Goodspeed, The Formation of the New Testament (Chicago 1926), p. 25.

[25] См.: J. N. D. Kelly, The Pastoral Epistles (London 1963), pp. 35ff., где утверждается, что лингвистические и литературные особенности этих посланий можно объяснить, предположив, что Павел на том этапе своей жизни взял себе нового секретаря, «христианина из эллинистических евреев, человека, искушенного в раввинистической учености и в то же самое время лучше знавшего koine».

[26]Так в: A. Wikenhauser, New Testament Introduction (Dublin 1958), p. 348.

[27] W. G. Kummel, Introduction to the New Testament (London 1966), p. 178.

[28] O. Roller, Das Formularderpaulinischen Briefe, p. 148.

[29] P. Schubert, Form and Function of the Pauline Thanksgivings (Berlin 1939), pp. 71-82.

[30] J. T. Sanders, Transition from Opening Epistolary Thanksgiving to Body in the Letters of Pauline Corpus, JBL 81 (1962), pp. 348ff. См. выходящую из печати работу: Р. Т. O'Brien, Pauline Thanksgivings. См. также: H. Boers, NTS 22 (1975-76), pp. 140-158.

[31] Этот вывод был продемонстрирован в: L. G. Champion, Benedictions and Doxologies in the Epistles of Paul (Oxford 1934).

[32] Это главные материалы, рассматриваемые Дж. Робинсоном — J. M. Robinson, Die Hodajot-Formel in Gebet und Hymnus des Fruhchristentums, Apophoreta: Festschrift fur E. Haenchen (Berlin 1964), pp. 194-235.

[33] Детали см. в: D. S. Russel, The Method and Message of Jewish Apocalyptic (London 1964).

[34] Дуализм считается определяющей чертой апокалиптики в: С. Е. Braaten, Christ and Counter-Christ (Philadelphia 1972).

[35] В случае синоптических апокалипсисов это ряд событий, предваряющий и включающий в себя вспышку первой иудейской войны с Римом, в 66-73 гг. по Р. X.; в Откровении это борьба церквей в Малой Азии с культом императора во времена Домициана, в 90-96 гг. по Р. X.

[36] О таком понимании двойного видения см.: Karl Heim, Die Konigsherrschaft Gottes (Stuttgart 1948), pp. 55f. (цит. по: C. E. B. Cranfield, Mark 13, SJT 6 (1953), p. 300): «Однако все это (то есть разрушение Иерусалима и связанные с ним события) суть для Него лишь Прозрачные декорации на авансцене, сквозь которые Он зрит последние события перед Концом мира, когда все это, наконец, подлинно исполнится». См. также ссылку на Хайма в: Daniel Lamont, Christ and the World of Thought (Edinburgh 1934), особенно ch. 16: Ethic and Apocalyptic.

[37] Относительно таких форм см. обсуждение в: К. Koch, The Growth of the Biblical Tradition (New York 1969), pp. 91-100 и в Т. R. Henn, The Bible as Literature (London 1970), pp. 128ff.

[38] См. полномасштабный анализ Лунда: N. W. Lund, Chiasmus in the New Testament (Chapel Hill 1942). Эту работу необходимо дополнить более современными исследованиями, например: Е. Schweizer в TDNT 6, pp. 416f. Критика некоторых аспектов книги Лунда содержится в: J. Jeremias, Chiasmus in den Paulusbriefen ZNW 49 (1958), pp. 145-56.

[39] Относительно семитской природы данного изречения см.: М. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford 19673), pp. 200-2. Ср.: G. Schwarz, Matthaus vii 6a. Emendation und Ruckubersetzung, Nov. Т 14.1 (1972), pp. 18-25.

[40] E. Bammel, Versuch zu Col. 1:15-20, ZNW 52 (1961), pp. 88-95. Наиболее показательным примером служат стихи Кол. 1:16с,20:

a) ta panta              b) kai diautou
b) di auton kai        а) ta panta

Однако есть и возражения против систематичности, с какой Бэммел применял этот метод, см.: H.-J. Gabathuler, Jesus Christus. Haupt der Kirche-Haupt derWelt (Zurich/Stuttgart 1956), pp. 118-21.

[41] Это название (« Sentences of Holy Law ») эссе Кеземана в его книге — Е. Kasemann, New Testament Questions of Today (London 1969), pp. 66-81. Обсуждение см.: К. Berger, Die sog. «Satze heiligen Rechts» im N. Т., Th. Z 28 (1972), pp. 305-330.

[42] См.: J. Jeremias, New Testament Theology, vol. I, pp. 9ff.; W. Popkes, Christus Traditus; Eine Untersuchung zum Begriff der Dahingabe im Neuen Testament (Zurich/Stuttgart 1967).

[43] См. Popkes, op. cit., p. 144: «Subjekt des Geschehens kann letzlich nur Gott sein...»: «Субъектом этого действия может, в конечном счете, быть только Бог». Неправильно переводить: «После же того, как Иоанн был взят под стражу».

[44] J. Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus (London 19662), p. 112.

[45]См.: A. Hamman, La Priere 1: Le Nouveau Testament (Tournai 1959).

[46] См.: W. D. Maxwell, An Outline of Christian Worship (Oxford 1936), pp. 8f. Но см. также: W. C. van Unnik, 1 Clement and the «Sanctus», VC 5 (1951), pp. 204-48.

[47] E. Norden, Agnostos Theos (Stuttgart 1923), pp. 254ff.,272.

[48] В J. Schmitt, Jesus ressuscite dans la predication apostolique (Paris 1949), p. 100 говорится о «un rythme hieratique»: «торжественный, ритуальный ритм». Полный анализ этого гимна см.: R. H. Gundry, The Form, Meaning and Background of the Hymn Quoted in 1 Timothy 3:16, Apostolic History and the Gospels, Essays presented to F. F. Bruce (ed. W. W. Gasque and R. P. Martin, Exeter 1970), pp. 203-22.

[49] См. данные, приведенные в комментарии Шлиера: H. Schlier, Der Brief an die Epheser (Dusseldorf 1957), p. 241.

[50] E. Lohmeyer, Kyrios Jesus (Heidelberg 1927).

[51] Так, в: J. Jeremias, Zur Gedankenfuhrung in den Paulinischen Briefen, Studia Paulina in honorem J. de Zwaan (ed. J. N. Sevenster and W. C. van Unnik, Haarlem 1953), p. 154.

[52] См.: R. P. Martin, Carmen Christi: Philippians ii. 5-11 (Cambridge 1967), pp. 36ff.; idem, The Epistle to the Philippians (New Century Bible) (London 1976), pp. 109-112.

[53] Ch. Masson, L'epitre de S. Paul aux Colossiens (Neuchatel 1950), pp. 105. Cp. C. F. D. Moule, The Epistles to the Colossians and to Philemon (Cambridge 1957), p. 61: «Аргументы, основанные на соображениях ритма, параллелизма и предполагаемой композиции строф, даже при оптимальных условиях достаточно сомнительны и совсем плохи, когда не существует распознаваемого метрического размера в качестве опоры для суждения». См. обсуждение литературных основ Кол. 1:15-20 в: R. P. Martin, Colossians and Philemon (New Century Bible) (London 1974), pp. 61-66.

[54] См. развитие этого тезиса в: А. В. Macdonald, Christian Worship in the Primitive Church (Edinburgh 1934) развитие этого тезиса.

[55] См.: G. Stahlin, в TDNT 4, pp. 781ff. См. также: С. К. Barrett, Myth and the New Testament, Exp. Т 68 (1956-57), pp. 345-8,359-62. Соображения о значении мифа в Новом Завете см. в статье Дж. Данна в этой книге.

[56] В Т. R. Henn, op. cit., p. 19 вместо термина «миф» употребляется термин «мифологема», заимствованный из: С. Jung and C. Kerenyi, Introduction to a Science of Mythology (New York 1951).

[57] Употребляя выразительное слово Уайлдера — А. N. Wilder, Early Christian Rhetoric (London 1964), p. 129.

[58] Подробности см. в моем эссе в: Reconciliation and Hope (Exeter 1974), pp. 104-124.

[59]Т акой вывод делается в нескольких трудах И. Иеремиаса, самый последний из которых — J. Jeremias, New Testament Theology, Vol. I, pp. 61-8.

[60] Об этом критерии см. эссе Д. Кэтчпола в данной книге.

[61] См.: J. Jeremias, op. cit., p. 35. Одного примера будет достаточно; Лк. 4:24: «истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве».

[62] Поэтому употребление слов egw de legw umin в Нагорной проповеди имеет чрезвычайно важное значение, выражая замещение Иисусом авторитета Моисея. См.: Е. Kasemann, The Problem of the Historical Jesus, Essays on New Testament Themes (London 1964), pp. 37f.

[62] Впрочем, выдвигалась аргументация (F. С. Burkitt, JTS о. s. 17 (915), pp. 139-52) о том, что вход в Иерусалим можно датировать праздником обновления (основанном на эпизоде из 2 Мак. 10:8); такое соотнесение с днем высокого накала националистических чувств заставило Дж. Кеннарда (J. S. Kennard, JBL 67 (1948), pp. 171-76) предположить, что в восклицаниях толпы звучали определенные политические обертоны. Об эволюции значения, связанного с этим словом, см.: Е. Werner, «Hosanna» in the Gospels, JBL 65 (1946), pp. 97-122.

[64] Относительно текстологических вопросов здесь см.: J.-P. Audet, La Didache. Instructions des Apotres. (Paris 1958), pp. 62-7. Оде предлагает прочтение «Осанна дому Давидову» и утверждает, что литургические молитвы из Did. 9; 10 принадлежат к особой службе преломления хлебов, следующей иудейскому образцу (op. cit., pp. 422f.). О позднейшем употреблении в литургии слова «осанна» см. в: J. A. Jungmann, Missarum sollemnia ii (Vienna 1949), pp. 161-67 (англ. пер. The Mass (New York 1951), pp. 379-84).

[65] J. A. T. Robinson, The Earliest Christian Liturgical Sequence?, JTS n. s. 4 (1953), pp. 38-41, repr.: Twelve New Testament Studies (London 1962), pp. 154-7. H. Lietzmann, Mass and Lord's Supper Fasc. i (Leiden 1953), pp. 186f., 192f.; G. Bornkamm, Das Anathema in der urchristlichen Abendmahlsliturgie, TLZ 75 (1950), cols. 228f., repr.: Das Ende des Gesetzes: Paulusstudien (Munich 1961), pp. 123-32.

[66] Однако см.: С. F. D. Moule, A Reconsideration of the Context of Maranatha, NTS 6 (1959-1960), pp. 307-10, где воскрешается взгляд Э. Петерсона, считающего maranatha частью формулы anathema, действующей как запрет. Тогда в 1 Кор. 16:22 данный термин является не зачином евхаристии, а формулой освящения «ограждения стола», предшествующей евхаристии.

[67] См.: К. G. Kuhn, TDNT 4, pp. 467-9.

[68]Так в: О. Си11та.пп, Early Christian Worship (London 1953), pp. 13f.

[69] Так в: Н. Conzelmann, History of Primitive Christianity (Nashville 1973), p. 51: «Вечеря обращает свой взор к пришествию Господа; поэтому Его умоляют „Гряди!" — то есть „Гряди скорей!"»

[79] Например,: R. Bultmann, Theology of the New Testament (англ. пер. London 1952), Vol. I, p. 52.

[71] W. Bousset, Kyrios Christos (англ. пер. Nashville 1970), p. 129. Позиция Буссета энергично опровергается в: А. Е. J. Rawlinson, The New Testament Doctrine of the Christ (London 1926), pp. 231-7.

[72] R. H. Fuller, The Foundations of New Testament Christology (London 1965), pp. 156ff.

[73] O. Cullmann, The Christology of the New Testament (London 1959), p. 214; ср.: F. F. Bruce, «Jesus is Lord», Soli Deo Gloria. New Testament Studies in Honor of William Childs Robinson (Richmond 1968), pp. 31f.

[74] R. H. Fuller, ibid.; S. Schulz, Maranatha und Kyrios Jesus, ZNW 53 (1962), p. 138 утверждается, что формула maranatha не приветствует Иисуса в качестве присутствующего божественного Господа, а выражает мольбу о Его пришествии в качестве Сына Человеческого и Судии.

[75] J. Jeremias, New Testament Theology, Vol. I, p. 31.

[76] См.: R. A. Stewart, The Parable Form in the Old Testament and the Rabbinic Literature, EQ 36 (1964), pp. 133-47.

[77] См.: М. D. Goulder, Characteristics of the Parables in the Several Gospels, JTS n. s. 19 (1968), pp. 51-69.

[78] J. Jeremias, The Parables of Jesus (London 1954), p. 19.

[79] L. Morris, The Revelation of St. John (London 1969), p. 174.

[80] E. Stauffer, «666», Coniectanea Neotestamentica 11 (1947), pp. 237ff.

[81] См.: G. H. Box, The Gospel Narratives of the Nativity, ZNW 6 (1905), p. 85; M. D. Johnson, The Purpose of the Biblical Genealogies (Cambridge 1969), pp. 223ff.

[82] Другие случаи обсуждаются в: J. Weiss, A History of Primitive Christianity (New York 1937), pp. 399-421 и J. Nelis, Nouvelle Revue Theeologique 70 (1948), pp. 360-87. См. также анализ риторических фигур из Послания к галатам в: H. D. Betz, NTS 21 (1974-75), pp. 353-79. Сюда же можно включить несколько новозаветных аллюзий с миром греческой литературы. В Деян. 17:28 цитата Павла «мы Его и род» восходит к его земляку из Киликии, Арату (Phainomena 5), а предшествующая часть высказывания, «ибо мы Им живем и движемся и существуем», очевидно, взята из поэмы Эпименида Критского. В Тит. 1:12 цитируется полный гекзаметр того же критского поэта. «Гимн Зевсу» Клеанфа тоже содержит реминисценции стихов Арата. В 1 Кор. 15:33 афинский комедиограф Менандр (IV в. до Р. X.) упоминается как автор сентенции «Худые сообщества развращают добрые нравы» взятой из его пьесы «Таис».

[83] См.: R. Bultmann, Der Stil der paulinischen Predigt und die kynisch-stoische Diatribe (Tubingen 1910).

[84] Ср.: M. Dibelius — H. Greeven, Der Brief des Jakobus (Gottingen 1957), pp. 120-22.

[85] См.: J. Jeremias, Zur Gedankenfuhrung, Studia Paulina, pp. 149ff., о раввинистическом экзегезисе в Рим. 4.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 14

ЭКЗЕГЕЗИС НА ПРАКТИКЕ: ДВА ПРИМЕРА

Р. Т. Франс,
старший преподаватель по специальности
«Христианские религиозные исследования»,
Университет Ахмаду Белло, Зариа, Нигерия

Эта глава предназначена для того, чтобы вернуть читателя на землю. На предыдущих страницах было высказано много теоретических положений и сформулировано немало идеалов, что сопровождалось примерами, старательно подобранными для иллюстрации затронутых проблем. Однако на практике экзегет, будь то профессионал или любитель, редко занимается специально отобранными стихами, а чаще имеет дело с цельным новозаветным текстом. Он обнаруживает, что ему предстоит выявить значение не обособленных слов и фраз в разных местах, а всего связного раздела текста, иногда передающего довольно сложный ход мыслей. Он вскоре обнаруживает, что он, хочется ему того или не хочется, вынужден читать отдельные слова и фразы в их контексте.

Содержание данной главы сведется, таким образом, не к перечню правил корректного экзегезиса, а к попытке истолковать два действительных отрывка из Нового Завета, взятыхвихцелостности(Мф. 8:5-13 и 1 Пет. 3:18-22). Эти два текста были выбраны с целью представить два совершенно различных литературных жанра, в диапазоне между которыми и возникает множество методологических проблем, встающих перед экзегетом на практике. Мы не будем останавливаться в каждом пункте, чтобы указать, какой именно метод нами применяется в данный момент. Читателю предоставляется возможность самому отмечать, когда и каким образом пускаются в ход различные технические методы — методы текстуальной критики, литературной критики, лексических исследований, исследований религиозного или литературного окружения и тому подобное. Эти разнообразные методы будут встречаться не в логическом порядке, а так, как того потребует сам текст. Именно таким образом экзегезис и должен осуществляться на практике: перед нами лежит текст, и он диктует, какие методы использовать.

Остается сделать лишь несколько предварительных замечаний, прежде чем мы сможем обратиться к избранным нами примерам:

1) Мы понимаем экзегезис как выявление того, что текст означает сам по себе, то есть изначальной интенции автора и того смысла, который текст мог иметь для своих предполагаемых первых читателей. Это есть собственно экзегезис. Следующий шаг — приложение этого изначального смысла к нашей современной ситуации — представляет собой совершенно другую дисциплину (см. главу Дж. Голдингэя). Разумеется, это шаг необходимый, коль скоро мы хотим, чтобы наши исследования Нового Завета стали чем-то большим, нежели просто изысканиями из любви к древностям, и на практике экзегет, наверное, с самого начала будет думать об актуальности текста для современности. Однако эти две стадии не следует смешивать, и необходимо всячески избегать упрощений. Собственно экзегезис должен по мере возможности быть объективной наукой, это — существенная предпосылка для любых дальнейших приложений экзистенциального содержания Нового Завета. Именно экзегезису в таком его смысле и посвящена данная глава.

2) Экзегезис редко сводится к черно-белой схеме, когда все добросовестные ученые неизбежно должны прийти к одним и тем же выводам. Предлагаемый в данной главе экзегезис не берет на себя роль последнего слова относительно рассматриваемых текстов. Читатель, возможно, не согласится с некоторыми выводами. Но ведь перед ним, главным образом, эссе о методе. Всякий раз, когда читатель не согласится с предлагаемым экзегезисом, ему следует спросить себя, применял ли автор для решения этой конкретной проблемы порочный метод или же метод он выбрал правильный, но неверно его использовал. Разумеется, вполне возможно и то, и другое!

3) В данной главе экзегезис представлен в стиле «сделай сам». Автор убежден, что ни один серьезный экзегет не удовлетворится тем, чтобы просто следовать туда, куда ведет его некий авторитетный комментарий или перевод. Ему необходимо удостовериться, надлежащим ли образом была выполнена эта работа. Однако это не значит, что он отбросит все комментарии, лексиконы, симфонии и переводы, ради того чтобы уединиться с греческим текстом в подлиннике (а в идеале — и с подлинной рукописью!). Для нас станет совершенно очевидно, особенно во втором рассматриваемом примере, в какой значительной степени автор на самом деле опирается на комментарии и справочные труды. Экзегет нуждается в информации, и многое из того, что ему необходимо, он не сможет найти на страницах самого Нового Завета. Он нуждается в руководстве относительно критических, лексических, текстологических и иных принципов. Он должен иметь представление обо всех тех предположениях, которые выдвигались относительно каждой рассматриваемой проблемы. Однако в конечном счете он должен прийти к собственному заключению. Он должен взвесить свидетельства и сделать для себя выбор. Если же он уклоняется от такой ответственности, он — не экзегет.

Итак, без дальнейших проволочек мы обратимся к двум избранным текстам, рассчитывая, что наше обсуждение прояснит большую часть тех основополагающих принципов и методов, которые определяют практику экзегезиса. Читателю предстоит узнать, каким образом различные методы исследования, описанные в предыдущих главах, работают на практике.

I. Мф. 8:5-13

Этот текст был выбран в качестве примера перикопы в синоптических евангелиях, когда сравнение с тем, как используют тот же самый материал источника другие евангелисты, может пролить свет на специфические интересы священнописателя, то есть, когда на помощь экзегезису приходят соображения критики, в частности, критики редакционной.

Эпизод с исцелением слуги сотника отмечен только у Матфея и Луки.[1] Таким образом, его, вообще говоря, можно отнести к материалу Q; однако несколько минут, проведенных с синопсисом, сразу покажут, что соотношение между двумя этими рассказами можно назвать чем угодно, только не точным соответствием. Имеет место почти дословное совпадение диалога в стихах Мф. 8:8-10 (с Лк. 7:6-9), однако что касается остального, хотя существенные черты истории сохраняются, изложена она совсем по-другому. Матфей краток и деловит, тем не менее, включает в текст стихи Мф.8:11-12 — высказывание из Q, которое у Луки появляется в совершенно ином контексте (Лк. 13:28-29) и которое, как можно в связи с этим предположить, сохранялось в традиции независимо, а Матфеем приведено здесь потому, что он считал его уместным именно в данном контексте.[2] Лука, с другой стороны, излагает эту историю более обстоятельно и живописно, включая дополнительные подробности о симпатии сотника к евреям и особенно — упоминание о том, что сотник обратился к Иисусу через своих друзей, а не лично, как в рассказе Матфея. Другие, более мелкие отличия будут рассмотрены в дальнейшем обсуждении нашего текста.

Убежденные сторонники гипотезы о единственности Q как документа принуждены, таким образом, считать, что в Q сохранялись диалоги, возможно, со скудными повествовательными указаниями на обстановку, в которой разворачивалось действие, а евангелистам оставалось только добавить подробности, взятые из устной традиции. Те же, для кого гипотеза о едином Q никоим образом неприемлема, видят здесь еще одно подтверждение существования устной традиции, в которой важнейшие высказывания сохранялись с большой точностью — может быть, их краткой письменной фиксации в помощь памяти — однако точные формулировки повествовательной части считались менее существенными.

Как бы то ни было, главное здесь то, что для первых христиан в этом эпизоде значение имел, в первую очередь, связанный с ним диалог. Педантичные представители критики форм, следовательно, классифицировали бы эту перикопу как рассказ о речах или апофегму, но не как рассказ о чуде; а те, кого меньше беспокоит точность классификации, склонны были бы спросить, почему она не может быть и тем, и другим![3] Впрочем, это, безусловно, не просто рассказ о чуде: внимание сосредоточено на высказываниях, касающихся авторитетности и веры.

Если оставить в стороне вопросы конкретных формулировок и расстановки акцентов, единственно значимым фактографическим расхождением между двумя рассказами является вопрос, обратился ли сотник к Иисусу через своих еврейских друзей (Лука) или же лично (Матфей)? Какой вариант был изначальным? Добавил ли Лука этих посредников, чтобы подчеркнуть смиренность сотника (см. в особенности Лк. 7:7), или же Матфей сократил рассказ, пропустив подробность, которую счел несущественной? Здесь мнения комментаторов расходятся, их выводы зачастую зависят от их предпосылок относительно «законов предания», то есть отношения к тому, характерна ли для передачи устного материала постепенная утрата несущественных подробностей или же рассказ, наоборот, обрастает подробностями в соответствии с интересами рассказчика. Следует помнить, однако, что почти наверное не могло быть так, чтобы тот ли иной евангелист склонялся с пером в руках над письменным изложением событий и сознательно либо сокращал, либо дополнял его. Это — проблемы изустной передачи рассказа, который каждый излагал по-своему, включая в него ровно столько подробностей, сколько считал необходимым для своих целей. Матфей, как мы увидим, стремился акцентировать веру сотника, а для этого нет надобности упоминать посредников. Лука, с другой стороны, стремился также показать его смиренность, а с этой точки зрения использование посредников существенно. Таким образом, на вопрос, были на самом деле такие посредники или нет, нам, по-видимому, следует отвечать «да», однако мы совершили бы ошибку, если бы стали в связи с этим обвинять Матфея в фальсификации. Его намеренное сокращение — вполне законный литературный прием, рассчитанный на то, чтобы недвусмысленно обозначить центральный мотив всей истории, веру сотника. Данная деталь не имеет значения ни для рассказа о чуде, ни для ключевого диалога. Умолчание о ней, возможно, даже усиливает выразительность этого диалога.

В предыдущем абзаце мы пытались схематически очертить вклад критики редакций в экзегезис данного конкретного текста. Сравнение того, как обработан этот рассказ у двух евангелистов, подсказывает нам, что главная цель повествования Матфея — это учение о вере. Очевидно, такой вывод имеет немалое значение для нашего последующего экзегезиса.

СТИХ МФ. 8:5

Капернаум вряд ли требует комментариев. Библейский словарь поясняет нам, что это был один из крупнейших городов Галилеи, процветающее поселение на берегу озера, принадлежавшее к числу основных опорных пунктов Галилейского служения Иисуса. Последний факт объясняет осведомленность сотника относительно способностей Иисуса к исцелению: несомненно, о них шла в городе молва.

Библейский словарь может также уточнить кое-что относительно сотников. Сотники составляли костяк римской армии, это были «унтер-офицеры», на которых держалась вся дисциплина, ответственные и уважаемые военнослужащие. В Палестине не стоял ни один римский легион, однако Ирод Антипа имел в своем распоряжении небольшие вспомогательные силы. То были полностью нееврейские войска, набранные, в основном, из региона Ливана и Сирии. Сотник, таким образом, определенно не был евреем, хотя Лука много говорит о его тяге к иудейской религии. Именно в качестве уверовавшего язычника он приобретает значимость для рассказа Матфея. (Не есть ли это еще одна причина того, что Матфей умалчивает о его еврейских друзьях — чтобы не затушевывать то резко очерченное противопоставление евреев и неевреев, которое является весьма характерной чертой в этом варианте рассказа и попадает в центр внимания благодаря добавлению евангелистом стихов Мф. 8:11-12? Лука интересуется только личностью этого человека, Матфей — также его национальностью.)

СТИХ МФ. 8:6

В связи с этим стихом возникают два вопроса перевода, и оба они имеют некоторое значение для экзегезиса. Первый связан с обращением сотника к Иисусу, kurie (повторяющимся в Мф. 8:8). Следует ли его переводить словом «Lord» или, как в переводах Моффатта, NEB и Иерусалимской Библии, «Sir» (Lord — Господь (англ.), sir — сэр, сударь, господин (англ.))? To есть, обозначает ли это слово просто вежливую форму обращения или подразумевает нечто большее? Словарь AG указывает нам, что kurie — «форма обращения к уважаемому человеку в общем случае». Словарь ММ свидетельствует, что в светском греческом языке, помимо употребления применительно к божеству, оно определенно подразумевало признание превосходства, особенно при обращении к старшему руководителю, начальнику. Однако в качестве формы обращения к Иисусу такое гибкое по употреблению слово, очевидно, не позволит нам выявить свой точный смысл с помощью словарей, и необходимо разобраться, что контекст говорит нам об отношении сотника к Иисусу. Сотник, как мы увидим в Мф. 8:8-9, считает Иисуса представителем высшей власти, осуществляющим чудотворные исцеления, так что «Sir» звучит несколько вяло. С другой стороны, нет никаких указаний, что он приписывает Иисусу какой-либо божественный статус, как подразумевало бы слово «Lord». Вне зависимости от перевода, слово kurie следует расценивать как признание превосходства Иисуса, однако ему нельзя приписывать статус свидетельства о христологических представлениях сотника.

Более важно слово paiV, которое может означать «ребенок» либо «слуга». Традиционно оно всегда переводилось как «слуга», однако это обусловлено текстом Луки, где употребляется недвусмысленное слово douloV (наряду с paiV в Лк. 7:7). Но это ли имел в виду Матфей? Бультман[4] заявляет: «Бесспорно, paiV в Мф. 8:6 следует понимать как „ребенок": слово douloV в Лк. 7:2 — ошибка при переписывании». Подобно многим другим «бесспорным» заявлениям Бультмана, эти его слова не подкреплены никакими аргументами. Экзегет должен с осторожностью относиться к необоснованным догматическим утверждениям, каким бы внушительным авторитетом они ни были освящены. Какими же данными мы располагаем?

Слово paiV встречается в Новом Завете 24 раза (см. симфонию). И только в одном случае оно означает «сын» (Ин. 4:51); в восьми других оно явственно указывает на ребенка, однако не предполагает никакого его родства с говорящим или с действующим лицом повествования. В четырех случаях речь идет о «слуге» некоего человека, а еще в восьми — о «слуге» Божием.[5] Таким образом, если слово paiV в Мф. 8:6,8,13 понимать как «сына» сотника, это согласуется лишь с единственным случаем такого словоупотребления у Иоанна в противоположность всем остальным случаям словоупотребления в Новом Завета (которые, фактически, сосредоточены в Евангелии от Матфея и в Евангелии от Луки — Деяниях). Кроме того, словарь ММ поясняет, что в светском греческом языке распространенными значениями были как «ребенок», так и «слуга», но явно не «сын». У Матфея вне этого отрывка встречаются три случая употребления данного слова в значении «ребенок» (не «сын») и два — в значении «слуга», причем в одном из них (в Мф. 14:2) прослеживается близкая параллель с тем типом «служителя», который здесь подразумевается. Итак, по-видимому, нет никаких оснований «вбивать клин» между Матфеем и Лукой по поводу этого места в тексте или сомневаться, что Матфей употребляет слово paiV точно в таком же смысле, как и Лука в Лк. 7:7, где оно синонимично douloV из Лк. 7:2.[6] Некоторые комментаторы (например, Лохмайер, Шлаттер) полагают, что, в то время как слово douloV было формальным, официальным термином для раба, словом paiV, обозначали раба, к которому испытывали дружеское расположение (см. Лк. 7:2, entimoV). Употребление в век колониализма слова «boy» (мальчик) для обозначения слуг можно считать грубой аналогией.

Матфей, в отличие от Луки, не акцентирует расположение сотника к своему слуге, которое расценивалось бы как примечательное, но не исключительное, явление среди неевреев. Евангелист интересуется не столько характером этого человека, сколько его верой. Его добросердечие, как и его дружеские взаимоотношения с еврейским сообществом не имеют значения для целей евангелиста, а в рассказе оставляется только самое необходимое.

СТИХ МФ. 8:7

Этот стих, на первый взгляд простой, в действительности ставит нас перед серьезной проблемой. Она целиком сводится к пунктуации: являются ли слова Иисуса обещанием или же вопросом? В греческих рукописях не существует знаков препинания, и подобные вопросы возникают часто. Нередко они имеют существенное экзегетическое значение. Иногда найти ответ помогают лингвистические соображения. Чаще мы целиком зависим от контекста.

Одной характерной лингвистической особенностью является здесь весьма примечательное слово egw. В греческом языке личные местоимения обычно не добавлялись к тому указанию на грамматическое лицо, которое и так содержится в глагольном окончании, если только не было необходимости особо акцентировать субъект действия. Когда предложение начинается с местоимения, такой акцент бесспорен. Так что, если эти слова трактовать как утверждение, слово egw представляет собой загадку. Оно выглядит либо излишним, либо нехарактерно помпезным — «Я, я лично приду и исцелю его» (можно вспомнить у Лонгфелло: «I myself, myself! behold me!» (Я, именно я! вот я! (англ.)).

Однако, если это было вопросительное предложение, эмфатическое egw выполняло вполне реальную функцию: «Мне ли прийти и исцелить его?» Г.-И. Гельд[7] расценивает это как «удивленный или негодующий вопрос». Поясняется он обычно с помощью ссылки на межнациональные барьеры. Для еврея войти в дом язычника означало оскверниться (см. Деян. 10 — 11). Фактически, не существует текстов, свидетельствующих, чтобы Иисус когда-либо входил в дом язычника или даже прикасался к язычнику, исцеляя его. Два Его исцеления язычников были совершены словом, на расстоянии. Такое кажущееся нежелание выполнить просьбу в связи с межнациональными барьерами перекликалось бы с отказом Иисуса женщине сирофиникиянке (Мф. 15:24,26), и эти два рассказа во многих своих аспектах настолько сходны, что данная аналогия подтверждает вариант кажущегося нерасположения Иисуса в Мф. 8:7, а не того охотного согласия, которое здесь читается при пунктуации этого стиха как повествовательного предложения.

Даже если поставить под сомнение национальные мотивы, вопросительная интонация делает течение диалога более плавным. Сотник, в стихе Мф. 8:6, не высказал формальную просьбу, а просто описал сложившуюся ситуацию. Далее вопрос Иисуса подразумевает логическое следствие: «Значит, ты хочешь, чтобы Я пришел и исцелил его?» И тогда умоляющий ответ сотника в Мф. 8:8 звучит совершенно естественно.

Итак, если мы примем, что стих Мф. 8:7 представляет собой вопрос, то что из этого следует? Здесь информативна аналогия с рассказом о женщине сирофиникиянке. Иисус испытывает веру обратившихся к Нему кажущимся отказом (или, по меньшей мере, нерасположением). В обоих случаях вера преодолевает это препятствие, оказываясь сильнее межнациональных барьеров, и в обоих случаях Иисус затем совершает исцеление, недвусмысленно откликаясь на эту веру. Такое вступление к рассказу служит дополнительным основанием для удивления Иисуса по поводу веры сотника (Мф. 8:10), которая способна преодолевать межнациональные барьеры и естественным образом подготавливает заявление о всеобщности спасения в Мф. 8:11-12. Итак, оказывается, что даже такая проблема, как пунктуация, важна для понимания смысла рассказа: признание вопросительной интонации в этих словах Иисуса и подразумеваемое испытание веры сотника уже вводят тот контраст между еврейским национализмом и верой необрезанных, который находится в центре внимания Матфея здесь и в нескольких других местах его Евангелия. Примечательно, что Лука не приводит ни этот вопрос, выражающий нежелание, ни параллельный рассказ о женщине сирофиникиянке.

СТИХ МФ. 8:8

Вызван ли почтительный ответ сотника (еще раз отметим kurie) осознанием национальных различий и уважением к сомнениям Иисуса относительно посещения дома язычника (как думают многие комментаторы), или речь больше идет о его собственной недостойности по сравнению с величием Иисуса? Вообще говоря, в его ответе в стихах Мф. 8:8-9 ни слова не сказано о национальности; очевидно, вера его такова, что эти различия не имеют для него значения. Его слова целиком сосредоточены на высшей власти Иисуса и Его способности исцелять. Перед лицом такой власти он одновременно ощущает, что сам он не достоин принимать у себя Иисуса, и считает, что в личном посещении нет необходимости, так как и одного слова Иисуса будет достаточно. Таким образом, контекст подразумевает, что его ощущение своей неполноценности — личностное, а не национальное.

Этот основанный на контексте довод подкрепляется употреблением греческого слова ikanoV корневым значением «достаточно», предполагающего скорее аспекты личных качеств, а не статуса. Симфония выявляет сходные случаи словоупотребления, такие как Мф. 3:11; 1 Кор. 15:9; 2 Кор. 2:16, во всех из которых речь идет о личном достоинстве или соответствии. В связи с этим словом Ренгсторф заключает: «Оно выражает впечатление, произведенное личностью Иисуса на языческого сотника... Он не думает о ритуальной нечистоте, в которую Иисус впадет, как еврей, если войдет в дом нееврея. Он видит лишь величие и власть Иисуса, которые возвышают Его надо всем человеческим, особенно — в нееврейской сфере... В устах сотника слова от ouk eimi ikanoV становятся, таким образом, исповеданием мессианства Иисуса».[8] Слово «мессианство» представляется преувеличением, однако экзегезис слова ikanoV достаточно основателен, как с точки зрения лексики, так и с точки зрения контекста.

Просьба исцелить простым словом, сказанным на расстоянии, показывает нам всю глубину веры сотника.[9] Насколько позволяют судить об этом письменные источники, тогда еще не было совершено ни одного такого исцеления. Сотник слышал о чудесных исцелениях Иисуса, возможно, видел их, однако его вера простиралась дальше свидетельства его чувств. Единственными другими случаями такого исцеления являются эпизоды с дочерью сирофиникиянки и с сыном царедворца в Ин. 4. Слово принадлежало к числу типичных средств исцеления, но обычно оно говорилось больному при личной встрече. Следующему стиху предстоит выявить всю безграничность той власти, которую сотник увидел в Иисусе.

СТИХ МФ. 8:9

Исповедание веры сотника является одним из двух ключевых высказываний во всей этой истории. Суть его ясна: сотник сравнивает власть Иисуса с властью военачальника, которому достаточно сказать только слово, чтобы добиться немедленного повиновения. Так и Иисусу достаточно сказать только слово, чтобы исцеление совершилось.[10]

Существуют, правда, разногласия по поводу того, как именно проводится это сравнение. Обычно в нашем печатном тексте мы обнаруживаем два контрастирующих тезиса относительно сотника: 1) что сам он человек подвластный (и поэтому должен исполнять приказы); 2) что он сам имеет подчиненных, которые должны ему повиноваться. Так что он знает свое место в иерархической цепочке. Существуют, однако, свидетельства о разночтениях, в частности, в древнесирийском переводе (вопросы власти никогда не решаются легко), где вместо upo exousian стоит что-нибудь вроде en exousia или exousian econ, идея подчиненности в таком случае исчезает, а сравнение целиком сводится к власти, которой облечен сам сотник.[11] Тем не менее имеются убедительные объяснения того, почему прочтение «под властью» (которое бесспорно в тексте Луки) могло измениться и дать вариант «с властью»: во-первых, педантично мыслящий переписчик предпочел бы таким простым способом убрать элемент противопоставления и свести весь стих к единственному пункту сравнения; во-вторых, упоминание о подчиненности сотника могло бы затруднить обнаружение точного соответствия в каждом пункте — а кому же тогда «подвластен» Иисус?

Далее, если мы примем прочтение «подвластный», будет ли покончено с этой проблемой, особенно, если учесть фразу kai gar egw...? Разве не должна она означать «Ведь и я тоже (как и Ты) человек подвластный», тем самым превращая Иисуса в простого человека, к тому же подневольного? Но анализ случаев употребления фразы kai gar, перечисленных в AG (под рубрикой gar), показывает, что очень часто она означает просто «ибо» или «ведь», не подразумевая значение «тоже».[12] Поэтому здесь вполне приемлем перевод «Ведь я, в сущности, человек подвластный», не предполагающий прямого сравнения положения сотника с положением Иисуса. Более того, даже если настаивать на формулировке «Ведь я тоже...», которая, возможно, выглядит более естественным переводом в тех случаях, когда egw следует непосредственно за kai gar, будет неправомерным ограничивать диапазон сравнения только первой следующей фразой («человек подвластный»), поскольку главной темой стиха фактически выступает отдача приказов, а не подчинение им. Действие kai gar распространяется на все предложение, а не только на первые его слова. Это можно пояснить парафразом, хотя и несколько тенденциозным: «Ведь даже взять меня, я тоже, зная свое место в военной иерархии, понимаю, что значит отдавать приказы...»

Мелкие проблемы текстологии и перевода, рассмотренные в последних двух абзацах, конечно, не существенны для основного экзегезиса этого отрывка. Главное содержание стиха не может вызывать сомнений, это утверждение абсолютной власти Иисуса, сравниваемой с властью военачальника. Но экзегет не уполномочен на этом основании пренебрегать побочными деталями, особенно если они способны привести, как в данном случае, к замешательству, имеющему доктринальный характер.

СТИХ МФ. 8:10

Это второе ключевое высказывание, та точка, к которой подводит нас весь рассказ. Этот кульминационный пункт предваряется замечанием, что Иисус «удивился», услышав слова сотника. Симфония откроет нам, что qaumazw — глагол не из расхожих. В частности, по отношению к Иисусу он употребляется всего дважды, здесь и в Мк. 6:6. Здесь Его удивление вызывает вера, там — неверие. Это уже неплохой исходный материал для проповедника!

Изречение Иисуса предваряется фразой amhn legw umin, признаком выразительного, торжественного провозглашения, следующего далее. Она часто отмечается в качестве одного из характерных ораторских приемов Иисуса, Учителя, наделенного уникальной властью, поскольку не известно, чтобы какой-нибудь другой еврейский учитель того времени употреблял эту фразу. Высказывания с таким предварением следует выделять особо.

Изречение касается веры. Она, как мы видели, является для Матфея средоточием данного сюжета, и это находит свое выражение в приведенных только у Матфея словах Мф. 8:13: «и, как ты веровал, да будет тебе». Вера здесь заключается в практическом убеждении относительно способности Иисуса исцелять, основанном на представлениях о Его высшей власти: это мы можем заключить из высказывания сотника в Мф. 8:8-9, которое вызвало такое одобрение Иисуса. С учетом повествовательной ситуации было бы совершенно неуместно спрашивать, свидетельствовало ли это высказывание о вере в таком смысле, как у Павла, и подразумевало ли оно доктринальное признание божественности Иисуса. Эти вопросы возникают благодаря дальнейшему развитию богословия в Новом Завете, и они, безусловно, окажутся анахронизмом, если задавать их применительно к этому периоду служения Иисуса. Вставали ли они перед Матфеем в ходе его изложения данного сюжета, мы вскоре рассмотрим. Однако, что касается изначальной обстановки этой истории и самого высказывания Иисуса, понятие «веры» следует толковать в терминах ее контекста как житейскую уверенность, основанную на представлениях о власти Иисуса исцелять. Она подразумевает признание уникальной власти Иисуса, распоряжающегося сверхъестественными силами. Идти дальше этого контекст нам не позволяет.

Именно такая безоговорочная уверенность и признание власти Иисуса удивляют Его и вызывают Его одобрение. Здесь нет и следа тех подозрительности и сдержанности в суждениях, с которыми Он столкнулся у Своих соотечественников. Иисус встретил человека, который полнее, чем любой еврей, осознает, Кто есть Иисус, и который, понимая это, готов к самым решительным действиям.

И этот человек — язычник. Служение Иисуса было обращено, в первую очередь, на Израиль. В период Своей земной жизни Он сознательно ограничивал Свою деятельность богоизбранным народом и временно запрещал ученикам проповедовать для язычников (Мф. 10:5-6; 15:24). И вот, вне всяких ожиданий, в язычнике сам по себе возникает именно такой отклик, какого до сих пор не могло вызвать Его служение среди евреев. Межнациональные барьеры преодолены и сметены. Всю важность этого для Матфея мы вскоре оценим, но и для Иисуса с Его учениками это имеет громадное значение. Открываются совершенно новые горизонты. Эта история — предвосхищение того великого откровения, которое позже раскроется благодаря вере еще одного сотника: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь» (Деян. 11:18). Барьер между избранным народом и остальным человечеством начинает рушиться.

Точная формулировка этого изречения Иисуса у Матфея несколько иная, чем у Луки. У Луки стоит всем известное «и в Израиле не нашел Я такой веры» (Лк. 7:9), но изначальной формой у Матфея, по-видимому, было все-таки «ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры» (синод, «и в Израиле не нашел Я такой веры»).[13] В. Грундманн называет это «Radikalisierten Form» (радикализованная форма (нем.)) по сравнению с формой Луки.[14] Вместо общего сравнения сотника с Израилем в целом, вариант Матфея подразумевает, что ни один человек в Израиле не достигает его уровня. Таким образом, это более универсальное осуждение неверия Израиля, обоснованно ведущее к уничижительному высказыванию в добавленных Матфеем стихах Мф. 8:11-12. Формулировка Луки может быть прочитана даже и как завуалированный комплимент Израилю: «И даже в Израиле (от которого Я ожидаю этого в первую очередь) не нашел Я такой веры». Но формулировка Матфея исключает всякую тень комплимента. Изложение Матфея безраздельно сосредоточено, как мы увидим, на отвержении Израиля в качестве избранного народа.

СТИХИ МФ. 8:11-12

Это собственное дополнение Матфея к рассказу — несколько слов Иисуса, почти наверняка высказанных в ином контексте и зафиксированных Лукой в другом месте повествования (Лк. 13:28-29). Данная вставка священнописателя ясно указывает, что было для него главным в этой истории. Главными были два момента: 1) сотник через свою веру свидетельствует, что язычникам найдется место в Царстве Божием; 2) это одновременно свидетельство того, что иудеи, не имеющие такой веры, не будут допущены в Царство. Итак, средством войти в Царство Матфей считает веру, а национальность не важна. Время избранного народа кончилось. Народом Божиим отныне становятся все, кто верует, вне зависимости от национальности.

Здесь можно возразить, что Матфей чересчур сжимает повествование. Излагая эту историю, он ничего не говорит ни о вере к спасению, ни о вхождении в Царство Божие. Вера сотника — это просто житейская уверенность во власти Иисуса исцелять. Да, разумеется, Матфей, развивая тему, выходит за пределы реального контекста повествования, но что же незаконного в таком ее развитии? Разве неправильно рассматривать человека, признавшего в Иисусе уникального представителя высшей власти и превзошедшего своей верой любого иудея, как символ грядущей нееврейской Церкви? Матфей не искажает и не аллегоризирует простой сюжет, он делает логические выводы из тех ключевых высказываний, которые являются кульминацией повествования.

СТИХ МФ. 8:11

Данный стих предрекает приобщение язычников к Царству Божиему. Слово polloi, разумеется, не обозначает непосредственно язычников, однако в параллели с «сынами царства» (Мф. 8:12), которые с очевидностью являются евреями (см. ниже), оно не может иметь иного значения, и контекст высказывания Иисуса о вере сотника, противопоставляемой вере Израиля, это подтверждает.

Слова «придут с востока и запада» перекликаются с повторяющейся ветхозаветной формулой, звучащей, например, в Пс. 106:3; Ис. 43:5-6; 49:12. Однако немаловажное обстоятельство заключается в том, что это предсказания (или ретроспективные рассказы) о том, как Бог собирает из рассеяния иудеев. Существуют сходные места, в которых говорится о язычниках (предположительно, хотя речь может опять идти о евреях рассеяния), признающих Бога и поклоняющихся Ему во всех землях, но не приходящих (например, Ис. 45:6; 59:19; Мал. 1:11). Встречаются также тексты, предрекающие приход язычников в Иерусалим (например, Ис. 2:2-3; 60:3-4), но не в такой терминологии, какая употребляется Иисусом здесь. Итак, представляется, что Иисус, предрекая пришествие язычников (идея сама по себе ветхозаветная), намеренно подбирает при этом слова, напоминающие о ветхозаветных упованиях на сбор всего Израиля. Здесь мы уже видим идею замены избранного народа другими народами, идею, становящуюся все более явной по мере того, как мы продвигаемся дальше.

В пророчестве язычники собираются на пир, чтобы anakliqhsontai, буквально — «возлечь», что правильно переведено в RSV как «сесть за стол», так как в древности по общепринятому обычаю у стола возлежали на специальном ложе, а не сидели на стуле (ср. ученика, который anakeimenoV en tw kolpw ton Ihsou на последней вечере, Ин. 13:23).[15] Однако это далеко не обычная трапеза, а трапеза с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном. Иисус здесь обращается к распространенным представлениям из области иудейской эсхатологии, согласно которым радости мессианского века описываются в виде пира. Этот мотив, восходящий к таким ветхозаветным текстам, как Ис. 25:6; 65:13 и далее, позднее развивался иудейскими писателями, как в апокалиптической, так и в раввинистической традиции.[16] Для читателя было бы слишком утомительно знакомиться сейчас со всеми деталями, но стоит упомянуть, что присутствие Авраама, Исаака и Иакова на мессианском пиру (наряду с другими великими фигурами Ветхого Завета) особо отмечено в двух раввинистических текстах (Pes. 119b; Ex. R. 25:8): между присутствующими происходит очень вежливый спор по поводу того, кому из них «произнести благословение», и в конце концов эта честь предоставляется Давиду! Важно, однако, то, что в этих текстах, как и в большинстве других им подобных, пир предназначается только для евреев: он — «для детей Исаака в день, когда Он [Бог] примет их в Свое благоволение» (Pes. 119b). Иногда пирующие называются «благочестивыми», однако при этом имеются в виду, и зачастую явно, благочестивые в Израиле.

Иисус, таким образом, сознательно предсказывает, что тот эсхатологический пир с патриархами, которого иудеи ждали как своей национальной привилегии, в действительности предназначается также для язычников. Для иудея сидеть за одним столом с язычником означало подвергнуться ритуальному осквернению, и такие представления об эсхатологическом пире были немыслимы. Но Иисус отвергает все межнациональные барьеры. Авраам, Исаак и Иаков, сами основатели еврейской нации, будут, как предполагается, счастливы сидеть за одним столом с язычниками, не думая об осквернении. Иисус не предсказывает обращение язычников в иудаизм — что в Его дни многим показалось бы весьма привлекательной идеей. Он предрекает их приобщение к радостям Царства в качестве язычников и, очевидно, на равных правах с патриархами. Это крамольная идея! Однако в следующем стихе она еще больше усугубляется.

СТИХ МФ. 8:12

Выражение «сыны царства» иудеи могли понять без затруднений — узнавая в нем самих себя! Фраза «сыны чего-либо» часто употреблялась взначении «относящиесяк...», «предназначенныедля...» и тому подобное. См., например, «сыны чертога брачного» (Мф. 9:15), «сын геенны» (Мф. 23:15). В Талмуде часто встречается фраза «сыны грядущего века» (ср. Лк. 16:8; 20:34-35). Таким образом, «сыны царства» — те, кому Царство принадлежит по праву. Именно так расценивали себя сами иудеи — дети Авраама, они были «сынами царства» по праву рождения. «Согласно распространенному во времена Иисуса взгляду, превосходство Израиля над язычниками заключалось в том, что Израиль, благодаря прямому происхождению от Авраама, по заместительной модели приобретает все достоинства патриарха и соответствующую уверенность в конечном спасении. Расхожим убеждением было то, что никто из потомков Авраама не обречен на погибель».[17]

Однако Иисус говорит не только о том, что им придется делить Царство с язычниками, но и о том, что сами они, законные наследники, будут изгнаны. В буквальном смысле Его слова должны пониматься так, что все евреи изгнаны, но Авраам, Исаак и Иаков, очевидно, не отвергнуты. Суть в том, что этническое происхождение не будет иметь значения. Объявлять себя сыном Авраама будет бесполезно. Об этом говорил еще Иоанн Креститель (Мф. 3:9), но никакой другой иудей не осмелился бы даже предположить такое. Называя их «сынами царства», Иисус привлекает внимание к парадоксальной перемене ролей, которая произойдет, когда уверовавшие язычники получат то, что евреи считали своим неотъемлемым правом.

Эта тема предстоящего лишения Израиля как сообщества его статуса избранного народа Божиего неоднократно затрагивается в учении Иисуса, зачастую лишь в косвенных проявлениях — в том, как Он использует ветхозаветные цитаты об Израиле применительно к Своим ученикам,[18] но иногда вполне явно, как в притче о виноградарях (Мк. 12:1-9) или в плаче Иисуса по Иерусалиму (Лк. 13:34-35; 23:28-31).[19]

Образы тьмы внешней, плача и скрежета зубов встречаются в иудейской апокалиптике и мидрашах.[20] Разница состоит в том, что здесь пострадавшей стороной должны стать сами сыны царства, в то время как в иудейской апокалиптике это грешники, безбожные и, уж во всяком случае, не евреи. Некоторые комментаторы полагают, что тьма отмечается особо, в противопоставление яркому свету пиршественного зала, поскольку, как предусматривает распространенный апокалиптический мотив, страдания погибших усугубит то, что они смогут видеть блаженство спасенных в раю.[21]

Итак, стихи Мф. 8:11-12 предназначены для того, чтобы, нарисовав как можно более страшную (для евреев) картину, указать на те изменения, которые отныне неизбежны в промысле Божием, когда избранный народ лишится всех своих привилегий и Царство Божие будет открыто для тех, кто уверовал, независимо от их национальности, в то время как те, кто не уверовал, пусть даже это будут сыны Авраама, не смогут присоединиться к своему отцу на пиршестве: когда «будут последние первыми, и первые последними» (Мф. 20:16).

СТИХ МФ. 8:13

Далее Матфей возвращается к повествованию и завершает его, обходясь минимумом слов. Но даже в этом кратком заключении сравнение с вариантом Луки снова выявляет всепоглощающую сосредоточенность Матфея на главном — на вере. Только у Матфея зафиксировано то исцеляющее слово Иисуса, о котором просил сотник: подхватывая тему стиха Мф. 8:10, оно указывает на редкостную веру этого человека: «и, как ты веровал, да будет тебе». В рассказах синоптиков исцеление зачастую связано с верою; тем более это относится к исцелению на расстоянии, имеющему параллели только в Мф. 15:21-28 и Ин. 4:46-54. Параллель с Мф. 15:27 здесь очень сильна, точно так же, как параллельно развиваются темы этих двух рассказов, которые оба повествуют об обращении к Иисусу язычников с их просьбой, оба сосредоточены на мотиве испытания и торжества веры, преодолевающей межнациональные барьеры, и оба достигают своей кульминации в исцелении, совершенном на расстоянии. В Ин. 4:48,50 тоже акцентирована вера отца.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, просьба языческого сотника об исцелении, давшая повод к важной беседе с Иисусом о власти и вере, послужила отправной точкой для развития этой темы Матфеем, что проявилось в особенностях изложения им этой истории и, самое существенное, во вставке евангелистом независимого высказывания Иисуса относительно сопричастности к Царству, чтобы лучше передать Его учение о главенствующем значении веры — не только для исцеления, но и для спасения, для приобщения к истинному народу Божиему, которому предназначаются Его эсхатологические благословения. Матфею, евангелисту для евреев, было что высказать на эту тему. Исцеление слуги язычника стало для него превосходным примером общечеловеческой направленности деяний; Иисуса, и он своим способом изложения этой истории и, в особенности, вставкой уничижительного высказывания Иисуса подтверждает, что эта идея не осталась незамеченной.

