1

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus, "

2 à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! "

3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour "

4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,) "

5 me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. "

6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains ; "

7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil. "

8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, "

9 qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, "

10 mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ; "

11 pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. "

12 C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là. "

13 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. "

14 Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous. "

15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. "

16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne, "

17 mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très-soigneusement et il m’a trouvé. "

18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse. "

2

1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus ; "

2 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. "

3 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. "

4 Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ; "

5 de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ; "

6 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. "

7 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. "

8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, "

9 dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. "

10 C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. "

11 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; "

12 si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; "

13 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. "

14 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. "

15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité ; "

16 mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété, "

17 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité, "

18 disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. "

19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. "

20 Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. "

21 Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre. "

22 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ; "

23 mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations. "

24 Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ; "

25 enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être , ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, "

26 et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. "

3

1 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ; "

2 car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété, "

3 sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents , cruels, n’aimant pas le bien — v. 3*** : ou : n’aimant pas les gens de bien. ,"

4 traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, "

5 ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. "

6 Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, "

7 qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. "

8 Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi : "

9 mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. "

10 Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, "

11 mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; — et le Seigneur m’a délivré de toutes. "

12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ; "

13 mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. "

14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, "

15 et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus. "

16 Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, "

17 afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre. "

4

1 Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : "

2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; "

3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, "

4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. "

5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; "

6 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; "

7 j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : "

8 désormais m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. "

9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, "

10 car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; "

11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. "

12 Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. "

13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. "

14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. "

15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. "

16 Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. "

17 Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. "

18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. "

19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. "

20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. "

21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. "

22 Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ! "