Такое понимание — результат работы критики редакций над этой перикопой, сравниваемой со своей параллелью у Луки.[22] Игнорировать или пытаться свести на нет различия в изложении означает отбросить жизненно важную часть того, что стремился подчеркнуть Матфей. Эта перикопа имеет немалое значение уже как рассказ о чуде, но в намерения Матфея входит учение о большем, нежели власть Иисуса совершать чудеса, и современному читателю, в не меньшей степени, чем тем, к кому изначально обращался Матфей, предстоит многое приобрести для себя благодаря осознанию того, к чему стремился привлечь внимание евангелист.

II. 1 Пет. 3:18-22

В отличие от текста Мф. 8:5-13, представляющего собой пример сравнительно несложной евангельской перикопы, сочетающей повествование с изречениями, теперь мы обратимся к концентрированному выражению доктринального и назидательного учения в послании. Мы намеренно выбрали место, широко известное своей неясностью, чтобы со всей возможной отчетливостью продемонстрировать, какое значение имеет применение правильных методов экзегезиса. Как это часто бывает в новозаветных посланиях, мысль сильно сконцентрирована, и отнюдь не легко проследить ее логическое развитие. Одна мысль влечет за собой другую, без видимой связи с главной темой, так что педантично мыслящий западный читатель замирает в недоумении. В данном отрывке содержится один общеизвестный спорный момент, имеющий серьезное доктринальное значение (проповедь духам в 1 Пет. 3:19), и один довольно неясный пример типологии (потоп как прообраз христианского крещения, 1 Пет. 3:20-21). Об этом новозаветном тексте написано больше монографий, приложений и отступлений, чем практически о любом другом. И все же приходится признать, что согласия по поводу его экзегезиса как не было, так и нет.

В подобных случаях для экзегета обязательно самое широкое пользование комментариями. Только так новичок может надеяться выяснить, какие проблемы затрагиваются, и какова природа материала, вызывающего такие разногласия. Какого-то одного комментария будет недостаточно, поскольку лишь немногие комментаторы (включая, несомненно, вашего автора) способны сопротивляться искушению и при толковании имеющихся данных не ориентироваться на заведомо для них предпочтительную трактовку, равно как и не принижать и тем более не игнорировать менее удобные факты. Обратившись к нескольким солидным комментариям, читатель не найдет в них согласованного ответа, однако окажется в более выгодной позиции для того, чтобы разработать свой собственный экзегезис на основе искушенной осведомленности о возникающих проблемах, а не блаженного неведения. В дальнейшем предполагается доступность для читателя нескольких таких комментариев, поэтому источники базовых сведений обычно не указаны.[23]

Вскоре обнаружится, что «трудность текста связана не с мыслью автора, которая не является ни эксцентричной, ни фантастической, а с нашим невежеством относительно привходящих обстоятельств и референциального поля текста».[24] Автор предыдущей цитаты продолжает: «Современные исследования в области поздних иудейских апокрифических писаний и ранней еврейско-христианской литературы выявили целый мир идей, которые были в полной мере актуальны, тем более, что они принимались как данность, для новозаветных священнописателей. Экзегет должен... попытаться как можно глубже погрузиться в ментальность библейского священнописателя, в его предпосылки, в категории его мышления, в его литературные условности».[25] Фактически, если вы не готовы окунуть руки в мутные воды апокалиптических и раввинистических спекуляций, многое в Новом Завете неизбежно останется для вас загадочным. Пытаться понять 1 Пет. 3:19-20 без экземпляра Еноха под рукой означает заведомо обречь себя на неудачу.

Соображения объема не позволяют нам обсудить стандартные вопросы литературной критики. Мы должны просто принять, что 1 Петра было написано во второй половине I столетия (вероятно, ближе к началу этого периода) Петром или кем-то, тесно с ним связанным (Силуан, пишущий со слов Петра?), и адресовано церквам в северной части Малой Азии, члены которых происходили в основном, но не исключительно, из язычников. Поводом к его написанию стала вспышка гонений против христиан в этом регионе, которые, если послание можно считать единым текстом, уже начались и принесли серьезные беды. Особая связь послания с вопросом крещения представляется вероятной, однако точная форма этой связи неясна. Прежние мнения о том, что этот текст был просто литургией крещения или проповедью, ныне повсеместно признаны несостоятельными, и он считается действительно письмом (или посланием в специфическом смысле слова).

Итак, общий контекст нашего отрывка — укрепление христиан, подвергающихся гонениям. Насколько серьезны были эти гонения — ведутся споры. Многие комментаторы сводят дело к локализованной мелочной дискриминации обратившихся в христианство, едва не доходящей до мученичества. Некоторые формулировки текста чересчур резки для таких обстоятельств, особенно, если уточнить, что словом pascw часто обозначалась смерть из-за гонений (ср. его употребление для обозначения смерти Христа в 1 Пет. 2:21). Параллель со страданиями Христа в 1Пет. 3:17-18; 4:1 предполагает мученичество, как и предание Богу своих душ страждущими в 1 Пет. 4:19. А мог ли убийца пострадать иначе, чем подвергнувшись смертной казни (1 Пет. 4:15)? Далее, если мы правильно понимаем стих 1 Пет. 4:6 как ссылку на тех, кто умер после того, как услышал Благую Весть, то контекст мученичества в наибольшей степени соответствует данному стиху с его противопоставлением суда плотию и жизни духом; наиболее естественно данный стих читается как уверение в благой конечной участи тех, кто уже принял мученическую смерть. Мы должны, следовательно, признать контекст гонений, в которых мученическая смерть была реальной возможностью. Это, как мы увидим, повышает значимость стиха 1 Пет. 3:18 и последующих.

Непосредственный контекст нашего отрывка относится к той же самой теме, сводясь к наставлениям относительно христианского поведения при гонениях. В 1 Пет. 3:13-17 христианин рассматривается в противостоянии своим гонителям. Он не может поступаться своей преданностью Христу, но он и не должен давать своим гонителям повод по праву наказать его — если уж ему суждено пострадать, пусть он страдает за свои добрые дела, а не за злые. Та же тема неотступной преданности Христу, несмотря на страдания, которые это может принести, вновь появляется после нашего отрывка в 1 Пет. 4:1-6.

Наш экзегезис, таким образом, должен соответствовать этому контексту. В стихах 1 Пет. 3:18-22 должно содержаться что-то важное для тех, кто во имя Христа претерпевает жестокости враждебного окружения. Упущением многих толкователей данного отрывка является то, что они игнорируют это требование и в итоге обвиняют автора во вставке необоснованного доктринального отступления как раз посреди его наставлений. Нельзя так обращаться с контекстом, если только мы намерены выявить действительный смысл отрывка. Важность этих рассуждений о контексте для нашего экзегезиса скоро сделается самоочевидна.

В данный момент мы должны отметить, что многие ученые усматривают в различных местах 1 Петра следы раннехристианских гимнов или формул вероисповедания, выделяющихся своей стилизованной, ритмической структурой, облегчающей запоминание. Один из таких «гимнов» часто видят в стихах 1 Пет. 3:18 и 1 Пет. 3:22; однако промежуточные стихи в таком сравнении выглядят околичными и прозаическими, так что весь отрывок считать гимном невозможно. Происхождение стихов 1 Пет. 3:18,22 от гимнов или символов веры не является неправдоподобным, что имеет некоторое ограниченное значение для экзегезиса.[26]

Стих 1 Пет. 3:18[27]

Основная тенденция этого стиха, по крайней мере, — вплоть до предпоследней фразы, ясна. Это одно из самых прямых новозаветных утверждений о заместительном характере смерти Христа. Но какова цель подобного утверждения в данном контексте? Очевидный ответ, приводимый в большинстве комментариев, заключается в том, что смерть Иисуса выступает примером несправедливых страданий. Подвергающиеся гонениям христиане Малой Азии должны быть готовы принять незаслуженные страдания, подобно своему Господу.[28] В том, что такое прочтение заложено в текст, сомневаться не приходится, и упоминание о том, что Иисус в Своих страданиях был праведен, по-видимому, усиливает это поучение. Но к чему тогда все акценты данного стиха на искупительном значении смерти Иисуса? Призываются ли Его последователи умереть за грехи людей, чтобы привести тех к Богу? Вероятно, нет, если только Петр здесь не отрицает все остальное учение Нового Завета. В связи с этим обычно делается вывод, что Петр, упомянув смерть Иисуса, увлекся такой важной темой и стал выявлять значение этой смерти и ее последствия, совершенно забывая, с какой целью он обратился к ней в качестве примера.[29] Иные исследователи полагают, что использование Петром некой устоявшейся формулы вероисповедания или гимна побудило его включить в текст такие частности из этой формулы, которые для его намерений в данном контексте были не значимы. После чего, удовлетворив свои доктринальные интересы в обширном отступлении, он вернулся к основной теме в 1 Пет. 4.

Мы надеемся в дальнейшем более полно показать, что экзегезис, до такой степени пренебрегающий контекстом, совершенно неадекватен. Внимание в этих стихах сосредоточено на победе Иисуса над всеми враждебными силами. Эта победа началась в Его искупительной смерти, утвердилась через Его воскресение и действительна ныне, когда Он вознесен и восседает одесную Бога. Стих 1 Пет. 3:18 составляет первую часть этого перечисления, и его связь с контекстом заключается в том, что гонимые христиане, сталкиваясь с силами зла, могут быть уверены, что эти силы уже побеждены, и сами они причастны к победе своего Господа, Которому подчинены все силы. Это явное поражение смерти было началом торжества Иисуса. Точно так же для христианского мученика: смерть ведет к воскресению и торжеству, потому что Иисус благодаря Своей искупительной смерти единожды и навсегда победил грех и все силы зла. Это не отступление, а самая основа христианского упования, с которым может умереть мученик. Подтверждения справедливости такого общего экзегезиса появятся позднее, по мере нашего обсуждения.

Есть несколько особенностей словоупотребления в стихе 1 Пет. 3:18, которые заслуживают более подробного анализа, чем мы могли бы себе здесь позволить. Они связаны с ветхозаветными концепциями жертвы. С помощью слова apax вводится идея о решающем, окончательном характере искупительного жертвоприношения Иисуса, идея, получившая более полное развитие в Послании к евреям.[30] Слова peri amartiwn напоминают ветхозаветный специальный термин для обозначения жертвоприношения в переводе LXX.[31] Слова dikaioV uper adikwn продолжают эту аллюзию относительно жертвоприношений, указывая на принцип замещения, требующий принесения животного без порока, и, вполне возможно, косвенно ссылаясь также на Ис. 53:11: «чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих». Слово prosagagh выражает примирительный аспект искупления, напоминая нам о prosagagh у Павла в Рим. 5:2; Еф. 2:18. Ветхозаветные ассоциации к этому термину с экзегетической точки зрения весьма показательны, особенно в контексте терминологии жертвоприношений, однако здесь мы не можем это анализировать.[32] Итак, стих 1 Пет. 3:18, вплоть до предпоследней фразы, сосредоточен на смерти Иисуса, понимаемой как решающее, жертвенное, искупительное, примиряющее действие. Это — сущность доктрины искупления.

В последней фразе стиха 1 Пет. 3:18 мысль от смерти Иисуса переходит к следующей за ней победе. Ритмически сбалансированные строки, указывающие на два существенных события Пасхи, довольно явственно восходят к некоей традиционной формуле, и близкая формальная параллель со стихом 1 Тим. 3:16 (ср. также Рим. 1:3-4) это подтверждает.

Термины «плоть» и «дух» требуют осторожного отношения. В мире греческой философии они обозначали бы материальную и нематериальную «составляющие» человека, из которых первая умирает, а вторая сохраняется. Многие автоматически понимают эту фразу именно так, забывая, что еврейскому мышлению подобное разделение чуждо и что наш автор связан с миром ветхозаветной и поздней иудейской литературы. Не являются эти термины и ссылкой на божественную и человеческую природу Христа — это ведь Новый Завет, а не доктринальный труд V столетия, а в Новом Завете двоякая природа Христа нигде не упоминается, не говоря уже об употреблении терминов sarx и pneuma для ее описания. Слово sarx в Новом Завете обозначает естественную сферу человеческого бытия, a pneuma, в отличие от этого, обозначает сферу сверхъестественную.[33] Ближайшей параллелью к данному словоупотреблению является скрупулезное разграничение двух способов существования, yucikoV и pneumatikoV, у Павла в 1 Кор. 15:42 и далее. У Павла это разграничение не между телом и душой, а между двумя ипостасями тела, предназначенными для двух разных способов существования. Так и у Петра, различие проводится между смертью Христа в сфере естественного и Его воскрешенной жизнью в сфере верного, духовного. Его земная жизнь кончилась, но за ней последовала Его небесная жизнь. Итак, во второй фразе говорится не о бестелесном Христе, а о Христе, воскресшем для жизни на ином, новом уровне.

Повод еще раз подчеркнуть это заключается в том, что некоторые комментаторы истолковывают выражение zwopoihqeiV pneumati как нечто меньшее, нежели воскресение Христа, и нечто предшествующее ему, как некое промежуточное бестелесное состояние. Это делается для того, чтобы данная фраза согласовывалась с таким толкованием стиха 1 Пет. 3:19, которое предполагает сошествие Христа в ад в период между Его смертью и воскресением. Вскоре мы приступим к экзегезису стиха 1 Пет. 3:19, но до этого следует уяснить себе, что слова zwopoihqeiV pneumati подразумевают воскресение Христа, а отнюдь не что-то меньшее, какие бы неудобства такое толкование ни вызывало. От первых христиан, читающих текст с такой формальной противопоставленностью смерти Иисуса тому, что Он «ожил», невозможно было ожидать, чтобы они подумали о чем-то ином, нежели о Его воскресении,[34] и уж меньше всего могла им прийти на ум такая чуждая им идея, как бестелесное состояние. О чем бы ни говорилось в стихе 1 Пет. 3:19, в последней фразе стиха 1 Пет. 3:18 речь идет о смерти и воскресении Иисуса.[35]

Последняя фраза подразумевает достаточно явную связь с гонимой церковью. Иисус был умерщвлен (qanatwqeiV представляет собой довольно выразительное слово, с особым смысловым оттенком казни), но на этом все не кончилось. Тем самым прервалась Его земная жизнь (sarx), но началась новая воскрешенная жизнь «в духе». Так и христиане, принимающие мученичество (слово qanatow здесь вполне уместно), могут быть уверены, что их смерть — только «по плоти»; за ней последует новая жизнь в воскресении. Далее стихи 1 Пет. 3:19,22 покажут, что для Иисуса смерть была путем к победе, той победе, к которой могут приобщиться Его последователи.

СТИХ 1 ПЕТ. 3:19

Здесь, в этих девяти словах, заключен источник разногласий. Не предвосхищается ли здесь средневековая доктрина об «опустошении ада»[36]? А если нет, тогда о чем здесь идет речь? И почему высказано это так малопонятно?

Прежде чем мы углубимся в частности, неплохо было бы отметить, что Петр, по всей видимости, писал для того, чтобы быть понятым своими читателями. То, что мало понятно для нас, вряд ли могло быть настолько же мало понятно для них. Проблема заключается в нашем незнании базовых идей, базовых посылок мысли, которые объединяли Петра с его читателями и которые он поэтому мог просто подразумевать, не видя нужды в дальнейших пояснениях. Выявить именно эти базовые посылки мысли мы и должны попытаться, вместо того чтобы решать, будто бы данный стих должен или не может подразумевать очищение ада, чистилище, второй шанс для мертвых и тому подобное. Наши собственные доктринальные пристрастия не имеют значения: мы стремимся установить, что имел в виду Петр, исходя из тех немногих слов, которые он нам оставил.

Большинство возникающих проблем можно рассмотреть, анализируя слова стиха по порядку и позволяя им самим формулировать наши вопросы.

1) 'En w. В чем? Самые современные переводы и комментарии отвечают «в духе», предполагая, что pneumati, непосредственно предшествующее существительное, является грамматическим антецедентом.[37] Сомнительно, чтобы кто-нибудь стал возражать против такого перевода, если бы этот перевод не указывал в направлении, несовместимом с заранее предпочтенным экзегезисом. Ведь pneumati в 1 Пет. 3:18, как мы видели, обозначает состояние воскресшего Христа. Отождествление en w с «в духе» должно, таким образом, подразумевать, что в 1 Пет. 3:19 речь идет о действиях Христа после Его воскресения. Если же вы решили отнести их к периоду между Его смертью и воскресением, вам придется избегать такого толкования. Соответственно, некоторые комментаторы расценивают en w как союз без определенного грамматического антецедента, означающий «когда», то есть в ходе событий, упомянутых в предыдущей фразе, а именно, в последовательности «смерть-воскресение». В подтверждение своего толкования они отмечают, что en w встречается примерно в такой же роли в других местах 1 Петра (1 Пет. 1:6; 2:12; 3:16; 4:4). Следует, однако, заметить, что ни в одном из этих случаев в предшествующей фразе нет имени существительного мужского или среднего рода, которое можно было бы считать антецедентом. Здесь же наличие подходящего антецедента непосредственно перед en w составляет серьезное основание для понимания этого словосочетания как самого обычного относительного местоимения. За исключением догматических соображений, представляется очевидным, что en w должно означать «в духе» в том же смысле, что и в стихе 1 Пет. 3:18, то есть в стихе 1 Пет. 3:19 речь идет о действиях воскресшего Христа.

2) ToiV en fulakh pneumasin. Это ключевая фраза. Кто они? Предложены два толкования для слова pneuma в данной фразе — либо это люди, которые умерли, либо сверхъестественные существа. В Новом Завете слово pneuma в первом из этих смыслов, бесспорно, употребляется только в Евр. 12:23;[38] еще один бесспорный случай представляет собой 64-й стих Песни трех святых отроков, а в 1 Еноха 22:3-13 встречается много упоминаний «духов умерших» и тому подобного. Но ни в одном из этих случаев слово pneuma не употребляется абсолютно: оно всегда сопровождается определением — «умерших», «праведных» и так далее. Если ta pneumata здесь означает «люди, которые умерли», то это был бы уникальный случай абсолютного употребления слова в таком его смысле. Сказанное не может полностью исключить возможность данного прочтения, но вызывает относительно него серьезные сомнения. Более того, слово apeiqhsasin в стихе 1 Пет. 3:20 при таком толковании будет восприниматься странно: естественней звучало бы «духи тех, кто некогда был непокорен», а не « духи, некогда непокорные», так как толкование подразумевает, что во время своего непокорства это были живые люди, а не духи.

Слово pneuma в значении сверхъестественных существ, как правило, злых, часто встречается в Новом Завете и современной ему литературе.[39] Особо отметим такой титул Бога в 1 Еноха, как «Господь духов». При абсолютном употреблении слово pneumata, безусловно, понималось тогдашним читателем именно в таком смысле, особенно читателем, мало-мальски знакомым с иудейской апокалиптикой и другой литературой периода между заветами. И снова, единственным препятствием для признания такого значения слова является предубежденность в том, что стих 1 Пет. 3:19 подразумевает проповедь Христа мертвым в аду. Стих 1 Пет. 4:6 часто используется для поддержки такого толкования, но необходимо отметить, что слово pneuma в нем не употребляется, и нет оснований полагать, будто бы в двух этих стихах говорится об одном и том же событии.[40]

Толкование слова pneumasin на лексической основе в качестве обозначения сверхъестественных существ подтверждается и последующим стихом. Это «некогда непокорные... во дни Ноя». Здесь мы вступаем в особый мир иудейской мифологии, который совершенно незнаком большинству современных читателей. В иудейской апокалиптике и других произведениях часто встречаются ссылки на стихи Быт. 6:1-4 о грехе «сынов Божиих». Они расцениваются как ангелоподобные существа (зачастую именуемые «хранители»), которые из-за этого греха были изгнаны с небес и заключены в темницу, где ждут своего наказания при последнем суде. А тем временем они, либо лично, либо через свое потомство, являются источником зла на земле.[41] Об этих падших ангелах и их наказании говорится и в Новом Завете, в Иуд. 6 и 2 Пет. 2:4. В последнем случае они контекстно связаны с Ноем и потопом, и такая ассоциация была распространена, поскольку эти два события взаимосвязаны в главе Быт. 6. В Завете Нафтали 3:5 особо указано, что они были прокляты Богом «при потопе» и что потоп произошел из-за них, а в Юбил. 10:5 их грех отнесен ко дням Ноя.

Однако именно в книге Еноха приводится наиболее подробный рассказ о грехе и наказании ангелов, к которому повествование возвращается снова и снова. Сама история подробно изложена в главах 1 Еноха 6 — 16, а темница, куда заключены ангелы, описана в 1 Еноха 18:12 — 19:2; 21:1-10. Далее упоминания встречаются в 1 Еноха 54:3-6 и на протяжении глав 1 Еноха 64 — 69. История еще раз излагается в символической форме в главах 1 Еноха 86 — 88, и снова о ней упомянуто в 1 Еноха 106:13-17. Простого перечисления этих ссылок недостаточно, чтобы выявить, до какой степени эта мифология владела умами авторов данной литературы: экзегет, который хочет почувствовать себя на месте писателя или первоначального читателя 1 Петра (а также, по меньшей мере, 2 Петра и Послания Иуды), должен полностью прочитать все соответствующие части книги Еноха. Сделав это, он обнаружит многочисленные точки соприкосновения с 1 Пет. 3:19-20. Он встретится с обозначением падших ангелов словом pneumata (1 Еноха 15:4,6,8), найдет множество упоминаний об их заключении в темницу,[42] проследит ассоциативные связи их непокорства (1 Еноха 21:6 и так далее) с Ноем и потопом.[43] Но самым удивительным является то, что в главе 1 Еноха 12 Енох получает поручение сойти к этим падшим ангелам и объявить им об их наказании; эта миссия становится темой глав 1 Еноха 12 — 16. Это примечательная параллель с миссией Христа в 1 Пет. 3:19 (ср. poreuqeiV ekhruxen с поручением Еноху в 1 Еноха 12:4,poreuou kai eipe...).[44]

Этих свидетельств более чем достаточно, чтобы доказать, что слова ta en fulakh pneumata должны относиться к падшим ангелам, которые, согласно апокалиптической традиции, согрешили во времена Ноя и в узах ожидают своего окончательного наказания. Для нас эта ссылка загадочна; для церкви, которая знала и ценила книгу Еноха (как, очевидно, и священнописатель Послания Иуды), она не нуждалась в пояснениях.

3) PoreuqeiV: куда отправился Он, и когда? Сторонники версии о сошествии Христа в ад в период между Его смертью и воскресением, естественно, предполагают, что слово poreuqeiV указывает на «нисхождение». Но ведь оно этого не означает. В самом деле, в стихе 1 Пет. 3:22 та же самая частица описывает Его восхождение «на небо». Сама по себе она нейтральна. Понятно, что Он отправился туда, где духи пребывали в своем заключении. Однако иудейская традиция по этому поводу разноречива. 0 темнице в недрах земли говорится в Юбил. 5:6,10 («бездна земли»), и эта традиция, очевидно, отражена в главе Отк. 20, где слово fulakh в Отк. 20:7 предположительно синонимично abussoV в Отк. 20:1,3.[45] Однако в 1 Еноха 17-18 это место требует путешествия на самый дальний запад, где смыкаются небо и земля, и там, вне бездны, Енох находит темницу в «месте, не имеющем тверди небесной вверху и твердой земли под собою», что описывается как «край неба и земли» (1 Еноха 18:12,14).[46] Темница ангелов помещена еще выше в значительно более поздней книге 2 Еноха, которая относит ее местонахождение ко второму небу из семи небес (2 Еноха 7:1-3; 18:3-6; ср. также Завет Левия 3:2), отражая тем самым новую космологию, развившуюся в эллинистических кругах и высоко ценимую в поздней иудейской и раннехристианской литературе (см. например. 2 Кор. 12:2). Поэтому выдвигалось мнение, что стих 1 Пет. 3:19 основан на таких представлениях и подразумевает, что Христос посещал падших ангелов в ходе Своего вознесения (тогда poreuqeiV имеет такое же значение, как в 1 Пет. 3:22), перемещаясь с низших небес на седьмое небо. Эта гипотеза привлекательна, однако в тексте нет ни малейших намеков на знакомство с космологией семи небес, так что мы можем со всей благоразумностью ограничиться в вопросе о точном местонахождении узилища пометой non liquet (неясно; требует выяснения (лат.)). Нами установлено главное — здесь нет никаких указаний на сошествие вниз или на Шеол, или в ад (который в библейской литературе никогда не обозначается словом fulakh).[47] Христос отправился в узилище падших ангелов, но не в обитель мертвых, а эти два места никогда не отождествлялись.

Вопрос о том, когда Иисус совершил это путешествие, уже поднимался в связи с фразой ev w, которая, как мы доказывали, должна подразумевать Его состояние после воскресения. Коль скоро нет свидетельств обратного, это путешествие, следовательно, тоже должно относиться к какому-то моменту времени после Его воскресения. Соблазнительно усмотреть здесь связь с употреблением в стихе 1 Пет. 3:22 слова poreuqeiV для обозначения вознесения, однако poreuomai представляет собой самый общий и распространенный глагол, обозначающий движение, и его повторение здесь не обязательно имеет какое-то значение. Точное время, как и точное местонахождение, можно оставить неопределенным. Тем не менее представляется совершенно очевидным, что это не было, как полагают некоторые комментаторы, временем между Его смертью и воскресением[48]. Это противоречило бы естественному значению ev со, а также нарушило бы ход мысли, которая уже подошла к воскресению в конце стиха 1 Пет. 3:19, возвращается к нему в конце стиха 1 Пет. 3:21 и переходит на вознесение в стихе 1 Пет. 3:22. Эта последовательность подтверждает, что стих 1 Пет. 3:19 следует читать как продолжение, а не как предварение воскресения.

4) 'Ekhruxen. Что Иисус проповедует (или, что ближе к буквальному смыслу, провозглашает) духам в темнице? Глагол означает «действовать, как вестник, глашатай» и, в сущности, нейтрален по отношению к содержанию вести. Такое нейтральное его употребление встречается в Отк. 5:2.[49] Однако в подавляющем большинстве случаев новозаветного употребления он обозначает проповедь Благой Вести. Здесь, где он употребляется абсолютно, необходимы поэтому сильные доводы для опровержения того, что он имеет свой обычный в Новом Завете смысл — проповедь евангелия покаяния и прощения. Именно так воспринимает его большинство комментаторов.

Существуют, однако, сильные доводы против такого толкования в данном конкретном случае, а) В переводе LXX, фразеология которого явно была знакома нашему писателю, слово khrussw так же часто употребляется применительно к дурным известиям, как и к добрым, — см. например, Иона 1:2; 3:2. б) Миссия Еноха среди падших ангелов, о которой священнописатель, несомненно, знал, как мы убедились, состояла в провозглашении суда; когда ангелы взмолились о пощаде, Енох должен был отказать им (1 Еноха 13 — 15, особенно 14:4-5). в) Утверждение в стихе 1 Пет. 3:22 о том, что все духовные силы покорились Христу, лучше согласуется с провозглашением Его победы, чем с предложением спасения, г) Назначение этого послания, — укрепление морального духа гонимых христиан, — скорее оказывается оправданным благодаря упоминанию о победе Христа над силами зла, нежели о предложении им спасения. Последнее положение мы вскоре рассмотрим более подробно. А тем временем представленные аргументы кажутся вашему автору вполне достаточными, чтобы настаивать на изначально нейтральном значении слова khrussw, «провозглашать»; речь может идти о провозглашении падшим ангелам Его победы над ними и над всеми силами зла благодаря Его смерти и воскресению, которые отдали все духовные сущности в Его власть (1 Пет. 3:22).

Мы, таким образом, приходим к выводу, что стих 1 Пет. 3:19 не имеет ничего общего ни с сошествием Христа в ад, ни со вторым шансом для мертвых, но опирается на традицию, не упоминаемую в других местах Нового Завета, о том, что после Своего воскресения Христос провозгласил Свою победу падшим ангелам в их темнице, где они ожидали окончательного суда. Была ли эта традиция не известна другим новозаветным писателям, или они ее знали, но им не представилось случая упомянуть ее в сохранившихся писаниях, она, очевидна, была хорошо знакома читателям Петра. Она тесно связана с распространенным в Новом Завете мотивом победы Христа благодаря распятию над сатаной, смертью и всеми силами зла.[50] Она свидетельствует о вселенской власти и царствовании воскресшего Христа.

Эта тема имела и существенное практическое значение для читателей Петра. Они могли оказаться призваны претерпеть худшее из того, на что способна антихристианская предубежденность. Но даже при этом они могли быть уверены, что их языческие гонители и, что важнее, стоящие за ними и управляющие ими духовные силы зла, не могут противостоять власти Христа: они уже побеждены и ожидают своего окончательного наказания. Христос открыто восторжествовал над ними. Это действенное утешение и поддержка для гонимой церкви, которая очень серьезно относилась к реальности и могуществу духовных сил. Эти краткие напоминания Петра несут ту же самую весть поддержки, что и великие слова Павла «все сие преодолеваем» в Рим. 8:31-39.

Большое достоинство приведенного здесь экзегезиса состоит в том, что он выявляет важный смысл стиха, чрезвычайно актуального в своем пастырском аспекте для контекста гонимой церкви.[51]

СТИХ 1 ПЕТ. 3:20

Мы уже говорили о непокорности духов в дни Ноя. В упоминании Божиего долготерпения могло отразиться бытовавшее тогда толкование Быт. 6:3, что 120 лет составляют не продолжительность человеческой жизни, а отсрочку, данную по благодати до начала наказания.[52] Отнесение греха ангелов к этому периоду согласуется, как мы уже видели, с иудейской традицией.

С упоминанием потопа сцена меняется; падшие ангелы оставлены, и потоп, попавший в центр внимания, становится основой для дальнейших поучений, предназначенных для укрепления гонимых христиан. В истории потопа выделены два обстоятельства: 1) спаслись немногие; 2) они спаслись «через воду» («от воды»).

То, что спались немногие, имеет очевидное пастырское значение. Гонимые христиане должны были болезненно осознавать свою малочисленность и относительную слабость по сравнению с подавляющим большинством своего языческого окружения. Однако Ной и спасшиеся с ним составляли даже слабейшее меньшинство: их было только восемь из всего беззаконного населения тогдашнего мира. И все же они спаслись, а мир погиб. Если бы Петр знал этот девиз, он мог бы добавить: «Кто с Богом, тот в большинстве!»[53]

То, что они спаслись через воду, служит средством перехода к следующей теме, крещению, для которого вода выступает прототипом; в стихе 1 Пет. 3:21 разъясняется эта типология и ее значение для читателей. Точный смысл слова «через» — вопрос спорный: является ли он пространственным (они прошли через воду к спасению) или же инструментальным (посредством воды)? И то, и другое может быть справедливым по отношению к Ною, хотя первое гораздо более явственно: идея о том, что воды, которые уничтожили остальное человечество и от которых спасся Ной, тем не менее, послужили средством его спасения (неся на себе ковчег), несколько причудлива, но, впрочем, вполне доступна воображению проницательного знатока типологии. С другой стороны, инструментальный смысл более прост при рассмотрении типологических приложений: христианина легче себе представить спасенным посредством воды крещения, чем благодаря прохождению через нее, хотя и последнее возможно. Вероятно, Петр осознанно использовал неоднозначность слова dia, чтобы облегчить переход от ветхозаветной истории к ее типологическому исполнению.[54]

СТИХ 1 ПЕТ. 3:21

Первые семь слов, в которых сжато выражено это типологическое соотношение, почти не поддаются грамматическому разбору.[55] Главные вопросы таковы: 1) Что является антецедентом для o? 2) Относится ли слово antitupon к umaV или к baptisma? 3) Допустим, что o представляет собой субъект, тогда какова синтаксическая функция слова baptisma (или, если субъект — baptisma, к чему относится o!)? У нас не хватает места для обсуждения этих вопросов. Мы должны просто принять, что антецедентом для o служит ближайшее предшествующее слово umatoV, что antitupon относится к umaV, и что baptisma является пояснительным дополнением в приложении к o (а именно, к воде); это дает нам перевод: которая (вода) ныне также спасает вас, исполнение прообразов (Ноя и спасшихся вместе с ним) — и это есть крещение. Впрочем, короткий анализ других грамматически возможных вариантов скоро позволит убедиться, что разнообразные перестановки дают, в сущности, один и тот же итоговый смысл, — что, как Ной и его семейство были спасены через воду, так и христиане спасены через воду крещения, и соотношение первого со вторым описывается как antitupon. С экзегетической точки зрения слово antitupon является ключевым.

Единственный случай употребления слова antitupon в Новом Завете встречается в Евр. 9:24, где с его помощью земное святилище описывается как копия истинного небесного святилища. Однако в рамках той же самой группы слов мы обнаруживаем tupoV, для обозначения модели или образца, в соответствии с которыми делаются копии (Деян. 7:44; стих Евр. 8:5, с цитатой из Исх. 25:40 в переводе LXX), для обозначения нравственного примера, которому надлежит следовать (1 Пет. 5:3 и несколько других случаев), и — самое главное ввиду наших целей — для обозначения ветхозаветных лиц в качестве прообразов, прототипов, новозаветных верующих (Рим. 5:14; 1 Кор. 10:6; ср. tupikwV 1 Кор. 10:11, хотя в главе 1 Кор. 10 перевод «пример», вероятно, соответствовал бы контексту). Здесь налицо все предпосылки для начала, а возможно, и само начало употребления слова tupoV в специальном смысле, — как герменевтического термина, который быстро был освоен в христианской церкви. То, что типология, под каким-то другим названием или вообще без названия, широко практиковалась христианами начиная со времен Самого Иисуса, не может быть оспорено.[56] Здесь мы видим истоки ее специальной терминологии.

Существенный принцип новозаветной типологии заключается в том, что Бог действует в соответствии с постоянной моделью, поэтому то, что Он совершал в прошлом, как это записано в Ветхом Завете, встретит, как можно рассчитывать, свою аналогию в Его деяниях в решающий новозаветный период. Таким образом, лица, события и институты Ветхого Завета, которые не обязательно содержат в себе какое-либо указание на будущее, рассматриваются в качестве прототипов, образов соответствующих лиц, событий и институтов в жизни Христа и христианской церкви.[57] Далее, согласно этому принципу, как подсказывает нам слово antitupon, Петр рассматривает спасение Ноя в потопе как прообраз христианского спасения через крещение. Тем самым он завершает переход к еще одной новой сцене, от истории потопа — к христианскому крещению, переход для современного читателя непривычно резкий, но совершенно естественный для читателя, знакомого с типологическими толкованиями ветхозаветных писаний. Усвоение типологического принципа позволит нам значительно продвинуться по пути прояснения некоторых экзегетически загадочных мест в Новом Завете.

Уверенное заявление Петра о том, что вода крещения «спасает» нас, для ортодоксального протестантского сознания звучит, конечно же, тревожно. Не есть ли это доктрина возрождения при крещении, ех ореrе operate взгляд на таинство? В связи с этим можно сделать два замечания. Во-первых, такое натуралистическое описание воздействия крещения отнюдь не является в Новом Завете чем-то исключительным;[58] любые представления о крещении, в которых оно расценивается как излишний и несколько неловкий ритуал, не имеющий значения для христианского спасения, не в полной мере соответствуют новозаветному учению. Но, во-вторых, Петр предусмотрительно старается сразу же уточнить свои слова, указывая на истинную природу крещения и ее два аспекта, один в форме отрицания и один в форме утверждения, между которыми и растворяются все опасения относительно магических представлений об этом таинстве.

Аспект, приведенный в форме отрицания, описывается несколько странными словами «не плотской нечистоты омытие». Разумеется, это не самый прямой способ сказать «не акт внешнего омовения», однако именно такое значение усматривается здесь большинством комментаторов:[59] Петр определяет истинную природу крещения, указывая, что внешний акт приносит спасение не сам по себе, но только как выражение истинного внутреннего состояния. Используемые слова необычны, но их все-таки нельзя назвать неуместными для описания внешнего, физического омовения, возможно, ассоциируемого с ритуальным омовением иудеев перед едой: суть крещения — не омытие ритуальной нечистоты, а взаимоотношения с Богом в сфере suneidhsiV.

Сказанное подводит нас ко второму, описанному в форме утверждения, аспекту крещения и к еще одной довольно загадочной фразе: suneidhsewV agaqhV eperwthma eiV Qeon. Двумя ключевыми словами являются, очевидно, suneidhsiV и eperwthma. С этимологической точки зрения, слово eperwthma (которое в Новом Завете встречается только в этом стихе) должно означать «вопрошание», «обращение с вопросами». Это почти неизменное значение употребительного глагола eperwtaw. В Мф. 16:1 этот глагол имеет довольно необычное значение «просить»,[60] и на этом основании кое-кто переводит здесь фразу с eperwthma как «просьба (обращение) к Богу о доброй совести». Если более тривиальное значение «вопрос» имело бы здесь какой-то смысл, тогда не было бы нужды предлагать такой перевод, уникальный в рамках всей греческой литературы, однако отнюдь не легко понять, каким образом крещение может стать «вопросом» к Богу и каким образом этому значению может соответствовать suneidhsewV agaqhV. Итак, нам, очевидно, придется сделать выбор между стандартным значением «вопрос», которое в данном контексте не имеет смысла, и нигде больше не встречающимся значением «просьба», которое, по крайней мере, можно понять, но которое подразумевает представления о крещении как об обращении с просьбой, чему нет параллелей ни в Новом Завете, ни в учении ранней церкви.

Решение этой дилеммы обнаруживается в папирусах, где слово eperwthma встречается в качестве юридического термина в правовых договорах и обозначает формальный вопрос, обращенный одной стороной к другой стороне, и одновременно ответ на него, то есть формальное обязательство или гарантию. С этимологической точки зрения слово eperwthma могло бы обозначать только первую часть этого действия, но фактически оно употреблялось по отношению ко всей операции, приобретая таким образом значение «гарантия», «обязательство», «договор».[61] Тогда мы имеем значение, явственно связанное с крещением, когда креститель задает крестящемуся формальные вопросы касательно его веры и его нравственной убежденности, а тот отвечает принятием «обязательства» принятии в христианской церкви такой формы крещения имеются весьма ранние упоминания, и вполне возможны ссылки на нее в Новом Завете.[62] Большинство современных комментаторов, соответственно, принимает значение «обязательство».

Генитив, предшествующий слову eperwthma, может относиться к нему как субъект («обязательство, исходящее от доброй совести») или как объект («обязательство иметь добрую совесть»). Последний вариант представляется лучше согласующимся с новозаветным взглядом на крещение как переход от прежней жизни к новой: оно, скорее, предвосхищает новую жизнь в послушании, чем основано на уже достигнутой доброй совести.

Точное значение слова suneidhsiV определить ничуть не легче. Оно определенно шире, чем «совесть», как показывают даже другие случаи употребления этого слова в том же послании (1 Пет. 2:19; 3:16). Долгое обсуждение в TDNT[63] заканчивается выводом, что в «писаниях после Павла» suneidhsewV agaqhV является «формулой для христианской жизни» во всех ее аспектах. Комментаторы предлагают слова «предрасположение» или «отношение» в качестве перевода suneidhsiV в этом месте, иногда с оттенком преданности или чувства долга.[64] Итак, общий смысл рассматриваемой фразы сводится к обязательству перед Богом жить в верном и преданном служении Ему. Контраст с предыдущим отрицанием становится тогда очень резким — значение крещения для спасения заключается не в акте внешнего, физического омытия, а в нравственной и духовной преданности Богу, которую оно символизирует.

Стих заканчивается неожиданным дополнением, «...воскресением Иисуса Христа». Связь крещения с воскресением Христа разъясняется Павлом в Рим. 6:1-11. Это соединение со Христом в Его смерти и воскресении, влекущее за собой приобщение к Его воскрешенной жизни. Подобные представления, вероятно, и обуславливают ассоциативный ход мысли, побуждающий здесь Петра вновь обратиться в своей аргументации к теме воскресения. Это еще больше дискредитирует любые механистические представления о воздействии крещения, указывая на еще один аспект его духовного значения. Крещение — это не просто принятие обязательства со стороны крестящегося, но также соединение его с воскресшим Христом, дающее ему силы жить в соответствии с этим обязательством.

Мы, таким образом, подробно разобрали стих 1 Пет. 3:21, чтобы выяснить, что именно Петр говорит о природе крещения и почему считает его типологическим прообразом потоп. Но почему он вообще ведет речь о крещении? Может быть, он просто увлекся чарами типологии, так что, упомянув потоп, не смог удержаться, чтобы не указать на его типологическое значение? А затем, осознав, что оставляет в своем изложении возможность неверного понимания, не счел ли он себя обязанным уточнить свое утверждение относительно того, что крещение «спасает», прежде чем вернуться к основной своей теме? Или же нельзя исключить, что это был особый ход в аргументации, сознательно введенный ввиду его важности для ситуации читателей послания, а отнюдь не чисто академическое отступление? До сих пор мы воздерживались от предположений об отвлеченном академическом теоретизировании; должны ли мы принять их сейчас?

Если, как считают многие ученые, все послание тесно связано с крещением — за счет встроенных частей литургии крещения, или проповеди, или как описание случаев, когда должно совершаться крещение, — то это служит самоочевидным объяснением для «отступления» в стихе 1 Пет. 3:21. Но разве оно не имеет отношения к сквозной теме христиан, подвергающихся гонениям? Это были люди, чья вера дорого им обходилась, отчаянно нуждавшиеся в заверениях, что спасение, ради которого они претерпевают гонения, является реальностью. Точно так же как Лютер во времена сомнений и отчаяния должен был возвращаться к твердости baptizatus sum, Петр напоминает своим читателям, что означает их крещение. Оно отмечает их как немногих избранных Богом, кто, подобно Ною, спасется, хотя все окружающие издеваются над ними и погибнут. Их обет при крещении обязывает их к неотступной преданности Богу, каковы бы ни были последствия. И их крещение служит символом их союза с воскресшим Христом, Который в Своем воскресении восторжествовал надо всеми силами зла. Фактически, это напоминание обо всем, что они отстаивают, и о силе, помогающей им выстоять, о победе воскресшего Христа. Это, собственно говоря, и есть реальный залог спасения, и как таковой он чрезвычайно важен для гонимого меньшинства. Это отнюдь не теоретическое отступление.

Последняя фраза стиха 1 Пет. 3:21 вернула Петра к теме, выраженной в конце стиха 1 Пет. 3:18 и в стихе 1 Пет. 3:19, к победе воскресшего Христа. Эту тему он теперь завершает ликующей картиной вознесения Христа и Его пребывания одесную Бога, где Ему покорены все власти и силы. Используемые выражения восходят к Пс. 109:1 и имеют множество параллелей в Новом Завете. Это не вызывает серьезных экзегетических проблем. Стих 1 Пет. 3:19 показывает победу Христа над падшими ангелами; стих 1 Пет. 3:22 довершает картину, обобщая ее и охватывая все духовные сущности.[65] Современному западному читателю это может показаться не более чем образным способом выразить всеобщий характер владычества Христа «одесную Бога». Однако мой опыт жизни в Африке доказывает, что в сообществе, где злые духи служат предметом повседневных забот и тревог, где защищенность от сил зла принадлежит к числу важнейших жизненных приоритетов, от таких гарантий безопасности просто дух захватывает. Мы можем быть уверены, что читатели Петра, которые подвергались самой настоящей агрессии сил зла в лице своих гонителей, способны были обрести в этих словах реальную поддержку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во введении мы настаивали, что ключом к экзегезису подобных отрывков является их контекст. Стихи перед началом и в конце нашего отрывка посвящены духовному состоянию христиан, подвергающихся гонениям. Обязанность экзегета состоит именно в том, чтобы выяснить, почему Петр, в этом контексте, считает правильным погрузиться в малопонятные и достаточно сложные доктринальные проблемы, рассматриваемые в стихах 1 Пет. 3:18-22. Мы не можем просто обвинить его в удовлетворении собственных теоретико-богословских прихотей с помощью отвлеченного теоретического отступления, вставленного в середину серьезного пастырского наставления.

В приведенном выше детальном экзегезисе мы стремились постоянно помнить об этом контексте и показать, почему каждый пункт изложения актуален для читателя в его ситуации. Нет смысла притворяться, будто бы отрывок совершенно прозрачен для понимания. Его автор действительно склонен чрезвычайно стремительно переходить от одной мысли к другой, иногда с не большей логической связностью, нежели в цепочке слов из чайнворда. Однако он не теряет из виду своего читателя, и каждое высказанное положение, какой бы неясной ни была его связь с предыдущим, имеет практическое значение в жизненной ситуации Церкви, подвергающейся гонениям.

Мы попытаемся пояснить это, здвершив наше эссе парафразом стихов 1 Пет. 3:18-22, следуя намеченным выше направлениям экзегезиса и указывая в скобках, какое значение имеют различные вопросы для первоначальных читателей с учетом их ситуации.

«...17. Лучше, если уж вам предстоит пострадать, пострадать за добрые дела, нежели за злые. 18. Потому что Христос тоже страдал, не имея на Себе вины, когда Он, праведник, умер за неправедных. (Так что не жалуйтесь, если вы тоже страдаете незаслуженно.) Его смерть была действенным, совершенным единожды на вечные времена жертвоприношением для искупления (ваших) грехов, чтобы вы могли восстановить общение с Богом. (Именно за эту веру вы и призваны страдать; это не произвольное дополнение, а единственный путь к спасению; это стоит требуемой платы.) Он был умерщвлен (как может произойти и с вами), но это относилось только к сфере земного: Он воскрес для новой духовной жизни (как будет и с вами, если вы умрете за Него). (Так что смерть оказалась для Иисуса средством преодоления и победы; не бойтесь убивающих только тело.) 19. В торжестве Своего воскресения Он пришел к падшим ангелам, ожидающим окончательного суда в своем узилище, и объявил им о победе, достигнутой благодаря Его искупительной смерти. (Даже самые нечестивые из духовных существ вынуждены были признать власть воскресшего Иисуса; кто бы ни противостоял вам, они против Него — ничто.) 20. Это были те самые духи, которые восстали против Бога во дни Ноя, когда Бог в Своем милосердии задерживал казнь потопа (как и сейчас Он задерживает суд над вашими гонителями) и когда был построен ковчег, хотя после наступления потопа лишь немногие, восемь человек, спаслись в этом ковчеге. (Нет ничего нового в том, чтобы оказаться в меньшинстве, стоящем на стороне Бога. Ной и его семейство должны были в полной мере ощущать тяжесть такого противостояния, но в конце концов они спаслись, а остальные утонули. „Не бойся, малое стадо".) Ной и его семейство спаслись через воду, 21. И точно так же вода крещения ныне спасает вас, поскольку спасение Ноя было прообразом христианского спасения. (Пусть же ваше крещение будет для вас залогом вашего окончательного спасения.) Конечно же, не простое внешнее омытие тела составляет сущность крещения, а решимость крестящегося жить в преданном служении Богу. (Не забывайте о своих обязанностях. Вы приняли обязательство, и не можете от него отказаться, каким бы жестоким ни было угнетение. Ритуал без такого обязательства — это не истинное крещение, и поэтому он не дает оснований для уверенности. Крещение подразумевает ваш союз с воскресшим Христом (что и дает вам силу сохранять верность), 22. Который ныне взошел на небо, где пребывает одесную Бога и где Ему покорены все ангелы и духовные существа. (Так кого же вам бояться? Победа на вашей стороне. Ваши гонители и духовные силы, которые за ними стоят, не способны на окончательную победу. Ваш Господь царствует!)».

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 14

[1] Трудный вопрос о связи Ин. 4:46-54 с этой перикопой синоптиков останется вне сферы нашего внимания. Подразумевает ли рассказ Иоанна тот же самый случай (а это, по меньшей мере, сомнительно) или нет, но он явно не восходит к той же ветви традиции. Далее см.: С. Н. Dodd, Historical Tradition in the Fourth Gospel (Cambridge 1963), pp. 188-195.

[2] В подобных случаях, разумеется, всегда можно утверждать, что одну и ту же мысль Иисус в двух разных эпизодах высказал сходными словами. Ничего неправдоподобного в самом таком предположении нет, и многие параллели традиции в евангелиях наиболее вероятным образом могут объясняться именно так. Однако в данном конкретном случае суть высказывания настолько явственно соответствует акцентам, которые Матфей стремится расставить в остальной части повествования (как должно будет выявить наше дальнейшее обсуждение), что более вероятным представляется именно решение Матфея сделать вставку в этом месте текста.

[3] См.: S. Travis, op. cit, p. 157-159.

[4] R. Bultmann, The History of the Synoptic Tradition (англ. пер. Oxford 1963), p. 38, п. 4.

[5] Из них пять указывают на Иисуса и восходят к 'ebed в Ис. 42 и далее, причем один раз (в Мф. 12:18) это формальная цитата стиха Ис. 42:1 («Отрок»). Таким образом, значение «слуга» является бесспорным. Остальные случаи отмечены в Евангелии от Луки и Деяниях, указывая на Давида и Израиль в качестве paiV Бога.

[6] Т. W. Manson, The Sayings of Jesus (London 1949), p. 64 утверждает, что изначальным значением было «сын», на основе допущения, что в Ин. 4:46-54 речь идет о том же самом эпизоде. Это требует маловероятного предположения о том, что douloVбоиЛод из Лк. 7:8 относится совсем к другому человеку, нежели paiV Лк. 7:7 (и, возможно, douloV из Лк. 7:2!).

[7] G. Bornkamm, G. Barth, and H.-J. Held, Tradition and Interpretation in Matthew (англ. пер. London 1963), p. 194.

[8] TDNT 3, p. 294, s. v. ikanoV. Эта статья служит хорошим примером прямой пользы от TDNT для многих аспектов экзегезиса.

[9] Отметим добавление Матфеем слова monon, подчеркивающего чудесность будущего исцеления.

[10] Многие комментаторы стремятся продолжить эту аналогию: командир символизирует Иисуса — кого тогда символизируют подчиненные? Кому Иисус должен отдавать приказы? На такой вопрос может быть только один ответ — силам зла, бесам или духам, которые, предположительно, и вызвали расслабление у слуги. Но законен ли сам этот вопрос? Должны ли мы искать соответствие во всех деталях? Сущность аналогии сводится к той власти, цри которой цель достигается благодаря одному только слову приказа. Упоминаний о бесах или духах в этом рассказе нет, как нет их, по сути дела, и в любом другом рассказе об исцелении расслабленных (в Деян. 8:7 сознательно проводится различие между изгнанием духов и исцелением расслабленных). Хороший экзегезис отнюдь не требует доводить каждое сравнение или притчу до уровня полного аллегорического соответствия.

[11] Г. Цунц отстаивает такое прочтение — G. Zuntz, JTS 46 (1945), - pp. 183ff.; ср.: J. Jeremias, Jesus' Promise to the Nations (англ. пер. London 1958), p. 30, n. 4, где утверждается, что upo exousiav является неверным переводом изначального арамейского выражения «с властью»; также см.: М. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford 19673), p. 159, где то же самое прочтение обосновывается параллелизмом.

[12] Например, Лк. 1:66; 22:37; Ин. 4:23; 1 Кор. 5:7; 11:9; 12:13; Евр. 5:12; 12:29.

[13] Во многих рукописях подставлена формулировка Луки, как часто происходит в синоптических текстах, однако в целом в ряду наиболее надежных древних рукописей и переводов сохранилась именно такая редакция.

[14] W. Grundmann, Das Evangelium nach Matthdus (Berlin 19712), p. 252.

[15] Некоторые комментаторы (например, Лохмайер, Шлаттер) полагают, что глагол «возлечь» сам по себе предполагает торжественный пир в отличие от обычной еды (когда можно и сидеть). Однако глаголы anaklinomai и kataklinomai, по-видимому, употреблялись в Новом Завете в более широком смысле, в том числе при описании весьма вольной трапезы пяти тысяч (Мк. 6:39) и угощения в доме фарисея Симона, чье пренебрежение общепринятым ритуалом Иисус позднее отметил (Лк. 7:36 и далее).

[16] Подробности относительно этих мессианских ожиданий можно найти в SB (под рубрикой Мф. 8:11, с отсылкой к длинному экскурсу в Vol. IV/2, где рассматриваются иудейские представления о небе и преисподней) или же, кратко, под рубрикой deipnon в TDNT. В комментариях Мак-Нейла можно найти отсылку на плодотворную трактовку Далмана: G. Dalman, TheWords of Jesus (англ. пер. Edinburgh 1902), pp. 110-113.

[17] J. Jeremias, Jesus Promise to the Nations (англ. пер. London 1958), p. 48.

[18] Подробности см. в: R. T. France, Jesus and the Old Testament (London 1971), pp. 60-67.

[19] Ср.: ibid., pp. 67-74. Далее см.: Туп. В 26 (1975), pp. 53-78.

[20] См. примеры, приведенные в: W. С. Allen, The Gospel according to St. Matthew (Edinburgh 1907), p. 78. Дополнительные примеры даны в SB: см. под рубрикой «Мф. 8:12» ссылки на соответствующие разделы экскурса в Vol. IV/2.

[21] Параллель у Луки (Лк. 13:28-29) делает этот аспект более явственным благодаря появлению у него слова ofesqe.

[22] Обсуждение этой перикопы (H.-J. Held, op. cit., pp. 193-197) является полезным примером редакционно-критического подхода и его позитивного вклада в экзегезис.

[23] Репрезентативная выборка хороших современных комментариев на английском языке может выглядеть так: Е. G. Selwyn, The First Epistle of St. Peter (London 19472); F. W. Beare, The First Epistle of Peter (Oxford 19703); B. Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (New York 1964); J. N. D. Kelly, The Epistles of Peter and of Jude (London 1969); E. Best, 1 Peter (London 1971).

[24] W. J. Dalton, Christ's Proclamation to the Spirits: a Study of 1 Peter 3:18 — 4:6 (Rome 1965), p. 7. Это обстоятельное исследование иезуитского ученого служит прекрасным примером основательного, ответственного и независимого экзегезиса. Несколько потраченных на эту книгу часов с лихвой вознаградят серьезного студента, не только обогатив его понимание данного текста, но также показав, как должен работать толкователь.

[25] Ibid., р. 9.

[26] См. выше, ее. 283 — 290, о таких гимнах в Новом Завете.

[27] Существуют некоторые неясные вопросы относительно текста этого стиха, но ни один из них не затрагивает экзегезис существенным образом. Действительно ли слова uper umwn,uper hmwn или просто hmwn добавлены после peri amartiwn, большой роли не играет: суть состоит в смерти Христа за грехи, без классификационных уточнений. Схожа с этим и альтернатива, читать ли umaVили hmaV; речь, безусловно, идет о том, что приведены к Богу христиане в целом. Разночтения epaqen/apeqanen могут показаться более значимыми, но фактически не вызывает сомнений, что при прочтении epaqen в данном контексте должна подразумеваться смерть Христа, как в 1 Пет. 2:21, и смысл остается одним и тем же независимо от того, какой глагол подставить.

[28] Ср. аналогичный ход мыслей в 1 Пет. 2:18-21, приводящий к 1 Пет. 2:21-25.

[29] Ср. Мк. 10:45, где смерть Иисуса, приведенная в качестве примера самоотверженного служения, затем связывается с ее искупительным предназначением, подражать чему ученики, очевидно, уже не призываются.

[30] Евр. 9:25-28; ср. Евр. 7:27; 9:12; 10:10.

[31] См., например, Лев. 5:6-7; Иез. 43:21; Пс. 39:7 (в Heb. — 40:7; в EVV — 40:6). В LXX дано единственное число, peri amartiaV, однако множественное число употребляется в таком специальном смысле в Евр. 5:3; 10:26 (ср. 1 Ин. 2:2; 4:10), и именно так его будет понимать читатель, знакомый с переводом LXX.

[32] См. TDNT I, pp. 131-134.

[33] Среди многих обсуждений этих и родственных им терминов см. важные статьи в TDNT, а также: W. J. Dalton, op. cit., pp. 124-134.

[34] Фактически, слово zwopoiein не употребляется в других местах для обозначения воскресения Христа; однако оно часто употребляется применительно к верующим, воскресшим для жизни вечной, в Рим. 8:11 — в явной параллели с воскресением Иисуса.

[35] Дательные падежи sarki и pneumati обычно, и вполне справедливо, понимаются как референциальные дативы, означающие «относительно плоти», «относительно духа». Слово pneumati само по себе можно было бы рассматривать как инструментальный датив, «ожив через действие духа», однако бессмысленно было бы утверждать, что Иисус был «умерщвлен через действие плоти», и мы вправе предполагать, что две взаимодополняющие фразы имеют одинаковую грамматическую структуру.

[36] Эта доктрина уже вполне развита в Псалмах Соломона 42, написанных, предположительно, во II столетии, поэтому a priori нет ничего невозможного в ее появлении в Новом Завете.

[37] Селуин оспаривает это на том основании, что больше нигде в Новом Завете относительное местоимение не замещает референциальный датив. Келли возражает, что древние комментаторы понимали это место именно так, — ведь греческий был их родным языком!

[38] В Лк. 24:37,39 оно означает «привидение», которые, вероятно, расценивались как двойники, аналоги человека в мире ангелов; ср. Деян. 12:15. В Лк. 23:46 (ср. Деян. 7:59) цитируется Пс. 30:6, где «дух мой», вероятно, означает просто «меня».

[39] Некоторые новозаветные примеры абсолютного употребления этого слова см. в Мф. 8:16; 12:45; Лк. 10:20; Деян. 23:8-9.

[40] Отметим также, что в 1 Пет. 4:6 стоит глагол euaggelizomai, а не khrussw, как здесь, который, необходимо подчеркнуть, имеет в данном контексте совсем иной смысл. Стих 1 Пет. 4:6 следует, вероятно, толковать применительно к христианам, которые умерли: «ибо для того и было благовествуемо тем, кто (ныне) мертв...».

[41] См. например, Юбил. 5:1-11; 10:1-13; 2 Вар. 56:10-13. Дальнейшие ссылки см. в: W. J. Dalton, op. cit., pp. 169-170.

[42] См. в особенности desmwthrion в 1 Еноха 18:14; 21:10 и о самой идее заключения в 1 Еноха 10.

[43] См. последовательность от 1 Еноха 6 до 1 Еноха 10, а также в 1 Еноха 65 — 67; и особенно 1 Еноха 106:13-17.

[44] Эта параллель настолько замечательна, что предлагалось внести исправление в текст 1 Пет. 3:19 и читать en w kai 'Enwc toiV, подразумевая, что имя Еноха исчезло из текста ввиду своего созвучия с en w kai. Это исправление даже нашло себе место в переводах Моффатта и Гудспида. Сегодня оно не находит большой поддержки просто потому, что повествование о Енохе представляется необоснованной инородной вставкой в контекст здесь, где в обоих стихах 1 Пет. 3:18,22 субъектом действия выступает Христос. Однако само предложение свидетельствует, насколько очевидны ассоциации данного стиха с литературой Еноха для тех, кто с нею знаком.

[45] Ср. также 2 Пет. 2:4, tartarwsaV, хотя сомнительно, обязано ли было это слово сохранить связанное с классическими греческими представлениями о Тартаре значение подземного узилища.

[46] Встречается также упоминание о том, что падшие ангелы находятся на земле, в районе Ливана — 1 Еноха 13:9.

[47] См.: W. J. Dalton, op. cit., pp. 157-159.

[48] Другие новозаветные свидетельства относительно такого путешествия довольно ненадежны, единственными более-менее вероятными ссылками являются только стихи Деян. 2:27,31 (где пребывание Иисуса в аде подразумевает просто Его смерть — ср. Мф. 12:40) и Еф. 4:9, который можно истолковать и как нисхождение на землю при воплощении. В стихе Рим. 10:7 риторический вопрос задается только для того, чтобы получить опровержение.

[49] Ср. Лк. 12:3; Деян. 15:21; Рим. 2:22; Гал. 5:11.

[50] Например, Лк. 10:17-18; Ин. 12:31; 1 Кор. 15:24-28; Еф. 1:20-22; Кол. 2:15.

[51] В В. Reicke, p. III усматривается более глубокое пастырское приложение, при допущении, что Христос здесь приводится в пример: как Он проповедует даже силам зла, так верующие должны быть готовы проповедовать своим гонителям. Такое пастырское применение основано на понимании khrussw в смысле «проповеди Евангелия».

[52] Так в Таргуме Онкелоса к данному месту. Отметим, что в 1 Еноха 9:11 тоже говорится о долготерпении Бога перед потопом и указывается на грех ангелов.

[53] О попытках обнаружить символический смысл числа восемь (небезынтересно, что оно в такой же связи упоминается и во 2 Пет. 2:5) см. комментарии Рейке и Келли. Рейке связывает его с тотальностью церкви, Келли — с восьмым днем, днем воскресения и крещения. Подобная числовая символика по большей части представляет собой вопрос вкуса! В контексте более явной целью выглядит просто стремление подчеркнуть, как мало их было.

[54] Так, например, в Вeare и в Kelly.

[55] Анализ настолько труден, что даже осторожный Хорт предложил исправить текст, весьма основательно подтвержденный рукописями, приняв предложение Эразма о замене o на w (для которой не существует ни одного свидетельства древних рукописей), тем самым нарушая все признанные каноны текстуальной критики!

[56] Относительно типологии в учении Иисуса см.: R. Т. France, op. cit., pp. 43-80; у Павла — см.: Е. Е. "Ellis, Paul's Use of the Old Testament (Edinburgh 1957), pp. 126-126-135.

[57] Эта тема хорошо освещена в: G. W. H. Lampe and К. J. Woollcombe, Essays on Typology (London 1957), pp. *9-38; более сжато в: R. Т. France, op. cit., pp. 38-43.

[58]См., например, Ин. 3:5; Рим. 6:3-4; Гал. 3:27; Кол. 2:12; Тит. 3:5.

[59] Необычность использованной формулировки заставила У. Далтонa(W. J. Dalton, op. cit., pp. 215-224) предположить, что данная фраза обозначает не акт омовения, а ритуальное обрезание у иудеев, обычно расцениваемое как избавление от нечистоты. Его позиция хорошо аргументирована, но остаются затруднения с объяснением того, почему понадобилось в этом месте напоминать об обрезании читателям, в большинстве своем неевреям, а также вопрос, можно ли было от таких читателей ожидать, что они поймут это зашифрованное описание обрезания.

[60] Простой глагол epwtaw часто имеет такой смысл, но составной глагол eperwtaw употребляется в этом смысле, по-видимому, еще только в Пс. 136:3 в переводе LXX.

[61] См. MM, s. v.; ср.: G. С. Richards, JTS 32 (1931), р. 77.

[62] Рим. 10:9; 1 Тим. 6:12. Стих Деян. 8:37, служащий явной иллюстрацией, представляет собой не оригинальное прочтение, а западную глоссу, известную Иринею уже в конце II столетия.

[63] TDNT 7, pp. 898-919.

[64] Касательно этого оттенка см. в особенности 1 Пет. 2:19.

[65] Перечни духовных элементов, сравнимые с этим трехчленным перечнем, ср. в Рим. 8:38; 1Кор. 15:24; Еф. 1:21; Кол. 1:16. Такие перечни встречаются также в иудейских писаниях — см. SB к Еф. 1:21.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Новый Завет и современный читатель

ГЛАВА 15

ДЕМИФОЛОГИЗАЦИЯ — ПРОБЛЕМА МИФА В НОВОМ ЗАВЕТЕ[1]

Джеймс Д. Дж. Данн,
преподаватель по специальности «Изучение Нового Завета»,
факультет богословия, Ноттингемский университет

Тема мифа обширна и сложна. Чтобы разбираться в ней, необходимы всесторонние знания в таких далеких друг от друга областях, как древнегреческая литература и драматургия, сравнительно-религиозные исследования, этнография, психоанализ и философия истории. Существенно при этом, что проблемой мифа в Новом Завете — то есть вопросами о том, присутствуют ли в Новом Завете мифы, и если да, как должен относиться к ним новозаветный экзегезис, — не следует заниматься на слишком узком фронте, а целесообразней помещать ее в более широкий контекст других дисциплин, изучающих и трактующих миф. Поэтому нам предстоит, в первую очередь, вкратце проанализировать концепцию мифа в целом (I); тогда мы, можно надеяться, получим возможность оценить разнообразные заявления, сделанные за последние 150 с лишним лет, о том, что мифологическое мышление и конкретные мифы оказали решающее влияние на новозаветных авторов при изложении ими событий пришествия Спасителя, Иисуса Христа — имеются в виду, в частности, ключевые труды Д. Ф. Штрауса (II), представителей школы истории религий (III) и Р. Бультмана (IV).

I. Проблема определения понятия

Основополагающей проблемой мифа является проблема его дефиниции. Здесь возникают два вопроса: 1) Что такое миф? Является ли слово «миф» обобщением для широкого круга различных понятий или же следует ограничить его употребление значениями специального термина со строгим определением — явственно отличимого, например, от легенд, саг, фольклора и сказок, от символа и аналогии? 2) Какова функция мифа: что миф делает? Или, как я предпочитаю формулировать этот вопрос, в чем правда мифа? Сохраняется ли она на том же уровне, что у явного утверждения или рассказа? Или же правда мифа неявная — подсознательное и ненамеренное раскрытие природы человека и его мира?

1) Что такое миф? «Не существует единого определения мифа, идеальной Платоновой формы мифа, которая могла бы стать эталоном для всех конкретных примеров».[2] Проблема определения мифа приводит нас к первоначальному употреблению слова muqoV. В этимологическом смысле оно означает просто «слово» или «рассказ». И в древней греческой литературе его значение могло варьировать от «подлинной истории», «рассказа о фактах» и, отсюда, самого «факта» до выдуманной истории, легенды, сказки, басни или поэтического произведения.[3] Однако в позднейшей греческой мысли понятие mythos стало антитезой как к logos, так и к historia, и тем самым уже подразумевало «то, что не может существовать в реальности». В Западной Европе, помнящей о своем греко-римском наследии, такой смысл слова «миф» неизбежно должен был превратиться в определяющий, так что в XIX столетии под «мифом» обычно понималось что-либо, противоположное реальности. По той же самой причине неизбежным было, по-видимому, то, что данный термин стал употребляться в первую очередь по отношению к повествованиям античной Греции — к рассказам о Прометее, Персее, Геракле и так далее — так что классический (и по-прежнему популярный) смысл слова «миф» сводится к вымышленной, недостоверной истории о богах (или полубогах), разворачивающейся на заре времен или во вневременном прошлом.

Однако в XIX и XX веках концепция мифа подверглась коренному изменению, и ее суть и точные смысловые границы стали предметом горячих и непрекращающихся споров. В своем последнем эссе на эту тему В. Панненберг выделил три конкурирующих подхода.[4] а) Миф, как он понимается в этнографии и в сравнительном религиоведении — то есть миф, как повествование, темой которого служит первобытное время и функция которого сводится к выявлению оснований нынешнего мироздания и социального устройства в этом исконном времени, — то, что М. Элиаде называет «архетипической историей».[5] б) Миф согласно первоначальному определению К. Хейна — то есть миф как примитивная концептуальная форма, «способ понимания и выражения» в эпоху детства человечества, выявляющий структуру примитивного сознания, до сих пор неизвестную современной науке; такое понимание мифа в свете современной науки постепенно устаревало. Как мы увидим, именно эта концепция мифа доминирует в полемике о демифологизации, ведущейся в новозаветной герменевтике.[6] в) Миф как поэзия, миф, относящийся к сфере, где он оценивается по меркам, не связанным с его миропониманием, миф как символика и драматургия, способные породить чувство, пробудить мысль и вызвать отклик.[7]

Обращаясь к проблеме мифа в Новом Завете, мы должны учитывать это разнообразие значений слова «миф» и не позволять какому-то одному определению с самого начала обуславливать постановку и решение проблемы.

2) В чем правда мифа? Парадоксальность самого слова, которое может означать как факт, так и вымышленную историю, не ускользнула от греков, и проблема истинностного содержания мифа в древности занимала лучшие умы человечества не меньше, чем сегодня. Прежде всего, мы должны упомянуть Платона. Платон открыто критиковал традиционные мифы, хотя допускал, что лучшие из них, несмотря на свою искусственность (yeudoV), могут быть полезны при обучении детей.[8] Самое важное — он признавал, что мифологическое мышление составляет необходимое дополнение к мышлению рациональному (logos). «Миф органически продолжает структуру logos'а за пределами концептуального знания... Он возникает там, где есть необходимость выразить что-то, что нельзя выразить иначе».[9]

В современной дискуссии о правде мифа было предложено много ответов. Самыми важными, по-видимому, можно назвать следующие из них. а) Среди антропологов на границе столетий (Э. Тейлор, Дж. Фрезер и другие) доминировало представление о том, что миф лишь рассказывает нам нечто о первобытном человеке, о том, какие мысленные построения тот связывал с небесами и ежегодными циклами природы и плодородия, как справлялся он со своим страхом неизвестного (особенно смерти и участи после нее), как осмыслял проявления таинственных сил в своей жизни (боги, демоны, духи), как стремился управлять и манипулировать этими силами с помощью магических ритуалов, и тому подобное, б) Тесно связанным с этим взглядом оказалось мнение, что миф выполняет функцию легитимизации: что миф обусловлен ритуалом и его правда заключается в легитимизации культа (У. Робертсон-Смит); существует и более широкая концепция «учредительного мифа» — рассказа, призванного подтвердить и узаконить права племени, его правила и верования и не имеющего более глубокого смысла (Б. Малиновский).[10] в) Уже почти в современную эпоху изучение сновидений в психоанализе породило понимание мифа как выражения подсознательного, тех архетипических образов, которые идут из глубин человеческой психики, зачастую обусловлены многовековым психическим наследием и поэтому раскрывают нам нечто новое о том, что такое человек. «Миф — это естественное и необходимое промежуточное состояние между неосознанной и осознанной когнитивной деятельностью». «Мифы — это изначальное откровение предсознательной психики, непроизвольное раскрытие бессознательных событий в психике».[11] г) Чем-то похожим выглядит структуралистское определение французского этнографа К. Леви-Стросса, который считал, что истинное идейное послание мифа не имеет ничего общего с его содержанием как таковым; миф, скорее, алгебраически выражает абстрактный аспект функционирования человеческого разума. Леви-Стросс убежден, что структура всех мифов идентична строению человеческого разума: человеческое мышление сводится к процессу бинарного анализа; так что миф — это модель, с помощью которой бинарные разграничения в социуме, двуполюсность представлений человека о мире (противопоставленность поселения и дикого леса, мужского и женского начал, жизни и смерти, земли и неба, и так далее) могут быть разрешены и преодолены. В двух словах, миф раскрывает человека, стремящегося создать порядок из противоречий, от которых, как оказывается, ему никуда не деться.[12] д) Пятый тип понимания правды мифа может быть назван поэтическим взглядом — миф как выражение всей сферы человеческого опыта и знаний, (универсальных) ценностей и истин, то, что может быть передано только на символическом языке, который К. Ясперс называет «шифрующим языком мифа»[13], — миф как поэтическое знание о «болыпести» жизни в сравнении с едой, сном, работой, занятиями любовью, без стремления и без попыток определить эту «болыпесть» кроме как посредством реминисценций и символов.[14]

е) Шестой подход заключается в том, что мифы, по крайней мере, некоторые, служат выражением именно религиозного опыта, что в конечном счете мифы — не просто отклик человека на то, что он считает божественным: они сами по себе раскрывают нечто божественное. Эти «рассказы о богах», возможно, не всегда сводятся к примитивным, ненаучным представлениям, но могут быть в первую очередь продуктом религиозного сознания, «преддверием у порога действительно религиозного чувства, самым ранним проблеском сверхобыденного сознания».[15] Так и разногласия по вопросу о том, «что было раньше?», в полемике «миф — ритуал» могут оцениваться неправильно, поскольку в основе и мифа, и ритуала может лежать стремление древнего человека иначе выразить невыразимый религиозный опыт. Или, по словам Юнга:

«Никакая наука не сможет заменить миф, и миф не может быть создан ни из какой науки. То есть не „Бог" есть миф, а миф есть раскрытие божественной жизни в человеке. Это не мы изобрели миф, а он говорит с нами в качестве слова Божиего».[16]

Основополагающей проблемой мифа, таким образом, является проблема его дефиниции. По мере концентрации нашего обсуждения на теме Нового Завета мы должны будем постоянно спрашивать у тех, кто постулирует присутствие в Новом Завете мифов, — «какого рода мифов?», «мифов в каком смысле?» Прежде всего мы должны помнить, что мифологическая мысль может развиваться на различных уровнях: миф как осознанно вымышленная история, предназначенная просто для развлечения или для выполнения функции легитимизации; миф как примитивные представления о реальности, ныне полностью вытесненные в ходе развития науки, хотя, возможно, все еще сохраняющие способность волновать и вызывать отклик, в частности, за счет своего воспроизведения в культе;[17] миф как занавешенное окно в реальность человека — либо позволяющее заглянуть внутрь структуры его сознания или в глубины его коллективного подсознания, либо выражающее его систему ценностей и его устремления;[18] миф как осознанное или неосознанное восприятие человеком «потустороннего» в его опыте реальности, которое приходит к нему столь же неотвратимо и властно, как вдохновение или откровение, и может быть выражено только посредством символа, образа, аналогии и в котором на вполне научных основаниях можно усмотреть первично достаточное свидетельство об онтологической реальности, «большей» и более сложной, чем до сих пор смогли выявить наши научные изыскания.[19] Если миф или мифологическое мышление присутствуют в Новом Завете, мы не должны заранее предполагать, что сводится это только к одному и никакому другому аспекту мифа, но всегда должны спрашивать — «В чем заключается функция, в чем правда этого мифа?» — в каждом отдельном случае.

II. Проблема чуда — Д. Штраус

Есть ли в Новом Завете мифы? Коль скоро к этому вопросу обращаются сами новозаветные авторы, ответом служит резкое и недвусмысленное «Нет!». Данный термин (синод, «басни») встречается только пять раз (2 Пет. 1:16; 1Тим. 1:4; 4:7; 2 Тим. 4:4; Тит. 1:14), и в каждом случае писатели категорически отвергают миф. Для них мифы — вымышленные, неподлинные истории, будь то эллинистические размышления об эманации божественного или более иудейские по характеру толкования ветхозаветных сюжетов. Миф не реален, не подлинен, не историчен в противоположность реальности, истинности и историчности Евангелия. То, что при этом отвергается, есть, однако, лишь одна разновидность мифа. Вопрос о том, присутствуют ли в Новом Завете другие аспекты мифа и мифологического подхода, вообще не ставится и никакого ответа не получает.

Последующие попытки решить эту проблему на таком, более глубоком уровне позволяют составить представление о ее сложности. Здесь я имею в виду долгую и почтенную традицию толкования Библии путем ее аллегорического прочтения. Ведь обращаясь к аллегориям, толкователь выказывает свою неудовлетворенность очевидным смыслом библейского текста (который малопоучителен, устарел и прочее) и взыскует смысла более глубокого. Другими словами, он трактует библейское повествование как своего рода миф, буквальным смыслом которого можно пренебречь, а правду которого можно выявить с помощью аллегорического экзегезиса. Определенно, именно так относился к Ветхому Завету Филон. Точно так же александрийцы (особенно Ориген), которые хотя и отвергали нападки своих оппонентов, будто бы библейские рассказы являются, в сущности, мифами, тем не менее, прибегая к аллегорическому толкованию, и сами фактически трактовали Библию как собрание мифов.[20]

В XIX веке проблема мифа со всей остротой вновь напомнила о себе в виде проблемы чуда; точнее говоря, Д. Штраус отвел мифу в Новом Завете центральную и позитивную роль в качестве решающего ответа на проблему чуда. Ведь на протяжении большей части XVIII и XIX веков вопрос чуда находился на перекрестье самых жарких богословских споров. Для многих людей истинность христианства подтверждалась или опровергалась в зависимости от историчности или не историчности библейских чудес[21] — что неудивительно, поскольку на протяжении многих столетий христианская апологетика преподносила библейские чудеса в качестве неопровержимого доказательства сверхъестественного происхождения и божественного утверждения христианской веры. Однако человек после эпохи Просвещения, с его развивающимися научными знаниями о вселенной и с его преклонением перед проницательностью и достаточностью разума, находил саму концепцию чуда все менее и менее удовлетворительной: законы природы, цепочки причинно-следственных связей не могут быть нарушены или временно изъяты из обращения так, как этого требует «чудо»; Бог не станет действовать так прихотливо и нелогично. Чудеса перестали быть помощью для апологета и вместо этого начали вызывать замешательство и порождать проблемы.

Такова была отправная точка Штрауса для его кропотливого исследования событий жизни Иисуса.[22] Поскольку чудеса несовместимы с законами природы (и с логикой), они несовместимы и с историей; а поскольку чудеса несовместимы с историей, евангелия не являются историческими документами. Каков же тогда статус евангельских повествований? Ответ Штрауса прост: это мифы. Что подразумевает под мифом Штраус? Если его негативная оценка евангелий отражает влияние рационализма просветителей, то его положительная оценка обусловлена немецким идеализмом. Для Штрауса миф есть выражение или воплощение идеи; это форма, в которой идея воспринимается.[23] В случае евангелий миф есть выражение раннехристианской идеи Христа — идеи, частично сформировавшейся в рамках иудейских упований на пришествие Мессии, а частично благодаря «особому впечатлению, которое произвели личность, деяния и судьба Иисуса». Именно эта идея Христа породила евангельские рассказы о чудесах; элемент чудесного в любом отмеченном в них событии возник из этой идеи или был порожден ею.[24] Некоторые из этих рассказов представляют собой чистые мифы — то есть они никогда не имели под собой какого бы то ни было исторического основания: например, это исцеление слепого, насыщение 5000 и преображение, которые целиком порождены верой учеников в то, что Иисус есть Мессия, Тот, Кто больше Моисея и Илии и Кого ждали иудеи.[25] Другие представляют собой мифы исторические — то есть исторические факты, пропитанные мифическими представлениями, почерпнутыми из идеи Христа: например, «чудесный улов рыбы у Петра [Лк. 5:1-11] есть не что иное, как фраза о ловцах человеков [Мк. 1:17], превращенная в рассказ о чуде»; а в основе крещения Иисуса, ныне подаваемого в мифическом ключе, лежит само это историческое событие.[26] Словом, миф есть вымышленная, символическая сцена.

Вклад Штрауса в эту тематику был эпохальным и до сих пор сохраняет фундаментальное значение для современной программы демифологизации. Его скрупулезное исследование отдельных повествований, его тщательный анализ того, какова могла быть сущность предлагаемого евангелистом чуда, и его безжалостное разоблачение всех тех передержек и полемических приемов, к которым прибегают при рационалистическом объяснении евангельских чудес, не имеют себе равных в науке о Новом Завете.[27] По большей части именно благодаря Штраусу позднейшая дискуссия об историческом Иисусе сосредоточилась на учении Иисуса, а не на Его «делах». Главное здесь, может быть, то, что Штраус показал, как важно, когда экзегет начинает с текста как такового, с уважением относясь к намерениям его автора; в противовес тем, кто принижал сущность евангельских чудес или приискивал для них удобные объяснения, он настаивал, что в случае если автор намеревался рассказать о чуде, авторскую интенцию следует воспринимать всерьез. Более того, он показал, что, кроме соображений просто историчности, существуют и другие соображения, которые необходимо принимать в расчет: идея Иисуса, превозносившаяся первыми христианами, или, как мы сказали бы сейчас, их вера в воскресшего Иисуса, обязана была повлиять на их изображение Иисуса исторического; просто спрашивая об историчности того или иного эпизода или детали, можно упустить из виду то, что хотел сказать автор.[28]

В то же самое время основополагающая позиция Штрауса в проблеме чуда и его трактовка мифа не могут избежать критики. В сущности, он имел дело с равенством: чудо = рассказ о сверхъестественном/неисторическом событии = миф = идея. Но выполняется ли это равенство?

1) Определение чуда как «нарушения законов природы...» (Юм)[29] или даже оценка события в качестве «несовместимого с известными универсальными законами, управляющими ходом событий» (Штраус) порождают слишком много вопросов относительно законов природы. Разумеется, принцип причинно-следственной связи выступает аксиомой во всех научных исследованиях — это неизбежно — и действие его легко выявить в таком сравнительно простом случае, как столкновение одного бильярдного шара с другим. Но как только мы переходим в область человеческих взаимоотношений или соотношения между физическим миром (особенно человеческим телом) и психикой (включая такие неколичественные категории, как характер, сила воли, целеполагание), вопрос усложняется. Что есть решение, и каковы его причины? Как выглядит научное объяснение любви и способно ли оно хотя бы приблизиться к раскрытию этой темы? Объясняются ли восторг и воодушевление, которые я испытываю, слушая Героическую симфонию Бетховена, просто действием определенных звуковых волн на мои барабанные перепонки? И так далее. «Химия человеческих взаимоотношений» поднимает вопрос об иных, дополнительных причинно-следственных связях, которые меньше подаются определению, нежели (прочие) законы природы. И еще важнее подобные соображения, когда речь идет о влиянии харизматической фигуры, такой как Иисус.[30] Следуя этой линии рассуждений, мы сможем постулировать божественное действие в случае «чуда», хотя замкнутая ткань истории и континуум причинно-следственных связей, каким он предстает для объективного наблюдателя, останутся при этом незатронутыми.[31]

Соответственно, мы должны подвергать сомнению любое определение чуда, в котором Бог дуалистическим образом противопоставляется в качестве причины происходящего миру природы, так что любое действие, приписываемое Богу, приходится трактовать так или иначе как нарушение или вмешательство. При всей изощренности нашего понимания вселенной, насколько далеко мы фактически успели шагнуть от самого порога познания реальности во всей ее сложности и глубине? В конце концов, когда Штраус писал свою «Жизнь Иисуса», Майкл Фарадей только-только начал постигать природу электромагнитных волн, выдвинув понятие силовых линий и представляя электромагнитные волны как своего рода космическую паутину, — и это сравнительно недавнее открытие в истории научных исследований. Какие другие виды энергии и силовых линий (особенно в проблематике человеческой личности) предстоит нам еще открыть, просто потому, что до сих пор мы не в состоянии были даже вообразить их, не то что измерить? Я сейчас думаю, например, о таких парапсихологических явлениях, как телепатия и левитация, свидетельства о существовании которых насчитывают уже много столетий, но которые все еще остаются неисследованными.[32] Возможно, реальность состоит, в конечном счете, из некоего сплетения физических, психических и духовных сил во вселенской структуре, из которой сейчас нам видны лишь отдельные нити, не в последнюю очередь — в самом человеческом существе, так что, например, концепция «одержимости бесами» обретает новый статус — в ней видят признание в I веке сложности тех сил (не в последнюю очередь духовных), которые образуют структуру человеческой личности (чтобы не сказать больше). Такого понимания реальности можно придерживаться, не впадая в многобожие и не отрицая инаковость Бога.[33]

Если обратиться к последним частям равенства Штрауса, мы видим, что его концепции мифа присущи две главные характеристики: миф есть повествование о неисторическом событии; миф есть воплощение идеи. Эти две характеристики суть две стороны одной монеты: когда рассказ неисторичен (о чем свидетельствуют его историческое неправдоподобие и внутренняя противоречивость), в нем заключена мифическая идея; когда имеет место миф (о чем свидетельствуют, например, поэтическая форма или мессианские идеи), нет места истории. Идея (миф) и история исключают друг друга.

Однако этот контраст между историей и идеей (или, как мы сказали бы сегодня, историей и верой) у Штрауса слишком резок.

а) Все ли рассказы о чудесах можно объяснить как вымыслы, воплощающие идею? Что за идеи, спросим мы, породили рассказы о чудесах, приписываемых другим харизматическим фигурам из Галилеи, таким как Хони ха-Меаггел (Кругоначертатель) (I в. до Р. X.) и Ханина бен Доса (I в. по Р. X.)?[34] Возможно, эти предания говорят лишь о развитом воображении рассказчиков с галилейских базаров и ярмарок. Однако более вероятно, что они свидетельствуют о каких-то исторических эпизодах, благодаря которым Хони и Ханина заслужили свою репутацию. Точно так же и с Иисусом. Ведь для первых христиан наиболее вероятным источником многих рассказов о чудесах Иисуса были воспоминания об эпизодах служения Иисуса, имевшие хождение в Галилее и среди Его первых последователей и учеников.[35]

б) Являются ли история и идея (вера) взаимоисключающими? Несомненно, во многих местах рассказов о чудесах ощутима послепасхальная вера (см. примечание 28), но вдохновлено ли ею все целое или же это просто позднейшее переосмысление? Сам Штраус признавал, что роль Иисуса как экзорциста не может быть оспорена на исторической и литературной основе,[36] однако принцип исторического правдоподобия, по его мнению, опровергает историчность других приписываемых Иисусу исцелений.[37] Однако он не смог объяснить того, что Сам Иисус ссылается на гораздо более многочисленный ряд Своих исцелений и что именно Иисус считал их свидетельствами о приближении благословений последних дней (Мф. 11:5/Лк. 7:22).[38] Идея и история здесь объединяются Самим Иисусом! Если мы примем это положение в сочетании с соображениями, приведенными выше (стр. 353 и далее), и ознакомимся с аргументацией по этому поводу — слишком обширной, чтобы уместиться в данной статье, тогда даже вопрос о так называемых природных чудесах окажется гораздо менее очевидным с точки зрения требований исторического правдоподобия,[39] и, в частности, приоткроется вполне реальная возможность того, что то изменение способа существования Христа, которое мы называем Его «воскресением», было не столько исключением из законов природы, сколько парадигмой внутренней взаимосвязи физического и духовного, отблеском общей структуры личности и материи.

в) Логика этого контраста между историей и идеей у Штрауса доводится до логического конца, когда он пытается свести христологию к идее богочеловечества, идее, воплощенной в Христе, но лишь мифически, а не исторически, идее, реализуемой только в (идеализированном) Человечестве.[40] Здесь гегельянский идеализм Штрауса расцветает полным цветом, но только для того, чтобы тут же зачахнуть из-за отсутствия гуманности в отношении человека к человеку, поскольку Штраус решительно отсек этот идеал от единственного исторического корня, дававшего ему жизнь.

Все сказанное еще не доказывает историчности ни одного из чудес, приписываемых Иисусу. Однако, как можно надеяться, сказано достаточно, чтобы показать, что отказ Штрауса от историчности был на этой стадии преждевременным, а его постановка проблемы мифа и чуда в Новом Завете — неадекватной. Миф (в понимании Штрауса) и чудо не есть синонимы.

III. Влияние иудейских и эллинистических мифов

В конце прошлого века проблема мифа в христианстве была по-новому сформулирована школой истории религии.[41] Уже во времена Штрауса накопившиеся знания о других религиях выявили значение того, что в своей опоре на разнообразные рассказы о чудесах христианство было отнюдь не одиноко. Еще до Штрауса был сделан вывод о том, что коль скоро подобные рассказы в других случаях следует считать неисторическими мифами, не могут избежать такого приговора и библейские повествования о творении, рождении от Девы и тому подобное. Однако в конце XIX и начале XX веков различные авторитетные ученые пришли к выводу не только о существовании собственных мифов в христианстве, но и о том, что христианство на стадии своего формирования было по сути дела подвержено сильному влиянию отдельных мифов других религий; в самом деле, выражение мифический ход мысли других религиозно-философских систем сыграл определяющую роль в ряде ключевых моментов при оформлении христианского вероучения и богослужения. Главными источниками влияния считались мифы иудейской апокалиптики, гностицизма и эллинистических мистических культов.

1) Иудейская апокалиптика по праву может быть названа мистической — особенно ее концепции последних дней и нового века, качественно отличающегося от века нынешнего (восстановление изначального рая, слава Сиона и прочее), а также изображение в ней конца времен в образах вселенской катастрофы (умерщвление дракона хаоса, падающие с неба звезды и так далее).[42] И трудно было бы отрицать, что на Иисуса оказала влияние апокалиптическая мысль или что апокалиптическая мысль составляла неотъемлемую часть богословия ранней церкви (Мк. 13 и пар.; также 2 Фес. 2:1-12; Отк. 4 — 21).[43] Но в каком смысле иудейская и христианская апокалиптика является мистической? Разумеется, язык апокалиптики не следует воспринимать педантически и буквально, что явствует из использования в апокалиптике символических и зашифрованных образов (например, «большие звери» и «семьдесят седьмин» в Дан. 7; 9; «удерживающий теперь» и «дух уст» в 2 Фес. 2; «Агнец» и зверь со своим числом 666 в Отк. 5; 13).[44] И все же, трактовать апокалиптические упования просто как сочинительство ради утешения верующих в бедственные времена было бы несправедливо. Скорее, это вдохновенные видения будущего, порожденные уверенностью в едином Боге. Итак, при всей мифологичности ее языка (например, миф о первозданном драконе в Отк. 12 и далее, как и в Ис. 27:1; 51:9 и далее),[45] с достаточной степенью убежденности можно сделать общий вывод о том, что в апокалиптике отражается неудовлетворенность настоящим и представление или откровение о грядущей реальности, принадлежащей Богу, — идеи, полностью и неотъемлемо христианские. В конце концов, как еще может быть выражена надежда, которая не имеет ни корней, ни основании в нынешнем мире?[46]

2) Полемика о влиянии на новозаветную мысль гностических мотивов, особенно дохристианского гностического мифа об искуплении,[47] имеет долгую и сложную историю.[48] Здесь достаточно упомянуть, что построения касающиеся Первочеловека существовали уже во времена самых первых новозаветных писаний (Павел), что эти построения по праву могут быть названы мифическими (миф в смысле рассказа об архетипической истории) и что христологию Адама у Павла, указывающую на его осведомленность в этом вопросе, по сути дела, можно без преувеличения считать частью этих построений в мысли I столетия — хотя развитие их у Павла специфически христианское (1 Кор. 15:44 и далее; ср. Флп. 2:6 и далее).[49] Возможно, и описание у Павла Тела Христа как вселенской сущности (Еф. 1:10,23) чем-то обязано гностическому типу мысли.

Разумеется, Павел не имел намерения свести Христа к символу сообщества или к космической идее, хотя определить, что именно он понимает под онтологической реальностью Христа, лежащей в основе этого образа, нелегко. Точно так же, если существует что-либо, что уместно было бы назвать христологией «божественного человека», связанной с построениями относительно первочеловека и повлиявшей, как можно утверждать, на представление Иисуса в качестве чудотворца оппонентами Павла во 2 Коринфянам и на раннее собрание рассказов о чудесах, используемое Марком и Иоанном,[50] тогда следует отметить, что все эти три новозаветных автора внесли в подобные идеи существенные коррективы, подчеркивая, что характер Евангелия определяется страданиями и смертью Иисуса.

3) Центральным элементом многих ведущих мистических культов во времена зарождения христианства были мифы (в разнообразных вариациях) об умирающем и воскресающем боге — мифы, большинство из которых восходит в конечном счете к ежегодным циклам плодородия земли. Школа истории религий заявляла, что инициация в подобных культах считалась приобщением посвящаемого человека к этому богу в его смерти и воскресении, и в итоге пришла к выводу, что эллинистическое христианство испытало сильное влияние мистерий, особенно в своем богословии крещения.[51] Такое понимание мистерий и, соответственно, их потенциального влияния на христианскую мысль подверглось острой и справедливой критике;[52] однако факт остается фактом — чем определенней мы истолковываем взгляд Павла на это таинство в смысле передачи или дарования благодати или духа, тем труднее отрицать влияние на Павла мифологической мысли гностицизма или мистических культов.[53]

Воздействие школы истории религий на проблематику мифа в Новом Завете было сильным и длительным. В самом деле, параллели между Иисусом, как Он представлен в новозаветной вере, и иудейскими и эллинистическими мифами выглядели для некоторых исследователей настолько поразительными, что те приходили к выводу, будто бы и Сам Иисус есть мифический образ, не более чем сплав иудейских мессианских и апокалиптических упований с эллинистическим мифом об умирающем и воскресающем боге.[54] Искусственность и тенденциозность этих экзегетических попыток говорят сами за себя. На самом же деле, параллель между христианской верой и такими иудейскими и эллинистическими мифологическими построениями пресекается как раз в этой точке. Используя ту же самую (мифологическую) образность применительно к историческому лицу, новозаветные авторы, в сущности, демифологизируют ее. Это верно даже в отношении исторически более осознанной иудейской апокалиптики: Сын Человеческий перестает быть просто человекоподобной фигурой (Дан. 7:13 — в противовес звероподобным фигурам из Дан. 7:2-12) и становится Иисусом из Назарета; точно так же, апокалиптические упования у Иоиля (в том числе «чудеса на небе» и превращение луны в кровь) в событиях первой христианской Пятидесятницы полагаются исполнившимися (Деян. 2:16-21). Контраст с эллинистическими мифами даже резче. Саллюстий говорит относительно мифа об Аттисе: «Этого никогда не происходило, но это всегда есть».[55] Прямо противоположное объявляют новозаветные авторы: «Это было» (жизнь, смерть и воскресение Иисуса), и только поэтому смогло искупление, которого жаждал иудейский и эллинистический мир, превратиться для человека в историческую реальность, нынешнюю и грядущую. Итак, даже если традиционная мифологическая образность используется в Новом Завете применительно к событию Христа, христианскому опыту и надежде спасения, следует отметить, что в своем приложении к Иисусу эллинистический неисторический миф разрушается и перестает существовать как миф в таком смысле.[56] Параллели между мифообразным языком Нового Завета и конкретными мифами эллинистической религии и философии не должны заслонять от нас его специфическую функцию и, соответственно, его особую правду в новозаветном христианстве. Именно эта функция и эта правда составляют задачу демифологизации.[57]

IV. Проблема объективизации Бога — Р. Бультман

Несмотря на остроту вопросов, выдвинутых Штраусом и представителями школы истории религии — такими как И. Вейсс, В. Хайтмюллер и В. Буссе, — доминирующее в начале столетия течение богословия (либеральное протестантство) было, в принципе, способно не принимать всерьез проблему мифа. В конечном счете, миф в Новом Завете не имел далеко идущих последствий, поскольку не затрагивал самую суть провозглашенного Иисусом Евангелия. Проблему чуда можно было игнорировать на том основании, что Сам Иисус не связывал с сотворенными Им чудесами ничего существенно важного. Проблему эллинистических влияний на Павла удавалось игнорировать, подчеркивая дистанцию между Иисусом и Павлом. Даже от проблемы апокалиптических влияний на Иисуса можно было уклониться, так как апокалиптика представляла собой лишь оболочку, поверхность проповеди Иисуса, которую можно очистить, оставив ядро вневременной нравственной истины не затронутым мифом.[58] Рудольф Бультман покончил с этой удобной позицией, выступив против того, что Евангелие и миф можно различить подобным образом. Для Бультмана керигма обретает свое выражение посредством мифа, а не наряду с ним и не внутри него. Евангелие не есть нечто отдельное и отличимое от мифа; скорее, оно воплощено в мифологическом языке Нового Завета. Отбросить миф означает отбросить Евангелие. Таким образом, начиная с Бультмана проблема мифа предстала угрозой для самого Евангелия как такового, и в такой своей формулировке многих задела за живое, вызвав полемику, которая до сих пор не привела к полномасштабному консенсусу.

Фактически, труд Бультмана был в целом посвящен различным аспектам этой проблемы,[59] но особенно его лекции 1941 г. вызвали к жизни нынешнюю полемику.[60] Здесь, хотя его краткая формулировка проблемы чересчур упрощена и сбивает с толку, его понимание мифа достаточно явно совпадает с трактовкой К. Хейна (см. выше, стр. 348), а именно, миф есть примитивное, донаучное представление о реальности. У мифа в таком его смысле две ключевые характеристики: он не пригоден для умозрительных мыслительных построений и не содержит понимания истинных причин природных и психических процессов.[61] Очевидно, новозаветный ход мысли, по мнению Бультмана, может быть назван мифологическим, поскольку в нем проявляются эти характеристики: например, потустороннее в нем выражено в материальных, пространственных категориях, вселенная предстает трехступенчатой структурой (подземный мир, земля, небеса), психические расстройства приписываются бесам, которые присутствуют на земле повсюду, а причины событий — духовным силам, управляющим нижними владениями небес. В XX веке мы уже совсем не так представляем себе реальность, и это естественно ввиду развития научного знания: «никто более не способен всерьез придерживаться новозаветных взглядов на мироздание» (р. 4).[62]

Проблема, однако, состоит в том, что Евангелие в Новом Завете выражено именно в таком ключе — чудесные исцеления Иисуса как победа над бесами, Его смерть как торжество над силами зла, Его «вознесение» как подъем в буквальном смысле (со второго этажа на третий), Его «парусия» как буквальное появление на облаках, спуск с неба на землю — и так далее. Что остается делать? Мы не можем просто разделять мировоззрение I столетия — «это означало бы усвоить в нашей вере и религии такой взгляд на мир, который мы вынуждены отрицать в нашей повседневной жизни» (р. 4). Не можем мы и отбросить миф, оставляя Евангелие нетронутым (pp. 9f,12). Правильное решение, доказывает Бультман, — демифологизировать Евангелие, то есть не удалять миф, а истолковать его.

Но для демифологизации необходимо какое-то проникновение в правду исследуемого мифа. На такое проникновение и претендует Бультман, хотя его обоснования выглядят достаточно произвольными и опираются на то невысказанное допущение, что мифологическое мышление (всякое мифологическое мышление?)[63] сосредоточено как раз на тех же вопросах, что и сам Бультман.

«Подлинное назначение мифа состоит не в том, чтобы представить объективную картину мира, как он есть, но чтобы выразить понимание человеком себя в том мире, в котором он живет. Миф следует толковать не космологически, а антропологически, а еще лучше — экзистенциально... Значение новозаветной мифологии состоит не в ее образности, а в том понимании экзистенции, которое ей присуще» (pp. 10f.).

Хотя Бультман и не обосновывает свою отправную точку, он старается обосновать саму свою процедуру. Демифологизация — это не просто задача увидеть в Новом Завете экзистенциализм Хайдеггера. Напротив, критерий выявления правды новозаветного мифа подразумевает «понимание человеческой экзистенции, присущее самому Новому Завету» (р. 12).[64] Тем не менее, хотя Бультман действительно обосновывает свое заявление о том, что демифологизация должна включать в себя толкование в экзистенциалистском ключе, именно неявная посылка «только в экзистенциалистском ключе» как одна из его отправных точек делает его весьма уязвимым для критики.

Во второй части своего эссе Бультман уточняет новозаветное «понимание экзистенции» — главным образом, по Павлу. И чтобы представление им «жизни веры» не выглядело отличным от философских рассуждений экзистенциалистов об «аутентичной экзистенции»,[65] он продолжает настаивать, опять на достаточно произвольной основе, что возможность такой аутентичной жизни становится актуальной (а не остается чисто теоретической) только через «событие Иисуса Христа» (pp. 22-23). Однако это не означает, что он еще раз погружается в язык и формы мышления Нового Завета. Ведь когда он продолжает рассуждение о спасительном событии распятия и воскресения, становится совершенно ясно, что фактически он говорит о провозглашении распятия и воскресения в качестве событий спасения, о спасительном событии экзистенциальной встречи с керигмой здесь и сейчас:

«Уверовать в распятие Христа означает не апеллировать к мифическому процессу, совершающемуся вне нас и нашего мира, или к объективному событию, обращенному Богом на наше благо, а, скорее, сделать крест Христа своим, подвергнуться распятию вместе с Ним» (р. 36). «Подлинная пасхальная вера — это вера в слово проповеди, которое приносит просвещение» (р. 42).[66]

Сходным образом, в эссе, посвященном анализу христологического вероисповедания Всемирного совета церквей, Бультман утверждает, что, коль скоро речь идет о Новом Завете, утверждения о божественности Иисуса «подразумевают указание не на Его природу, но на Его значение».[67]

Вопросов, возникающих в связи со всем этим, — легион, и я уже в ряде случаев критиковал постановку данной проблемы Бультманом; однако здесь нам хватит места для рассмотрения только трех основных моментов.

1) Подлинной проблемой для Бультмана выступает не проблема мифологического языка как такового, а проблема любого языка, который объективизирует Бога (отсюда и заголовок данного раздела). Проблема сводится к тому, что нужно делать в отношении языка, который описывает Бога как нечто объективное, как если бы деятельность Бога состояла из объективных актов в рамках пространственно-временного комплекса, которые, таким образом, были бы доступны для исторического анализа и также для верификации или фальсификации, так что вера оказалась бы зависимой от открытий в исторических и научных исследованиях.[68] То, что для Бультмана в этом и заключалась подлинная проблема новозаветной мифологии, очевидно уже в его эссе 1941 г.,[69] однако более явственно это выразилось в его последующих формулировках в связи с данной проблемой: «Мифологический ход мысли... объективизирует божественную деятельность и проецирует ее на плоскость мирских событий» ; «мифы придают трансцендентной реальности имманентную объективность мира сего»; «мифологическое мышление наивно объективизирует потустороннее, как если бы это было нечто в пределах этого мира».[70] Именно потому, что мифологический язык — язык объективизирующий и тем самым угрожает вере, необходима демифологизация.

По той же самой причине демифологизация возможна только в рамках экзистенциального толкования; только язык экзистенциальной встречи позволяет Бультману говорить о деятельности Бога, не объективизируя ее. Бог действует сейчас; вера опознает действование Божие в экзистенциальной встрече со Словом распятия, которое обращено ко мне в качестве слова Божиего, слова благодати. Как раз благодаря твердому сочетанию веры с одной только керигмой стремится Бультман освободить веру от превратностей исторической критики и от мифа. Отсюда и его заявление в конце эссе 1941 г.: «Именно застрахованность от доказывания и защищает христианскую проповедь от обвинений в мифологичности» (р. 44). Еще одно подобное высказывание находим в конце более поздней его работы: «Демифологизация представляет собой радикальное приложение доктрины оправдания одной только верою в сфере знания и мышления. Как и доктрина оправдания, демифологизация в корне пресекает всякое стремление к безопасности».[71]

Но можем ли мы до такой степени отождествлять проблему мифа в Новом Завете с проблемой объективизации Бога? И если экзистенциальное толкование действительно ориентировано на последнюю из этих проблем, то дает ли оно такой богословски удовлетворительный ответ на первую проблему, как утверждает Бультман? Эти два вопроса служат посылками для двух следующих моих замечаний.

2) Что такое новозаветный миф? В эссе 1941 г. Бультман определял мифологию как «использование образности для выражения потустороннего в терминах этого мира и божественного — в терминах человеческой жизни, иной грани в терминах этой грани» (р. 10, п. 2). Данное определение подверглось справедливой критике, поскольку такая концепция мифа всеобъемлюща сверх меры:[72] в частности, в этом определении смешиваются миф и аналогия и, по сути дела, исчезает возможность вообще говорить о Боге.[73] Бультман признал это и впоследствии пытался отстоять законность рассуждений «о Боге как Творце» в терминах аналогии.[74] Но стоит только признать, что «использование образности для выражения потустороннего в терминах этого мира» — использование метафоры, символа, аналогии — может быть законным (то есть происходить без объективизации Бога), как сразу возникает вопрос: «до какой степени „мифологический язык" Нового Завета фактически сводится к метафорам, символам и аналогиям?» Всегда ли новозаветные рассуждения о Боге подразумевают такие наивные и примитивные представления, как полагает Бультман? Мы уже отмечали, что в проповеди Деян. 2 описания космического действа из Иоиль 2 трактуются не намного серьезней, чем апокалиптические звуковые эффекты. Поэтому мы должны задать вопрос, действительно ли представления новозаветных писателей о вселенной были настолько бесхитростными, как считает Бультман? Например, провидец в Откровении совершенно явно предполагает, что язык его описаний будет пониматься символически (см. выше, стр. 356 и далее). И, если прав Майнеар, «пророк осознавал опасность абсолютизации относительного и низведения невыразимой трансцендентности Бога до измерений Его собственного творения».[75] Павел определенно мыслит в современных ему категориях нескольких небес, однако как он их себе представляет и считает ли какую бы то ни было терминологию адекватной для их описания — другой вопрос («в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает»; «неизреченные слова» — 2 Кор. 12:2 и далее); и хотя он рассуждает о духовных силах как о реальных существах на небе (например, Рим. 8:38; 1 Кор. 2:6,8; Еф. 6:12), очевидно, что для Павла «силы», представляющие наибольшую угрозу для человека, суть олицетворения греха, смерти, закона.[76] Ограничиваясь только одним-двумя другими примерами, — подразумевалось ли под рассуждениями о смерти Иисуса как жертвоприношении или об искуплении через Его Кровь нечто большее, нежели яркая метафора, открывающая путь к глубокому осмыслению смерти Иисуса для слушателей, хорошо знакомых с практикой жертвоприношений, то есть метафора, взятая из самой жизни того времени, как и сопутствующие метафоры очищения, оправдания, искупления, усыновления и так далее? Разумеется, полностью правомерным было бы утверждение, что керигма Послания к евреям фактически демифологизирует обряд жертвоприношений и храм, подчеркивая реальность прощения и непосредственность личных взаимоотношений с Богом в авторском «здесь и сейчас».[77]

Вопрос, конечно же, более сложен, но по крайней мере, начинает вырисовываться мысль о том, что многое в мифологическом языке Нового Завета по сути представляет собой язык аналогии и метафоры, причем — преднамеренно, так как только аналогия и метафора соответствовали духу века и с неизбежностью вошли в язык и представления того времени. Но если потусторонность Бога мы зачастую понимаем в таких категориях, как «где-то за пределами научного знания», тогда тот факт, что пределы научного знания в I столетии были не слишком обширны, не может, по сути дела, снижать ценность метафор и аналогий в попытках I столетия рассуждать об этой потусторонности. Говоря вкратце, постановка проблемы новозаветного мифа у Бультмана неадекватна, потому что вопросы «какого рода миф?», «миф в каком смысле?» не были проанализированы достаточно основательно.

3) В чем правда новозаветного мифа? Если демифологизация в своей экзистенциальной формулировке обращена на проблему объективизации Бога, дает ли она настоящий ответ на проблему мифа? Действительно ли сведение Бультманом рассуждений о Боге, рассуждений о событии Христа к экзистенциальной встрече с керигмой «здесь и сейчас» раскрывает правду того мифологического языка, который употребляется в Новом Завете? Парадоксально, но в то время как его концепция мифа в Новом Завете чересчур широка (2), его понимание правды мифа чересчур узко.[78] Бультмана за это критиковали с обеих сторон. Его более радикальные ученики критиковали его за нелогичность его остановки на полпути. Коль скоро Евангелие можно полностью, без остатка, перевести на язык экзистенциальных категорий, почему Бультман настаивает на сохранении возможности ссылаться на Христа и так энергично отстаивает свое право по-прежнему говорить о «Боге, действующем во Христе»? Если «самопонимание человека веры действительно является в Новом Завете константой»,[79] то к чему вообще приходит христология в собственном смысле слова? Отвечает ли уход Бультмана от истории к керигме на проблему мифа, если учесть, что керигма сама мифологична; не будет ли логическим продолжением программы демифологизации у Бультмана программа «декеригмизации»?[80] Если вера есть просто возможность аутентичной экзистенции для человека, тогда реализация этой возможности не должна связываться исключительно с Христом.[81] Для чего, в самом деле, вообще сохранять идею Бога? Разве представления I столетия о космологически трансцендентном Боге не демифологизируются в свете экзистенциальности, трансформируясь в представления о самотрансцендентности человека?[82]

Эта критика выявляет обстоятельство, которое не следует упускать из виду, — Бультман всегда рассматривал свою задачу на этом этапе в рамках христианского благовествования и апологетики (как и в рамках того, что требует сам Новый Завет). Он стремился утвердить Евангелие и «отстоять» веру, освободив ее от объективизации и от неприемлемых представлений I столетия. «Задача демифологизации не имеет иной цели, кроме пояснения призыва слова Божиего».[83] Отсюда и его первоначальная формулировка проблемы с учетом разграничения керигмы и мифа[84] — наследие немецкого идеализма позволяло ему почти априорно утверждать, что керигма есть истина внутри мифа, истина, которая затрагивает меня сегодня, не противореча научному мировоззрению XX века. И все же трудно понять, каким образом позиция Бультмана могла устоять перед такой критикой, как критика Огдена, без необоснованной апелляции к вере, порожденной керигмой, к чему Бультмана по сути дела и сводят.[85] Однако его обращение к фидеизму, очевидно, не встретило одобрения у исследователей, названных нами выше, — причем с точки зрения именно тех канонов, к которым апеллировал сам Бультман, предлагая свою программу демифологизации. Соответственно, апологетическая позиция должна была сместиться дальше вправо.

Критика Бультмана справа зачастую выражалась в упреках относительно сведения богословия к антропологии, и она не так уж несправедлива, однако не учитывает, что Бультман добавлял «а еще лучше — экзистенциально» (см. выше, стр. 360 и примечание 63). Та же самая критика точнее может быть выражена в рамках сведения христологии к сотериологии[86] или как упрек в том, что он пытался втиснуть все, что вера могла бы стремиться утверждать относительно прошлого и будущего, в настоящее. Напротив, христианская вера должна делать утверждения о Иисусе как о Иисусе и о прошлом и будущем — с учетом прошлого и будущего Христа (точно так же, как о Боге), для того чтобы сохранить какую бы то ни было осмысленную преемственность с изначальным христианством.[87] В частности, необходимо сказать, что словосочетание «воскресение Иисуса», коль скоро оно не является попыткой выразить нечто, что произошло с Иисусом, коль скоро оно просто обозначает начало пасхальной веры,[88] имеет ценности не больше, чем миф мистической религии об умирающем и воскресающем боге, несмотря на то, то относится оно к (некогда) историческому (ныне умершему) лицу.[89] В таком случае средоточие христианства должно сместиться от Христа веры на исторического Иисуса, или же само христианство сведется к мистическому культу; то есть христианство станет разновидностью морализаторства в стиле imitatio Christi (Иисус как первый христианин)[90] или современным культом произрастания (Христос как первоначало жизни, символ ежегодного возрождения), и какая бы благодать тогда ни обреталась через него, ее не удастся ни законно, ни осмысленно называть «благодатью Бога во Христе». Более того, если словосочетание «воскресение Иисуса» не говорит нечто в качестве обетования относительно настоящего и будущего для Иисуса, равно как и настоящего и будущего для верующих, то мы должны также указать, что христианство утрачивает цель и надежду, которые изначально входили в число его ключевых и отличительных элементов.[91] Разумеется, смещение акцента в четвертом Евангелии с будущего на прошлое и настоящее (реализованная эсхатология) может быть причислено к разновидностям демифологизации,[92] но только если признать, что реализованная эсхатология в этом Евангелии не подразумевает полного отказа от эсхатологии грядущего (Ин. 5:28 и далее; 6:39 и далее; 6:44,54; 11:25; 12:48; 14:2 и далее; 17:24);[93] даже для Иоанна правда эсхатологического мифа предполагает надежду, которая все еще относится к будущему и которая не растворяется в кислоте процесса демифологизации. Бультман не смог осознать, до какой степени новозаветный миф не поддается демифологизации, поскольку он высказывает нечто, фундаментальное для христианского Евангелия, и высказывает то, что не может быть выражено иначе, нежели в мифологических терминах.[94]

Говоря вкратце, представляется, что в связи со своей обращенностью в первую очередь к проблеме объективизации Бога, а не к более широкой проблеме мифа в Новом Завете, бультмановская программа демифологизации не смогла воздать должное правде мифа и мифологического языка Нового Завета, так как обошла стороной те самые исторические и онтологические утверждения относительно Иисуса, которые этот язык способен передать благодаря самой своей природе мифа. Соображения объема не позволяют подробнее остановиться на этой теме, как она того заслуживает.

V. Заключение

В чем состоит проблема мифа в Новом Завете? Она не сводится к проблеме чуда; божественную деятельность в этом мире не обязательно следует понимать в категориях вмешательства и отмены законов природы. Она не сводится и к проблеме зависимости от мифологии в других ее формулировках, выражающих надежду на избавление от огорчений и противоречий человеческого бытия; когда такое заимствование все-таки происходит, характер мифологического языка преобразуется благодаря его соотнесению с историческим человеком Иисусом. Она не сводится к проблеме объективизации Бога; эти две проблемы пересекаются лишь частично, и отождествлять их означает многое игнорировать в правде новозаветного мифа.

Проблема мифа в Новом Завете состоит в том, что Новый Завет излагает события, ключевые для христианской веры, с помощью языка и концепций, которые зачастую кажутся человеку XX столетия устаревшими и бессмысленными. Точнее говоря, проблема мифа в Новом Завете сводится: 1) к проблеме того, как вообще говорить о Боге, проблеме аналогии, осложненной тем, что многие новозаветные метафоры и аналогии архаичны и у современного читателя могут даже вызвать неприязненные чувства (например, кровавые жертвоприношения); 2) к проблеме того, как рассуждать о действиях Бога в истории, осложненной тем, что в мире I столетия вмешательством божественных существ нередко объясняли такие явления, которые мы сегодня называем объективными природными и психическими процессами, то есть естественные причинно-следственные связи не распознавались и вместо этого причины приписывались единственно сверхъестественному вмешательству (например, эпилепсия как одержимость бесами); 3) к проблеме того, как осмыслить границу между наблюдаемой областью научной истории и «потусторонним» и как говорить о «переходе» от одного к другому, осложненной тем, что устаревшие представления предопределяют в этом случае некоторые традиционно важные способы выражения новозаветной веры относительно Христа — в частности, к проблеме того, что вознесение (Деян. 1:11) и парусил «на облаках» «с неба» (Мк. 13:26; 1 Фес. 4:16) были не просто метафорами или аналогиями, но должны были выполнять роль буквальных описаний, однако описаний, которые имели своим источником и основанием космологию I столетия, для нас невозможную.

Проблема состоит в том, что веру и упования первых христиан нелегко отделить от языка и представлений I столетия. Наоборот, их вера и упования выражаются через этот язык; они не существуют вне этого языка. Следовательно, вопрос, к которому обращается демифологизация, — действительно ли Евангелие навеки сковано этими формами мышления I столетия, не может ли оно быть заново выражено в категориях XX века? Обосновано ли наше мнение, что существуют вера и упования, для выражения которых можно привлечь другой язык и другие формы мышления, но которые остаются теми же самыми верой и упованиями! Если такие богословские построения I столетия, как христология Адама, рассуждения о духовных силах на небесах и о вознесении, больше не могут иметь для нас тот же самый смысл, что и для первых христиан, какой смысл они должны иметь?

Итак, проблема мифа в Новом Завете является весьма сложной, и адекватный ответ на нее потребовал бы скрупулезного экзегезиса многих разнообразных текстов. Вероятно, в предшествующем обсуждении я сказал достаточно, чтобы обозначить более широкие богословские соображения, которыми обусловлены мои собственные ответы, и следующая глава продолжит дискуссию в несколько ином русле. Суть в том, что каждый должен биться над проблемой сам и никто за него это сделать не сможет; ведь в конечном счете, это проблема того, как я выражаю свою веру в качестве христианина. Чем тверже придерживается экзегет мнения о нормативности события Христа и веры первых христиан, тем сильнее он привязан к выражению веры и упований этих первых христиан в качестве своей отправной точки для пояснения и толкования собственных самопонимания и восприятия благодати. Здесь я, конечно, не имею в виду, что экзегет должен цепляться за сами слова, как если бы они были своего рода магическим талисманом. Скорее, он должен всегда стремиться заново раскрыть реальность той любви, веры и надежды, которые эти слова выражают, а затем пытаться заново выразить эту реальность на языке, осмысленном с точки зрения его личного опыта и с точки зрения его ближнего. Процесс демифологизации, таким образом, сводится к диалектическому соотношению между мною, во всей моей обусловленности обстоятельствами XX столетия, и верой первых христиан во всей их обусловленности обстоятельствами I столетия. Эта диалектика подразумевает не раз и навсегда установленные между нами вопрос и ответ, но продолжающийся диалог, состоящий из вопросов и ответов, когда каждый неоднократно вопрошает другого, и когда экзегет вступает в экзистенциальную борьбу с текстом и с самим собой, пока не начнет вырисовываться ответ — ответ, который в свою очередь вызовет дальнейшие вопросы. И это не диалог, в котором звучат только мой голос и голос прошлого, потому что он — лишь часть более общего человеческого поиска реальности и истины, и поэтому в него врываются другие голоса, задающие иные вопросы и предлагающие иные ответы. И это не диалог, который может когда-либо привести к окончательности форм или способов выражения, потому что каждый человек задает свои особые вопросы, и потому что XIX век сменился XX, а XX скоро сменится XXI, и у каждого нового поколения есть свои актуальные проблемы; скорее, это диалог, который должен восприниматься всегда внове каждым верующим и каждым сообществом верующих. Если говорить вкратце, диалектика демифологизации — это язык живой веры.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 15

[1] Я хотел бы выразить свою благодарность Э. Ч. Тизелтону и А. Г. Маршаллу за их замечания к черновому варианту этой статьи; а также моему коллеге Р. У. Э. Мак-Кинни за постоянную поддержку в виде многочисленных обсуждений данной темы и смежных вопросов.

[2] G. S. Kirk, Myth: Its Meaning and Functions in Ancient and Other Cultures (Cambridge 1970), p. 7.

[3] G. Stahlin,uveog, TDNTIV, pp. 766-9; ср. также: С. К. Barrett, Myth and the New Testament, Exp. Т 68 (1956-57), p. 345.

[4] W. Pannenberg, The later Dimensions of Myth in Biblical and Christian Tradition, Basic Questions in Theology III (англ. пер. London 1973), pp. 1-22.

[5] M. Eliade, Myth and Reality (London 1964), p. 5; Encyclopaedia Britannica, Art. «Myth», Vol. 15, p. 1133. Элиаде подвергнут критике в: I. Strenski, Mircea Eliade: Some Theoretical Problems, в A. Cunningam, ed., The Theory of Myth (London 1973), pp. 40-78. См. также: I. G. Barbour, Myths, Models and Paradigms (London 1976), pp. 19ff.

[6] См. также W. G. Kiimmel, The New Testament: The History of the Investigation of its Problems (англ. пер. London 1973), pp. lOlff., 121; и см. ниже стр. 360. В R. A. Johnson, The Origins of Demythologizing (Leiden 1974) указывается, что труд В. Fontenelle, De I'origine des fables (1724) вышел значительно раньше, чем труд Хейна (pp. 131-4).6

[7] Ср. в особенности книгу П. Рикера — P. Ricoeur, The Symbolism of Evil (англ. пер. New York 1967), — обсуждаемую в J. Rogerson, Myth in О. Т. Interpretation (Berlin 1974), chap. 9.

[8] Платон, Государство 376-7.

[9] Stahlin, TDNT IV, pp. 774ff. См. также: R. M. Grant, The Earliest Lives of Jesus (London 1961), pp. 121f. J. Creed, Uses of Classical Mythology, Cunningham, pp. 7-15.

[10] См.: Kirk, Myth, pp. 12-29; также Pannenberg, Myth, pp.Sff.; далее ссылки на полемику о мифе и ритуале в: В. S. Childs, Myth and Reality in the Old Testament (London 1960), p. 19, n. 2 и обсуждение в: Rogerson, chap. 6.

[11] С. G. Jung, Memories, Dreams and Reflection (англ. пер. London 1963), p. 343; Kirk, Myth, p. 279. См. также: С. G. Jung and C. Kerenyi, Introduction to a Science of Mythology (англ. пер. London 1951).

[12] Kirk, Myth, pp. 42-83; Rogerson, p. 105. Далее см., например: С. Levi-Strauss, Structural Anthropology (англ. пер. New York 1963), chap. XI; E. Leach, Levi-Strauss (Glasgo, revised 1974), chap. 4.

[13] K. Jaspers, Myth and Religion, Kerygma and Myth II - (ed. H. W. Bartsch, англ. пер. London 1962), p. 145.

[14] В M. Grant, Myth of the Greeks and Romans (London 1962), p. xvii процитированы следующие уместные строки:

Внятные формы античных поэтов,
Душа человека в религии древней...
Им нет больше места в рассудочной вере!
Но сердцу-то все еще нужен язык, и все возвращается
Спящий инстинкт к именам позабытым...

[15] R. Otto, The Idea of the Holy (англ. пер. Oxford 1923), p. 126. Ср. у Элиаде: «Для всего первобытного человечества именно религиозный опыт составляет основание Мира» (М. Eliade, Myths, Dreams and Mysteries (англ. пер. London 1960), p. 19).

[16] Jung, Memories, p. 373; Кирк цитирует Юнга с той же целью: «первобытная ментальность не изобретает миф, а проживает его» (Kirk, Myth, p. 279). См. также: N. Berdyaev, Freedom and Spirit (англ. пер. London 1935), p. 70.

[17] Ср.: N. Smart, The Phenomenon of Religion (London 1973), ch. 3.

[18] Так, например, у гностиков миф раскрывает осознание человеком раздвоенности своей природы (сочетающей разум и материю), а у Ницше «миф о сверхчеловеке» выражает определенное устремление, «волю к власти».

[19] Ср. у Панненберга: «Приписывание людьми всех явлений, а особенно самых поразительных и уникальных событий, вмешательству богов не предполагает в каждом случае неосведомленности об истинных причинно-следственных связях, да и не может быть признано результатом такой неосведомленности. Скорее, такой взгляд на вещи выражает фундаментальный религиозный опыт, в силу которого отдельное явление воспринимается не только в его взаимосвязи с другими финитными событиями и обстоятельствами, но и в его соотнесенности с „силами", определяющими реальность как целое. Без такого специфически религиозного элемента даже незнанием истинных причин невозможно объяснить, почему любое событие приписывалось божественным силам» (Pannenberg, Myth, p. 14, п. 32.).

[20] Stahlin, TDNTIV, pp. 790f. См. также: R. M. Grant, A Short History of the Interpretation of the Bible (London, revised 1965), pp. 62-8.

[21] Ср.: L. Feuerbach, The Essence of Christianity (1851, англ. пер. 1854, reprinted, New York 1957): «специфическим объектом веры является чудо; вера есть убежденность в чуде; вера и чудо абсолютно неразделимы» (р. 126).

[22] D. F. Strauss, The Life of Jesus Critically Examined (англ. пер. 1846, 1 vol. 1892, repr., London 1973), pp. 39f. Влияние сохраняющего свое фундаментальное значение вклада Дэвида Юма в эту дискуссию с очевидностью прослеживается в более конструктивной работе Штрауса New Life of Jesus (англ. пер. London 1865): «Абсолютно невозможно представить себе, чтобы исторический исследователь не счел недостоверный рассказ гораздо более вероятным, нежели факт чуда» (Vol. I, р. 200).

[23] Вероятно, самое проницательное из его определений мифа находится в New Life, I, p. 206: «Миф, в его исходном виде, является не сознательным и намеренным вымыслом индивида, а продуктом коллективного сознания народа или религиозного сообщества, который действительно сначала формулируется индивидом, но принимается с верой именно в силу того, что этот индивид выступает лишь рупором для выражения таких всеобщих убеждений. Это не одеяние, в которое умный человек облекает возникшую у него идею на пользу и потребу невежественной толпы, ибо лишь одновременно с повествованием, даже в самой форме ведущегося этим человеком повествования, начинает он осознавать ту идею, которую еще не способен воспринять как таковую, в ее чистом виде». См. также ранние формулировки в Life, pp. 80ff. Более подробный анализ его концепции мифа см. во введ. к англ, переизд. 1973 г., Р. С. Hodgson, Introduction, pp. xxiii,xxvi,xxxivff.

[24] Life, pp. 86f.

[25] Life, §§95,102,107.

[26] Life, §§ 71,51.

[27] См. также замечательные строки — дань уважения Штраусу в: A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (англ. пер. London 1910), p. 84.

[28] Эти соображения особенно важны при изучении четвертого Евангелия; но даже у синоптиков мы должны отметить значение таких редакций, как Мф. 13:58 по сравнению с Мк. 6:5 и далее, или Мф. 14:32 и далее по сравнению с Мк. 6:51 и далее, а также того, как Матфей и Лука выражают различные идеи, повествуя об одном и том же эпизоде (Мф. 8:5-13/Лк. 7:1-10).

[29] Гораздо удовлетворительней определение в: R. Swinburne, The Concept of Miracle (London 1970): «Чудо есть событие экстраординарное, вызванное Богом и имеющее религиозное значение» (р. 1). Его работа состоит, главным образом, из критики определения Юма с философской точки зрения.

[30] См.: J. D. G. Dunn, Jesus and the Spirit (London 1975), ch. 4.

[31] Ср.: R. Bultmann, Kerygma and Myth (ed. H.-W. Bartsch, англ. пер. London 1953), p. 197.

[32] Примеры, включая несколько более-менее подтвержденных случаев этих и других парапсихологических феноменов, можно найти в: Н. Thurston, The Physical Phenomena of Mysticism (London 1952); C. Wilson, The Occult (London 1971).

[33] В число современных попыток говорить о Боге и при этом полностью учитывать современную науку в лице ее разнообразных дисциплин, вырабатывая некий интегральный подход, входят: J. V. Taylor, The Go-Between God (London 1972), Part One; J. W. Bowker, The Sense of God (Oxford 1973); M. Kelsey, Encounter with God (London 1974); Barbour, Myths. Многие считают полезной книгу К. Хайма — Karl Heim, Christian Faith and Natural Science (англ. пер. London 1953); также: Teilhard de Chardin, Le Milieu Divin (англ. пер. London 1960).

[34] См.: G. Vermes, Jesus the Jew (London 1973), pp. 69-78.

[35] E. Trocme, Jesus and his Contemporaries (англ. пер. London 1973), chapter 7.

[36] Strauss, Life, §§ 92-93. См. также: Н. van der Loos, The Miracles of Jesus (Leiden 1965), p. 156-175.

[37] Впрочем, в третьем издании Life он стал в этом сомневаться; см. Hodgson, pp. xliif.

[38] То, что данный logion аутентичен в качестве слов исторического Иисуса, общепризнанно; см. например: R. Bultmann, The History of the Synoptic Tradition (англ. пер. Oxford 1963), pp. 23f.; R. H. Fuller, The Foundations of New Testament Christology (London 1965), pp. 128f. Собственное толкование Штрауса в New Life, I, p. 364 совершенно неубедительно: чудеса, о которых говорит Иисус, «следует понимать в духовном смысле, как нравственное воздействие Его учения».

[39] См., например, некоторые указания в: R. Otto, The Kingdom of God and the Son of Man (англ. пер. London 1938), pp. 368-74.

[40] Strauss, Life, §§ 148-151. Вместо индивида в центр христологии Штрауса помещена идея — Н. Harris, David Friedrich Strauss and his Theology (Cambridge 1973), p. 55.

[41] См.: Kummel, New Testament, pp. 245ff.

[42] См.: P. Vielhauer в E. Hennecke and W. Schneemelcher, New Testament Apocrypha (англ. пер. ed. R. M. Wilson, London 1965), Vol. II, pp. 587-90; D. S. Russell, The Method and Message of Jewish Apocalyptic (London 1964), pp. 122-7.

[43] См. в особенности: К. Koch, The Rediscovery of Apocalyptic (англ, пер. London 1972), chapter 6.

[44] В J. F. Walvoord, The Revelation of Jesus Christ (London 1966) предпринята неудачная попытка истолковать Откровение буквально.

[45] Kummel, New Testament, pp. 250ff. См. также 1 Пет. 3:19 и далее; Иуд. 1:6,14 и далее.

[46] Ср.: W. G. Kummel, Mythische Rede und Heilsgeschehen im Neuen Testament, Heilsgeschehen und Geschichte (Marburg 1965), pp. 161ff.

[47] См., в частности: R. Bultmann, Theology of the New Testament, Vol. I (англ. пер. London 1952), pp. 164-83; Primitive Christianity in its Contemporary Setting (англ. пер. London 1956), pp. 162-71,189-208.

[48] См., в частности: С.Colpe, Die religionsgeschichtliche Schulle (Gottingen 1961); E. Yamauchi, Pre-Christian Gnosticism (London 1973); ср. в статье Дж. Дрейна (стр. 143).

[49] См.: J. D. G. Dunn, I Corinthians 15.45 — Last Adam, Life-giving Spirit, Christ and the Spirit in the New Testament: Studies in Honour of C. F. D. Moule (eds. B. Lindars and S. Smalley; Cambridge 1973), pp. 129f, 135f; также Jesus and the Spirit, ch. 10.

[50] См., например: R. Bultmann, The History of the Synoptic Tradition (англ. пер. Oxford 1963), pp. 241,371; H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospels в J. M. Robinson and H. Koester, Trajectories through Early Christianity (Philadelphia 1971); pp. 187-93; R. P. Martin, Mark: Evangelist and Theologian (Exeter 1972), chap. VI; E. Trocme, Jesus and his Contemporaries (англ. пер. London 1973), chap. 7.

[51] См., например: Bultmann, Theology I, pp. 140ff,148ff.

[52] Обсуждение и критику см., в частности: G. Wagner, Pauline Baptism and the Pagan Mysteries (англ. пер. Edinburgh 1967).

[53] См., например: Е. Kasemann, The Pauline Doctrine of the Lord's Supper, Essays on New Testament Themes (англ. пер. London 1964), pp. 108ff. Но см. также: Dunn, Baptism in the Holy Spirit (London 1970), Part III.

[54] См., например: A. Drews, Die Christusmythe (Jena 1910); P. L. Couchoud, The Enigma of Jesus (англ. пер. London 1924); G. A. Wells, TheJesus of the Early Christians (London 1971). Но см. также: M. Goguel, Jesus the Nazarene — Myth or History (англ. пер. London 1926); H. G. Wood, Did Christ Really Live (London 1938).

[55] Цит. по: Н. Schlier, The New Testament and Myth, The Relevance of the New Testament (англ. пер. London 1967), p. 84.

[56] Schlier, p. 92. Ср. у Гарнака: «В лице Христа главный герой всех мифов стал историческим», цит. по: G. Miegge, Gospel and Myth in the Thought of Rudolf Bultmann (англ. пер. London 1960), p. 106. Разумеется, концепции предсуществования Христа и рождения от Девы справедливо могут быть названы «мифологическими» (ср.: Kummel, Heilsgeschehen, p. 155,165f.), но даже здесь мы должны отметить, что «идея воплощения... противоречит самой природе мифа» (Pannenberg, Myth, pp. 71f.).

[57] О. Cullmann, Salvation in History (англ. пер. London 1967), pp. 139ff.

[58] Для каждого из этих замечаний можно подобрать иллюстративный пример в классическом труде либерального протестантства, книге А. Гарнака — A. Harnack, What is Chrisitanity? (англ. пер. London 1901, repr. 1958. Русск. пер.: А. Гарнак, Сущность христианства. Переизд.: М., 2001; веб.: Раннее христианство: в 2-х т., т. 1. — М.; Харьков, 2001); см. в особенности Лекции 2,3,10. Примечательно, что Вейсс, Хайтмюллер и Буссе в этом центральном пункте твердо отстаивали позицию либерального протестантства; см. J. Weiss, Jesus' Proclamation of the Kingdom of God (англ. пер. London 1971), p.135 (также Introduction pp. 16-24); Kummel, New Testament, pp. 230ff., 255ff., 259ff.; Koch, Apocalyptic, p. 59.

[59] Kummel, New Testament, n. 466; см. также: Miegge, Gospel, pp. 119ff.; J. M. Robinson, The, Pre-History of Demythologization, Interpretation 20 (1966), pp. 68f.; W. Schmithals, An Introduction to the Theology of Rudolf Bultmann (англ. пер. London 1968), p. 250; Johnson, pp. 103-14.

[60] New Testament and Mythology, англ. пер. в Kerygma and Myth, pp. 1-44; далее указания страниц в основном тексте относятся к этой публикации.

[61] Pannenberg, Myth, p. 9. См. также: Johnson, pp. 141-151.

[62] См. также: Bultmann, Jesus Christ and Mythology (London 1960), p. 37.

[63] Однако см. раздел I выше. К. Барт комментирует: «Какого рода этот миф, что он признает экзистенцию только человеческого субъекта и поэтому требует исключительно экзистенциалистского и антропологического толкования?» (Kerygma and Myth II, p. 116); см. также: I. Henderson, Myth in the New Testament (London 1952), pp. 30ff. — «негомогенный характер мифического» (р. 52). Бультман, вероятно, оправдывал бы свои заявления тем, что разграничение «субъект-объект», а с ним и возможность сознательного обособления от мира, появились лишь в ходе дальнейшего развития человеческой мысли начиная с Декарта (ср. Schmithals, Bultmann, pp. 29ff.). Экзистенциализм преодолевает эту схему «субъект-объект» и тем самым дает возможность посткартезианскому человеку науки проникнуть в докартезианское и, в частности, новозаветное (мифическое) мышление. См. также работу: F. Gogarten, Demythologizing and History (англ. пер. London 1955), pp. 48-68 — особенно ценную благодаря предостережению против необоснованных нападок на богословие Бультмана как «субъективистское».

[64] См. также: J. Macquarrie, An Existentialist Theology (London 1955), pp.14-21.

[65] «Под „верой" подразумевается вот что: свободно открыть себя для будущего» (Kerygma and Myth, p. 19).

[66] Ср.: Bultmann, Theology I, pp. 305f. См. также: Schmithals, Bultmann, chapters 6,8: «Христианская пасхальная вера не интересуется историческими вопросами, поскольку она интересуется воскресением Иисуса как событием спасения, то есть, как экзистенциальным опытом» (р. 138). «Именно Слово делает событие Иисуса событием спасения»; «вне этого провозглашения событие Иисуса остается самым заурядным земным событием» (pp. 174,193).

[67] The Christological Confession of the World Council of Churches, Essays Philosophical and Theological (англ. пер. London 1955), pp. 280f.

[68] Здесь Бультман признает, что многим обязан своему учителю В. Герману (Kerygma and Myth, pp. 200f.); однако весомые соображения по этой теме были высказаны также Кьеркегором, М. Калером и, конечно, Бартом.

[69] См. в особенности его комментарии к 1 Кор. 15:3-8 (Kerygma and Myth, p. 39); и ниже. Ср. его раннее эссе: What does it mean to speak of God? (1925), Faith and Understanding (англ. пер. London 1969), pp. 53-65.

[70] Kerygma and Myth, p. 197; Jesus Christ and Mythology, p. 19; On the Problem of Demythologizing, New Testament Issues (ed. R. Batey; London 1970), p. 41; также его ответ Оуэну в The Theology of Rudolf Bultmann (ed. C. W. Kegley, London 1966), p. 261. См. также: Н. P. Owen, Revelation and Existence: a Study in the Theology of Rudolf Bultmann (Cardiff 1957): «Демифологизацию правильнее было бы называть деобъективизацией» (р. 15); Schmithals, Bultmann, chapter 2: «Основная ошибка всякого богословия, даже самой веры... — действие Бога объективизируется» (р. 141); и в особенности Johnson, Origins, pp. 14f et passim, где отмечается существенное влияние Йонаса на понимание Бультманом мифа и «объективизации» (pp. 114-26,207-31).

[71] Jesus Christ and Mythology, p. 84; см. также: Kerygma and Myth, pp. 210f.

[72] Miegge, Gospel, p. 93.

[73] R. W. Hepburn, Demythologizing and the Problem of Validity, New Essays in Philosophical Theology (ed. A. Flew and A. Macintyre; London 1955), pp. 229f.; также см., напр.: Kummel, Mythos im Neuen Testament, Heilsgeschehen, p. 221; J. Macquarrie, The Scope of Demythologizing (London 1960), pp. 198ff.; ноем, также более благожелательные комментарии Огдена в: Kegley, Bultmann, pp. 111-6.

[74] Kerygma and Myth, pp. 196f.; Jesus Christ and Mythology, pp. 68f.; New Testament Issues, p. 42. Однако см. комментарий в: J. Macquarrie, Demythologizing, p. 205, n. 1.

[75] P. S. Minear, The Cosmology of the Apocalypse, Current Issues in New Testament Interpretation (eds. W. Klassen and G. F. Snyder; London 1962), pp. 32f.; «Определенно, мы не можем обвинить его в наивных представлениях о трехступенчатой структуре физического мира. Ничего нет наивного в его борьбе с дилеммой человеческой экзистенции» (Р. 34).

[76] Ср. Bultmann, Theology I, §§ 21 и далее. Борнкамм характеризует ересь, которую Павел обличает в Послании к колоссянам, как «попытку получить доступ к Евангелию посредством мифа» — G. Bornkamm, Myth and Gospel: A Discussion of the Problem of Demythologizing the New Testament Message, Kerygma and History (ed. С. Е. Braaten and R. A. Harrisville; Nashville 1962), p. 181.

[77] Ср.: F. F. Bruce, The Kerygma of Hebrews, Interpretation 23 (1969), pp. 9ff.

[78] Ср.: Barth, Kerygma and Myth II, pp. 115f.

[79] H. Braun, The Meaning of New Testament Christology, J. Th. Ch. 5 (New York 1968), pp. 117f.

[80] F.Bury, Kerygma und Mythos II(ed.H.-W.Bartsch;Hamburg 1952), pp. 85ff.: «Керигма — это последний рудимент мифологии, за который мы вопреки всякой логики цепляемся» (р. 96). См. также: Macquarrie, Demythologizing, chapter 5.

[81] S. M. Ogden, Christ without Myth (New York 1961), pp. 76-94, 111-16; Van A. Harvey, The Historian and the Believer (London 1967), pp. 139-46; см. также: Jaspers, Kerygma and Myth II, pp. 173f.

[82] A. Kee, The Way of Transcendence (Harmondsworth 1971), pp. xvi-xxii.

[83] Jesus Christ and Mythology, p. 43. О стремлении Бультмана убрать из Евангелия ложный навет мифологии I столетия см.: Schmithals, Bultmann, pp. 255f.

[84] «Содержит ли Новый Завет истину, совершенно не зависимую от его мифологического обрамления? Если да, богословие должно обратиться к задаче очищения керигмы от ее мифологической аранжировки, к задаче ее „демифологизации"» (Kerygma and Myth, p. 3). Отметим также априорное разграничение между «потусторонним» и «этим миром», и так далее в определении из р. 10, n. 2 (процитированном выше, на стр. 362).

[85] «Слово проповеди приходит к нам как слово Божие. И не для того, чтобы мы спрашивали о его удостоверениях» (Kerygma and Myth, p. 41); см. также его ответ Ясперсу (Kerygma and Myth II, p. 190) и Schmithals, Bultmann, pp. 193f.

[86] См., например: Barth и R. Schnackenburg в Kerygma and Myth II pp. 91-102,340-9.

[87] Это не значит, что Бультман не хочет кое-что сказать относительно «исторического события Христа»; однако описание его лишь как «эсхатологического события... поданного только как обращение» (ответ Бультмана Огдену в: Kegley, Bultmann, pp. 272f.) не соответствует ни критике Огдена, ни требованию достаточности высказывания относительно Иисуса.

[88] «Если событие пасхального дня является в каком-либо смысле историческим, дополняющим событие распятия, это не что иное, как рождение веры в возрожденного Господа, потому что именно эта вера повлекла за собой апостольскую проповедь» (Kerygma and Myth, p. 42). Барт комментирует: «Подлинная жизнь Иисуса Христа сводится к керигме и вере» (Kerygma and Myth II, p. 101). Аналогично у Борнкамма: «Иисус Христос стал просто фактом спасения и перестал быть личностным существом» (Kerygma and History, p. 186).

[89] Ср.: Kummel, Heilsgeschehen, pp. 157-65,228f.; см. также: Cullmann, Christ and Time (англ. пер. London 1951, rev. 1962), pp. 94-106; Salvation in History, pp. 136-50; H. Ott, Rudolf Bultmann's Philosophy of History, Kegley, Bultmann, p. 58 (отметим ответ Бультмана, р. 264).

[90] Действительная позиция Маккуорри в Demythologizing, pp. 93,98f., 224 и в его концепции христианства в: Christhood, Principles of Christian Theology (London 1966).

[91] Отметим особо, что стихи 1 Кор. 15:22 и далее, по-видимому, специально направлены против такого сведения упования на воскресение к «сейчас» наличествующему религиозному опыту (ср. 1 Кор. 4:8); см.: Dunn, I Corinthians 15:45, pp. 127f. Ср.: W. Pannenberg, Jesus God and Man (англ. пер. London 1968), pp. 106f.; J. Moltmann, The Theology of Hope (англ. пер. London 1967), chapter 3. Сходную критику можно было бы высказать против сведения Бультманом упований на близкое грядущее в собственной проповеди Иисуса к кризисному моменту эсхатологического «сейчас» в принятии решения (Jesus and the Word (англ. пер. London 1934, reprinted 1958), pp. 44-7).

[92] Jesus Christ and Mythology, pp. 33f.,80f.

[93] Вопреки необоснованным попыткам Бультмана приписать такие отрывки анонимному «церковному редактору» — см.: The Gospel of John (англ. пер. Oxford 1971).

[94] Kummel, Heilsgeschehen, pp. 156f.,160,164,225ff. Сравни платоновское разграничение mythos и logos выше (стр. 348); J. Knox, The Death of Christ (London 1959, repr. 1967), pp. 146ff.; также: Myth and Truth (London 1966), chapters 2,3.94

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 16

НОВАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА

Энтони Ч. Тизелтон,
преподаватель по специальности «Изучение Нового Завета»,
Шеффилдский университет

I. Цели и стремления — может ли текст заговорить по-новому?

1) Подход к Новому Завету, который стал известен под названием «новая герменевтика», в первую очередь ассоциируется с работами Эрнста Фукса и Герхарда Эбелинга.[1] Оба исследователя настаивают на его практической значимости в сегодняшнем мире. Каким образом язык, особенно язык Библии, может затронуть за живое — treffen (нем.) — современного слушателя?[2] Каким образом могут слова до такой степени быть им прочувствованы, что, когда он повторяет их, они становятся его собственными словами? Как может слово Божие стать живым словом, которое слушается внове?

Этот акцент на современных приложениях, а не просто на архивных библейских исследованиях, частично обусловлен связью новой герменевтики с идеями Рудольфа Бультмана,[3] но также глубокими и неослабными пастырскими заботами со стороны Фукса и Эбелинга, каждый из которых в течение нескольких лет служил пастырем, заботами об актуальности и действенности христианской проповеди. Для трудов Фукса центральным является вопрос «что нам надлежит сделать за нашим письменным столом, коль скоро мы намерены потом положить перед собой текст на кафедре?»[4]

Ошибочным, однако, был бы вывод, что этот интерес к проповеди является узко церковным или просто пастырским. Оба автора серьезно озабочены состоянием, в котором пребывают неверующие. В то время как слово Божие способно сотворить веру, о его доступности для восприятия нельзя сказать, что она предопределена верой. Так, Фукс предостерегает нас: «Провозглашение утрачивает свой характер, когда оно предвосхищается (то есть предопределяется) исповеданием».[5] Тогда как Эбелинг прямо заявляет: «Критерий понятности нашей проповеди связан не с верующим, а с неверующим. Ведь провозглашение слова стремится вызвать веру, а не требует веры в качестве необходимого предварительного условия».[6]

Однако оказывается, что проблема еще глубже. Современный слушатель или толкователь опирается на всю долгую традицию толкования Библии, традицию, которая, со своей стороны, сформировала его понимание библейского текста и его отношение к нему. Его отношение может быть как позитивным, так и негативным, а его «эталонные» допущения вполне могут оказаться неосознанными.[7] Новый Завет, таким образом, сегодня истолковывается в пределах специфического референциального поля, которое может в корне отличаться от поля, подразумевавшегося при первоначальном обращении текста к слушателям. Поэтому простое повторение фактически содержащихся в Новом Завете слов сегодня может, в сущности, означать, что мы говорим нечто отличное от того, что изначально говорил сам текст. И даже если такое изложение не есть категорическое изменение некогда сказанного, оно может оказаться изложением «не более, чем просто традиции, сухих форм речи, безжизненного реликта языка прошлого».[8] Ведь никогда раньше, полагает Эбелинг, не было такого значительного разрыва между лингвистической традицией Библии и языком, на котором фактически говорят сегодня.[9]

Здесь необходимо предостеречь от двух разновидностей неадекватной критики. Во-первых, может показаться, что данная проблема легко разрешается, если просто сослаться на действие Святого Духа. Фукс и Эбелинг прекрасно сознают роль Святого Духа в передаче слова Божия; вместе с тем они справедливо считают, что нельзя, ссылаясь на божественное вмешательство, игнорировать проблему понимания и доступности для восприятия — такого рода объяснения представляются им поспешными и поверхностными.[10] Как станет ясно из дальнейшего обсуждения, необходимость в герменевтическом переводе Нового Завета не менее насущна, чем самоочевидная необходимость в переводе чисто лингвистическом.

Во-вторых, Фукса и Эбелинга никак нельзя упрекнуть в недооценке способности Нового Завета к самотолкованию как основе для его понимания. Эбелинг настаивает, что герменевтика «сводится лишь к удалению препятствий, чтобы позволить слову осуществлять его собственную герменевтическую функцию».[11] «Священное Писание, как установил Лютер — sui ipsius interpres».[12] «Единственным мостом» к настоящему является «только слово».[13] Точно так же Фукс подчеркивает важность Евр.4:12-13(« слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого»),[14] актуального и сейчас. В самом деле, для позиции Фукса, как мы увидим, имеет решающее значение то, что Новый Завет сам по себе в разных ситуациях — разный и способен влиять на предсознатель-ную точку зрения человека. Язык Иисуса «находит человека и захватывает его до сокровенных глубин».[15] «Текст сам по себе подразумевает жизнь».[16]

Ключевой вопрос новой герменевтики, таким образом, сводится к тому, как Новый Завет может заговорить с нами по-новому. Буквалистские повторения текста не могут гарантировать, что он «заговорит» с современным читателем. Тот может понять все отдельные слова, но не понять все же смысла сказанного. По словам Вольфхарта Панненберга, «в изменившейся ситуации традиционные фразы, даже при буквальном их воспроизведении, не означают то же самое, что и в те времена, когда они были высказаны первоначально.[17] Так, Эбелинг утверждает: «Одно и то же слово можно высказать и в другое время, но только сказав его по-другому».[18]

При оценке обоснованности этих положений нам вполне может прийти в голову сделать оговорку относительно совершенно особого нормативного значения исходных библейских формулировок для богословия. Эбелинг и Фукс понимают это и, возможно, понимают отчетливее, чем Бультман, когда он столкнулся со сходными проблемами в своей программе демифологизации.[19] Отчасти именно поэтому оба автора настаивают на необходимости историко-критических исследований Нового Завета.[20] В то же самое время, по меньшей мере, два соображения подкрепляют их доводы относительно неадекватности простого повторения текста с точки зрения герменевтики. Во-первых, мы уже отмечали, что при переводе с одного языка на другой буквальность может быть врагом верной передачи смысла. «Изложить на другом языке означает все продумать заново».[21] Во-вторых, мы молча признаем этот принцип всякий раз, когда говорим о важности проповеди. Проповедник «переводит» текст, помещая его в пространство соприкосновения со слушателем, в которой текст говорит с тем внове, в его мире и на его языке.[22] Но такая же герменевтическая обработка требуется при всяком толковании, остающемся верным Новому Завету. Ведь «откровение Божие состоит просто в том, что Бог позволяет людям формулировать Божий проблемы на их языке, и в благодати, и в суде».[23]

2) Итак, может ли текст Нового Завета заговорить вновь? С положительным ответом на этот вопрос связаны четыре соображения, каждое из которых затрагивает соответствующее противопоставление.

а) Во-первых, Фукс и Эбелинг проводят различие между проблемами слое (во множественном числе) и проблемой слова (в единственном числе). Эбелинг сетует на то, что сегодня проповедь слишком часто звучит словно иноязычная речь.[24] Но при этом он добавляет: «Нам нет нужды подчеркивать, что эта проблема слишком глубока, чтобы решать ее примитивно, вводя в проповеди модные, но недолговечные современные словечки. Речь не о понимании отдельных слов, а о понимании самого слова; не о новых средствах речи, а о новом подходе к речи».[25] Простой пересказ Нового Завета на современном языке проблемы не решит. Задача скорее в том, чтобы слово Божие само «пришло-к-речи» (Zur-Sprache-kommen der Sache selbst), в том специфическом смысле, который эта фраза приобретает в трудах Мартина Хайдеггера и Ганса Георга Гадамера.[26]

б) Во-вторых, герменевтика в трудах Фукса и Эбелинга относится к «теории понимания» и не должна сводиться к «набору правил».[27] В самом деле, поскольку речь идет о том, как вообще человек приходит к пониманию, Эбелинг утверждает: «Герменевтика сейчас исполняет роль классической теории познания».[28] Именно поэтому герменевтику нельзя отделять от философии. Занимаясь «общей теорией понимания», герменевтика «становится местом встречи с философией».[29] Сходным образом, для Фукса центральный вопрос герменевтики состоит в том, «как я прихожу к пониманию?»[30] Однако обоих исследователей занимает не теория, а практика возникновения понимания. Фукс предлагает такую аналогию. С одной стороны, возможно строить теории понимания «кошки» посредством ее когнитивного созерцания. С другой стороны, практическое и пред концептуальное понимание «кошки» возникает, если мы в реальности посадим мышку перед конкретным котом. Эта мышка выступает в роли «герменевтического принципа», который побуждает кота проявить себя в качестве того, кто он есть.[31] В этом смысле библейская критика и даже традиционные герменевтические «правила» будут «порождать не понимание, а только предусловия для него».[32]

Пожалуй, не будет большой ошибкой сказать, что это различие, в принципе, восходит еще к Шлейермахеру. Полезное замечание сделал философ Хайнц Киммерле, чьи исследования ранних работ Шлейермахера так важны для новой герменевтики. Он пишет: «Труды Шлейермахера являются поворотным пунктом в истории герменевтики. Прежде герменевтика предназначалась для упрочения, гарантии и пояснения уже имеющегося понимания (Библии в случае богословской герменевтики, классической древности в случае герменевтики филологической). В идеях Шлейермахера герменевтика стала выполнять качественно иную функцию, прежде всего, делая понимание возможным и осознанно инициируя понимание в каждом отдельном случае» .[33] Тем самым затрагивается еще одна центральная и кардинальная особенность новой герменевтики. Задача состоит не в том, чтобы подтвердить и упрочить уже существующее понимание новозаветного текста, а в том, чтобы вывести читателя или толкователя за пределы сложившегося у него кругозора, чтобы текст мог обращаться к нему и судить его внове. Этот фундаментальный принцип в дальнейшем конкретизируется и разрабатывается в трудах Ганса Георга Гадамера и в работах общефилософского содержания.

в) Проблема инициации понимания подводит нас еще к одной концепции, которая тоже занимает центральное место в идеях Фукса, а именно, к концепции Einverstdndnis.[34] Это немецкое слово чаще переводят как «совместное понимание», «взаимопонимание» или «согласие», а в одной статье предлагается даже вариант «эмпатия», сопереживание. Фукс, иллюстрируя это понятие, рассуждает о языке семейного общения. Членов сплоченной семьи, живущих в одном доме, объединяет общий мир их мыслительных предпосылок, психологических установок и опыта и, соответственно, общий язык. Какое-то слово или жест способны породить целую цепочку следствий, поскольку коммуникация осуществляется на основе взаимопонимания. Фукс поясняет: «Дома человек говорит так не для того, чтобы его могли понять, а потому, что его понимают».[35] Проблема понимания языка в смысле усвоения, о чем и идет речь, «не сводится к изучению новых слов — язык перенимают от матери».[36] Для Фукса эта категория Einverstdndnis настолько важна, что в предисловии к четвертому изданию своей книги Hermeneutik он подчеркивает: «Всякое понимание основано на Einverstdndnis», а в более поздней работе подытоживает суть Hermeneutik в замечании: «Hermeneutik Эрнста Фукса [есть] попытка вернуть герменевтическую проблему в сферу языка с помощью явления „эмпатии" [Phanomens des Einverstdndnisses] в качестве основы всякого понимания».[37]

Иисус, полагает Фукс, устанавливал общность понимания со Своими слушателями, особенно — с помощью языка притчей. Или, говоря точнее, притчи успешно доводят до слушателя реальность, потому что они опираются на эту общность понимания, которую они затем расширяют и видоизменяют.[38] Герменевтическая задача сегодня — воссоздать такой мир единого понимания — необходимую основу для успешной языковой коммуникации и усвоения выражаемых языком истин. Сформулированная задача, однако, составляет явный контраст с чисто когнитивным и сознательным языковым общением. Подобно категории «мира» у Хайдеггера, эта категория предконцептуальна. «Это не субъективный и не объективный феномен, а то и другое одновременно, поскольку мир для того и другого первичен и объемлет то и другое».[39] Таким образом, для Фукса, как и для Гадамера, это прежде всего лингвистический феномен, отражающий то, как люди находят общий язык друг с другом и со своим миром.[40]

г) И Фукс, и Эбелинг рассматривали язык как нечто большее, нежели просто средство передачи информации. Эбелинг пишет: «Мы проникаем в природу слов, спрашивая не о том, что в них содержится, а о том, как они действуют и что они приводят в действие...»[41] В терминологии Дж. Остина, Фукс и Эбелинг больше всего интересуются перформативной, исполнительной функцией языка, в которой «осуществление высказывания есть выполнение действия».[42] Слово Божие, уверен Эбелинг, осуществляет «событие, в котором передается Сам Бог... У Бога слово и дело суть одно: Его слово есть способ Его действия».[43] Так, слово Иисуса в Новом Завете не просто передает информацию о положении дел. Язык Его речей есть призыв или обетование.[44] Он обещает, требует или дает.[45] Фактически, если сделать обетование или дать дар, это будет разительно отличаться от просто разговоров об обетованиях и дарах. Первое есть действие; второе — просто слова.

В терминологии, используемой Фуксом, язык, который действительно передает реальность, составляет «языковое событие» (Sprache-reignis), тогда как Эбелинг употребляет термин «слово-событие» (Wort-gescheheri) примерно с тем же значением.[46] Фукс отмечает: «Истинное языковое событие, например, предложение чего-либо, показывает, что оно, хотя и дает толчок нашим мыслям, само по себе не является мыслью. Медленная гармония между тем, что сказано, и тем, что воспринято, не есть результат мысленного процесса; она возникает на предыдущей стадии — как событие... слово „попадает в цель"».[47] Например, назвать человека «братом» в перформативном аспекте означает приобщить его к братским взаимоотношениям в сообществе.[48] В этом смысле, когда слово Божие обращено к слушателям внове, оно перестает быть просто объектом исследования для толкователя. Фукс заключает: «Текст, таким образом, не просто слуга, передающий керигматические формулировки, а скорее, хозяин, который переводит нас в языковой контекст нашей экзистенции».[49] Слово становится языковым событием.

II. Субъект и объект: понимание как опыт

Из всего сказанного следуют еще два принципа. Первый связан с личным опытом жизни толкователя, с субъективностью. Эбелинг пишет: «Слово порождает понимание, только апеллируя к опыту и приводя к опыту. Только там, где слово уже имело место, может слово занять место. Только когда уже есть предшествующее понимание, может возникнуть понимание. Только человеку, который уже занимался данным вопросом, можно его задавать».[50] Это, безусловно, справедливо в случае текста, относящегося к истории: «невозможно понять историю без точки зрения и перспективы».[51] Здесь прослеживается связь новой герменевтики с бультмановской концепцией предпонимания.

Второй принцип связан с направлением вектора отношений между толкователем и текстом. В традиционной герменевтике толкователь, как познающий субъект, исследует и анализирует текст, как объект своего познания. Толкователь выступает активным субъектом; текст выступает пассивным объектом. Такого рода подходу способствует представление о богословии как о «царице наук». Однако он требует в качестве точки опоры, в качестве своего предварительного условия принятия специфической модели в эпистемологии; эта модель представлена в философии Декарта. Если понимание рассматривать в категориях опыта, а не знания, может быть предложена и иная перспектива. Это объясняется в комментарии Джеймса Робинсона. В новой герменевтике, указывает он, «направление традиционного соотношения между субъектом и объектом, при котором субъект исследует объект... существенно изменилось. И теперь именно объект — который с этого времени следует называть субстантивным субъектом — ставит вопросы относительно субъекта».[52] Как утверждает Фукс, «для истины мы сами являемся ее объектом».[53] Или, что еще парадоксальней, «тексты должны перевести нас, прежде чем мы сможем переводить их».[54]

1. ЯЗЫК И ПРЕДПОНИМАНИЕ

Хорошо известно, что Бультман, наряду с другими учеными, опроверг идею о том, будто бы толкователь может «понимать» Новый Завет независимо от своих априорных вопросов. Невозможно, например, понять текст по экономической истории, если не иметь каких-то предварительных представлений о том, что такое общество и что такое экономика.[55] В этом смысле справедливо утверждение Бультмана: «Никакого беспред посылочного экзегезиса или чего-то подобного быть не может... Историческое понимание всегда предполагает отношение толкователя к сути предмета, которая... выражается в текстах».[56] «Требование, чтобы толкователь замалчивал свою субъективность... ради достижения объективного знания, является поэтому самым абсурдным, какое только можно придумать».[57] «Предпонимание», или априорное жизненное отношение к сути текста, подразумевает «не предвзятость, а способ задавать вопросы».[58]

Этот принцип не следует отвергать просто потому, что он специфически связан с другими допущениями Бультмана в его программе демифологизации. Другие, более умеренные ученые, в том числе, например, Бернард Лонерган и Джеймс Д. Смарт, высказывали сходные мнения.[59] По справедливому утверждению Лонергана, «принцип „пустой головы" основан на наивном интуиционизме... Этот принцип... обязывает толкователя забыть о своих собственных взглядах, посмотреть, что перед ним, и позволить автору самому себя истолковывать. Но что, в сущности, находится перед толкователем? Всего лишь набор знаков. Что-либо сверх и кроме повтора тех же самых знаков в том же самом порядке уже будет опосредованно опытом, умом и суждениями толкователя. Чем скуднее этот опыт, чем менее развит этот ум, чем слабее сформированы эти суждения, тем выше вероятность, что толкователь припишет автору убеждения, которые тому и в голову не приходили.[60]

В связи с этим и Бультман, и представители новой герменевтики возвращаются к идеям Вильгельма Дильтея и даже Фридриха Шлейермахера.[61] Как поздние, после 1819 г., идеи Шлейермахера, так и его ранние идеи, вновь открытые благодаря Хайнцу Киммерле, в самых разных аспектах связаны с новой герменевтикой. На первый взгляд, центральная концепция Фукса, Einverstandnis, кажется близкой к одному из утверждений позднего Шлейермахера о том, что современный толкователь должен сделаться современником автора текста, стараясь с помощью воображения заново пережить его опыт. И особенно, если мы последуем за переводчиком, переводящим Einverstdndnis словом «эмпатия», сопереживание, все это будет очень походить на методику Шлейермахера — разделить надежды и страхи, цели и стремления автора с помощью художественного воображения и установления связи.

Мы видим, однако, что «взаимное понимание» у Фукса действует на пред сознательном уровне. Если это вообще вопрос психологии, то все же не в первую очередь, как то предполагается у позднего Шлейермахера. Вместе с Манфредом Мецгером Фукс убежден, что такой психологический подход оказывается несостоятельным, сталкиваясь с экзистенциальной индивидуальностью «Я», которое есть каждый конкретный толкователь.[62] Так, Мецгер настаивает, что мы должны обнаружить «новое место, где текст, без ущерба для его исторической индивидуальности, встречается с нами. Упрощения, с помощью которых я воображаю себя слушателем в роли Моисея или Павла, конечно же, весьма распространены, однако они не удовлетворительны, поскольку я не являюсь ни тем, ни другим (то есть, ни Моисеем, ни Павлом)».[63] Мецгер добавляет, что способ преодолеть эту проблему состоит в том, чтобы «не относиться к конкретным деталям с безразличием, тем самым сглаживая индивидуальные особенности текста, но осознавать затруднения (Betroffenheit), которые были для них такими же, как и для меня, но описываются в каждом случае по-своему».[64] Затем он приводит предостережение Фукса о том, что современные слушатели — «не те же самые люди, как изначальные адресаты Евангелия»; впрочем, их конкретная ситуация, тем не менее, может быть сегодня «усвоена», коль скоро текст переведен верно.[65]

Однако в ранних трудах Шлейермахера, как показал Киммерле, герменевтика больше сосредоточена на языке и меньше ориентирована на психологию. Понимание — это искусство, поскольку конкретное высказывание конкретного автора должно быть понято «в свете большего, более универсального языкового сообщества, в котором индивид... обретает себя».[66] «Правила» действуют лишь в негативном аспекте, предотвращая неверное толкование. Даже на чисто лингвистическом уровне субъективности толкователя отводится позитивная роль. То, что мы понимаем, формируется в единство, состоящее из частей. При понимании речевой последовательности нам необходимо понимать слова, чтобы понять все предложение; тем не менее наше понимание специфической сути отдельных слов основано на нашем понимании всего предложения. Причем этот принцип может быть обобщен. Наше понимание предложения вносит свой вклад в наше понимание всего абзаца, главы и автора в целом; однако это понимание всего произведения, в свою очередь, уточняет и видоизменяет наше понимание отдельного предложения.

Этот принцип подготовил почву для герменевтики не только Хайдеггера и Гадамера, но и Фукеа и Эбелинга и, по сути дела, равносилен предварительной формулировке теории герменевтического круга.[67] Он, как позднее подчеркнул Дильтей, разрушает иллюзию, будто бы понимание текста может быть чисто «научным». Как формулирует это Ричард Палмер, «иногда происходит своего рода „скачок" в герменевтическом круге, и мы понимаем целое и части одновременно. Шлейермахер тоже допускает возможность появления такого фактора, когда рассматривает понимание как отчасти сравнительное, а отчасти интуитивное и провидческое действие...»[68] Продолжая комментарий к Шлейермахеру, но в явной связи с понятием Einverstdndnis у Фукса, Палмер добавляет: «Герменевтический круг предполагает сферу общего понимания. Поскольку коммуникация — это отношения диалога, существует предполагаемая с самого начала общность смыслов для говорящего и слушающего. На первый взгляд это подразумевает еще одно противоречие: то, что предназначено для понимания, должно быть уже известно. Но нет ли здесь ошибки? Имеет ли смысл говорить о любви человеку, который любви не знает..?»[69] Итак, мы возвращаемся к замечанию Эбелинга: «Слово порождает понимание, только апеллируя к опыту и приводя к опыту. Только там, где слово уже имело место, может слово занять место. Только когда уже есть предшествующее понимание, может возник-то нуть понимание».[70]

Это помогает понять, почему новая герменевтика неизбежно затрагивает философские проблемы.[71] Но она также поднимает богословские вопросы. В одном из аспектов Новый Завет не может быть понят без соотнесения его с собственным жизненным опытом толкователя. Так, Фукс утверждает: «Во взаимодействии текста с повседневной жизнью мы проживаем истину Нового Завета».[72] Еще в одном аспекте новая герменевтика поднимает вопросы о соотношении между экзегезисом и систематическим богословием. Ведь полный контекст любого богословского высказывания вряд ли может оказаться меньше, чем все Писание и вся история его толкования в традиции. Согласно замечанию Генриха Отта на эту тему, Писание как целое образует «„языковое пространство", вселенную дискурса, лингвистическую сетку координат, в которой всегда пребывает Церковь... Хайдеггер говорит: „Каждый поэт всегда сочиняет из единственной поэмы... Ни одна из отдельных поэм, ни даже все они вместе, не выскажут всего этого. И все же каждая поэма говорит из целого этой единственной поэмы, и каждый раз высказывает именно это".»[73]

2. ТОЛКОВАТЕЛЬ И ТЕКСТ

Все, что было сказано относительно субъективности толкователя, теперь, однако, предстоит существенно уточнить в соответствии со вторым из главных принципов, рассматриваемых нами. Мы уже упоминали утверждение Фукса о том, что тексты должны перевести нас, прежде чем мы сможем переводить их, и что для истины «мы сами» являемся объектом. Дело не обстоит так просто, что толкователь, как активный субъект, исследует текст в качестве пассивного объекта. Дело не обстоит так просто, что наш наличный опыт проливает свет на текст, наоборот, текст проливает свет на наш наличный опыт. Эбелинг подчеркивает: «Текст... становится герменевтическим средством для понимания наличного опыта».[74] В одном своем важном и часто цитируемом высказывании из того же самого эссе он заявляет (курсив его): «Главным феноменом в сфере понимания является не понимание ЯЗЫКА, а понимание ЧЕРЕЗ ЯЗЫК».[75]

Эбелинг и особенно Гадамер в этой связи привлекают внимание к параллели между богословской и юридической герменевтикой.[76] Толкование юридического текста, утверждает Гадамер, является не просто «частным случаем» общей герменевтики, а напротив, раскрывает всю полноту общей герменевтической проблемы. В области права толкователь не анализирует текст в качестве объекта для чисто археологического исследования. Текст «говорит» применительно к наличной ситуации в зале суда, и толкователь выстраивает ход своих мыслей в соответствии с текстом. Каждый из двух наших принципов, по сути дела, полностью сохраняет свою силу. С одной стороны, собственное понимание толкователем закона и жизни руководит им в его понимании древних юридических текстов; с другой стороны, такое предварительное понимание, в свою очередь, формируется и видоизменяется, когда сами тексты выносят свой приговор наличной ситуации. Даже вне сферы собственно судопроизводства, уверен Эбелинг, «человек, который не интересуется вынесением юридических решений, будет плохим историком права».[77] Точно так же Гадамер утверждает: «Понимание текста — это всегда уже его применение».[78]

Эти два принципа действуют совместно в модели герменевтического круга у Гадамера. Мы уже отмечали тезис, разделяемый и Шлейермахером, и Хайдеггером, согласно которому целое мы способны понять только через составляющие его части, но части мы тоже способны понять только через целое. Однако Хайдеггер и особенно Гадамер уводят нас на шаг дальше.[79] Круг герменевтического процесса начинается, когда толкователь обращает свои предварительные вопросы на собственно текст. Однако поскольку его вопросы могут не быть самыми лучшими, самыми уместными, его понимание сути текста может поначалу оставаться ограниченным, условным и даже подверженным искажениям. Тем не менее текст, в свою очередь, сам обращается к слушателю и начинает истолковывать его, проливает свет на его собственную ситуацию и на его собственные вопросы. Первоначальные вопросы теперь подвергаются пересмотру в свете самого текста, и в ответ на вопросы более адекватные текст теперь говорит более ясно и вразумительно. Процесс продолжается, и в ходе его толкователь постепенно достигает более глубокого понимания текста.

В недавно опубликованной книге американский ученый Уолтер Уинк разрабытывает свой особый вариант подобного подхода.[80] Он критикует исследователей Нового Завета за то, что они не способны толковать Новый Завет в соответствии с его предназначением, а именно, «так толковать писания, чтобы прошлое стало живым и осветило наше настоящее светом новых возможностей личного и общественного преображения».[81] В связи с сознательным подавлением личной вовлеченности участников, «результатом библейских исследований в академическом мире становится благоприобретенная неспособность заниматься реальными проблемами настоящих живых людей в их повседневности».[82] Специалисты по Новому Завету задают вопросы не того рода, какие поднимаются самим текстом, а такие, которые вернее всего привлекут внимание профессионального клана академических ученых.[83] Исследователи стараются замалчивать свою субъективность, претендуя на такую объективную нейтральность, которая не просто является иллюзией, но и требует «пожертвовать именно теми вопросами, на которые стремится ответить Библия».[84]

Тем не менее Уинк не настаивает — по крайней мере, не больше, нежели Фукс — на прекращении критических исследований. Чтобы услышать, как Новый Завет говорит сам по себе, а не просто возвращает толкователю его собственные идеи или богословие современной церкви, толкователь должен сначала позволить критическому исследованию дистанцировать себя от того восприятия, посредством которого текст был освоен в церковной традиции. Текст должен быть услышан как «то, что стоит напротив нас».[85] Только после того как будет осуществлено такое «дистанцирование», у толкователя и текста может далее возникнуть «общность горизонтов».[86] Итак, притом что Уинк признает необходимость «строгости в библейской критике», он, как и Фукс, в первую очередь отстаивает «права текста».[87]

Ганс Георг Гадамер высказывает несколько параллельных идей. Теория познания Декарта, в которой человек, как активный субъект, взирает на мир, как пассивный объект, составляет лишь одну из возможных моделей обретения истины. Эта модель уместнее применительно к научным «методам», нежели к искусству понимания в герменевтике. В философии всегда существовала традиция, которой свойственно акцентировать связь между пониманием и опытом. Например, Вико, с его чуткостью к истории, отвергал узкий рационализм представлений Декарта об истине, даже и в последние годы своей жизни. В античные времена греческое понятие «мудрости» подразумевало не только теоретическое обоснование разума, но и практическое понимание жизни.[88] Позднее Шефтсбери особо выделял роль сообразительности, Рейд — роль здравого смысла, а Бергсон отдавал предпочтение интуитивному озарению как наиболее значимому пути раскрытия истины.[89] Это не просто вопрос о теоретических методах, с помощью которых человек может приблизиться к истине. При подлинном понимании истина захватывает человека при его прохождении через последовательные опыты.[90] Более адекватной моделью, чем модель Декарта, является переживание истины в произведении искусства, при котором происходит нечто реальное и творческое. В третьем разделе нашей статьи мы коснемся замечаний Гадамера по этому поводу.

Одна из причин того, почему герменевтика, согласно Гадамеру, должна охватывать нечто большее, чем когнитивное познание (Erkenntnis), объясняется тем, что каждый толкователь уже находится в рамках исторической традиции, которая обуславливает определенные его предпосылки или предвзятость (Vorurteile).[91] Гадамер утверждает: «Предубеждения индивидуума, в гораздо большей степени, чем его убеждения, являются исторической действительностью его бытия (die geschichtliche Wirklichkeit seines Seins)».[92] Перевести эти предубеждения в область осознаваемого — главная цель герменевтики, и это соответствует тому, что Уолтер Уинк называет «дистанцированием». Потому что, как уверен Гадамер, само существование временной и культурной дистанции между текстом и толкователем может быть использовано для того, чтобы подтолкнуть его к осознанию соответствующих различий в их перспективах или горизонтах. Толкователь должен культивировать такое герменевтически натренированное осознание, благодаря которому собственные смыслы текста смогут заново формировать его вопросы и концепции.[93]

Если это так, толкователь способен выйти за пределы своих изначальных горизонтов или, лучше сказать, расширить свои горизонты вплоть до их слияния с горизонтами текста или их взаиморастворения с последними. Его цель — достичь точки, в которой происходит слияние горизонтов (Horizontverschmelzung) или взаимопроникновение миров.[94] Это происходит только благодаря поддержанию диалога с текстом, в котором толкователь позволяет своей субъективности одновременно экзаменовать и самой быть экзаменуемой. Только в ходе такого обмена вопросами и ответами с обеих сторон может текст «прийти-к-речи» (zur-Sprache-kommen).[95] Итак, в представлениях Гадамера о слиянии горизонтов мы обнаруживаем параллель с идеями Уинка относительно «взаимопроникновения» и «общности», а также с центральной категорией Einverstandnis у Фукса. Но достигается это, как мы видели, только тогда, когда, во-первых, субъективность толкователя полностью вовлечена в процесс на более глубоком, нежели когнитивный, уровне, и, во-вторых, когда текст и истина текста активно захватывают его в качестве своего объекта.

III. Установление новых «миров» в языке: Хайдеггер и притчи

Чтобы достичь горизонтов или области общего понимания, составляющего Einverstdndnis, требуется, в сущности, создать новый «мир». В согласии с философией Хайдеггера, как позднего, так и раннего периода, Фукс полагает, что человек находится внутри языкового мира, который категорически обусловлен его местом в истории, то есть его историчностью. Однако вместе с поздним Хайдеггером Фукс также ищет новый «приход-к-речи», в котором будут отброшены и разрушены ограничения и условности прежнего повседневного «мира». Языковое событие, особенно языковое событие притчей Иисуса, соответствует установлению нового мира через язык.

В нескольких абзацах изложить взгляды Хайдеггера затруднительно, но мы можем отметить следующие основные темы.

1) Одно из следствий историчности человека (его радикальной обусловленности его местом в истории) состоит в том, что он рассматривает объекты в человекоцентрической перспективе своего мира. Он смотрит на вещи с точки зрения их соотнесенности с его целями, видит их сквозь своего рода решетку эгоцентрического функционализма. Молоток, например, уже не есть чисто нейтральный объект из дерева и металла, но инструмент, который может быть использован для определенных надобностей. Так, молоток становится чем-то, весьма отличающимся от сломанного молотка, — хотя в нейтральном ракурсе их физических свойств отличие может быть не слишком велико.[96] Человеческий язык и раскрывает, и создает, и поддерживает эту перспективу. Так, в обиходном языке «время», например, «перестало быть чем-то иным, нежели стремительность, мгновенность... Время как история исчезло из жизни всех людей».[97]

2) Человек утратил еще больше точек соприкосновения с подлинной реальностью, признав в своей интеллектуальной ориентации законность платоновского дуализма. По словам Хайдеггера, западная философия после Платона «выпала из Бытия».[98] Она реализует расщепленную перспективу, в которой субъект отделяется от объекта. «Кажимость была объявлена чистой кажимостью и таким образом деградировала. В то же самое время Бытие как идея было вознесено в сферу сверхчувственного. Разлом... был создан».[99] Человек, таким образом, глядит, по примеру Платона и Декарта, на чисто концептуализированный мир, на реальность собственного изготовления. Он сам, глядя на «реальность» через решетку своей расщепленной перспективы, становится мерой собственного знания.[100] Пример пагубных последствий этого можно видеть в сфере искусства. Искусство расчленяется по признаку принадлежности к одной из этих двух сфер, так что это либо вещь чисто «материальная», и в таком случае оно не может раскрывать истину, либо оно осмысляется как «эстетика, и в таком случае оно становится прирученным и выхолощенным и опять же не может раскрывать истину. В противоположность этому, благодаря возрождению исконного соотношения с Бытием, мы должны придать слову „искусство новое содержание».[101]

3) Совместное действие этих двух факторов и ведет к цикличности и фрагментарности в употреблении языка. Истина языка теперь обусловлена искусственным соответствием между представлениями человека и тем, что он считает реальностью, но что, в сущности, представляет собой лишь еще один набор его представлений.[102] Ведь все, что он мыслит и видит, он мыслит и видит лишь посредством собственной лингвистичности или языковой обусловленности. Итак, заключает Хайдеггер, «он обречен всегда возвращаться назад, на тропу, которую сам же и проложил; он вязнет на этой тропе, попадает в колею... Он кружит и кружит в собственном круге».[103]

Фукс и Эбелинг признают лингвистические и герменевтические проблемы, которые выявляет диагноз Хайдеггера. Эбелинг полагает, что язык оторвался от своего крепления к реальности, распадаясь на «атомы речи... Для меня все предстает раздробленным на части».[104] Это ускоряет «глубокий кризис языка... полный коллапс языка».[105] Сегодня «нам угрожает смерть от языкового отравления». «С зарей современного века... открылся путь для ничем не сдерживаемого развития чисто знаковой функции языка... Слова были сведены к числовому коду... а синтаксис — к процедуре исчисления».[106] Язык ошибочно был превращен в чисто технический инструмент.[107] И все же, доказывает Фукс, язык и реальность так тесно связаны друг с другом, что для нас не может быть никакой реальности вне этого языка.[108]

Решение, если это решение, предложенное Хайдеггером и, косвенно, Фуксом, состоит в том, чтобы переместиться туда, где язык сможет снова стать глашатаем, но глашатаем не набора расчлененных человеческих представлений, а целостного Бытия. Во-первых, это бытие является не материальной бытностью (Seiendheit) человеческого мышления, а вербальным, событийным, временным Бытием-которое-происходит (Sein или, может быть, Anwesen). Вслед за Хайдеггером Фукс заявляет: «Язык... превращает Бытие в событие».[109] Во-вторых, коль скоро язык снова станет чистым и творческим, то, как полагает Хайдеггер, «сущность языка обнаружится в акте собирания».[110] До появления платоновского дуализма слово (logos) было «главным объединяющим принципом».[111] Там, где современная западная культура и ее досужая болтовня делят и раздробляют, чистый язык Бытия объединяет и собирает. Так, Фукс пишет: «Провозглашение собирает (в смысле, в сообщество)... и это сообщество обретает свое бытие, свою „соборность" в возможности для себя говорить на таком языке, в котором событие его сбора приходит к исполнению... Язык веры привносит язык собирания веры».[112]

И опять же, это понятие «собирания» приближается к идее приобщения к единому «миру», достижения Einverstdndnis. Однако Хайдеггер, поддерживаемый Фуксом, настаивает, что язык может достичь такого собирания только тогда, когда человек усваивает роль слушателя, а не субъекта, анализирующего объект. Для Хайдеггера это означает молчаливое, чуткое ожидание Бытия. Язык есть дом или хранитель Бытия (das Haus des Seins... des Anwesens).[113] Задача человека — найти место (Ort), в котором Бытие может «прийти к речи».[114] В качестве слушателей, задача которых — поддерживать неусыпную и чуткую готовность к встрече с Бытием, мы, убеждает Хайдеггер, «не должны делать ничего, просто ждать».[115]Слушатель не должен навязывать Бытию свои представления о реальности, но должен «уметь ждать, пусть даже на протяжении всей жизни».[116]

Хотя и обращаясь, в принципе, больше к слову Божию, чем к голосу Бытия, Фукс по временам, по-видимому, их отождествляет. Слово Божие связано со смыслом Бытия (der «Sinn» des Seins) и приходит как призыв к Бытию (derRuf zum Sein).[117] Но прежде всего человек слушает, в чутком молчании и в готовности, текст Нового Завета. Разумеется, критический анализ, как и при дистанцировании у Уинка и Гадамера, необходим в качестве предварительного условия. На этом пути, пути активного критического исследования, толкователь «должен в первую очередь поразить текст насмерть».[118] Но после этого он должен ждать, когда Бог, или Бытие, заговорит — «В безмятежности веры, где шум утихает, слышится голос... Он звучит в Флп. 2:6-11».[119]

Все эти принципы относительно языка и «мира» имеют частное приложение в трактовке притчей Иисуса у Фукса. С помощью образной части или «изобразительной половины» (Bildhalfte) притчи Иисус создает и открывает «мир», к которому в первую очередь приобщается слушатель. Иисус находится в пределах горизонтов слушателя. Однако смысловая суть или «содержательная половина» (Sachhalfte) притчи затем подрывает и разрушает повседневной условностью и повседневными предпосылками. Слушатель оказывается затронутым на глубоком и предконцептуальном уровне. Речь идет не просто об оценке определенных идей, услышанных им от Иисуса. Скорее, «он испытывает побуждение перейти на сторону Бога и приучается видеть мир с Божией точки зрения».[120] Притча — это одновременно творческое произведение искусства и призыв к любви, в отличие от прозаического когнитивного дискурса. Итак, «Иисус привлекает слушателя на Свою сторону с помощью средств искусства, так что слушатель может размышлять совместно с Иисусом. Не это ли путь истинной любви? Любовь не просто разражается словами. Вместо этого она заранее подготавливает сферу, в которой происходит встреча.[121]

Различие между приобщением к «миру» и простой оценкой идей получает дальнейшее разъяснение в комментарии Гадамера о природе игры и природе искусства. Игра создает особый «мир» опыта. Игрок становится сопричастен этому миру, а не просто наблюдает его, так как он принимает его правила, его ценности и его предпосылки. Игрок подчиняется им и действует в соответствии с ними. Речь не идет о том, что он сознательно держит их в уме. Поэтому реальность игры есть нечто, к чему игроки приобщаются в ходе самой игры.[122] Такой «опыт реальной жизни» (Wirklichkeitserfahrung) присутствует также в случае, когда человека захватывает подлинное произведение искусства.[123] Это не просто набор концепций, которыми должен заняться зритель, но «мир», который овладевает человеком, как тем, кто входит в этот мир. И это не просто объект для исследований или источник для теоретических построении.[124]

В своей трактовке конкретных притчей Фукс, таким образом, настаивает, что главное состоит не просто в том, чтобы передать сознательную идею. В этом отношении он делает шаг вперед по сравнению с подходом «единственного смысла» у Юлихера. Ведь смысл или мораль притчи могут оказаться для разных людей различными. Так, в своей работе, посвященной притче о немилосердном рабе (Мф. 18:23-35), Фукс заявляет, что, во-первых, «эта притча не предназначена для того, чтобы служить иллюстрацией к общетеоретической этике».[125] Во-вторых, ее мораль для Израиля — «Бог безжалостней вас»; и в то же самое время ее мораль для христиан — «Бог настаивает на Своей снисходительности».[126] Однако если два этих вывода выразить как чисто концептуальное обобщение, результатом будет явное противоречие: Бог безжалостен и снисходителен.

Три принципа особенно важны для понимания подхода Фукса к притчам.

1)Образная часть или «изобразительная половина» притчи — это не просто иллюстративное или назидательное средство, чтобы сделать поучение более наглядным, жизненным и запоминающимся. Это — способ создания общего «мира», в котором Иисус пребывает вместе со слушателем. Когда Иисус говорит о «сельской и семейной жизни так, как она протекает в обычное время», о земледельцах, о домохозяйках, о богатых и бедных или блаженствующих и опечаленных, Он не просто устанавливает «точки соприкосновения» со слушателем, но находится вместе со слушателем в его «мире».[127] «Мы обнаруживаем existentialia всякий раз, когда проявляется взаимопонимание между людьми на основе общности их мира».[128]

2) Повседневные конвенциональные предпосылки относительно жизни и реальности могут быть, следовательно, подорваны и разрушены. Здесь подход Фукса сближается с суждениями Хайдеггера о зацикленности и отпадении обиходных представлений и речей человека. Должно ворваться нечто новое и творческое, чтобы спасти его; в нашем случае, это творящее слово и личность Иисуса. Так, в притче о работниках в винограднике (Мф. 20:1-16) сначала «мы тоже разделяем вполне понятную реакцию пришедших первыми. Они увидели, что пришедшие последними получают плату как за полный день, и, естественно, надеялись, что у них самих плата окажется выше».[129] Но затем следует потрясение: «на самом деле они получили столько же... Им представилось, что поступок господина несправедлив». И наконец, выносится суждение о выявленных здесь допущениях, которые здесь выявлены: «или глаз твой завистлив от того, что я добр?» (Мф. 20:15) Слово Иисуса, таким образом, «находит человека и захватывает его до проникновенных глубин». Ведь слушатель, входя в мир притчи, привлекается к соучастию с суждением Иисуса. Притча действует на нас и требует от нас решения. Это не просто «невнятное требование, чтобы греховный человек уверовал в доброту Бога. Вместо этого оно содержит конкретное... обетование Иисуса». Иисус ручается перед «теми, кто, слыша приговор „виновен", все же основывает свою надежду на таких деяниях Божией доброты».[130]

Созидательное языковое событие, таким образом, разрушает шаблон, навязанный лингвистичностью человека. Даже в обычной жизни, полагает Фукс, может происходить нечто подобное: «Новое открытие способно перевернуть все наши прежние умозрительные представления... Все, что прежде было увидено и сохранено в мысленных образах, приходит в конфликт с вновь увиденным».[131] Этот конфликт, это столкновение требуют принятия решения и переориентации мышления. Роберт Функ иллюстрирует этот принцип на примере притчи о блудном сыне (Лк. 15:11-32). Праведные относят себя к «миру» старшего брата, подтверждая его конвенциональные представления о справедливости и обязанностях. Грешники сопричастны «миру», открывшемуся блудному сыну. Функ пишет: «Слово благодати и дела благодати делят слушателей на младших сыновей и старших сыновей — на грешников и фарисеев. Именно это подразумевает Эрнст Фукс, когда говорит, что не слушатель истолковывает притчу, а притча истолковывает его. Фарисеи — те, кто настаивает на истолковании слова благодати, вместо того чтобы позволить ему истолковывать себя».[132] Судьи обнаруживают себя находящимися под судом. Грешники обретают благоволение. «Именно человек, а не Бог, находится под судом».[133] Тот же принцип мы встречаем и в притче о большом ужине (Мф. 22:2-10; ср. Лк. 14:16-24). Одни изгнаны, другие приняты. «Каждый слушатель сопричастен этой истории так, как ему больше хочется».[134]

Уолтер Уинк применяет этот подход при толковании притчи о фарисее и мытаре (Лк. 18:9-14). Большинство первичных слушателей Иисуса поначалу отождествляли себя с фарисеем как со своим представителем, отмеченным религиозным и социальным статусом, но «затем переживали шок и изумление из-за совершенно неожиданного оправдания мытаря».[135] Очевидно, тем самым поднимается весьма существенная герменевтическая проблема, к которой стремятся привлечь внимание и Фукс, и Уинк. Современный читатель уже знает, что именно фарисей будет осужден. Поэтому в наши дни «простой описательный подход разрушает притчу».[136] Она должна заново «прийти к речи», а не просто «повторяться». Ведь окончание притчи теперь, соответственно, вошло в ту конвенциональность суждений религиозных людей, от которой языковое событие изначально и должно было освободить нас!

3) У нас не хватит места для того, чтобы адекватно прокомментировать все значение христологии в понимании притчей по Фуксу. И все же, необходимо отметить, что Фукс выделяет этот аспект, особо акцентируя единство слова и дела в служении Иисуса, а также статус и роль Иисуса, как Того, Кто провозглашает слово Бога от Его имени. Бог присутствует в слове Иисуса. Более того, поскольку Иисус сопричастен общему со слушателями миру достигнутого ими на опыте понимания, их отклик на слово Божие происходит «совместно с» Иисусом. Так, в притче о работниках в винограднике «Иисус вполне реально выступает представителем Бога», особенно в отношении «Его действий... и высказываний». Иисус предоставляет нам «понимать Его действия как действия Бога». «Высказывания Иисуса... соответствуют Его действиям». И наконец, коль скоро я откликаюсь с верою, «я не только приближаюсь к Иисусу; в вере я ожидаю проявления Божией доброты совместно с Иисусом».[137] Точно так же, в притче о немилосердном должнике «Бог приемлет поведение Иисуса как верное выражение Своей воли». Слушатель «позволяет Иисусу вести себя к милосердию Божиему». «Иисус не дает новый закон, а предлагает Себя вместо закона».[138]

Это значит, что Иисус, когда пребывает совместно со слушателем, становится, в некотором смысле, образцом веры. Ведь когда слушатель благодаря языковому событию входит в «мир» Иисуса, он обретает новое видение Бога и мира, которое разделяет с Иисусом. Для Фукса это означает, в частности, отказ от самоутверждения, даже самопожертвование, вплоть до смерти; и это есть подражание решению Иисуса пройти Свой крестный путь и путь любви.[139] «Иметь веру в Иисуса теперь, в сущности, означает повторить решение Иисуса».[140] Именно поэтому новая герменевтика имеет существенную связь с новым поиском исторического Иисуса. Фукс пишет: «В провозглашении воскресения Сам исторический Иисус пришел к нам. Так называемый „Христос веры" именно и есть исторический Иисус... Сам Бог хочет, чтобы мы встретили Его в лице исторического Иисуса».[141] Чтобы слово Иисуса «пришло к речи» путем творческим и освободительным, в качестве языкового события, предполагается определенная преемственность между Его словами и Его жизнью. Так, Эбелинг приходит к сходным выводам: «Керигма... есть не просто речь о человеческом опыте. Это также свидетельство о том, что произошло».[142]

IV. Некоторые выводы

1) Притом что новая герменевтика верно ставит проблему того, как толкователю понять текст Нового Завета более глубоко и творчески, Фукс и Эбелинг меньше озабочены тем, как толкователю понять этот текст правильно. Правда, они подтверждают необходимость историко-критических исследований, но у нас, справедливо или несправедливо, складывается впечатление, что это лишь предварительный этап для настоящей задачи герменевтики. Фукс и Эбелинг останавливаются только на одной стороне, хотя и незаслуженно забытой и очень важной, но эта сторона двухсторонней проблемы. Разве вместо того, чтобы ограничиться применением критического метода «сначала», нельзя одновременно и слушать текст в качестве субъекта, и вместе с тем критически проверять свое понимание этого текста? Нельзя ли задействовать оба эти подхода попеременно и многократно, как в диалоге?

В качестве ответа на такой вопрос предполагалось, что это с необходимостью окажется отказом от целостного видения в обмен на расщепленную концептуализированную перспективу, когда текст опять становится простым объектом исследования. Однако хотя мы можем принять предостережение Хайдеггера и Гадамера о том, что субъектно-объектный метод Декарта не всегда адекватен, мы, тем не менее, считаем, что для концептуализированного мышления должно найтись определенное место в герменевтике. Комментируя идею Хайдеггера об открытости для призыва к Бытию, Ганс Йонас указывает, что мышление «является именно стремлением не отдаваться на милость судьбе».[143] Отказаться от собственной инициативности в мышлении в обмен на чистое слушание означает как раз не избавиться от собственной обусловленности историей и языком, а отдать все «на волю случайного фактора того исторического поколения, в котором я рожден».[144] Богословы, заключает Йонас, слишком легко поддались соблазну псевдосмиренности в подходе Хайдеггера. Христианин освобожден от власти судьбы и должен пользоваться своим умом для различения истины и лжи.

Мы уже видели, что Хайдеггер и, вероятно, Фукс сочли бы это недопониманием и упрощением совокупной проблемы «лингвистичности» человека. Субъектно-объектное мышление, полагают они, как и дистанцирование человека от реальности, тоже порождают порочный круг, оценивая один набор человеческих представлений с помощью другого. Однако сами новозаветные священнописатели, особенно Павел, по-видимому, менее пессимистичны, нежели Хайдеггер, относительно пользования разумом или «умом» (nous). В этом отношении Хайдеггер ближе к чистой иррациональности дзен-буддизма. Ведь примечательно, что, прочитав книгу Судзуки, Хайдеггер заявил: «Именно об этом я пытался сказать во всех своих работах».[145] Более того, действительные практические трудности при попытке отличить истину от лжи в «необъективизированном» языке оказываются непреодолимы. Они были рассмотрены, например, Полом ван Бюреном при анализе им трудов Генриха Отта.[146] Так, несмотря на излишнюю экспрессивность, есть доля истины в суждении Дж. Вебера, когда он настаивает, что, по мысли Фукса, «не может быть никакой основы для различения языка слова Божиего и языка Бытия... Откуда нам знать, что языком не приводятся к выражению иллюзии, обман или даже хаос? Если критерий истины заключен только в самом языковом событии, как можно обезопасить языковое событие от заблуждений, пародии или полной тривиальности? Почему языковое событие не может оказаться замаскированным событием бессобытийности?.. Онтологии Фукса угрожает растворение в психологическом иллюзионизме».[147]

2) Новая герменевтика также односторонне использует Новый Завет и односторонне относится к его содержанию. Прежде всего, в Новом Завете обширные разделы целиком посвящены рациональной аргументации и разъяснению богословских представлений. Борнкамм, в числе других, привлек внимание к роли рассудочной аргументации у Павла, и Послание к евреям тоже навевает определенные соображения по этому поводу.[148] И все же, подход Фукса и Эбелинга больше соответствует таким языковым формам, как гимны, поэмы, метафоры и притчи. Не случайно Фукс склонен сосредотачиваться на притчах и на таких местах, как 1 Кор. 13 и Флп. 2:5-11. По-видимому, это подтверждает наше заявление об односторонности новой герменевтики. Закрадывается подозрение, что в случае, если бы Фукс по-прежнему оставался пастырем общины, его прихожанам приходилось бы регулярно выслушивать один и тот же набор цитат. Отчасти это связано и с тем, что Фукс склонен рассматривать переведенную суть самого Нового Завета в специфически подобранных терминах. В конце концов, почти все, что есть в Новом Завете, может быть переведено как призыв к любви; как призыв к самоотречению.

Проблема новой герменевтики, однако, состоит не только в том, что определенные части Нового Завета имеют форму когнитивного дискурса; она состоит также в том, что Новый Завет нередко обращается к тем, кто уже уверовал, и зачастую излагает богословскую традицию, уже существующую в контексте исторического сообщества Церкви. Но традиция, даже внутри Нового Завета, выступает для Фукса фактором, имеющим тенденцию затемнять, а не прояснять, изначальную проповедь Иисуса, которая предназначалась для неверующих. Точно так же, как Хайдеггер стремится отступить за концептуализированную традицию западной философии, Фукс стремится отступить за традицию ранней церкви.

Последовательность подобных шагов наиболее явно усматривается в трактовке Фуксом воскресения Иисуса. Оно никогда не считается событием исторического прошлого, известным благодаря апостольскому свидетельству. Подобно Бультману, Фукс рассматривает его просто как выражение утверждающей ценности распятия; как выражение, исключительно и без какого бы то ни было исторического остатка, самопожер-твенности Иисуса в Его смерти на кресте. В своих попытках обосновать подобные взгляды Фукс даже заявляет, будто бы Павел допустил ошибку в 1 Кор. 15:5-8, будучи принужден искать подтверждений воскресения в истории исключительно из-за остроты своей полемики с коринфянами.[149] Фукс не может найти в своей герменевтике места для традиции, для церкви и для истории после события распятия. Ахтмайер ставит вопрос со всей остротой: «Сама церковь могла стать и стала историческим „убежищем" для веры, тем самым лишив веру ее свойства провозглашать угрозу для любой безопасности такого рода... Таким образом... новая герменевтика пытается отстоять взгляд на веру, основанный на одних частях Нового Завета, в противовес взгляду на веру, основанному на других его частях».[150]

Но, опять же, эти затруднения не должны заслонять от нас определенные достижения новой герменевтики там, где они есть. Фукс действительно предложил ряд веских комментариев в герменевтике посланий; и, с этой точки зрения, Р. Функ получил несколько весьма ценных результатов, связанных с 1 Кор. 2:2-16 и, особенно, со «2 Коринфянам как герменевтикой». Он рассматривает это послание как «новое изложение керигмы на языке, учитывающем разногласия, в которые вовлечен [Павел]».[151] Однако главный вклад новой герменевтики связан с притчами Иисуса, и здесь, хотя можно высказать немало критических замечаний относительно экзегетических частностей, плодотворность и ценность общего подхода очевидна.

3) Точно так же, как она страдает односторонним подходом к задаче герменевтики и односторонностью в пользовании Новым Заветом, новая герменевтика еще и практикует односторонний взгляд на природу языка. Это проявляется двояко.

Во-первых, подобно Хайдеггеру, которому они здесь следуют, Фукс и Эбелинг не учитывают, что язык функционирует на основе конвенции и, фактически, не является самой реальностью или Бытием. Хотя язык, разумеется, определяет или, по крайней мере, оформляет тот способ, которым реальность воспринимается и организуется в аспекте языкового сообщества, эффективная языковая деятельность предполагает «правила» или конвенции, принятые в этом сообществе. Основополагающим принципом не только общей семантики Коржибского, но и общей лингвистики со времен Соссюра выступает принцип того, что слово не есть предмет. Сам Соссюр описывал «L'arbitraire du signe» (произвольность знака (франц.)) как первый принцип лингвистического анализа, и эта тема обсуждается у нас в главе о семантике.[152] Явления непрозрачности лексики, полисемии или неоднозначности, эволюции языка и употребления различных слов для обозначения одного и того же предмета в различных языках подчеркивают конвенциональность языка. Однако подход Фукса и Эбелинга, напротив, ближе к тому, что описывалось как вера в «магию слов». Нечто очень похожее на их воззрения можно иногда обнаружить у первобытных народов. Малиновский комментирует: «Слово... имеет власть само по себе; это средство манипуляции предметами; это рычаг управления действиями и объектами, а не описание их... Слово дает власть».[153] Хайдеггера, разумеется, не смутило бы, что подобный взгляд на предмет является примитивным; он устремлен к «первичному» языку.[154] Однако это не снимает проблему, когда Эбелинг пишет, что языковое событие — это «не просто речь», а «событие, в котором происходит общение с Самим Богом».[155]

Это не значит, что нам следует отказаться от используемого Эбелингом противопоставления слова, которое говорит о примирении, и слова, которое действительно примиряет; высказываний о призыве и действительного призыва. Однако в двух своих статьях я пытался показать, что смысл, в котором «слово делает, чтобы стало так», лучше объясняется в терминах перформативного языка, а не магии слова.[156] Более того, следует подчеркнуть, что, несмотря на видимость обратного, Фукс и Эбелинг основывают свой подход на специфических представлениях о языке, а не на каком-либо подтверждении веры в силу Божиего слова.

Во-вторых, новая герменевтика имеет односторонний уклон, сосредотачиваясь на языке повелительного наклонения, конативном и директивном, в ущерб языку описательному и информативному. Эбелинг пишет: «Мы проникаем в природу слов, не спрашивая, что они содержат, а спрашивая, что они вызывают, что приводят в действие».[157] «Базовой структурой слова является, следовательно, не констатация... а оценка и, конечно же, не в бесцветном смысле информации, а в плодотворном смысле сопричастности и коммуникации».[158] Здесь важно в точности указать, что именно мы критикуем. Мы не критикуем его обращение к функции, к коммуникации, к собственной сопричастности. Это мы приветствуем. Но ошибочно превращать это в две взаимоисключающие альтернативы, как если бы описание каким-то образом подрывало другие функции языка. В самом деле, в своей статье о притчах как языковом событии я подробно аргументировал, что, во-первых, не все описательные пропозиции действуют одинаково (некоторые могут не завершаться определенным назиданием, иметь «открытый» конец); а во-вторых, по словам Остина, «чтобы определенное перформативное высказывание было удачным, определенные утверждения должны быть истинными».[159] Амос Уайлдер излагает подобную точку зрения по-другому. Он пишет: «Фукс отказывается определять содержание веры... Он боится слова в качестве конвенции или средства передачи информации... Фукс заходит в этом смысле так далеко, что откровение как оно есть, по его мысли, не раскрывает ничего... В самом деле, Иисус призывает к решению... Но безусловно, Его слова, дела, присутствие, личность и проповедь основаны... на догме, эсхатологической и теократической».[160]

4) Есть доля справедливости в обвинениях новой герменевтики в том, что она позволяет критерию «того, что верно для меня» превратиться в общий критерий «того, что верно» и что ее ориентация на субъективность толкователя слишком часто переводит богословие в учение о человеке. Мы отмечали высказывание Фукса о том, что он предлагает «более радикальное экзистенциалистическое толкование», чем даже Бультман. Задача герменевтики, пишет он, состоит в «толковании нашей собственной экзистенции... Мы должны принимать в качестве истины только то, что признаем действительным лично для себя».[161] В то же самое время, следует отметить, что у Фукса есть еще одно уточнение. Он подчеркивает: «Христианская вера подразумевает, что речь идет о Божиих деяниях, а не... деяниях человека».[162]

Некоторые консервативные богословы полагают, что мы окажемся втянутыми в человекоцентричный релятивизм, если признаем либо понятие герменевтического круга, либо идею Фукса о «самопонимании» (Selbstverstandnis). Так, Дж. Монтгомери призывает «отвергнуть так называемый герменевтический круг современного богословия».[163] Он пишет: «Проповеднику не следует совершать ужасную ошибку, считая, подобно приверженцам Бультмана и постбультмановской новой герменевтики, будто бы текст и собственный опыт какого-либо человека вступают в отношения взаимности... Замкнуть текст и экзегета в круг означает не только переместить все богословие и проповедь на орбиту антропоцентрической греховности, но также уничтожить самое возможность „вернейшего пророческого слова", более верного, нежели человеческая неточность».[164]

Проблема, сформулированная Монтгомери, затрагивает, однако, эпистемологию, теорию понимания, а не одни только богословские аспекты. Прежде всего, существуют такие дискуссионные темы, в которых можно проводить различие между Писанием и толкованием Писания, и такие, в которых этого сделать нельзя. Мы можем и должны чувствовать различие между ними в том случае, когда, например, обсуждаем вопросы богословского метода в принципе и на формальном уровне. Как указывает Эбелинг, это было важно во времена Реформации и для Лютера. Но коль скоро мы начинаем анализировать конкретный текст, любой способ его понимания сведется к акту толкования, обусловленному опытом толкователя. Это очевидно, например, если мы обратимся к тому, как Лютер трактует определенные тексты. На этом уровне просто наивным с точки зрения философии выглядит предположение, будто бы некоторые толкователи могут иметь доступ к самоочевидному «истинному» смыслу, выявляемому как бы помимо их способа толкования. Более того, понимание толкователя, как справедливо указывает Гадамер, является последовательно прогрессирующим. По словам Генриха Отта, «не существует безысходной черно-белой противоположности между категориями „понимать" и „не понимать"... Понимание, по самой своей природе, осуществляется на различных уровнях».[165] Так, толкователь похож на студента, взявшегося за новый учебник по незнакомой дисциплине. Поначалу его предварительное понимание предмета обсуждения фрагментарно и бессвязно, не в последнюю очередь потому, что он еще не знает, как правильно ставить вопросы к тексту. Но постепенно сам текст наталкивает его на адекватные вопросы, и теперь его подход к тексту, более зрелый, порождает лучшее понимание. Одновременно с этим части и целое начинают прояснять друг друга. Но при всем при том, толкователь не есть просто активный субъект, анализирующий пассивный объект. Текст говорит с ним в качестве своего объекта, формулируя его вопросы. Понятие герменевтического круга, таким образом, является не капитуляцией перед человекоцентрическим релятивизмом, но способом описать процесс понимания при толковании текста.

Проблему самопонимания зачастую неверно интерпретируют. Термин подразумевает не просто сознательное понимание человеком самого себя, но его восприятие возможностей бытия в контексте его «мира». Речь, следовательно, идет о специфике его отклика на жизнь, реальность, Бога, а не просто о его самомнении.[166] В таком своем смысле термин оказывается менее человекоцентричен, чем зачастую думают. По словам Эбелинга, «когда говорит Бог, вся реальность, касающаяся нас, входит в язык внове».[167] Впрочем, в другом смысле верно, что излишняя увлеченность самопониманием может сузить и ограничить внимание толкователя, отвлечь его от более широких богословских и космических перспектив. В самом деле, это подчеркивает проблему именно той односторонности, которую мы отмечали в подходе к задаче герменевтики, к многогранности Нового Завета и языка. Мы видели, например, что Фукс ограниченно трактует тему воскресения Христа.

5) Новая герменевтика занимается в первую очередь правами текста, в ущерб тем концепциям, которые сам толкователь, возможно, хотел бы принести с собой и навязать тексту. Субъектно-объектный анализ текста, не учитывающий лингвистическую обусловленность человека, имеет тенденцию осваивать и выхолащивать слово Божие, так что оно становится просто эхом собственных мнений толкователя. Наоборот, текст должен задевать его, судить его и говорить с ним в своей инаковости. Но чтобы это слово было понято и достигло цели, должна также существовать общность «мира», Einverstdndnis, когда горизонты текста сливаются с горизонтами толкователя.

Некоторые другие достоинства и недостатки этого отказа от простого знания и анализа можно увидеть, рассматривая новую герменевтику в более широком контексте литературной критики, искусства и даже педагогической теории. В мире литературы, например, Сьюзан Зонтаг доказывает, что толкование обедняет, выхолащивает и искажает литературное произведение. «Толкование делает его подконтрольным, удобным». Вместо толкования литературы мы должны просто «показывать, как существует то, что существует».[168] Точно так же, Р. Палмер усматривает дальнейшие попытки «выйти за пределы субъектно-объектной схемы» во французской феноменологической литературной критике Бланшо, Ришара и Башляра, как и в феноменологической философии Рикёра или Мерло-Понти.[169] В области искусства стоит упомянуть работы Адольфа Готтлиба. В сфере педагогики можно видеть как приобретения, так и потери при смещении центра внимания со знания и информации на соучастие, вовлеченность и опыт. Учащийся выигрывает благодаря попыткам помочь ему понять материал в терминах его собственного жизненного опыта; однако он вполне может проигрывать из-за того, что меньше внимания уделяется содержательной части обучения.

Наше мнение сводится к тому, что для толкования Нового Завета важны оба аспекта, однако в настоящее время больше опасность пренебречь новой герменевтикой, нежели зайти в ее поддержке слишком далеко. Хотя неправильно было бы сводить ее уроки к нескольким простым афоризмам для проповедников, тем не менее, ей есть, что сказать относительно проповеди и начального изучения Библии. Например, она привлекает внимание к различию между рассуждениями о концепции примирения или концепции радости и, с другой стороны, таким провозглашением слова Божиего, что слушатель чувствует радость или примирение, даже если сами концепции вообще не упоминаются. Проповедник должен думать о том, какое действие оказывают и какой отклик вызывают его слова, а не просто о том, какую концепцию они выражают. Благая Весть не должна просто быть высказана и повторяться; она должна передаваться. Точно так же, при изучении Библии исследователь интересуется не только «фактами» и информацией, но и узнает суждения о самом себе. Более того, когда он прислушивается к тексту, он не удовлетворяется стандартным набором вопросов, сформулированных другими, но становится участником продолжающегося диалога, вопросов и ответов, в ходе чего его исходные горизонты творчески расширяются.

Инаковость Нового Завета не должна выхолащиваться и осваиваться таким образом, чтобы его содержание становилось просто набором предсказуемых религиозных «истин». Через текст Нового Завета слово Божие нужно встречать как вызов, как суд, при каждом взгляде на мир, который, по словам Фукса, мы не «видим взглядом Божиим». Задача герменевтики — задача настоящая и важная. Две перспективы должны слиться в одну — перспектива текста и современного толкователя; и произойти это должно на уровне более глубоком, нежели чисто концептуальный. Лишь немногие вопросы могут оказаться важнее, чем вопрос, заданный Фуксом, а именно, каким образом текст Нового Завета, написанный в древности, может стать живым так, чтобы «достичь цели» в настоящем.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 16

[1] Возражения относительно обычного употребления данного термина см. в: С. Е. Braaten, How New is the New Hermeneutic?, Theology Today 22 (1965), pp. 218-35; J. D. Smart, The Strange Silence of the Bible in the Church (London 1970), pp. 37-8; в качестве ответа на: James M. Robinson, Braaten's Polemic. A Reply, Theology Today, loc. cit., pp. 277-82.

[2] E. Fuchs, Zur Frage nach dem historischen Jesus (Gesammelte Aufsdtze II; Tubingen 1960), pp. 411-14,418; ср.: Studies of the Historical Jesus (London 1964), pp. 196-8,202.

[3] E. Fuchs, Hermeneutik (Tubingen 19704), p. 281; ср.: R. Bultmann, Essays Philosophical and Theological (London 1955), p. 14. Далее ср.: E. Fuchs, Hermeneutik, p. 182; R. Bultmann, Faith and Understanding (London 1969), pp. 286-312.

[4] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 8.

[5] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 30; ср.: Zum hermeneutischen Problem in der Theologie (Gesammelte Aufsdtze I; Tubingen 1959), pp. 9-10.

[6] G. Ebeling, Non-religious Interpretation of Biblical Concepts, Word and Faith, p. 125.

[7] G. Ebeling, The Word of God and Tradition (англ. пер. London 1968), pp. 11-31, особенно pp. 26,28.

[8] G. Ebeling, God and Word (Philadelphia 1967), p. 3; cp. pp. 8-9.

[9] Ibid., p. 4.

[10] E. Fuchs, Proclamation and Speech-Event, Theology Today 19 (1962), p. 354; G. Ebeling, Theology and Proclamation (англ. пер. Collins, London 1966), pp. 42,100-102.

[11] G. Ebeling, Word and Faith, pp. 318-19.

[12] Ibid., p. 306.

[13] Ibid., p. 36.

[14] E. Fuchs, Hermeneutik, p. 92.

[15] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 35.

[16] Ibid., p. 193.

[17] W. Pannenberg, Basic Questions in Theology I (англ. пер. London 1970). p. 9.

[18] G. Ebeling, Time and Word, J. M. Robinson (ed.), The Future of our Religious Past: Essays in Honour of Rudolf Bultmann (London 1971), p. 265 (пер. по Zeit und Geschichte, 1964) (курсив мой — Э. Т.). Далее ср.: W. G. Doty, Contemporary New Testament Interpretation (Englewood Cliffs, N. J. 1972), pp. 34-7.

[19] В дополнение к предыдущей главе см.: Ian Henderson, Myth in the New Testament (London 1952), p. 31 и А. С. Thiselton, Myth: Mythology, The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible (Grand Rapids 1975), vol. 4, pp. 333-343.

[20] G. Ebeling, The Significance of the Critical Historical Method for Church and Theology in Protestantism, Word and Faith, pp. 17-61; E. Fuchs, Hermeneutik, pp. 159-66 и в особенности Studies of the Historical Jesus, pp.95-108.

[21] G. Ebeling, The Nature of Faith (англ. пер. London 1961), p. 188.

[22] E. Fuchs, Translation and Proclamation, Studies of the Historical Jesus, pp. 191-206; cp. Hermeneutik, pp. 249-56; Marburger Hermeneutik (Tubingen 1968), pp. 2-4. К подходу Фукса близок подход Манфреда Мецгера. См.: M. Mezger, Preparation for Preaching: The Route from Exegesis to Proclamation, R. W. Funk (ed.) J Th. Ch. 2. Translating Theology into the Modern Age (Tubingen 1965), pp. 159-79, особенно p. 166.

[23] E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., pp. 135-6 (Фукс почти все это предложение выделил курсивом).

[24] G. Ebeling, The Nature of Faith, p. 15, ср.: Introduction to a Theological Theory of Language (London 1973), pp. 15-80.

[25] G. Ebeling, The Nature of Faith, p. 16; cp. God and Word, pp. 2-3; E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 125.

[26] H.-G. Gadamer, Wahrheit und Methode. Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik (Tubingen 19652), p. 360 (англ. пер. Truth and Method (London 1975), p. 350).

[27] G. Ebeling, Word of God and Hermeneutics, Word and Faith, p. 313.

[28] Ibid., p. 317.

[29] Ibid.; cp. The Word of God and Tradition, p. 9.

[30] E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 136.

[31] E. Fuchs, Hermeneutik, pp. 109-10 («die Maus das hermeneutische Prinzip fur das Verstandnis der Katze zu sein» — «мышка выступает герменевтическим принципом для понимания кошки»).

[32] G. Ebeling, The Word of God and Tradition, p. 17.

[33] H. Kimmerle, Hermeneutical Theory or Ontological Hermeneutics, R. W. Funk (ed.), J Th. Ch. 4, History andHermeneutic, p. 107; ср. pp. 107-121.

[34] См. E. Fuchs, Marburger Hermeneutik, pp. 171-81,239-43.

[35] Е. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 124; cp. Marburger Hermeneutik, p. 176.

[36] E. Fuchs, The Hermeneutical Problem, J. M. Robinson (ed.), The Future of Our Religious Past, pp. 267-8 (пер. по: E. Dinkier (ed.), Zeit und Geschichte, p. 357).

[37] Ibid., p. 270; нем. текст: из Zeit und Geschichte, p. 360. Cp. Hermeneutik, p. 136.

[38] E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 126; Proclamation and Speech-Event, loc. cit., pp.347-51; Hermeneutik, pp. 219-230; Studies of the Historical Jesus, pp. 97-9,130-66; Marburger Hermeneutik, pp. 231-2. Дальнейшее обсуждение притчей см. ниже.

[39] Richard E. Palmer, Hermeneutics. Interpretation Theory in Schleiermacher. Dilthey, Heidegger, andGadamer(Evanston 1969), p. 139.

[40] Данное положение поясняется ниже, однако простое введение в круг этих идей Фукса см. в: Paul J. Achtemeier, An Introduction to the New Hermeneutic (Philadelphia 1969), pp. 91-100.

[41] G. Ebeling, The Nature of Faith, p. 187.

[42] J. L. Austin, How to Do Things with Words (Oxford 1962), p. 6; ср.: Philosophical Papers (Oxford 1961), pp. 220-39; далее ср.: А. С. Thiselton, The Parables as Language-Event: Some Comments on Fuchs's Hermeneutics in the Light of Linguistic Philosophy, Scottish Journal of Theology 23 (1970), pp. 437-68, особенно pp. 438-9; R. W. Funk, Language, Hermeneutic and Word of God (New York 1966), pp. 26-8; J. M. Robinson, The Parables as God Happening, F. T. Trotter (ed.), Jesus and the Historian (Philadelphia 1968), p. 142; W. G. Doty, op. cit., pp. 39-43.

[43] G. Ebeling, The Nature of Faith, p. 87,90.

[44] E. Fuchs, Zur Frage nach dem historischen Jesus, pp. 291,293 (cp. Studies of the Historical Jesus, pp. 94,95).

[45] E. Fuchs, loc. cit., (нем. текст) pp. 288,291 (англ, текст — pp. 91,93); pp. 224,226 (англ. — pp. 36,38); p. 347 (англ. — p. 141).

[46] Ср.: E. Fuchs, Zum hermeneutischen Problem in der Theologie, pp. 281-305; Marburger Hermeneutik, pp. 243-5; Studies of the Historical Jesus, pp. 196-212; G. Ebeling, Word and Faith, pp. 325-32; Theology and Proclamation, pp. 28-31. Относительно различия терминологии у Фукса и Эбелинга Джеймс Робинсон поясняет: «Слова Sprachereignis и Wortgeschehen являются синонимами... Выбор зависит от того, какой из терминов Бультмана служит отправной точкой, Heilsereignis или Heilsgeschehen» (J. Robinson, New Frontiers in Theology, 2: The New Hermeneutic, p. 57).

[47] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 196 (нем. — p. 141).

[48] Ibid.

[49] Ibid., p. 211.

[50] G. Ebeling, Word and Faith, p. 320.

[51] G. Ebeling, The Word of God and Tradition, p. 18; Ср.: Е. Fuchs, Hermeneutik, pp. 103-26.

[52] J. M. Robinson, New Frontiers in Theology 2: The New Hermeneutic, pp. 23-4.

[53] E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, ibid., p. 143 (курсив — Э. Ф.).

[54] E. Fuchs, The Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 277 (Die Texte zuvor uns ubersetzen mussen bevor wir sie ubersetzen konnen, в Е. Dinkier (ed.), op. cit., p. 365). Ср.: G. Ebeling, Word and Faith, p. 331.

[55] R. Bultmann, Is Exegesis Without Presuppositions Possible?. Existence and Faith (London 1964), p..347; cp. pp. 342-51. R. Bultmann, The Problem of Hermeneutics, Essays Philosophical and Theological, pp. 242-3 (cp. pp. 234-61).

[56] R. Bultmann, Existence and Faith, pp. 343-4 (курсив — P. Б.), 347.

[57] R. Bultmann, The Problem of Hermeneutics, loc. cit., p. 255.

[58] R. Bultmann, Existence and Faith, p. 346.

[59] Ср.: В. J. F. Lonergan, Method in Theology (London 1972), pp. 156-8 (cp. pp. 153-266); J. D. Smart, The Interpretation of Scripture (London 1961), pp. 37-64.

[60] B. J. F. Lonergan, op. cit., p. 157. A. C. Thiselton, The Use of Philosophical Categories in New Testament Hermeneutics, The Churchman 87 (1973), pp. 87-100.

[61] R. E. Palmer, op. cit., pp. 94,96 (ср.: F. Schleiermacher, Hermenutik und Kritik, ed. by F. Lucke, p. 29).

[62] E. Fuchs, Hermeneutik, p. 281 (курсив мой — Э. Т.).

[63] M. Mezger, Preparation for Preaching: The Route from Exegesis to Proclamation, loc. cit., p. 166 (ср.: J. M. Robinson, op. cit., p. 59).

[64] Ibid.

[65] Ibid., p. 166-7.

[66] H. Kimmerle, Hermeneutical Theory or Ontological Hermeneutics, loc. cit., p. 109.

[67] Ср.: М. Heidegger, An Introduction to Metaphysics (англ. пер. New Haven 1959, Ancor edn. 1961), pp. 123-38.

[68] R. E. Palmer, op. cit., p. 87.

[69] Ibid.

[70] G. Ebeling, Word and Faith, p. 320.

[71] Ibid., p. 317.

[72] E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, p. 142 (курсив — Э. Ф.).

[73] H. Ott, Systematic Theology and Exegesis, его эссе What is Systematic Theology?, J. M. Robinson and J. B. Cobb Jr. (eds.) New Frontiers in Theology: I, The Later Heidegger and Theology (New York 1963), pp. 86,87; ср.: М. Heidegger, Unterwegs zur Sprache (Pfullingen, 1959 1960), pp. 37-8.

[74] G. Ebeling, Word and Faith, p. 33 (курсив — Г. Э.).

[75] Ibid., p. 318.

[76] H.-G. Gadamer, Wahrheit undMethode, pp. 307-24, особенно р. 311 (англ. пер. pp. 289-305,292f.); G. Ebeling, Word and Faith, p. 330.

[77] G. Ebeling, loc. cit.

[78] H.-G. Gadamer, op. cit., p. 291; cp. pp. 290-95 (англ. пер. pp. 274-8).

[79] H.-G. Gadamer, op. cit., p. 250-90, особенно pp. 250-61,275-90 (англ, пер. pp. 235-74,235-45,258-74). Ср.: М. Heidegger, Being and Time (англ, пер. London 1962), pp. 188-95.

[80] W. Wink, The Bible in Human Transformation: Towards a New Paradigm for Biblical Study (Philadelphia 1973).

[81] Ibid., p. 2.

[82] Ibid., p. 6.

[83] Ibid., p. 10.

[84] Ibid., p. 3.

[85] Ibid., p. 32.

[86] Ibid., p. 66.

[87] Ibid., p. 62.

[88] H.-G. Gadamer, Wahrheit und Methode, pp. 17-18 (англ. пер. pp. 20f.).

[89] Ibid., pp. 21-4 (англ. пер. pp. 24-6).

[90] Ibid., pp. xxvi,77-105 (англ. пер. pp. xxvi,73-99).

[91] Ibid., pp. 250-61 (англ. пер. pp. 233-45).

[92] Ibid., p. 261 (англ. пер. р. 245).

[93] Ibid., pp. 282-3 (англ. пер. р. 266).

[94] Ibid., pp. 288-90 (англ. пер. pp. 270-4).

[95] Ibid., p. 345 (англ. пер. р. 326f.).

[96] M. Heidegger, Being and Time, sect. 15, pp. 95-102.

[97] M. Heidegger, An Introduction to Metaphysics (Anchor ed. New York 1961), p. 31.

[98] Ibid., p. 30.

[99] Ibid., pp. 89-90.

[100] Ср.: М. Heidegger, Nietzsche (2 vols. Pfullingen 1961), vol. 2, pp. 148-89 (особенно о Декарте).

[101] M. Heidegger, Introduction to Metaphysics, p. Ill; ср.: Unterwegs zur Sprache (Pfullingen 1959,1960), pp. 83-155, особенно pp. 86-7; Holzwege (Klosterman, Frankfurt 19634), pp. 7-68. Эссе Хайдеггера The Origin of a Work of Art переведено в A. Hofstadter and R. Kuhns (eds.), Philosophies of Art and Beaty (New York 1964).

[102] M. Heidegger, Vom Wesen der Wahrheit (Frankfurt 19614), pp. 6-13; также перепечатка в Wegmarken (Frankfurt 1967), p. 74-82.

[103] M. Heidegger, An Introduction to Metaphysics, p. 132.

[104] G. Ebeling, Introduction to a Theological Theory of Language (London 1973), p. 71.

[105] Ibid., p. 76.

[106] G. Ebeling, God and Word, p. 2,17.

[107] G. Ebeling, Introduction to a Theological Theory of Language, p. 127.

[108] E. Fuchs, Hermeneutik, pp. 126-34; Marburger Hermeneutik, pp. 228-32.

[109] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 207.

[110] M. Heidegger, An Introduction to Metaphysics, p. 145.

[111] Ibid., p. 108.

[112] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, pp. 208-9 (курсив — E. Ф.).

[113] M. Heidegger, Unterwegs zur Sprache, p. 267.

[114] Ibid., p. 19.

[115] M. Heidegger, Gelassenheit (Pfullungen 1959), p. 37.

[116] M. Heidegger, An Introduction to Metaphysics, p. 172.

[117] E. Fuchs, Hermeneutik, p. 71.

[118] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 194 (курсив — E. Ф.).

[119] Ibid., p. 192 (курсив — E. Ф.); ср. Hermeneutik, pp. 103-7.

[120] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 155.

[121] Ibid., p. 129.

[122] H.-G. Gadamer, op. cit., p. 100 cp. pp. 97-115 (англ. пер. pp. 94,91-108).

[123] Ibid., pp. 66-96 (англ. пер. pp. 63-90).

[124] Ibid., p. 98 (англ. пер. р. 92); ср.: А. С. Thiselton, The Parables as Language-Event, loc. cit., pp. 442-5.

[125] E. Fuchs, The Parable of the Unmerciful Servant, Studia Evangelica (Berlin 1959), p. 487.

[126] Ibid., p. 493; cp. pp. 487-94 и Studies of the Historical Jesus, pp. 152-3.

[127] E. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 126.

[128] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 97; cp. Marburger Hermeneutik, pp. 171-81.

[129] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, p. 33; cp. pp. 32-8,154-6.

[130] Ibid., pp. 33-7.

[131] E. Fuchs, Proclamation and Speech Event, loc. cit., p. 349.

[132] R. W. Funk, Language, Hermeneutic and Word of God (New York 1966), pp. 16-17 (курсив — E. Ф.).

[133] Ibid., p. 17.

[134] Ibid., p. 192; cp. pp. 124-222.

[135] W. Wink, op. cit., p. 42.

[136] Ibid., p. 43.

[137] E. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, pp. 36-8 (курсив — E. Ф.).

[138] E. Fuchs, The Parable of the Unmerciful Servant, loc. cit., pp. 491-2.

[139] Е. Fuchs, Studies of the Historical Jesus, pp. 80-82.

[140] Ibid., p. 28.

[141] Ibid., pp. 30-31 (курсив — Е. Ф.).

[142] G. Ebeling, Theology and Proclamation, p. 38; cp. pp. 32-81, представляющие собой ответ Бультману.

[143] Н. Jonas в The Review of Metaphysics 18 (1964), p. 216; cp. pp. 207-33.

[144] Ibid.

[145] Цит. по: W. Barrett, Zen for the West, N. W. Ross (ed.), The World of Zen. An East-West Anthology (London 1962), p. 344; cp. p. 284 и D. T. Suzuki, Satori, or Acquiring a New Viewpoint, ibid., pp. 41-7.

[146] P. van Buren, Theological Explorations (London 1968), pp. 81-105.

[147] J. C. Weber, Language-Event and Christian Faith, Theology Today 21 (1965), p. 455; cp. pp. 448-57.

[148] Ср.: G. Bornkamm, Faith and Reason in Paul, Early Christian Experience (London 1969), pp. 29-46.

[149]Ср.: Е. Fuchs, Marburger Hermeneutik, pp. 123-34 и Glauben und Erfahrung, p. 216.

[150] P. J. Achtemeier, op. cit., pp. 156-7,162.

[151] R. W. Funk, в J. M. Robinson and J. B. Cobb (eds.), op. cit. (The New Hermeneutic), p. 168; cp. pp. 164-97; ср. также: Language Hermeneutic and Word of God, pp. 275-305.

[152] F. de Saussure, Cours de linguistique generale (edn. critique par R. Engler, Wiesbaden 1967), pp. 146-57; Ср.: J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics (Cambridge 1968), pp. 4-8,38,59-70,74-5,272,403; S. Ullmann, Semantics. An Introduction to the Science of Meaning (Oxford 1958), pp. 80-115; A. C. Thiselton, The supposed Power of Words in the Biblical Writings, JTS 25 (1974), pp. 283-299.

[153] B. Malinowski, The Problem of Meaning in Primitive Languages, C. K. Ogden and I. A. Richards (eds.), The Meaning of Meaning (London 1946), pp. 489-90.

[154] Ср.: M. Heidegger, Existence and Being (London 19683), pp. 291-315; Wegmarken, pp. 74-82; Unterwegs zurSprache, passim.

[155] G. Ebeling, The Nature of Faith, pp. 87,183 (курсив мой — Э. Т.).

[156] А. С. Thiselton, The supposed Power of Words in the Biblical Writings; The Parables as Language-Event, loc. cit.

[157] G. Ebeling, The Nature of Faith, p. 187.

[158] G. Ebeling, Word and Faith, p. 326.

[159] J. L. Austin, How to Do Things with Words (Oxford 1962), p. 46 (курсив — Д. О.); ср.: А. С. Thiselton, The Parables as Language-Event, loc. cit., p. 438.

[160] A. N. Wilder, The Word as Address and Meaning, в J. M. Robinson and J. B. Cobb Jr. (eds.), op. cit., p. 213.

[161] Е. Fuchs, The New Testament and the Hermeneutical Problem, loc. cit., p. 117 (курсив мой — Э. Т.).

[162] Ibid., p. 114.

[163] J. W. Montgomery, An Exhortation to Exhorters, в Christianity Today 17 (1973), p. 606; ср. также его эссе в: С. F. H. Henry (ed.), Jesus of Nazareth, Saviour and Lord (London 1966), pp. 231-6.

[164] Ibid.

[165] H. Ott, What is Systematic Theology?, loc. cit., p. 80.

[166] Ср.: Е. Fuchs, MarburgerHermeneutik, pp. 20,41-7.

[167] G. Ebeling, The Nature of Faith, p. 190.

[168] S. Sontag, Against Interpretation, repr.: D. Lodge (ed.), Twentieth Century Literary Criticism (London 1972), pp. 656,660; cp. pp. 652-9.

[169] R. E. Palmer, op. cit., p. 246.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 17

АВТОРИТЕТНОСТЬ НОВОГО ЗАВЕТА

Робин Никсон,
директор колледжа св. Иоанна,
Ноттингем

I. Введение

Проблемы толкования Нового Завета и его авторитетности всегда были тесно связаны. Можно исповедовать признание авторитетности Нового Завета, но использовать такую систему толкования, что сам Новый Завет становится чем-то вторичным, а суть его никогда не ворвется в нашу жизнь непосредственно и свободно, но будет просачиваться по тщательно отлаженным каналам. Так, в различных течениях мысли внутри церкви на протяжении столетий шла полемика о правильных методах применения Нового Завета и методах, истинных с точки зрения самого Нового Завета.[1] В настоящее время наши богословские дебаты переживают, возможно, большую неустойчивость, чем когда-либо раньше. Прежде рубежи борьбы были обозначены более-менее отчетливо. Существовали общепризнанные нормы, даже с учетом различного понимания этих норм, и Писание, церковь и разум сражались между собой, оспаривая, за кем останется последнее слово. Однако за последние несколько лет два особых фактора в корне изменили эту ситуацию. Прежде всего, растет религиозный плюрализм. Из этого вытекает много следствий, и в некоторых случаях дело доходит до отрицания уникальности христианства, а в других речь идет о том, что Библия или Новый Завет не рассматриваются как норма. Соответственно развивается экуменизм. Даже там, где церкви или отдельные христиане не интересуются планами объединения конфессий, они уже не могут не понимать, что пути подхода к Библии больше не могут пролегать исключительно в пределах отдельных конфессий. Почти на любом уровне понимания и толкования уже не имеют значения разграничения между конфессиями, и в наши дни было бы совершенно ненормально, если бы серьезные библейские исследования осуществлялись лишь в пределах какого-то одного исповедания, скажем, англиканского или пресвитерианского.

Второй фактор — это появление целого ряда проблем, встающих перед церковью, потому что они встают также перед человечеством, которое выглядит, по крайней мере, на первый взгляд, отчужденным от мира и сущности Библии. Целый пласт современной мысли склонен к человекоцентрическим и эмпириоцентрическим уклонам, и некоторые приверженцы этих направлений лишь очень неохотно идут, если вообще идут, к Богу и к той объективной истине, которая установлена в Библии для помощи и руководства. Тем, кто все-таки тяготеет к Библии, зачастую предстоит обнаружить, что в ней нет ничего, непосредственно относящегося к их проблемной ситуации. Как говорит об этом Джеймс Барр:

«Центр проблемы авторитетности сместился. Критический вопрос теперь сводится не к вопросу „Что было сказано тогда?", но к вопросу „Что нам следует сказать сегодня?" Очаг кризиса авторитетности... находится в нашем времени... Чувство сомнения... возникает в силу сосредоточенности на том, что ближе к злободневным решениям, в противоположность тому, что более отдалено».[2]

Всю важность и трудность понимания и правильного использования авторитетности Библии в такой ситуации оценить легко.

Комиссия веры и порядка при Всемирном совете церквей на своем заседании в Болдерне близ Цюриха в октябре 1968 года определила шесть главных проблемных областей, которые могут быть разбиты на более мелкие, вспомогательные подобласти.[3] Они суть следующие:

1) Вопросы очередности внутри самой Библии и связи ее с сообществом, ее создавшим.

2) Вопросы расхождений внутри Библии.
3) Вопросы, вызванные изменением мировоззрения со времен Библии и нашей удаленностью во времени от библейской ситуации.
4) Вопросы соотношения между прошлым и будущим в аспекте авторитетности Библии.
5) Вопросы соотношения между авторитетом Библии и другими разновидностями авторитета.
6)

Вопросы использования, функций и применения библейских материалов.

Цель данной главы — осветить приблизительно ту же самую тематику, но с несколько иной стороны. Прежде всего нам предстоит обсудить вопрос о значении авторитетности. Затем мы проанализируем проблемы толкования и авторитетности применительно к Новому Завету, особое внимание уделяя тем из них, которые возникают в связи с приложениями критических методов, описанных в предыдущих главах. И наконец, мы обратимся к проблемам толкования и авторитетности в наши дни.

II. Значение религиозной авторитетности

Вопрос авторитетности в общей формулировке становится главной темой почти в каждой сфере современного общества. Во многих аспектах его жизни произошло что-то вроде сдвига от объективности к субъективности. Предпринимались попытки провести различие между понятиями «авторитарный» и «авторитетный» в качестве определений для происходящих изменений. Первый термин подразумевает, что фактически существующее должно быть признано и указания должны быть исполнены — каким бы неприемлемым это ни казалось — просто потому, что так говорит источник авторитетности. Под вторым термином подразумевают, что фактически существующее признается и указания исполняются, потому что они сами говорят за себя для тех, к кому относятся. С развитием образования и предполагаемой зрелостью человечества, в большинстве областей современной жизни принцип авторитетности начал встречать гораздо больше одобрения, чем принцип авторитарности.

Значение авторитетности применительно к Библии и другим источникам религиозных сведений и наставлений тоже понимается по-разному.[4] Барр использует термины «твердая» и «мягкая» авторитетность.[5] Твердая авторитетность, по его определению, присуща Библии до ее истолкования и имеет силу в общем случае. Такого рода концепции обычно доминировали при толковании авторитета Библии, особенно на Западе. Частично это может быть связано с древнеримской правовой традицией, оказавшей такое большое влияние на многие аспекты ведения дел в церкви. Мягкая авторитетность, с другой стороны, предполагает, что авторитет появляется после толкования и применения и ограничен теми местами текста, которые фактически были найдены авторитетными. Барр рекомендует такие представления, с их более личностными и религиозными обертонами, относительно слов, «которые были высказаны нам с авторитетностью», в качестве корректного описания того, как многие люди в действительности приходят к убеждению в авторитетности Библии. Однако далее он заключает: «Но при выходе за эти пределы и придании этой идее логического статуса обоснования уверенности в авторитете Библии, она явна ошибочна» (курсив — Д. Б.).

Христианская вера предполагает множество таких ситуаций, когда необходимо одновременно принимать взаимодополнительные истины. В основном это связано с участием Бога в земных делах и возможностью существования двух уровней при объяснении тех или иных феноменов. Так, Христа мы можем воспринимать как через божественную, так и через человеческую Его сущность. Мы также можем усматривать в таинствах одновременно божественный объективный аспект и аспект субъективный, человеческий, в которых выражается взаимосвязь веры и благодати. Нетрудно распространить это на принцип авторитетности. О Иисусе упоминается, что Он говорил и действовал с авторитетностью «как власть имеющий» (exousia) (Мк. 1:22,27; 2:10 и другие). Эта авторитетность каким-то образом говорила сама за себя для тех, кто встречался с Иисусом, поскольку Он не делал никаких формальных заявлений о той божественной авторитетности, которую они ощущали и признавали.[6] Однако для тех, кто принял Иисуса в качестве воплотившегося Бога, существовала также объективная авторитетность, присущая Его учению. Они, естественно, были склонны считать, что между этими двумя ее разновидностями нет никакого противоречия и что авторитет присущ Его словам, потому что авторитетна сама Его личность. Трудности возникают, когда учение Иисуса в каких-то своих частях не говорит, обращаясь к слушателю, само за себя. Если этот слушатель верует в уникальную сущность Иисуса, ему придется делать выбор между двумя типами авторитетности. Именно в этой точке обнаруживается, что концепция мягкой авторитетности в недостаточной степени учитывает человеческую греховность и слепоту, и истинный путь ученика — не принимать слова своего учителя, пока не проявится их значимость в контексте его собственного опыта.

Принципы, справедливые в отношении авторитетности Иисуса, могут также применяться по отношению к записям об учении Иисуса, сохраненным для нас в Евангелии, и по отношению к Новому Завету в целом. Именно на основе близости некоторых аспектов Нового Завета к их духовному опыту большинство христиан приходят к убеждению, что Новый Завет авторитетен. Но когда они начинают углублять свою веру и дальше изучать Новый Завет, они обнаруживают трудные места, которые не воспринимаются ими как непосредственно истинные. Приверженность принципу мягкой авторитетности заставила бы их пропускать и отвергать такие тексты и, вполне возможно, привела бы к дисгармонизации и обеднению их духовной жизни. Однако подчинение принципу твердой авторитетности Нового Завета отнюдь не означает отказ от пользования собственным умом. Оно предполагает подход в виде смиренного упования на то, что Бог может обращаться к нам с помощью всего Своего слова, во всей его целостности. Это подразумевает готовность вступить в диалог с наиболее трудными частями текста, не рассчитывая, что их истинный смысл окажется легко доступен для интеллектуального понимания или духовного опыта. Взаимосвязь веры и благодати обнаружит себя при таком подходе к Писанию как к священному таинству, и то, что принято как слово Божие, неизбежно станет словом Божиим для всякого, кто имеет уши, чтобы слышать. Если в каком-то смысле это может быть названо твердой авторитетностью, в другом смысле это есть также нечто гораздо более глубокое. Ведь Библия — это не просто свод заповедей для выполнения. Если христианин погрузится в текст Писания, он обнаружит, что через этот текст к нему обращается живой Бог, Который руководит им, направляет его и одновременно судит и испытывает. Для него то, что принято как слово Божие, шаг за шагом будет становиться в его опыте словом Божиим, обращенным лично к нему в его ситуации. Именно в этой точке новая герменевтика, при правильном ее применении, помогает открыть новое измерение для тех, довольно сухих, теорий библейской авторитетности, которые иногда доминировали в прошлом.[7]

III. Вопросы толкования и авторитетности в самой Библии

Любой добросовестный исследователь Ветхого Завета вскоре осознает, что независимо от того, какую точку зрения относительно происхождения и датировки этих документов он будет разделять, содержащиеся в них материалы созданы на протяжении значительного периода времени, и появившееся позже очень часто так или иначе обусловлено появившимся раньше. Таким образом, в Ветхом Завете прослеживается незатухающий процесс толкования и применения ранее полученных истин в свете новых ситуаций, переживаемых, например, пророками. Пророки объявляли, что их речи авторитетны («так говорит Господь»), и одновременно добавляли свой вклад к накапливающейся сумме Божиего откровения и по-новому направляли вектор того, что было сказано или написано раньше. Мы имеем основания усматривать в Ветхом Завете некое развертывание откровения и, соответственно, подразумеваемую им необходимость все нового и нового толкования в рамках самой библейской традиции.

Самые первые христиане в качестве единственного своего Писания имели просто Ветхий Завет, и очевидно, что при всем его огромном значении и подлинной незаменимости этого не было достаточно для претерпевшей революционные изменения исторической обстановки, в которой жили христиане. Божие откровение в Ветхом Завете было частичным и предварительным. Его раскрытие себя во Христе было полным и окончательным (Евр. 1:1 и далее). Это означало, что предстоит проложить совершенно новые пути к пониманию Ветхого Завета, поскольку личность Мессии, раскрывшегося в человеческом образе Иисуса из Назарета, воплотившегося, распятого и воскресшего, стала средоточием, узлом всех смыслов.[8] Это не значит, что Ветхий Завет лишен смысла в своем изначальном контексте, однако центральным теперь становился его смысл применительно к христианам, «достигшим последних веков» (1 Кор. 10:11). Читать Ветхий Завет отныне означало читать его, сняв то покрывало непонимания или неполного понимания, которое заслоняло его раньше (2 Кор. 3:12-18). Многое было раскрыто во Христе из того, что не было раскрыто в Ветхом Завете, однако и сама новая трактовка ряда тем, освещенных в Ветхом Завете, указывала на изменения в понятии авторитетности. Ветхий Завет per se (как таковой (лат.)) больше не имел прямой авторитетности для народа Божиего. Только Христу была отдана всякая власть на небе и на земле (Мф. 28:18).

Самый известный пример того, как ветхозаветное учение получает свое новое толкование во Христе, можно найти в Нагорной проповеди (Мф. 5 — 7). В этом своде учительных материалов рассматриваются различные предписания закона, которые в свете Христа приобретают более полный и глубокий смысл. Совершается переход от внешне действующей авторитетности, управляющей поступками, к авторитетности внутренней, управляющей помыслами и побуждениями. Противопоставление «вы слышали, что сказано древним», и «а Я говорю вам» (Мф. 5:21-22) выявляет, что слова Христа выше, чем указания Ветхого Завета. Однако сущность учения проявляется в концепции исполнения, подразумевающей не уничтожение того, что было высказано раньше, а придание этому новых смысловых глубин, прежде неизвестных.[9]

Однако при этом возникает проблема. Нагорная проповедь изложена Матфеем как собрание изречений Иисуса. Многие ученые ставят под вопрос аутентичность некоторых из них или даже всех. Могут ли подобные сомнения повлиять на их авторитетность? Некоторые проблемы, касающиеся ipsissima verba (подлинные слова (лат.)) Иисуса, уже были затронуты.[10] Несмотря на то что такие ученые, как Иеремиас и скандинавские исследователи Ризенфельд и Герхардссон, в последние годы многое сделали для подтверждения тезиса, согласно которому перед нами здесь открывается достоверная традиция об учении Иисуса, другие их коллеги сохранили больший скептицизм. И хотя нам важно было бы знать, существуют ли веские обоснования того, что евангелисты верно записали сущность учения Иисуса, вряд ли можно заявлять, будто бы на вопрос авторитетности сильно повлияет тот факт, считаются ли отдельные высказывания ipsissima verba Иисуса. Вероятно, провидением Божиим было предусмотрено, чтобы воплощение совершилось в тот век, когда не было электронных записывающих устройств, ведь современному христианину пришлось бы с великим трудом разбираться в миллионах слов, произнесенных Иисусом за время Его общественного учительского служения, если бы они только стали ему известны. Более того, чтобы понять все эти высказывания, ему пришлось бы познакомиться с арамейским языком (а возможно, и с еврейским, и с греческим). Попытки ученых проникнуть как можно дальше в прошлое, чтобы услышать подлинный голос Иисуса, вполне правомерны и в самом деле заслуживают всяческой похвалы. Следует, однако, признать, что мы не в состоянии избавиться от посредничества новозаветных авторов, передающих нам учение Иисуса. Они или те, кто участвовал в создании используемых ими устных и письменных источников, отбирали, видоизменяли и переводили высказывания нашего Господа, и без них нам вообще не услышать Его голос. Если можно доказать, что это были люди с добросовестными намерениями, которым довелось хорошо узнать учение воплощенного Иисуса, мы сможем считать, что они верно передали нам общий смысл Его учения.[11]

Наше обсуждение подошло к той точке, когда мы уже в состоянии осознать, что не только Ветхий Завет получал новое авторитетное толкование со стороны Иисуса и новозаветных авторов, но и в отношении Нового Завета внутри него самого происходил процесс толкования. Коль скоро толкователь имеет какой-то авторитет, мы должны спросить, кто этот толкователь? Христианин новозаветного периода не счел бы его просто человеческим орудием, письменно зафиксировавшим высказывания Иисуса или разъяснившим их в каких-то иных контекстах. Он счел бы всякое толкование, отмеченное печатью истины, деянием воскресшего Иисуса через Его Святого Духа. Коль скоро слово Господа Иисуса могло таким путем прийти к Его ученикам, его авторитетность вряд ли могла бы быть меньше, чем у слов, сказанных Иисусом во время Галилейского служения. Разумеется, реальна возможность, что евангелия, как и послания, содержат такие слова. Критика редакций[12] снова напоминает нам о роли евангелистов и важности их творческого вклада. Коль скоро они в самом деле писали с вдохновением от Святого Духа, для авторитетности их писаний не имеет значения, оказалась ли их творческая, редакторская роль мала, как, вероятно, было в случае Марка, или велика в тех или иных своих аспектах, как то считается в отношении трех остальных евангелистов. Было бы очень наивно думать, что евангелисты просто записывали все, что знали. Проблема вдохновения евангелистов, творчески редактирующих свои материалы, не имеет существенных отличий от проблемы авторов посланий как толкователей события Христа.

Тот факт, что первые христиане считали смерть и воскресение Иисуса средоточием своей веры, неизбежно связан с тем, что разъяснение этих событий после их свершения не могло быть сделано воплощенным Христом. Хотя ученые спорят, в какой степени эти события были разъяснены в учении Иисуса в опережение их, все согласны, что Он не смог бы разъяснить их полностью, хотя бы по той причине, что ученики, воспитанные в иудаизме с его совершенно иными мессианскими упованиями, не сумели бы понять это правильно. Хотя очевидно, что Иисус установил определенную терминологию и систему понятий («Сын Человеческий», «Раб»), с помощью которых и надлежало толковать Его смерть и воскресение, именно новозаветным авторам выпало разъяснить эти события с большей полнотой. То, что зачастую лишь подразумевается в евангелиях, потому что Евангелие есть особая литературная форма, сосредоточенная на изложении истории Иисуса из Назарета, в гораздо более явном виде представлено в посланиях. Можем ли мы в связи с этим сказать, что послания являются толкованием евангелий?[13] Это было бы верно лишь отчасти, особенно если вспомнить, что в большинстве своем послания были, по всей видимости, написаны раньше, чем евангелия. Правильней было бы утверждать, что авторы посланий обладали гораздо большей свободой, чем евангелисты. Они не были связаны формой повествования и вольны были изъяснять истины Божиего откровения во Христе применительно к конкретным нуждам их читателей или слушателей. Они могли, в соответствии с потребностью, сосредотачиваться на систематическом доктринальном учении или на нравственных и духовных следствиях из него. Они также располагали свободой гораздо полнее говорить о действии воскресшего Христа через Его Духа в церкви. Послания и евангелия предназначались для того, чтобы идти рука об руку, но первые не обладают большей по сравнению со вторыми авторитетностью в новозаветном каноне.

Здесь мы вплотную сталкиваемся с проблемой разнообразия в Новом Завете. Формирование канона было признанием того, что существовали различные толкования события Христа, получившие признание в апостольской церкви. Если бы можно было сделать все понятным «до предела», тогда, наверное, хватило бы и одного Евангелия, поскольку в нем можно было бы дать полное и окончательное толкование служению, смерти и воскресению Иисуса. Вместо этого мы видим четыре сохраненных для нас Евангелия, в трех из которых речь идет примерно об одном и том же, и все же зачастую встречаются совершенно различные акценты и толкования, в чем легко может убедиться каждый, заглянув в синопсис. Обратившись к посланиям, мы обнаружим особенность, которая для многих ученых выглядит прямым противоречием между учением в некоторых из посланий Павла и в послании Иакова. И если радикальные идеи о тезисе, антитезисе и синтезе, имевшие в XIX веке хождение в определенных кругах, были по большей части забыты, то сегодня растет интерес к концепции разнообразия в Новом Завете. В этой области в основном исследовали период, следующий сразу за новозаветным,[14] однако ныне вопросы обращены глубже в прошлое, к самому канону. Известно, что всякое стихийное движение, не только религиозное, но и политическое или какое-то иное, для того, чтобы выжить, должно принять ту или иную институциональную форму. Поэтому не слишком удивительно видеть, что не знавшая этого христианская жизнь апостолов и первых учеников в свое время вылилась в формы католической церкви, все более и более жесткие. Многие христиане считают это процессом разложения и упадка, в ходе которого были заглушены и слово, и дух. Ученые лютеранских взглядов зачастую идут еще дальше и усматривают в попытках организации новозаветной церкви предвестие Fruhkatholizismus, нарождающегося католицизма.[15] Этой тенденции, особенно явной, как они полагают, в произведениях Луки и в пастырских посланиях, они противопоставляют то, что считают аутентичной сутью Нового Завета, которая видна в подлинных посланиях Павла. К данной проблеме можно отнестись более конструктивно и выявить два подхода к богословию и к жизни, присутствующие в библейских писаниях с весьма древних времен.[16] Мы видим, что новозаветная вера больше, нежели то, что способен испытать в своей жизни и адекватно выразить любой отдельно взятый человек. Подлинно гармоничное христианство будет сосредоточено на слове, духе и церкви, и даже если результирующая этих векторов выглядит в разных частях Нового Завета весьма и весьма по-разному, трудно оспаривать, что все они тем или иным образом присутствуют во всех его канонических книгах. Верно, что в исследованиях по богословию Нового Завета в настоящее время необходимо должным образом различать источники и указывать на различия в расстановке акцентов, однако такая вещь, как новозаветное богословие, тем не менее, существует.[17] Даже расхождение между палестинскими и эллинистическими христианами, возможно, сильно преувеличено.[18] В сущности, эта задача отнюдь не до такой степени представляет собой упражнение в герменевтической гимнастике, как иногда думают, — задача выявить совместимость, а не одни только различия богословия Павла, Иоанна и даже Иакова.

IV. Толкование и авторитетность в наше время

Хотя можно достичь некоторого согласия относительно того, что происходило в библейские времена, выведение следствий из этого для применения в сегодняшней обстановке — задача гораздо более сложная и противоречивая. Нам предстоит обратиться к вопросам о нормах, о статусе новозаветного канона, о развитии доктрины, о главном и второстепенном, о культурной преемственности, а также о реальном использовании Нового Завета применительно к жизни церкви и отдельных людей сегодня.

1. ЗНАЧЕНИЕ НОРМ

В прошлом полемика нередко велась вокруг вопроса о применении норм и, в частности, о том, каким образом нормы Библии, церкви и разума могут быть определены и как они соотносятся друг с другом. Сегодня имеются немалые сомнения относительно того, существуют ли и должны ли вообще существовать нормы, когда речь идет о выработке христианских принципов в современном мире. Как указывает Барр, идеи «авторитетности» и «норм» тесно связаны между собой,[19] так что это является единым выражением тенденции отрицать любые внешние источники авторитета. Среди сторонников того, что поиск норм является ложным путем, назовем Д. Найнхэма.[20] В неопубликованной статье для Общества им. Лайтфута в Университете Дархэма, озаглавленной «Догма нормативности» (название, которое он обыгрывал, но не использовал в своей лекции для Библиотеки Джона Райлэнда, он называет поиск норм «иудаистическим» и считает его посягательством на свободу Евангелия. Позицию, занятую Найнхэмом, резко критикует Г. Тернер.

«Аргументация, согласно которой поиск норм является ложным путем, в принципе игнорирует насущное значение данности Бога. Абсолютный богословский плюрализм сразу ведет к богословскому релятивизму, который делает все богословские утверждения возможными, с равными шансами быть верными или неверными. Это означало бы конец христианства в том виде, в каком мы, или кто бы то ни было еще, его понимаем».[21]

Тернер далее утверждает, что «Свобода не означает безграничной открытости, и любой мыслимый „иудаизм" заключается не в поиске норм и не в признании их, а в определенных способах их применения или злоупотребления ими». Он отвергает попытку Найнхэма свести все к дилемме «либо нормы не относительные, либо никаких норм вообще» и указывает, что данность Бога есть относительная данность.

Разумеется, затруднительно убедить тех, кто настаивает, что никаких норм не существует. В конце концов, можно только сказать, что мировоззрение, осмысленное, хотя и не дающее готовых рецептов решения любой проблемы, и тот нынешний религиозный опыт, который представляется духовно удовлетворительным, прямо связаны с исторической личностью и с деятельностью Иисуса Христа. Таким образом, Он является в некотором смысле нормой и для доктрины, и для опыта, а те документы, которые свидетельствуют о Нем и всегда признавались Его последователями, тоже являются, по крайней мере, в определенном смысле, нормативными. В конечном счете, уверенности можно достичь, только если те, кто это признает, будут придерживаться такой линии в каждом аспекте своих помыслов и поступков. Подход, который пропагандируется Найнхэмом, скорее может быть эффективным для разрушения, чем для созидания.

2. СТАТУС КАНОНА

Коль скоро в христианском богословии вообще могут быть нормы, мало кто взялся бы отрицать, что Библия должна быть, по меньшей мере, одной из них. По временам она могла оказаться на вторых ролях по сравнению с церковью или разумом, однако она все равно продолжала считаться нормой. Это, следовательно, означает, что определенным произведениям, ныне ставшим древними, придается особый статус, и они собраны в канон, что выделяет их среди других древних и современных произведений. В прошлом велись сравнительно малозначащие споры о составе канона (не следует ли вывести из него книгу Есфирь или 2 Петра или ввести произведения Варнавы или Ерма), однако в настоящее время критике подвергается сама идея канона. «Является ли Священное Писание христианским?» — спрашивает Эванс в риторическом заголовке работы, где заявляет, что концепция святости книги может не соответствовать той вере, свидетельства о которой содержатся в самой этой священнои книге.[22]

Мы обнаруживаем, что тот же самый тезис выдвигается Найнхэмом, когда он цитирует высказывание выдающегося английского богослова о «заклятии канона» и частное замечание Р. Лайтфута о том, что создание первого Евангелия «могло быть первой серьезной слабостью со стороны младенческой церкви».[23] Сам Найнхэм воздерживается от полномасштабной критики идеи канона, поскольку в его личном духовном опыте обращение к Библии благотворно, однако он не считает, что это оправдывает какие бы то ни было догматические представления о нормативности. Барр обращает наше внимание на «случайную природу процесса, который привел к формированию Библии в том виде, в каком мы ее знаем».[24]

Барр признается, что его самого не убеждает имеющаяся аргументация, однако считает, что она открывает пути для потенциально плодотворной дискуссии. Те, кто верует в провидение Божие, вполне могут также верить, что в формировании канона не было ничего случайного, хотя оно и не происходило чинно и педантично. В конце концов, распятие — особенно наглядный пример того, как человеческая ограниченность и даже человеческая греховность могут быть перенацелены на исполнение намерений Бога в истории.

Одно из самых веских обоснований для того, чтобы расценивать библейские документы в качестве Священного Писания, обнаруживается в представлении о них как о свидетельствах спасительных деяний Бога.[25]

Сходным образом высказывается Тернер: «Библия, следовательно, является основополагающей нормой, не только потому, что это самое древнее, самое полное, самое масштабное во времени и в пространстве собрание записей о говорящем и действующем Боге, но также потому, что она охватывает на своих страницах речи и деяния Бога, которые приносят спасение. Это документ в словах и деяниях истории спасения» (art. cit., p. 168). Однако данная концепция подверглась критике со стороны Барра, который посвятил значительную часть своего труда выявлению методологической слабости современной школы «библейского богословия».[26] Он заключает: «В целом, следовательно, свойство временной близости к историческим событиям есть качество неоднозначное и не может само по себе повысить статус существующей Библии в качестве богословской нормы для современности».[27]

Точно так же Барр отвергает, вслед за Эвансом, довод, что Новый Завет почерпнул свою авторитетность от апостолов. «Идея о том, что эти произведения представляют собой Священное Писание в силу того, что они „апостольские", представляется, таким образом, основанной на легендах, на семантических ошибках и незаконных обобщениях действительных истин».[28] Приводимая здесь аргументация довольно лаконична и выглядит несколько поверхностной. Она не учитывает многих современных работ, посвященных идее традиции в Новом Завете, в частности, исследования Ризенфельда и Герхардссона. Однако она напоминает нам, что у нас нет и не может быть стандартного доказательства того, что все новозаветные документы были написаны апостолами или их помощниками. Мы снова должны признать, что свидетельства недостаточны, и прибегнуть к тому, что многие сочли бы правомерным допущением, а именно предположить, что Бог, предпринявший такие усилия, чтобы раскрыть Себя в Иисусе Христе ради спасения человечества, позаботился бы также о том, чтобы достоверные в своей основе документы об этом откровении были доступны всем, кому оно предназначалось.[29]

Проблема состоит в том, что на практике мы используем канон избирательно. Трудность заключается не в том, что некоторые, как Чарльз Гор, предпочитают обращаться к трудам Павла, а другие, как Уильям Темпл, — к трудам Иоанна. Она заключается в том, что для многих христиан практически незамеченными остаются целые книги. К. Аланд привлек к этому внимание в своей имеющей большое значение монографии «Проблема новозаветного канона».[30] Он показывает, что канон исходит из христианских сообществ, а не установлен церковными авторитетами и что правило regula fidei сыграло важную роль при определении его состава. Он доказывает, что двадцать семь книг новозаветного канона нельзя было бы улучшить никакими добавлениями, хотя не все претендовавшие на каноничность документы сохранились. Современные требования всегда предполагают сокращение, и на практике канон подвергается сокращению и сужению. Аланд полагает, что у нас имеются три возможности. Мы можем принять ситуацию такой как есть либо попытаться сформулировать принципы отбора произведений из формального канона для образования нового действенного канона, либо мы можем принять официальный канон и позаботиться, чтобы он стал действенным благодаря использованию всех его составляющих. Аланд как лютеранин предпочитает второй вариант действий. Однако проблемы канона были самым слабым местом Лютера, и маловероятно, что какой-либо новый канон сможет сейчас получить широкое признание. Не исключено, что ранняя церковь была менее наивна в своих принципах отбора, чем зачастую думают, и то, что получило такое широкое признание и так долго использовалось, не следует отбрасывать с такой легкостью. С другой стороны, Барр указывает, что в настоящее время мы не можем реально изменять канон.

«...формирование Писания и канонизация Писания — это процессы, которые были характерны для определенного времени, для определенной стадии в жизни народа Божиего. Мы, фактически, больше не находимся на этой стадии, для нас это вопрос истории, и даже с точки зрения истории мы не слишком хорошо осведомлены о тех аргументах и категориях, которые были тогда в ходу».[31]

Существуют веские доводы в пользу того, чтобы оставить канон таким, какой он есть, и постараться достичь более серьезного его понимания.

3. РАЗВИТИЕ ДОКТРИНЫ

Можно считать Библию нормой в том смысле, что она предоставляет нам исходные материалы христианской веры, но все же придерживаться теории развития доктрины, в которой авторитетность Библии предстает весьма и весьма второстепенной по сравнению с авторитетом церкви в последующие века. Труд Ньюмана «Очерк развития христианской доктрины» — классическое выражение этой позиции. Как указывает Хансон, ему пришлось отказаться от представлений о том, что церковь всегда учила о единосущности Сына в качестве disciplina arcani. Он демонстрирует притягательность идеи о том, что позднейшая церковь в каждом веке может исправлять решения церкви предшествующих веков. «Люди, чье историческое сознание не позволяет им признать старую теорию, эту смогут принять без затруднений».[32] Далее он критикует подход Ньюмана и показывает, что Библия перестала быть нормой веры. «В самом деле, Библия становится все менее и менее актуальной, по мере того как исторический прогресс уходит все дальше и дальше, оставляя ее в тумане прошлого».[33]

Если такой подход приводит к развитию доктрины, противоречащей тому, что раскрыто в Библии, или к выдвижению утверждений о предполагаемых исторических событиях без какого бы то ни было свидетельства Библии или иных древних источников, он, по-видимому, сам себя опровергает. С другой стороны, следует признать, что доктрины воплощения и Троицы не вытекают непосредственно из текста Нового Завета. Богословам было необходимо вплотную заняться феноменологией Нового Завета, а затем попытаться сформулировать некоторые систематизированные положения ортодоксальной веры. Подавляющее большинство церковных руководителей и мыслителей на протяжении многих столетий считали, что эти формулировки верны. И все же формулировки символов веры и само признание их в качестве вспомогательных норм в последнее время тоже подверглись критическим нападкам. Тернер указывает на важность усилий по систематизации и формированию связного целого.[34]

В символах веры нет ничего абсолютного, и не существует априорных причин, мешающих современной церкви попытаться привести новозаветные доктрины в соответствие с современными формами мышления. По сути дела, это задача церкви в каждом столетии, при ее роли «свидетеля и хранителя Священного Писания». Возможно, Хансон слишком оптимистичен, когда утверждает, что экуменическое движение станет тем средством, с помощью которого мы придем к полному пониманию христианства. «Святой Дух дал церкви норму веры в Библии, однако только объединенная церковь способна полностью понйть эту норму».[35] Такой ход мысли и сама формулировка, разумеется, и не подразумевают добавлять что-либо к библейской вере или навязывать Библии схему толкования, которая не позволит ей сохранять надлежащий статус высшего суда для церкви. Само количество вопросов, остающихся в настоящее время открытыми, свидетельствует о неспособности церкви в любой данный период истории предложить метод толкования Библии, который удовлетворил бы церковь во все последующие эпохи.

4. ПОСТОЯННЫЕ И ВРЕМЕННЫЕ ФАКТОРЫ

В то время как серьезные философские проблемы неизменно возникали вслед за любым предположением о том, будто бы раскрытые в откровении факты, касающиеся природы Бога или Его действия во Христе, могут быть подвергнуты пересмотру, всегда было гораздо легче допустить, что существуют и второстепенные аспекты, относительно которых с течением времени может происходить некоторая эволюция. Например, в рамках самого Нового Завета мы обнаруживаем «апостольские постановления» в Деян. 15. Они были сформулированы и предложены к исполнению руководителями церкви в качестве решений совещания на высшем уровне, однако, судя по новозаветному свидетельству в целом, их воздействие было, безусловно, весьма ограниченным. Эти постановления касались практики, а не доктрины. Церкви, связанные с именем Павла, перешли к жизни под благодатью, а не под законом, однако они при этом не считали, что опровергают авторитет Ветхого Завета. Они осознавали временный характер отношения к закону при прежнем завете. Небезынтересно отметить, что в Новом Завете нигде явно не проводится различие между нравственными принципами и законоположительными или ритуальными аспектами Пятикнижия, но, как доказывает весь образ жизни церквей, большинство христиан понимали, что различие между ними существует. Поэтому нет априорных причин считать, что для этических наставлений, обращенных в Новом Завете к отдельным церквам или христианам, предусматривалось, чтобы они, в такой своей формулировке, приобрели силу универсальных правил. Буквальное приложение сюжета о богатом юноше (Мк. 10:17-22) к каждому христианину привело бы не иначе как к хаосу, хотя каждый должен усвоить главный нравственный урок этого рассказа.[36]

Вопросы устройства церкви ныне тоже трактуются большинством ученых как вопросы второстепенные. Верно, что Павел пытался привести Коринфскую церковь к некоторому единомыслию (1 Кор. 11:16; 14:33-36), однако он никогда не придавал этому решающего значения. Различия в церковном устройстве между церквами Павла и Иерусалимом предполагают, что в Новом Завете нет единой, данной раз и навсегда формы организации и служения, которая была бы применима во всех случаях.[37] Сказать это — не значит отрицать существование важных принципов, относящихся к организационному устройству церкви, порядку ее служения и таинств, и не значит отрицать, что ошибки в этой области могут иметь серьезное значение и что мы должны стремиться к лучшему из возможных образцов. Но мы тем самым подчеркиваем, что миновали дни бесплодных межконфессиональных споров, когда каждая сторона стремилась отстоять свою позицию в качестве единственно верной, ссылаясь при этом на Писание.

Возможность развития в области этики и устройства церкви становится актуальной в силу осознания потребности в межкультурном переходе от новозаветного мира и церкви к современному миру и церкви. Наиболее часто в пример здесь приводятся указания Павла о покрытии головы из 1 Кор. 11. Для большинства христиан XX века не составляет особых трудностей осознание того, что принцип, обуславливающий правила одеяния, можно сохранить в силе и сегодня, тем или иным образом примеряясь к национальным и местным условиям. И опять же, представляется вполне вероятным, что новозаветные священнописатели в общем и целом признавали социально-политические обстоятельства своего времени, однако проповедовали настолько радикальные принципы любви и человеческого достоинства, что в конце концов общество должно было преобразиться под влиянием этого учения. Конкретное устройство общества определяло обстановку, в которой они вели христианскую жизнь, однако у них не было возможности сформулировать законодательство для конституционно христианского государства.

Существует, как указывает Барр, большая опасность, связанная с «культурным релятивизмом». Она состоит в «явной пассивности христианской веры и богословия по отношению к тому, что приобретает распространение в культуре нашего времени».[38] Новый Завет утратил бы свой авторитет, если бы не смог сохранить позицию высшего судьи по отношению и к современным демократическим идеалам белых англосаксонских протестантов, а не только по отношению к тирании Ирода и Нерона. Природа человека, принципы человеческого поведения и человеческих взаимоотношений от века к веку неизменны, и принципы Нового Завета могут быть перенесены в нашу жизнь.

Предполагает ли принцип перевода на язык XX столетия демифологизацию? Этот вопрос подробней обсуждался ранее,[39] и нельзя не признать, что существует настоятельная необходимость перевода Евангелия на язык наших дней. Но это весьма отличается от того, чтобы выслушивать рассуждения о том, во что может и во что не может поверить современный человек, которые чаще сводятся к формулировке того, во что могут или не могут поверить некоторые богословы с определенными философскими воззрениями. Подлинная демифологизация чего-либо, подобного вознесению, выявляет актуальную истину, выраженную на библейском языке, и соотносит ее с современным мышлением и знанием, ни в чем не умаляя авторитет Нового Завета. Переписать все Евангелие, чтобы удовлетворить нашим современным предрассудкам, — это совершенно иное дело. Мы, скорее, должны в диалоге с Писанием допустить его к участию в формировании наших предпосылок.[40]

Многие из рассмотренных выше вопросов кристаллизуются в проблеме, в настоящее время интересующей многие круги христианской церкви. Допустимо ли рукоположение женщин? В то время как кое-кто откровенно игнорирует библейское свидетельство, считая его не действительным для современной церкви, те, кто серьезно относится к Новому Завету, чувствуют себя обязанными сосредоточиться на упомянутых выше вопросах. Что Новый Завет в действительности говорит о служении женщин? Является ли этот вопрос главным или второстепенным? Не означает ли упоминание Павлом порядка творения (1 Кор. 11:8-9; 1 Тим. 2:13) применительно к этой проблеме, что речь должна идти о богословских принципах, а не о вопросах устройства церкви? Какого рода межкультурный перенос должны мы осуществить, и не окажется ли он настолько значительным, что нам чуть ли не придется совершить демифологизацию библейской доктрины творения? Дошла ли та эволюция представлений, которая в конце концов привела к освобождению рабов, до стадии освобождения женщин от каких бы то ни было запретов на их служение? В каком смысле мы называем взгляды «соответствующими Писанию» и «несоответствующими Писанию»? Должен ли Новый Завет содержать пример или указание по данному вопросу, или же достаточно просто того, что запрета нет? Имеют ли право те, кто заявляет, что подлинные феномены Пятидесятницы кончились вместе с апостольским веком, одновременно утверждать, что пример апостольской церкви должен иметь нормативное значение в вопросе о служении женщин?[41]

V. Заключение

После разногласий прошлого века между религией и наукой думающим христианам предстояло обретать все более-ясное понимание того, что Бог в Своих целях использует всевозможные средства, для которых можно подыскать и иное объяснение, нежели действие Бога. Больше нет необходимости в постулате о «Боге пробелов». Коль скоро это верно в вопросах как доктринальной и исторической истины, так и обычной христианской жизни не должно возникнуть больших трудностей при применении того же самого принципа в библейской критике. Если тщательный литературный и исторический анализ Библии выявляет, что к своей нынешней форме она пришла разнообразными путями, которые вполне объяснимы на человеческом уровне, это еще не значит, что она не может одновременно быть словом Божиим. В то время как некоторые решения проблем критики вряд ли могут быть приведены в соответствие с какой бы то ни было теорией богодухновенности и авторитетности Библии, большая их часть в этом отношении нейтральны. Раскрытие роли ранней церкви или роли евангелистов в составлении евангелий не делает последние менее авторитетными, чем если бы все они были просто дословной записью того, что сказал и сделал Иисус. Дерзкая попытка более корректно истолковать Новый Завет будет больше способствовать укреплению его авторитета, нежели его подрыву.[42] Ведь авторитетность Библии становится для нас наиболее явной, когда мы добиваемся как можно более глубокого понимания ее текста. Это понимание для церкви в целом складывается из тех усилий, которые в каждом новом поколении предпринимали ученые и ревностные христиане, стремясь выявить истинный смысл текста и важные для нас следствия из него. Новый Завет обладает авторитетом единожды и навсегда данного откровения, свидетельствующего о единожды и навсегда совершенном искуплении, хотя церковь неизменно считает, что, по словам Джона Робинсона (одного из отцов-пилигримов), «у Господа еще довольно света и истины, которые могут открыться в Его священном слове». Тем не менее церковь уже получила основополагающую норму для руководствования ею и устроения своей жизни, норму, которая будет судить церковь, если та о ней забудет.

Библия дана нам для указания на вечные принципы, а не для прямого решения наших текущих проблем. Если она правильно принимается в качестве нормы, ее принципы окажутся актуальными для современных ситуаций, и одним из печальных обстоятельств нынешнего состояния церкви представляется явно недостаточное понимание того, как применять учение Библии.[43] Все имеющиеся в нашем распоряжении средства должны быть использованы для прояснения изначального смысла текста, но в дополнение к этому необходимо понимание современного мира, не просто со светской точки зрения, но с учетом тех способов, какими действует Святой Дух. Лишь очень редко замкнувшийся на своих занятиях ученый оказывается тем человеком, который способен раскрыть нам в библейском откровении что-либо по-настоящему новое. Задачи понимания и приложения требуют взаимодействия между, с одной стороны, пребывающими в миру проповедниками Благой Вести, пастырями и самыми обычными людьми и, с другой стороны, богословами. Каждый христианин должен иметь возможность обратиться к Новому Завету и найти «указание, обещание или предостережение, пример для подражания или ошибку для ее предотвращения».[44] Но он сделает это не тогда, когда читает Библию в уединении, так что ему невозможно соотнести прочитанное с контекстом, но участвуя в изучении текста и обсуждении его смысла вместе с другими христианами. Авторитетность Нового Завета, правильно понимаемая, никогда не будет полностью доступна для нас в этой жизни. Но коль скоро христиане обратятся к Новому Завету, стремясь услышать говорящий с ними голос Божий, они обнаружат, что Дух берет в церкви слово и делает его для них живым и действенным. Только таким людям с таким их отношением может открыться подлинная авторитетность Нового Завета.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 17

[1] См. выше, глава 2.

[2] Interpretation 25 (1971), pp. 36f. Цит. по: J. Barr, The Bible in the Modern World (London 1973), p. 37.

[3] Формулировки были даны Барром в: J. Barr, The Authority of the Bible — A Study Outline, Ecumenical Review 21:2 (1969), pp. 135-150.

[4] См. обсуждение концепций авторитетности в статьях: Е. Jungel, G. Krodel, R. Marie, J. D. Zizioulas's Ecumenical Review 21:2 (1969), pp. 150-166.

[5] J. Barr, The Bible in the Modern World, pp. 27-29.

[6] Более полное обсуждение авторитетности Иисуса см.: Н. von Campenhausen, Ecclesiastical Authority and Spiritual Power in the Church of the First Three Centuries (англ. пер. London 1969), pp. 1-11.

[7] См. выше, глава 16.

[8] Ср.: С. Н. Dodd, According to the Scriptures (London 1952); R. T. France, Jesus and the Old Testament (London 1971).

[9] Ср. доклад на предстоящем симпозиуме о нравственности и законе: R. Nixon, «Fulfilling the Law — Law and Liberty».

[10] См. выше, глава 10.

[11] Д. Кэтчпол говорит на с. 199 и далее о двух стихах, аутентичность которых вызывает некоторые сомнения. Что касается Мф. 18:17, не должно вызывать никаких затруднений восприятие «язычников» и «мытарей» как типичных терминов для обозначения внешних, употребляемых Иисусом также в Мф. 5:46 и далее. Один из парадоксов благодати состоит в том, что на Евангелие откликаются язычники и грешники. Со стихами Мф. 23:2 и далее всегда было связано больше проблем, особенно с первой фразой стиха Мф. 23:3. Иисус мог произнести такие слова, чтобы предостеречь от антиномизма и в то же самое время привести Своих учеников к более глубокому пониманию действительного значения закона. Сходные высказывания появляются в Мф. 5:17-20, подготавливая проникновенное наставление о чувствованиях и настрое верующих. Возможный смысл данной фразы — «Делайте, то, что они говорят вам, но не так, как они сами это делают». Утверждение о том, что они не делают, сопровождаемое примерами того, что они делают, выявляет некоторый парадокс. В стихе Мф. 23:23 дела справедливости, милосердия и веры (ср. Мих. 6:8) приводятся в качестве образца подлинного соблюдения учения фарисеев о законе (ср. Лк. 11:42, где тоже говорится о том, чтобы не пренебрегать соблюдением закона). Матфей пишет взвешенно, и нам следует доверять тому, что он остается последователен, даже когда возникает парадокс. Он не хуже современных писателей должен был осознавать затруднения с данным изречением (если только мы не полностью упускаем из виду его смысл). Эта видимая трудность сама по себе является некоторым свидетельством в пользу аутентичности. Она по контрасту подготавливает почву для последнего наставления Иисуса, учить «их соблюдать все, что Я повелел вам» (Мф. 28:20). Дальнейшее обсуждение, в частности, о важности контекста, см.: Robert Banks, Jesus and the Law in the Synoptic Tradition (Cambridge 1975), pp. 173ff.n

[12] См. выше, глава 11.

[13] Как то утверждается в: Е. J. Carnell, The Case for Orthodox Theology (London 1959), pp. 57f. Попытка автора превратить Послание к римлянам и Послание к галатам в пробный камень для всего остального содержания Нового Завета требует более убедительных обоснований, нежели те, что им приведены.

[14] См.: W. Bauer, Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity (англ, пер. London 1972). Эта точка зрения критически обсуждается в: Н. Е. W. Turner, The Pattern of Christian Truth. A Study in the Relations between Orthodoxy and Heresy in the Early Church (London 1954), pp. 39-80. См. также: А. А. Т. Ehrhardt, The Framework of the New Testament Stories (Manchester 1964).

[15] Ср.: Е. Kasemann, New Testament Questions of Today (англ. пер. London 1969), pp. 236-251.

[16] См.: F. J. Leenhardt, Two Biblical Faiths, Protestant and Catholic (англ. пер. London 1964).

[17] См.: Е. Kasemann, The Problem of a New Testament Theology, NTS 19 (1972-73), pp. 235-245; R. Morgan, The Nature of New Testament Theology (London 1973).

[18] Ср.: I. H. Marshall, Palestinian and Hellenistic Christanity: Some Critical Comments, NTS 19 (1972-73), pp. 271-287.

[19] J. Barr, The Bible in the Modern World, p. 23.

[20] D. Nineham, Wherein lies the Authority of the Bible?, L. Hodgson (et al.), On the Authority of the Bible (London 1960), pp. 81-96; The Use of the Bible in Modern Theology, BJRL 52 (1969), pp. 178-199.

[21] H. E. W. Turner, The Churchman 86 (1972), pp. 166-173.

[22] C. F. Evans, Is «Holy Scripture» Christian? and Other Questions (London 1971), p. 35: «Если бы оказалось так, что религиозные образцы и особенно Ветхий Завет стали в конечном счете не полностью соответствующими христианству, так что наступило время, когда больше нельзя сказать: „Это произведения, которые с самого начала связаны с нашим религиозным течением, они являются лучшим из того, чем мы располагаем, и они говорят сами за себя", а можно сказать только: „Это Священное Писание", то следует ли из этого, что такова сама природа вопроса и что церковь всегда должна придерживаться подобного мнения?»

[23] D. E. Nineham, The Use of the Bible..., pp. 197f.

[24] Barr, The Bible in the Modern World, p. 43: «Признание книг каноническими не было основано на богословских соображениях, к которым мы могли бы присоединиться сегодня, а обуславливалось частично географией и соперничеством ведущих церквей тех древних времен, частично исторической случайностью и частично — чистым вымыслом и обманом, посредством которых книги приписывались „апостолам"».

[25] Как формулирует это Хансон, «Библия суть запись откровения, и эта запись приобретает форму исторического свидетельства. Она свидетельствует об уникальных деяниях Бога, об уникальном ходе событий, произошедших с уникальным народом, и наконец, об уникальной Личности. Именно этим обусловлена уникальность Библии; то, что составляет ее уникальность — это не форма или формы библейской литературы, большинство из которых на самом деле можно встретить и во многих других литературах и культурах, но это ее тема» (R. Р. С. Hanson, The Bible as a Norm of Faith (Durham 1963), p. 7; cp. Tradition in the Early Church (London 1962), pp. 213-224).

[26] Barr, The Semantics of Biblical Laguage (Oxford 1961); Old and New in Interpretation. A Study of the Two Testaments (London 1966).

[27] The Bible in the Modern World, p. 81.

[28] Ibid., p. 81.

[29] Проблема ложного авторства обсуждалась выше (см. главу 5). Она создает значительные трудности, если считать, что документ, заголовок которого сознательно предназначался для обмана церкви относительно его авторства, должен приниматься в качестве Священного Писания. С другой стороны, существуют литературные условности, которые не предназначены для введения в заблуждение современных документу читателей, и если можно было бы убедительно показать, что подобные условности подразумевались заголовками «ложно приписываемых» новозаветных документов, тогда бы не было причин исключать те из канона на данном основании.

[30] К. Aland, The Problem of the New Testament Canon (London 1962); ср.: Е. Schweizer, Neotestamentica (Zurich/Stuttgart 1963), pp. 208-210.

[31] The Bible in the Modern World, p. 154.

[32] The Bible as a Norm of Faith, p. 16.

[33] Ibid., p. 16.

[34] Art. cit., p. 170: «Этой задачей сам Новый Завет, характеризующийся скорее остротой целеустремленности, нежели широтой систематизации, не занимался. Выведение должных доктринальных следствий и их осмысление, увязывающее их друг с другом и с соответствующим идейным контекстом, стало задачей отложенной, но неизбежной. Церковь, надо отдать ей должное, не была чересчур поспешна в своих усилиях, не теряла соприкосновения с Библией (комментирование Библии шло рука об руку с философским богословием) и не была чрезмерно жесткой. Она имела то преимущество перед последующими веками, что бралась за задачу соборно и вырабатывала результат во взаимодействии различных подходов и традиций, хотя и не без полемики и взаимных колкостей. Ее единство не считалось несовместимым с разнообразием. Благоприятным фактором была и единая система философских координат, которая формировала общую вселенную для диалога церкви с ее светскими современниками».

[35] The Bible as a Norm of Faith, p. 23. Идею относительно проверки продолжающегося откровения путем соотнесения его с Христом Нового Завета см. в: Е. Schweizer, op. cit., pp. 211f.

[36] Поступок юного Оригена служит предостережением. О проблеме разнообразия этики в Новом Завете см. : J. L. Houlden, Ethics and the New Testament (Harmondsworth 1973).

[37] Ср.: W. D. Davies, A Normative Pattern of Church Life in the New Testament — Fact or Fancy? (London 1950).

[38] J. Barr, The Bible in the Modern World, pp. 46f .

[39] См. выше, глава 15.

[40] См. выше, глава 3.

[41] Литература на эту тему: К. Stendahl, The Bible and the Role of Women, A Case Study in Hermeneutics (Philadelphia 1966); Why Not? Priesthood and the Ministry of Women, ed. M. Bruce and G. E. Duffield (Abingdon 1972); The Ordination of Women to the Priesthood (Church Information Office, London 1972); Evangelicals and the Ordination of Women, ed. C. Craston, (Bramcote 1973).

[42] G. E. Ladd, The New Testament and Criticism (London 1970).

[43] См.: J. D. Smart, The Strange Silence of the Bible in the Church. A Study in Hermeneutics (London 1970); B. S. Childs, Biblical Theology in Crisis (London 1972). По признанию Найнхэма, во многих местах Библии он не видит никакой связи с современной ситуацией (art. cit., pp.181f)

[44] To, что призывают искать подписчиков записок «Scripture Union», когда они читают Библию.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 18

РАЗЪЯСНЕНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА

Джон Голдингэй,
преподаватель по специальности «Библейские исследования»,
колледж св. Иоанна, Ноттингем

«Экзегезис», «разъяснение» и синонимичные им слова употребляются в разных значениях. В данной главе, однако, экзегезис подразумевает прояснение исторического смысла стиха или отрывка самого по себе, а разъяснение — выявление его значения для нашего времени.[1] «Толкование» и «герменевтика» охватывают оба эти основных аспекта задачи понимания Библии.

Впрочем, все четыре слова иногда употребляются в качестве синонимов. Отчасти это отражает тот факт, что между двумя этими главными аспектами в толковании зачастую не делалось резкого размежевания. В классической трактовке Евангелия у Стиббса[2] или Беркхофа[3] просто подразумевается, что коль скоро вы в состоянии понять смысл отрывка, вопрос о его значении разрешится сам собой. Соответственно, все, что требуется от проповедника, — это «снова сказать то, что уже сказал св. Павел». Суть его обращения к нам станет тогда самоочевидной. Существует, конечно, понимание того, что буквальное пастырское применение текста будет иногда неправомерным. С одной стороны, социальные и культурные изменения сделали проблему женских головных уборов неактуальной для сегодняшнего дня, и наша задача при разъяснении 1 Кор. 11 сводится не к тому, чтобы диктовать моду современным женщинам, но к выявлению принципов, лежащих в основе этого специфического указания Павла. С другой стороны, смена богословской эпохи, осуществившаяся в силу пришествия Христа, усложняет использование Ветхого Завета для новозаветного народа Божиего. С учетом этих оговорок, однако, приложение вечных истин Библии к современности не представляется трудновыполнимой задачей.

В предыдущих главах данной книги было показано, как в современных исследованиях Библии определились главные проблемы этого подхода, о которых свидетельствует «странное молчание Библии в церкви».[4] Развитие критических методов, даже наиболее позитивных в своих выводах, сделало толкование Нового Завета гораздо более сложным. А что, если «Иоанн дополнил свой рассказ (о Иисусе и самарянке) так, как счел уместным», и тот является «в своей основе рассказом о действительных событиях»[5] — но не только таким рассказом? А как быть с критикой традиций и редакций, которые не только что не раскрывают исторического Иисуса, но и, по всей видимости, лишают нас всякой возможности узнать, как звучали Его слова на самом деле, не затрагивая уже вопрос о том, чтобы высказать их внове? И, хотя от изучения религиозного фона Нового Завета трудно ожидать такой же угрозы, предупреждение о том, что пытаться понять некий отрывок «без экземпляра книги Еноха под рукой означает заведомо обречь себя на неудачу»[6] может прозвучать устрашающе.

Не можем мы и предполагать по-старому, что после решения проблем экзегезиса прикладные пастырские вопросы решатся сами собой. Библию в современных ее исследованиях стремятся читать в ее историческом контексте как документ (или антологию), принадлежащий к совершенно отличающейся от нашей культуры, где в связи с этим подразумеваются совершенно иные обстоятельства.[7] Положение церкви, общественный уклад, само существо жизни были уникальными (как уникальны они в любой культуре — они неодинаковы даже в рамках самой Библии). Однако содержание Библии связано с особенностями этой ситуации. Таким образом, герменевтический разрыв возникает не только между самими событиями и рассказом о них в Библии, но и между Библией и нами, из-за расхождений между ситуацией в Библии и нашей ситуацией; эта бездна шире всего там, где Библия говорит о сверхъестественных реалиях, на которых она сосредоточена, но которые выпадают из мировоззрения современного человека, — отсюда и тяга к тому, чтобы демифологизировать их.[8] Так, пояснение обращения Бога к Тимофею не выявляет, о чем Он говорит нам, которым Он, надо полагать, мог бы в реальности высказать нечто совершенно иное. В самом деле, «простое повторение фактически содержащихся в Новом Завете слов сегодня может, в сущности, означать, что мы говорим нечто отличное от того, что изначально говорил сам текст»,[9] и лишь делаем еще один шаг на пути к смерти слова. Наша задача — проникнуть сначала в мир Библии, чтобы услышать ее речь на ее языке, а затем — в мир тех, к кому нам предстоит обращаться (как это делал, мы знаем, Иисус с помощью притчей[10]), коль скоро мы хотим связать два эти мира между собой.

Парадоксально все же, что фактически мы способны верно услышать Библию только тогда, когда мы строим самый настоящий мост через бездну между ее миром и нашим. Проникновение в смысл Библии в наши дни, даже объективное,[11] не может быть сухим академическим (в худшем смысле слова) упражнением. Мы способны на это только в акте определения и проповеди ее эквивалентного для нашего времени (что вполне может не означать тождественного) содержания. Итак, экзегезис и разъяснение в конечном счете переплетаются между собой, и иногда экзегет не в силах удержаться от указаний для проповедника,[12] в то время как проповедник обнаруживает, что вынужден обращаться с дополнительными вопросами относительно экзегезиса.

Так каким же образом разъяснитель решает свою задачу? В разъяснении, «как и в большинстве других видов человеческой деятельности... практика предшествует теории».[13] И на следующих страницах будет сделана попытка предложить ответы на вопросы, связанные с экзегезисом двух отрывков в предшествующей главе 14. >

I.Мф. 8:5-13

1) В чем суть этого рассказа о слуге сотника? Темой его выступает вера — однако такое определение слишком широко, чтобы быть удовлетворительным. В количественном аспекте, большая часть отрывка служит иллюстрацией для природы той безграничной веры, которая обращена на Иисуса (стихи Мф. 8:5-10); однако это не может быть сущностью целого, поскольку не охватывает стихи Мф. 8:11-13. В параллельном месте у Луки тема именно такова, и различие между этими двумя вариантами показывает, что каждый из них следует трактовать в его собственной тональности, поскольку направленность их различна. Мы зачастую настолько увлекаемся гармонизацией параллельных мест, что не в состоянии услышать их в их своеобразии. Существенно, что «Диатессарон» Татиана отсутствует в каноне! Матфей придает рассказу эсхатологическую направленность, включая в него высказывание о мессианской трапезе (Мф. 8:11-12). Тем самым он превращает рассказ о природе веры в рассказ о ее решающем значении: «о главенствующем значении веры — не только для исцеления, но и для спасения, для приобщения к истинному народу Божиему, которому предназначаются Его эсхатологические благословения».[14] Такая краткая характеристика указывает также, каким образом части соотносятся с целым: стихи Мф. 8:5-10 описывают природу веры, астихи Мф. 8:11-13 — главенствующее значение веры как в этой жизни (Мф. 8:13), так и в перспективе Царства (Мф. 8:11-12). По крайней мере, такой порядок следования логичен и соответствует исторической критике материала (в смысле согласования с мнением, что стихи Мф. 8:11-12 добавлены Матфеем). В самом отрывке эсхатологические благословения предшествуют физическим. Как я полагаю, Матфей таким способом делает первые из них кульминацией после драматического конфликта, развивающегося в стихах Мф. 8:5-10. Завершающий стих служит теперь лишь своеобразной кодой, эпилогом.

2) Разъяснение первого раздела должно сосредоточиться на главной теме — на природе веры. Хотя данный отрывок иллюстрирует положительное отношение Иисуса к воинам и заботу сотника о своем слуге, речь не идет о военной этике или о том, каким должен быть хороший хозяин, точно так же как в Ин. 4, речь идет не о том, как привести человека к Христу.[15] Текст может подразумевать следствия в этих направлениях — однако «критической проблемой для теории и практики экзегезиса является разграничение тех возможных следствий, которые связаны со смыслом текста, и тех, которые с ним не связаны».[16] Одним из способов проверки этого в случае Библии является вопрос, не приведено ли еще где-нибудь то, что здесь только подразумевается, в явном виде. Так, поскольку Иисус и в других местах приводится в качестве примера служения и Павел в своем служении воплощает многие черты пастырской заботы, описанные в Ин. 4, мы можем заключить, что в этой главе подразумевается образец служения, хотя мы и не в состоянии спросить Иоанна, действительно ли он имел в виду что-то подобное (а фактически, даже если бы мы были в состоянии спросить, и оказалось бы, что эта идея совсем не приходила ему в голову). Мы можем использовать этот текст таким образом — хотя, навязывая ему свои вопросы, мы можем упустить из виду вопросы, которые он должен был поднять по замыслу автора.

Итак, что же, согласно первой части Мф. 8:5-13, есть вера? И кроме того, что означает это слово в представлениях нашей паствы? Матфей не говорит ни об уверенности в том, что неверно, ни о мысленном согласии; и под состоянием веры он не подразумевает, что мы ожидаем источника жизни, отказываясь поддаваться сомнениям и отчаянию;[17] и как бы то ни было, речь не идет о спасающей вере Павла. Это житейская уверенность в способности Иисуса исцелять, основанная на представлениях о Его верховной власти,[18] молитвенная вера, с которою христианин призван в бедственное время уповать на своего Господа,[19] вера, основанная на власти Господа совершать деяния.

Иисус не нашел такой веры внутри Божиего народа, и теперь Он обнаруживает эту веру вне его. В контексте служения Иисуса это подразумевает противопоставление иудеев и язычников, однако разъяснять текст в таком ключе как раз и означало бы повторять его слова, выражая ими совсем иной смысл. Для церкви, безусловно, приемлема проповедь, предостерегающая иудеев, что они могут лишиться своего места в Царстве. Однако ныне самой церкви угрожает опасность проникнуться маловерием (ср. предупреждение в Рим. 11:17-21). Итак, здесь приводится в пример один из внешних, с предостережением: «Берегитесь, чтобы Иисусу не пришлось сказать о вас: „Ни у кого в церкви не нашел Я такой веры"». И как мы видим при разъяснении евангелий, значение иудеев, что вполне последовательно, состоит в том, чтобы они служили предостережением, во что может превратиться и сама церковь; мы — не грешник из притчи о фарисее и мытаре, но именно фарисей.

3) Точно так же в кульминации этой перикопы (Мф. 8:11-12) продолжается предостережение церкви относительно решающего значения веры для спасения: «Многие сядут за столом с Павлом, Августином и Кальвином, а членов церкви с ними не будет». Нам следует воздерживаться от того, чтобы отождествлять отверженных с номинально очевидными кандидатами или с теми, кто не разделяет нашу конкретную ортодоксию (или антиортодоксию). Смысл перикопы отчасти состоит в том, что топор падает на тех, кто этого меньше всего ожидает, и проповедь должна указывать присутствующим на опасность, в которой они могут оказаться, а не убаюкивать их ложным чувством безопасности, сожалея об участи отверженных.

Но каким образом нам надлежит понимать эту картину эсхатологической трапезы и противоположную ей картину тьмы внешней, плача и скрежета зубов? Иисус обращается к привычным представлениям (ср. Лк. 14:15), которые, кстати, встречаются и в других книгах Библии (Ис. 25; Отк. 3:20; 19:9,17), причем в контекстах, которые подчеркивают их символический смысл. Бем[20] называет картину эсхатологической трапезы «многозначительным выражением совершенного общения с Богом и Христом при окончательном осуществлении». Это, однако, лишь безжизненная абстракция, пока мы не найдем ей новое выражение в современных символах. Подумайте о самом лучшем празднике, на котором вам довелось побывать, — когда все идет прекрасно, все счастливы и находят новых друзей; подумайте о свадьбе, на которую собираются все старые друзья; или о встрече разбросанной по свету семьи на Рождество; или даже о более интимном ресторанном ужине на двоих в честь годовщины свадьбы. Вспомните свои чувства в такие моменты; а теперь вообразите, что вас нет среди радующихся, словно паршивой овцы для всего семейства или отвергнутого влюбленного. Именно так выглядят небеса и ад.[21]

Наряду с такой необходимостью десимволизации данных стихов возникает также вопрос их демифологизации. В символике трапезы присутствует миф исторического осуществления или последнего исполнения и погибели. То, что этот «миф следует толковать не космологически, а антропологически, а еще лучше — экзистенциалистически»,[22] маловероятно, поскольку понимание веры в I столетии допускало для него вне-эсхатологическую форму, такую, как у саддукеев, однако она была отвергнута в предпочтение форме эсхатологической. Да, сегодняшний человек не мыслит в эсхатологических терминах (за исключением синдрома ожидания Страшного суда?), но он не часто и принадлежит к заядлым экзистенциалистам;[23] призыв принять решение для него тоже необычен. Однако ни призыв к решению, ни эсхатологическая мотивация этого явно не выглядят частью понимания веры в I столетии. Они являются частью камней преткновения в Евангелии.[24]

4) В заключительном стихе данной перикопы говорится о решающем значении веры для другого аспекта, для этой жизни. Смысл стиха ясен — слуга был исцелен. Однако существуют совсем разные ответы на вопрос о значении этого события для нас.

а) Как страждущие получали исцеление в дни Иисуса, так они могут получать его и сейчас; рассказ призывает верующих с надеждой молиться об исцелении. Это толкование самое простое и очевидное. Это тот самый подход, который ведет к запрету женщинам появляться без головных уборов. Кроме того, он зачастую опровергается жизненным опытом. Что и заставляет нас обратиться к возможным альтернативам — не можем же мы оставить последнее слово за опытом, коль скоро не хотим оказаться во власти ограничений, обусловленных тем, что мы на данный момент переживаем.

б) Чудесные исцеления были знаком того, что Царство Божие пришло в Иисусе, однако в качестве таковых они были ограничены временем Его (и Его апостолов) земного служения, а сегодня больше не совершаются; текст призывает к вере в Христа, Который свидетельствовал о Себе этими знамениями. Такое толкование соответствует общему (хотя и не всеобщему) опыту церкви; однако богословские основания для отнесения чудес исключительно ко временам Иисуса и апостолов являются, в лучшем случае, аргументом «из молчания», из отсутствия, а в худшем — противоречат таким текстам, как 1 Кор. 13:8-13 (который подразумевает, что духовные дары, с очевидностью включающие в себя и исцеление, присутствуют в церкви до возвращения Христа).

в) Физическое исцеление является частью того глобального целого, которое было принесено Иисусом и наиболее важные аспекты которого не являются физическими; и текст тогда призывает нас искать духовное целое (прощение, возрождение) во Христе. И опять же, такое разъяснение соответствует опыту, хотя есть опасность, что это аргумент даже не из молчания, а из невидимости, — не существует чудес, которые вы можете увидеть, зато существуют чудеса, которые вы увидеть не можете (или не существуют?[25])! И хотя физическое исцеление, безусловно, может символизировать исцеление духовное, нет подтверждений того, что это всегда так.[26]

г) Совершенные Христом чудеса исцеления входят как часть в процесс восстановления Им исходного, ненарушенного состояния творения, продолжающийся усилиями науки; текст призывает нас искать физическое исцеление во Христе с помощью лекарства. Данный подход еще более созвучен современному мышлению — даже слишком, чтобы на этом успокоиться. Сумеем ли мы в самом деле представить себе, будто бы Матфей предусматривал нечто подобное в качестве имеющего силу в каком-либо грядущем веке объяснения того, что им сказано?

Фактически, коль скоро мы хотим разъяснить данный текст правильно, мы должны сначала вернуться к экзегезису. Общие подходы к этой проблеме толкования — какое значение имеют для нас чудеса — должны смениться обращением к частностям. Матфей, бесспорно, указывает, как он понимает значение данного эпизода, вставляя эсхатологическое высказывание, благодаря которому акцент смещается с физических последствий веры на (не духовные в обобщенном смысле, но) эсхатологические последствия. Он определенно призывает церковь проявлять веру, сопряженную с молитвой и унованием, перед лицом любых надвигающихся бед (которые включают в себя недуги, но не ограничиваются ими);[27] но особо он выделяет то, что вопрос, проявляет церковь такую веру или нет, имеет значение и помимо необходимости справляться с земными бедами.

Заключительный стих данной перикопы служит, таким образом, иллюстрацией к наиболее трудному аспекту разъяснения: как нам делать выбор между различными мнениями относительно пастырского применения текста, смысл которого с точки зрения исторической критики не вызывает разногласий? Ответ состоит в возврате к экзегезису: еще более строгий подход к вопросу «о чем говорит автор?» дает теперь путеводную нить для толкования текста. Рассказ уже имел рассчитанную на пастырское применение форму, когда дошел до Матфея, — форму рассказа о речах, сосредоточенного не столько на событии чуда, сколько на сопровождающих его словах;[28] Матфей дальше развивает этот прикладной аспект. Таким образом, в самом Евангелии очерчена область применения этого рассказа, в рамках которой мы можем уточнить, как нам его использовать.[29]

5) Следовательно, результаты источниковедческой критики, критики форм и редакций помогают разъяснителю в его задаче. Но они также добавляют ему проблем, так как показывают, что повествование ни в коем случае не представляет собой прямолинейный рассказ о событиях и их значении в реальном служении Иисуса. Это редакторская обработка изложения действительных событий в пересказе устной традиции: может ли она все-таки остаться для нас авторитетной?

Евангелия не просто описывают историю, как она совершалась на самом деле (этот призрачный огонек); они проповедуют значение Иисуса для Церкви своего времени. Но если такова была цель евангелистов, тогда мы верим, что Святой Дух, бывший вдохновителем Писания, вдохновил их сделать все, как надо. Мы приобрели дочь, не потеряв сына, — ведь отрасли научной критики способны также провести нас вглубь, к основе этой проповеди, к смыслу учения и служения Иисуса в их изначальном историческом контексте. Мы становимся богаче, а не беднее, когда можем узнать, что Дух говорил в нескольких различных ситуациях.

6) Евангелист, следовательно, выступает примером разъяснителя, который адаптирует и видоизменяет рассказ так, чтобы тот мог заговорить применительно к ситуации, характерной для его паствы. Но означает ли это, что и мы тоже можем делать, что захотим, с той традицией, которую получили, — творчески видоизменять и адаптировать ее в соответствии с полученным от Святого Духа вдохновением? Так ли, в конце концов, важен историко-критический экзегезис — разве пример Матфея (или Иоанна, или других новозаветных авторов в случаях обращения их к Ветхому Завету) не поощряет нас пренебречь предусмотренным значением и позволить словам означать все то, что бы мы ни сочли необходимым высказать сегодня?

Действительно, Дух может таким образом открывать новые глубины озарения в слове Божием; харизматический экзегезис[30] может по-прежнему входить в число духовных даров. Многим из нас доводилось почувствовать благословенность каких-либо слов Писания, понятых в таком смысле, который, как выяснилось позже, был, строго говоря, неправильным, хотя и согласующимся с общим смыслом Библии. По крайней мере, эти слова звучали для нас по-особому, а не были просто безжизненными фразами из прошлого, в которые зачастую превращает Библию историко-критический экзегезис. Тем не менее такой экзегезис должен быть отправной точкой для разъяснения, потому что:

а) В то время как не известно, подразумевалась ли нормативность экзегетической практики Библии для нас,[31] историко-критический экзегезис отражает наше элементарное знание истории как людей современных, которые стремятся понять другие эпохи в их собственной терминологии, прежде чем спрашивать, какие открытия для нас они могут принести. Харизматический экзегезис является анахроническим.

б) Историко-критический экзегезис выявляет, что Бог сказал в определенный момент, притом в момент, имеющий решающее значение для веры. Далее он позволяет нам двигаться от известного к неизвестному, от общей области применения к частной, и дает нам первое в качестве средства проверки второго. В то время как мы можем быть уверены в богодухновенности творчества евангелистов, современный харизматический экзегезис проверить невозможно!

Разъяснение — занятие как рассудочное, так и духовное. Рассудок участвует в переходе от того, что, как нам известно, Бог говорил тогда, к тому, что Он говорит сейчас, хотя в этом процессе мы усматриваем также действие Духа. Дух посылает вспышки озарения, но не бездействует и тогда, когда они анализируются, подвергаются проверке и опосредуются разумом. И безусловно, нам необходимо именно сочетание того и другого (1 Кор. 14:15).

II. 1 Пет. 3:18-22

1) Если разъяснение предполагает в качестве своей отправной точки центральную идею отрывка, которая развивается в различных его частях, то данный текст выглядит настолько же трудным для разъяснения, как и для экзегезиса, коль скоро в нем нет настоящей сквозной нити рассуждений — как то заключают многие комментаторы. Экзегезис, однако, выявляет, что единство текста заключается в той вести, которую он подает всем, «кто во имя Христа претерпевает жестокости враждебного окружения»[32], стремясь ответить на вопрос: почему христианин должен быть готов к смерти? И вот почему:

   3:18а       Иисус подал вам пример
   3:18б       За Него стоит страдать
   3:18в       За смертью следует воскресение
   3:19-20а       Он — Господь над силами зла
   3:20б       Суд над грешниками только отсрочен
   3:20в       И в прежние времена обрели спасение в конце бед немногие
   3:21       Ваше крещение — залог вашего спасения
   3:22       Он — Господь всего

Это можно считать проповедью из восьми пунктов!

Данный текст служит иллюстрацией окказионального, прикладного характера Библии, которая создавалась в соответствии с конкретными историческими ситуациями. Как надлежит нам относиться к тексту, отвечающему на этот конкретный вопрос, в наши дни, когда не существует угрозы мученичества?

а) Бывают времена, когда эта тема чрезвычайно актуальна, и к таким временам необходимо готовиться заранее. Если мы не сформируем свою позицию по отношению к гонениям (как и по отношению к смерти вообще) заблаговременно, в какой-то момент может оказаться, что уже слишком поздно. Так что данный текст можно проповедовать в рамках просвещения людей относительно всеобъемлющего пред ведения Божиего.

б)Пусть в менее острой форме, нежели читатели Петра, но все христиане сталкиваются с враждебностью. Силы зла, инспирировавшие гонения на тех христиан, нападают и на нас, что выражается в менее значительных (иногда чисто словесных) нападках, которые в аргументации Петра подразумеваются a fortiori (тем более (лат.)), как частный случай.

в) Мы все должны быть готовы к смерти (Мк. 8:34), притом всегда (Лк. 9:23). Сам Иисус, возможно, в предвосхищение определил область применения того, что проповедует Петр.

Мы должны, однако, помнить о подстерегающем грехе, профессиональной болезни разъяснителя, поклоняющегося богу актуальности: мы можем притупить острие проповеди Петра и рассредоточить ее конкретную направленность за счет чересчур обобщенного, тривиального или отвлеченно-духовного прочтения. Мы должны как-то чувствовать эту остроту при нашем экзегезисе и передавать ее в нашем разъяснении.

2) Иисус «умер за неправедных... Его смерть была действенным, совершенным единожды на вечные времена жертвоприношением для искупления (ваших?) грехов, чтобы вы могли восстановить общение с Богом» — так сказано в стихе 1 Пет. 3:18, который связан «с ветхозаветными концепциями жертвы».[33] И тем же зачастую отмечены наши проповеди. Петр использует эту терминологию (как и идеи из современной ему постбиблейской литературы иудаизма — в стихах 1 Пет. 3:19-20), потому что она значима для его читателей, будь то евреи или неевреи, которые имеют представление о культе и жертвоприношениях. Однако мы не переходим в тогдашний мир. Поэтому мы, хотя и должны, чтобы понимать Библию, научиться думать в терминах того мира, мы должны также научиться говорить о той же самой реальности в терминах нашего мира. И это не просто ради внешних (фактически, не для них Новый Завет разъясняет техническое осуществление искупления), и даже не просто ради юных христиан, которые еще не вошли в мир Библии, но ради нас самих, чтобы мы сами могли лучше услышать Евангелие. Недостаточно просто объяснить, что такое искупление, жертва и ее замещение — ведь метафора, требующая объяснения, тем самым свидетельствует, что утратила свою силу. И в нашем конкретном случае объяснение ее не решает проблемы. Ведь идея жертвоприношения для умилостивления Бога настолько чужда нашим современникам, что они могут счесть ее неприемлемой, даже когда поймут ее. Они не смогут удержаться от оценивания ее с точки зрения наших современных представлений — которые, конечно же, тоже культурно обусловлены, но осознать-то это трудно! Нам следует продолжать экзегезис, чтобы выяснить, что выражается через данную метафору, а затем подобрать новую метафору, которая будет так же выразительна, как старая.

В составе данной метафоры можно обнаружить следующие слои:

а)В средоточии ее лежит опыт — возможно, универсальный человеческий опыт и, определенно, тот, который мы разделяем с миром Библии, — опыт отчуждения и примирения и той цены, которую приходится за это платить.

б)Этот опыт предполагает метафору для понимания взаимоотношений Бога с людьми: в этих взаимоотношениях тоже возникают трещины.

в)Система жертвоприношений обеспечивает действенный способ примирения посредством цены, которая символически платится виноватыми и символически принимается.

г)В Ветхом Завете описана одна конкретная схема. Отметим, что такая система предписана Богом, и в силу этого примирение совершается по Его почину.

д)Новый Завет обращается к некоторым аспектам ветхозаветной системы жертвоприношений в качестве метафоры для понимания сути распятия: Христос уплатил цену, принеся в жертву Себя.

е)Его свершение, однако, вырывается за границы метафоры, потому что Он представлял одновременно и виноватых, и праведного Бога: произошло примирение с Богом во Христе...

Проанализировав библейскую метафору, мы должны, подыскивая ей новое выражение, расстаться с ее культовыми аспектами, чужими для нашего мира, при этом не теряя из виду объективную сторону искупления (что оно означало для Бога), как и субъективную его сторону (необходимость вернуть человека к Богу). Мы можем припомнить, как нам, в случае конфликта, инстинкт подсказывает схватиться за оружие и ответить ударом на удар — месть за месть, око за око, обида за обиду. Словно бы враждебность была силой, которая должна раствориться, рассеяться, и мы вынуждены позаботиться, чтобы отразить ее и отослать назад, к обидчикам, чтобы там она и поглотилась. Однако мы можем поступить и наоборот, можем позволить этой силе ударить нас, повредить нам, обрушиться на нас и в нас поглотиться. Восстание человека против Бога (которое, разумеется, не проявляется на поверхности его сознания, но составляет богословскую сущность его общей эгоистичной агрессивности, его враждебности к другим людям, созданных по образу Божию, и его саморазрушительных тенденций) тоже есть враждебность, которая должна где-то поглотиться, — она не может просто рассеяться дымкой. Распятие есть историческая конкретизация принятия Богом человеческой враждебности, Его отказа возвращать ее назад. Бог преодолевает грех, препятствующий общению Его с человеком, поглощая эту враждебную силу в Себе и тем самым рассеивая ее.[34]

3) Иисус «пришел к падшим ангелам, ожидающим окончательного суда в своем узилище, и объявил им о победе, достигнутой благодаря Его искупительной смерти... Это были те самые духи, которые восстали против Бога в дни Ноя, когда Бог в Своем милосердии задерживал казнь потопа».[35] Это уже иной мир мысленных образов, в связи с которым снова встает вопрос о демифологизации.

Демифологизация «духов в темнице» может подразумевать следующее:

а)Отказ от конкретной символики личностного, сверхъестественного зла, каким оно здесь предстает, однако с одновременным признанием того, что «существует [Зло]... изощренность злонамеренной личности, а не грубая жестокость слепой иррациональной силы... [Немалая] степень извращенной изобретательности нужна для того, чтобы довести мир до такого искаженного состояния».[36] Грех, приведший к потопу, не был просто человеческим порождением.[37]

б)Отказ не только от этой конкретной символики, но также от самой идеи о личностной природе сверхъестественного зла, и понимание его как неких безличных начал, сил, законов, однако с одновременным признанием того, что существует больше зла, нежели содержится в греховных деяниях грешных людей.

в)Отказ от каких бы то ни было идей о сверхъестественной природе зла, с акцентом на том, что Петр здесь не настаивает на существовании духов и ангелов, властей и сил (1 Пет. 3:22), но подчеркивает господство воскресшего Христа над этими сущностями, которые в народе считались реальными. Их демифологизированными аналогами для нас будут движущие силы любви, власти, знания, успеха и неудачи, настоящего и будущего, жизни и смерти — с сохранением в них специфической неоднозначности духов, так как они бывают как благими, так и трагичными или гибельными.[38]

О заключении их в темницу Творцом и нынешнем господстве Христа над этими демифологизированными силами действительно можно говорить в проповеди, поскольку это те силы, о которых мы знаем. Но мы должны также осознавать, что силы зла больше того, что нам известно. Павел прямо указывает, что в деятельности зла существует уровень иной, нежели чисто человеческий: «наша брань не против крови и плоти, но против начальств...» (Еф. 6:12). Это умозаключение может нуждаться в современных уточнениях, однако здесь присутствует нечто онтологическое, что должно получить новое выражение.

А что можно сказать о том, как в целом описываются события и деяния Христа?

а)Он ожил в духе (1 Пет. 3:18): даже если эта концептуализация представляется мифологической, о Иисусе здесь провозглашено, что Его воскресение из мертвых совершилось в истории.

б)Он отправился проповедовать духам, отправился на небо (1 Пет. 3:19,22 — в обоих случаях poreuqeiV): это терминология, предполагающая трехмерное небо, однако сама реальность такова, что мы можем подыскивать ей новое выражение, возможно, в терминах иных измерений, нежели пространственно-временные.

в) Он пребывает одесную Бога (1 Пет. 3:22): здесь может подразумеваться трехмерное небо, но более вероятно, что сам священнописатель и его читатели понимали это специфическое выражение как метафору, взятую из земной жизни (ср. Пс. 109); нам не следует быть чересчур прозаичными при толковании Библии и считать священнописателей совсем бесхитростными.

4) Мифологического плана изображение тех злых сил, которые представляют собой угрозу для христиан (1 Пет. 3:19,22), обрамляет сделанное в историческом плане сопоставление времени Ноя и времени читателей (1 Пет. 3:20-21): последние предстают воплощением «прототипа». Является ли типология произвольной?[39] Что она дает?[40]

а)Типология есть (по крайней мере, здесь) метод не экзегезиса, а разъяснения. Он не претендует на роль директивных указаний по поводу изначального значения повествования о потопе, но отталкивается от исторической реальности (а не аллегории) и использует типологию как средство выявления ее значения для нового дня, в свете пришествия Христа.

б)Близок к самому средоточию ответа на вопрос «что объединяет два Завета?» тот факт, что в обоих фигурирует один и тот же народ, через который Бог Израиля, Он же Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, осуществляет Свой замысел в истории. Связь эта здесь выражена неявно, но, может быть, и явно, если antitupon действительно относится к umaV, хотя последнее можно только предполагать, а не утверждать. Как бы то ни было, это становится одним из обоснований для попыток связать то, что Бог совершал в отношении Своего народа в ветхозаветные времена, с тем, что Он совершает для Своего народа сейчас.

в)Весьма вероятно, что смысл крещения, как символического прохождения через смерть/суд в качестве врат к новой жизни/спасению, действительно подразумевался здесь писателем. Тогда такое богословское значение крещения уподобляется значению потопа.

г)Не существует ясных свидетельств, указывающих, считал ли Петр эту параллель доходящей до утверждения о том, что Ной спасся посредством воды, — а не просто основанной на особой роли воды в обоих случаях.[41]

Мне представляются необоснованными обвинения Петра в том, что он здесь прибегает к типологии по произволу. В самом деле, я даже сомневаюсь, действительно ли здесь присутствует то, что обычно понимают под типологией: автор не говорит, что в христианском крещении вы находите подлинный смысл или типологическое исполнение потопа, просто крещение выполняет функцию, эквивалентную функции потопа (ср. перевод RSV против NEB или JB), и их отношение друг к другу есть отношение аналогии.[42]

5) А сможем ли мы теперь сами использовать этот метод разъяснения? Можем ли мы предложить другие аналогии для потопа? И если да, как нам добиться, чтобы они не были чересчур произвольными?

а) В Ветхом Завете море расценивается как воплощение сил хаоса, которые противопоставляют себя Богу и угрожают Его народу; потоп служит примером таких проявлений сущности моря, хотя и не выходящих из-под контроля Бога. «Господь восседал над потопом» и тем самым оберегал Свой народ (Пс. 28:10-11). Эту идею можно развивать в приложениях дальше, рассматривая потоп как прототип опасности, которая угрожает Церкви, возможно, от руки Бога, но под Его контролем (понимание, в Новом Завете присутствующее, может быть, неявно[43]). С другой стороны, рассматривать деревянный ковчег как прототип деревянного креста[44] означает перейти в совершенно новую область параллелизма и приписывать случайной точке соприкосновения (использование древесины) глубокий внутренний смысл, совершая тем самым «формальную ошибку».[45]

б)Так как повествование о потопе рассказывает о суде Божием, оно может использоваться для описания последнего суда (ср. 2 Пет. 3), и представляется обоснованным утверждение, что священнописатель Бытия не счел бы такое прикладное применение своего рассказа несовместимым со своей изначальной интенцией. С другой стороны, рассматривать Ноя в его уничижении в качестве прототипа Христа[46], по всей вероятности, означает войти в противоречие с тем, как он представлен у автора, даже если такой взгляд согласуется с современными исследованиями мифов, подобных тому, что может лежать в основе этого повествования.[48]

Тот факт, что Новый Завет использует типологию, не обязывает нас тоже делать это;[48] однако некоторые применения принципа аналогии, такие, как в нашей иллюстрации, помогают нам в работе над библейскими текстами — не в качестве замены, а в качестве основы для их историко-критического экзегезиса. Но границы обоснованности наших изысканий определяются двумя критериями: мы работаем в тех областях применения и развития идей, которые предполагаются самой Библией,[49] и мы трактуем текст в духе изначальной авторской интенции.

III. Методы разъяснения

Не существует правил, которые гарантировали бы эффективное решение задачи толкования, однако может оказаться полезным очертить в свете проведенных выше изысканий ряд основных положений — хотя здесь нельзя четко разделить отдельные пункты или выстроить их строго по порядку; на практике все пункты, скорее, склонны взаимодействовать друг с другом, и то, что выясняется позднее, будет по-новому освещать и уточнять выводы, полученные ранее.

        Основывайте свое понимание того значения, которое текст имеет для нас, на его изначальном смысле (а не используйте текст просто как трамплин для собственных размышлений).

        Сохраняйте свою открытость и готовность обнаружить в тексте что-то новое (а не идите на поводу у своей богословской традиции, позволяющей вам обнаруживать только то, что вы уже знаете).

        Все время прислушивайтесь к тому, что говорит текст, выслушивайте его до конца в связи с вопросами, которые он поднимает (а не перебивайте его посреди фразы, потому что он ответил на вопросы, которыми интересуетесь вы).[50]

        Настойчиво добивайтесь точного понимания главной мысли отрывка в ее конкретности, так чтобы вы смогли одной фразой определить, что связывает отрывок воедино, а также указать, как отдельные его части соотносятся с целым и друг с другом (вместо того чтобы удовлетвориться пониманием только отдельных слов и стихов или таким общим впечатлением, в котором упускаются из виду особые цели автора, или слишком узким определением, не охватывающим один-два аспекта того, что сказано в тексте).

       Выявите конкретные обстоятельства, темы, вопросы, проблемы и заблуждения, с которыми имел дело автор, и поразмыслите, до какой степени они характеризуют его ситуацию (а не думайте, будто бы то, что им высказано, не имеет контекста).

        В свете этого понимания обдумайте, какова была специфическая цель автора в данном тексте и что он в точности сказал применительно к ситуации (не предполагая заранее, будто бы его высказывания и наставления обязательно имеют универсальный характер и допускают обобщения). «Чтобы понять суть [сказанного], вы должны... знать, в чем была проблема».[51]

        Отметьте конкретные смысловые оттенки, которые присущи авторскому употреблению богословских и иных терминов или понятий, таких как вера, спасение, избрание (а не приписывайте таким словам значение, которое может и не подразумеваться в данном конкретном контексте).

        Отличайте символ, метафору и миф от буквального изложения, например, учитывая параллельное использование в Библии или других текстах, хотя и не забывая, что для древнего мышления могло не существовать таких различий, которые мы считаем обязательными (вместо того чтобы быть закоренелым буквалистом).

        Проникнитесь чувствами, которые вызывают эти образы, так чтобы они могли оказать на вас то же воздействие, что и на первоначальных читателей (а не придерживайтесь исключительно «головного», «умственного» подхода к толкованию).

        Поясняйте, что подразумевается этим образным языком (а не предполагайте, что форма есть содержание[52] или что нам известен смысл хорошо знакомых образов, таких как «пастырь добрый» или «быть во Христе»).

        Установите, как данные концепции развиваются внутри Библии (например, внутри Ветхого Завета, между Заветами, от Иисуса, традиции, Марка до других евангелистов, от Иисуса до Павла), отыскивая указания относительно их значения для нас.

        Для этих задач используйте доступные источники: синопсис, комментарии — несколько разных[53] — и, по возможности, справочную литературу, такую как TDNT, NIDNTT и другие словари; прислушивайтесь к таким авторитетам, чье свидетельство, будем надеяться, поможет вам со знанием дела принять обоснованное решение о том, к чему должен привести нас материал (вместо того чтобы предполагать, будто бы ясность Писания подразумевает, что я могу полагаться на собственную непросвещенную интуицию, или же будто бы неясность Писания подразумевает, что я должен благоговеть перед учеными книгами, как перед папой Римским).

        Пользуйтесь таким инструментарием, как источниковедческая, формальная и критика редакций, в качестве творческого средства герменевтики, с разборчивостью, но и с открытостью для нового (а не ограничивайтесь примитивным предкритическим подходом, предполагающим, что эти дисциплины никогда не смогут сыграть конструктивную роль или что они доступны только для специалистов).

        Выявляйте особенности вашей сегодняшней ситуации при сопоставлении ее с ситуациями в Библии: различия в культуре, в положении церкви и так далее (а не теряйте из виду цель вашего разъяснения).

        Задайтесь вопросом, какие аспекты библейской вести особенно важны в данном случае, не отказываясь от проповеди полноты предведения Божиего; либо спросите себя, действительно ли этот отрывок ничего не говорит нам или же это мы его не слышим[54] (а не думайте, что Писание, поскольку все оно в равной мере богодухновенно, во всех своих частях имеет равную ценность для пастырского применения).

        Знайте свою паству, составьте представление о коннотациях, которые имеют для ваших слушателей слова и понятия (например, «плоть», «душа»), помните об их проблемах и комплексах (и не забывайте, что вы пытаетесь установить контакт с конкретной аудиторией).

        Выясните, в чем явные и неявные установки, предпосылки и призывы в тексте отличаются от того, что присуще вам и вашей пастве, и в чем они этому противостоят (вместо того чтобы искать обманчивое успокоение в том, что лишь утверждает нас в нашей нынешней позиции).

        Разъясняйте, не упрощая; а дав при необходимости новое толкование, не упускайте принципы, изначально выраженные в слове (вместо того чтобы предполагать, либо что это конкретное выражение воли Божией обязательно прямо относится и к иному (нашему) веку, либо что оно настолько обусловлено своим временем, что для нас теперь бесполезно).[55]

        Осуществляйте ремифологизацию и ресимволизацию, так чтобы изначальный смысл можно было ощутить вновь (вместо того чтобы просто вновь использовать библейскую символику только потому, что она библейская).

        Пусть собственная динамика развития текста в соответствии с вашим пониманием определяет динамику вашего изложения — например, структуру проповеди или очерк по тексту Библии (вместо того чтобы подстраивать их под заранее составленный план проповеди или набор вопросов для изучения библейского текста).

        На кафедре избегайте щеголять знакомством с критикой, но в нужных случаях будьте честны с вашей паствой относительно того, как вы понимаете происхождение Библии (а не придерживайтесь двойного стандарта, когда простых верующих оставляют в блаженном неведении относительно истинного происхождения Библии,[56] — в наши дни это менее оправданно, чем было в эпоху, когда критические исследования проводились без всякой мысли об их последствиях для доктрины или для проповеди Писания).

        Старайтесь привести вашу паству в ту же самую позицию встречи с текстом, в которой вы сами находились во время своей подготовки.

        Помните, что когда вы в следующий раз обратитесь к какому-либо тексту, вы уже будете другим человеком и сможете открыть в нем свет новых истин[57] (а не думайте, что сейчас вы поняли его раз и навсегда). Свежесть подхода — не изобретательность, но открытость для всего нового и готовность — имеет решающее значение для проповедника (и любого изучающего Библию).

Все то же мне...
Все те же попытки научиться словами говорить, и каждый раз
Все с самого начала...

В этих словах из «East Coker» сквозит утрата Т. С. Элиотом надежды на самое возможность адекватно высказать то, что нужно высказать. Разъяснителю тоже предстоит столкнуться с невозможностью адекватно говорить о Боге и Его отношениях с людьми, но в силу все той же благодати Божией он может меньше отчаиваться и может избрать для себя неустанное стремление к выраженной здесь цели.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 18

[1] Относительно различия между смыслом и значением ср.: Е.D. Hirsch, Validity in Interpretation (New Haven/London 1967), pp. 8,62-63.

[2] A. M. Stibbs, Understanding God's Word (London 1950); Expounding God's Word (London 1960; revised ed. 1976).

[3] L. Berkhof, Principles of Biblical Interpretation (Grand Rapids 1950).

[4] Название книги Смарта — J. D. Smart, The Strange Silence of the Bible in the Church (London 1970).

[5] Выше, стр. 8 и далее.

[6] См. выше, стр. 321.

[7] См. выше, стр. 423 - 424.

[8] См. выше, стр. 359 - 365.

[9] См. выше, стр. 378.

[10] См. выше, стр. 391 - 394.

[11] Ср. выше, стр. 305 - 307 и далее.

[12] См. например, выше, стр. 314.

[13] R. Mackenzie, Concilium 10:7 (1971), p. 11.

[14] См. выше, стр. 319 и далее.

[15] Ср. выше, стр. 10.

[16] Hirsch, p. 62. Отметим, что речь идет о следствиях, подразумеваемых внутренним смыслом самого текста, которые необходимо отличать от «значения-для-нас», определяемого из полного (явного и подразумеваемого), присущего тексту «смысла-в-себе».

[17] Так в: G. A. Buttrick, The Interpreter's Bible (New York and Nashville 1951), Vol. VII, p. 341.

[18] См. выше, стр. 316.

[19] См. трактовку веры у Матфея Х.-Й. Гельдом, op. cit. выше, на стр. 338 примечание 7, pp. 275-299.

[20] TDNT II, р. 34.

[21] В К. Miller, The Becomers (London 1973), pp. 89-106 автор довольно подробно обсуждает, как именно небесные реалии требуют своего описания многими различными способами по мере роста человеческих потребностей и развития личности.

[22] Бультман; ср. выше, стр. 360.

[23] Ср.: А. Кее, The Way of Transcendence (Harmondsworth 1971), pp. 49-51.

[24] Ср. выше, стр.

[25] Ср. сомнения Тайлора относительно того, часто ли у христиан проявляется такое возрождение, в: J. V. Taylor, The Go Between God (London 1972), p. 124.

[26]Это разъяснение параллельно толкованию чудес Иисуса у Штрауса: они, как говорит о них Сам Иисус, свидетельствуют о нравственном воздействии Его учения (см. выше, стр. 370, 371, примечание 38)!

[27] Снова ср.: Held., op. cit.

[28] См. выше, стр. 307 - 308.

[29] Относительно фиксированных областей применения материалов, имевшихся в распоряжении евангелистов, см. (с прямыми ссылками на притчи) статью: А. С. Thiselton, SJT 23 (1970), особенно pp. 458-461, 466-8.

[30] См. J. С. Berkouwer, Holy Scripture (Grand Rapids 1975), pp. 110ff. и эссе Эллиса выше, стр. 239.

[31] Ср.: R. N. Longenecker, Tyn. В 21 (1970), р. 38; также J. Barr, Old and New in Interpretation (London 1966), p. 131.

[32] См. выше, стр. 322 и далее.

[33] См. выше, стр. 323.

[34] Разумеется, эта аналогия не говорит всего, что должно быть сказано относительно искупления (как не может выразить всего и любая библейская метафора); однако она выражает с помощью внекультовой терминологии идею примирения, замещения и цены, уплаченной Самим Богом.

[35] См. выше, стр. 337.

[36] Colin Morris, The Hammer of the Lord (London 1973), p. 54.

[37] Ср.: В. S. Childs, Myth and Reality in the Old Testament (London 1962), pp. 50-9 относительно Быт. 6:1-4.

[38] Ср.: проповедь Пауля Тиллиха Principalities and Powers, The New Being (London 1956), pp. 50-9 (repr.: The Boundaries of Our Being (London 1973), pp. 189-97); также R. Bultmann, Theology of the New Testament (London 1952), § 21.3, 26.3. Имеется также захватывающая проповедь Тиллиха: Heal the Sick; Cast out the Demons, The Eternal Now (London 1963), pp. 47-53 (The Boundaries of Our Being, pp. 49-55), в которой автор, по-видимому, с воодушевлением пользуется мифологическим языком!

[39] Так в комментарии Beare, loc. cit.

[40] Ср. выше, стр. 331 - 335 и далее; отметим, однако, критику в James Barr, op. cit., chapter 4.

[41] Ср. выше, стр. 331 - 333 и далее.

[42] Фактически, я не уверен, действительно ли слово antitupon здесь имеет не свой обычный смысл «копия» (тогда потоп был бы оригиналом), а необычный смысл «исполнение» (тогда потоп будет предвосхищением), как полагает большинство.

[43] Ср.: G. Bornkamm в Bornkamm, Barth and Held, op. cit., p. 57.

[44] Так у Иустина Мученика, Диалог с Трифоном, 139.

[45] Ср. Barr, op. cit., p. 117.

[46] Примеры в: Helen Gardner, The Business of Criticism (London 1966), pp. 90ff.

[47] Ср.: Gardner, pp. 96-7.

[48] Ср. выше, примечание 31.

[49] Ср. выше, примечание 29.

[50] Ср.: W. W. Johnson, Interpretation 20:4 (1966), pp. 423-4.

[51] R. G. Collingwood, цит. по: Tillich, Festschrift Religion and Culture, edited by W. Leibrecht (London 1958), p. 147.

[52] Ср.: А. С. Thiselton, The Churchman 87:2 (1973), p. 96, о необходимости для таких утверждений, как «Иисус есть Господь», иметь онтологическое, а не одно только экзистенциальное, содержание.

[53] Ср. выше, стр. 320 - 321.

[54] Ср.: Smart, op. cit., p. 164.

[55] Ср.: О. М. Т. O'Donovan в TSFB 67, pp. 15-23.

[56] Ср.: Smart, op. cit., p. 68-76.

[57] Ср.: Barr, op. cit., p. 197.

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Норман Хильер,
бывший библиотекарь,
Тиндейл-хаус, Кембридж

Как гласит устная традиция, покойный профессор Т.У.Мэнсон однажды отметил, что одной сотни книг вполне достаточно для изучения любой темы. По такому счету приведенных ниже заглавий будет больше чем достаточно.

В главах данной книги уже приведены ссылки на книги и статьи. Однако они могут предназначаться просто для пояснения деталей аргументации или для указания, где можно найти более глубокое осмысление конкретного вопроса. Цель настоящей библиографии — более общая. Перечисленные здесь книги и статьи авторы «Толкования Нового Завета» считают наиболее полезными для дальнейшего чтения. Во многих случаях как лучшее чтение отмечено какое-нибудь одно заглавие.

Наше «Толкование Нового Завета» задумано как своеобразный телескоп, охватывающий всю заявленную в заглавии тему. Пока составлялся сборник, издательство «Paternoster Press» начало публиковать своеобразный микроскоп в виде трехтомника «Новый международный словарь богословия Нового Завета» (The New International Dictionary of New Testament Theology) под редакцией Колина Брауна (Colin Brown, 3 vols., 1975-78). В этом труде содержится тематическая библиография — иногда весьма обширная, — ориентированная на проблемы и сюжеты, затронутые в Новом Завете.

ГЛАВА 2

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА

J. Barr, Old and New in Interpretation (London: SCM Press 1966).
Критическая оценка текущих тенденций.

С. К. BARRETT, Joseph Barber Lightfoot, Durham University Journal 64(1972), pp. 193ff. Помимо прочего, сравнение Лайтфута с Бауром.
- Westcott as Commentator (London: Cambridge University Press 1959).

Е. С. BLACKMAN, Biblical Interpretation (London: Independent Press 1957). Общий взгляд на историю вопроса.
- Marcion and his Influence (London: SPCK 1948).

С. Е. BRAATEN, History and Hermeneutics = New Directions in Theology Today, ii (London: Lutterworth Press 1968). Обзор современных тенденций.

R. BULTMANN, Is Exegesis without Presuppositions Possible?, англ. пер. в Existence and Faith, ed. and tr. S. M. Ogden (London: Hodder and Stoughton 1961), pp. 289ff.
- New Testament and Mythology, англ. пер. в Kerygma and Myth, ed. and tr. R. H. Fuller (London: SPCK 1953), pp. 1-44. Русск. пер. в сб. Социально-политическое измерение христианства. — М.: Наука, 1994, стр. 302-339.
- The Problem of Hermeneutics, англ. пер. в Essays Philosophical and Theological, tr. J. C. G. Greig (London: SCM Press 1955), pp. 234ff. Три первых, эпохальных работы.

CAMBRIDGE HISTORY OF THE BIBLE, volumes i-iii (London: Cambridge University Press 1963-70). Охватываются все аспекты библейских исследований, от начала до наших дней.

С. W. DUGMORE (ed.). The Interpretation of the Bible (London: SPCK 1944). Сборник, охватывающий основные стадии в истории толкования. G. EBELING, Word and Faith (Philadelphia: Fortress Press 1963). Важное направление в современной герменевтике.

E. Е. ELLIS, Paul and his Recent Interpreters (Grand Rapids: Eerdmans 1961).

F.W. Farrar, History of Interpretation (London: Macmillan, 1886). Классический труд; Бамптоновские лекции 1886 года.

Е. FUCHS, Marburger Hermeneutik (Tubingen: Mohr 1968). Еще одно важное направление в современной герменевтике.

R. H. FULLER, The New Testament in Current Study (London: SCM Press 1963). Популярный обзор современного состояния критики и толкования.

W. W. GASQUE, A History of the Criticism of the Acts of the Apostles (Tubingen: J. С. В. Mohr 1975: Grand Rapids: Eerdmans 1975).

R. M. GRANT, A Short History of the Interpretation of the Bible (London: A. & C. Black 1965). Лучшая краткая история.

R. P. С. HANSON, Allegory and Event (London: SCM Press 1959).
Святоотеческое толкование, с упором на Оригена.

H. HARRIS, David Friedrich Strauss and his Theology (Cambridge University Press 1973).
- The Tubingen School (Oxford: Clarendon Press 1975).

W. F. HOWARD, The Romance of New Testament Scholarship (London: Epworth Press 1949). Популярный очерк о некоторых толкователях Библии.

W. G. KUMMEL, The New Testament: The History of the Investigation of its Problems (London: SCM Press 1972). Самое исчерпывающее обсуждение темы: с лютеранским уклоном.

G. W. H. Lampe and К. J. woollcombe, Essays on Typology (London: SCM Press 1957). Обсуждение современного возрождения типологии.

S. С. NEILL, The Interpretation of the New Testament, 1861-1961 (Oxford: University Press 1964). Весьма информативный очерк, вполне воздающий должное британским толкователям.

D. Е. NINEHAM (ed.). The Church's Use of the Bible Past and Present (London: SPCK 1963). Сборник, посвященный важным практическим вопросам.

Т. H. L. PARKER, Calvin's New Testament Commentaries (London: SCM Press 1971).

J. M. ROBINSON, A New Quest of the Historical Jesus (London: SCM Press 1959).

J. M. ROBINSON and J. В. СОВВ, Jr, The New Hermeneutic = New Frontiers in Theology, ii (New York: Harper and Row 1964).

K. SCHOLDER, Ursprunge und Probleme der Bibelkritik im 17. Jahrhundert (Munchen: Chr. Kaiser 1966).

A. SCHWEITZER, The Mysticism of Paul the Apostle (London: A. & C. Black 1931). Собственное толкование Павла Швейцером. Русск. пер. в книгах: Благоговение перед жизнью. — М.: Прогресс; Мистика Апостола Павла. — М.: Республика.
- Paul and his Interpreters (London: A. & C. Black 1912). Обзор работ XIX века о Павле.
- The Quest of the Historical Jesus (London: A. & C. Black 1910).
Обзор «Жизней Иисуса» XIX века.

B. SMALLEY, The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford: Blackwell 1952s). Квалифицированное исследование.

A. SOUTER, The Earliest Latin Commentaries on the Epistles of St Paul (Oxford: Clarendon Press 1927).

J. F. WALVOORD (ed.). Inspiration and Interpretation (Grand Rapids: Eerdmans 1957). Сборник крайне консервативных взглядов, критика большинства современных тенденций.

A. S. WOOD, Captive to the Word (Exeter: Paternoster Press 1969). Доктрина Лютера и толкование Писания.
- The Principles of Biblical Interpretation (Grand Rapids: Zondervan 1967). Речь идет об Иринее, Оригене, Августине, Лютере и Кальвине.

J. D. WOOD, The Interpretation of the Bible (London: Duckworth 1958). Полезная история.

Лучшее чтение: Kummel; и приближается к нему Neill (в пределах рассмотренного у него периода).

ГЛАВА 3

ПРЕДПОСЫЛКИ В НОВОЗАВЕТНОЙ КРИТИКЕ

R. BULTMANN, Is Exegesis without Presuppositions Possible?, англ. пер. в Existence and Faith, ed. and tr. S. M. Ogden (London: Hodder and Stoughton 1961, 1964).
- The Problem of Hermeneutics, англ. пер. в Essays Philosophical and Theological, tr. J. C. G. Greig (London: SCM Press 1955) pp. 234-261. Обе работы Бультмана рассматриваются в тексте этой главы.

О. CULLMANN, The Necessity and Function of Higher Criticism, The Early Church (London: SCM Press 1956), pp. 3-16.

H.-G. GADAMER, Wahrheit und Methods (Ть bingen: Mohr 19732; англ. пер. Truth and Method, London: Sheed and Ward 1975). Русск. пер.: Истина и метод. — М.: Прогресс. Обсуждение, имеющее шансы некоторое время оставаться классическим.

Е. D. HIRSCH, Validity in Interpretation (New Haven: Yale University Press 1967). Включает в себя краткий очерк и критическое обсуждение идей Гадамера.

Е. KASEMANN, Vom theologischen Recht historisch-kritischer Exegese, ZTK 46 (1967), pp. 259-281.

J. KNOX, Criticism and Faith (Nashville: Abingdon Press 1952)

A. NYGREN, Meaning and Method: Prolegomena to a Scientific Philosophy of Religion and a Scientific Theology (London: Epworth Press 1972).
Широта охвата и ясность.

R. E. PALMER, Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer (Evanston: Northwestern University Press, 1969)

J. M. ROBINSON, Hermeneutics since Barth, The New Hermeneutic, ed. J. M. Robinson and J. B. Cobb (New York: Harper and Row 1964), pp. 1-77. Обзор современной полемики.

G. TURNER, Pre-understanding and New Testament Interpretation, SJT 28 (1975), pp. 227-242.

ГЛАВА 4

СЕМАНТИКА И ТОЛКОВАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА

J. BARR, Common Sense and Biblical Language, Biblica 49 (1968). pp. 377-387. Обсуждение книги Хилла, см. ниже.
- The Semantics of Biblical Language (Oxford: University Press 1961).

T. BOMAN, Hebrew Thought Compared with Greek (Philadelphia: Westminster Press 1961). K. L. BURRES, Structural Semantics in the Study of the Pauline Understanding of Revelation (Ann Arbor: University Microfilms Xerox 71-1810).

D. CRYSTAL, Linguistics (Harmondsworth: Penguin Books 1971).

G. FRIEDRICH, Semasiologie und Lexikologie, TLZ 94 (1969), cols. 801-816.

E. GUTTGEMANNS, Offene Fragen an die Formgeschichte des Evangeliums (Munich: Kaiser 1971).
- Studia Linguistica Neotestamentica (Munich: Kaiser 1971).

D. HILL, Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms (Cambridge University Press 1967).

J. LYONS, Introduction to Theoretical Linguistics (Cambridge University Press 1968). Особенно главы 9, 10: «Семантические принципы» и «Семантическая структура».
- Structural Semantics (Publications of the Philological Society 20) (Oxford: Blackwell 1963).

E. A. NIDA, Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship, JBL 91 (1972), pp. 73-89.
- Towards a Science of Translating (Leiden: Brill 1964).

R. H. ROBINS, General Linguistics (London: Longmans 1964).

F. de SAUSSURE, A Course in General Linguistics (London: Peter Owen 1960). Русск. пер.: Курс общей лингвистики (любое изд.).

J. F. A. SAWYER, Semantics in Biblical Research (London: SCM Press 1972).

K. A. TANGBERG, Linguistics and Theology, Bible Translator 24 (1973), pp. 301-310.

A. C. THISELTON, The Meaning of sarx in 1 Cor. 5:5. A fresh approach in the light of logical and semantic factors, SJT 26 (1973), pp. 204-228.
- The Supposed Power of Words in the Biblical Writings, JTS 25 (1974), pp. 283-99.
- The Semantics of Biblical Language as an Aspect of Hermeneutics, Faith and Thought 103 (1976), pp. 108-20.

S. ULLMANN, The Principles of Semantics (Oxford: Blackwell 19572).
- Semantics: An Introduction to the Science of Meaning (Oxford: Blackwell 1962).

Лучшее чтение: Barr, Semantics.

ГЛАВА 5

ВВОДНЫЕ ВОПРОСЫ

К. ALAND, The Authority and Integrity of the New Testament (London: SPCK 1965). Серия статей о проблемах, возникающих при критическом исследовании текста.

D. GUTHRIE, New Testament Introduction (London: Tyndale Press 19703). Русск. пер.: Введение в Новый Завет. — СПб.: Библия для всех, 1996. Содержит обширную библиографию о критике новозаветных книг.

С. L. MlTTON, The Epistle to the Ephesians (Oxford: Clarendon Press 1951). Обсуждение проблем авторства Послания к ефесянам. Заключается, что оно написано не Павлом.

A. Q. MORTON and J. MCLEMAN, Paul, the Man and the Myth. A Study in the Authorship of Greek Prose. (London: Hodder and Stoughton 1966). Попытка подвести статистическую основу под решение вопросов авторства.

J. A. T. ROBINSON, Redating the New Testament (London: SCM Press 1976).

ГЛАВА 6

РЕЛИГИОЗНАЯ ОБСТАНОВКА

H. D. BETZ, Jesus as Divine Man, Jesus and the Historian, ed.

F. T. Trotter (Philadelphia: Westminster Press 1968), pp. 114-133. Сравниваются концепции «божественного человека» в эллинистическом мышлении и «Богочеловека» в Новом Завете.

W. BOUSSET, Kyrios Christos (Nashville: Abingdon Press, англ. пер. 197С from German 5th edn). Квалифицированное исследование о происхождении понятия «Господь» и его значении в раннем христианстве.

J. H. charlesworth (ed.), John and Qumran (London: G. Chapman 1972).

D. DAUBE, The New Testament and Rabbinic Judaism (London: Athlone Press 1956).

W. D. DAVIES, Christian Origins and Judaism (London: Darton, Longman and Todd 1962).
- Paul and Rabbinic Judaism (London: SPCK 19703). Две книги Дэвиca являются, по-видимому, наиболее полным и удобочитаемым описанием того, каким образом иудаизм может прояснить Sitz im Leben ранней церкви. Много полезной информации в легкодоступной форме.

A. DEISSMANN, Light from the Ancient East (London: Hodder and Stoughton 1927"). Классический пример использования сравнительных текстов при разъяснении Нового Завета.

J. D. M. DERRETT, Law in the New Testament (London: Darton, Longman and Todd 1970).

P. FIEBIG, Judische Wundergeschichten des neutestamentlichen Zeitalters unter besonderer Berucksichtigung ihres Verhaltnisses zum Neuen Testament (Tubingen 1911). Базовый материал по этой теме. Сводит воедино многие данные, иначе недоступные.

W. FORSTER, Palestinian Judaism in New Testament Times (Edinburgh: Oliver and Boyd 1964).

R. H. FULLER, Interpreting the Miracles (London: SCM 1961). Посвящено проблеме чуда в целом и конкретным вопросам, возникающим в Новом Завете.

M. Hengel, The Son of God (англ. пер. London: SCM Press 1976).
Доказывается, что главные обоснования новозаветного богословия следует искать не в эллинизме, а в иудаизме, особенно в иудейских концепциях мудрости.

J. M. HULL, Hellenistic Magic and the Synoptic Tradition (London: SCM 1974). Сравнительное исследование соответственного интереса различных евангелистов к магическим искусствам эллинистической эпохи.

B. Lindars, New Testament Apologetic (London: SCM 1961).
Исследование способов, с помощью которых первые христиане знакомили со своей верой людей разнообразных религиозных и культурных формаций.

J. G. MACHEN, The Origin of Paul's Religion (London: Hodder and Stoughton 1921). Классическое разъяснение, доказывающее, что Павел основывается на идеях Самого Иисуса. Хотя ныне устарело в своей трактовке эллинистической религии (особенно гностицизма), по-прежнему содержит много полезной информации.

В. M. METZGER, Historical and Literary Studies: Pagan, Jewish, and Christian (NT Tools and Studies 8) (Leiden: Brill 1968).

J. MURPHY-O'CONNOR (ed.), Paul and Qumran (London: G. Chapman 1968).

A. RICHARDSON, The Miracle Stories of the Gospels (London: SCM 1941). Простое введение в тему чудес и евангельских рассказов о чудесах.

L. SABOURIN, The Miracles of Jesus, Biblical Theology Bulletin 1 (1971), pp. 59-80; 4 (1974), pp.115-175; 5 (1975), pp. 146-200. Полезная серия статей, рассматривающих состояние современного научного знания о евангельских повествованиях.

W. Schmithals, Gnosticism in Corinth (Nashville: Abingdon Press 1971). Скрупулезное разъяснение посланий Павла к коринфянам, с анализом причин недовольства в Коринфе и происхождения богословия Павла.

Н. VAN DER LOOS, The Miracles of Jesus (Nov Test Supp. 9) (Leiden: Brill 19682). Самое исчерпывающее из существующих исследований на эту тему, но очень многословное и утомительное для чтения.

Е. М. Yamauchi, Pre-Christian Gnosticism (London: Tyndale Press 1973).
Компетентное введение в сложную тему.

Лучшее чтение: следуйте примечаниям в тексте главы в качестве конкретных указаний. Ни одна книга, кроме труда Мэхена — ныне несколько устаревшего и ничего не содержащего о гностицизме — не рассматривает тему исчерпывающе и не охватывает одновременно иудаизм и эллинизм.

ГЛАВА 7

ИСТОРИЧЕСКАЯ КРИТИКА

R. BULTMANN, Existence and Faith (London: Hodder and Stoughton 1961).

F. G. DOWNING, The Church and Jesus (London: SCM Press 1968).

D. FULLER, Easter Faith and History (London: Tyndale Press 1968).

F. HAHN, Probleme historischer Kritik, ZNW 63 (1972), pp. 1-17.

V. A. HARVEY, The Historian and the Believer (London: SCM Press 1967).

E. KRENTZ, The Historical-Critical Method (London: SPCK 1975).

G. E. LADD, The New Testament and Criticism (Grand Rapids: Eerdmans 1967).

R. R. NlEBUHR, Resurrection and Historical Reason: A Study of Theological Method (New York: Scribner 1957).

J. I. PACKER, «Fundamentalism» arrd the Word of God (London: Inter-Varsity Press 1958).

W. PANNENBERG, History as Hermenetitic (New York: Harper and Row 1968).
- Revelation as History (London: Collier-Macmillan 1969).

N. PERRIN, Rediscovering the Teaching of Jesus (London: SCM 1967).

J. M. ROBINSON, A New Quest of the Historical Jesus (London: SCM 1959).

A. SCHWEITZER, The Quest of the Historical Jesus (London: A. and C. Black 19112).

E. TROELTSCH, Uber historische und dogmatische Methode in der Theologie, Gesammelte Schriften (Aalen: Scientia Verlag 1962 = 1922). II, pp. 729-753.

J. WENHAM, Christ and the Bible (London: Tyndale Press 1972).

W. WREDE, The Messianic Secret (Cambridge: Jas Clarke 1971). (Англ. пер. нем. изд. 1901 г.)

ГЛАВА 8

ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКАЯ КРИТИКА

W. A. Beardslee, Literary Criticism of the New Testament (Philadelphia: Fortress Press 1970).

E. de W. BURTON. Some Principles of Literary Criticism and their Application to the Synoptic Problem (Chicago University Press 1904).

В. С. BUTLER, The Originality of St Matthew (Cambridge University Press 1951). Современная аргументация в пользу порядка синоптических евангелий по Августину, то есть «Матфей — Марк — Лука».

J. DUPONT, The Sources of Acts (London: Darton, Longman and Todd 1964).

W. R. FARMER, The Synoptic Problem (London: Collier-Macmillan, 1964).
Удобочитаемая и впечатляющая история исследований по синоптической проблеме. Хорошая критика приоритета Евангелия от Марка; менее убедительна аргументация о порядке по Гризбаху: «Матфей — Лука — Марк». Весьма полезная дополнительная библиография.

R. T. FORTNA, The Gospel of Signs (Cambridge University Press 1970).

D. GUTHRIE, New Testament Introduction (London: Tyndale Press 1970). Русск. пер.: Введение в Новый Завет. — СПб.: Библия для всех, 1996. Содержит, вероятно, лучшее введение в синоптическую проблему из доступного на английском языке.

А. М. HONORE, Statistical Study of the Synoptic Problem, Nov.T 10 (1968), pp. 95-147.

W. G. KUMMEL, New Testament Introduction (London: SCM Press 1975).

H. PALMER, The Logic of Gospel Criticism (London: Macmillan 1968).
Философский взгляд на методы и предпосылки евангельской критики.

Е. P. SANDERS, The Tendencies of the Synoptic Tradition (Cambridge: University Press 1969). Рассматривается, как развивалась евангельская традиция, и ставятся под сомнение некоторые общепринятые допущения.

Т. SCHRAMM, Der Markus-Stoff bei Lukas (Cambridge University Press 1971).

D. M. SMITH, Jr, The Composition and Order of the Fourth Gospel (New Haven: Yale University Press 1965).

B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins (London: Macmillan 1924). В течение многих лет — образцовая книга на английском языке о синоптической проблеме, отстаивающая приоритет Марка и гипотезу четырех документов.

G. W. STYLER, The Priority of Mark, С. F. D. Moule, The Birth of the New Testament (London: A. and C. Black 19662). Современная, достаточно убедительная аргументация о приоритете Марка в качестве ответа Батлеру (см. выше).

ГЛАВА 9

КРИТИКА ФОРМ

J. A. BAIRD, Audience Criticism and the Historical Jesus (Philadelphia: Westminster Press 1969). Компьютерный анализ высказываний Иисуса с учетом слушателей, к которым они обращены. Новый подход, с критическим отношением к некоторым широко признанным аксиомам радикальной критики форм.

G. R. BEASLEY-MURRAY, Preaching the Gospel from the Gospels (London: Lutterworth Press 19652). Обсуждается, какое положительное значение может иметь критика форм для толкования Евангелия и проповеди на его основе.

R. BULTMANN, The History of the Synoptic Tradition (Oxford: Blackwell 19682). Эта и следующая книга являются классическими примерами немецкой критики форм, хотя Бультман гораздо более радикален, чем Дибелиус.

M. DIBELIUS, From Tradition to Gospel (Cambridge: James Clarke 1971; rp of 1934 edn).

W. G. DOTY, The Discipline and Literature of New Testament Form Criticism, ATR 51 (1969), pp. 257-319. Обсуждаются принципы и методы критики форм, включена неоценимая библиография из 238 названий.

Е. Е. ELLIS, New Directions in Form Criticism, G. Strecker (ed.), Jesus Christus in Historic und Theologie (Tubingen: J.C.B. Mohr 1975), pp. 299-315.

E. V. McKNIGHT, What is Form Criticism? (Philadelphia: Fortress Press 1969). Лучшая начальная книга по этой теме, содержит критику Бультмана, Дибелиуса и других.

G. N. STANTON, Form Criticism Revisited, M. D. Hooker and С. J. A. Hickling (ed.). What about the New Testament? (London: SCM Press 1975), pp. 13-27.

V. TAYLOR, The Formation of the Gospel Tradition (London: Macmillan 1965). Пример более осторожного британского подхода к критикеформ.

Лучшее чтение: McKnight.

ГЛАВА 10

ИСТОРИЯ ТРАДИЦИЙ

R. S. BARBOUR, Traditio-Historical Criticism of the Gospels (London: SPCK 1972). R. BULTMANN, The History of the Synoptic Tradition (Oxford: Blackwell 1968).

D. G. A. CALVERT, An Examination of the Criteria for Distinguishing the Authentic Words of Jesus, NTS 18 (1971-72), pp. 209-219.

F. HAHN, The Titles of Jesus in Christology (London: Lutterworth 1969). M.

D. HOOKER, Christology and Methodology, NTS 17 (1970-71), pp. 480-487.
- On Using the Wrong Tool, Theology 75 (1972), pp. 570-581.

J. JEREMIAS, New Testament Theology I: The Proclamation of Jesus (London: SCM Press 1971). Русск. пер.: Богословие Нового Завета. Часть I. — М.: Наука, 2000.

E. Kasemann, The Problem of the Historical Jesus, Essays on New Testament Themes (London: SCM Press 1964), pp. 15-47.

L. E. KECK, A Future for the Historical Jesus (London: SCM Press 1973).

R. P. MARTIN, Carmen Christi: Philippians 2:5-11 in Recent Interpretation and in the Setting of Early Christian Worship (Cambridge University Press 1967).

N. PERRIN, Rediscovering the Teaching of Jesus (London: SCM Press 1967).

H. SCHURMANN, Traditionsgeschichtliche Untersuchungen zu den Synoptischen Evangelien (Dusseldorf: Patmos-Verlag 1968).

D. F. STRAUSS, The Life of Jesus Critically Examined (London: SCM Press 1973; originally pub. 1835-36). Русск. пер.: Жизнь Иисуса. — М.: Республика, 1992.

Лучшее чтение: Barbour.

ГЛАВА 11

КРИТИКА РЕДАКЦИЙ

D. GUTHRIE, New Testament Introduction (London: Tyndale Press 19703), pp. 214-219. Русск. пер.: Введение в Новый Завет. — СПб.: Библия для всех; Одесса: Богомыслие, 1996.

J. L. MARTYN, History and Theology in the Fourth Gospel (New York: Harper and Row 1968).

N. PERRIN, What is Redaction Criticism? (London: SPCK 1970). Ценное введение при взвешенном использовании.

J. ROHDE, Rediscovering the Teaching of the Evangelists (London: SCM 1968). Интересный обзор последних исследований Евангелия, показывающий разноречивый характер выводов, полученных в критике редакций.

R. H. STEIN, What is Redaktionsgeschichte?, JBL 88 (1969), pp. 45-56.

Лучшее чтение: Perrin.

ГЛАВА 12

КАК В НОВОМ ЗАВЕТЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

R. BLOCH, Midrash, Dictionnaire de la Bible: Supplement, Vol. 5 (Paris 1957), cols. 1263-81. F. F. BRUCE, Biblical Exegesis in the Qumran Texts (London: Tyndale Press 1960). P. BORGEN, Bread from Heaven (Leiden: Brill 1965).

D. DAUBE, The New Testament and Rabbinic Judaism (London: Athlone Press 1956).

J. W. DOEVE, Jewish Hermeneutics in the Synoptic Gospels and Acts (Assen 1954).

C. Н. DODD, According to the Scriptures (London: Nisbet 1952; Collins Fontana 1965).

E. E. ELLIS, Paul's Use of the Old Testament (Edinburgh: Oliver and Boyd 1957).

R. T. FRANCE, Jesus and the Old Testament (London: Tyndale Press 1971).

L. GOPPELT, Typos: die typologische Deutung des Alien Testaments im Neuen (Gutersloh 1939; repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1969; англ. пер. готовится в изд. Eerdmans, Grand Rapids).

R. H. GUNDRY, The Use of the Old Testament in St Matthew's Gospel (Leiden: Brill 1967).

A. T. HANSON, Jesus Christ in the Old Testament (London: SPCK 1965).
- Studies in Paul's Technique and Theology (London: SPCK 1974).

J. R. HARRIS, Testimonies. 2 vols. (Cambridge University Press 1916, 1920). L. Hartman, Prophecy Interpreted (Lund: C. W. K. Gleerup 1966).

D. M. HAY, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity (Nashville: Abingdon Press 1973).

T. HOLTZ, Untersuchungen uber die alttestamentlichen Zitate bei Lukas (Berlin: Akademie-Verlag 1968).

R. N. LONGENECKER, Biblical Exegesis in the Apostolic Period (Grand Rapids: Eerdmans 1974).

O. MICHEL, Paulus und Seine Bibel (Gutersloh 1929; repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1972).

M. RESE, Alttestamentliche Motive in der Chrislologie des Lukas (Gutersloh: Mohn 1969).

H. M. SHIRES. Finding the Old Testament in the New (Philadelphia: Westminster Press 1974).

K. STENDAHL. The School of St Matthew (Lund: C. W. K. Gleerup 1954; Philadelphia: Fortress Press 1968).

A. SUHL, Die Funktion der alttestamentliche Zitate und Anspielungen im Markusevangelium (Gutersloh: Mohn 1965).

G. VERMES, Scripture and Tradition in Judaism (Leiden: Brill 1961, 19732).

ГЛАВА 13

РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ В НОВОЗАВЕТНОМ ЭКЗЕГЕЗИСЕ

J. BARR, Old and New in Interpretation (London: SCM Press 1966).

R. E. BROWN, Hermeneutics, The Jerome Bible Commentary (London: G. Chapman 1968) (section 71).
- The Sensus Plenior of Sacred Scripture (Baltimore: St Mary's University, 1955).

W. G. DOTY, Contemporary New Testament Interpretation (Englewood Cliffs, NJ :Prentice Hall 1972).

J. ERNST, Schriftauslegung(Munchen: P. Schoningh 1972).

K. Fror, Biblische Hermeneutik (Munchen: Chr. Kaiser 1961).

T. R. HENN, The Bible as Literature (London: Lutterworth 1970).

J. JEREMIAS, New Testament Theology I: The Proclamation of Jesus (London: SCM Press 1971). Русск. пер.: Богословие Нового Завета.
Часть I. — М.: Наука, 2000.
- The Parables of Jesus (London: SCM Press rev. edn 1963).
- Rediscovering the Parables (London: SCM Press 1966).

K. KOCH, The Growth of the Biblical Tradition (New York: Scribners 1969).

G. E. ladd, The New Testament and Criticism (Grand Rapids: Eerdmans 1967).

E. LiNNEMANN, Parables of Jesus (London: SPCK 1966).

A. B. MlCKELSEN, Interpreting the Bible (Grand Rapids: Eerdmans 1963).

B. RIGAUX, The Letters of St Paul (Chicago: Franciscan Herald Press 1968).
Обзор современной полемики.

J. SCHREINER, Einfuhrung in die Methoden der biblischen Exegese (Tyrolia: Echter 1971).

J. D. SMART, The Interpretation of Scripture-London: SCM Press 1961).

K. STENDAHL, Biblical Theology, Contemporary, The Interpreter's Dictionary of the Bible (Nashville: Abingdon Press 1962) (vol. 4, pp. 418-432).

N. TURNER, Grammatical Insights into the New Testament (Edinburgh: T. and T. Clark 1965). Основано на греч. тексте Нового Завета, однако с англ, транслитерацией.

R. A. WARD, Hidden Meaning in the New Testament (London: Marshall, Morgan and Scott 1969). Полезное разъяснение ключевых греческих терминов, переданных английскими буквами.

U. WlLCKENS, Was heisst Auslegung der Heiligen Schrift? (Regensburg: F. Pustet 1966).

A.N. WILDER, Early Christian Rhetoric (London: SCM Press 1964). American title: The Language of the Gospel (New York: Harper and Row 1964).

H. ZlMMERMANN, Neutestamentliche Methodenlehre (Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk 1974).

Лучшее чтение: Doty (или Ladd).

ГЛАВА 14

ЭКЗЕГЕЗИС НА ПРАКТИКЕ: ДВА ПРИМЕРА

Относительно основополагающих принципов и методов:
О. KAISER and W. G. KUMMEL, Exegetical Method: a Student's Handbook (New York: Seabury 1967), pp. 35-48.

Об используемом в новозаветном экзегезисе инструментарии:
F. W. Danker, Multi-purpose Tools for Bible Study (St Louis: Concordia 1970). Содержит статьи о том, как пользоваться главными инструментами библейского экзегезиса.
R. Т. FRANCE (ed.), A Bibliographical Guide to New Testament Research (Cambridge: Tyndale Fellowship, 1974).
W. G. KUMMEL, Introduction to the New Testament (London: SCM Press 1975), pp. 23-28: «Самые важные инструменты для исследования Нового Завета».
D. M. SCHOLER, A Basic Bibliographical Guide for New Testament Exegesis (Grand Rapids: Eerdmans 1973).

ГЛАВА 15

ДЕМИФОЛОГИЗАЦИЯ — ПРОБЛЕМА МИФА В НОВОМ ЗАВЕТЕ

I. G. BARBOUR, Myths, Models and Paradigms (London: SCM Press 1974).
О различных функциях языка.

H.-W. Bartsch (ed.), Kerygma and Myth (translated and edited by R. H. Fuller; Vol. I, London: SPCK 1953; Vol. 11,1962; both volumes combined, 1972). Содержит знаменитое эссе Бультмана «Новый Завет и мифология» («The New Testament and Mythology») наряду с другими материалами полемики, которую оно вызвало. Русск. пер. в сб. Социально-политическое измерение христианства. — М.: Наука, 1994.

С. Е. BRAATEN and R. A. harrisville (eds), Kerygma and History (Nashville: Abingdon 1962). Содержит несколько эссе о мифе в Новом Завете.

R. BULTMANN, Jesus Christ and Mythology (London: SCM Press 1960). Русск. пер. в ж. Октябрь, №11, 1992. Популярные лекции, прочитанные на английском языке в США.

A. CUNNINGHAM (ed.), The Theory of Myth: Six Studies (London 1973). Коллоквиум Ланкастерского университета — содержит статьи об Элиаде, Леви-Строссе и Мэри Дуглас.

I. HENDERSON, Myth in the New Testament (London: SCM Press 1952). He утратившая своего значения критика Бультмана.

R. W. HEPBURN, Demythologizing and the Problem of Validity, New Essays in Philosophical Theology, ed. A. Flew and A. Macintyre (London: SCM Press 1955).

R. A. JOHNSON, The Origins of Demythologizing: Philosophy and Historiography in the Theology of Rudolf Bultmann (Leiden: Brill 1974). Наиболее проницательный анализ происхождения и развития идей Бультмана.

G. S. KIRK, Myth: Its Meaning and Function in Ancient and Other Cultures, (Cambridge University Press 1970). Специалист по античной философии рассматривает общие вопросы мифологии, в част­ности, антропологические теории Леви-Стросса.

W. G. KUMMEL, Mythische Rede und Heilsgeschehen im Neuen Testament, & Mythos im Neuen Testament, Heilsgeschehen und Geschichte (Marburg: N. G. Elert 1965). Подход к проблеме с точки зрения истории спасения.

J. MACQUARRIE, The Scope of Demythologizing (London: SCM Press 1960). Полезная оценка полемики ко времени создания; возможно, лучший труд Маккуорри. G. MlEGGE, Gospel and Myth in the Thought of Rudolf Bultmann (London: Lutterworth Press 1960). Труд итальянского вальденса.

S. M. OGDEN, Christ without Myth (New York: Harper and Row 1961). Возможно, единственная наиболее острая критика Бультмана.

W. PANNENBERG, The Later Dimensions of Myth in Biblical and Christian Tradition, Basic Questions in Theology, vol. 3 (London: SCM Press 1973). Обзор подходов к проблеме, особенно в библейской науке.

J. W. ROGERSON, Myth in Old Testament Interpretation (Berlin: de Gruyter 1974). Описывается, как концепция мифа использовалась в толковании Ветхого Завета начиная с конца XVIII века, есть главы о Леви-Строссе и Поле Рикёре.

G. STAHLIN, mythos, in TDNT 4, pp. 762-795.

D. F. STRAUSS, The Life of Jesus Critically Examined (London: SCM Press 1973; originally pub. 1835-36). Русск. пер.: Жизнь Иисуса. — М.: Республика, 1992.

ГЛАВА 16

НОВАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА

P. J. ACHTEMEIER, An Introduction to the New Hermeneutic (Philadephia: Westminster Press 1969).

E. BETTI, Die Hermeneutik als allgemeine Methodik der Geisteswissenschaften (Tubingen; J. С. В. Mohr 1972).

R. BULTMANN, Is Exegesis without Presuppositions Possible?, англ. пер. в Existence and Faith, ed. and tr. S. M. Ogden (London: Hodder and Stoughton 1961, 1964) pp. 342-351.
- The Problem of Hermeneutics, англ. пер. в Essays Philosophical and Theological, tr. J. C. G. Greig (London: SCM Press 1955), pp. 234-262.

G. EBELING, God and Word (Philadelphia: Fortress Press 1967).


- Introduction to a Theological Theory of Language (London: Collins 1973).
- Theology and Proclamation (London: Collins 1963). Полемика с Бультманом относительно Иисуса и керигмы.
- Word and Faith (London: SCM Press 1963). Эссе на различные темы, в том числе о герменевтике.
- The Word of God and Tradition (London: Collins 1968).

E. FUCHS, Gesammelte Aufsdtze (3 vols) esp. vol. 1: Zum hermeneutischen Problem in der Theologie: die Existentiale Interpretation (Tubingen: Mohr 1959). Эссе о различных аспектах герменевтических проблем.
- The Hermeneutical Problem, в кн.: J. M. Robinson (ed.), The Future of Our Religious Past: Essays in Honour of Rudolf Bultmann (London: SCM Press 1971), pp. 276-278.
- Hermeneutik (Tubingen: Mohr, 1970"). Лекции об основополагающих принципах, сопровождающиеся обсуждением различных типов библейского языка.
- Marburger Hermeneutik (Tubingen: Mohr 1968).
- Studies of the Historical Jesus (London: SCM Press 1964). Часть статей — об истории и вере, часть — о герменевтике и языке.

R. W. FUNK (ed.). History and Hermeneutic (J Th.Ch. 4).
- Language, Hermeneutic, and Word of God (New York: Harper and Row 1966). Обзор трудов современных мыслителей, сопровождающийся превосходными примерами практического применения герменевтики.

H.-G. GADAMER, Wahrheil and Methode (Tubingen: Mohr 19733). Русск. пер.: Истина и метод. — М.: Прогресс. Образцовый труд о философ­ской герменевтике.

М. HEIDEGGER, An Introduction to Metaphysics (New Haven: Yale University Press 1961). Русск. пер.: Введение в метафизику. — СПб.: ВРФШ, 1998.

- Unterwegs zurSprache (Pfullingen: Neske, I9602). Русск. пер. в сб.: Хайдеггер, Время и бытие. — М.: Республика, 1993, стр. 259-273.

R. Е. PALMER, Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer (Evanston: Northwestern University 1969). Превосходное обсуждение философской стороны вопроса.

N. PERRIN, Jesus and the Language of the Kingdom (London: SCM Press 1976). J. M. ROBINSON and J. В. СОВВ, Jr, The Later Heidegger (New Frontiers in Theology 1) (New York: Harper and Row 1963).
- The New Hermeneutic (New Frontiers in Theology 2) (New York: Harper and Row 1964). Содержит эссе Фукса и Эбелинга; историческое введение и критическое обсуждение.

J. D. SMART, The Interpretation of Scripture (London: SCM Press 1961).
- The Strange Silence of the Bible in the Church (London: SCM 1970).

P. STUHLMACHER, Neues Testament und Hermeneutik — Versuch einer Bestandaufnahme, ZTK 68 (1971), pp. 121-161.
- Thesen zur Methodologie gegenwartiger Exegese, ZNW 63 (1972), pp. 18-26.
- Zur Methoden-und Sachproblematik einer konfessionellen Auslegung des Neuen Testaments, Evangelischer-Katholischer Kommentar zum Neuen Testament: Vorarbeiten (Zurich: Benziger/Neukirchen: Neukirchener 1972), IV, pp. 22-45.

A. C. THISELTON, The Parables as Language-Event, SJT 23 (1970), pp. 437-468. Комментарии к герменевтике Фукса.
- The Use of Philosophical Categories, NT Hermeneutics, The Churchman 87 (1973), pp. 87-100.
- Understanding God's Word Today, в кн.: J. R. W. Stott (ed.), Christ the Lord (London: Collins Fontana 1977).

W. WINK, The Bible in Human Transformation: Towards a New Paradigm for Biblical Study (Philadelphia: Fortress Press 1973).

Лучшее чтение: Funk, «Language»; Robinson and Cobb, «The New Hermeneutic».

ГЛABA 17

АВТОРИТЕТНОСТЬ НОВОГО ЗАВЕТА

К. ALAND, The Problem of the New Testament Canon (London: Mowbrays 1962).

J. BARR, The Bible in the Modern World (London: SCM Press 1973).
Исследовательский анализ проблем авторитетности Библии в век критики.
- Old and New in Interpretation (London: SCM Press 1966).
Исследование соотношения между двумя Заветами.

W. BAUER, Orthodoxy and Heresy in Earliest Christianity (Philadelphia: Fortress Press 1971).

H. VON CAMPENHAUSEN, Ecclesiastical Authority and Spiritual Power in the Church of the First Three Centuries (London: A. and C. Black 1969).

E. J. CARNELL, The Case for Orthodox Theology (London: Marshall, Morgan and Scott 1961). Краткое консервативное разъяснение.

B. S. CHILDS, Biblical Theology in Crisis (Philadelphia: Westminster Press 1970). Проблемы, стоящие перед современным течением библейского богословия.

А. А. Т. EHRHARDT, The Framework of the New Testament Stories (Manchester: University Press 1964).

C. F. EVANS, Is «Holy Scripture» Christian? and Other Questions (London: SCM Press 1971). Сборник радикальных статей.

R. P. С. HANSON, The Bible as a Norm of Faith (Durham University Press 1963).
- Tradition in the Early Church (London: SCM Press 1962).

E. Kasemann, New Testament Questions of Today (London: SCM Press 1969). Сборник самых разных статей.
- The Problem of a New Testament Theology, NTS 19 (1972-3),pp. 235-245.

G. E. LADD, The New Testament and Criticism (Grand Rapids: Eerdmans 1967). Конструктивный обзор основных разновидностей критики с консервативной точки зрения.

F. J. LEENHARDT, Two Biblical Faiths. Protestant and Catholic (London: Lutterworth Press 1964).

R. MORGAN, The Nature of New Testament Theology (London: SCM Press 1973). Перевод материалов Уильяма Вреде и Адольфа Шлаттера с обширной вступительной статьей.

D. E. NINEHAM, The Use of the Bible in Modern Theology, BJRL 52 (1969-70), pp. 178-199.

J. I. PACKER, Hermeneutics and Biblical Authority, The Churchman 81 (1967). pp. 7-21.

J. W. ROGERSON, Biblical Studies and Theology: Present Possibilities and Future Hopes, The Churchman 87 (1973), pp. 198-206.

H. SCHLIER, The Relevance of the New Testament (London: Burns. Gates 1967). Эссе ведущих немецких католических ученых.

Е. SCHWEIZER, Neotestamentica (Zurich/Stuttgart: Zwingli Verlag 1963). Сборник эссе на темы Нового Завета.

J. D. SMART, The Old Testament in Dialogue with Modern Man (London: Epworth Press 1965). Попытка показать актуальность Ветхого Завета сегодня.
- The Strange Silence of the Bible in the Church (London: SCM Press 1970). Исследование проблемы соотнесения Библии с XX веком.

Н. Е. W. TURNER. Orthodoxy and the Church Today, The Churchman 86 (1972), pp. 166-173.
- The Pattern of Christian Truth: A Study in the Relations between Orthodoxy and Heresy in the Early Church (London: Mowbrays 1954).

Лучшее чтение: Barr, «Bible»; Ladd.

ГЛАВА 18

РАЗЪЯСНЕНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА

D. L. BAKER, Typology and the Christian Use of the Old Testament, SJT 29 (1976), pp. 137-157.
- Two Testaments. One Bible (Leicester: IVP 1976).

J. BARR, The Bible in the Modern World (London: SCM Press 1973). Критика традиционного подхода к значению Библии, с предположениями, что она может и должна означать сегодня.
- Old and New in Interpretation (London: SCM Press 1966). В основном посвящено Ветхому Завету. Содержит критику идеи типологии.

К. BARTH, Church Dogmatics I: The Doctrine of the Word of God (Edinburgh: T. and T. Clark 1956) (sections 19:1-2, 21:2). Барт о толковании.

G. С. BERKOUWER, Holy Scripture (Grand Rapids: Eerdmans 1975).

R. W. FUNK, Language, Hermeneutic and Word of God (New York: Harper and Row 1956). Местами очень внятное введение в новую герменевтику, с приложениями на примерах посланий и притчей.

H.-G. GADAMER, Truth and Method (London: Sheed and Ward 1975). Русск. пер.: Истина и метод. — М.: Прогресс.

Н. GARDNER, The Business of Criticism (London: Oxford University Press 1966). Литературно-критическое исследование с выводами для толкования Библии.

J. GOLDINGAY, The Authority of Scripture in Recent Debate, Christian Graduate 28:3 (1975), pp. 65-68.
- Inspiration, Infallibility, and Criticism, The Churchman 90:1 (1976), pp. 6-23.

E. HALLER, On the Interpretative Task, Interpretation 21 (1967), pp. 158-166. Полезные результаты для задачи толкования.

А. Т. HANSON, Studies in Paul's Technique and Theology (London: SPCK 1974). Исследование, обоснование и квалифицированная защита метода толкования у Павла. Первая часть носит несколько технический характер.

E. D. HlRSCH, Validity in Interpretation (New Haven/London: Yale University Press 1967). Посвящено в первую очередь вопросам литературы и поэзии, однако с вниманием к герменевтике Бультмана. Полезная критика Гадамера.

W. W. JOHNSON, The Ethics of Preaching, Interpretation 20 (1966), pp. 412-431. Полезные результаты для задачи толкования.

R. N. LONGENECKER, Biblical Exegesis in the Apostolic Period (Grand Rapids: Eerdmans 1975).
- Can we Reproduce the Exegesis of the New Testament?, в сб.: Туn.В 21 (1970), pp. 1-38. Исследуются методы экзегезиса в Новом Завете и выясняется, следует ли нам самим их применять.

Т. W. MANSON, Preaching and Exegesis, Neutestamentliche Studien fur Rudolf Bultmann (BZNW 21) (Berlin: Topelmann 1954). Проповедь Библии как средство для понимания Библии.

A. NYGREN, The Significance of the Bible for the Church (Philadelphia: Fortress Press 1963). Содержит главы об использовании Ветхого Завета в Новом Завете и о ценности историко-критических исследований для толкователя.

О. М. Т. O'DONOVAN, The Possibility of a Biblical Ethic, TSFB 67 (1973), pp. 15-23. Доказывается, что учение Библии фактически является обобщаемым, последовательным и нормативным.

R. E. PALMER, Hermeneutics (Evanston: Northwestern University Press 1969). Посвящено общей герменевтике. Содержит ценный обзор современных подходов.

С. F. SLEEPER, Ethics as a Context for Biblical Interpretation, Interpretation 22 (1968), pp. 443-460. Трактовка задачи толкования, исходно основанная на нашей озабоченности этическими и социальными вопросами.

J. D. SMART, The Interpretation of Scripture (London: SCM Press 1961). Скрупулезный общий обзор с доминирующих в Америке позиций.
- The Strange Silence of the Bible in the Church (London: SCM Press 1970). Полезное краткое введение в современную герменевтическую полемику.

А. М. STIBBS, Understanding God's Word (London: IVF 1950; revised. Leicester: IVP 1976).
- Expounding God's Word (London: IVF, 1960). Введения к толкованию и разъяснению, предвосхищающее современные споры, по сей день полезны.

А. С. THISELTON. The Parables as Language-Event, SJT 23 (1970), pp. 437-468. Тонкая критика новой герменевтики.
- The Use of Philosophical Categories in New Testament Hermeneutics. The Churchman 87 (1973). pp. 87-100. Полезность и ограниченность позиций экзистенциализма, новой герменевтики и лингвистической философии.
- Understanding God's Word Today, в кн.: J. W. R. Stott (ed.). Christ the Lord (London: Collins Fontana 1977).

T. C. VRIEZEN, An Outline of Old Testament Theology (Oxford: Blackwell 1970). Содержит разделы о задачах экзегезиса и разъяснения (глава 4).

W. WINK, The Bible in Human Transformation (Philadelphia: Fortress Press 1973).

Y. WOODFIN, The Theology of Preaching, SJT 23 (1970), pp. 408-419.
- Are the Scriptures Losing their Importance?, в сб.: Concilium 10:5 (1969). Римско-католический анализ разума. From Text to Sermon; series of articles, Interpretation 20-23 (1966-9).
- Theology, Exegesis, and Proclamation, Concilium 10:7 (1971) Roman Catholic studies.

Лучшее чтение: Статьи в Interpretation, особенно Haller.